1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,583 --> 00:00:24,916 A NETFLIX BEMUTATJA 4 00:00:29,291 --> 00:00:33,166 A NETFLIX ÉS A PEARL STÚDIÓ KOPRODUKCIÓJÁT 5 00:00:55,708 --> 00:00:59,666 A tudósok sok mindent tudnak mesélni az űrről. 6 00:01:01,250 --> 00:01:04,250 Elmondhatják, milyen messze vannak a csillagok. 7 00:01:05,500 --> 00:01:10,625 Meg azt, hogy az űr száz kilométerrel a Föld fölött kezdődik. 8 00:01:11,083 --> 00:01:15,916 De mit sem tudnak az Űrkutyáról! 9 00:01:19,125 --> 00:01:24,541 Előszeretettel üldözi az üstökösöket, és imád a csillagporban henteregni. 10 00:01:25,541 --> 00:01:31,833 Az Űrkutya szerint a hold nem más, mint egy nagy, érdekes labda. 11 00:01:31,916 --> 00:01:36,500 És szinte minden éjjel leharap belőle egy darabot. 12 00:01:44,750 --> 00:01:48,416 Valójában ezért vannak a holdfázisok. 13 00:01:49,375 --> 00:01:52,750 Vagyis ha a hold nagy és kerek, 14 00:01:52,833 --> 00:01:55,583 az Űrkutya nem harapott le belőle? 15 00:01:55,666 --> 00:02:00,708 Olyankor a holdistennő, Csang-o utasítására kiköpte. 16 00:02:04,625 --> 00:02:07,041 Érdekel a tudományos magyarázata is? 17 00:02:07,125 --> 00:02:11,083 Sajnálom, Papa, de az anyu magyarázata jobban tetszik. 18 00:02:11,166 --> 00:02:12,666 Leszavaztunk! 19 00:02:13,458 --> 00:02:14,958 Mesélj Csang-o-ról! 20 00:02:15,041 --> 00:02:15,875 Már megint? 21 00:02:15,958 --> 00:02:20,125 Igen. Hallani szeretném a holdistennő meséjét. 22 00:02:20,541 --> 00:02:21,958 Mama, elmeséled? 23 00:02:23,375 --> 00:02:26,333 Ahogyan elmondom, úgy hidd 24 00:02:26,416 --> 00:02:29,500 Élt egyszer egy lány, Csang-o 25 00:02:29,583 --> 00:02:33,916 Szerette a délceg Hou-jit S boldog volt 26 00:02:34,000 --> 00:02:35,666 - Így volt ? - Így volt 27 00:02:35,750 --> 00:02:38,791 De aztán egy bájitaltól 28 00:02:38,875 --> 00:02:41,833 Halhatatlan lett Csang-o 29 00:02:41,916 --> 00:02:45,083 S messze szállt el 30 00:02:45,166 --> 00:02:48,291 Hű szerelmétől 31 00:02:48,375 --> 00:02:51,708 Most is várja még 32 00:02:51,791 --> 00:02:55,625 Fent a holdon őt 33 00:02:57,041 --> 00:02:59,250 És most odafent él. 34 00:02:59,333 --> 00:03:03,041 A holdon, és csak a Jádenyúl van ott vele. 35 00:03:03,375 --> 00:03:04,208 Miért? 36 00:03:04,666 --> 00:03:06,750 Mert Hou-ji meghalt itt, a Földön. 37 00:03:06,833 --> 00:03:11,125 És valahányszor sír, a könnyei csillagporrá válnak. 38 00:03:11,208 --> 00:03:17,625 Vágytól ég az ifjú istennő 39 00:03:17,708 --> 00:03:21,250 Szerelmére vár 40 00:03:21,333 --> 00:03:25,375 Fent a holdon ő 41 00:03:25,458 --> 00:03:30,208 Örökké ? 42 00:03:31,708 --> 00:03:37,041 Örökké 43 00:03:42,541 --> 00:03:45,500 Papa, szerinted létezik Csang-o? 44 00:03:45,583 --> 00:03:49,000 Ha anyukád azt mondja, akkor biztosan létezik. 45 00:03:49,666 --> 00:03:50,875 Köszönöm! 46 00:03:50,958 --> 00:03:53,500 Nézz fel! Látod a Jádenyulat? 47 00:03:54,083 --> 00:03:55,333 Bájitalt készít. 48 00:03:55,416 --> 00:03:56,666 Látom. 49 00:03:56,750 --> 00:03:58,583 Szerinted mit készít? 50 00:03:58,875 --> 00:04:00,708 Holdpépet! 51 00:04:02,791 --> 00:04:05,041 Itt jön a nyuszirakéta. 52 00:04:13,333 --> 00:04:15,166 Nézd az űrhajómat! 53 00:04:15,250 --> 00:04:16,833 Lassíts, kis űrhajós! 54 00:04:16,916 --> 00:04:19,583 Van űrféked, használd is! 55 00:04:19,666 --> 00:04:20,500 Hajtómű leáll! 56 00:04:20,583 --> 00:04:22,208 Vigyázat, Mama és Papa! 57 00:04:22,500 --> 00:04:25,250 Segíthetnél holdsütiket készíteni. 58 00:04:25,333 --> 00:04:26,333 Tényleg? 59 00:04:26,416 --> 00:04:31,416 Szerintem itt az ideje megtanulnod, hogyan készül a családi holdsüti. 60 00:04:34,500 --> 00:04:36,583 Bocsi! Elnézést! 61 00:04:43,375 --> 00:04:46,791 Gyúrjad, formálj ! Töltsd meg, formáld ! 62 00:04:46,875 --> 00:04:50,583 Mérd a lisztet, a tojást törd meg 63 00:04:50,666 --> 00:04:53,958 Hozd a tésztát, ez a tiszted 64 00:04:54,041 --> 00:04:57,416 Szorgos kezek várnak rá 65 00:04:57,500 --> 00:05:01,000 Gyúrjad, formálj ! Töltsd meg, formáld ! 66 00:05:01,083 --> 00:05:04,541 Tölteléket rejts el benne 67 00:05:04,625 --> 00:05:08,291 Friss tojással végül kend meg 68 00:05:08,375 --> 00:05:11,041 Mehet a sütőbe már 69 00:05:11,666 --> 00:05:15,291 A recept ugyanaz, mint régen 70 00:05:15,375 --> 00:05:19,000 Titka a gondosságban áll 71 00:05:19,083 --> 00:05:23,875 Akkor finom, ha a légben Érzed 72 00:05:23,958 --> 00:05:27,708 Édes illat száll 73 00:05:27,791 --> 00:05:31,166 Beléje varázslatot rejtünk 74 00:05:31,500 --> 00:05:34,291 Érzi, aki erre jár 75 00:05:34,375 --> 00:05:39,416 S tudja mind, ki kóstolta már 76 00:05:39,500 --> 00:05:40,750 És öt kell még 77 00:05:40,833 --> 00:05:43,875 Vagy talán több is Mert a rokonok is jönnek 78 00:05:43,958 --> 00:05:46,041 És ők tudjuk, mifélék 79 00:05:46,125 --> 00:05:48,125 Lecsapnak rá 80 00:05:48,208 --> 00:05:51,625 Szóval adjon nekünk húsz darabot még ! 81 00:05:54,125 --> 00:06:00,666 Édes, mint a holdfény, és arról beszél 82 00:06:01,250 --> 00:06:07,375 „Zárj szívedbe mindent, ami él” 83 00:06:08,041 --> 00:06:11,291 Elvarázsol téged 84 00:06:12,750 --> 00:06:16,083 Elvarázsol téged 85 00:06:17,291 --> 00:06:23,125 Titkot súg tenéked a hold 86 00:06:23,208 --> 00:06:26,333 Omlós, édes és ízletes. Házi holdsütit tessék! 87 00:06:26,416 --> 00:06:27,250 Tízet kérek. 88 00:06:27,333 --> 00:06:30,708 Tudta, hogy ha 40 milliárd holdsütit egymásra tennénk, 89 00:06:30,791 --> 00:06:31,875 elérnénk a Holdat? 90 00:06:31,958 --> 00:06:33,041 Az jó sok süti. 91 00:06:33,125 --> 00:06:35,916 De ha a Hold épp a legtávolabb van a Földtől, 92 00:06:36,000 --> 00:06:39,125 426 000 232 sütivel több kell. 93 00:06:39,583 --> 00:06:40,583 Kezdhetsz sütni! 94 00:06:40,666 --> 00:06:45,416 Elvarázsol téged a hold 95 00:06:46,541 --> 00:06:52,250 Nézd, a lomb a szélben 96 00:06:52,333 --> 00:06:57,791 Őszt és ünneplést ígér 97 00:06:57,875 --> 00:07:03,416 Vársz rá, s kérdve kérded 98 00:07:03,791 --> 00:07:07,041 Mit hoz most tenéked ? 99 00:07:07,125 --> 00:07:13,208 Boldoggá tesz téged a hold 100 00:07:47,875 --> 00:07:51,166 NÉGY ÉVVEL KÉSŐBB 101 00:07:51,250 --> 00:07:54,791 Már minden holdsüti egy emlék 102 00:07:55,208 --> 00:07:58,083 Boldog pillanatokról 103 00:07:58,833 --> 00:08:03,250 Minden mese, amit mondtál, Mama 104 00:08:03,875 --> 00:08:06,791 Most már rólad szól 105 00:08:09,208 --> 00:08:12,250 Ott vagy bennük, érzem 106 00:08:12,333 --> 00:08:15,833 Hogy nem múlt el, mi volt 107 00:08:16,208 --> 00:08:20,166 Eggyé lettél te 108 00:08:21,250 --> 00:08:24,750 És a hold 109 00:08:49,416 --> 00:08:51,208 - Tessék! - Boldog holdünnepet! 110 00:08:51,291 --> 00:08:52,125 Köszönjük! 111 00:08:53,166 --> 00:08:54,083 Csíz! 112 00:08:54,166 --> 00:08:55,625 Csíz! 113 00:08:58,458 --> 00:09:00,333 Biztos ne kísérjelek el? 114 00:09:00,416 --> 00:09:01,958 Tuti. Megoldom, Papa. 115 00:09:03,125 --> 00:09:04,125 Holdsütemények? 116 00:09:04,208 --> 00:09:05,833 Pipa. Gumipók? 117 00:09:05,916 --> 00:09:07,375 - Pipa. - Ugri megvan? 118 00:09:07,791 --> 00:09:08,625 Pipa. 119 00:09:09,583 --> 00:09:10,583 Rendben. 120 00:09:11,458 --> 00:09:14,291 Ma este vendégeink lesznek. Ne késs el, jó? 121 00:09:14,791 --> 00:09:15,958 Időben hazajövök. 122 00:09:17,333 --> 00:09:18,250 Papa! 123 00:09:25,375 --> 00:09:26,291 Óvatosan! 124 00:09:26,791 --> 00:09:27,625 Elnézést! 125 00:09:40,416 --> 00:09:41,666 Jövő héten is várunk. 126 00:09:41,750 --> 00:09:43,000 Jó. Viszlát! 127 00:09:49,916 --> 00:09:50,750 Megérkezett. 128 00:09:50,833 --> 00:09:53,583 Fenséges holdsüti! Frissen az esti ünnepre. 129 00:09:53,666 --> 00:09:54,791 Négyet kérünk. 130 00:09:54,875 --> 00:09:57,375 Négyet? Inkább tizenhatot, nem? 131 00:09:57,958 --> 00:10:01,958 Megéhezhettek a világ leggyorsabb vonatának építése közben. 132 00:10:02,208 --> 00:10:03,833 Hallottál a maglevről? 133 00:10:04,333 --> 00:10:07,875 Az iskolában meséltek róla. Kerekek nélkül megy. 134 00:10:07,958 --> 00:10:11,333 Elektromágneses mezőkön suhan, mintha csak repülne. 