1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,583 --> 00:00:24,916 NETFLIX UVÁDÍ 4 00:00:29,291 --> 00:00:33,166 PRODUKCE NETFLIX/PEARL STUDIO 5 00:00:55,708 --> 00:00:59,666 Vědci nám o vesmíru dokážou říct spoustu věcí. 6 00:01:01,333 --> 00:01:04,125 Můžou nám říct, jak daleko jsou hvězdy. 7 00:01:05,500 --> 00:01:10,625 Můžou nám říct, že vesmír začíná 100 kilometrů nad Zemí. 8 00:01:11,083 --> 00:01:15,958 Ale o Vesmírném psovi nám nic říct nedokážou! 9 00:01:19,125 --> 00:01:24,541 Rád honí komety a válí se v hvězdném prachu. 10 00:01:25,541 --> 00:01:31,833 Pro Vesmírného psa je měsíc jen veliký lákavý míč. 11 00:01:31,916 --> 00:01:36,500 A skoro každý večer se do něj zakousne! 12 00:01:44,750 --> 00:01:48,416 A to je pravý důvod, proč má měsíc fáze. 13 00:01:49,500 --> 00:01:52,500 Takže když je měsíc velký a kulatý, 14 00:01:53,000 --> 00:01:55,583 to se do něj Vesmírný pes zrovna nezakousl? 15 00:01:55,666 --> 00:02:00,708 To se stává, když ho Měsíční bohyně Chang’e donutí měsíc vyplivnout. 16 00:02:04,625 --> 00:02:07,041 A chce někdo slyšet vědecké vysvětlení? 17 00:02:07,125 --> 00:02:11,083 Promiň, tati, to mámino se mi líbí nejvíc. 18 00:02:11,166 --> 00:02:12,666 V přesile. 19 00:02:13,458 --> 00:02:14,958 Vyprávěj mi o Chang’e. 20 00:02:15,041 --> 00:02:15,875 Zase? 21 00:02:15,958 --> 00:02:20,083 Zase! Miluju příběh o Měsíční bohyni. 22 00:02:20,583 --> 00:02:21,791 Vyprávěj, mami. 23 00:02:23,375 --> 00:02:26,416 Dávná pověst příběh skrývá 24 00:02:26,500 --> 00:02:29,583 o Chang’e, dívce půvabné, 25 00:02:29,666 --> 00:02:33,958 jíž milý Houyi, tak to bývá, lásku dá. 26 00:02:34,041 --> 00:02:35,666 - Pravou lásku? - Tu zná. 27 00:02:35,750 --> 00:02:38,833 Ona lektvar vzácný dá si, 28 00:02:38,916 --> 00:02:41,833 nesmrtelnou stát se má. 29 00:02:41,916 --> 00:02:48,291 Náhle vzlétne od své lásky v dál. 30 00:02:48,375 --> 00:02:51,708 Měsíc si ji vzal, 31 00:02:51,791 --> 00:02:55,583 Chang’e blíž se zdál. 32 00:02:57,541 --> 00:02:58,958 A tam teď žije. 33 00:02:59,458 --> 00:03:00,583 Na měsíci. 34 00:03:00,666 --> 00:03:03,333 A společnost jí dělá jen nefritový zajíc. 35 00:03:03,416 --> 00:03:04,458 Proč? 36 00:03:04,541 --> 00:03:06,750 Protože Houyi tady na zemi zemřel. 37 00:03:06,833 --> 00:03:10,791 A když pláče, její slzy se promění v hvězdný prach. 38 00:03:11,291 --> 00:03:17,625 Doufá, touží po své lásce dál. 39 00:03:17,708 --> 00:03:21,250 Věčné čekání, 40 00:03:21,333 --> 00:03:25,375 měsíc blíž se zdál. 41 00:03:25,458 --> 00:03:30,208 Jen touží. 42 00:03:31,708 --> 00:03:37,041 A doufá. 43 00:03:42,541 --> 00:03:45,541 Tati, věříš, že je Chang’e skutečná? 44 00:03:45,625 --> 00:03:49,000 Když tvá máma říká, že je, tak určitě je. 45 00:03:49,666 --> 00:03:50,875 Díky! 46 00:03:50,958 --> 00:03:53,500 Koukni nahoru. Vidíš nefritového zajíce? 47 00:03:54,083 --> 00:03:55,333 Vaří lektvar. 48 00:03:55,416 --> 00:03:56,666 Vidím ho! 49 00:03:56,750 --> 00:03:58,375 Co bys řekla, že vaří? 50 00:03:58,916 --> 00:04:00,708 Měsíční kaši! 51 00:04:02,791 --> 00:04:05,125 Králičí raketa letí! 52 00:04:13,333 --> 00:04:15,166 Podívejte na mou raketu! 53 00:04:15,250 --> 00:04:16,833 Zpomal, kosmonautko! 54 00:04:16,916 --> 00:04:19,583 Máš vesmírné brzdy, tak je používej! 55 00:04:19,666 --> 00:04:20,500 Uklidni se! 56 00:04:20,583 --> 00:04:22,375 Pozor, mami! Tati! 57 00:04:22,458 --> 00:04:25,166 Co takhle pomoct nám dnes s měsíčními koláči? 58 00:04:25,250 --> 00:04:26,333 Můžu? 59 00:04:26,416 --> 00:04:31,416 Myslím, že už je načase, aby ses náš speciální rodinný recept naučila. 60 00:04:31,500 --> 00:04:32,500 Jo! 61 00:04:34,500 --> 00:04:36,500 Pardon! Promiňte! 62 00:04:43,375 --> 00:04:46,791 Plň, bal, stlač, peč! Plň, bal, stlač, peč! 63 00:04:46,875 --> 00:04:50,583 Přidej mouku, vejce též, leč… 64 00:04:50,666 --> 00:04:53,958 Hlídej těsto každou chvíli. 65 00:04:54,041 --> 00:04:57,416 S každým kouskem smíš si hrát. 66 00:04:57,500 --> 00:05:01,000 Plň, bal, stlač, peč! Plň, bal, stlač, peč! 67 00:05:01,083 --> 00:05:04,541 Obal náplň těstem bílým. 68 00:05:04,625 --> 00:05:08,291 Válet, to chce plno síly. 69 00:05:08,375 --> 00:05:11,041 Je to dárek nádherný! 70 00:05:11,666 --> 00:05:15,291 V těch koláčcích se láska skrývá 71 00:05:15,375 --> 00:05:18,625 a naší tradicí už jsou. 72 00:05:19,166 --> 00:05:23,875 Těsto mají krásně hladké, sladké. 73 00:05:23,958 --> 00:05:27,708 Hladí vůní svou. 74 00:05:27,791 --> 00:05:31,416 V těch koláčcích se kouzlo skrývá. 75 00:05:31,500 --> 00:05:34,291 S kouzlem tím se žije snáz. 76 00:05:34,375 --> 00:05:39,250 Cítím, že to štěstí je v nás. 77 00:05:39,333 --> 00:05:40,750 Chcem ještě pět. 78 00:05:40,833 --> 00:05:43,875 Snad možná dvanáct. Naši příbuzní se blíží. 79 00:05:43,958 --> 00:05:46,041 A my víme, jací jsou. 80 00:05:46,125 --> 00:05:48,125 Že zbožňujou tyhle koláče. 81 00:05:48,208 --> 00:05:51,625 Tak vezmem dvakrát víc. 82 00:05:54,125 --> 00:06:00,666 V každém svítí měsíc, zprávu nám chce dát: 83 00:06:01,250 --> 00:06:07,375 „Snaž se žít a chraň vše, co máš rád.“ 84 00:06:08,041 --> 00:06:10,958 Kouzlo je tak sladké… 85 00:06:12,833 --> 00:06:16,000 Kouzlo je tak sladké. 86 00:06:16,083 --> 00:06:16,916 Dobré? 87 00:06:17,416 --> 00:06:23,125 Skrývá spoustu lásky pro nás. 88 00:06:23,208 --> 00:06:26,333 Nadýchané, sladké a lahodné. Domácí měsíční koláče! 89 00:06:26,416 --> 00:06:27,250 Deset, prosím. 90 00:06:27,333 --> 00:06:31,833 Víte, že řada 40 miliard koláčů by sahala až na Měsíc? 91 00:06:31,916 --> 00:06:33,125 To je hodně koláčů. 92 00:06:33,625 --> 00:06:39,125 A když je Měsíc na své dráze nejdál od Země, musíte 426 000 232 přidat! 93 00:06:39,666 --> 00:06:40,666 Tak utíkej péct. 94 00:06:41,166 --> 00:06:45,500 V koláčcích je kouzlo pro nás. 95 00:06:46,541 --> 00:06:52,250 Víš, čas léto střídá. 96 00:06:52,333 --> 00:06:57,791 Svátek začne záhy nám. 97 00:06:57,875 --> 00:07:03,416 Mám ten pocit zvláštní. 98 00:07:03,500 --> 00:07:07,041 Cítím, že to kouzlo 99 00:07:07,125 --> 00:07:13,208 skrývá spoustu lásky pro nás. 100 00:07:47,875 --> 00:07:51,166 O 4 ROKY POZDĚJI 101 00:07:51,250 --> 00:07:54,666 Ta vzpomínka se uvnitř skrývá. 102 00:07:55,208 --> 00:07:57,875 Chvilinka, cos byla mou. 103 00:07:58,833 --> 00:08:03,250 Ty tvé příběhy a kouzla, mami, 104 00:08:03,958 --> 00:08:06,791 se mnou navždy jsou. 105 00:08:09,208 --> 00:08:12,250 Se vzpomínkou v srdci 106 00:08:12,333 --> 00:08:15,833 se dýchá trošku snáz. 107 00:08:16,333 --> 00:08:20,166 S koláčky, co kouzlí… 108 00:08:21,250 --> 00:08:24,750 pro nás. 109 00:08:49,416 --> 00:08:51,208 - Prosím. - Užijte si festival. 110 00:08:51,291 --> 00:08:52,125 Díky! 111 00:08:53,166 --> 00:08:54,083 Qie zi! 112 00:08:54,166 --> 00:08:56,875 Qie zi! 113 00:08:58,458 --> 00:09:00,333 Vážně to zvládneš beze mě? 114 00:09:00,416 --> 00:09:01,958 Jo. Zvládnu, tati. 115 00:09:03,125 --> 00:09:04,125 Měsíční koláče? 116 00:09:04,208 --> 00:09:05,833 Máme. A máme šňůry? 117 00:09:05,916 --> 00:09:07,375 - Máme. - Máme Bungee? 