1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,583 --> 00:00:24,916 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 4 00:00:29,291 --> 00:00:33,166 ‎MỘT TÁC PHẨM CỦA NETFLIX/PEARL 5 00:00:55,708 --> 00:00:59,666 ‎Các nhà khoa học có thể cho ta biết ‎nhiều điều về vũ trụ. 6 00:01:01,333 --> 00:01:04,250 ‎Họ có thể nói cho ta biết ‎các ngôi sao xa đến đâu. 7 00:01:05,500 --> 00:01:10,625 ‎Họ có thể nói rằng vũ trụ khởi đầu ‎từ cách Trái Đất 100 ki-lô-mét. 8 00:01:11,083 --> 00:01:15,916 ‎Nhưng họ không thể nói cho ta biết ‎về Thiên Khuyển! 9 00:01:19,125 --> 00:01:24,541 ‎Nó thích đuổi theo sao chổi ‎và lăn trong bụi sao! 10 00:01:25,750 --> 00:01:31,833 ‎Với Thiên Khuyển, mặt trăng ‎chỉ là một quả bóng lớn, hấp dẫn. 11 00:01:31,916 --> 00:01:36,500 ‎Và hầu như đêm nào nó cũng cắn một miếng! 12 00:01:44,750 --> 00:01:48,416 ‎Đó là lý do thực sự ‎tại sao lại có tuần trăng. 13 00:01:49,375 --> 00:01:55,583 ‎Vậy khi mặt trăng to tròn ‎là khi Thiên Khuyển không cắn ạ? 14 00:01:55,666 --> 00:02:00,708 ‎Đó là khi Nữ Thần Mặt Trăng, Hằng Nga, ‎bắt nó phải nhổ ra. 15 00:02:04,625 --> 00:02:07,125 ‎Có ai muốn nghe giải thích khoa học không? 16 00:02:07,208 --> 00:02:11,083 ‎Xin lỗi Ba, con thích ‎lời giải thích của mẹ nhất. 17 00:02:11,166 --> 00:02:12,666 ‎Bị áp đảo rồi. 18 00:02:13,458 --> 00:02:14,958 ‎Mẹ kể về Hằng Nga đi. 19 00:02:15,041 --> 00:02:15,875 ‎Lại nữa à? 20 00:02:15,958 --> 00:02:20,125 ‎Vâng! Con thích nghe về Nữ Thần Mặt Trăng! 21 00:02:20,541 --> 00:02:21,958 ‎Kể cho con nhé, Ma Ma? 22 00:02:23,375 --> 00:02:26,333 ‎Là một chuyện xưa rất xưa Hằng Nga 23 00:02:26,416 --> 00:02:29,500 ‎Nhìn thật xinh trông rất hiền lành 24 00:02:29,583 --> 00:02:33,916 ‎Hậu Nghệ ta tuấn tú đem lòng yêu ‎Họ yêu nhau thật 25 00:02:34,000 --> 00:02:35,666 ‎- Bền lâu? ‎- Bền lâu 26 00:02:35,750 --> 00:02:38,791 ‎Rồi cô ấy đã uống một bình phép 27 00:02:38,875 --> 00:02:41,833 ‎Và cho cô ấy sự bất tử 28 00:02:41,916 --> 00:02:45,083 ‎Đến rồi đi 29 00:02:45,166 --> 00:02:48,291 ‎Và để lại tình yêu ấy 30 00:02:48,375 --> 00:02:51,708 ‎Cô ấy luôn mãi chờ 31 00:02:51,791 --> 00:02:55,625 ‎Trên ánh trăng xa xăm 32 00:02:57,541 --> 00:02:59,250 ‎Giờ cô ấy sống ở đó. 33 00:02:59,333 --> 00:03:02,958 ‎Trên mặt trăng, ‎chỉ có Thỏ Ngọc làm bầu bạn. 34 00:03:03,458 --> 00:03:06,750 ‎- Tại sao ạ? ‎- Vì Hậu Nghệ đã chết trên Trái Đất. 35 00:03:06,833 --> 00:03:11,125 ‎Khi cô ấy khóc, ‎nước mắt của cô ấy biến thành bụi sao. 36 00:03:11,208 --> 00:03:17,625 ‎Vẫn chờ, hy vọng, đợi hoài tình yêu đó 37 00:03:17,708 --> 00:03:21,250 ‎Cô ấy vẫn sẽ chờ 38 00:03:21,333 --> 00:03:25,375 ‎Trên ánh trăng xa xăm 39 00:03:25,458 --> 00:03:30,208 ‎Chờ mãi mãi? 40 00:03:31,708 --> 00:03:37,041 ‎Đến muôn đời 41 00:03:42,625 --> 00:03:45,541 ‎Ba ơi, ba nghĩ Hằng Nga có thật không? 42 00:03:45,625 --> 00:03:49,000 ‎Nếu mẹ con nói cô ấy có thật ‎thì cô ấy chắc chắn có thật. 43 00:03:49,666 --> 00:03:50,875 ‎Cảm ơn anh! 44 00:03:50,958 --> 00:03:53,500 ‎Nhìn lên đi. Thấy Thỏ Ngọc không? 45 00:03:54,083 --> 00:03:55,333 ‎Nó đang làm thuốc. 46 00:03:55,416 --> 00:03:56,666 ‎Con thấy nó rồi! 47 00:03:56,750 --> 00:03:58,583 ‎Con nghĩ nó đang làm gì? 48 00:03:58,875 --> 00:04:00,708 ‎Bụi trăng! 49 00:04:02,791 --> 00:04:05,041 ‎Tên lửa thỏ đây, cho đi nhờ nào! 50 00:04:13,458 --> 00:04:15,166 ‎Nhìn tàu tên lửa của con này! 51 00:04:15,250 --> 00:04:19,583 ‎Chậm thôi, phi hành gia nhí! Con có ‎phanh vũ trụ, có thể dùng chúng! 52 00:04:19,666 --> 00:04:20,500 ‎Từ từ thôi! 53 00:04:20,583 --> 00:04:21,958 ‎Coi chừng, Ma Ma, Ba! 54 00:04:22,500 --> 00:04:25,250 ‎Hay hôm con giúp ba mẹ ‎làm bánh trung thu nhé? 55 00:04:25,333 --> 00:04:26,333 ‎Con có thể sao? 56 00:04:26,416 --> 00:04:31,416 ‎Mẹ nghĩ đã đến lúc con học cách ‎làm bánh trung thu đặc sản của nhà mình. 57 00:04:31,500 --> 00:04:32,500 ‎Tuyệt! 58 00:04:34,500 --> 00:04:36,583 ‎Cháu xin lỗi! Xin lỗi ạ! 59 00:04:43,375 --> 00:04:46,750 ‎Nhào! Nén! Đập! Lăn 60 00:04:46,833 --> 00:04:50,583 ‎Bột đây hãy rây, xong đập trứng thôi 61 00:04:50,666 --> 00:04:53,958 ‎Bột ta nhào tiếp, nhào một tiếng thôi 62 00:04:54,041 --> 00:04:57,416 ‎Và rồi ta cứ thế lặp lại 63 00:04:57,500 --> 00:05:01,000 ‎Nhào! Nén! Đập! Lăn 64 00:05:01,083 --> 00:05:04,541 ‎Rồi ta lấy nhân cho vào bánh thôi 65 00:05:04,625 --> 00:05:08,291 ‎Đừng để đổ ra vì đánh trứng nha 66 00:05:08,375 --> 00:05:11,041 ‎Nhìn từ xa thật đáng yêu mà! 67 00:05:11,666 --> 00:05:15,291 ‎Từ xa xưa bánh trung thu là truyền thống 68 00:05:15,375 --> 00:05:19,000 ‎Và rồi đưa chúng lên khuôn đều tay 69 00:05:19,083 --> 00:05:23,875 ‎Rồi đem nướng chúng với tình yêu ấy ‎Hương vị 70 00:05:23,958 --> 00:05:27,708 ‎Toả thơm ngát trong phòng 71 00:05:27,791 --> 00:05:31,000 ‎Và đây là phép màu trong từng chiếc bánh 72 00:05:31,500 --> 00:05:34,291 ‎Con có thể cảm nhận được chúng 73 00:05:34,375 --> 00:05:39,416 ‎Bánh là nơi được phép thuật tìm ra 74 00:05:39,500 --> 00:05:40,750 ‎Năm cái nha bạn ơi 75 00:05:40,833 --> 00:05:43,875 ‎Có thể nhiều hơn đó ‎Gia đình tôi chắc bây giờ đang đến 76 00:05:43,958 --> 00:05:46,250 ‎Và chị biết họ rồi đấy 77 00:05:46,333 --> 00:05:48,250 ‎Thích hơn bọn tôi 78 00:05:48,333 --> 00:05:51,625 ‎Thế nên là tôi nghĩ ‎Hay là ta lấy hai chục đi! 79 00:05:54,125 --> 00:06:00,666 ‎Chiếc bánh mang nhiều ý nghĩa ‎Tận xa dưới ánh trăng 80 00:06:01,250 --> 00:06:07,375 ‎"Yêu mến và trân trọng điều mình quý nhất" 81 00:06:08,041 --> 00:06:11,041 ‎Phép thuật trong từng bánh này 82 00:06:12,875 --> 00:06:16,083 ‎Phép thuật trong từng bánh này 83 00:06:16,166 --> 00:06:17,000 ‎Em à. 84 00:06:17,291 --> 00:06:23,125 ‎Giấu vào trong từng bánh này vì con 85 00:06:23,208 --> 00:06:26,333 ‎Xốp, ngọt và ngon. ‎Bánh trung thu nhà làm đây! 86 00:06:26,416 --> 00:06:27,250 ‎Cho mười cái. 87 00:06:27,333 --> 00:06:30,791 ‎Bác có biết nếu đặt ‎40 tỉ bánh trung thu chồng lên nhau 88 00:06:30,875 --> 00:06:31,875 ‎thì sẽ tới trăng? 89 00:06:31,958 --> 00:06:33,041 ‎Thế nhiều thật. 90 00:06:33,125 --> 00:06:35,916 ‎Dĩ nhiên, nếu mặt trăng ‎ở chỗ xa nhất so với ta, 91 00:06:36,000 --> 00:06:39,125 ‎bác cần 426.000.232 cái nữa! 92 00:06:39,750 --> 00:06:40,833 ‎Nên nướng bánh đi. 93 00:06:41,166 --> 00:06:45,458 ‎Giấu vào trong từng bánh này vì con 94 00:06:46,541 --> 00:06:52,250 ‎Kìa, những chiếc lá đổi thay 95 00:06:52,333 --> 00:06:57,791 ‎Và rồi sớm thôi sẽ bắt đầu 96 00:06:57,875 --> 00:07:03,416 ‎Ôi, một lễ hội tưng bừng 97 00:07:03,500 --> 00:07:07,041 ‎Phép thuật trong từng bánh này 98 00:07:07,125 --> 00:07:13,208 ‎Giấu vào trong từng bánh này vì con 99 00:07:47,875 --> 00:07:51,166 ‎BỐN NĂM SAU 100 00:07:51,250 --> 00:07:54,791 ‎Mọi kí ức bánh trung thu đã cất giấu 101 00:07:55,291 --> 00:07:58,083 ‎Từng giây phút con được ở bên 102 00:07:58,833 --> 00:08:03,250 ‎Mẹ luôn kể con nghe điều chưa biết. Bên mẹ 103 00:08:03,875 --> 00:08:06,791 ‎Làm chiếc bánh ngon lành 104 00:08:09,208 --> 00:08:12,250 ‎Phép thuật bao điều tốt đẹp 105 00:08:12,333 --> 00:08:15,833 ‎Hãy giữ chặt lại ở đây 106 00:08:16,208 --> 00:08:20,166 ‎Bánh này và khoảnh khắc này 107 00:08:21,250 --> 00:08:24,750 ‎Về mẹ 108 00:08:49,416 --> 00:08:51,208 ‎- Của cháu đây. ‎- Trung thu vui vẻ! 109 00:08:51,291 --> 00:08:52,125 ‎Cảm ơn cháu! 110 00:08:53,166 --> 00:08:54,083 ‎Cười tươi nào! 111 00:08:54,166 --> 00:08:55,625 ‎Cười tươi nào! 112 00:08:58,458 --> 00:09:01,958 ‎- Chắc là không muốn ba đi cùng chứ? ‎- Dạ. Con làm được mà. 113 00:09:03,125 --> 00:09:04,125 ‎Bánh trung thu? 114 00:09:04,208 --> 00:09:05,833 ‎Xong. Dây thừng chằng hàng? 115 00:09:05,916 --> 00:09:07,375 ‎- Xong. ‎- Có Bungee chưa? 116 00:09:07,458 --> 00:09:08,625 ‎Xong. 117 00:09:09,541 --> 00:09:10,625 ‎Được rồi. 118 00:09:11,458 --> 00:09:14,291 ‎Tối nay nhà có khách, ‎con đừng về muộn nhé. 119 00:09:14,791 --> 00:09:15,958 ‎Con sẽ về đúng lúc. 120 00:09:17,333 --> 00:09:18,250 ‎Ba à… 121 00:09:25,375 --> 00:09:26,291 ‎Cẩn thận nào! 122 00:09:26,791 --> 00:09:27,625 ‎Cháu xin lỗi. 123 00:09:40,458 --> 00:09:43,000 ‎- Hẹn tuần sau, Phi Phi! ‎- Vâng, tạm biệt! 124 00:09:49,875 --> 00:09:50,791 ‎Con bé tới rồi! 125 00:09:50,875 --> 00:09:53,583 ‎Bánh trung thu hảo hạng, tươi ngon ‎cho tối nay! 126 00:09:53,666 --> 00:09:54,791 ‎Bọn chú lấy bốn cái! 127 00:09:54,875 --> 00:09:57,375 ‎Bốn ạ? Sao không phải 16? 