135 00:10:13,375 --> 00:10:16,166 A mágneses lebegés oltári király! 136 00:10:17,666 --> 00:10:19,166 Tudtad, hogy így működik? 137 00:10:31,416 --> 00:10:34,541 Papa! Az összes holdsütit eladtam… 138 00:10:36,125 --> 00:10:38,583 Jujuba? Sosem használunk jujubát. 139 00:10:38,666 --> 00:10:40,666 Ez nem Mama receptje. 140 00:10:40,750 --> 00:10:43,750 Gondoltam, kipróbáljuk a vendégünk tiszteletére. 141 00:10:45,000 --> 00:10:47,125 Fej-fej, bemutatom Csungné asszonyt. 142 00:10:47,333 --> 00:10:48,500 Szia, Fej-fej! 143 00:10:49,791 --> 00:10:50,666 Helló! 144 00:10:53,833 --> 00:10:54,958 Örvendek, hogy… 145 00:10:55,541 --> 00:10:56,500 Jaj, ne! 146 00:10:56,583 --> 00:10:58,458 Semmi baj! Ne aggódj! 147 00:10:59,041 --> 00:10:59,916 Sajnálom! 148 00:11:00,000 --> 00:11:01,583 Semmi baj, összeszedem. 149 00:11:09,041 --> 00:11:09,875 Háztűznéző! 150 00:11:10,291 --> 00:11:13,125 Fej-fej, megmutatjuk Csungné asszonynak a boltot? 151 00:11:13,208 --> 00:11:14,291 Jól hangzik. 152 00:11:15,541 --> 00:11:18,208 Sajnálom, de sok a házi feladatom. 153 00:11:19,708 --> 00:11:21,541 Később együtt megcsináljuk. 154 00:11:22,708 --> 00:11:23,583 Nem szükséges. 155 00:11:24,291 --> 00:11:25,125 Rendben. 156 00:11:27,333 --> 00:11:28,666 Hogy ejthettem el? 157 00:11:28,750 --> 00:11:30,416 Hihetetlen, hogy ezt tetted. 158 00:11:30,500 --> 00:11:31,458 Kösz szépen. 159 00:11:31,541 --> 00:11:32,625 Csak viccelek! 160 00:11:32,958 --> 00:11:36,458 Ott készítjük a holdsütiket, és itt adjuk el őket. 161 00:11:40,791 --> 00:11:41,916 Bakugrás! 162 00:11:42,000 --> 00:11:42,916 Mi van? 163 00:11:43,708 --> 00:11:45,166 Rajta! Ugorj át rajtam! 164 00:11:45,250 --> 00:11:46,125 Nem! 165 00:11:46,208 --> 00:11:48,625 Miért? Nem tudod, hogy kell bakot ugrani? 166 00:11:49,000 --> 00:11:50,375 Íme, Brekk megmutatja. 167 00:11:50,750 --> 00:11:53,125 Nem engedheted itt szabadjára a békádat! 168 00:12:00,750 --> 00:12:03,500 - Ki is vagy te? - Most ismerted meg anyukámat. 169 00:12:03,583 --> 00:12:04,625 Csin vagyok. 170 00:12:04,708 --> 00:12:08,125 Negyedik lettem a Yanshi City Pingpong Klub bajnokságán. 171 00:12:08,208 --> 00:12:09,583 Járt volna a bronzérem. 172 00:12:11,125 --> 00:12:14,083 És mellesleg, van egy szupererőm! 173 00:12:14,750 --> 00:12:16,375 Kitalálod, mi az? 174 00:12:17,250 --> 00:12:18,875 Szuperidegesítő vagy? 175 00:12:22,000 --> 00:12:24,166 Két szupererőm is van! 176 00:12:25,833 --> 00:12:27,708 Nézz csak oda! 177 00:12:27,791 --> 00:12:29,666 Mit látsz? 178 00:12:30,625 --> 00:12:31,541 Egy falat. 179 00:12:31,625 --> 00:12:33,333 Számodra az csak egy fal. 180 00:12:33,416 --> 00:12:35,791 De én át tudok futni rajta. 181 00:12:36,166 --> 00:12:37,875 Áttörsz a falakon? 182 00:12:37,958 --> 00:12:39,625 Megmutassam? 183 00:12:39,708 --> 00:12:41,583 Naná! Alig várom. 184 00:13:01,458 --> 00:13:03,375 Nincs akadály! 185 00:13:11,875 --> 00:13:13,083 Láttad ezt? 186 00:13:13,708 --> 00:13:17,750 Egy részem majdnem átment a falon. 187 00:13:17,833 --> 00:13:21,458 Szétnyíltak a molekuláim. Éreztem, ahogy osztódnak. 188 00:13:21,541 --> 00:13:25,208 Szinte hallottam az univerzum hívó szavát. 189 00:13:27,625 --> 00:13:30,583 Papa, nekirohant a falnak! 190 00:13:31,666 --> 00:13:33,916 A nyolcéves fiúknak sok az energiájuk. 191 00:13:34,000 --> 00:13:35,458 Most nézd el neki! 192 00:13:35,541 --> 00:13:36,583 „Most”? 193 00:13:37,750 --> 00:13:40,875 Az édesanyja kedves nő, igaz? Elbeszélgethetnél vele. 194 00:13:41,333 --> 00:13:42,166 Miért? 195 00:13:43,166 --> 00:13:44,750 Nem vagy néha egy kicsit 196 00:13:45,416 --> 00:13:47,333 magányos? 197 00:13:47,416 --> 00:13:49,208 Nem, soha! Miért? Te tán igen? 198 00:13:54,375 --> 00:13:56,750 Hisz itt vagyunk mi egymásnak. 199 00:13:59,875 --> 00:14:02,333 Persze, szívem. Ez örökre így is marad. 200 00:14:02,416 --> 00:14:04,250 Ezen semmi sem változtat. 201 00:14:06,416 --> 00:14:08,375 De Fej-fej… 202 00:14:09,875 --> 00:14:12,750 Mondanom kell neked valami fontosat. 203 00:14:14,083 --> 00:14:15,416 Tudod, amióta… 204 00:14:15,500 --> 00:14:16,750 Halihó! 205 00:14:16,833 --> 00:14:19,458 Ki rendelt 12 gyapjasollós rákot? 206 00:14:19,541 --> 00:14:22,041 El az útból! Most a szépség főz. 207 00:14:22,416 --> 00:14:23,791 Sziasztok, nénikéim! 208 00:14:24,750 --> 00:14:26,875 Hogy te mekkorát nőttél, Fej-fej! 209 00:14:26,958 --> 00:14:28,625 - De jó látni téged! - Szia! 210 00:14:28,708 --> 00:14:31,041 Helyet a család valódi szakácsának! 211 00:14:31,875 --> 00:14:33,125 Ezt nézd! 212 00:14:33,208 --> 00:14:35,291 Szuper! Ez a kedvencem! 213 00:14:35,458 --> 00:14:37,291 - Éhes vagyok. - Hogy serceg! 214 00:14:37,375 --> 00:14:38,291 Tüzes, mint én. 215 00:14:38,916 --> 00:14:41,416 …majdnem olyan finom, mint az enyém. 216 00:14:42,750 --> 00:14:44,458 Csodálatos illata van! 217 00:14:44,541 --> 00:14:46,083 Ezt kóstold meg, Fej-fej! 218 00:14:46,166 --> 00:14:47,125 Kösz, naj naj! 219 00:14:47,208 --> 00:14:48,166 Utat! 220 00:14:48,250 --> 00:14:49,208 Te fogytál! 221 00:14:49,291 --> 00:14:51,250 - Hát senki sem etet? - Mama! 222 00:14:51,333 --> 00:14:57,291 A gyapjasollós rák az ásó rákok közül való, és a szőrös lábairól híres. 223 00:14:57,583 --> 00:14:58,708 Szia, je je! 224 00:14:59,250 --> 00:15:03,041 Fej-fej, a második adagba esetleg tehetnénk jujubát is. 225 00:15:03,125 --> 00:15:05,541 Mama mindig dinnyemagot tett a pasztába. 226 00:15:06,333 --> 00:15:08,791 Mi jujubát. A családom kertjében nőtt. 227 00:15:08,875 --> 00:15:10,708 Megkóstolod? Nagyon finom. 228 00:15:10,791 --> 00:15:12,333 Allergiás is lehetek rá. 229 00:15:13,166 --> 00:15:16,333 Különben is, mi csak a magunk módján készítjük őket. 230 00:15:17,250 --> 00:15:18,250 Oké. 231 00:15:18,333 --> 00:15:19,750 Neked jobb? Nekem bal? 232 00:15:19,833 --> 00:15:22,458 Ez az asztal évről évre nehezebb lesz. 233 00:15:22,541 --> 00:15:24,000 Forró a tál! Óvatosan! 234 00:15:25,666 --> 00:15:26,583 Csészék? 235 00:15:27,000 --> 00:15:28,375 Kell még csésze? 236 00:15:29,166 --> 00:15:30,666 Nem ülhetsz az asztalhoz. 237 00:15:30,750 --> 00:15:32,583 Emlékszel, mit mondott Mama. 238 00:15:32,666 --> 00:15:34,875 - És ez az én helyem. - Hadd vigyem! 239 00:15:34,958 --> 00:15:36,208 Segítsek, naj naj? 240 00:15:36,291 --> 00:15:37,750 Minden olyan szép! 241 00:15:38,291 --> 00:15:39,166 Hova üljek? 242 00:15:39,250 --> 00:15:40,333 Gyere, ülj mellém! 243 00:15:40,958 --> 00:15:41,791 Köszönöm. 244 00:15:41,875 --> 00:15:42,958 Persze. 245 00:15:43,041 --> 00:15:43,958 Rendben. 246 00:15:45,916 --> 00:15:52,666 A gyapjasollós elfoglalja a honos vizeket, veszélyes a hálókra és a helyi fajokra. 247 00:15:53,416 --> 00:15:55,916 Nézzétek, milyen nagy és fényes a hold! 248 00:15:57,458 --> 00:16:00,375 Van egy kis szósz a szád szélén. 249 00:16:01,291 --> 00:16:04,708 A holdünnepre biztos óriási lesz! 250 00:16:05,041 --> 00:16:06,416 Az Mama kedvenc ünnepe. 251 00:16:08,250 --> 00:16:10,750 Apukád mesélte, hogy rajongsz Csang-o-ért. 252 00:16:14,708 --> 00:16:16,208 Szegény istennő! 253 00:16:16,291 --> 00:16:18,708 Olyan magányos ott fent, a holdon. 254 00:16:18,791 --> 00:16:20,916 Csak a Jádenyúl van ott vele. 255 00:16:21,000 --> 00:16:23,791 Ugyan már! Biztos imád odafent lenni. 256 00:16:23,875 --> 00:16:28,625 Ezért kapta be mindkét halhatatlanná tevő bogyót, és nem hagyott Hou-jinak. 257 00:16:28,708 --> 00:16:32,166 Anyám szerint mi Hou-ji leszármazottai vagyunk… 258 00:16:32,250 --> 00:16:34,833 Hou-ji, az íjász! 259 00:16:34,916 --> 00:16:35,750 Csin! 260 00:16:37,083 --> 00:16:40,083 Nem úgy történt, nénikém! Hou-ji démonokkal küzdött… 261 00:16:40,166 --> 00:16:41,375 Íjjal és nyíllal. 262 00:16:41,458 --> 00:16:43,583 Amikor egy rabló megpróbálta… 263 00:16:43,666 --> 00:16:45,625 Ellopni a halhatatlanság bogyóit? 264 00:16:45,708 --> 00:16:49,125 Hogyne, csak megőrzésképp tette mindkettőt a szájába. 