118 00:09:07,458 --> 00:09:08,625 Máme. 119 00:09:09,541 --> 00:09:10,625 Dobře. 120 00:09:11,458 --> 00:09:14,291 Dnes máme návštěvu, tak ať se nezpozdíš, ano? 121 00:09:14,791 --> 00:09:15,958 Budu tady včas. 122 00:09:17,333 --> 00:09:18,250 Tati… 123 00:09:25,375 --> 00:09:26,291 Opatrně! 124 00:09:26,791 --> 00:09:27,625 Promiňte. 125 00:09:40,458 --> 00:09:43,208 - Tak za týden, Fei Fei! - Dobře! Zatím! 126 00:09:49,916 --> 00:09:50,750 Je tady! 127 00:09:50,833 --> 00:09:53,583 Báječné měsíční koláče na večer. Čerstvé! 128 00:09:53,666 --> 00:09:54,791 Vezmeme si čtyři. 129 00:09:54,875 --> 00:09:57,375 Čtyři? Proč ne 16? 130 00:09:57,958 --> 00:10:02,125 Určitě vám pěkně vyhládne při stavbě nejrychlejšího vlaku na světě! 131 00:10:02,208 --> 00:10:03,833 Ty víš, co je maglev? 132 00:10:04,333 --> 00:10:07,958 Slyšela jsem o něm ve škole. S koly se ani neobtěžuje. 133 00:10:08,041 --> 00:10:11,583 Pluje na elektromagnetickém poli jako na vzduchovém polštáři. 134 00:10:13,375 --> 00:10:16,166 Magnetická levitace je fakt cool. 135 00:10:17,666 --> 00:10:19,208 Věděls, že funguje takhle? 136 00:10:31,416 --> 00:10:34,541 Tati! Prodala jsem všechny měsíční koláče těm… 137 00:10:36,125 --> 00:10:38,291 Červené datle? Ty nikdy nepoužíváme. 138 00:10:38,791 --> 00:10:40,666 Ty v máminých receptech nejsou. 139 00:10:40,750 --> 00:10:43,750 Co zkusit něco nového na počest našeho hosta? 140 00:10:45,000 --> 00:10:46,916 Fei Fei, to je paní Zhong. 141 00:10:47,416 --> 00:10:48,500 Ahoj, Fei Fei. 142 00:10:49,791 --> 00:10:50,666 Zdravím. 143 00:10:53,833 --> 00:10:54,958 Ráda tě pozná… 144 00:10:55,541 --> 00:10:56,500 Ale ne! 145 00:10:56,583 --> 00:10:58,458 To nic. 146 00:10:59,041 --> 00:11:01,583 - Moc mě to mrzí. - V pohodě, seberu je. 147 00:11:09,166 --> 00:11:13,125 Prohlídka! Fei Fei, neukážeme paní Zhong náš obchod? 148 00:11:13,208 --> 00:11:14,291 To zní hezky. 149 00:11:15,541 --> 00:11:18,208 Promiňte, mám ještě úkoly. 150 00:11:19,708 --> 00:11:21,541 Můžeme je potom napsat spolu. 151 00:11:22,708 --> 00:11:23,583 To je dobrý. 152 00:11:24,291 --> 00:11:25,125 Dobře. 153 00:11:27,333 --> 00:11:30,416 - Nemůžu uvěřit, že jsem to shodila. - Já taky ne. 154 00:11:30,500 --> 00:11:31,458 Díky moc! 155 00:11:31,541 --> 00:11:32,875 Dělám si legraci! 156 00:11:32,958 --> 00:11:36,458 Tak tady měsíční koláče pečeme a tady je prodáváme. 157 00:11:40,791 --> 00:11:41,916 Skokan! 158 00:11:42,000 --> 00:11:42,916 Cože? 159 00:11:43,708 --> 00:11:45,166 No dělej! Přeskoč mě. 160 00:11:45,250 --> 00:11:46,125 Ne! 161 00:11:46,208 --> 00:11:48,916 Cože? Ty neznáš skákanou? 162 00:11:49,000 --> 00:11:50,375 Tady, sleduj Kráka. 163 00:11:51,125 --> 00:11:53,291 Nemůžeš tady vypustit žábu! 164 00:12:00,750 --> 00:12:02,250 Co jsi vlastně zač? 165 00:12:02,333 --> 00:12:04,625 Právě jsi potkala mou mámu! Jsem Chin. 166 00:12:04,708 --> 00:12:08,125 Byl jsem čtvrtý v pingpongovém trunaji v Yanshi. 167 00:12:08,208 --> 00:12:09,375 Měl jsem být třetí. 168 00:12:11,125 --> 00:12:14,083 A mimochodem, mám superschopnost! 169 00:12:14,750 --> 00:12:16,375 Uhádneš jakou? 170 00:12:17,250 --> 00:12:18,875 Jsi superotravný? 171 00:12:22,000 --> 00:12:24,166 Mám dvě superschopnosti! 172 00:12:25,833 --> 00:12:27,708 Koukni se támhle. 173 00:12:27,791 --> 00:12:29,666 Co vidíš? 174 00:12:30,625 --> 00:12:31,541 Zeď. 175 00:12:31,625 --> 00:12:33,333 Pro tebe je to zeď. 176 00:12:33,416 --> 00:12:36,083 Pro mě je to něco, čím můžu proběhnout. 177 00:12:36,166 --> 00:12:37,875 Tak ty umíš běhat skrz zdi? 178 00:12:37,958 --> 00:12:39,625 Chceš to vidět? 179 00:12:39,708 --> 00:12:41,583 No jasně, děsně moc. 180 00:13:01,458 --> 00:13:03,375 Nic mě nezastaví! 181 00:13:11,875 --> 00:13:13,083 Viděla jsi to? 182 00:13:13,708 --> 00:13:17,750 Skoro celá moje část tou zdí prošla! 183 00:13:17,833 --> 00:13:21,458 Moje molekuly se rozdělily. Cítil jsem, jak se rozestupujou. 184 00:13:21,541 --> 00:13:25,208 Jako by mě vesmír volal jménem. 185 00:13:27,625 --> 00:13:30,583 Tati, on se rozběhl proti zdi! 186 00:13:31,666 --> 00:13:33,916 Osmiletí kluci mají hodně energie. 187 00:13:34,000 --> 00:13:35,458 Tentokrát mu to promiň. 188 00:13:35,541 --> 00:13:36,583 Tentokrát? 189 00:13:37,750 --> 00:13:40,875 Jeho máma je moc milá, víš? Popovídej si s ní. 190 00:13:41,333 --> 00:13:42,166 Proč? 191 00:13:43,125 --> 00:13:44,541 Necítíš se někdy trochu… 192 00:13:45,416 --> 00:13:47,333 no… osamělá? 193 00:13:47,416 --> 00:13:49,083 Ne, nikdy! Proč? Ty jo? 194 00:13:54,375 --> 00:13:56,750 Mám tebe. Máme jeden druhého. 195 00:13:59,875 --> 00:14:02,333 Jistě, vždycky budeme mít jeden druhého. 196 00:14:02,416 --> 00:14:04,250 To se nikdy nezmění. 197 00:14:06,416 --> 00:14:08,375 Ale… Fei Fei… 198 00:14:09,875 --> 00:14:12,750 Chci si s tebou promluvit o něčem důležitém. 199 00:14:14,166 --> 00:14:15,416 Víš, od toho, co… 200 00:14:15,500 --> 00:14:16,750 Ahojky! 201 00:14:16,833 --> 00:14:19,500 Chtěl tu někdo 12 velkých chlupatých krabů? 202 00:14:19,583 --> 00:14:22,041 Uhni. Tahle kráska už běží k plotně. 203 00:14:22,125 --> 00:14:23,541 Ahoj, tetičky! 204 00:14:24,791 --> 00:14:26,875 Fei Fei, tys ale vyrostla! 205 00:14:26,958 --> 00:14:28,625 - Ráda tě vidím. - Ahoj! 206 00:14:28,708 --> 00:14:31,041 Uvolněte cestu skutečné kuchařce. 207 00:14:31,875 --> 00:14:33,125 Podívej se! 208 00:14:33,208 --> 00:14:35,291 Jo, mí oblíbení! 209 00:14:35,458 --> 00:14:37,291 - Umírám hlady! - To je vůně! 210 00:14:37,375 --> 00:14:38,250 To jsem já. 211 00:14:38,916 --> 00:14:41,458 Ty knedlíčky jsou skoro tak dobré jako moje. 212 00:14:42,750 --> 00:14:44,458 Úžasně to voní. 213 00:14:44,541 --> 00:14:46,083 Fei Fei, ochutnej. 214 00:14:46,166 --> 00:14:47,125 Díky, babičko. 215 00:14:47,208 --> 00:14:48,166 Procházím! 216 00:14:48,250 --> 00:14:49,208 Jsi tak hubená! 217 00:14:49,291 --> 00:14:51,250 - Nedostáváš snad najíst? - Mami! 218 00:14:51,333 --> 00:14:57,375 Chlupatý krab je krab vlnoklepetý, známý pro svá chlupatá klepeta. 219 00:14:57,500 --> 00:14:58,708 Ahoj, dědečku. 220 00:14:59,250 --> 00:15:03,041 Fei Fei, možná bychom mohly moje datle použít na druhou várku. 221 00:15:03,125 --> 00:15:05,541 Máma používala raději melounová semínka. 222 00:15:06,333 --> 00:15:08,791 Má rodina používá datle z naší zahrádky. 223 00:15:08,875 --> 00:15:12,541 - Zkus ochutnat, jsou vynikající. - Nejspíš jsem alergická. 224 00:15:13,166 --> 00:15:16,416 Navíc u nás pečeme jen naším speciálním způsobem. 225 00:15:17,250 --> 00:15:18,250 Dobře. 226 00:15:18,333 --> 00:15:19,750 Tvá pravá, nebo má levá? 227 00:15:19,833 --> 00:15:22,458 Ten stůl je snad každým rokem těžší, že? 228 00:15:22,541 --> 00:15:24,000 Horký talíř! Opatrně. 229 00:15:25,666 --> 00:15:26,583 Pohárky? 230 00:15:27,000 --> 00:15:28,375 Potřebujeme další? 231 00:15:29,208 --> 00:15:30,666 Králíci ke stolu nesmí. 232 00:15:30,750 --> 00:15:32,583 Víš, co máma říkávala. 233 00:15:32,666 --> 00:15:34,875 - Navíc je to má židle. - Já to vezmu! 