128 00:09:57,958 --> 00:10:02,208 ‎Hẳn các chú rất đói khi thi công ‎tàu chạy nhanh nhất thế giới! 129 00:10:02,291 --> 00:10:04,250 ‎Cháu biết về Tàu đệm từ à? 130 00:10:04,333 --> 00:10:07,875 ‎Cháu nghe nói về nó ở trường. ‎Nó còn không cần đến bánh xe. 131 00:10:07,958 --> 00:10:11,333 ‎Nổi trên các trường điện từ ‎như chiếc đệm khí. 132 00:10:13,375 --> 00:10:16,166 ‎Tàu đệm từ trường là tuyệt nhất! 133 00:10:17,666 --> 00:10:19,333 ‎Anh biết nó hoạt động thế không? 134 00:10:31,416 --> 00:10:34,541 ‎Ba! Con đã bán hết bánh cho… 135 00:10:36,125 --> 00:10:38,583 ‎Táo tàu? Ta không bao giờ dùng nó. 136 00:10:38,666 --> 00:10:40,666 ‎Đó không phải công thức của Ma Ma. 137 00:10:40,750 --> 00:10:43,750 ‎Ba nghĩ ta sẽ thử vị mới ‎để tỏ lòng hiếu khách. 138 00:10:45,000 --> 00:10:46,958 ‎Phi Phi, đây là dì Chung. 139 00:10:47,333 --> 00:10:48,500 ‎Chào Phi Phi. 140 00:10:49,791 --> 00:10:50,666 ‎Xin chào. 141 00:10:53,833 --> 00:10:54,958 ‎Rất vui được gặp… 142 00:10:55,541 --> 00:10:56,500 ‎Ôi không! 143 00:10:56,583 --> 00:10:58,458 ‎Đừng lo. 144 00:10:59,041 --> 00:11:01,583 ‎- Em rất xin lỗi. ‎- Không sao, để anh. 145 00:11:09,041 --> 00:11:09,875 ‎Tham quan! 146 00:11:09,958 --> 00:11:13,125 ‎Phi Phi, ta dẫn dì Chung ‎đi tham quan cửa hàng nhé? 147 00:11:13,208 --> 00:11:14,291 ‎Nghe hay đấy! 148 00:11:15,541 --> 00:11:18,208 ‎Con xin lỗi, con phải làm bài tập. 149 00:11:19,708 --> 00:11:21,541 ‎Mình có thể cùng làm sau. 150 00:11:22,750 --> 00:11:23,666 ‎Thôi ạ. 151 00:11:24,291 --> 00:11:25,125 ‎Được rồi. 152 00:11:27,333 --> 00:11:30,416 ‎- Không thể tin em làm rơi nó. ‎- Anh cũng không tin. 153 00:11:30,500 --> 00:11:31,458 ‎Cảm ơn nhiều! 154 00:11:31,541 --> 00:11:32,625 ‎Anh đùa đấy! 155 00:11:32,958 --> 00:11:36,458 ‎Đó là nơi nhà anh làm bánh trung thu ‎còn đây là nơi bán. 156 00:11:40,791 --> 00:11:41,916 ‎Nhảy ngựa! 157 00:11:42,000 --> 00:11:42,916 ‎Gì cơ? 158 00:11:43,708 --> 00:11:45,166 ‎Nào! Nhảy qua em đi. 159 00:11:45,250 --> 00:11:46,125 ‎Không! 160 00:11:46,208 --> 00:11:48,500 ‎Sao? Chị không biết nhảy ngựa à? 161 00:11:49,000 --> 00:11:50,375 ‎Đây, xem Ếch Ộp này. 162 00:11:51,125 --> 00:11:53,083 ‎Không được thả ếch ở đây! 163 00:12:00,750 --> 00:12:03,500 ‎- Thật ra em là ai? ‎- Chị vừa gặp mẹ em đấy! 164 00:12:03,583 --> 00:12:08,125 ‎Em là Chin. Em giành giải tư, ‎giải Câu lạc bộ Bóng bàn Thành phố Yển Sư. 165 00:12:08,208 --> 00:12:09,375 ‎Đáng lẽ là giải ba. 166 00:12:11,125 --> 00:12:14,083 ‎Mà nhân tiện, em có một siêu năng lực! 167 00:12:14,750 --> 00:12:16,375 ‎Chị đoán được không? 168 00:12:17,250 --> 00:12:18,875 ‎Siêu phiền phức? 169 00:12:22,000 --> 00:12:24,166 ‎Tao có hai siêu năng lực! 170 00:12:25,916 --> 00:12:27,875 ‎Nhìn ra kia đi. 171 00:12:27,958 --> 00:12:29,666 ‎Chị thấy gì? 172 00:12:30,625 --> 00:12:31,541 ‎Một bức tường. 173 00:12:31,625 --> 00:12:33,333 ‎Với chị, đó là bức tường. 174 00:12:33,416 --> 00:12:35,791 ‎Với em, nó chỉ là thứ để chạy xuyên qua. 175 00:12:36,291 --> 00:12:37,875 ‎Em chạy xuyên tường được? 176 00:12:37,958 --> 00:12:39,625 ‎Muốn thấy không? 177 00:12:39,708 --> 00:12:41,583 ‎Sao, có, muốn quá đi chứ. 178 00:13:01,458 --> 00:13:03,375 ‎Không giới hạn! 179 00:13:11,875 --> 00:13:13,083 ‎Chị có thấy không? 180 00:13:13,708 --> 00:13:17,750 ‎Gần như cả người em xuyên qua tường! 181 00:13:17,833 --> 00:13:21,458 ‎Các phân tử của em mở ra. ‎Em có thể cảm thấy chúng tách ra. 182 00:13:21,541 --> 00:13:25,208 ‎Cứ như vũ trụ gọi tên em vậy. 183 00:13:27,625 --> 00:13:30,583 ‎Ba, cậu ấy đâm vào tường. 184 00:13:31,708 --> 00:13:33,916 ‎Bé trai tám tuổi hiếu động lắm. 185 00:13:34,000 --> 00:13:36,583 ‎- Tha cho em ấy lần này di. ‎- "Lần này?" 186 00:13:37,750 --> 00:13:40,875 ‎Mẹ em ấy dễ thương. Nhỉ? ‎Con nên nói chuyện với cô ấy. 187 00:13:41,625 --> 00:13:42,750 ‎Tại sao ạ? 188 00:13:43,250 --> 00:13:47,333 ‎Con không bao giờ thấy hơi… cô đơn à? 189 00:13:47,416 --> 00:13:49,125 ‎Không hề! Tại sao? Ba có à? 190 00:13:54,375 --> 00:13:56,750 ‎Con có ba. Ta có nhau. 191 00:13:59,875 --> 00:14:02,333 ‎Tất nhiên, con yêu, ta sẽ luôn có nhau. 192 00:14:02,416 --> 00:14:04,375 ‎Không gì thay đổi được điều đó. 193 00:14:06,416 --> 00:14:08,375 ‎Nhưng… Phi Phi này… 194 00:14:09,875 --> 00:14:12,750 ‎Có điều quan trọng ba muốn nói với con. 195 00:14:14,208 --> 00:14:15,416 ‎Con biết từ khi… 196 00:14:15,500 --> 00:14:16,750 ‎Xin chào! 197 00:14:16,833 --> 00:14:19,458 ‎Có ai gọi 12 con cua lông to không? 198 00:14:19,541 --> 00:14:22,041 ‎Tránh ra. Người đẹp sẽ bắt đầu nấu ăn. 199 00:14:22,125 --> 00:14:23,541 ‎Chào các cô! 200 00:14:24,750 --> 00:14:26,875 ‎Ôi, Phi Phi, cháu lớn quá rồi! 201 00:14:26,958 --> 00:14:28,625 ‎- Gặp cháu vui quá. ‎- Chào Phi Phi! 202 00:14:28,708 --> 00:14:31,458 ‎Nhường đường ‎cho đầu bếp thực thụ trong nhà đi. 203 00:14:31,958 --> 00:14:33,125 ‎Nhìn đi! 204 00:14:33,208 --> 00:14:35,375 ‎Ồ, đúng loại cháu thích. 205 00:14:35,458 --> 00:14:37,291 ‎- Cháu đói! ‎- Kêu xèo xèo rồi! 206 00:14:37,375 --> 00:14:38,458 ‎Là cô đấy, cháu ạ. 207 00:14:38,958 --> 00:14:41,416 ‎Bánh bao này ngon như của bà… 208 00:14:42,750 --> 00:14:44,458 ‎Mùi thơm quá! 209 00:14:44,541 --> 00:14:46,083 ‎Phi Phi, ăn một miếng đi. 210 00:14:46,166 --> 00:14:47,125 ‎Cảm ơn Bà! 211 00:14:47,208 --> 00:14:48,166 ‎Cho đi nhờ! 212 00:14:48,250 --> 00:14:49,208 ‎Cháu gầy quá. 213 00:14:49,291 --> 00:14:51,250 ‎- Không ai cho cháu ăn à? ‎- Ma Ma! 214 00:14:51,333 --> 00:14:57,291 ‎Cua lông là loài cua đào, ‎nổi tiếng với những chiếc càng lông. 215 00:14:57,583 --> 00:14:58,708 ‎Chào Ông. 216 00:14:59,250 --> 00:15:03,041 ‎Phi Phi, có lẽ ta có thể dùng ‎táo tàu của cô cho mẻ thứ hai. 217 00:15:03,125 --> 00:15:05,541 ‎Ma Ma thích cho hạt dưa vào nhân hơn. 218 00:15:06,291 --> 00:15:08,791 ‎Gia đình cô dùng táo tàu trồng trong vườn. 219 00:15:08,875 --> 00:15:12,500 ‎- Cháu nếm đi, ngon lắm. ‎- Có lẽ cháu dị ứng với táo tàu. 220 00:15:13,166 --> 00:15:16,333 ‎Hơn nữa, nhà cháu chỉ nấu chúng ‎theo cách đặc biệt. 221 00:15:17,250 --> 00:15:18,250 ‎Được rồi. 222 00:15:18,333 --> 00:15:19,750 ‎Phải của em hay trái của anh? 223 00:15:19,833 --> 00:15:22,458 ‎Có vẻ cái bàn này ‎mỗi năm lại nặng hơn nhỉ? 224 00:15:22,541 --> 00:15:24,000 ‎Đĩa nóng! Cẩn thận. 225 00:15:25,666 --> 00:15:26,500 ‎Cốc? 226 00:15:27,000 --> 00:15:28,375 ‎Có cần thêm cốc không? 227 00:15:29,208 --> 00:15:30,666 ‎Thỏ không được ở bàn ăn. 228 00:15:30,750 --> 00:15:32,583 ‎Mày nhớ Ma Ma dặn gì mà. 229 00:15:32,666 --> 00:15:34,875 ‎- Với đó là ghế của tao. ‎- Để em cầm! 230 00:15:34,958 --> 00:15:36,208 ‎Bà cần giúp không? 231 00:15:36,291 --> 00:15:37,750 ‎Bàn trông đẹp quá. 232 00:15:38,291 --> 00:15:40,708 ‎- Em nên ngồi đâu? ‎- Đây, ngồi cạnh anh. 233 00:15:41,375 --> 00:15:42,958 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Tất nhiên. 234 00:15:43,041 --> 00:15:43,958 ‎Được rồi. 235 00:15:45,916 --> 00:15:52,666 ‎Cua lông xâm chiếm vùng biển địa phương, ‎phá hỏng lưới đánh cá và các loài bản địa. 236 00:15:53,416 --> 00:15:55,916 ‎Xem mặt trăng to và sáng chưa kìa! 237 00:15:57,458 --> 00:16:00,375 ‎Anh bị dính chút nước xốt ở bên… 238 00:16:01,291 --> 00:16:04,958 ‎Vào Trung thu thì sẽ to lắm! 239 00:16:05,041 --> 00:16:06,416 ‎Ngày lễ mà Ma Ma thích. 240 00:16:08,375 --> 00:16:10,750 ‎Ba cháu kể là cháu thích Hằng Nga. 241 00:16:14,708 --> 00:16:16,416 ‎Tội nghiệp nữ thần đó! 242 00:16:16,500 --> 00:16:18,708 ‎Thật cô đơn trên mặt trăng. 243 00:16:18,791 --> 00:16:20,916 ‎Chỉ có Thỏ Ngọc làm bầu bạn. 244 00:16:21,000 --> 00:16:23,791 ‎Thôi nào! Hằng Nga thích ở đó một mình! 245 00:16:23,875 --> 00:16:28,625 ‎Nên cô ấy uống hai viên thuốc trường sinh ‎chứ không để một viên cho Hậu Nghệ. 246 00:16:28,708 --> 00:16:32,166 ‎Thật ra, theo lời mẹ tôi ‎thì tôi có họ hàng với Hậu Nghệ… 247 00:16:32,250 --> 00:16:34,833 ‎Hậu Nghệ, Xạ Thủ! ‎Cho! 248 00:16:34,916 --> 00:16:35,750 ‎Chin! 249 00:16:37,208 --> 00:16:40,083 ‎Không phải thế đâu cô! ‎Hậu Nghệ đi đánh yêu quái… 250 00:16:40,166 --> 00:16:41,375 ‎Với cung và tên… 251 00:16:41,458 --> 00:16:43,625 ‎Khi một tên cướp đến và định… 252 00:16:43,708 --> 00:16:45,791 ‎Ăn cắp thuốc trường sinh? 253 00:16:45,875 --> 00:16:51,000 ‎Ừ, cô ấy chỉ nhét cả hai viên vào miệng ‎để giấu đi. Không tin. 254 00:16:51,083 --> 00:16:56,000 ‎Hằng Nga bay lên trời, trong khi ‎tình yêu đích thực của cô ấy ở lại đây. 255 00:16:56,875 --> 00:16:58,333 ‎Và về với cát bụi. 256 00:16:58,416 --> 00:17:00,958 ‎Giờ cô ấy sống với con thỏ thay vì chồng. 