265 00:16:49,541 --> 00:16:51,000 Ezt nem veszem be. 266 00:16:51,083 --> 00:16:56,000 Csang-o felsuhant az égbe, és az egyetlen igaz szerelme itt maradt. 267 00:16:56,875 --> 00:16:58,333 És fűbe harapott. 268 00:16:58,416 --> 00:17:00,958 Férj helyett egy nyúllal maradt. 269 00:17:01,750 --> 00:17:02,791 Bölcs döntés. 270 00:17:03,291 --> 00:17:06,625 De nem ő döntött. Nem szándékosan hagyta el Hou-jit. 271 00:17:06,708 --> 00:17:09,500 Hiányzik neki, és minden nap sír utána. 272 00:17:09,708 --> 00:17:11,458 Ezt meg honnan tudod? 273 00:17:11,666 --> 00:17:13,000 Biztos írt neki sms-t. 274 00:17:13,333 --> 00:17:14,916 Ne piszkáljátok Fej-fejt! 275 00:17:15,000 --> 00:17:17,708 - Ez csak egy buta legenda. - Nem buta legenda. 276 00:17:17,791 --> 00:17:20,833 Ez a valóság. Csang-o létezik. 277 00:17:23,000 --> 00:17:24,083 Fej-fej! 278 00:17:25,666 --> 00:17:31,208 Most is ott van a Holdon, és várja az igaz szerelmét. 279 00:17:32,958 --> 00:17:35,666 Várja őt. Ugye, Papa? 280 00:17:45,791 --> 00:17:47,416 Hagyjuk picit megnyugodni! 281 00:17:50,041 --> 00:17:53,958 Osztályelső, és mégis hisz Csang-o-ban? 282 00:17:59,166 --> 00:18:03,583 Ketten maradtunk, Ugri. Mi vagyunk az utolsók, akik hiszünk benne. 283 00:18:09,666 --> 00:18:11,708 Most tényleg nincs kedvem ehhez. 284 00:18:14,083 --> 00:18:17,125 Tudod, mi vagyok? Egy denevér! 285 00:18:17,208 --> 00:18:18,958 Fenét! Inkább egy öszvér. 286 00:18:19,458 --> 00:18:23,500 Remélem, kedveled az öszvéreket, mert még gyakran fogsz látni. 287 00:18:25,541 --> 00:18:26,791 Ha rajtam múlik, nem. 288 00:18:26,875 --> 00:18:28,250 Hát nem hallottad? 289 00:18:28,333 --> 00:18:30,958 - Tesók leszünk! - Mi van? 290 00:18:31,041 --> 00:18:34,083 Anyukám és apukád összeháza… 291 00:18:34,166 --> 00:18:35,833 Ne! Ne mondd ki! 292 00:18:39,125 --> 00:18:40,000 Szia, Fej-fej! 293 00:18:41,666 --> 00:18:42,500 Helló! 294 00:18:43,125 --> 00:18:44,666 Lemaradtál a desszertről. 295 00:18:46,041 --> 00:18:51,083 Félretettem neked a szülővárosom egyedi holdsütijét. Nincs benne jujuba. 296 00:18:54,666 --> 00:18:55,625 Köszönöm. 297 00:18:56,000 --> 00:18:58,125 Nincs akadály! 298 00:18:59,458 --> 00:19:02,958 Csin néha szeleburdi egy kicsit. 299 00:19:03,041 --> 00:19:04,916 De egy idő után megszokod. 300 00:19:05,000 --> 00:19:09,125 Csungné! Jöjjön, mielőtt mindenkit megverek madzsongban! 301 00:19:10,000 --> 00:19:11,583 Azt majd meglátjuk! 302 00:19:13,416 --> 00:19:14,750 Még hogy megszokom! 303 00:19:14,833 --> 00:19:16,500 Sosem szokom őt meg! 304 00:19:16,583 --> 00:19:18,583 Mitől olyan egyedi a holdsütid? 305 00:19:18,666 --> 00:19:20,000 Nem kérek belőle! 306 00:19:20,708 --> 00:19:23,166 És belőled se! 307 00:19:26,041 --> 00:19:28,750 Bár minden olyan lenne, mint régen volt! 308 00:19:31,000 --> 00:19:33,208 Régen hitt Csang-o-ban. 309 00:19:33,625 --> 00:19:36,041 Azt mondta, biztosan létezik. 310 00:19:37,333 --> 00:19:39,083 De megváltozott. 311 00:19:40,583 --> 00:19:44,541 Ha Papa újra hinne, nem venné feleségül azt a nőt. 312 00:19:44,875 --> 00:19:47,416 Akkor mindenre emlékezne. 313 00:19:47,500 --> 00:19:49,625 Rád is. 314 00:20:07,000 --> 00:20:07,958 Ugri! 315 00:21:00,958 --> 00:21:02,000 Mama, 316 00:21:02,958 --> 00:21:04,291 miért történik mindez? 317 00:21:13,125 --> 00:21:18,500 Ha felnézek az égre Az arcod látom én 318 00:21:18,791 --> 00:21:21,708 Mint óvó kezed hajdan 319 00:21:21,791 --> 00:21:24,625 Úgy simogat a fény 320 00:21:25,000 --> 00:21:28,000 Mi egyek vagyunk hárman 321 00:21:28,083 --> 00:21:31,208 Papa, te meg én 322 00:21:32,041 --> 00:21:36,583 És szeretnünk kell egymást, az a fő 323 00:21:37,916 --> 00:21:42,500 Ne nézzen másra ő 324 00:21:45,208 --> 00:21:50,291 Úgy szerettem a mesét Mely szép Csang-o-ról szólt 325 00:21:50,375 --> 00:21:55,125 Ki elvesztette Hou-jit S most hazája a hold 326 00:21:55,625 --> 00:21:58,083 Ott visszavárja párját 327 00:21:58,166 --> 00:22:01,750 Hát Papa miért nem vár ? 328 00:22:01,833 --> 00:22:06,291 Ha tudhatná, hogy él az istennő 329 00:22:08,250 --> 00:22:13,166 Várni tudna ő 330 00:22:16,000 --> 00:22:17,666 Tudom, Csang-o odafent van. 331 00:22:18,166 --> 00:22:19,625 Hogy bizonyíthatnám be? 332 00:22:19,708 --> 00:22:23,833 Hisz 384 400 kilométerre van. 333 00:22:23,916 --> 00:22:25,291 Mit tegyek? 334 00:22:38,083 --> 00:22:40,125 Szállni kell 335 00:22:40,833 --> 00:22:43,583 Csang-o, felelj, szólítasz tán ? 336 00:22:43,750 --> 00:22:46,041 Szállni kell 337 00:22:46,541 --> 00:22:48,875 Ott vagy fent, és lenézel rám ? 338 00:22:48,958 --> 00:22:53,666 Látod tán, mit nem láthat más ? 339 00:22:54,041 --> 00:22:58,083 Tudod azt, mi ki nem mondható ? 340 00:22:59,083 --> 00:23:01,375 Szállni kell 341 00:23:01,500 --> 00:23:05,875 Madárként a tágas égbe szállni fel 342 00:23:06,291 --> 00:23:08,833 Borúból a reménységbe 343 00:23:08,916 --> 00:23:13,375 Indulnék, fényed hívó szó 344 00:23:13,625 --> 00:23:18,041 Hogyan juthatnék fel hozzád, mondd 345 00:23:19,291 --> 00:23:25,208 Űrhajóval? Szólj, ó hold ! 346 00:23:25,916 --> 00:23:32,375 Messzi égen át a csillagokig szállni 347 00:23:33,333 --> 00:23:40,333 Csang-o majd meggyőzi papát Van, mi sose múlik el 348 00:23:40,541 --> 00:23:47,541 Van jövő, és van remény Csak mindig bízni kell 349 00:23:47,625 --> 00:23:50,958 Hinni kell 350 00:23:51,041 --> 00:23:54,416 Döntöttem, már csak egy ötlet kell még 351 00:23:54,500 --> 00:23:57,583 Nem visz fel senki, hát mit tehetnék ? 352 00:23:57,666 --> 00:24:00,375 Űrhajót építek, irány az ég ! 353 00:24:00,458 --> 00:24:07,083 Az minden álmom Szállni kell 354 00:24:07,166 --> 00:24:11,333 Csang-o, én csak hozzád vágyom szállni fel 355 00:24:11,416 --> 00:24:13,375 Papa, meglásd, megcsinálom 356 00:24:13,458 --> 00:24:17,416 Látod még lányod győzelmét 357 00:24:17,500 --> 00:24:21,958 Ott leszek, hol leány még nem volt 358 00:24:23,458 --> 00:24:24,958 Utam végén 359 00:24:26,041 --> 00:24:33,041 Ott a hold 360 00:24:44,958 --> 00:24:47,875 Ugri, bebizonyítjuk, hogy Csang-o létezik! 361 00:25:17,416 --> 00:25:18,416 Papa! 362 00:25:20,750 --> 00:25:25,375 Vehetek pár dolgot egy tudományos kísérlethez? 363 00:25:26,541 --> 00:25:27,375 Persze. 364 00:25:27,458 --> 00:25:28,291 Köszönöm! 365 00:25:36,000 --> 00:25:37,000 Parancsoljanak! 366 00:25:37,625 --> 00:25:39,041 Nem rendeltem semmit. 367 00:25:39,125 --> 00:25:40,000 Köszönöm. 368 00:25:41,958 --> 00:25:42,791 Köszönöm. 369 00:26:14,708 --> 00:26:19,666 Ezt a Tang- és a Szung-dinasztia egyik leghíresebb költője írta. 370 00:26:19,750 --> 00:26:21,500 A felmérőbe is belekerül. 371 00:26:23,166 --> 00:26:25,750 Megosztanál velünk valamit, Fej-fej? 372 00:26:26,791 --> 00:26:27,958 Nem. 373 00:26:28,041 --> 00:26:29,791 Ma még osztályelső vagy, 374 00:26:29,875 --> 00:26:32,166 de holnapra már sereghajtó lehetsz. 375 00:26:32,250 --> 00:26:33,875 Rajzolgatni tilos! 376 00:26:45,750 --> 00:26:48,208 Lebegés, mágnesesen 377 00:26:48,291 --> 00:26:50,625 Súrlódásmentesen 378 00:26:50,708 --> 00:26:52,833 Semmi fék 379 00:26:54,666 --> 00:26:56,500 F hatás, mi más ? 380 00:26:56,583 --> 00:27:01,916 És G hogy mennyi, tudjuk rég 381 00:27:02,583 --> 00:27:06,708 Gyorsulás, felszállás Gíro navigálás 382 00:27:06,791 --> 00:27:09,083 Semmiség ! 383 00:27:09,541 --> 00:27:11,541 Már megállni késő 384 00:27:11,625 --> 00:27:14,833 Előttem fénylő út 385 00:27:16,375 --> 00:27:23,166 Nem kell már, csak egy pár alkatrész S a hajó rajtra kész 386 00:27:23,250 --> 00:27:29,791 Tervem jó, megnyílt a tágas ég Hát mért várnék ? 387 00:27:29,875 --> 00:27:36,541 Fűt a hit belül A szép remény szívemben újra ég 388 00:27:36,625 --> 00:27:39,541 Mi kell még ? 