234 00:15:34,958 --> 00:15:36,208 Chceš pomoct, babi? 235 00:15:36,291 --> 00:15:37,750 Ten stůl vypadá krásně. 236 00:15:38,291 --> 00:15:40,333 - Kam si mám sednout? - Vedle mě. 237 00:15:41,333 --> 00:15:43,041 - Díky. - To je samozřejmost. 238 00:15:43,125 --> 00:15:43,958 Dobře. 239 00:15:45,916 --> 00:15:49,250 Chlupatý krab napadá místní vody, 240 00:15:49,375 --> 00:15:52,666 poškozuje rybářské sítě a vytlačuje původní druhy. 241 00:15:53,416 --> 00:15:55,916 Podívejte, jak velký a jasný je měsíc! 242 00:15:57,458 --> 00:16:00,375 Máš trochu omáčky na… 243 00:16:01,291 --> 00:16:04,583 Bude obrovský, až začne Měsíční festival. 244 00:16:05,083 --> 00:16:06,416 Mámin oblíbený svátek. 245 00:16:08,375 --> 00:16:10,750 Tvůj otec mi řekl, že máš ráda Chang’e. 246 00:16:14,708 --> 00:16:16,291 Chudinka malá, ta bohyně! 247 00:16:16,375 --> 00:16:20,916 Hrozně osamělá, sama na měsíci. Společnost jí dělá jen nefritový zajíc. 248 00:16:21,000 --> 00:16:23,791 Prosím tě! Chang’e tu samotu tam nahoře miluje! 249 00:16:23,875 --> 00:16:28,625 Proto spolkla obě pilulky nesmrtelnosti, místo aby jednu nechala Houyimu. 250 00:16:28,708 --> 00:16:32,166 Má matka tvrdí, že jsem s Houyim možná spřízněná… 251 00:16:32,250 --> 00:16:34,833 Lukostřelec Houyi! Cho! 252 00:16:34,916 --> 00:16:35,750 Chine! 253 00:16:37,083 --> 00:16:38,708 Tak to nebylo, teto. 254 00:16:38,791 --> 00:16:41,375 - Houyi bojoval s démony… - Lukem a šípy a… 255 00:16:41,458 --> 00:16:43,625 A tehdy přišel zloděj a pokusil se… 256 00:16:43,708 --> 00:16:45,625 Ukrást pilulky nesmrtelnosti? 257 00:16:45,708 --> 00:16:49,458 Jo, dala si je obě do pusy, jen aby je schovala. 258 00:16:49,541 --> 00:16:51,000 Tomu nevěřím. 259 00:16:51,083 --> 00:16:56,000 Chang’e se vznesla na nebe, zatímco její opravdová láska zůstala tady. 260 00:16:56,875 --> 00:16:58,333 A skončila pod drnem. 261 00:16:58,416 --> 00:17:00,958 Teď žije se zajícem místo s manželem. 262 00:17:01,708 --> 00:17:02,791 Dobrá volba. 263 00:17:03,291 --> 00:17:06,625 Ale to nebyla její volba. Nesnažila se Houyiho opustit. 264 00:17:06,708 --> 00:17:09,625 Houyi jí chybí a každý den ho oplakává. 265 00:17:09,708 --> 00:17:11,333 A jak to víš? 266 00:17:11,833 --> 00:17:13,125 Píše si s ní. 267 00:17:13,208 --> 00:17:14,833 Neutahuj si z ní. 268 00:17:14,916 --> 00:17:17,708 - Je to jen hloupá báchorka. - Není! 269 00:17:17,791 --> 00:17:20,833 Je to skutečné. Chang’e je skutečná! 270 00:17:23,000 --> 00:17:24,083 Fei Fei! 271 00:17:25,750 --> 00:17:31,208 Právě teď je na Měsíci a čeká na svou jedinou pravou lásku. 272 00:17:32,958 --> 00:17:35,666 Čeká. Že, tati? 273 00:17:45,791 --> 00:17:47,416 Chvilku ji nechte být. 274 00:17:50,041 --> 00:17:53,958 Je nejlepší ve třídě, a přitom pořád věří v Chang’e? 275 00:17:59,166 --> 00:18:01,166 Zbyly jsme jen my dvě, Bungee. 276 00:18:01,250 --> 00:18:03,583 Jsme poslední, kdo opravdu věří. 277 00:18:09,666 --> 00:18:11,708 Teď fakt nemám náladu. 278 00:18:14,083 --> 00:18:17,125 Víš, co jsem? Netopýr! 279 00:18:17,208 --> 00:18:18,958 Jo, jsi stejně pitomej! 280 00:18:19,458 --> 00:18:23,500 Doufám, že máš pitomečky ráda, protože teď se uvidíme dost často. 281 00:18:25,541 --> 00:18:26,833 Jen přes mou mrtvolu. 282 00:18:26,916 --> 00:18:28,250 Ty to nevíš? 283 00:18:28,333 --> 00:18:30,958 - Budeme sourozenci. - Cože? 284 00:18:31,041 --> 00:18:34,083 Moje máma s tvým tátou se vez… 285 00:18:34,166 --> 00:18:35,833 Neříkej to! Ne! 286 00:18:39,125 --> 00:18:40,000 Ahoj, Fei Fei. 287 00:18:41,666 --> 00:18:42,500 Ahoj. 288 00:18:43,125 --> 00:18:44,666 Schovala jsem ti dezert. 289 00:18:46,041 --> 00:18:51,083 Mám pro tebe speciální měsíční koláč z mého rodného města. Bez datlí. 290 00:18:54,666 --> 00:18:55,625 Děkuju. 291 00:18:56,000 --> 00:18:58,125 Nic mě nezastaví! 292 00:18:59,458 --> 00:19:02,958 Chin bývá někdy divoký. 293 00:19:03,041 --> 00:19:05,000 Ale časem si na něj zvykneš. 294 00:19:05,083 --> 00:19:09,166 Zhong! Pojď sem, než všem nakopu zadek v mahjongu. 295 00:19:10,000 --> 00:19:11,583 Jistě. To se uvidí. 296 00:19:13,416 --> 00:19:14,750 Zvyknout si na něj? 297 00:19:14,833 --> 00:19:16,500 Na něj si nezvyknu nikdy! 298 00:19:16,583 --> 00:19:18,583 Co je na vašem koláči zvláštního? 299 00:19:18,666 --> 00:19:20,000 Nechci ho! 300 00:19:20,750 --> 00:19:23,166 A nechci ani vás! 301 00:19:26,041 --> 00:19:28,875 Chci jen, aby všechno bylo jako dřív. 302 00:19:31,000 --> 00:19:33,125 Dřív v Chang’e věřil. 303 00:19:33,625 --> 00:19:36,041 Říkal, že je rozhodně skutečná. 304 00:19:37,333 --> 00:19:39,083 Jenže se změnil. 305 00:19:40,583 --> 00:19:44,458 Kdyby táta dokázal znovu uvěřit, nikdy by si tu ženskou nevzal. 306 00:19:44,958 --> 00:19:47,000 Na všechno by si vzpomněl. 307 00:19:47,500 --> 00:19:49,500 Vzpomněl by si na tebe. 308 00:20:07,083 --> 00:20:08,041 Bungee! 309 00:21:00,958 --> 00:21:02,000 Mami? 310 00:21:03,041 --> 00:21:04,291 Proč se tohle děje? 311 00:21:13,125 --> 00:21:18,708 Já k nebesům se dívám a vidím tam tvou tvář. 312 00:21:18,791 --> 00:21:21,250 Tvé oči jemně září, 313 00:21:21,875 --> 00:21:24,375 vřele mě objímáš. 314 00:21:25,000 --> 00:21:27,541 My rodinou jsme byli, 315 00:21:28,125 --> 00:21:30,916 táta, ty a já. 316 00:21:32,041 --> 00:21:36,583 Dnes jiná svoje srdce dala mu… 317 00:21:38,000 --> 00:21:42,708 ty mizíš v neznámu. 318 00:21:45,208 --> 00:21:50,291 Tys ráda vyprávěla ten příběh, co se stal! 319 00:21:50,375 --> 00:21:55,125 Když Chang’e zmizel Houyi, až k nebi vznes ji žal. 320 00:21:55,708 --> 00:21:58,083 Na jeho návrat čeká! 321 00:21:58,166 --> 00:22:01,750 Proč táta nepočká? 322 00:22:01,833 --> 00:22:06,000 Že pravda je to já mu dokážu! 323 00:22:08,291 --> 00:22:12,791 Patříš k jeho dnům. 324 00:22:16,000 --> 00:22:18,083 Vím, že Chang’e tam nahoře je. 325 00:22:18,166 --> 00:22:19,625 Ale jak to dokážu? 326 00:22:19,708 --> 00:22:23,833 Je 384 400 kilometrů daleko. 327 00:22:23,916 --> 00:22:25,291 Co mám dělat? 328 00:22:38,083 --> 00:22:39,833 Vzlétnout jen! 329 00:22:40,833 --> 00:22:43,625 Chang’e, slyším výzvu tvoji. 330 00:22:43,750 --> 00:22:45,708 Vzlétnout jen! 331 00:22:46,541 --> 00:22:49,000 Koukni shora, jak tu stojím! 332 00:22:49,083 --> 00:22:53,541 Vídáš to, co svět nevidí? 333 00:22:54,083 --> 00:22:57,750 Slyšíš na Měsíci i hlas můj? 334 00:22:59,083 --> 00:23:00,750 Vzlétnout jen! 335 00:23:01,500 --> 00:23:05,833 Tam, kam by mě křídla vzala, vzlétnout jen! 336 00:23:06,333 --> 00:23:08,833 Abych pravdu dokázala. 337 00:23:08,916 --> 00:23:13,166 Měsíci, projdu kraj tvých dun! 338 00:23:13,708 --> 00:23:17,750 Najdu způsob, jak plout k nebesům! 339 00:23:19,291 --> 00:23:25,208 Raketu svou mít ze snů! 340 00:23:25,916 --> 00:23:32,291 Ve hvězdách bych našla lék pro štěstí nás tří. 341 00:23:33,333 --> 00:23:40,041 Táto můj, má pravdu příběh velké lásky trvalé! 342 00:23:40,541 --> 00:23:47,541 Lásku svou si nesem v nás, je v očích mých i tvých! 343 00:23:47,625 --> 00:23:50,958 Uvěříš! 