257 00:17:01,750 --> 00:17:02,791 ‎Lựa chọn tốt đấy. 258 00:17:03,291 --> 00:17:06,708 ‎Cô ấy không cố tình làm thế ‎và không định bỏ lại Hậu Nghệ. 259 00:17:06,790 --> 00:17:09,625 ‎Cô ấy nhớ Hậu Nghệ ‎và khóc thương chàng mỗi ngày! 260 00:17:09,708 --> 00:17:11,583 ‎Sao cháu biết? 261 00:17:11,665 --> 00:17:12,915 ‎Họ nhắn tin. 262 00:17:13,000 --> 00:17:14,915 ‎Đừng trêu Phi Phi. 263 00:17:15,000 --> 00:17:17,708 ‎- Chỉ là truyền thuyết ngớ ngẩn. ‎- Không đâu. 264 00:17:17,790 --> 00:17:20,833 ‎Nó có thật. Hằng Nga có thật! 265 00:17:23,040 --> 00:17:24,083 ‎Phi Phi! 266 00:17:25,250 --> 00:17:31,208 ‎Cô ấy đang ở trên mặt trăng, ‎đợi tình yêu đích thực duy nhất của mình. 267 00:17:32,958 --> 00:17:35,666 ‎Chờ đợi. Phải không, Ba? 268 00:17:45,791 --> 00:17:47,416 ‎Cứ kệ con bé. 269 00:17:50,041 --> 00:17:53,958 ‎Con bé đứng đầu lớp ‎mà vẫn tin vào Hằng Nga à? 270 00:17:59,166 --> 00:18:01,166 ‎Là tao và mày, Bungee. 271 00:18:01,250 --> 00:18:03,583 ‎Ta là những người cuối cùng tin tưởng. 272 00:18:09,666 --> 00:18:11,708 ‎Chị không có hứng lắm đâu. 273 00:18:14,083 --> 00:18:17,125 ‎Biết em là gì không? Một con dơi! 274 00:18:17,208 --> 00:18:18,958 ‎Ừ, một con dơi ngốc! 275 00:18:19,458 --> 00:18:23,500 ‎Mong chị thích bọn dơi ngốc ‎vì chị sẽ gặp em nhiều nữa. 276 00:18:25,541 --> 00:18:28,250 ‎- Không, nếu chị tránh được. ‎- Chị chưa biết à? 277 00:18:28,333 --> 00:18:30,958 ‎- Bọn mình sẽ thành chị em. ‎- Sao? 278 00:18:31,041 --> 00:18:34,083 ‎Mẹ em và ba chị sắp… 279 00:18:34,166 --> 00:18:35,833 ‎Đừng nói ra! Đừng! 280 00:18:39,125 --> 00:18:40,000 ‎Chào Phi Phi. 281 00:18:41,666 --> 00:18:42,500 ‎Chào cô. 282 00:18:43,125 --> 00:18:44,666 ‎Cô không muốn cháu lỡ tráng miệng. 283 00:18:46,041 --> 00:18:51,083 ‎Cô để dành cho cháu bánh trung thu ‎đặc sản quê cô, không có táo tàu. 284 00:18:54,666 --> 00:18:58,125 ‎- Cảm ơn cô. ‎- Không giới hạn! 285 00:18:59,458 --> 00:19:02,958 ‎Đôi khi Chin hơi ồn ào. 286 00:19:03,041 --> 00:19:05,083 ‎Nhưng dần cháu sẽ quen với nó. 287 00:19:05,166 --> 00:19:09,291 ‎Chung! Qua đây trước khi tôi thắng ‎mọi người trong trò Mạt chược này. 288 00:19:10,000 --> 00:19:11,583 ‎Vâng. Để xem. 289 00:19:13,416 --> 00:19:16,500 ‎Quen với nó? ‎Cháu sẽ không bao giờ quen với nó! 290 00:19:16,583 --> 00:19:18,583 ‎Bánh của cô có gì đặc biệt? 291 00:19:18,708 --> 00:19:20,000 ‎Cháu không muốn nó… 292 00:19:20,708 --> 00:19:23,166 ‎và không muốn cô! 293 00:19:26,041 --> 00:19:28,875 ‎Cháu chỉ muốn mọi chuyện như cũ. 294 00:19:31,000 --> 00:19:33,125 ‎Ba từng tin là có Hằng Nga. 295 00:19:33,625 --> 00:19:36,041 ‎Ba nói cô ấy hoàn toàn có thật. 296 00:19:37,416 --> 00:19:39,083 ‎Nhưng giờ Ba thay đổi rồi. 297 00:19:40,666 --> 00:19:44,791 ‎Nếu có lại niềm tin, Ba sẽ ‎không bao giờ lấy người phụ nữ đó. 298 00:19:44,875 --> 00:19:47,500 ‎Ba sẽ nhớ mọi thứ. 299 00:19:47,583 --> 00:19:49,625 ‎Ba sẽ nhớ ra mẹ. 300 00:20:06,583 --> 00:20:07,958 ‎Bungee! 301 00:21:00,958 --> 00:21:02,000 ‎Ma Ma… 302 00:21:03,041 --> 00:21:04,291 ‎sao lại thế này? 303 00:21:13,125 --> 00:21:18,666 ‎Và con ngước mắt nhìn trời cao ‎Ôi sao con như bỗng thấy 304 00:21:18,791 --> 00:21:24,583 ‎Ánh mắt của người, ấm áp tuyệt vời ‎Cảm giác bao la dưới ánh trăng 305 00:21:25,083 --> 00:21:28,000 ‎Từng là một gia đình hạnh phúc 306 00:21:28,083 --> 00:21:31,208 ‎Bên Ba, mẹ và con 307 00:21:32,041 --> 00:21:36,583 ‎Con chắc rằng sẽ chẳng có ai muốn đổi thay 308 00:21:38,041 --> 00:21:42,500 ‎Và quên kí ức về mẹ 309 00:21:45,208 --> 00:21:50,291 ‎Hậu Nghệ tuấn tú và Hằng Nga ‎Đôi uyên ương cùng sánh bước 310 00:21:50,375 --> 00:21:55,125 ‎Bỗng chốc một ngày chia đôi ngã đường ‎Hằng Nga bay lên đến Cung Trăng 311 00:21:55,708 --> 00:21:58,083 ‎Đợi chờ yêu thương dù mãi mãi 312 00:21:58,166 --> 00:22:01,750 ‎Nhưng ba ơi… chẳng phải thế? 313 00:22:01,833 --> 00:22:06,291 ‎Nếu có thể được hãy chứng minh ba sẽ luôn 314 00:22:08,250 --> 00:22:13,166 ‎Luôn nhớ thương về mẹ. 315 00:22:16,000 --> 00:22:17,666 ‎Mình biết Hằng Nga trên đó. 316 00:22:18,166 --> 00:22:19,625 ‎Làm sao để chứng minh? 317 00:22:19,708 --> 00:22:23,833 ‎Cô ấy cách xa tận 384.400 ki-lô-mét. 318 00:22:23,916 --> 00:22:25,291 ‎Mình phải làm gì đây? 319 00:22:38,083 --> 00:22:39,833 ‎Bay lên nào 320 00:22:40,833 --> 00:22:43,666 ‎Xa vời, gọi con trong ngàn yêu thương 321 00:22:43,750 --> 00:22:45,708 ‎Bay lên nào 322 00:22:46,541 --> 00:22:48,958 ‎Có phải người nhìn con từ trên cao? 323 00:22:49,041 --> 00:22:53,541 ‎Nhìn con đây với tình yêu thương? 324 00:22:54,041 --> 00:22:58,083 ‎Người có nghe không ‎Sâu trong tiếng con thở than? 325 00:22:59,083 --> 00:23:00,750 ‎Bay lên nào 326 00:23:01,500 --> 00:23:05,500 ‎Mong sao bay lên không trung cùng đôi cánh ‎Tít chân trời 327 00:23:06,291 --> 00:23:08,833 ‎Bay đi muôn nơi, nơi không ai ngờ vực tôi 328 00:23:08,916 --> 00:23:13,000 ‎Tôi sẽ bước đến nơi mặt trăng kia! 329 00:23:13,625 --> 00:23:17,666 ‎Giờ đây liệu có thể ‎Tôi đến sớm được không? 330 00:23:19,458 --> 00:23:25,208 ‎Tôi có thể làm được điều đó? 331 00:23:25,916 --> 00:23:32,375 ‎Tôi sẽ bay vượt qua hiểm nguy thử thách ‎Vì người tôi yêu 332 00:23:33,333 --> 00:23:39,791 ‎Có thể cho người cha dấu yêu ‎Nhận ra được tình yêu thương vĩnh cửu 333 00:23:40,541 --> 00:23:47,541 ‎Tôi sẽ luôn chứng minh tình yêu này ‎Sẽ vẹn nguyên mãi mãi 334 00:23:47,625 --> 00:23:50,958 ‎Xin hãy hiểu 335 00:23:51,041 --> 00:23:54,416 ‎Nhưng rồi ‎Liệu tôi có thể tìm được cách minh chứng 336 00:23:54,500 --> 00:23:57,583 ‎Vì trong khi tôi giờ chỉ là một cô bé 337 00:23:57,666 --> 00:24:00,375 ‎Hãy xây cho tôi một tên lửa rất lớn 338 00:24:00,458 --> 00:24:07,083 ‎Chạm tới điều ước mơ được bay lên 339 00:24:07,166 --> 00:24:11,416 ‎Bay nào, tôi sẽ đến cùng Hằng Nga ‎Bay lên nào 340 00:24:11,500 --> 00:24:13,875 ‎Ba à, con sẽ minh chứng được điều đấy 341 00:24:13,958 --> 00:24:17,416 ‎Tự do bay đến tận cùng không gian 342 00:24:17,500 --> 00:24:21,958 ‎Và tôi sẽ đến, Hằng Nga, hãy cứ chờ tôi 343 00:24:23,583 --> 00:24:24,958 ‎Tên lửa của tôi 344 00:24:26,041 --> 00:24:33,041 ‎Nào đi thôi! 345 00:24:44,958 --> 00:24:47,875 ‎Bungee, chúng ta ‎sẽ chứng minh cô ấy có thật. 346 00:25:17,416 --> 00:25:18,416 ‎Ba à. 347 00:25:20,875 --> 00:25:25,375 ‎Con mua vài thứ ‎cho dự án khoa học này được không? 348 00:25:26,541 --> 00:25:28,291 ‎- Chắc chắn rồi. ‎- ‎Cảm ơn ba! 349 00:25:36,000 --> 00:25:37,000 ‎Của anh đây. 350 00:25:37,625 --> 00:25:40,000 ‎- Tôi không đặt hàng gì cả. ‎- Cảm ơn chú. 351 00:25:41,958 --> 00:25:42,791 ‎Cảm ơn chú. 352 00:26:14,708 --> 00:26:19,666 ‎Đây là tác phẩm của một trong những ‎nhà thơ nổi tiếng nhất đời Đường và Tống. 353 00:26:19,750 --> 00:26:21,500 ‎Sẽ có trong bài kiểm tra. 354 00:26:23,166 --> 00:26:25,750 ‎Em muốn chia sẻ gì với lớp không, Phi Phi? 355 00:26:26,791 --> 00:26:27,958 ‎Không ạ. 356 00:26:28,041 --> 00:26:29,791 ‎Hôm nay em đứng đầu lớp 357 00:26:29,875 --> 00:26:32,166 ‎nhưng có thể ngày mai em đứng thứ 30. 358 00:26:32,250 --> 00:26:33,875 ‎Không được vẽ linh tinh. 359 00:26:45,750 --> 00:26:48,208 ‎Hãy nhớ là giảm lực ma sát 360 00:26:48,291 --> 00:26:50,625 ‎Phản lực đẩy từ tính 361 00:26:50,708 --> 00:26:52,833 ‎Rất quan trọng 362 00:26:54,666 --> 00:26:56,500 ‎Đây lực đẩy, chính nó! 363 00:26:56,583 --> 00:27:01,916 ‎Và kia sẽ luôn là trọng lực đấy! 364 00:27:02,583 --> 00:27:06,708 ‎Xem thời gian lực nâng ‎Có thể điều hướng động cơ 365 00:27:06,791 --> 00:27:09,083 ‎Mà ta có thể 366 00:27:09,166 --> 00:27:11,541 ‎Phản lực đã sẵn có 367 00:27:11,625 --> 00:27:14,833 ‎Và ta sẽ sớm cất cánh 368 00:27:16,375 --> 00:27:23,166 ‎Ai cũng có thể mơ ước bao điều thế ‎Tại sao riêng tôi không thể? 369 00:27:23,250 --> 00:27:29,375 ‎Phi hành gia được bay khắp thiên hà ‎Nên là tôi cũng thế 370 00:27:30,125 --> 00:27:36,541 ‎Tôi nhận ra chỉ khi có hy vọng ‎Mới làm được điều ta chẳng thể 371 00:27:36,625 --> 00:27:39,541 ‎Hãy cứ chờ! 372 00:27:49,916 --> 00:27:53,083 ‎Thế nên tôi sẽ làm ‎Những điều mà không ai tin 373 00:27:53,166 --> 00:27:56,333 ‎Điểm ngược đi thôi ‎Và rồi họ sẽ sớm thấy 374 00:27:56,416 --> 00:27:59,291 ‎Điều mà tôi tin ‎Và tôi sẽ toả sáng 375 00:27:59,375 --> 00:28:03,583 ‎Hãy vững lòng, Bungee! 