389 00:27:49,916 --> 00:27:53,083 Felszállás szöge és végsebesség 390 00:27:53,166 --> 00:27:56,333 Rakéták töltete több mint elég 391 00:27:56,416 --> 00:27:59,291 Hittük, hogy eljön A pillanat még 392 00:27:59,375 --> 00:28:03,583 Mit vártunk rég, mert 393 00:28:03,666 --> 00:28:05,916 Szállni kell 394 00:28:06,000 --> 00:28:07,958 Csang-o, én csak hozzád vágyom 395 00:28:08,041 --> 00:28:10,000 Szállni fel 396 00:28:10,083 --> 00:28:12,000 Papa, meglásd, megcsinálom 397 00:28:12,083 --> 00:28:16,000 Látod még lányod győzelmét 398 00:28:16,083 --> 00:28:22,083 Ott leszek, hol leány még nem volt 399 00:28:22,166 --> 00:28:23,916 Űrhajómra vár 400 00:28:24,333 --> 00:28:31,250 A hold 401 00:29:54,458 --> 00:29:56,916 Sikerült! Megcsináltam! 402 00:30:08,750 --> 00:30:11,041 Meg fogunk halni! 403 00:30:11,125 --> 00:30:14,458 - Csin? - Szia, Fej-fej! 404 00:30:14,541 --> 00:30:15,500 Te öszvér! 405 00:30:15,583 --> 00:30:17,458 Nem számoltam bele a súlyod! 406 00:30:25,666 --> 00:30:27,666 Most meghaltunk? 407 00:30:29,166 --> 00:30:31,208 Mi történik? 408 00:30:31,791 --> 00:30:34,291 Felfelé tartunk. 409 00:30:38,041 --> 00:30:39,875 Mi ez a… 410 00:30:43,250 --> 00:30:44,166 Csin! 411 00:30:44,708 --> 00:30:46,958 Én vagyok a súlytalan ember! 412 00:30:47,041 --> 00:30:49,750 Ülj már le! Most ne bohóckodj! 413 00:30:50,416 --> 00:30:52,125 Nagyapa felnőtt pelenkája? 414 00:30:52,208 --> 00:30:53,500 Hosszú az út. 415 00:31:04,541 --> 00:31:06,291 Fej-fej! 416 00:31:16,583 --> 00:31:17,458 Kapaszkodj! 417 00:32:08,416 --> 00:32:09,541 Mi ez? 418 00:32:09,625 --> 00:32:11,375 Mi történik velünk? 419 00:32:11,458 --> 00:32:13,208 A fényképezőgépem! 420 00:32:27,666 --> 00:32:30,541 Vajon hová visznek minket, Ugri? 421 00:33:58,166 --> 00:34:00,291 - Isten hozott! - Üdvözlünk! 422 00:34:00,375 --> 00:34:02,541 Micsoda? Beszélő holdsütik? 423 00:34:02,625 --> 00:34:04,625 Rajta! Siessünk! Már vár titeket. 424 00:34:04,708 --> 00:34:05,875 Gyertek! Menjünk! 425 00:34:05,958 --> 00:34:07,875 - Kövessetek! - Gyertek utánunk! 426 00:34:11,166 --> 00:34:12,166 Óvatosan! 427 00:34:13,875 --> 00:34:16,166 - Ez nagyon fog tetszeni. - Alig várom! 428 00:34:17,750 --> 00:34:20,166 Éjenként csakis 429 00:34:20,250 --> 00:34:25,458 Én vagyok fény 430 00:34:26,875 --> 00:34:30,833 Mi varázsol nappalt 431 00:34:30,916 --> 00:34:35,375 Az éji égen ? 432 00:34:37,208 --> 00:34:43,916 Az én ultra… 433 00:34:44,000 --> 00:34:44,958 Csang-o? 434 00:34:45,583 --> 00:34:47,708 Fényességem. 435 00:34:54,500 --> 00:34:56,375 Csang-o! 436 00:35:00,166 --> 00:35:03,208 E tiszta fény, puha ragyogás 437 00:35:04,083 --> 00:35:05,625 Vándornak útitárs 438 00:35:07,375 --> 00:35:10,500 Úgy terül rád Mint egy fénypalást 439 00:35:11,333 --> 00:35:13,916 Páratlan éji varázs 440 00:35:15,666 --> 00:35:17,250 Az égen látsz 441 00:35:17,333 --> 00:35:19,250 Sok kis lámpást 442 00:35:19,333 --> 00:35:22,875 Mind egy-egy porszemekből Fellobbant láng 443 00:35:22,958 --> 00:35:27,708 Bár millió ég az űr mélyén 444 00:35:27,791 --> 00:35:30,000 Egy sem oly fényes, mint én 445 00:35:30,083 --> 00:35:33,250 Csakis én vagyok fény a sötétben 446 00:35:33,791 --> 00:35:36,958 Vakítóan ragyogok az éjben 447 00:35:37,041 --> 00:35:40,791 Mi varázsol nappalt az éji égen ? 448 00:35:41,625 --> 00:35:44,083 Az én ultrafényességem 449 00:35:46,083 --> 00:35:47,916 Nézd a szép Lunáriát 450 00:35:49,416 --> 00:35:51,541 Éjben fénylő mágiát 451 00:35:53,166 --> 00:35:57,041 Lásd a dicsőséges Káprázattal ékes 452 00:35:57,125 --> 00:35:59,250 Extra fényes glóriát 453 00:36:03,000 --> 00:36:05,583 A Vénusz szép, ámde nem nagy szám 454 00:36:06,541 --> 00:36:08,791 Nem ér fel énhozzám 455 00:36:10,500 --> 00:36:13,791 A vén Tejút, sápadt kollégám 456 00:36:13,875 --> 00:36:16,375 Irigyen pislog rám 457 00:36:17,583 --> 00:36:20,541 Az égen úgy, mint én 458 00:36:21,083 --> 00:36:25,250 Nem ontja más a fényt 459 00:36:28,791 --> 00:36:31,208 Mikor megjöttünk 460 00:36:31,291 --> 00:36:35,958 Egy rút és bús hold várt 461 00:36:36,041 --> 00:36:38,750 Jáde begyűjtötte 462 00:36:38,833 --> 00:36:43,375 Szívem fájdalmát 463 00:36:43,458 --> 00:36:50,166 Bánatom varázzsá vált S az éjszakát 464 00:36:50,250 --> 00:36:53,375 Fényárrá bűvölte át 465 00:36:53,458 --> 00:36:58,916 Könnyből lett 466 00:36:59,500 --> 00:37:02,750 Fény és láng ! 467 00:37:02,833 --> 00:37:06,208 Csakis én vagyok fény a sötétben 468 00:37:06,875 --> 00:37:09,791 Vakítóan ragyogok az éjben 469 00:37:09,875 --> 00:37:13,500 Mi varázsol nappalt az éji égen ? 470 00:37:14,750 --> 00:37:17,916 Az én ultra szép fényem kell 471 00:37:18,750 --> 00:37:21,041 Nézd a szép Lunáriát ! 472 00:37:22,291 --> 00:37:24,500 Éjben fénylő mágiát 473 00:37:26,125 --> 00:37:29,666 Lásd a dicsőséges A káprázattal ékes 474 00:37:29,750 --> 00:37:31,875 Extra fényes glóriát 475 00:37:43,458 --> 00:37:45,375 Jaj ne! Ugye nem tette? 476 00:37:45,458 --> 00:37:47,000 Ilyet nem szabad. 477 00:37:51,416 --> 00:37:53,208 Egy hentes vágta le a hajad? 478 00:37:54,708 --> 00:37:56,166 Én magam csináltam. 479 00:37:57,333 --> 00:38:01,041 Kerek az arcod, a hosszabb haj állna jól. 480 00:38:01,125 --> 00:38:04,916 És van egy rakoncátlan szemöldökszálad 481 00:38:05,000 --> 00:38:05,833 itt, ni. 482 00:38:06,291 --> 00:38:07,166 Máris jobb. 483 00:38:07,250 --> 00:38:08,583 De még mennyivel! 484 00:38:08,666 --> 00:38:10,708 Jól van, fura frizurájú lány, 485 00:38:10,791 --> 00:38:13,000 isten hozott! 486 00:38:13,083 --> 00:38:14,625 Átadhatod az ajándékot. 487 00:38:16,208 --> 00:38:18,916 Sajnálom, de nem hoztam ajándékot. 488 00:38:23,000 --> 00:38:27,041 Dehogynem hoztál ajándékot! 489 00:38:27,125 --> 00:38:30,291 Hanem miért küldtem volna utánad az oroszlánjaimat? 490 00:38:30,375 --> 00:38:31,458 Azok a tieid? 491 00:38:31,541 --> 00:38:34,833 Oltári menők! És értem küldted őket! 492 00:38:34,916 --> 00:38:36,083 Természetesen. 493 00:38:36,166 --> 00:38:39,625 Nálad van az egyetlen dolog, amivel visszakaphatom Hou-jit. 494 00:38:39,708 --> 00:38:42,458 Hou-ji! Tudtam, hogy nem mondtál le róla. 495 00:38:42,541 --> 00:38:46,333 Apának is ezt mondtam. Tudod, van otthon egy kis vészhelyzet. 496 00:38:46,416 --> 00:38:48,250 Messziről jöttem. Építettem… 497 00:38:48,333 --> 00:38:52,083 Csak fecseg, de az ajándékról említést se tesz. 498 00:38:52,166 --> 00:38:53,583 Nem, istennő. 499 00:38:53,666 --> 00:38:57,291 Te vagy az egyetlen, aki még hisz a halhatatlan szerelemben. 500 00:38:57,666 --> 00:38:59,458 Ezt mindenki tudja rólad. 501 00:39:00,083 --> 00:39:02,041 Apám is hitt benne, 502 00:39:02,500 --> 00:39:04,208 de attól félek, most feladta. 503 00:39:04,583 --> 00:39:07,625 Ha egy fotóval bebizonyíthatnám neki, hogy létezel… 504 00:39:07,708 --> 00:39:10,875 Fotó! Egy képet szeretne. 505 00:39:10,958 --> 00:39:12,875 Mindenki egy közös fotót kér. 506 00:39:12,958 --> 00:39:15,041 Ez jó póz szerinted? 507 00:39:17,958 --> 00:39:18,833 Igen? 508 00:39:18,916 --> 00:39:20,083 Akkor igyekezz! 509 00:39:30,500 --> 00:39:32,541 Ajándék nélkül nincs fotó. 510 00:39:32,625 --> 00:39:34,750 De nem tudom, mi az ajándék. 511 00:39:34,833 --> 00:39:36,541 Bármimet neked adom… 512 00:39:38,208 --> 00:39:42,375 Nem kérek „bármit”. Az ajándékot akarom! 513 00:39:46,833 --> 00:39:47,791 Csin! 514 00:39:50,875 --> 00:39:52,541 Elvesztetted az ajándékomat. 515 00:39:54,250 --> 00:40:00,333 Érzem, hogy itt van valahol, a holdamon. Javaslom, menj, és találd meg! 516 00:40:00,416 --> 00:40:02,083 Hagyjuk a kisded játékokat! 517 00:40:02,916 --> 00:40:05,708 Már csak egy apró sáv maradt a holdból. 518 00:40:06,125 --> 00:40:09,666 Ha az utolsó holdpor is lehullt, nem hozhatom vissza Hou-jit. 519 00:40:11,000 --> 00:40:14,791 Lunárik! Versenyt hirdetek. 520 00:40:14,875 --> 00:40:19,541 Aki megleli és elhozza nekem az ajándékot, annak teljesítem egy kívánságát! 521 00:40:19,916 --> 00:40:23,375 Ha te érsz vissza vele elsőként, megkapod a fotódat. 522 00:40:24,500 --> 00:40:27,416 Sok szerencsét és szerencsés utat! 523 00:40:27,500 --> 00:40:28,708 Találjátok meg! 524 00:40:33,916 --> 00:40:35,583 Elhozza nekem az ajándékot. 