344 00:23:51,041 --> 00:23:54,416 Plány nakreslit nedovedu. 345 00:23:54,500 --> 00:23:57,583 Řeknu ti popravdě do čeho jdu. 346 00:23:57,666 --> 00:24:00,375 Raketu postav, vlak do vesmíru. 347 00:24:00,458 --> 00:24:05,000 Já touhou zmírám 348 00:24:05,083 --> 00:24:07,083 vzlétnout jen! 349 00:24:07,166 --> 00:24:09,416 Chang’e má, chci mluvit s tebou! 350 00:24:09,500 --> 00:24:11,416 Vzlétnout jen 351 00:24:11,500 --> 00:24:13,375 chce i táta, žije se mnou! 352 00:24:13,458 --> 00:24:17,416 Odpoutám se od země své. 353 00:24:17,500 --> 00:24:21,958 Milá Chang’e, teď už pevně stůj! 354 00:24:23,541 --> 00:24:24,958 Raketou… 355 00:24:26,041 --> 00:24:33,041 na Měsíc tvůj! 356 00:24:45,458 --> 00:24:47,875 Bungee, dokážeme, že je skutečná. 357 00:25:17,416 --> 00:25:18,416 Tati. 358 00:25:20,750 --> 00:25:25,375 Můžu si nakoupit pár věcí na vědecký projekt? 359 00:25:26,541 --> 00:25:27,500 Jasně. 360 00:25:27,583 --> 00:25:28,416 Díky! 361 00:25:36,000 --> 00:25:37,000 Tady to máte. 362 00:25:37,625 --> 00:25:39,041 Nic jsem si neobjednal. 363 00:25:39,125 --> 00:25:40,000 Děkuju. 364 00:25:41,958 --> 00:25:42,791 Děkuju. 365 00:26:14,708 --> 00:26:19,625 Autorem je jeden z nejslavnějších básníků z dob dynastií Tang a Song. 366 00:26:19,708 --> 00:26:21,500 Objeví se to v testu. 367 00:26:23,166 --> 00:26:25,750 Chceš se s námi o něco podělit, Fei Fei? 368 00:26:26,791 --> 00:26:27,875 Ne. 369 00:26:27,958 --> 00:26:29,791 Dnes jsi ve třídě jednička, 370 00:26:29,875 --> 00:26:32,166 ale zítra už budeš možná číslo 30. 371 00:26:32,250 --> 00:26:33,875 Při výuce se čmárat nesmí. 372 00:26:45,750 --> 00:26:48,208 Vznášení magnetické. 373 00:26:48,291 --> 00:26:50,625 Bez tření, logické! 374 00:26:50,708 --> 00:26:52,833 To je klíč! 375 00:26:54,666 --> 00:26:56,500 Sílu můžeš měřit. 376 00:26:56,583 --> 00:27:01,916 Vždy jen k zemi padá míč. 377 00:27:02,583 --> 00:27:06,708 Výkon, vztlak, co trvá, nejsou to jen slova, 378 00:27:06,791 --> 00:27:09,083 má to být! 379 00:27:09,625 --> 00:27:11,541 Směr gyroskop řídí, 380 00:27:11,625 --> 00:27:14,833 nebudu dál jen snít. 381 00:27:16,375 --> 00:27:22,625 Díky svíčce létá lampion do světa, proč ne já? 382 00:27:23,250 --> 00:27:29,541 Kosmonaut, ten stoupá nad mraky, tak proč ne já? 383 00:27:30,083 --> 00:27:36,541 Krok za krokem měním na skutečnost všechno, o čem sním. 384 00:27:36,625 --> 00:27:39,541 Já to vím! 385 00:27:49,916 --> 00:27:53,083 Zvednout to jenom o stupínek výš. 386 00:27:53,166 --> 00:27:56,333 Začíná odpočet, teď uvidíš! 387 00:27:56,416 --> 00:27:59,291 Vím, jak to zvládnout. Ty se mnou být smíš. 388 00:27:59,375 --> 00:28:03,583 Teď vzlétnem, Bungee! 389 00:28:03,666 --> 00:28:05,916 Vzlétnout výš! 390 00:28:06,000 --> 00:28:07,958 Chang’e má, je rozhodnuto! 391 00:28:08,041 --> 00:28:10,000 Být ti blíž… 392 00:28:10,083 --> 00:28:12,000 Koukej táto, dokážu to! 393 00:28:12,083 --> 00:28:16,000 Odpoutám se od země své. 394 00:28:16,083 --> 00:28:21,625 Milá Chang’e, teď už pevně stůj. 395 00:28:22,166 --> 00:28:23,916 Letím na Měsíc, 396 00:28:24,000 --> 00:28:31,000 ten tvůj! 397 00:29:54,458 --> 00:29:56,916 Dokázala jsem to! Dokázala! 398 00:30:08,750 --> 00:30:11,041 Umřeme! 399 00:30:11,125 --> 00:30:14,458 - Chine? - Ahoj, Fei Fei! 400 00:30:14,541 --> 00:30:15,500 Ty pitomče! 401 00:30:15,583 --> 00:30:17,458 S tvou váhou jsem nepočítala. 402 00:30:25,666 --> 00:30:27,666 Jsme mrtví? 403 00:30:29,166 --> 00:30:31,208 Co se děje? 404 00:30:31,791 --> 00:30:34,291 My… stoupáme vzhůru. 405 00:30:38,041 --> 00:30:39,875 Co se to jenom… 406 00:30:43,250 --> 00:30:44,166 Chine! 407 00:30:44,708 --> 00:30:46,958 Jsem Bezgravitaceman! 408 00:30:47,041 --> 00:30:49,750 Vrať se sem! Teď není chvíle na blbnutí! 409 00:30:50,416 --> 00:30:52,125 Dědovy plínky? 410 00:30:52,208 --> 00:30:53,500 Je to dlouhý let. 411 00:31:04,541 --> 00:31:06,291 Fei Fei! 412 00:31:16,583 --> 00:31:17,458 Držte se! 413 00:32:08,583 --> 00:32:09,541 Co to? 414 00:32:09,625 --> 00:32:11,125 Co se děje? 415 00:32:11,791 --> 00:32:13,208 Můj foťák… 416 00:32:27,666 --> 00:32:30,541 Bungee, kam nás to nesou? 417 00:33:40,416 --> 00:33:41,708 Ty jo! 418 00:33:50,333 --> 00:33:51,250 Ty jo! 419 00:33:58,166 --> 00:34:00,291 - Vítejte! - Vítejte! 420 00:34:00,375 --> 00:34:02,708 Cože? Měsíční koláče, co mluví? 421 00:34:02,791 --> 00:34:04,625 Honem, pojďte! Už na vás čeká! 422 00:34:04,708 --> 00:34:05,875 No tak! Pohyb! 423 00:34:05,958 --> 00:34:07,875 - Pojďte za námi. - Tudy! 424 00:34:11,166 --> 00:34:12,250 Koukejte pod nohy! 425 00:34:13,875 --> 00:34:15,041 Budete nadšení! 426 00:34:15,125 --> 00:34:16,166 Nemůžu se dočkat! 427 00:34:17,750 --> 00:34:19,583 Nádherná, 428 00:34:20,250 --> 00:34:25,541 zářivá hvězda tvá. 429 00:34:26,875 --> 00:34:30,833 Každý s údivem 430 00:34:30,916 --> 00:34:35,375 rád se na tvář mou dívá. 431 00:34:37,208 --> 00:34:43,875 Neb’ já jsem… 432 00:34:43,958 --> 00:34:44,958 Chang’e? 433 00:34:45,583 --> 00:34:47,583 …tak oslnivá. 434 00:34:54,500 --> 00:34:56,375 Chang’e! 435 00:35:00,166 --> 00:35:03,208 Ty přát si smíš, když se zatřpytím. 436 00:35:04,083 --> 00:35:05,625 Vždyť první hvězdu zříš. 437 00:35:07,375 --> 00:35:10,500 To přání tvé možná zachytím 438 00:35:11,333 --> 00:35:13,916 v tom třpytu, o němž sníš. 439 00:35:15,666 --> 00:35:17,250 V těch výšinách 440 00:35:17,333 --> 00:35:19,333 už neměj strach. 441 00:35:19,416 --> 00:35:22,875 V lákavých nebesích se skví hvězdný prach. 442 00:35:22,958 --> 00:35:27,708 A záře má je záhadná. 443 00:35:27,791 --> 00:35:30,000 Nikdo tu není jak já! 444 00:35:30,083 --> 00:35:33,250 Nádherná, zářivá hvězda tvá jsem! 445 00:35:33,791 --> 00:35:36,958 Ty žasneš nad mou nadpozemskou krásou. 446 00:35:37,041 --> 00:35:40,791 Svět s obdivem, rád se na tvář mou dívá. 447 00:35:41,875 --> 00:35:44,208 Neb’ já jsem tak oslnivá! 448 00:35:45,708 --> 00:35:47,916 Vítá vás Lunaria, 449 00:35:49,500 --> 00:35:51,541 krása tryská z pódia. 450 00:35:53,333 --> 00:35:57,041 Třpyt by všichni chtěli. Hold by vzdávat měli 451 00:35:57,125 --> 00:35:59,250 královně impéria. 452 00:36:03,000 --> 00:36:05,583 Ta slavná show dává znamení, 453 00:36:06,541 --> 00:36:08,625 noc v den se promění. 454 00:36:10,500 --> 00:36:13,083 I Mléčná dráha, když mě uvidí, 455 00:36:13,875 --> 00:36:16,291 jen tiše závidí. 456 00:36:17,583 --> 00:36:21,125 Jsem bájí mystickou, 457 00:36:21,208 --> 00:36:25,250 tak žhnoucí legendou! 458 00:36:28,958 --> 00:36:31,208 Vždyť Měsíc pustý byl 459 00:36:31,291 --> 00:36:35,958 jak pouhá prázdná poušť. 460 00:36:36,041 --> 00:36:38,750 V zoufalém srdci, v tom mém, 461 00:36:38,833 --> 00:36:43,375 bdí stálá spoušť. 462 00:36:43,458 --> 00:36:50,166 Slzavý proud změní svět jak vzácný ráj 463 00:36:50,750 --> 00:36:53,375 v ten zářivý, kouzelný kraj. 464 00:36:53,458 --> 00:36:58,916 V něm růst smím dál. 465 00:36:59,625 --> 00:37:02,750 Dál růst! 466 00:37:02,833 --> 00:37:06,208 Nádherná, zářivá hvězda tvá jsem! 467 00:37:06,875 --> 00:37:09,791 Ty kroužíš kolem nadpozemské krásy. 