376 00:28:03,666 --> 00:28:05,916 ‎Bay lên nào! 377 00:28:06,000 --> 00:28:07,958 ‎Bay nào, tôi sẽ đến cùng Hằng Nga 378 00:28:08,041 --> 00:28:12,000 ‎Bay lên nào ‎Ba à, con minh chứng được điều đấy 379 00:28:12,083 --> 00:28:16,000 ‎Tự do bay đến tận cùng không gian 380 00:28:16,083 --> 00:28:22,083 ‎Và tôi sẽ đến, Hằng Nga, hãy cứ chờ tôi 381 00:28:22,166 --> 00:28:23,916 ‎Tên lửa của tôi 382 00:28:24,000 --> 00:28:30,500 ‎Nào đi thôi! 383 00:29:54,458 --> 00:29:56,916 ‎Mình làm được rồi! 384 00:30:08,750 --> 00:30:11,041 ‎Chúng ta sắp chết rồi! 385 00:30:11,125 --> 00:30:14,458 ‎- Chin? ‎- Chào Phi Phi! 386 00:30:14,541 --> 00:30:17,458 ‎Dơi ngốc! ‎Chị không tính thêm cân nặng của em! 387 00:30:25,666 --> 00:30:27,666 ‎Ta chết rồi à? 388 00:30:29,166 --> 00:30:31,208 ‎Chuyện gì vậy? 389 00:30:31,791 --> 00:30:34,291 ‎Chúng ta… Chúng ta đang đi lên! 390 00:30:38,208 --> 00:30:39,875 ‎Cái khỉ gì… 391 00:30:43,250 --> 00:30:44,166 ‎Chin! 392 00:30:44,708 --> 00:30:46,958 ‎Người Không Trọng Lượng! 393 00:30:47,041 --> 00:30:49,750 ‎Xuống đây! Không phải lúc phá rối! 394 00:30:50,416 --> 00:30:52,125 ‎Bỉm của ông? 395 00:30:52,208 --> 00:30:53,500 ‎Chuyến bay dài mà. 396 00:31:04,541 --> 00:31:06,291 ‎Phi Phi! 397 00:31:16,583 --> 00:31:17,458 ‎Bám chắc! 398 00:32:08,625 --> 00:32:09,541 ‎Gì vậy? 399 00:32:09,625 --> 00:32:11,375 ‎Chuyện gì vậy? 400 00:32:11,916 --> 00:32:13,208 ‎Máy ảnh của chị… 401 00:32:27,666 --> 00:32:30,541 ‎Bungee, chúng đưa mình đi đâu vậy? 402 00:33:40,458 --> 00:33:41,708 ‎Chà! 403 00:33:50,333 --> 00:33:51,250 ‎Chà. 404 00:33:58,166 --> 00:34:00,291 ‎- Chào mừng! ‎- Chào mừng! 405 00:34:00,375 --> 00:34:02,541 ‎Gì cơ? Bánh trung thu biết nói à? 406 00:34:02,625 --> 00:34:04,625 ‎Nhanh lên! Cô ấy đang chờ các bạn! 407 00:34:04,708 --> 00:34:05,875 ‎Đi mau nào! 408 00:34:05,958 --> 00:34:07,875 ‎- Theo lối này! ‎- Theo chúng tớ! 409 00:34:11,166 --> 00:34:12,166 ‎Bước cẩn thận! 410 00:34:13,875 --> 00:34:15,041 ‎Các bạn sẽ thích cái này. 411 00:34:15,125 --> 00:34:16,166 ‎Thật háo hức! 412 00:34:17,750 --> 00:34:20,166 ‎Mang ánh sáng 413 00:34:20,250 --> 00:34:25,458 ‎Đi muôn nơi soi vào đêm tối 414 00:34:26,916 --> 00:34:30,833 ‎Các con đã sẵn sàng thấy ta 415 00:34:30,916 --> 00:34:35,375 ‎Là một nữ thần huyền thoại chưa? 416 00:34:37,208 --> 00:34:43,916 ‎Bởi vì ta là… 417 00:34:44,000 --> 00:34:44,958 ‎Cô Hằng Nga. 418 00:34:45,583 --> 00:34:47,708 ‎Nữ Thần Quyền Năng. 419 00:34:54,500 --> 00:34:56,375 ‎Hằng Nga! 420 00:35:00,166 --> 00:35:03,208 ‎Cầu xin nơi ta vì ta là ánh sáng 421 00:35:04,083 --> 00:35:05,625 ‎Ngôi sao xua tan đêm dài 422 00:35:07,375 --> 00:35:10,500 ‎Mọi nơi ngươi đi ‎Và mọi điều ngươi muốn 423 00:35:11,333 --> 00:35:13,916 ‎Chỉ ta mới có thể làm 424 00:35:15,666 --> 00:35:17,250 ‎Hàng ngàn ngôi sao 425 00:35:17,333 --> 00:35:19,250 ‎Vượt mình bay lên 426 00:35:19,333 --> 00:35:22,875 ‎Được sinh ra từ chân không ‎Và trong đám tro tàn 427 00:35:22,958 --> 00:35:27,708 ‎Mặc dù toả sáng, mà vẫn không thể 428 00:35:27,791 --> 00:35:30,000 ‎Ngôi sao không toả sáng như mình! 429 00:35:30,083 --> 00:35:33,250 ‎Mang ánh sáng đi muôn nơi ‎Soi trong đêm tối! 430 00:35:33,791 --> 00:35:36,958 ‎Các con say sưa hân hoan ‎Bên dưới ánh sáng đẹp 431 00:35:37,041 --> 00:35:40,791 ‎Bước đến dưới chân ta ‎Như là một huyền thoại 432 00:35:41,625 --> 00:35:44,083 ‎Bởi vì chính ta là nữ thần quyền năng 433 00:35:45,708 --> 00:35:47,916 ‎Không gian thật nhiệm mầu 434 00:35:49,416 --> 00:35:51,541 ‎Nơi ta vui trong hân hoan 435 00:35:53,166 --> 00:35:57,041 ‎Vui chơi ta đừng lo nghĩ ‎Vượt qua bao lo âu gian nan 436 00:35:57,125 --> 00:35:59,250 ‎Ta quyền năng và rất phi thường 437 00:36:03,000 --> 00:36:05,583 ‎Vầng dương hé sáng khi đêm đen chợt tắt 438 00:36:06,541 --> 00:36:08,791 ‎Khi ta hoá đêm thành ngày 439 00:36:10,500 --> 00:36:13,791 ‎Kìa ngôi sao kia cùng bao nhiêu tuấn tú 440 00:36:13,875 --> 00:36:16,375 ‎Không ai có thể sánh bằng 441 00:36:17,583 --> 00:36:20,541 ‎Chẳng ai ganh đua hơn ta 442 00:36:20,625 --> 00:36:25,250 ‎Vì ta luôn luôn duy nhất 443 00:36:28,791 --> 00:36:31,208 ‎Giờ còn lại gì 444 00:36:31,291 --> 00:36:35,958 ‎Vì khi ta đã rời xa và đến 445 00:36:36,041 --> 00:36:38,750 ‎Đến nơi không còn 446 00:36:38,833 --> 00:36:43,375 ‎Bao nỗi buồn 447 00:36:43,458 --> 00:36:50,166 ‎Nỗi nhớ còn đây ‎Cớ sao vẫn đớn đau như vậy? 448 00:36:50,250 --> 00:36:53,375 ‎Hạnh phúc vụt tan ‎Và nỗi đau tôi luyện tôi lúc này 449 00:36:53,458 --> 00:36:58,916 ‎Từ ướt lệ bước qua 450 00:36:59,500 --> 00:37:02,750 ‎Bừng sáng! 451 00:37:02,833 --> 00:37:06,208 ‎Mang ánh sáng đi muôn nơi ‎Soi trong đêm tối 452 00:37:06,875 --> 00:37:09,791 ‎Các con say sưa hân hoan ‎Bên dưới ánh sáng đẹp 453 00:37:09,875 --> 00:37:13,500 ‎Bước đến dưới chân ta ‎Như là một huyền thoại 454 00:37:14,750 --> 00:37:17,916 ‎Bởi vì chính ta, chỉ ta duy nhất 455 00:37:18,750 --> 00:37:21,041 ‎Không gian đây thật ôi nhiệm mầu 456 00:37:22,291 --> 00:37:24,500 ‎Nơi ta vui trong hân hoan 457 00:37:26,125 --> 00:37:29,666 ‎Sẽ bước qua bao gian nan ‎Ta quyền năng 458 00:37:29,750 --> 00:37:31,875 ‎Và rất phi thường! 459 00:37:51,500 --> 00:37:53,541 ‎Gã đồ tể nào cắt tóc cho cháu thế? 460 00:37:54,708 --> 00:37:56,166 ‎Là cháu ạ. 461 00:37:57,333 --> 00:38:01,041 ‎Mặt cháu tròn thì phải để tóc dài. 462 00:38:01,125 --> 00:38:04,916 ‎Cháu có sợi lông mày lởm chởm ở… 463 00:38:05,000 --> 00:38:05,833 ‎kia. 464 00:38:06,291 --> 00:38:07,166 ‎Đỡ rồi! 465 00:38:07,250 --> 00:38:08,583 ‎Đỡ hơn nhiều! 466 00:38:08,666 --> 00:38:10,708 ‎Được rồi, Cô Bé Tóc Bờm Xờm, 467 00:38:10,791 --> 00:38:14,625 ‎coi như cháu được chào đón. ‎Giờ tặng quà cho ta đi. 468 00:38:16,208 --> 00:38:18,916 ‎Xin lỗi nhưng cháu không mang quà cho cô. 469 00:38:23,000 --> 00:38:27,041 ‎Tất nhiên là cháu có mang quà cho ta chứ. 470 00:38:27,125 --> 00:38:30,291 ‎Không ta cho lũ sư tử ‎đưa cháu từ Trái Đất lên làm gì? 471 00:38:30,375 --> 00:38:31,458 ‎Chúng là của cô à? 472 00:38:31,541 --> 00:38:34,833 ‎Chúng thật tuyệt ‎và cô cho chúng đến đón cháu! 473 00:38:34,916 --> 00:38:36,083 ‎Tất nhiên rồi. 474 00:38:36,166 --> 00:38:39,625 ‎Cháu được trao thứ duy nhất ta cần ‎để đưa Hậu Nghệ trở lại. 475 00:38:39,708 --> 00:38:42,458 ‎Hậu Nghệ! Cháu biết ‎cô không bao giờ bỏ chú ấy. 476 00:38:42,541 --> 00:38:44,500 ‎Cháu luôn nói với ba cháu thế! 477 00:38:44,583 --> 00:38:48,250 ‎Cô thấy đấy, cháu có việc gấp. ‎Cháu từ xa tới, tự làm tên lửa… 478 00:38:48,333 --> 00:38:52,083 ‎Con bé đang nói gì đó ‎nhưng không phải về món quà. 479 00:38:52,166 --> 00:38:53,583 ‎Không, Nữ Thần. 480 00:38:53,666 --> 00:38:57,291 ‎Ý cháu là cô là người tin ‎rằng tình yêu không bao giờ chết! 481 00:38:57,375 --> 00:38:59,458 ‎Ai cũng biết cô là người như thế! 482 00:39:00,083 --> 00:39:04,083 ‎Ba cháu cũng từng tin điều đó, ‎giờ e là ba cháu hết tin rồi. 483 00:39:04,583 --> 00:39:07,625 ‎Giá cháu có ảnh ‎để chứng minh với ba là cô có thật… 484 00:39:07,708 --> 00:39:10,875 ‎Ảnh! Con bé muốn ảnh. 485 00:39:10,958 --> 00:39:12,875 ‎Ai cũng muốn có ảnh! 486 00:39:12,958 --> 00:39:15,041 ‎Đây có giống cơ hội chụp ảnh không? 487 00:39:17,958 --> 00:39:18,833 ‎Có ạ? 488 00:39:18,916 --> 00:39:20,083 ‎Vậy làm nhanh lên. 489 00:39:30,500 --> 00:39:32,541 ‎Không quà, không ảnh. 490 00:39:32,625 --> 00:39:36,541 ‎Nhưng cháu không biết "nó" là gì. ‎Cô cứ lấy bất cứ gì của cháu… 491 00:39:38,208 --> 00:39:42,375 ‎Ta không muốn "bất cứ gì", ‎ta muốn món quà đó! 492 00:39:46,833 --> 00:39:47,833 ‎Chin! 493 00:39:50,958 --> 00:39:52,625 ‎Rõ là cháu đã làm mất quà. 494 00:39:54,250 --> 00:40:00,333 ‎Ta cảm thấy nó ở đâu đó trên mặt trăng ‎và ta khuyên cháu nên đi tìm nó! 495 00:40:00,416 --> 00:40:02,083 ‎Đừng chơi đùa nữa. 496 00:40:03,458 --> 00:40:05,625 ‎Chỉ còn lại một mảnh trăng. 497 00:40:06,125 --> 00:40:09,750 ‎Khi bụi trăng cuối cùng rơi xuống, ‎sẽ không kịp đưa Hậu Nghệ trở lại. 498 00:40:11,000 --> 00:40:14,791 ‎Cư dân Cung Trăng! ‎Ta tuyên bố một cuộc thi! 499 00:40:14,875 --> 00:40:19,541 ‎Bất cứ ai tìm và mang quà về cho ta ‎thì sẽ được ban điều ước! 500 00:40:19,625 --> 00:40:23,375 ‎Nếu cháu mang nó tới cho ta trước, ‎cháu sẽ có ảnh. 501 00:40:24,500 --> 00:40:27,416 ‎Chúc may mắn và thượng lộ bình an! 502 00:40:27,500 --> 00:40:28,708 ‎Tìm nó đi! 503 00:40:33,916 --> 00:40:35,583 ‎Con bé sẽ tìm được món quà. 504 00:40:35,666 --> 00:40:39,958 ‎Thỏ Ngọc, thuốc của ngươi là thứ cuối cùng ‎ta cần để đưa Hậu Nghệ về. 505 00:40:40,041 --> 00:40:42,541 ‎Và ngươi sẽ sẵn sàng, đúng không? 