525 00:40:35,666 --> 00:40:39,958 Jáde, már csak a bájitalod kell ahhoz, hogy visszahozzuk Hou-jit. 526 00:40:40,041 --> 00:40:42,541 Készen állsz majd, igaz? 527 00:40:46,125 --> 00:40:47,875 Utat kérek! 528 00:40:53,916 --> 00:40:57,083 Elvinnél magaddal? 529 00:40:57,166 --> 00:40:58,125 Elnézést! 530 00:40:58,958 --> 00:41:01,666 Az ajándéknak a becsapódás helyén kell lennie. 531 00:41:02,416 --> 00:41:03,375 De mi lehet az? 532 00:41:03,458 --> 00:41:04,416 Várj! 533 00:41:04,958 --> 00:41:07,125 - Segítek megtalálni. - Nem kell. 534 00:41:07,208 --> 00:41:08,708 Megtaláljuk az ajit, és… 535 00:41:08,791 --> 00:41:10,458 Mondom, nem kell segítened. 536 00:41:10,541 --> 00:41:12,750 - Én csak… - Nem is hívtalak magammal! 537 00:41:12,833 --> 00:41:15,541 - De én… - Nem kellesz az életembe! 538 00:41:16,125 --> 00:41:18,291 Ne beszélj így az öcséddel! 539 00:41:18,916 --> 00:41:21,833 - Nem vagy az öcsém. - De még lehetek. 540 00:41:21,916 --> 00:41:24,666 Te sosem leszel az öcsém! 541 00:41:33,000 --> 00:41:33,958 Ugri? 542 00:41:34,708 --> 00:41:36,375 Erre most nincs időm. 543 00:41:38,125 --> 00:41:40,291 Segítene nekem valaki? 544 00:42:03,708 --> 00:42:04,916 Elvinnél? 545 00:42:05,000 --> 00:42:06,625 Ez a Motoros csibéké! 546 00:42:06,708 --> 00:42:08,583 Várj! Tudom, hol az ajándék! 547 00:42:13,083 --> 00:42:15,500 Hát jól van. 548 00:42:15,583 --> 00:42:17,125 Kövessük! 549 00:42:17,916 --> 00:42:18,750 Oké. 550 00:42:25,125 --> 00:42:26,291 Jó tesó lennék. 551 00:42:34,625 --> 00:42:37,791 Csak meg kell szereznem azt a fotót. Gyere, Ugri! 552 00:42:46,666 --> 00:42:50,958 Te elintézed azt a figurát, én pedig a többit. 553 00:42:51,041 --> 00:42:52,916 Sima ügy. 554 00:43:14,458 --> 00:43:16,000 Ezek meg micsodák? 555 00:43:17,625 --> 00:43:19,458 Ők a palota őrzői. 556 00:43:24,583 --> 00:43:26,083 Mit keresel itt? 557 00:43:27,041 --> 00:43:29,041 Kérem a nővérem fotóját! 558 00:43:29,333 --> 00:43:31,333 Én meg az ajándékomat. 559 00:43:31,666 --> 00:43:32,916 Tudom, hogy hol van. 560 00:43:33,333 --> 00:43:34,291 Igazán? 561 00:43:34,875 --> 00:43:36,750 Vigyétek a kihallgatószobába! 562 00:43:40,625 --> 00:43:42,458 Oda akar bevinni engem? 563 00:43:42,541 --> 00:43:43,666 Nem megyek! 564 00:43:43,750 --> 00:43:44,750 Nem fogok… 565 00:43:49,708 --> 00:43:50,541 Mehetünk. 566 00:44:03,333 --> 00:44:05,750 Játszunk? Szeretsz játszani? 567 00:44:06,625 --> 00:44:07,833 Persze. 568 00:44:08,958 --> 00:44:12,541 Tudod, mit? Ha nyersz, neked adom a képet. 569 00:44:12,625 --> 00:44:16,000 De ha én nyerek, meg kell mondanod, hol van az ajándék. 570 00:44:16,791 --> 00:44:17,625 Áll az alku. 571 00:44:18,500 --> 00:44:20,916 Lunáriai szabályok szerint játszunk. 572 00:44:31,458 --> 00:44:33,958 Ez egy kicsit más játék 573 00:44:34,041 --> 00:44:36,583 A földi fürgeség itt fent Félek, nem elég 574 00:44:37,125 --> 00:44:39,333 Kicsi, ellenem nem lehet fegyvered 575 00:44:39,416 --> 00:44:42,083 Így zéró a sansz rá, hogy megnyered 576 00:44:42,541 --> 00:44:47,250 Ó, Csin! Egy újabb pont nekem Jaj, olyan gáz ez, hidd el, nem élvezem 577 00:44:47,583 --> 00:44:49,666 Hé, Csin, itt túl nagy a tét 578 00:44:49,750 --> 00:44:52,083 Most már ideje, hogy eláruld Az ajándék helyét 579 00:44:52,166 --> 00:44:55,041 Én fényisten vagyok, ki mindenben nyer 580 00:44:55,125 --> 00:44:57,833 A számtalan csillag rám nézni se mer 581 00:44:57,916 --> 00:45:00,208 Gyerünk, Csin Na beszélj, kicsikém 582 00:45:00,291 --> 00:45:02,791 Mert nem mész el Míg nem kapom meg, ami az enyém 583 00:45:02,875 --> 00:45:05,750 Szólj már Mondd, amit kér 584 00:45:05,833 --> 00:45:08,083 Hiába kepesztesz Végül úgyis vesztesz 585 00:45:08,166 --> 00:45:10,791 Most szólj mert a végén 586 00:45:10,875 --> 00:45:13,416 Még itt maradsz a hold sötét felén 587 00:45:13,500 --> 00:45:16,166 Fej-fej az én nővérem És nála nincsen jobb 588 00:45:16,250 --> 00:45:18,541 A szuperképességem Engem mások fölé dob 589 00:45:18,625 --> 00:45:20,083 Kell az a kép rólad A tétje nagy 590 00:45:20,166 --> 00:45:21,791 Mert bizonyítja azt, hogy vagy 591 00:45:21,875 --> 00:45:24,166 Hát jövök, látok, nyerek És legyőz most egy gyerek 592 00:45:24,250 --> 00:45:26,750 A szemtelen beszédért büntetés jár 593 00:45:26,833 --> 00:45:29,083 Fogytán a türelmem, végezzünk már 594 00:45:29,166 --> 00:45:30,708 Fej-fej szupermitugrásznak 595 00:45:30,791 --> 00:45:33,125 És fárasztónak mond Ez egy plusz-szuperképesség 596 00:45:33,208 --> 00:45:35,000 És paff! Enyém a pont 597 00:45:35,791 --> 00:45:36,625 - Ping! - Pong! 598 00:45:40,083 --> 00:45:43,500 Én gyorsabb vagyok, mint a szél Hát utánam hiába futsz 599 00:45:43,583 --> 00:45:45,125 Csak pislogol meg 600 00:45:45,208 --> 00:45:46,750 Mert elkapni nem tudsz 601 00:45:46,833 --> 00:45:49,583 És elnyerem a képet Így hát Hou-jinak marad a… 602 00:45:49,666 --> 00:45:52,583 Meglátod, hogy önzéseddel Semmire se jutsz 603 00:45:52,791 --> 00:45:55,458 Szólj már, mondd már Áruld el, mit tudnom kell 604 00:45:55,541 --> 00:45:56,875 Szólj már, mondd már 605 00:45:56,958 --> 00:46:02,541 Gyerünk, áruld végre el ! 606 00:46:02,625 --> 00:46:03,791 Azt hallottam, 607 00:46:03,875 --> 00:46:08,083 egy 3000 éves néni vagy, aki bekapta mindkét halhatatlanná tévő bogyót. 608 00:46:08,166 --> 00:46:11,291 Ezért magányosan kell élned mindörökre! 609 00:46:24,625 --> 00:46:25,541 Nyertem! 610 00:46:32,916 --> 00:46:35,958 Senki nem mehet el, amíg meg nem kapom az ajándékot. 611 00:46:38,125 --> 00:46:40,750 És a fotóval mi lesz? 612 00:46:42,125 --> 00:46:47,125 Az a kis pingpongozó takonypóc sem jó semmire, és kifutunk az időből! 613 00:46:48,291 --> 00:46:50,541 Ez az egyetlen esélyünk. 614 00:46:50,750 --> 00:46:52,791 Kérlek, nyugodj meg! 615 00:46:52,875 --> 00:46:55,541 Nem szeretnénk újabb csillaghullást. 616 00:46:55,625 --> 00:46:57,125 Gyere, jógázzunk! 617 00:46:57,208 --> 00:46:59,041 Megnyugtató levegőt beszív… 618 00:47:00,208 --> 00:47:02,958 és kifúj. 619 00:47:03,625 --> 00:47:04,625 A mindenit! 620 00:47:05,250 --> 00:47:08,083 Nyugodt vagyok. 621 00:47:09,708 --> 00:47:12,791 Higgadt vagyok! 622 00:47:19,041 --> 00:47:20,375 Jaj, istennő! 623 00:47:20,458 --> 00:47:21,666 Szörnyen… 624 00:47:22,708 --> 00:47:25,666 nyugodt vagyok. 625 00:47:26,291 --> 00:47:30,000 Tudom, hogy közel van az ajándék. 626 00:47:30,083 --> 00:47:31,416 Érzem! 627 00:47:34,708 --> 00:47:36,166 Szia, Jáde! 628 00:47:37,291 --> 00:47:40,166 Legalább a főzeted készen áll. 629 00:47:46,250 --> 00:47:49,500 Nincs esélyem újra látni Hou-jit, igaz? 630 00:48:18,125 --> 00:48:21,125 A hold istennőjének dühe ma a csillagokig ér! 631 00:48:21,208 --> 00:48:24,500 Öngyilkos ötlet idekint lenni, amikor feldúlt. 632 00:48:24,583 --> 00:48:28,250 - Napoljuk el, kölyök! - Nem! Folytatjuk! Kövessetek! 633 00:48:35,166 --> 00:48:36,166 Balra! 634 00:48:41,291 --> 00:48:42,125 Most jobbra! 635 00:48:45,041 --> 00:48:46,166 Oké, most balra! 636 00:48:49,875 --> 00:48:52,083 Át kell jutnunk azon a szurdokon! 637 00:48:56,666 --> 00:48:57,791 Nem fog sikerülni! 638 00:48:58,958 --> 00:49:00,333 Ne kotkodácsolj már! 639 00:49:14,541 --> 00:49:16,500 Keressük meg azt az ajándékot! 640 00:49:19,791 --> 00:49:21,666 Nincs akadály! 641 00:49:37,250 --> 00:49:39,916 Ott van, ni! Az űrhajóm. 642 00:49:45,000 --> 00:49:46,416 Az űrhajóm! 643 00:49:46,791 --> 00:49:47,916 Micsoda kupi! 644 00:49:53,500 --> 00:49:55,166 Hogy néz ki az az ajándék? 645 00:49:55,750 --> 00:49:59,291 Nem tudom. Szóródjunk szét, és keressük meg! 646 00:50:19,166 --> 00:50:21,125 Szia! Én Góbi vagyok. Hát te? 647 00:50:21,208 --> 00:50:22,791 Fej-fej. 648 00:50:22,875 --> 00:50:24,208 Góbi vagyok. És te? 649 00:50:24,875 --> 00:50:27,166 Egy helyben toporgunk. 650 00:50:27,250 --> 00:50:29,916 Ha ideges vagyok, fecsegek. Szerintem klassz, 651 00:50:30,000 --> 00:50:32,125 hogy ez tudatosult bennem. 652 00:50:32,208 --> 00:50:35,666 Ezért lassítok, lenyugszom, és mély levegőt veszek. 653 00:50:35,750 --> 00:50:37,208 Lássuk a pulzusomat! 