468 00:37:09,875 --> 00:37:13,500 Svět s obdivem, rád se na tvář mou dívá. 469 00:37:14,750 --> 00:37:18,666 Světlo vzácné, to mám jen já! 470 00:37:18,750 --> 00:37:21,041 Vítá vás Lunaria, 471 00:37:22,291 --> 00:37:24,500 krása tryská z pódia. 472 00:37:26,125 --> 00:37:29,666 Třpyt by všichni chtěli. Hold by vzdávat měli 473 00:37:29,750 --> 00:37:31,875 královně impéria. 474 00:37:43,458 --> 00:37:45,375 To snad ne. 475 00:37:45,458 --> 00:37:47,000 To se přece nesmí. 476 00:37:51,416 --> 00:37:53,375 Který řezník tě takhle ostříhal? 477 00:37:54,708 --> 00:37:55,750 Já sama. 478 00:37:57,333 --> 00:38:01,041 Máš kulatý obličej, potřebuješ délku. 479 00:38:01,125 --> 00:38:04,916 A taky ti trčí chlup z obočí přímo… 480 00:38:05,000 --> 00:38:05,833 tady. 481 00:38:06,291 --> 00:38:07,166 Lepší! 482 00:38:07,250 --> 00:38:08,583 A jak! 483 00:38:08,666 --> 00:38:13,000 Takže, děvče s nešťastným sestřihem, považuj se za přivítanou. 484 00:38:13,083 --> 00:38:14,625 Teď mi smíš dát ten dar. 485 00:38:16,208 --> 00:38:18,916 Je mi líto, ale já vám dárek nepřinesla. 486 00:38:23,375 --> 00:38:27,041 Jistěže jsi mi přinesla dárek. 487 00:38:27,125 --> 00:38:30,291 Proč bych pro tebe jinak posílala na Zemi své lvy? 488 00:38:30,375 --> 00:38:31,458 Ti byli vaši? 489 00:38:31,541 --> 00:38:34,833 Jsou super! A vy jste je poslala kvůli mně! 490 00:38:34,916 --> 00:38:36,041 Samozřejmě. 491 00:38:36,125 --> 00:38:39,625 Dostala jsi tu jedinou věc, díky které vrátím Houyimu život. 492 00:38:39,708 --> 00:38:42,458 Houyi! Já věděla, že jste se ho nikdy nevzdala. 493 00:38:42,541 --> 00:38:46,291 To jsem říkala tátovi! Víte, jsem v prekérní situaci. 494 00:38:46,375 --> 00:38:52,083 - Dost jsem zažila. Postavila jsem raketu… - Sice mluví, ale ne o tom daru. 495 00:38:52,166 --> 00:38:53,583 Ne, bohyně. 496 00:38:53,666 --> 00:38:57,291 A především, vy věříte, že láska nikdy neumírá! 497 00:38:57,375 --> 00:38:59,333 Tím jste všude známá. 498 00:39:00,083 --> 00:39:02,000 Můj táta tomu dřív taky věřil, 499 00:39:02,500 --> 00:39:04,500 ale bojím se, že teď to vzdá. 500 00:39:04,583 --> 00:39:07,625 Kdybych měla fotku jako důkaz, že jste skutečná… 501 00:39:07,708 --> 00:39:10,875 Fotky! Ona chce fotky. 502 00:39:10,958 --> 00:39:12,875 Každý chce fotky! 503 00:39:12,958 --> 00:39:15,041 Je tohle pro tebe dost fotogenické? 504 00:39:17,958 --> 00:39:18,833 Ano? 505 00:39:18,916 --> 00:39:20,083 Tak rychle foť. 506 00:39:30,500 --> 00:39:32,541 Žádný dar, žádná fotka. 507 00:39:32,625 --> 00:39:34,833 Ale já nevím, co ten dar je. 508 00:39:34,916 --> 00:39:36,541 Dám vám cokoli, co chcete… 509 00:39:38,291 --> 00:39:42,375 Nechci „cokoli“, chci ten dar! 510 00:39:46,833 --> 00:39:47,791 Chine! 511 00:39:50,958 --> 00:39:52,625 Zjevně jsi můj dar ztratila. 512 00:39:54,250 --> 00:39:59,791 Cítím, že je někde na mém Měsíci, a navrhuju, abyste ho koukali najít! 513 00:40:00,500 --> 00:40:02,083 Přestaňme hrát hry. 514 00:40:02,916 --> 00:40:05,666 Z Měsíce zbývá už jen malý střípek. 515 00:40:06,166 --> 00:40:09,666 Až zmizí poslední měsíční zrnko, bude pro Houyiho pozdě. 516 00:40:11,000 --> 00:40:14,791 Lunariáni! Vyhlašuji soutěž! 517 00:40:14,875 --> 00:40:19,541 Komukoli, kdo ten dar najde a přinese mi ho, splním jeho přání! 518 00:40:19,625 --> 00:40:23,375 Když mi ho přineseš první, dostaneš tu fotku. 519 00:40:24,500 --> 00:40:27,416 Hodně štěstí a šťastnou cestu! 520 00:40:27,500 --> 00:40:28,708 Najděte ho! 521 00:40:33,916 --> 00:40:35,583 Ona mi ten dar přinese. 522 00:40:35,666 --> 00:40:39,958 A k Houyiho návratu pak potřebujeme už jen tvůj lektvar, Jade. 523 00:40:40,041 --> 00:40:42,541 A ty budeš připravený, že ano? 524 00:40:46,166 --> 00:40:47,958 Nechte mě projít, prosím! 525 00:40:53,916 --> 00:40:57,083 Můžete mě prosím… svézt? 526 00:40:57,166 --> 00:40:58,125 Promiňte! 527 00:40:58,958 --> 00:41:01,666 Ten dar musí být na místě našeho dopadu! 528 00:41:02,416 --> 00:41:03,375 Co to může být? 529 00:41:03,458 --> 00:41:04,416 Počkej! 530 00:41:04,958 --> 00:41:07,125 - Pomůžeme ti. - O to teda nestojím. 531 00:41:07,208 --> 00:41:08,708 Prvně najdeme dar a pak… 532 00:41:08,791 --> 00:41:10,458 Říkám, že tvou pomoc nechci. 533 00:41:10,541 --> 00:41:12,750 - Já jen… - Nikdy jsem tě tu nechtěla! 534 00:41:12,833 --> 00:41:15,541 - Ale… - Nechtěla jsem tě ani ve svým životě! 535 00:41:16,125 --> 00:41:18,291 Takhle s bratrem mluvit nemůžeš. 536 00:41:18,916 --> 00:41:22,333 - Nejsi můj bratr. - Ale mohl bych být. 537 00:41:22,416 --> 00:41:24,666 Nikdy nebudeš můj bratr! 538 00:41:33,000 --> 00:41:33,958 Bungee? 539 00:41:34,708 --> 00:41:36,375 Na tohle nemám čas! 540 00:41:38,125 --> 00:41:40,291 Pomůžete mi někdo? 541 00:42:03,708 --> 00:42:04,916 Svezl byste mě? 542 00:42:05,000 --> 00:42:06,625 Vozím jen slepičky. 543 00:42:06,708 --> 00:42:08,583 Počkat! Vím, kde je ten dar. 544 00:42:13,083 --> 00:42:14,625 No… 545 00:42:14,708 --> 00:42:15,583 Tak dobře. 546 00:42:15,666 --> 00:42:17,208 Hurá za šéfem! 547 00:42:17,916 --> 00:42:18,750 Dobře. 548 00:42:25,125 --> 00:42:26,291 Byl bych fajn bratr. 549 00:42:34,625 --> 00:42:36,791 Stačí, když získám tu fotku! 550 00:42:36,875 --> 00:42:38,208 Jdeme, Bungee. 551 00:42:46,666 --> 00:42:50,958 Tamten je tvůj a já si podám zbytek. 552 00:42:51,041 --> 00:42:52,916 Brnkačka. 553 00:43:14,458 --> 00:43:16,000 Co jsou tyhle potvory zač? 554 00:43:17,625 --> 00:43:19,458 Palácová stráž. 555 00:43:24,583 --> 00:43:26,083 Co tady děláš? 556 00:43:27,041 --> 00:43:29,250 Chci tu fotku pro svou sestru! 557 00:43:29,333 --> 00:43:31,583 No a já chci svůj dar. 558 00:43:31,666 --> 00:43:33,250 A já vím, kde je! 559 00:43:33,333 --> 00:43:34,291 Vážně? 560 00:43:34,875 --> 00:43:36,833 Odveďte ho do výslechové komnaty. 561 00:43:40,625 --> 00:43:42,458 Chce mě vzít do té díry? 562 00:43:42,541 --> 00:43:43,666 Tam já nevlezu. 563 00:43:43,750 --> 00:43:44,750 Ne… 564 00:43:49,708 --> 00:43:50,541 Tak jo! 565 00:44:03,333 --> 00:44:04,250 Nezahrajeme si? 566 00:44:04,750 --> 00:44:05,750 Máš rád hry? 567 00:44:06,625 --> 00:44:07,833 To si pište. 568 00:44:09,041 --> 00:44:12,541 Víš co? Pokud vyhraješ, ta fotka je tvoje. 569 00:44:12,625 --> 00:44:16,000 Ale když vyhraju já, řekneš mi, kde je ten dar. 570 00:44:16,791 --> 00:44:17,625 Platí! 571 00:44:18,500 --> 00:44:20,916 Budeme hrát podle pravidel Lunarie. 572 00:44:31,458 --> 00:44:33,958 Vítej Chine můj, jdem hrát. 573 00:44:34,041 --> 00:44:36,583 Jsem rychlejší než blesk, chtěl bys vyhrát se mnou snad? 574 00:44:37,166 --> 00:44:39,375 Jsem ta nej, jsem královnou Lunarie. 575 00:44:39,458 --> 00:44:42,333 Servis můj zdá se dílem magie. 576 00:44:42,416 --> 00:44:47,625 Ó ne! A další bod je můj! Debakl slavný je tvůj, tak pokračuj. 577 00:44:47,708 --> 00:44:49,541 Vzdej boj, mě zmáhá náš svár. 578 00:44:49,625 --> 00:44:52,083 Je tu čas, abys mi řek', kde nachází se ten můj dar. 579 00:44:52,166 --> 00:44:55,041 To já jsem tou legendou, tak už to vzdej! 