506 00:40:46,125 --> 00:40:47,875 ‎Xin cho tôi đi qua! 507 00:40:53,916 --> 00:40:57,083 ‎Này, tôi đi nhờ… được không? 508 00:40:57,166 --> 00:40:58,125 ‎Xin lỗi! 509 00:40:58,958 --> 00:41:01,666 ‎Món quà, chắc chắn nó ở chỗ tên lửa rơi! 510 00:41:02,416 --> 00:41:03,375 ‎Nó có thể là gì? 511 00:41:03,458 --> 00:41:04,416 ‎Đợi em với! 512 00:41:04,875 --> 00:41:07,083 ‎- Bọn em sẽ giúp chị tìm! ‎- Không cần. 513 00:41:07,166 --> 00:41:08,708 ‎Đầu tiên, tìm món quà rồi… 514 00:41:08,791 --> 00:41:10,500 ‎Chị nói không cần em giúp. 515 00:41:10,583 --> 00:41:12,750 ‎- Em chỉ… ‎- Chị đâu muốn em đi cùng! 516 00:41:12,833 --> 00:41:15,541 ‎- Nhưng em… ‎- Chị đâu muốn có em trong đời! 517 00:41:16,125 --> 00:41:18,291 ‎Không được nói thế với em trai! 518 00:41:18,916 --> 00:41:21,833 ‎- Em không phải em chị. ‎- Em có thể là em chị mà. 519 00:41:22,416 --> 00:41:24,666 ‎Em sẽ không bao giờ là em trai chị! 520 00:41:33,000 --> 00:41:33,958 ‎Bungee? 521 00:41:34,708 --> 00:41:36,750 ‎Không có thì giờ cho chuyện này! 522 00:41:38,125 --> 00:41:40,291 ‎Ai giúp tôi với? 523 00:42:03,708 --> 00:42:04,916 ‎Cho tôi đi nhờ nhé? 524 00:42:05,000 --> 00:42:06,625 ‎Chỉ cho Gà Đi Mô Tô thôi. 525 00:42:06,708 --> 00:42:08,583 ‎Đợi đã! Tôi biết món quà ở đâu! 526 00:42:13,083 --> 00:42:15,500 ‎Ờ… thôi được. 527 00:42:15,583 --> 00:42:17,125 ‎Hãy đi theo thủ lĩnh! 528 00:42:17,916 --> 00:42:18,750 ‎Được rồi. 529 00:42:25,166 --> 00:42:26,875 ‎Tao sẽ là người em tuyệt vời. 530 00:42:34,625 --> 00:42:37,791 ‎Tao chỉ cần lấy bức ảnh đó! ‎Đi nào, Bungee. 531 00:42:46,666 --> 00:42:50,958 ‎Mày xử lý con đó, tao xử lý phần còn lại. 532 00:42:51,041 --> 00:42:52,916 ‎Dễ ợt. 533 00:43:14,458 --> 00:43:16,000 ‎Những thứ này là gì? 534 00:43:17,625 --> 00:43:19,458 ‎Lính canh cung điện. 535 00:43:24,583 --> 00:43:26,083 ‎Cậu làm gì ở đây? 536 00:43:27,041 --> 00:43:29,250 ‎Tôi muốn bức ảnh cho chị tôi! 537 00:43:29,333 --> 00:43:31,583 ‎Chà, tôi muốn món quà. 538 00:43:31,666 --> 00:43:32,916 ‎Tôi biết nó ở đâu! 539 00:43:33,416 --> 00:43:34,291 ‎Thật sao? 540 00:43:34,875 --> 00:43:36,750 ‎Đưa cậu ta đến phòng thẩm vấn. 541 00:43:40,625 --> 00:43:42,458 ‎Cô ấy đưa tôi vào đó à? 542 00:43:42,541 --> 00:43:43,666 ‎Tôi không đi đâu. 543 00:43:43,750 --> 00:43:44,750 ‎Tôi sẽ không… 544 00:43:49,708 --> 00:43:50,541 ‎Đồng ý! 545 00:44:03,333 --> 00:44:04,416 ‎Chơi một trận nhé? 546 00:44:04,750 --> 00:44:05,750 ‎Thích chơi không? 547 00:44:06,625 --> 00:44:07,833 ‎Cô biết mà. 548 00:44:09,083 --> 00:44:12,541 ‎Thế này nhé. ‎Nếu cậu thắng, tôi sẽ cho cậu bức ảnh. 549 00:44:12,625 --> 00:44:16,000 ‎Nhưng nếu tôi thắng, ‎cậu phải nói món quà ở đâu. 550 00:44:16,791 --> 00:44:17,625 ‎Đồng ý! 551 00:44:18,500 --> 00:44:20,916 ‎Ta sẽ chơi theo luật của Cung Trăng! 552 00:44:31,458 --> 00:44:33,958 ‎Tới chơi nào bạn tôi, vui thôi 553 00:44:34,041 --> 00:44:36,583 ‎Cậu nghĩ cậu nhanh hơn tôi ‎Nhưng thật ra chỉ là hão huyền 554 00:44:37,166 --> 00:44:39,416 ‎Ta là nữ hoàng là số một ‎Ai dám hơn ta 555 00:44:39,500 --> 00:44:42,125 ‎Và chắc rằng bóng ta giao ‎Trên cả tuyệt vời 556 00:44:42,625 --> 00:44:44,333 ‎Cho! Một điểm nữa lại được ghi 557 00:44:44,416 --> 00:44:47,333 ‎Và chỉ còn cách này ‎Thoát được đau khổ bủa vây 558 00:44:47,750 --> 00:44:49,666 ‎Buồn thay, ta không muốn như vậy 559 00:44:49,750 --> 00:44:52,666 ‎Nhưng giờ đây cậu phải cho ta hay ‎Món quà này ở nơi nào đấy 560 00:44:52,750 --> 00:44:55,041 ‎Ta chính là huyền thoại ‎Và ta sẽ mãi thắng thôi 561 00:44:55,125 --> 00:44:58,000 ‎Vạn sao trên cao kia ‎Phải theo ý ta mỗi ngày 562 00:44:58,083 --> 00:45:00,208 ‎Và giờ đây, cậu phải cho ta hay ngay 563 00:45:00,291 --> 00:45:02,791 ‎Còn không thì ta sẽ chẳng để cho cậu ‎Đi ra khỏi nơi này 564 00:45:02,875 --> 00:45:05,750 ‎Hey boy ‎Đừng để nản chí 565 00:45:05,833 --> 00:45:08,666 ‎Khi thua ta không được gì ‎Nên ta chơi phải hết mình 566 00:45:08,750 --> 00:45:10,791 ‎Hey boy ‎Cậu sẽ phải nói 567 00:45:10,875 --> 00:45:13,416 ‎Còn không thì ngươi đừng mong ‎Đi ra khỏi đây 568 00:45:13,500 --> 00:45:16,166 ‎Chị tôi là Phi Phi ‎Và tôi luôn nghĩ chị tôi rất tuyệt 569 00:45:16,250 --> 00:45:18,541 ‎Tôi đây tôi có một biệt tài ‎Và tôi cảm thấy tôi vượt trội 570 00:45:18,625 --> 00:45:20,083 ‎Hơn hết thảy mọi người ở nơi đây ‎Chỉ cần một chút cơ may 571 00:45:20,166 --> 00:45:21,791 ‎Thì tôi sẽ biết đập tan ‎Những chướng ngại này 572 00:45:21,875 --> 00:45:24,041 ‎Và tôi là người chiến thắng này 573 00:45:24,125 --> 00:45:26,875 ‎Ta thấy ngươi nên mau ‎Thời gian đã trôi qua lâu 574 00:45:26,958 --> 00:45:29,083 ‎Kết thúc ngay đi ‎Vì ngươi cũng chẳng còn gì 575 00:45:29,166 --> 00:45:30,666 ‎Nhưng mà đó lại chính là năng lực 576 00:45:30,750 --> 00:45:33,416 ‎Chị nói tôi rất dũng mãnh ‎Và chắc chắn tôi luôn là như thế 577 00:45:33,500 --> 00:45:35,000 ‎Xa! Tôi sẽ thắng thôi! 578 00:45:35,791 --> 00:45:36,625 ‎- Cho! ‎- Xa! 579 00:45:40,083 --> 00:45:43,500 ‎Nhanh nhanh lên nào, vượt qua sông sâu ‎Vượt hết biển trời chạy tới thiên hà 580 00:45:43,583 --> 00:45:46,750 ‎Tôi sẽ chiến thắng người… ‎Người không thể nói được gì 581 00:45:46,833 --> 00:45:49,916 ‎Chiến thắng sẽ sớm trong tay ‎Hậu Nghệ cũng không thể nói được gì vì… 582 00:45:50,000 --> 00:45:52,791 ‎Nếu chị đừng ích kỷ ‎Anh ta cũng đã được như chị rồi 583 00:45:52,875 --> 00:45:55,458 ‎Hey boy, hey boy ‎Đưa cô ta thứ đang tìm kiếm 584 00:45:55,541 --> 00:45:57,375 ‎Hey boy, hey boy 585 00:45:57,458 --> 00:46:02,541 ‎Điều mà ta luôn mong được biết! 586 00:46:02,625 --> 00:46:03,791 ‎Biết họ nói gì chứ? 587 00:46:03,875 --> 00:46:08,250 ‎Cô là một phụ nữ 3.000 tuổi, ‎nuốt cả hai viên thuốc trường sinh! 588 00:46:08,333 --> 00:46:11,291 ‎Giờ cô mãi mãi sống cô độc! 589 00:46:24,625 --> 00:46:25,541 ‎Tôi thắng! 590 00:46:32,916 --> 00:46:35,958 ‎Không ai được đi ‎đến khi ta có món quà đó. 591 00:46:38,125 --> 00:46:40,750 ‎Này! Còn bức ảnh thì sao? 592 00:46:42,125 --> 00:46:47,125 ‎Cái trò mèo bóng bàn thật vô dụng ‎và chúng ta sắp hết thời gian! 593 00:46:48,291 --> 00:46:50,666 ‎Đây là cơ hội duy nhất của chúng ta. 594 00:46:50,750 --> 00:46:52,791 ‎Xin cô hãy giữ bình tĩnh. 595 00:46:52,875 --> 00:46:55,541 ‎Không nên gây ra trận mưa sao băng nữa. 596 00:46:55,625 --> 00:46:57,125 ‎Hãy tập yoga với bọn tôi! 597 00:46:57,208 --> 00:46:59,041 ‎Từ từ hít vào… 598 00:47:00,208 --> 00:47:02,958 ‎Và từ từ thở ra… 599 00:47:03,625 --> 00:47:04,625 ‎Ôi trời! 600 00:47:05,250 --> 00:47:08,083 ‎Ta bình tĩnh. 601 00:47:09,708 --> 00:47:12,791 ‎Ta bình tĩnh mà! 602 00:47:19,041 --> 00:47:20,375 ‎Ôi Nữ Thần? 603 00:47:20,458 --> 00:47:21,666 ‎Ta… 604 00:47:22,708 --> 00:47:25,666 ‎rất… bình tĩnh. 605 00:47:26,291 --> 00:47:30,000 ‎Ta biết món quà ở đâu đó gần đây. 606 00:47:30,083 --> 00:47:31,416 ‎Ta cảm nhận được nó! 607 00:47:34,708 --> 00:47:36,166 ‎Chào Thỏ Ngọc. 608 00:47:37,458 --> 00:47:40,166 ‎Ít nhất thì thuốc sẽ có tác dụng. 609 00:47:46,250 --> 00:47:49,500 ‎Ta sẽ không bao giờ ‎gặp lại Hậu Nghệ nữa phải không? 610 00:48:18,125 --> 00:48:21,125 ‎Có vẻ Nữ Thần Mặt Trăng ‎đang nổi giận lôi đình. 611 00:48:21,208 --> 00:48:24,500 ‎Khi cô ấy giận, ‎đi đường này chính là tự sát. 612 00:48:24,583 --> 00:48:28,250 ‎- Cô nhóc, chờ xem đã. ‎- Không! Chúng ta sẽ đi! Theo tôi! 613 00:48:35,166 --> 00:48:36,166 ‎Rẽ trái! 614 00:48:41,291 --> 00:48:42,125 ‎Phải! 615 00:48:45,041 --> 00:48:46,166 ‎Rồi, giờ là trái! 616 00:48:49,875 --> 00:48:52,083 ‎Ta phải vượt qua hẻm núi đó! 617 00:48:56,666 --> 00:48:57,791 ‎Không qua được đâu! 618 00:48:58,958 --> 00:49:00,333 ‎Đừng nhát như cáy thế. 619 00:49:14,541 --> 00:49:16,500 ‎Đi lấy quà thôi. 620 00:49:20,291 --> 00:49:21,666 ‎Không giới hạn! 621 00:49:37,250 --> 00:49:39,916 ‎Nó kia! Đằng kia kìa! Tàu tên lửa của tôi! 622 00:49:45,000 --> 00:49:46,375 ‎Tàu tên lửa của tôi… 623 00:49:46,875 --> 00:49:47,916 ‎Tan nát cả rồi. 624 00:49:53,500 --> 00:49:55,166 ‎Mà món quà trông thế nào? 625 00:49:55,750 --> 00:49:59,291 ‎Tôi không rõ. Chia nhau ra. ‎Ta sẽ tìm được nó. 626 00:50:19,166 --> 00:50:21,125 ‎Chào, tớ là Gobi. Tên cậu là gì? 627 00:50:21,208 --> 00:50:22,791 ‎Tớ là… Phi Phi. 628 00:50:22,875 --> 00:50:24,375 ‎Tớ là Gobi. Cậu tên gì? 629 00:50:24,958 --> 00:50:27,166 ‎Hình như ta lặp lại mỗi một câu. 630 00:50:27,250 --> 00:50:29,916 ‎Tớ từng hay sợ quá nói rồ. ‎Đó là cái hay ở tớ, 631 00:50:30,000 --> 00:50:32,125 ‎rằng tớ ý thức là mình nói loạn xạ. 632 00:50:32,208 --> 00:50:35,666 ‎Nên tớ phải chậm lại, thư giãn và thở. 633 00:50:35,750 --> 00:50:37,208 ‎Đang tự kiểm tra mạch. 634 00:50:38,750 --> 00:50:40,041 ‎Đã bình tĩnh rồi. 635 00:50:40,125 --> 00:50:41,333 ‎Cậu là ai? 636 00:50:41,833 --> 00:50:43,208 ‎Cậu là cái gì? 637 00:50:43,291 --> 00:50:46,500 ‎Tớ tình cờ là cố vấn ‎đáng tin cậy nhất của Hằng Nga. 638 00:50:46,583 --> 00:50:49,000 ‎Thành viên cấp cao của triều đình. 639 00:50:49,083 --> 00:50:50,833 ‎Không phải anh hề ở triều, 640 00:50:50,916 --> 00:50:54,583 ‎mà là hẳn thành viên rất cao cấp. ‎Cơ bản, họ chả thể thiếu tớ. 641 00:50:54,666 --> 00:50:56,791 ‎Vậy cậu làm gì ở tận đây? 642 00:50:57,500 --> 00:50:58,583 ‎- Này! ‎- Khoan. 