654 00:50:38,750 --> 00:50:40,041 Máris lenyugodtam. 655 00:50:40,125 --> 00:50:41,333 Ki vagy te? 656 00:50:41,791 --> 00:50:43,208 Mi vagy te? 657 00:50:43,708 --> 00:50:46,500 Csang-o legbizalmasabb tanácsadója vagyok. 658 00:50:46,583 --> 00:50:49,000 Az uralkodói udvar fontos tagja. 659 00:50:49,083 --> 00:50:51,791 Nem ám udvari bolond, hanem a király udvar 660 00:50:51,875 --> 00:50:54,583 megbecsült tagja. Nélkülözhetetlen vagyok. 661 00:50:54,666 --> 00:50:56,791 Akkor mit keresel itt, kint? 662 00:50:57,500 --> 00:50:58,583 - Hé! - Várj! 663 00:50:58,666 --> 00:51:02,916 Ez a híres holdjáró? És rajta van az ejtőernyőm? 664 00:51:03,125 --> 00:51:03,958 Nem tudom. 665 00:51:04,041 --> 00:51:10,125 Jó, a köpenyemet elviheted, de a menő holdnacit nem adom! De nem ám! 666 00:51:11,458 --> 00:51:13,250 - Ő mit keres itt? - Mi? 667 00:51:13,416 --> 00:51:15,500 Én a helyedben nem dumálnék vele. 668 00:51:15,583 --> 00:51:19,000 Igen, az istennő kirúgta őt a palotából. 669 00:51:19,083 --> 00:51:21,208 - Hé, nyugi! - Ne is hallgass rájuk! 670 00:51:21,291 --> 00:51:24,791 Ezek a lunári tyúkok össze-vissza kárálnak. 671 00:51:24,875 --> 00:51:26,250 Nincs semmi baj. 672 00:51:26,333 --> 00:51:28,125 De van. Ezek záptojások. 673 00:51:28,666 --> 00:51:29,791 Nézd, ki beszél! 674 00:51:29,875 --> 00:51:32,375 Ja, te kis zöld, fénylő kukac! 675 00:51:34,291 --> 00:51:37,000 Ne fecsegjünk! Keressük meg Csang-o ajándékát! 676 00:51:37,083 --> 00:51:39,250 Csang-o? Segíteni akarok. 677 00:51:39,333 --> 00:51:41,458 Segíthetek? Úgy szeretnék. Segítek. 678 00:51:42,000 --> 00:51:43,333 Ne! 679 00:51:44,875 --> 00:51:47,125 Na, kire hasonlítok? 680 00:51:48,416 --> 00:51:50,750 Extra fényes tojás 681 00:52:06,125 --> 00:52:07,291 A Csang-o babám. 682 00:52:07,750 --> 00:52:09,458 Igen, gyönyörű. 683 00:52:09,541 --> 00:52:11,791 Ha őt látom, mindig dalra fakadok. 684 00:52:11,875 --> 00:52:13,833 Ezt Mamától kaptam. 685 00:52:13,916 --> 00:52:15,958 Tuti ez lesz az! 686 00:52:16,458 --> 00:52:19,166 Igen, valószínűleg. 687 00:52:20,000 --> 00:52:21,291 - Köszike. - Várjatok! 688 00:52:21,375 --> 00:52:22,458 Bocs, újonc. 689 00:52:23,583 --> 00:52:24,416 Bocsika. 690 00:52:24,500 --> 00:52:25,875 Adjátok vissza! 691 00:52:26,500 --> 00:52:27,791 Vigyázz! 692 00:52:27,875 --> 00:52:29,458 Elegem van belőled. 693 00:52:31,083 --> 00:52:31,916 Segítség! 694 00:52:35,083 --> 00:52:35,916 Ne! 695 00:52:36,000 --> 00:52:38,166 Az az enyém! Gyertek vissza! 696 00:52:38,833 --> 00:52:42,000 Aki elviszi az istennőnek, annak teljesül a kívánsága. 697 00:52:42,083 --> 00:52:44,041 Nem hagyhattok itt! 698 00:52:49,333 --> 00:52:51,000 Megszerzem azt az ajándékot, 699 00:52:51,916 --> 00:52:53,500 és elviszem Lunáriába! 700 00:52:53,583 --> 00:52:54,416 Lunáriába? 701 00:52:55,000 --> 00:52:56,833 Kell egy idegenvezető. Képzeld! 702 00:52:56,916 --> 00:53:00,083 Ez a fickó a palotában dolgozott és élt. 703 00:53:02,583 --> 00:53:05,791 Amint visszakapom az ajándékot, elviszem Csang-o-nak. 704 00:53:07,000 --> 00:53:09,916 - Hadd segítsek odaadni az istennőnek! - Nem. 705 00:53:10,000 --> 00:53:11,208 - Kérlek! - Nem. 706 00:53:11,291 --> 00:53:12,250 - Kérlek! - Nem! 707 00:53:12,333 --> 00:53:17,750 Kérlek! 708 00:53:17,833 --> 00:53:18,958 Nem! 709 00:53:19,041 --> 00:53:20,041 Hadd fejezzem be! 710 00:53:20,125 --> 00:53:22,875 Kérlek! 711 00:53:23,000 --> 00:53:25,875 Oké. Jól van. Csak hagyd már ezt abba! 712 00:55:11,291 --> 00:55:15,041 Az a lényeg, hogy ha ideges vagyok, fecsegek. Dolgozom rajta. 713 00:55:15,125 --> 00:55:18,291 Ha rájövök, hogy hadarok, lenyugtatom magam. 714 00:55:18,375 --> 00:55:21,666 Szóval azon vagyok, hogy lassítsak, lélegezzek… 715 00:55:26,625 --> 00:55:29,333 Néha belegabalyodok a mondanivalómba. 716 00:55:30,125 --> 00:55:31,541 Utálom, ha ez történik. 717 00:55:41,375 --> 00:55:43,125 Most mi történik, Góbi? 718 00:55:47,541 --> 00:55:49,291 Mondd, hogy nem éhesek! 719 00:55:49,375 --> 00:55:50,416 Nem éhesek. 720 00:55:51,625 --> 00:55:53,458 Füllentettem. Nagyon éhesek! 721 00:55:54,000 --> 00:55:55,875 Teljesen ki vannak éhezve! 722 00:55:57,458 --> 00:55:58,541 Menekülj! 723 00:55:58,875 --> 00:56:00,750 A Lunária-tóhoz mennek enni. 724 00:56:00,833 --> 00:56:03,208 Ezt a játékot ismerem. 725 00:56:03,291 --> 00:56:05,041 Bocsi. 726 00:56:13,208 --> 00:56:16,166 Így tuti utolérjük a Motoros csibéket. 727 00:56:17,166 --> 00:56:18,916 Jól összerázott ez az élmény. 728 00:56:19,000 --> 00:56:21,958 Szerinted is közelebb kerültünk egymáshoz? Csodás! 729 00:56:22,041 --> 00:56:24,041 Öribarik lettünk. 730 00:56:24,125 --> 00:56:26,083 Örökre! 731 00:56:35,375 --> 00:56:37,500 Milyen jó is itt! 732 00:56:39,208 --> 00:56:41,708 Miért élsz egyedül? 733 00:56:41,791 --> 00:56:43,166 Ez személyes kérdés. 734 00:56:43,833 --> 00:56:47,833 De mivel olyan, mintha egy család lennénk, elmondom. 735 00:56:48,708 --> 00:56:50,125 Nagyon régen történt. 736 00:56:50,666 --> 00:56:54,166 Az istennő az egyik dalom miatt száműzött Lunáriából. 737 00:56:54,250 --> 00:56:56,958 Egy dal miatt száműzött téged? 738 00:56:57,041 --> 00:56:59,750 Kicsit sem olyan, amilyennek Mama leírta őt. 739 00:57:00,291 --> 00:57:03,375 Mama szerint Csang-o kedves és szelíd 740 00:57:03,458 --> 00:57:06,583 és kecses, akár egy hattyú egy csendes tavon. 741 00:57:07,125 --> 00:57:08,666 Olyan volt. 742 00:57:09,708 --> 00:57:11,041 Egész Hou-ji haláláig. 743 00:57:12,708 --> 00:57:15,083 Aztán elűzött magától minket. 744 00:57:16,375 --> 00:57:19,416 Ha elveszíted azt, akit a legjobban szeretsz, 745 00:57:20,166 --> 00:57:21,250 megváltozol. 746 00:57:22,208 --> 00:57:23,083 Igen. 747 00:57:24,583 --> 00:57:28,000 Miután elénekeltem azt a dalt, az istennő eltűnt. 748 00:57:28,541 --> 00:57:31,833 Lunária összes fénye kialudt. 749 00:57:32,166 --> 00:57:34,333 Úgy hívtuk: „A nagy sötétség”. 750 00:57:34,916 --> 00:57:38,166 Elénekelnéd nekem azt a dalt? 751 00:57:40,291 --> 00:57:43,458 Nem is tudom. A békák hátán nem túl jó az akusztika. 752 00:57:44,541 --> 00:57:47,875 Kérlek! 753 00:57:49,666 --> 00:57:50,625 Na jó, nyertél. 754 00:57:55,166 --> 00:57:58,333 Öleld néha át magad 755 00:58:00,000 --> 00:58:03,916 Rázd a farkad, lobbanj fényre 756 00:58:04,000 --> 00:58:05,250 Ezt énekelted neki? 757 00:58:05,333 --> 00:58:08,791 És táncolj, légy színjátszó 758 00:58:08,875 --> 00:58:09,708 Mit csinálsz? 759 00:58:09,791 --> 00:58:12,208 Tedd, mert jó 760 00:58:12,291 --> 00:58:15,083 Csak higgy, és tested, lám 761 00:58:15,166 --> 00:58:18,291 Egy színkavalkád lesz, úgy ám 762 00:58:18,375 --> 00:58:19,208 Góbi! 763 00:58:19,291 --> 00:58:22,583 Más és más, és mind szép 764 00:58:22,666 --> 00:58:25,458 Nincs ennél csodásabb kép 765 00:58:26,041 --> 00:58:28,416 Szoktad-e a földgolyót 766 00:58:29,708 --> 00:58:32,166 Heverészve nézegetni ? 767 00:58:32,250 --> 00:58:33,166 Nem heverészek. 768 00:58:33,250 --> 00:58:36,833 S mondod-e rá: Ó, mily kék ? 769 00:58:36,916 --> 00:58:39,333 - Nem. - Kár. Pedig szép. 770 00:58:40,166 --> 00:58:42,583 Nézd, Földed meg nem áll 771 00:58:42,666 --> 00:58:46,458 Csak pördül, fordul, körbe jár 772 00:58:47,041 --> 00:58:50,416 És közben mindig más 773 00:58:50,500 --> 00:58:54,208 Úgy ontja csodáit, nézd, lásd 774 00:58:54,291 --> 00:58:57,000 Szeretném, ha minden olyan lenne, mint régen. 775 00:58:57,083 --> 00:59:03,583 Szép a világ, és mindig új 776 00:59:04,291 --> 00:59:10,125 Lásd a sok változást 777 00:59:10,916 --> 00:59:15,958 Minden nap, minden perc 778 00:59:16,041 --> 00:59:22,375 Hidd el, újabb élményt nyújt 779 00:59:22,458 --> 00:59:23,333 Igen. 780 00:59:24,625 --> 00:59:27,583 Űz jajt 781 00:59:29,083 --> 00:59:31,041 Bút, bajt 782 00:59:31,916 --> 00:59:35,208 Jársz-e néha sötétben 783 00:59:36,083 --> 00:59:39,958 Ahol nincs, mi utat mutat 784 00:59:41,375 --> 00:59:46,208 És csábít emlék, hív a múlt ? 785 00:59:47,041 --> 00:59:49,083 Az tévút. 