580 00:44:55,125 --> 00:44:57,833 Když já budu chtít, tahle hra změní děj. 581 00:44:57,916 --> 00:45:00,208 No tak, dost! Už nechci ztrácet čas! 582 00:45:00,291 --> 00:45:02,791 Když nedáš mi, co žádám, tak to spočítané máš. 583 00:45:02,875 --> 00:45:05,750 Vzdej boj, chraň si svou čest. 584 00:45:05,833 --> 00:45:10,791 Ví to celé město, prohra bolí, přesto vzdej boj, říkej, co víš. 585 00:45:10,875 --> 00:45:13,416 Neb’ trest tě čeká, snad to pochopíš. 586 00:45:13,500 --> 00:45:16,166 Fei Fei je má ségra.Vím, že ona je ta nej! 587 00:45:16,250 --> 00:45:18,541 Mám mega superschopnost, takže klíďo tvrdě hrej! 588 00:45:18,625 --> 00:45:21,541 Já chci tu fotku jako důkaz teď. Já prorazím i pevnou zeď. 589 00:45:21,625 --> 00:45:24,041 Dám faleš, smeč, pak ránu a vítězím dle plánu. 590 00:45:24,125 --> 00:45:26,750 Už nestrpím slyšet ten otravný hlas. 591 00:45:26,833 --> 00:45:29,083 Chci ho teď vyřídit, je správný čas. 592 00:45:29,166 --> 00:45:33,125 Fei Fei taky říká, jak otravný jsem já. Že by další superschopnost? 593 00:45:33,208 --> 00:45:35,000 A hle, kdo vyhrát má! 594 00:45:35,791 --> 00:45:36,625 - Cho! - Sa! 595 00:45:40,083 --> 00:45:43,500 Mám rychlost žhavých komet, jsem jak galaktická raketa. 596 00:45:43,583 --> 00:45:45,125 A natřu ti to… 597 00:45:45,208 --> 00:45:46,750 Mně tleská planeta! 598 00:45:46,833 --> 00:45:49,583 Tu fotku dáš mi brzy a tvůj Houyi bude mít jen… 599 00:45:49,666 --> 00:45:52,583 Nebýt v tobě sobec, moh’ teď nesmrtelnost mít. 600 00:45:52,875 --> 00:45:55,458 Vzdej boj, vzdej boj, řekni, kde má, co chce mít! 601 00:45:55,541 --> 00:45:56,875 Vzdej boj, vzdej boj! 602 00:45:56,958 --> 00:46:02,541 Řekneš vše, co budu chtít! 603 00:46:02,625 --> 00:46:03,791 Víš, co se říká? 604 00:46:03,875 --> 00:46:08,083 Že máš už 3 000 let a snědla jsi obě pilulky nesmrtelnosti! 605 00:46:08,166 --> 00:46:11,291 A teď jsi navěky sama! 606 00:46:24,625 --> 00:46:25,541 Vyhrál jsem! 607 00:46:32,916 --> 00:46:35,875 Nikdo neodejde, dokud nedostanu ten dar. 608 00:46:38,125 --> 00:46:40,750 Hej! A co ta fotka? 609 00:46:42,125 --> 00:46:47,041 Ten pokakánek s pálkou je k ničemu a nám dochází čas! 610 00:46:48,291 --> 00:46:50,333 Tohle je naše jediná šance. 611 00:46:50,833 --> 00:46:52,791 Pokuste se zachovat klid. 612 00:46:52,875 --> 00:46:55,541 Nechcete přece způsobit další meteorický roj. 613 00:46:55,625 --> 00:46:57,125 Zacvičte si s námi jógu! 614 00:46:57,208 --> 00:46:59,041 Uklidňující nádech… 615 00:47:00,208 --> 00:47:02,958 a uklidňující výdech. 616 00:47:03,625 --> 00:47:04,625 A jéje! 617 00:47:05,250 --> 00:47:08,083 Jsem klidná. 618 00:47:09,708 --> 00:47:12,791 Jsem klidná! 619 00:47:19,041 --> 00:47:20,375 Ach, bohyně! 620 00:47:20,458 --> 00:47:21,666 Jsem… 621 00:47:22,791 --> 00:47:25,666 úplně klidná. 622 00:47:26,291 --> 00:47:30,000 Vím, že ten dar je někde blízko. 623 00:47:30,083 --> 00:47:31,416 Cítím to! 624 00:47:34,708 --> 00:47:36,166 Ahoj, Jade. 625 00:47:37,416 --> 00:47:40,166 Aspoň ten lektvar funguje. 626 00:47:46,250 --> 00:47:49,500 Už nikdy Houyiho neuvidím, že ne? 627 00:48:18,125 --> 00:48:21,125 Měsíční bohyně je zřejmě astronomicky rozzlobená. 628 00:48:21,208 --> 00:48:24,500 Když se zlobí, jízda touhle cestou je sebevražda. 629 00:48:24,583 --> 00:48:28,250 - Holka, radši někde počkáme. - Ne! Jedeme! Za mnou! 630 00:48:35,166 --> 00:48:36,166 Doleva! 631 00:48:41,291 --> 00:48:42,125 Vpravo! 632 00:48:45,041 --> 00:48:46,166 Dobře, a doleva! 633 00:48:49,875 --> 00:48:52,083 Musíme projet tím kaňonem! 634 00:48:56,666 --> 00:48:57,791 Nestihneme to! 635 00:48:58,958 --> 00:49:00,375 Nebuď takový strašpytel! 636 00:49:14,541 --> 00:49:16,500 Pojeďme si pro ten dar. 637 00:49:20,291 --> 00:49:21,666 Nic mě nezastaví! 638 00:49:37,250 --> 00:49:39,916 Tamhle je! Tam! Moje raketa! 639 00:49:45,000 --> 00:49:46,666 Moje raketa. 640 00:49:46,750 --> 00:49:47,916 To je ale spoušť. 641 00:49:53,500 --> 00:49:55,166 Jak ten dar vlastně vypadá? 642 00:49:55,750 --> 00:49:59,291 Nejsem si jistá. Rozdělíme se. Najdeme ho. 643 00:50:19,166 --> 00:50:21,125 Ahoj, já se jmenuju Gobi. A ty? 644 00:50:21,208 --> 00:50:22,791 Já jsem Fei Fei. 645 00:50:22,875 --> 00:50:24,208 Jmenuju se Gobi. A ty? 646 00:50:24,875 --> 00:50:27,166 Mám pocit, že se motáme v kruhu. 647 00:50:27,250 --> 00:50:32,125 Býval jsem z mluvení hodně nervózní. Mám ale výhodu v tom, že to o sobě vím. 648 00:50:32,208 --> 00:50:35,666 Takže musím prostě zpomalit, uvolnit se a hezky dýchat. 649 00:50:35,750 --> 00:50:37,208 Teď si kontroluju tep. 650 00:50:38,750 --> 00:50:40,041 Klid dosažen. 651 00:50:40,125 --> 00:50:41,291 Kdo jsi? 652 00:50:41,791 --> 00:50:43,208 Co jsi? 653 00:50:43,708 --> 00:50:46,500 Jsem nejdůvěrnější poradce Chang’e. 654 00:50:46,583 --> 00:50:49,000 Velmi vysoce postavený u dvora. 655 00:50:49,083 --> 00:50:52,958 A nemyslím dvorního šaška, ale člena dvora, opravdu váženého. 656 00:50:53,041 --> 00:50:56,833 - Jsem v podstatě nepostradatelný. - Tak co děláš tady v pustině? 657 00:50:57,500 --> 00:50:58,583 - Hej! - Počkej. 658 00:50:58,666 --> 00:51:02,916 To je ten slavný lunární rover? S mým padákem? 659 00:51:03,000 --> 00:51:03,958 Nevím. 660 00:51:04,041 --> 00:51:05,833 Můj plášť si vzít můžeš, 661 00:51:05,916 --> 00:51:10,125 ale tyhle bezvadné měsíční kalhoty jsou moje, jasné? 662 00:51:11,458 --> 00:51:13,333 - Co ten tady dělá? - Co? 663 00:51:13,416 --> 00:51:15,500 S tím bych se nebavil, být tebou. 664 00:51:15,583 --> 00:51:19,000 Jo, bohyně ho vykopla z paláce. 665 00:51:19,083 --> 00:51:21,208 - Hej, klid! - Neposlouchej je. 666 00:51:21,291 --> 00:51:24,791 Ta lunariánská kuřata to mají pomotané. 667 00:51:24,875 --> 00:51:26,250 To je dobré. 668 00:51:26,333 --> 00:51:28,125 Není. Jsou to pěkní ptáčci. 669 00:51:28,666 --> 00:51:29,791 Ty máš co říkat. 670 00:51:29,875 --> 00:51:32,750 Jo, ty malej zelenej červe! 671 00:51:32,833 --> 00:51:33,666 Hej! 672 00:51:34,291 --> 00:51:37,000 Dost zdržování. Musíme najít dar pro Chang’e. 673 00:51:37,083 --> 00:51:39,250 Chang’e? Chci pomoct. 674 00:51:39,333 --> 00:51:41,541 Můžu? Rád bych. Zmínil jsem, že můžu? 675 00:51:42,083 --> 00:51:43,333 Ne! 676 00:51:44,875 --> 00:51:47,125 Koho vám připomínám? Tak koho? 677 00:51:48,416 --> 00:51:50,750 Královna impéria! 678 00:52:06,125 --> 00:52:07,666 Moje panenka Chang’e. 679 00:52:07,750 --> 00:52:09,458 Jo, je úžasná. 680 00:52:09,541 --> 00:52:11,791 Hned musím zpívat, když ji vidím. 681 00:52:11,875 --> 00:52:13,833 Dárek od mámy. 682 00:52:13,916 --> 00:52:15,958 To musí být ono! 683 00:52:16,458 --> 00:52:19,166 Jo, určitě. 684 00:52:20,000 --> 00:52:21,291 - Díky! - Počkejte! 685 00:52:21,375 --> 00:52:22,458 Promiň, zelenáči. 686 00:52:24,000 --> 00:52:25,875 - Promiň. - Vrať mi to! 687 00:52:26,500 --> 00:52:27,791 Hej! Pozor! 688 00:52:27,875 --> 00:52:29,541 Už tě mám akorát po krk! 689 00:52:31,083 --> 00:52:31,916 Pomoc! 