643 00:50:58,666 --> 00:51:03,041 ‎Đó là xe tự hành mặt trăng à? ‎Với dù của tớ? 644 00:51:03,125 --> 00:51:03,958 ‎Tớ không biết. 645 00:51:04,041 --> 00:51:09,333 ‎Mày lấy áo choàng của tao nhưng tao giữ ‎cái quần phong cách mặt trăng này. 646 00:51:09,416 --> 00:51:10,250 ‎Rõ chưa? 647 00:51:11,458 --> 00:51:13,250 ‎- Cậu ta làm gì ở đây? ‎- Sao? 648 00:51:13,458 --> 00:51:15,541 ‎Nếu là cô, ‎tôi sẽ không nói chuyện với cậu ta. 649 00:51:15,625 --> 00:51:19,000 ‎Phải, cậu ta ‎bị Nữ Thần đuổi khỏi cung điện. 650 00:51:19,083 --> 00:51:21,208 ‎- Bình tĩnh nào! ‎- Đừng nghe họ. 651 00:51:21,291 --> 00:51:24,791 ‎Lũ gà Cung Trăng đó hơi lộn xộn chút. 652 00:51:24,875 --> 00:51:26,250 ‎Không sao. 653 00:51:26,333 --> 00:51:28,208 ‎Có sao đấy. Họ là lũ trứng ung. 654 00:51:28,666 --> 00:51:29,791 ‎Xem ai nói kìa. 655 00:51:29,875 --> 00:51:33,666 ‎- Đồ giun xanh phát sáng! ‎- Này! 656 00:51:34,375 --> 00:51:37,000 ‎Đừng phí thì giờ. ‎Phải tìm quà cho Hằng Nga! 657 00:51:37,083 --> 00:51:39,250 ‎Hằng Nga? Hằng Nga! Tớ muốn giúp. 658 00:51:39,333 --> 00:51:41,583 ‎Tớ giúp nhé? Giúp nha. ‎Tớ nói thế chưa? 659 00:51:42,000 --> 00:51:43,333 ‎Không! 660 00:51:44,875 --> 00:51:47,125 ‎Trông tôi giống ai nào? 661 00:51:48,416 --> 00:51:50,750 ‎Trứng bá đạo! 662 00:52:06,125 --> 00:52:09,458 ‎- Búp bê Hằng Nga của tớ. ‎- Ừ, cô ấy thật tuyệt vời. 663 00:52:09,541 --> 00:52:11,916 ‎Nhìn thấy cô ấy là tớ hát ngay được. 664 00:52:12,000 --> 00:52:13,833 ‎Món quà Ma Ma tặng tớ. 665 00:52:13,916 --> 00:52:15,958 ‎Hẳn là nó! 666 00:52:16,458 --> 00:52:19,166 ‎Phải… hẳn là nó. 667 00:52:20,000 --> 00:52:21,291 ‎- Cảm ơn! ‎- Đợi đã! 668 00:52:21,375 --> 00:52:22,458 ‎Xin lỗi, lính mới. 669 00:52:23,583 --> 00:52:24,416 ‎Xin lỗi. 670 00:52:24,500 --> 00:52:25,875 ‎Trả lại đây! 671 00:52:26,500 --> 00:52:27,791 ‎Này! Coi chừng! 672 00:52:27,875 --> 00:52:29,458 ‎Mày quá trớn rồi đấy nhé! 673 00:52:31,083 --> 00:52:31,916 ‎Giúp với! 674 00:52:35,083 --> 00:52:35,916 ‎Không! 675 00:52:36,000 --> 00:52:38,166 ‎Đó là của tôi! Quay lại đây! 676 00:52:38,916 --> 00:52:42,000 ‎Ai đem nó đến cho Nữ Thần trước ‎sẽ được ban điều ước! 677 00:52:42,083 --> 00:52:44,083 ‎Không được bỏ tôi lại đây! 678 00:52:49,333 --> 00:52:51,000 ‎Mình sẽ lấy món quà đó… 679 00:52:51,916 --> 00:52:53,500 ‎và mang đến Cung Trăng! 680 00:52:53,583 --> 00:52:54,416 ‎Cung Trăng à? 681 00:52:55,375 --> 00:52:56,833 ‎Cậu cần hướng dẫn! Đoán xem? 682 00:52:56,916 --> 00:53:00,083 ‎Gã này từng sống và làm việc ‎trong cung điện. 683 00:53:02,583 --> 00:53:05,791 ‎Ngay khi giành lại món quà, ‎tớ sẽ đem đến cho Hằng Nga. 684 00:53:07,000 --> 00:53:09,916 ‎- Hãy để tớ giúp cậu đem quà cho Nữ Thần! ‎- Không. 685 00:53:10,000 --> 00:53:11,208 ‎- Đi mà? ‎- Không. 686 00:53:11,291 --> 00:53:12,250 ‎- Đi mà? ‎- Không. 687 00:53:12,333 --> 00:53:17,750 ‎Đi mà… 688 00:53:17,833 --> 00:53:18,958 ‎Không! 689 00:53:19,041 --> 00:53:20,041 ‎Để tớ nói hết. 690 00:53:20,125 --> 00:53:22,875 ‎Đi mà! 691 00:53:23,000 --> 00:53:25,875 ‎Được rồi! Đừng phát ra tiếng đó nữa. 692 00:55:11,291 --> 00:55:15,041 ‎Ý là khi lo là tớ nói huyên thiên ‎và bắt đầu khắc phục điều đó. 693 00:55:15,125 --> 00:55:18,333 ‎Tớ nhận ra: "Mình nói nhanh à?" ‎Tớ tự nhủ: "Bình tĩnh". 694 00:55:18,416 --> 00:55:21,666 ‎Nên tớ tập nói chậm lại, thở và… 695 00:55:26,625 --> 00:55:31,541 ‎Đôi khi nó khiến tớ bị xoắn lưỡi. ‎Tớ ghét bị thế lắm. 696 00:55:41,375 --> 00:55:43,125 ‎Gobi, chuyện gì vậy? 697 00:55:47,541 --> 00:55:49,291 ‎Hãy nói là chúng không đói. 698 00:55:49,375 --> 00:55:50,416 ‎Chúng không đói! 699 00:55:51,625 --> 00:55:53,458 ‎Tớ nói dối đấy. Chúng rất đói! 700 00:55:54,000 --> 00:55:56,166 ‎Chưa từng thấy chúng đói dữ dội thế! 701 00:55:57,458 --> 00:56:00,750 ‎Chạy đi! ‎Chúng sẽ đến Hồ Cung Trăng để ăn! 702 00:56:00,833 --> 00:56:03,208 ‎Này! Này, tớ biết trò này! 703 00:56:03,291 --> 00:56:05,041 ‎Xin lỗi nhé. 704 00:56:13,208 --> 00:56:16,166 ‎Ta sẽ nhanh chóng bắt kịp ‎bọn Gà Đi Mô Tô. 705 00:56:17,166 --> 00:56:18,916 ‎Đó là trải nghiệm gắn kết. 706 00:56:19,000 --> 00:56:22,000 ‎Thấy gần gũi với tớ chứ? Tớ có. ‎Điều này thật tuyệt. 707 00:56:22,083 --> 00:56:24,166 ‎Mãi là bạn thân. 708 00:56:24,250 --> 00:56:26,083 ‎Mãi mãi! 709 00:56:35,375 --> 00:56:37,500 ‎Khoảng thời gian vui vẻ. 710 00:56:39,208 --> 00:56:41,708 ‎Vậy tại sao cậu lại sống một mình? 711 00:56:41,791 --> 00:56:43,166 ‎Đó là câu hỏi riêng tư. 712 00:56:43,833 --> 00:56:47,833 ‎Nhưng mình như người nhà rồi, ‎tớ có thể nói với cậu. 713 00:56:48,708 --> 00:56:50,125 ‎Chuyện xảy ra lâu rồi. 714 00:56:50,666 --> 00:56:54,166 ‎Nữ Thần đuổi tớ khỏi Cung Trăng ‎vì một bài tớ hát cho cô ấy. 715 00:56:54,250 --> 00:56:59,750 ‎Cô ấy đuổi cậu đi vì một bài hát? ‎Cô ấy không hề như Ma Ma nói. 716 00:57:00,291 --> 00:57:03,375 ‎Ma Ma nói cô ấy tốt bụng và dịu dàng, 717 00:57:03,458 --> 00:57:06,583 ‎duyên dáng như thiên nga ‎đậu trên mặt hồ yên tĩnh. 718 00:57:07,125 --> 00:57:08,666 ‎Cô ấy từng như thế… 719 00:57:09,833 --> 00:57:11,166 ‎đến khi Hậu Nghệ chết. 720 00:57:12,791 --> 00:57:15,083 ‎Rồi cô ấy đẩy bọn tớ ra xa. 721 00:57:16,375 --> 00:57:21,250 ‎- Khi ta mất người mình yêu quý nhất… ‎- Nó khiến ta thay đổi. 722 00:57:22,208 --> 00:57:23,083 ‎Đúng vậy. 723 00:57:24,583 --> 00:57:28,000 ‎Sau khi tớ hát bài đó, Nữ Thần biến mất. 724 00:57:28,541 --> 00:57:31,708 ‎Tất cả ánh sáng ở Cung Trăng đều tắt ngấm. 725 00:57:32,208 --> 00:57:34,416 ‎Bọn tớ gọi nó là "Đêm Tối Mênh Mông". 726 00:57:34,916 --> 00:57:38,166 ‎Cậu hát bài đó cho tớ nghe đi. 727 00:57:40,291 --> 00:57:43,666 ‎Không biết nữa. ‎Ngồi hát trên con ếch thì âm vang kém lắm. 728 00:57:44,541 --> 00:57:47,875 ‎Đi mà? 729 00:57:49,666 --> 00:57:50,625 ‎Cũng được. 730 00:57:55,166 --> 00:57:58,333 ‎Bạn đã bao giờ tự ôm mình hay chưa? 731 00:58:00,000 --> 00:58:03,916 ‎Lắc lư cuồng quay bước chân theo nhạc? 732 00:58:04,000 --> 00:58:05,250 ‎Cậu hỏi cô ấy câu đó? 733 00:58:05,333 --> 00:58:08,791 ‎Là một khúc ca thật thiết tha 734 00:58:08,875 --> 00:58:09,708 ‎Làm gì vậy? 735 00:58:09,791 --> 00:58:12,208 ‎Phiêu theo nhạc 736 00:58:12,291 --> 00:58:15,083 ‎Cùng nhau ta ở nơi đây 737 00:58:15,166 --> 00:58:18,291 ‎Nhìn ngắm mây bay và bên nhau mãi 738 00:58:18,375 --> 00:58:19,208 ‎Gobi! 739 00:58:19,291 --> 00:58:22,583 ‎Khoảnh khắc như đang ngưng đọng 740 00:58:22,666 --> 00:58:25,458 ‎Điều đó là tuyệt vời nhất 741 00:58:26,041 --> 00:58:28,416 ‎Đi vòng quanh khắp thế gian kia 742 00:58:29,708 --> 00:58:32,250 ‎Bao nhiêu vì sao sáng trên cao vời 743 00:58:32,333 --> 00:58:33,166 ‎Tớ đâu thế. 744 00:58:33,250 --> 00:58:36,833 ‎Trời mây bỗng hoá thành khúc ca 745 00:58:36,916 --> 00:58:39,333 ‎- Không. ‎- Thật tuyệt vời. 746 00:58:40,166 --> 00:58:42,583 ‎Điều đó thay đổi mỗi ngày 747 00:58:42,666 --> 00:58:46,458 ‎Xoay chuyển đổi thay và cuốn đi mãi 748 00:58:47,041 --> 00:58:50,416 ‎Mọi việc vẫn tiếp diễn và 749 00:58:50,500 --> 00:58:54,208 ‎Điều đó là tuyệt vời nhất ‎Hey hey! 750 00:58:54,291 --> 00:58:57,000 ‎Tớ chỉ muốn mọi việc lại như cũ. 751 00:58:57,083 --> 00:59:03,583 ‎Hãy nhìn thế giới ở quanh bạn này 752 00:59:04,291 --> 00:59:10,125 ‎Tất cả đều có thể… 753 00:59:10,916 --> 00:59:15,958 ‎Mọi giây phút của chúng ta là để cho 754 00:59:16,041 --> 00:59:22,375 ‎Một thứ gì mới 755 00:59:22,458 --> 00:59:23,333 ‎Đúng thế! 756 00:59:24,625 --> 00:59:27,583 ‎Hạnh phúc 757 00:59:29,083 --> 00:59:31,041 ‎Nỗi buồn 758 00:59:31,916 --> 00:59:35,208 ‎Khi mà thế giới như quay