786 00:59:50,916 --> 00:59:54,208 Engedd a múltat el 787 00:59:54,291 --> 00:59:58,458 S a szíved, lásd, majd útra kel 788 01:00:00,000 --> 01:00:02,416 Új cél vár 789 01:00:04,000 --> 01:00:05,958 És új nyár 790 01:00:07,708 --> 01:00:11,041 Fényre gyúlsz 791 01:00:12,875 --> 01:00:19,833 Új fényre gyúlsz 792 01:00:21,333 --> 01:00:23,875 Ezt énekelted neki? 793 01:00:23,958 --> 01:00:25,625 Nem, egy másik dalt. 794 01:00:26,708 --> 01:00:28,291 - Góbi! - Igen, ezt. 795 01:00:54,750 --> 01:01:00,083 Most és mindörökké 796 01:01:00,625 --> 01:01:05,041 Hű szívem rád vár 797 01:01:15,041 --> 01:01:16,000 Jáde? 798 01:01:18,125 --> 01:01:19,791 Mi van veled? 799 01:01:23,666 --> 01:01:26,250 Sikerült! Megcsináltad! 800 01:01:26,333 --> 01:01:27,583 És még épp időben. 801 01:01:29,000 --> 01:01:31,000 Már csak az ajándék hiányzik. 802 01:01:35,958 --> 01:01:38,625 Miért is álltam össze azokkal a motorosokkal? 803 01:01:39,791 --> 01:01:41,083 Ott vannak! 804 01:01:42,083 --> 01:01:43,291 Ott a babám! 805 01:01:44,625 --> 01:01:46,166 Ne aggódj! Megoldom. 806 01:02:15,000 --> 01:02:16,250 Helló, srácok! 807 01:02:23,208 --> 01:02:24,250 Hol van? 808 01:03:02,833 --> 01:03:05,208 Megőrültél? Az az enyém! 809 01:03:05,291 --> 01:03:06,291 Add vissza! 810 01:03:09,541 --> 01:03:10,916 Vedd le a mancsod… 811 01:03:24,916 --> 01:03:26,083 Ne! 812 01:03:27,541 --> 01:03:29,208 Akkor ezzel oda az ajándék. 813 01:03:34,750 --> 01:03:35,583 Fej-fej? 814 01:03:36,250 --> 01:03:37,958 Elmentek. Előbújhatsz. 815 01:03:38,958 --> 01:03:39,916 Bújj elő! 816 01:03:40,000 --> 01:03:42,541 Bármit megteszek, hogy helyrehozzam ezt. 817 01:03:42,625 --> 01:03:43,791 Mit tegyek? 818 01:03:44,791 --> 01:03:45,791 Nézz fel! 819 01:04:00,458 --> 01:04:01,708 Jaj, ne! 820 01:04:08,666 --> 01:04:10,583 Mindenem odalett. 821 01:04:10,666 --> 01:04:11,875 Nem minden. 822 01:04:11,958 --> 01:04:15,625 Itt van még ez, meg ez és… 823 01:04:17,250 --> 01:04:18,791 ez is. 824 01:04:19,083 --> 01:04:21,375 És élsz. Ez is egy plusz. 825 01:04:21,500 --> 01:04:27,291 Az ajándék volt az egyetlen esélyem, hogy megakadályozzam, hogy apám újranősüljön. 826 01:04:27,375 --> 01:04:28,250 „Újra”? 827 01:04:28,875 --> 01:04:29,791 Az anyukád… 828 01:04:29,875 --> 01:04:33,458 Ő meghalt? 829 01:04:37,833 --> 01:04:40,583 Most itt ragadtam, az ajándéknak annyi, 830 01:04:40,666 --> 01:04:45,666 apám pedig elveszi azt a szörnyű nőt, és jön vele a rémes fia! 831 01:04:45,750 --> 01:04:46,875 Miféle rémes fiú? 832 01:04:47,375 --> 01:04:49,666 Egy szörnyen idegesítő kölyök. 833 01:04:49,750 --> 01:04:53,500 Az idegesítő személyeket senki ki nem állhatja. Rémesek! 834 01:04:53,583 --> 01:04:55,333 Folyton pofákat vág. 835 01:04:55,416 --> 01:04:57,666 Meg bakugrást játszik. 836 01:04:57,750 --> 01:05:01,375 Próbál denevér módjára fejjel lefele lógni és átfutni a falon. 837 01:05:01,458 --> 01:05:04,750 - Folyton a szavamba vág! - Hadd fejezzem be! Bakugrás? 838 01:05:06,041 --> 01:05:08,708 Innen jött az ötlet, hogy a békákon utazzunk? 839 01:05:09,583 --> 01:05:11,708 Nem! Mármint nem csak. 840 01:05:11,791 --> 01:05:15,000 Fejjel lefelé lóg, ahogy te, mikor majdnem megégtél? 841 01:05:15,083 --> 01:05:16,708 Ő inspirált? 842 01:05:17,375 --> 01:05:18,291 Nem! 843 01:05:19,125 --> 01:05:21,041 Mindegy, ki nem állhatom. 844 01:05:21,125 --> 01:05:22,958 Én sem. 845 01:05:24,541 --> 01:05:27,333 - Azt mondod, átfut a falakon? - Felejtsd el! 846 01:05:28,958 --> 01:05:31,125 Nagyon szeretnék egy tesót. 847 01:05:31,833 --> 01:05:34,750 Bár én már 1000 éve egyedül vagyok. 848 01:05:35,958 --> 01:05:37,291 Hány éve vagy egyedül? 849 01:05:38,166 --> 01:05:39,041 Négy. 850 01:05:40,083 --> 01:05:41,250 Majd belejössz! 851 01:05:41,750 --> 01:05:43,250 Még meggondolhatod magad. 852 01:05:45,291 --> 01:05:49,583 Csak nem éhes a kis morci kisasszony? 853 01:05:50,333 --> 01:05:51,458 Együnk valamit! 854 01:05:51,541 --> 01:05:53,750 Tele hassal szebb a világ. 855 01:05:54,250 --> 01:05:56,625 Van itt egy finom térkép. 856 01:05:58,500 --> 01:06:00,291 Ízletes. Harapj belőle! 857 01:06:03,833 --> 01:06:07,208 El sem hiszem, hogy holdsütit eszel! Micsoda barbárság! 858 01:06:07,291 --> 01:06:09,666 A holdsütiknek nincsenek érzéseik. 859 01:06:12,041 --> 01:06:13,375 Mi ez? 860 01:06:13,875 --> 01:06:16,166 Mintha valaminek az egyik fele lenne. 861 01:06:16,750 --> 01:06:18,708 Biztos Csin találta valahol, 862 01:06:18,791 --> 01:06:21,375 és viccből belesütötte a holdsütibe. 863 01:06:21,458 --> 01:06:23,208 Mondtam, hogy idegesítő. 864 01:06:23,291 --> 01:06:24,291 Várjunk csak! 865 01:06:24,875 --> 01:06:26,583 Miért olyan ismerős ez? 866 01:06:29,666 --> 01:06:31,041 Mégse. Még sose láttam. 867 01:06:31,583 --> 01:06:34,208 Egy egészet képez azzal a szimbólummal. 868 01:06:38,125 --> 01:06:40,666 Ez az amulett, Góbi! Ez az ajándék! 869 01:06:45,791 --> 01:06:46,875 Még van esélyünk. 870 01:06:46,958 --> 01:06:49,291 Oda kell adnunk Csang-o-nak. Gyere! 871 01:06:51,666 --> 01:06:53,916 Segítenünk kell Fej-fejnek! 872 01:06:54,666 --> 01:06:56,833 Nincs akadály! 873 01:07:01,291 --> 01:07:02,583 Megcsináltam! 874 01:07:04,208 --> 01:07:05,041 Ugri? 875 01:07:05,833 --> 01:07:08,166 Na jó, megcsináltuk. 876 01:07:09,958 --> 01:07:12,541 Mihamarabb el kéne hoznia az ajándékot. 877 01:07:20,333 --> 01:07:22,125 Pang! Elkaptalak! 878 01:07:26,333 --> 01:07:27,666 - Csin? - Fej-fej! 879 01:07:27,750 --> 01:07:30,333 - Úgy örülök, hogy látlak! - Hát jól vagy! 880 01:07:30,416 --> 01:07:33,875 Őrületes volt! Mozogtak az oszlopok, aztán körülvettek. 881 01:07:34,458 --> 01:07:36,333 Nézd! Megvan az ajándék! 882 01:07:38,000 --> 01:07:39,125 Szia! Góbi vagyok. 883 01:07:39,208 --> 01:07:40,666 Baró! Én meg Csin. 884 01:07:40,750 --> 01:07:44,000 Duplán baró! Most jövök egy 1000 éves száműzetésből. 885 01:07:44,083 --> 01:07:46,041 Vajon találkozom ismerősökkel? 886 01:07:46,375 --> 01:07:47,208 Góbi! 887 01:07:49,208 --> 01:07:50,166 Az amulett! 888 01:07:52,250 --> 01:07:53,583 Kapd el, Fej-fej! 889 01:07:55,041 --> 01:07:56,875 Ne! Hagyjatok békén! 890 01:07:57,625 --> 01:07:59,083 Kifutunk az időből. 891 01:07:59,291 --> 01:08:00,708 - Siessetek! - Köszönöm. 892 01:08:00,791 --> 01:08:02,625 Gyorsan! Erre! 893 01:08:03,791 --> 01:08:04,833 Istennő, itt van! 894 01:08:05,708 --> 01:08:06,541 Fej-fej! 895 01:08:09,958 --> 01:08:13,416 Azt hiszem, ez az az ajándék, amit keresel. 896 01:08:13,875 --> 01:08:16,541 Persze, az amulett másik fele! 897 01:08:27,708 --> 01:08:31,000 A két fél amulettünk újra egésszé varázsolhat minket. 898 01:08:33,416 --> 01:08:36,041 Most végre visszatérsz hozzám. 899 01:09:30,458 --> 01:09:35,833 Most és mindörökké 900 01:09:35,916 --> 01:09:40,750 Hű szívem rád vár 901 01:09:48,791 --> 01:09:49,625 Hou-ji? 902 01:09:55,250 --> 01:09:59,583 Most és mindörökké 903 01:09:59,666 --> 01:10:04,000 Hű szívem rád vár 904 01:10:04,083 --> 01:10:08,458 Eltűnhet a világ 905 01:10:08,541 --> 01:10:12,250 Ég s föld sem lesz már 906 01:10:17,083 --> 01:10:19,125 Szívem még 907 01:10:19,208 --> 01:10:23,958 Szívem még a tiéd 908 01:10:40,375 --> 01:10:43,333 Nem maradhatok itt, Csang-o. 909 01:10:44,041 --> 01:10:45,541 Tovább kell lépned! 910 01:10:46,208 --> 01:10:47,041 De hogyan? 911 01:10:51,250 --> 01:10:52,083 Ne! 912 01:10:53,333 --> 01:10:56,166 A mi szerelmünk örök. 913 01:10:56,250 --> 01:10:58,458 Kérlek, ne hagyj el megint! 914 01:10:58,541 --> 01:10:59,791 Hou-ji! 915 01:11:02,708 --> 01:11:03,958 Jaj, ne! 916 01:11:17,416 --> 01:11:18,583 Ez a sötétség! 917 01:11:23,625 --> 01:11:24,541 Jaj, ne! 918 01:11:38,583 --> 01:11:40,958 Mi ez a hely? 919 01:11:41,791 --> 01:11:44,250 A Tökéletes Szomorúság Terme. 920 01:11:44,333 --> 01:11:46,166 Áthatolhatatlan. 921 01:11:46,291 --> 01:11:49,166 Csak az istennő képes belépni oda. 922 01:11:50,125 --> 01:11:51,000 Megpróbálom. 