690 00:52:35,083 --> 00:52:35,916 Ne! 691 00:52:36,000 --> 00:52:38,166 To je moje! Vraťte se! 692 00:52:38,958 --> 00:52:41,958 Tomu, kdo ji doručí první, bohyně splní jeho přání. 693 00:52:42,041 --> 00:52:44,041 Nemůžete mě tady nechat! 694 00:52:49,333 --> 00:52:51,000 Ten dar získám… 695 00:52:51,916 --> 00:52:53,500 a přinesu ho do Lunarie! 696 00:52:53,583 --> 00:52:54,416 Do Lunarie? 697 00:52:55,125 --> 00:53:00,166 To potřebuješ průvodce! A víš ty co? Tenhle panáček pracoval i žil v paláci. 698 00:53:02,583 --> 00:53:05,791 Jakmile ten dar získám zpátky, odnesu ho Chang’e. 699 00:53:07,000 --> 00:53:08,666 Můžu ti s tím pomoct, 700 00:53:08,750 --> 00:53:09,916 - prosím? - Ne. 701 00:53:10,000 --> 00:53:11,208 - Prosím. - Ne. 702 00:53:11,291 --> 00:53:12,250 - Prosím. - Ne! 703 00:53:12,750 --> 00:53:17,750 Prosí… 704 00:53:17,833 --> 00:53:18,958 Ne! 705 00:53:19,041 --> 00:53:20,041 Nech mě domluvit. 706 00:53:20,125 --> 00:53:22,916 Prosím! 707 00:53:23,000 --> 00:53:25,875 Dobře! Fajn! Hlavně přestaň dělat ten zvuk. 708 00:55:11,291 --> 00:55:12,416 Chci hlavně říct, 709 00:55:12,500 --> 00:55:15,041 že mě mluvení znervózňuje, ale dělám na tom. 710 00:55:15,125 --> 00:55:18,291 Došlo mi, že mluvím moc rychle a musím se uklidnit. 711 00:55:18,375 --> 00:55:21,666 Takže pracuju na zpomalování a dýchání a… 712 00:55:26,625 --> 00:55:29,333 Občas se mi z toho trochu zamotá jazyk. 713 00:55:30,208 --> 00:55:31,541 To fakt nesnáším. 714 00:55:41,375 --> 00:55:43,125 Gobi, co se děje? 715 00:55:47,541 --> 00:55:50,416 - Prosím, řekni, že nemají hlad. - Nemají hlad! 716 00:55:51,625 --> 00:55:53,458 Lžu. Mají velký hlad! 717 00:55:54,000 --> 00:55:56,000 Nikdy jsem je neviděl hladovější! 718 00:55:57,458 --> 00:55:58,541 Utíkej! 719 00:55:58,875 --> 00:56:03,208 - Míří k Lunarijskému jezeru za potravou! - Hej! Tuhle hru znám! 720 00:56:03,791 --> 00:56:05,041 Tohle mi promiň. 721 00:56:13,208 --> 00:56:16,166 Ta kuřata bychom měli dohnat za chviličku. 722 00:56:17,166 --> 00:56:18,916 Takové zážitky lidi spojují. 723 00:56:19,000 --> 00:56:21,958 Nejsem ti teď bližší? Ty mně jo. To bylo úžasný. 724 00:56:22,041 --> 00:56:24,041 Nejlepší kámoši navždycky! 725 00:56:24,125 --> 00:56:26,083 Navždycky! 726 00:56:35,375 --> 00:56:37,500 Skvělý časy. 727 00:56:39,208 --> 00:56:41,708 Tak proč jsi žil sám? 728 00:56:41,791 --> 00:56:43,166 To je otázka na tělo. 729 00:56:43,833 --> 00:56:47,833 Ale protože jsme teď skoro jako rodina, můžu ti to říct. 730 00:56:48,708 --> 00:56:50,125 Stalo se to už dávno. 731 00:56:50,666 --> 00:56:54,166 Bohyně mě vyhostila z Lunarie kvůli jedné mojí písni. 732 00:56:54,250 --> 00:56:56,958 Ona tě vyhnala kvůli písni? 733 00:56:57,041 --> 00:56:59,750 Je úplně jiná než bohyně z mámina vyprávění. 734 00:57:00,291 --> 00:57:03,375 Máma říkala, že je milá a hodná, 735 00:57:03,458 --> 00:57:06,583 elegantní jako labuť, když dosedá na klidné jezero. 736 00:57:07,125 --> 00:57:08,666 Taková byla. 737 00:57:09,708 --> 00:57:11,041 Dokud Houyi nezemřel. 738 00:57:12,708 --> 00:57:15,083 Pak nás všechny odstrčila. 739 00:57:16,375 --> 00:57:19,416 Když ztratíš nejmilovanějšího člověka… 740 00:57:20,166 --> 00:57:21,250 Změní tě to. 741 00:57:22,208 --> 00:57:23,083 Jo. 742 00:57:24,583 --> 00:57:28,000 Když jsem zazpíval tu písničku, bohyně zmizela. 743 00:57:28,541 --> 00:57:31,625 Všechna světla v Lunarii prostě pohasla. 744 00:57:32,166 --> 00:57:34,333 Říkáme tomu období „Velká temnota“. 745 00:57:34,916 --> 00:57:35,958 Ta písnička… 746 00:57:36,458 --> 00:57:38,166 zazpíváš mi ji? 747 00:57:40,291 --> 00:57:43,458 Já ti nevím. Na žabím hřbetě není dobrá akustika. 748 00:57:44,541 --> 00:57:47,875 Prosím. 749 00:57:49,666 --> 00:57:50,625 Touché. 750 00:57:55,208 --> 00:57:58,375 Obejmeš své šupiny? 751 00:58:00,000 --> 00:58:03,875 Ocáskem svým rozsvítíš svět? 752 00:58:03,958 --> 00:58:05,333 Tak ses jí fakt ptal? 753 00:58:05,416 --> 00:58:08,791 Pak tančíš v záři té show? 754 00:58:08,875 --> 00:58:09,708 Co to děláš? 755 00:58:09,791 --> 00:58:12,208 No, já jó! 756 00:58:12,291 --> 00:58:15,083 Je vážně zábavou 757 00:58:15,166 --> 00:58:18,291 mít kaleidoskop nad hlavou. 758 00:58:18,375 --> 00:58:19,208 Gobi! 759 00:58:19,291 --> 00:58:22,583 Vždyť barev střídání 760 00:58:22,666 --> 00:58:25,458 je duha parádní. 761 00:58:26,125 --> 00:58:28,416 Znáš ten pocit báječný? 762 00:58:29,708 --> 00:58:32,250 Válíš se a Země létá. 763 00:58:32,333 --> 00:58:33,166 Já se neválím. 764 00:58:33,250 --> 00:58:36,833 Smíš s mráčkem bílým si hrát. 765 00:58:36,916 --> 00:58:39,333 - Ne. - No, já rád! 766 00:58:40,166 --> 00:58:46,458 A nebe každý den se promění svým způsobem. 767 00:58:47,041 --> 00:58:50,416 Tím půvab přináší. 768 00:58:50,500 --> 00:58:54,208 Je fajn, že není to jen sen. 769 00:58:54,291 --> 00:58:57,000 Chci jen, aby věci byly jako dřív. 770 00:58:57,083 --> 00:59:03,458 Žít v oblacích je náramné. 771 00:59:04,375 --> 00:59:10,125 Víš, postačí jen chtít. 772 00:59:10,916 --> 00:59:14,666 Každá chvíle, co máš, 773 00:59:14,750 --> 00:59:21,708 dá ti kousek z tajných snů! 774 00:59:22,375 --> 00:59:23,333 Jé! 775 00:59:24,625 --> 00:59:27,583 Sen vzít, 776 00:59:29,083 --> 00:59:31,041 dál jít. 777 00:59:32,416 --> 00:59:35,208 Stydíš se, když cítíš strach? 778 00:59:36,083 --> 00:59:39,833 Stočíš se hned do klubíčka? 779 00:59:41,375 --> 00:59:46,208 A vrátíš čas? Vždyť tam jsi svá... 780 00:59:47,041 --> 00:59:49,083 Jo, i já. 781 00:59:50,916 --> 00:59:54,208 Tvé srdce může kvést, 782 00:59:54,291 --> 00:59:58,458 když půjdeš dál i přes bolest. 783 01:00:00,333 --> 01:00:02,416 Tvá přání… 784 01:00:04,333 --> 01:00:05,958 tě chrání. 785 01:00:07,708 --> 01:00:11,041 Záře tvá… 786 01:00:12,875 --> 01:00:19,833 je nádherná! 787 01:00:21,333 --> 01:00:23,875 Tak tohle jsi jí zpíval? 788 01:00:23,958 --> 01:00:25,625 Ne, to byla jiná písnička. 789 01:00:26,708 --> 01:00:28,291 - Gobi… - Jo, to byla ona. 790 01:00:54,750 --> 01:00:59,875 Lásce své se vzdávám, 791 01:01:00,625 --> 01:01:04,583 zřím v ní věčný ráj. 792 01:01:15,041 --> 01:01:16,000 Jade? 793 01:01:18,166 --> 01:01:19,791 Co je s tebou? 794 01:01:23,666 --> 01:01:26,250 Zabralo to! Ty… Tys to dokázal! 795 01:01:26,333 --> 01:01:27,583 A právě včas! 796 01:01:29,000 --> 01:01:31,000 Teď už potřebuju jen ten dar. 797 01:01:35,958 --> 01:01:38,625 Proč jsem si ty motorkáře pustila do života? 798 01:01:39,791 --> 01:01:41,083 Tamhle jsou! 799 01:01:42,125 --> 01:01:43,291 Moje panenka! 800 01:01:44,625 --> 01:01:46,166 Neboj, nech to na mně. 801 01:02:13,666 --> 01:02:14,500 Jo! 802 01:02:15,000 --> 01:02:16,250 Ahoj, drobátka. 803 01:02:23,208 --> 01:02:24,250 Kde je? 804 01:03:02,833 --> 01:03:05,208 Přeskočilo ti? Je moje! 805 01:03:05,291 --> 01:03:06,291 Vrať mi ji! 806 01:03:09,541 --> 01:03:10,916 Sundej ty svý pracky… 807 01:03:24,916 --> 01:03:26,083 Ne! 808 01:03:27,541 --> 01:03:29,208 Takže je asi po daru. 809 01:03:34,750 --> 01:03:35,583 Fei Fei? 810 01:03:36,250 --> 01:03:37,958 Můžeš vylézt, už jsou pryč. 811 01:03:38,958 --> 01:03:39,916 Vylez, Fei Fei. 812 01:03:40,000 --> 01:03:42,583 Udělám cokoli, abys byla v pořádku. Cokoli! 