lưng 759 00:59:36,083 --> 00:59:39,958 ‎Cô đơn bủa vây chẳng ai bên cạnh 760 00:59:41,375 --> 00:59:46,208 ‎Bạn hãy vững tin và hãy bước qua 761 00:59:47,041 --> 00:59:49,083 ‎Ừ, tôi cũng vậy. 762 00:59:50,916 --> 00:59:54,208 ‎Hãy để quá khứ sau lưng 763 00:59:54,291 --> 00:59:58,458 ‎Hướng tới tương lai vượt qua thử thách 764 01:00:00,000 --> 01:00:02,416 ‎Hạnh phúc này 765 01:00:04,000 --> 01:00:05,958 ‎Là của bạn 766 01:00:07,708 --> 01:00:11,041 ‎Đừng hoài nghi 767 01:00:12,875 --> 01:00:19,833 ‎Vì bạn tuyệt vời 768 01:00:21,333 --> 01:00:23,875 ‎Vậy… đó là bài cậu hát cho cô ấy nghe? 769 01:00:23,958 --> 01:00:25,625 ‎Không, là bài hát khác. 770 01:00:26,708 --> 01:00:28,291 ‎- Gobi… ‎- Ừ, là bài đó. 771 01:00:54,750 --> 01:01:00,083 ‎Tình vẫn như ngày ban đầu 772 01:01:00,625 --> 01:01:05,041 ‎Mãi mãi và bền lâu 773 01:01:15,041 --> 01:01:16,000 ‎Thỏ Ngọc? 774 01:01:17,666 --> 01:01:19,791 ‎Ngươi sao vậy? 775 01:01:23,666 --> 01:01:26,250 ‎Thành công rồi! Ngươi… Ngươi làm được rồi! 776 01:01:26,333 --> 01:01:27,583 ‎Vừa đúng lúc! 777 01:01:29,000 --> 01:01:31,000 ‎Giờ ta chỉ cần món quà đó. 778 01:01:35,958 --> 01:01:38,791 ‎Sao tớ để bọn đi mô tô đó ‎chen vào đời mình chứ? 779 01:01:39,791 --> 01:01:41,083 ‎Họ kia rồi! 780 01:01:42,125 --> 01:01:43,291 ‎Búp bê của tớ kìa! 781 01:01:44,625 --> 01:01:46,166 ‎Đừng lo. Để tớ. 782 01:02:13,666 --> 01:02:14,500 ‎Hoan hô! 783 01:02:15,000 --> 01:02:16,250 ‎Chào các bạn nhỏ. 784 01:02:23,208 --> 01:02:24,250 ‎Nó đâu rồi? 785 01:03:02,833 --> 01:03:06,291 ‎- Điên à? Nó là của tôi! ‎- Trả lại đây! 786 01:03:09,541 --> 01:03:10,916 ‎Bỏ cái tay bẩn của… 787 01:03:24,916 --> 01:03:26,083 ‎Không! 788 01:03:27,541 --> 01:03:29,208 ‎Chắc giờ chả còn quà gì nữa. 789 01:03:34,750 --> 01:03:35,583 ‎Phi Phi? 790 01:03:36,333 --> 01:03:37,958 ‎Ra ngoài đi, họ đi rồi. 791 01:03:38,958 --> 01:03:39,916 ‎Ra đi, Phi Phi. 792 01:03:40,000 --> 01:03:42,541 ‎Tớ sẽ làm bất cứ gì để cậu ổn, bất cứ gì! 793 01:03:42,625 --> 01:03:43,791 ‎Tớ phải làm gì? 794 01:03:44,791 --> 01:03:45,791 ‎Nhìn lên đi. 795 01:04:00,041 --> 01:04:01,708 ‎Ôi không! 796 01:04:08,791 --> 01:04:10,583 ‎Tớ đã mất tất cả. 797 01:04:10,666 --> 01:04:12,083 ‎Không phải tất cả. 798 01:04:12,166 --> 01:04:15,625 ‎Cậu vẫn còn cái này, cái này và… 799 01:04:17,458 --> 01:04:19,000 ‎cái này. 800 01:04:19,083 --> 01:04:21,375 ‎Và cậu còn sống. Đó là điểm cộng. 801 01:04:21,500 --> 01:04:27,291 ‎Món quà đó là cơ hội duy nhất ‎để ngăn cản ba tớ tái hôn. 802 01:04:27,375 --> 01:04:28,250 ‎"Tái hôn?" 803 01:04:28,875 --> 01:04:29,791 ‎Mẹ cậu… 804 01:04:29,875 --> 01:04:33,458 ‎Ý tớ là mẹ cậu… mất rồi à? 805 01:04:37,833 --> 01:04:40,583 ‎Giờ tớ kẹt ở đây, quà đã mất 806 01:04:40,666 --> 01:04:45,666 ‎và ba tớ sẽ lấy người phụ nữ xấu xa ‎có đứa con trai kinh khủng đó! 807 01:04:45,750 --> 01:04:47,291 ‎Đứa kinh khủng nào? 808 01:04:47,375 --> 01:04:49,666 ‎Một thằng nhóc phiền phức khủng khiếp. 809 01:04:49,750 --> 01:04:53,500 ‎Không ai thích lũ sinh vật phiền phức! ‎Chúng là tệ nhất! 810 01:04:53,583 --> 01:04:55,333 ‎Nó lúc nào cũng làm mặt hề. 811 01:04:55,416 --> 01:04:57,666 ‎Suốt ngày chơi nhảy ngựa. 812 01:04:57,750 --> 01:05:01,416 ‎Nó nghĩ nó có thể treo ngược như con dơi ‎và chạy xuyên tường. 813 01:05:01,500 --> 01:05:04,750 ‎- Toàn ngắt lời tớ! ‎- Để tớ nói nốt. Cậu ta nhảy ngựa? 814 01:05:06,041 --> 01:05:09,000 ‎Nhờ thế cậu có sáng kiến ‎nhảy lên cưỡi lũ ếch đó? 815 01:05:09,583 --> 01:05:11,708 ‎Không! Không hẳn vậy. 816 01:05:11,791 --> 01:05:15,000 ‎Cậu ta treo như con dơi ‎như cậu làm khi suýt bị thiêu? 817 01:05:15,083 --> 01:05:16,791 ‎Nhờ thế mà cậu nảy ra ý đó? 818 01:05:17,375 --> 01:05:21,041 ‎Không! Dù sao thì, tớ không chịu nổi nó. 819 01:05:21,125 --> 01:05:22,958 ‎Tớ cũng không chịu nổi. 820 01:05:24,625 --> 01:05:27,625 ‎- Cậu nói cậu ta có thể chạy xuyên tường? ‎- Quên đi. 821 01:05:28,958 --> 01:05:31,125 ‎Tớ rất muốn có anh trai. 822 01:05:31,833 --> 01:05:34,750 ‎Cơ mà tớ cũng cô đơn 1.000 năm rồi. 823 01:05:35,958 --> 01:05:39,041 ‎- Cậu cô đơn bao nhiêu năm rồi? ‎- Bốn năm. 824 01:05:40,083 --> 01:05:41,250 ‎Cứ từ từ. 825 01:05:41,750 --> 01:05:43,125 ‎Có thể cậu sẽ đổi ý. 826 01:05:45,458 --> 01:05:49,583 ‎Chắc là Cô Gắt Gỏng đói gồi. 827 01:05:50,333 --> 01:05:51,458 ‎Ta ăn gì nhé? 828 01:05:51,541 --> 01:05:53,750 ‎Đời đẹp khi ta no bụng. 829 01:05:54,250 --> 01:05:56,625 ‎Ở đây có bản đồ ngon chưa này. 830 01:05:58,500 --> 01:06:00,291 ‎Ngon quá. Ăn chút bản đồ đi. 831 01:06:03,833 --> 01:06:07,208 ‎Không thể tin là cậu ăn bánh trung thu! ‎Thật man rợ. 832 01:06:07,291 --> 01:06:09,666 ‎Bánh trung thu này không có cảm xúc. 833 01:06:12,041 --> 01:06:13,375 ‎Cái gì đây? 834 01:06:13,875 --> 01:06:16,166 ‎Trông như nửa mảnh vỡ của thứ gì đó. 835 01:06:16,791 --> 01:06:18,708 ‎Chắc Chin vớ được nó ở đâu đó 836 01:06:18,791 --> 01:06:21,458 ‎và nghĩ cho vào bánh trung thu ‎thì thú vị lắm. 837 01:06:21,541 --> 01:06:24,291 ‎- Tớ đã bảo cậu ta phiền phức mà. ‎- Đợi chút. 838 01:06:24,875 --> 01:06:26,583 ‎Sao trông nó quen vậy? 839 01:06:29,666 --> 01:06:31,000 ‎Không, chưa từng thấy. 840 01:06:31,583 --> 01:06:34,208 ‎Nửa này khớp hoàn chỉnh với biểu tượng đó. 841 01:06:38,125 --> 01:06:40,666 ‎Bùa ngọc này, Gobi! Nó là món quà! 842 01:06:45,916 --> 01:06:46,875 ‎Vẫn còn cơ hội. 843 01:06:46,958 --> 01:06:49,291 ‎Phải đem nó tới cho Hằng Nga! Đi thôi! 844 01:06:51,666 --> 01:06:53,916 ‎Chúng ta cần giúp Phi Phi. 845 01:06:54,666 --> 01:06:56,833 ‎Không giới hạn! 846 01:07:01,291 --> 01:07:02,583 ‎Mình làm được rồi! 847 01:07:04,375 --> 01:07:05,250 ‎Bungee? 848 01:07:05,833 --> 01:07:08,166 ‎Có lẽ ta làm được rồi. 849 01:07:09,958 --> 01:07:12,791 ‎Nếu con bé định mang quà tới ‎thì phải là bây giờ! 850 01:07:20,333 --> 01:07:22,125 ‎Chíu! Mi chết với ta! 851 01:07:26,333 --> 01:07:27,666 ‎- Chin? ‎- Phi Phi! 852 01:07:27,750 --> 01:07:30,333 ‎- Trời, gặp chị mừng quá! ‎- Em không sao! 853 01:07:30,416 --> 01:07:33,875 ‎Loạn hết cả lên! Mấy cái cọc cứ rung lắc ‎rồi em bị bao vây. 854 01:07:34,458 --> 01:07:36,333 ‎Nhìn này! Ta lấy được quà rồi! 855 01:07:36,416 --> 01:07:37,541 ‎Chà! 856 01:07:37,625 --> 01:07:39,125 ‎Chào, tớ là Gobi! 857 01:07:39,208 --> 01:07:40,666 ‎Tuyệt. Tớ là Chin. 858 01:07:40,750 --> 01:07:44,000 ‎Tuyệt đỉnh! Tớ vừa trở về ‎sau 1.000 năm lưu đày. 859 01:07:44,083 --> 01:07:47,208 ‎- Tớ tự hỏi liệu có gặp người quen… ‎- Gobi! 860 01:07:49,208 --> 01:07:50,416 ‎Bùa ngọc! 861 01:07:52,250 --> 01:07:53,583 ‎Phi Phi, lấy đi! 862 01:07:55,041 --> 01:07:56,875 ‎Không! Mặc kệ tớ! 863 01:07:57,625 --> 01:07:59,083 ‎Sắp hết thời gian rồi! 864 01:07:59,291 --> 01:08:00,708 ‎- Mau lên! ‎- Cảm ơn nhé. 865 01:08:00,791 --> 01:08:02,625 ‎Nhanh lên, đi lối này! 866 01:08:03,791 --> 01:08:04,833 ‎Nữ Thần, nó đây! 867 01:08:05,708 --> 01:08:06,541 ‎Phi Phi. 868 01:08:10,125 --> 01:08:13,416 ‎Chắc đây là món quà cô đang tìm. 869 01:08:14,125 --> 01:08:16,541 ‎Tất nhiên, nửa còn lại của bùa ngọc! 870 01:08:27,707 --> 01:08:30,541 ‎Hai nửa giúp đôi ta đoàn tụ. 871 01:08:33,416 --> 01:08:36,041 ‎Giờ chàng có thể trở lại với thiếp. 872 01:09:30,457 --> 01:09:35,250 ‎Tình vẫn như ngày ban đầu 873 01:09:36,041 --> 01:09:39,916 ‎Mãi mãi và bền lâu 874 01:09:48,791 --> 01:09:49,625 ‎Hậu Nghệ? 875 01:09:55,250 --> 01:09:59,583 ‎Tình vẫn như ngày ban đầu 876 01:09:59,666 --> 01:10:04,000 ‎Mãi mãi và bền lâu 877 01:10:04,083 --> 01:10:08,458 ‎Sẽ có nhau ngàn muôn kiếp 878 01:10:08,541 --> 01:10:12,250 ‎Cùng sánh vai mình bước 879 01:10:17,083 --> 01:10:19,125 ‎Và chúng ta 880 01:10:19,208 --> 01:10:23,958 ‎Là của nhau chẳng rời xa 881 01:10:40,375 --> 01:10:43,333 ‎Hằng Nga, ta không thể ở lại. 882 01:10:44,041 --> 01:10:47,041 ‎- Nàng phải sống tiếp. ‎- Nhưng thiếp biết sống sao? 883 01:10:51,333 --> 01:10:52,166 ‎Không! 884 01:10:53,333 --> 01:10:56,166 ‎Tình yêu của chúng ta sẽ là vĩnh cửu. 885 01:10:56,250 --> 01:10:58,458 ‎Xin đừng bỏ thiếp lần nữa. 886 01:10:58,541 --> 01:10:59,791 ‎Hậu Nghệ! 887 01:11:02,375 --> 01:11:03,958 ‎Ôi không. 888 01:11:17,416 --> 01:11:18,583 ‎Là đêm tối! 889 01:11:23,625 --> 01:11:24,625 ‎Ôi không. 