923 01:11:53,708 --> 01:11:55,583 Mondtam, hogy nem mehetsz be a… 924 01:11:56,125 --> 01:11:57,375 - Hogy sikerült? - Mi? 925 01:11:57,458 --> 01:12:00,166 Ne! Ha bemész, talán soha többé nem jössz ki. 926 01:12:00,250 --> 01:12:01,708 És sosem jutsz haza. 927 01:12:10,791 --> 01:12:11,791 - Várj! - Fej-fej! 928 01:12:24,875 --> 01:12:25,708 Csang-o? 929 01:12:26,541 --> 01:12:27,958 Én vagyok az. 930 01:12:28,958 --> 01:12:29,958 Fej-fej. 931 01:12:31,541 --> 01:12:32,958 A ronda frizurájú lány. 932 01:12:37,458 --> 01:12:38,833 Hazakísérnélek. 933 01:12:49,750 --> 01:12:50,583 Anyu? 934 01:12:51,125 --> 01:12:52,250 Fej-fej! 935 01:12:52,333 --> 01:12:53,333 Mama! 936 01:13:18,250 --> 01:13:19,083 Ide! 937 01:13:19,166 --> 01:13:21,708 Erre, Fej-fej! 938 01:13:21,791 --> 01:13:24,875 Ettől féltem. Most ott ragadt. 939 01:13:36,166 --> 01:13:37,000 Ne! 940 01:13:37,500 --> 01:13:38,375 Ugri! 941 01:13:42,000 --> 01:13:44,416 Fej-fej! 942 01:13:48,375 --> 01:13:49,666 Mit keresel itt? 943 01:13:50,708 --> 01:13:52,125 Nem itt van a helyed. 944 01:13:52,833 --> 01:13:54,500 De igen. 945 01:13:55,166 --> 01:13:56,500 Nem maradhatsz itt. 946 01:13:57,583 --> 01:14:00,958 Örök életedre magányos leszel, ahogy én. 947 01:14:01,750 --> 01:14:03,375 Tovább kell lépned! 948 01:14:05,416 --> 01:14:06,250 De hogyan? 949 01:14:15,500 --> 01:14:19,875 Tán úgy érzed, nincs remény 950 01:14:20,916 --> 01:14:24,083 Hogy vigaszra találj 951 01:14:25,375 --> 01:14:31,750 Ha elmegy, akit szeretsz Nagyon-nagyon fáj 952 01:14:33,583 --> 01:14:37,541 De a kínt el kell, hogy engedd 953 01:14:38,208 --> 01:14:43,541 Hogy újra szabad légy 954 01:14:44,791 --> 01:14:51,541 Mert élned kell S ha engeded, kigyúl 955 01:14:52,541 --> 01:14:56,666 A fény a gyászon túl 956 01:14:57,416 --> 01:15:03,083 Kitárva szíved Új családra lelsz majd 957 01:15:03,166 --> 01:15:08,625 Ha nem is lesz már minden úgy, mint rég 958 01:15:08,708 --> 01:15:14,541 A szíved kincsét ne sajnáld Szórd szét 959 01:15:14,625 --> 01:15:18,875 Új kincset gyűjts 960 01:15:19,916 --> 01:15:24,125 Másoktól 961 01:15:25,250 --> 01:15:30,958 Már űrhajót ne építs Hisz magad vagy a cél 962 01:15:31,041 --> 01:15:36,500 És minden, amit kerestél Az itt van, benned él 963 01:15:36,583 --> 01:15:39,333 S bár ő már vissza nem tér 964 01:15:39,416 --> 01:15:46,375 A lelke átölel 965 01:15:47,250 --> 01:15:53,791 Hát őrizd őt, de nyisd meg szíved már 966 01:15:55,333 --> 01:16:02,250 Mert rád más is vár 967 01:16:03,291 --> 01:16:06,125 Nincs akadály! 968 01:16:08,875 --> 01:16:11,583 A nővéremet akarom! 969 01:16:14,291 --> 01:16:15,250 Csin! 970 01:16:24,250 --> 01:16:25,833 Továbbra is öszvér vagyok? 971 01:16:26,708 --> 01:16:29,375 Igen, de az én öszvérem vagy. 972 01:16:29,916 --> 01:16:31,791 Most már hazamehetünk? 973 01:16:33,458 --> 01:16:34,291 Igen. 974 01:16:35,291 --> 01:16:36,125 Várj! 975 01:16:37,000 --> 01:16:38,083 Veled mi lesz? 976 01:16:38,666 --> 01:16:40,708 Számomra már nincs remény. 977 01:16:40,916 --> 01:16:42,666 Hou-ji nem fog visszatérni. 978 01:16:48,208 --> 01:16:51,208 Nem ajándék kell neked 979 01:16:52,041 --> 01:16:54,750 És nem vagy egyedül 980 01:16:54,833 --> 01:16:58,291 Hisz oly sokan szeretnek 981 01:16:58,375 --> 01:17:01,583 És rajongnak körül 982 01:17:01,666 --> 01:17:04,958 S bár Hou-ji vissza nem tér 983 01:17:05,041 --> 01:17:09,833 A lelke átölel 984 01:17:13,708 --> 01:17:16,416 Új cél vár 985 01:17:18,333 --> 01:17:20,875 És új nyár 986 01:17:23,583 --> 01:17:26,291 Fényre gyúlsz 987 01:17:29,875 --> 01:17:36,875 Új fényre gyúlsz 988 01:17:48,333 --> 01:17:49,208 Igen! 989 01:18:09,833 --> 01:18:11,958 Fej-fej! 990 01:18:12,875 --> 01:18:19,166 Fej-fej! 991 01:18:20,333 --> 01:18:22,208 Emlékszel a csibefutamra? 992 01:18:22,291 --> 01:18:23,916 Ja, nagyon gonoszak voltak. 993 01:18:24,000 --> 01:18:26,916 És arra, amikor elkaptál egy békát a nyelvemmel? 994 01:18:27,000 --> 01:18:28,791 És emlékszel a búcsúzásra? 995 01:18:28,875 --> 01:18:30,583 Úgy érted, erre? 996 01:18:31,416 --> 01:18:32,333 Igen. 997 01:18:33,208 --> 01:18:34,458 Szia, Fej-fej! 998 01:18:44,833 --> 01:18:47,833 Ha itt szeretnél maradni, maradj! 999 01:18:50,041 --> 01:18:51,416 Jól vagyok. 1000 01:18:54,916 --> 01:18:57,041 Vár az új életed. 1001 01:18:59,250 --> 01:19:00,166 Menj! 1002 01:19:06,375 --> 01:19:07,708 Ég veled, Ugri! 1003 01:19:16,166 --> 01:19:18,375 Köszönöm, hogy elhoztad az ajándékot. 1004 01:19:21,000 --> 01:19:23,708 Bárcsak megkaphattad volna tőlem, amire vágysz! 1005 01:19:24,541 --> 01:19:25,541 Megkaptam. 1006 01:19:26,375 --> 01:19:27,875 Az igazi ajándék te vagy. 1007 01:19:46,208 --> 01:19:50,000 Szia, Fej-fej! Örökre öribarik maradunk! 1008 01:19:50,083 --> 01:19:52,375 Örökre! 1009 01:19:52,458 --> 01:19:53,583 Viszlát! 1010 01:19:54,458 --> 01:19:57,333 Örökre. 1011 01:21:50,125 --> 01:21:51,458 Tessék! 1012 01:21:52,125 --> 01:21:53,166 Éhen halok. 1013 01:21:58,000 --> 01:22:01,166 - Túl sok itt a szakács. - Üdv a családban! 1014 01:22:01,250 --> 01:22:02,250 Segítek. 1015 01:22:04,250 --> 01:22:07,291 - Szia! - Naj naj gombócai felülmúlhatatlanok. 1016 01:22:07,375 --> 01:22:09,041 El az útból, Űrkutya! 1017 01:22:09,125 --> 01:22:11,625 Ez túl sós, ezt senki sem kéri. 1018 01:22:12,916 --> 01:22:17,916 Azt mondják, ha gyapjasollós rákot eszel, egy életre szóló élményben lesz részed. 1019 01:22:18,458 --> 01:22:19,666 Micsoda finom illat! 1020 01:22:19,750 --> 01:22:21,166 Ez az új parfümje. 1021 01:22:21,250 --> 01:22:23,333 Csung aji, segíthetek? 1022 01:22:23,416 --> 01:22:24,916 Hát persze! 1023 01:22:25,458 --> 01:22:29,333 Tudod, a holdünnep a kedvenc napom az évben. 1024 01:22:29,416 --> 01:22:32,958 A naj najom mindig azt mesélte, a holdsüti kerek formája 1025 01:22:33,041 --> 01:22:35,583 az egymásra találó család jelképe. 1026 01:22:36,291 --> 01:22:39,916 - Nagyon jó este ez kint ülni. - Az asztal már a helyén van. 1027 01:22:40,666 --> 01:22:43,458 - Óvatosan! Ez forró. - Minden olyan szép! 1028 01:22:45,333 --> 01:22:47,333 - Fej-fej, ülj ide! - Ülj közénk! 1029 01:22:50,500 --> 01:22:51,625 - Csin! - Csin! 1030 01:22:51,708 --> 01:22:54,125 Vedd le azt a békát a székről! 1031 01:22:54,583 --> 01:22:55,541 Bocsi! 1032 01:22:56,125 --> 01:22:57,666 Vigyázz! Legközelebb 1033 01:22:57,750 --> 01:23:00,708 ő lesz a nővéred tudományos kísérlete. 1034 01:23:00,791 --> 01:23:02,083 Ne mondj ilyet! 1035 01:23:04,250 --> 01:23:07,416 Ma van a holdünnep, de a hold sehol! 1036 01:23:07,500 --> 01:23:09,250 Milyen szomorú lehet Csang-o! 1037 01:23:09,333 --> 01:23:12,958 Biztos a felhők mögé bújva álmodozik az igaz szerelméről. 1038 01:23:14,000 --> 01:23:15,583 Ne már! Ne kezdd újra! 1039 01:23:15,666 --> 01:23:17,625 Mit? Ez olyan romantikus! 1040 01:23:24,625 --> 01:23:26,416 Isteni az illata. 1041 01:23:26,500 --> 01:23:28,500 Micsoda illatok! 1042 01:23:31,250 --> 01:23:33,625 Ne játssz az ételeddel az asztalnál! 1043 01:23:33,708 --> 01:23:36,375 - …velem, igaz? - Azt még megeszed? 1044 01:23:36,458 --> 01:23:38,333 Ne most! Csang-o-ról beszélünk. 1045 01:23:38,416 --> 01:23:39,958 Biztos szerelmes! 1046 01:23:40,416 --> 01:23:42,625 - Rólam beszéltek? - Nem! 1047 01:23:50,375 --> 01:23:53,375 Úgy látszik, a hold mégis előbújt a kedvünkért. 1048 01:23:55,208 --> 01:23:58,041 Szerinted mit készít ma este a Jádenyúl? 1049 01:23:59,541 --> 01:24:01,833 - Holdpépet! - Holdpépet? 1050 01:24:04,750 --> 01:24:06,750 Épp olyan a nevetésed, mint Mamáé. 1051 01:24:07,375 --> 01:24:08,375 Tudom, Papa. 1052 01:24:10,625 --> 01:24:11,625 Menjünk vissza? 1053 01:24:12,791 --> 01:24:13,791 Rögtön jövök. 1054 01:25:30,166 --> 01:25:31,875 Jól van, te öszvér! 1055 01:25:32,291 --> 01:25:35,500 Anya! Fej-fej kerget engem. 1056 01:25:35,583 --> 01:25:36,666 Nem is! 1057 01:25:36,750 --> 01:25:39,208 - Csin! Ne kergesd a nővéredet! - Fej-fej! 1058 01:26:07,958 --> 01:26:12,583 AUDREY WELLS EMLÉKÉRE 1059 01:35:07,000 --> 01:35:09,208 A feliratot fordította: Péter Orsolya