890 01:11:38,583 --> 01:11:40,958 ‎Đây là chỗ nào? 891 01:11:41,791 --> 01:11:44,250 ‎Phòng Chứa Nỗi Buồn Sâu Sắc. 892 01:11:44,333 --> 01:11:46,208 ‎Bất khả xâm phạm. 893 01:11:46,291 --> 01:11:49,166 ‎Nữ Thần là người duy nhất từng vào đó. 894 01:11:50,125 --> 01:11:51,000 ‎Để tớ thử. 895 01:11:53,708 --> 01:11:55,666 ‎Tớ nói rồi, cậu không thể vào… 896 01:11:56,208 --> 01:11:57,375 ‎- Sao làm được? ‎- Sao? 897 01:11:57,458 --> 01:12:00,166 ‎Không! Nếu vào, ‎có thể cậu sẽ không ra được. 898 01:12:00,250 --> 01:12:01,708 ‎Có thể cậu không thể về. 899 01:12:10,958 --> 01:12:11,791 ‎- Khoan! ‎- Phi Phi! 900 01:12:24,541 --> 01:12:25,708 ‎Cô Hằng Nga? 901 01:12:27,416 --> 01:12:28,541 ‎Là cháu đây. 902 01:12:29,041 --> 01:12:29,958 ‎Phi Phi? 903 01:12:31,541 --> 01:12:32,958 ‎Cô Bé Tóc Bờm Xờm. 904 01:12:37,458 --> 01:12:38,875 ‎Cháu đến để đưa cô về. 905 01:12:49,750 --> 01:12:50,583 ‎Mẹ? 906 01:12:50,666 --> 01:12:52,250 ‎Phi Phi. 907 01:12:52,333 --> 01:12:53,333 ‎Ma Ma! 908 01:13:18,250 --> 01:13:19,083 ‎Ở đây! 909 01:13:19,166 --> 01:13:21,708 ‎Phi Phi! Lối này! 910 01:13:21,791 --> 01:13:24,875 ‎Tớ đã lo sẽ có chuyện này. ‎Cậu ấy bị kẹt rồi. 911 01:13:36,166 --> 01:13:37,000 ‎Không! 912 01:13:37,500 --> 01:13:38,375 ‎Bungee! 913 01:13:42,000 --> 01:13:44,416 ‎Phi Phi! 914 01:13:48,375 --> 01:13:49,666 ‎Cháu làm gì ở đây? 915 01:13:50,708 --> 01:13:52,250 ‎Cháu đâu thuộc về nơi này. 916 01:13:52,833 --> 01:13:54,666 ‎Nhưng cháu thuộc về nơi này mà. 917 01:13:55,166 --> 01:13:56,500 ‎Cháu không thể ở đây. 918 01:13:57,583 --> 01:14:00,958 ‎Rồi cháu sẽ mãi cô đơn như ta. 919 01:14:01,750 --> 01:14:03,375 ‎Cháu phải sống tiếp. 920 01:14:05,416 --> 01:14:06,250 ‎Sống ra sao ạ? 921 01:14:15,500 --> 01:14:19,875 ‎Ta vẫn biết có thể sẽ đau đớn 922 01:14:20,916 --> 01:14:24,083 ‎Từ sâu trong ánh mắt 923 01:14:25,375 --> 01:14:31,750 ‎Quá sức với cuộc đời của mỗi người ‎Khi yêu thương đã ra đi 924 01:14:33,583 --> 01:14:37,541 ‎Và rồi khi đau thương dần qua đi 925 01:14:38,208 --> 01:14:43,541 ‎Thì lòng sẽ nhẹ nhàng hơn 926 01:14:44,791 --> 01:14:51,541 ‎Có rất nhiều điều ‎Mà chính con phải vượt qua 927 01:14:52,541 --> 01:14:56,666 ‎Mở cửa cho trái tim yêu thương 928 01:14:57,416 --> 01:15:03,083 ‎Vì nếu con mở lòng ‎Con lại có những người thân yêu 929 01:15:03,166 --> 01:15:08,625 ‎Vẫn sẽ yêu thương thật nhiều ‎Tuy chẳng phải như trước 930 01:15:08,708 --> 01:15:14,541 ‎Yêu thương cho đi là ‎Không mong cho phai tàn 931 01:15:14,625 --> 01:15:18,333 ‎Nó chỉ lớn hơn 932 01:15:19,916 --> 01:15:23,750 ‎Và lớn thêm 933 01:15:24,833 --> 01:15:30,958 ‎Ngay cả khi không được nâng đỡ ‎Con vẫn biết cách bước tiếp 934 01:15:31,041 --> 01:15:36,500 ‎Xuôi theo dòng đời, con sẽ rạng ngời ‎Niềm tin kia ở trong con 935 01:15:36,583 --> 01:15:39,333 ‎Khi nhớ tới con sẽ thật đau đớn 936 01:15:39,416 --> 01:15:46,375 ‎Nhưng tin yêu vẫn ở đấy 937 01:15:47,875 --> 01:15:53,791 ‎Nên hãy giữ lại ký ức khi bên cạnh nhau 938 01:15:55,333 --> 01:16:02,250 ‎Mở cửa đón yêu thương 939 01:16:03,291 --> 01:16:06,125 ‎Không giới hạn! 940 01:16:08,541 --> 01:16:11,583 ‎Trả chị gái tôi đây! 941 01:16:14,291 --> 01:16:15,250 ‎Chin! 942 01:16:24,250 --> 01:16:25,833 ‎Em vẫn là dơi ngốc à? 943 01:16:26,708 --> 01:16:29,375 ‎Ừ, nhưng là dơi ngốc của chị. 944 01:16:29,916 --> 01:16:31,791 ‎Ta về nhà được chưa? 945 01:16:33,458 --> 01:16:34,291 ‎Được. 946 01:16:35,416 --> 01:16:36,291 ‎Đợi đã. 947 01:16:37,000 --> 01:16:38,083 ‎Còn cô thì sao? 948 01:16:38,666 --> 01:16:42,666 ‎Đã quá muộn với ta rồi. ‎Hậu Nghệ sẽ không trở về. 949 01:16:48,208 --> 01:16:51,208 ‎Đau thương cũng sẽ dần tan biến 950 01:16:52,041 --> 01:16:54,208 ‎Vì người sẽ chẳng đơn côi 951 01:16:54,833 --> 01:16:57,791 ‎Bao nhiêu ngọt ngào luôn bên cạnh 952 01:16:58,500 --> 01:17:01,083 ‎Tình yêu ta vẫn luôn mong 953 01:17:02,000 --> 01:17:04,958 ‎Vẫn biết đã muôn trùng xa cách 954 01:17:05,041 --> 01:17:09,833 ‎Nhưng yêu thương vẫn ở đấy 955 01:17:13,708 --> 01:17:16,416 ‎Tình yêu này 956 01:17:18,500 --> 01:17:20,875 ‎Sẽ lớn dần 957 01:17:23,583 --> 01:17:26,291 ‎Người sẽ thấy 958 01:17:29,875 --> 01:17:36,875 ‎Người thật tuyệt vời 959 01:17:48,333 --> 01:17:49,208 ‎Tuyệt! 960 01:18:10,125 --> 01:18:11,958 ‎Phi Phi! 961 01:18:12,875 --> 01:18:19,166 ‎Phi Phi! 962 01:18:20,333 --> 01:18:22,208 ‎Nhớ khi ta đuổi theo lũ gà độc ác đó chứ? 963 01:18:22,291 --> 01:18:23,916 ‎Ừ, chúng thật độc ác! 964 01:18:24,000 --> 01:18:28,791 ‎Nhớ khi cậu quăng lưỡi tớ vào con ếch chứ? ‎Nhớ khi ta nói tạm biệt không? 965 01:18:28,875 --> 01:18:30,583 ‎Ý cậu là bây giờ sao? 966 01:18:31,416 --> 01:18:32,333 ‎Ừ. 967 01:18:33,208 --> 01:18:34,458 ‎Tạm biệt Phi Phi. 968 01:18:44,833 --> 01:18:47,833 ‎Nếu muốn, mày có thể ở lại. 969 01:18:50,041 --> 01:18:51,416 ‎Tao sẽ ổn. 970 01:18:54,916 --> 01:18:57,041 ‎Giờ mày đã có cuộc sống mới. 971 01:18:59,250 --> 01:19:00,166 ‎Đi đi. 972 01:19:06,458 --> 01:19:07,708 ‎Tạm biệt Bungee. 973 01:19:16,291 --> 01:19:18,375 ‎Cảm ơn đã mang quà cho ta, Phi Phi. 974 01:19:21,083 --> 01:19:23,708 ‎Ước gì nó đã cho cô mọi điều cô muốn. 975 01:19:24,541 --> 01:19:25,541 ‎Có đấy. 976 01:19:26,416 --> 01:19:27,875 ‎Món quà thực sự là cháu. 977 01:19:46,208 --> 01:19:50,000 ‎Tạm biệt Phi Phi! Mãi là bạn thân! 978 01:19:50,083 --> 01:19:52,375 ‎Mãi mãi! 979 01:19:52,458 --> 01:19:53,583 ‎Tạm biệt! 980 01:19:54,458 --> 01:19:57,333 ‎Mãi mãi! 981 01:21:50,125 --> 01:21:51,208 ‎Đó. 982 01:21:52,125 --> 01:21:53,166 ‎Đói quá. 983 01:21:58,000 --> 01:22:01,166 ‎- Ở đây nhiều đầu bếp quá. ‎- Mừng nhập hội. 984 01:22:01,250 --> 01:22:02,250 ‎Để anh giúp. 985 01:22:04,250 --> 01:22:07,291 ‎- Chào Phi Phi. ‎- Há cảo Bà làm là ngon nhất. 986 01:22:07,375 --> 01:22:09,041 ‎Tránh đường, Thiên Khuyển! 987 01:22:09,125 --> 01:22:11,625 ‎Món này mặn quá, không ai muốn ăn đâu. 988 01:22:13,416 --> 01:22:17,916 ‎Ăn cua lông được gọi là ‎trải nghiệm đổi đời. 989 01:22:18,458 --> 01:22:21,166 ‎- Mùi thơm quá! ‎- Chắc nước hoa mới của chị ấy. 990 01:22:21,250 --> 01:22:23,333 ‎Cô Chung, cháu giúp nhé? 991 01:22:23,416 --> 01:22:24,916 ‎Tất nhiên rồi. 992 01:22:25,458 --> 01:22:29,333 ‎Trung thu là đêm cô thích nhất trong năm. 993 01:22:29,416 --> 01:22:32,958 ‎Bà cô luôn nói với cô ‎bánh trung thu hình tròn 994 01:22:33,041 --> 01:22:35,583 ‎tượng trưng cho sự sum họp gia đình. 995 01:22:36,291 --> 01:22:39,916 ‎- Đêm nay ra ngoài thì tuyệt quá! ‎- Bàn đã ở ngoài kia rồi! 996 01:22:40,666 --> 01:22:43,458 ‎- Cẩn thận, nóng đấy. ‎- Bày biện đẹp tuyệt! 997 01:22:45,416 --> 01:22:47,625 ‎- Phi Phi, ngồi đây. ‎- Ngồi bên ba và cô đi. 998 01:22:50,500 --> 01:22:51,625 ‎- Chin! ‎- Chin! 999 01:22:51,708 --> 01:22:54,125 ‎Lấy con ếch ra khỏi ghế đi! 1000 01:22:54,625 --> 01:22:55,541 ‎Con xin lỗi ạ! 1001 01:22:56,125 --> 01:22:57,666 ‎Cẩn thận đấy. Nó còn làm thế 1002 01:22:57,750 --> 01:23:00,708 ‎thì sẽ thành thí nghiệm tiếp theo ‎của chị gái con. 1003 01:23:00,791 --> 01:23:02,083 ‎Đừng hù thằng bé thế! 1004 01:23:04,250 --> 01:23:07,416 ‎Trung thu mà lại không có trăng! 1005 01:23:07,500 --> 01:23:09,250 ‎Chắc Hằng Nga buồn lắm, 1006 01:23:09,333 --> 01:23:12,958 ‎ẩn sau những đám mây, ‎mơ về tình yêu đích thực của mình. 1007 01:23:14,000 --> 01:23:15,583 ‎Nào, đừng khơi lên nữa! 1008 01:23:15,666 --> 01:23:17,625 ‎Khơi cái gì? Lãng mạn mà! 1009 01:23:24,625 --> 01:23:26,416 ‎Mùi thơm quá. 1010 01:23:26,500 --> 01:23:28,500 ‎Mùi thơm quá. 1011 01:23:31,250 --> 01:23:33,625 ‎Không được nghịch đồ ăn trên bàn. 1012 01:23:33,708 --> 01:23:36,375 ‎- …với em nhỉ? ‎- Em định ăn món đó không? 1013 01:23:36,458 --> 01:23:38,333 ‎Chưa, đang nói về Hằng Nga! 1014 01:23:38,416 --> 01:23:39,958 ‎Hẳn là anh ấy đang yêu! 1015 01:23:40,666 --> 01:23:42,625 ‎- Đang nói về chị à? ‎- Không! 1016 01:23:50,375 --> 01:23:53,416 ‎Có vẻ cuối cùng ‎trăng đã quyết định hiện ra với ta. 1017 01:23:55,375 --> 01:23:58,041 ‎Con nghĩ tối nay Thỏ Ngọc làm thứ gì? 1018 01:23:59,541 --> 01:24:01,833 ‎- Bụi trăng! ‎- Bụi trăng? 1019 01:24:04,750 --> 01:24:06,625 ‎Con cười y như Ma Ma của con. 1020 01:24:07,375 --> 01:24:08,375 ‎Con biết, Ba ạ. 1021 01:24:10,625 --> 01:24:11,625 ‎Ta vào nhà nhé? 1022 01:24:12,791 --> 01:24:13,791 ‎Con sẽ vào ngay. 1023 01:25:30,166 --> 01:25:31,791 ‎Được rồi, dơi ngốc! 1024 01:25:32,291 --> 01:25:35,500 ‎Mẹ! Chị Phi Phi đuổi con! 1025 01:25:35,583 --> 01:25:36,666 ‎Đâu có! 1026 01:25:36,750 --> 01:25:39,208 ‎- Chin! Đừng đuổi chị con nữa! ‎- Phi Phi! 1027 01:26:07,958 --> 01:26:12,583 ‎ĐỂ TƯỞNG NHỚ AUDREY WELLS 1028 01:35:07,208 --> 01:35:09,208 ‎Biên dịch: Nhung Vũ