813 01:03:42,666 --> 01:03:43,833 Co mám udělat? 814 01:03:44,791 --> 01:03:45,791 Koukni nahoru. 815 01:04:00,541 --> 01:04:01,708 To ne! 816 01:04:08,666 --> 01:04:10,583 Přišla jsem o všechno. 817 01:04:11,166 --> 01:04:15,041 O všechno ne. Pořád máš tohle a tohle a… 818 01:04:17,416 --> 01:04:19,000 tohle! 819 01:04:19,083 --> 01:04:21,416 A jsi naživu. To je pozitivum. 820 01:04:21,500 --> 01:04:27,291 Ten dar byl má jediná šance, jak zabránit tátově druhé svatbě. 821 01:04:27,375 --> 01:04:28,250 Druhé svatbě? 822 01:04:28,875 --> 01:04:30,333 Tvoje matka… Ona… 823 01:04:31,041 --> 01:04:32,041 Ona… 824 01:04:32,916 --> 01:04:33,875 odešla? 825 01:04:37,833 --> 01:04:40,583 Teď trčím tady, jsem bez daru 826 01:04:40,666 --> 01:04:45,666 a táta si vezme tu děsnou ženskou s tím jejím hrozným klukem! 827 01:04:45,750 --> 01:04:47,291 S jakým hrozným klukem? 828 01:04:47,375 --> 01:04:49,666 Směšně otravným klukem. 829 01:04:49,750 --> 01:04:53,500 Nikdo nemá rád otravná stvoření. Jsou prostě nejhorší! 830 01:04:53,583 --> 01:04:55,333 Pořád dělá ksichty. 831 01:04:55,416 --> 01:04:57,666 Bez přestání hraje skákanou. 832 01:04:57,750 --> 01:05:01,375 Myslí si, že umí viset ze stropu jako netopýr a procházet zdí. 833 01:05:01,458 --> 01:05:04,750 - A skáče mi do řeči! - Nech mě domluvit. Tak skákanou? 834 01:05:06,541 --> 01:05:09,041 Proto tě napadlo svézt se na těch žábách? 835 01:05:09,583 --> 01:05:11,708 Ne! Teda, ne tak docela. 836 01:05:11,791 --> 01:05:15,083 A věší se na strop jako ty, když tě málem sežehli? 837 01:05:15,166 --> 01:05:16,708 Takhle tě to napadlo? 838 01:05:17,375 --> 01:05:18,291 Ne! 839 01:05:19,125 --> 01:05:21,041 Každopádně ho nemůžu vystát. 840 01:05:21,125 --> 01:05:22,958 Taky ho nemůžu vystát. 841 01:05:24,625 --> 01:05:26,000 A umí procházet zdmi? 842 01:05:26,083 --> 01:05:27,333 Zapomeň na to, jo? 843 01:05:28,958 --> 01:05:31,125 Já bych měl bratra hrozně rád. 844 01:05:31,833 --> 01:05:34,583 No jo, já ale byl 1 000 let sám. 845 01:05:35,958 --> 01:05:37,166 A kolik ty? 846 01:05:38,291 --> 01:05:39,166 Čtyři. 847 01:05:40,083 --> 01:05:41,250 Dej tomu čas. 848 01:05:41,750 --> 01:05:43,125 Možná změníš názor. 849 01:05:45,375 --> 01:05:49,583 Řekl bych, že slečna Nabručená má hlad. 850 01:05:50,333 --> 01:05:53,583 Nedáme si něco? S plným bříškem se všechno zdá lepší. 851 01:05:54,250 --> 01:05:56,625 Tady máme chutnou mapu. 852 01:05:58,500 --> 01:06:00,291 Vynikající. Dej si. 853 01:06:03,833 --> 01:06:07,208 Nemůžu uvěřit, že jíš měsíční koláče! To je barbarské. 854 01:06:07,791 --> 01:06:09,750 Tyhle měsíční koláče nemají city. 855 01:06:12,041 --> 01:06:13,375 Co to je? 856 01:06:13,916 --> 01:06:16,166 Vypadá to na odlomenou půlku čehosi. 857 01:06:16,750 --> 01:06:18,750 Chin to asi někde našel 858 01:06:18,833 --> 01:06:21,375 a přišlo mu vtipný zapéct to do koláče. 859 01:06:21,458 --> 01:06:23,208 Říkala jsem, že je otravný. 860 01:06:23,291 --> 01:06:24,291 Počkat. 861 01:06:24,875 --> 01:06:26,583 Připadá mi to nějak povědomé. 862 01:06:29,666 --> 01:06:31,000 Ne, vidím to poprvé. 863 01:06:31,583 --> 01:06:34,208 Tahle půlka doplňuje ten symbol. 864 01:06:38,125 --> 01:06:40,750 Tenhle amulet, Gobi! To je ten dar! 865 01:06:45,875 --> 01:06:46,875 Ještě máme šanci. 866 01:06:46,958 --> 01:06:49,291 Musíme ho odnést Chang’e! Poběž! 867 01:06:51,666 --> 01:06:53,916 Musíme pomoct Fei Fei. 868 01:06:54,666 --> 01:06:56,833 Nic mě nezastaví! 869 01:07:01,291 --> 01:07:02,666 Dokázal jsem to! 870 01:07:04,250 --> 01:07:05,208 Bungee? 871 01:07:05,833 --> 01:07:08,166 Možná jsme to dokázali spolu. 872 01:07:09,958 --> 01:07:12,541 Jestli ten dar přinese, musí to být hned! 873 01:07:20,333 --> 01:07:22,125 Tu máš! Dostal jsem tě! 874 01:07:26,333 --> 01:07:27,666 - Chine? - Fei Fei! 875 01:07:27,750 --> 01:07:30,333 - Ty jo! Tak rád tě vidím! - Jsi v pořádku! 876 01:07:30,416 --> 01:07:32,458 Bylo to šílený! Sloupy se hýbaly 877 01:07:32,541 --> 01:07:33,875 a já byl obklíčenej. 878 01:07:34,458 --> 01:07:36,333 Koukni! Máme ten dar! 879 01:07:36,416 --> 01:07:37,541 Ty kráso! 880 01:07:37,625 --> 01:07:39,125 Ahoj, já jsem Gobi! 881 01:07:39,208 --> 01:07:40,625 Hustý. Já jsem Chin. 882 01:07:40,708 --> 01:07:44,083 Dvojitě hustý! Právě jsem se vrátil po tisíciletí v exilu. 883 01:07:44,166 --> 01:07:47,208 - Jestlipak potkám někoho známé… - Gobi! 884 01:07:49,208 --> 01:07:50,166 Amulet! 885 01:07:52,250 --> 01:07:53,583 Fei Fei, chyť ho! 886 01:07:55,250 --> 01:07:56,875 Ne! Nechte mě být! 887 01:07:57,666 --> 01:07:59,208 Už nezbývá moc času! 888 01:07:59,291 --> 01:08:00,708 - Rychle! - Děkuju. 889 01:08:00,791 --> 01:08:02,625 Rychle, tudy! 890 01:08:03,708 --> 01:08:04,833 Bohyně, je tady! 891 01:08:05,708 --> 01:08:06,541 Fei Fei. 892 01:08:09,958 --> 01:08:13,416 Myslím, že tohle je dar, který hledáte. 893 01:08:14,000 --> 01:08:16,541 Jistě, druhá polovina amuletu! 894 01:08:27,708 --> 01:08:30,666 Naše dvě poloviny nás zase spojí v jedno. 895 01:08:33,416 --> 01:08:36,041 Teď se ke mně můžeš vrátit. 896 01:09:30,458 --> 01:09:35,208 Lásce své se vzdávám, 897 01:09:36,000 --> 01:09:40,750 zřím v ní věčný ráj. 898 01:09:48,791 --> 01:09:49,625 Houyi? 899 01:09:55,250 --> 01:09:59,000 Lásce své se vzdávám, 900 01:09:59,666 --> 01:10:03,916 zřím v ní věčný ráj. 901 01:10:04,500 --> 01:10:08,041 Do skonání věků 902 01:10:08,541 --> 01:10:12,250 smí nám kvést ten háj. 903 01:10:17,083 --> 01:10:19,125 - Jsi jen má. - Jsem jen tvá. 904 01:10:19,208 --> 01:10:21,500 - Jsem jen tvůj. - Jsi jen můj. 905 01:10:21,583 --> 01:10:23,958 - Buď šťastná. - Jsem šťastná. 906 01:10:40,375 --> 01:10:43,208 Chang’e, nemůžu zůstat. 907 01:10:44,041 --> 01:10:45,541 Musíš jít dál. 908 01:10:46,208 --> 01:10:47,041 Ale jak? 909 01:10:51,291 --> 01:10:52,125 Ne! 910 01:10:53,333 --> 01:10:56,166 Naše láska je věčná. 911 01:10:56,250 --> 01:10:58,458 Prosím, už mě neopouštěj. 912 01:10:58,541 --> 01:10:59,791 Houyi! 913 01:11:02,375 --> 01:11:03,958 Ale ne. 914 01:11:17,416 --> 01:11:18,583 Přichází temnota! 915 01:11:23,625 --> 01:11:24,541 Ale ne. 916 01:11:38,583 --> 01:11:40,958 Co je to za místo? 917 01:11:41,791 --> 01:11:44,250 Komnata nejhlubšího smutku. 918 01:11:44,333 --> 01:11:46,208 Dovnitř se nikdo nedostane. 919 01:11:46,291 --> 01:11:49,166 Vejít do ní může jenom bohyně. 920 01:11:50,125 --> 01:11:51,000 Zkusím to. 921 01:11:53,708 --> 01:11:55,583 Říkala jsem ti, že nemůžeš… 922 01:11:56,208 --> 01:11:57,375 - Jak to? - Jak? 923 01:11:57,458 --> 01:12:00,166 Ne! Když tam vejdeš, možná už nevyjdeš ven. 924 01:12:00,250 --> 01:12:01,708 Možná se nevrátíš domů. 925 01:12:10,833 --> 01:12:11,791 - Stůj! - Fei Fei! 926 01:12:24,541 --> 01:12:25,708 Chang’e? 927 01:12:27,500 --> 01:12:29,791 To jsem já. Fei Fei. 928 01:12:31,541 --> 01:12:32,916 Ta s hrozným sestřihem. 929 01:12:37,458 --> 01:12:38,833 Chci tě přivést zpátky. 930 01:12:49,750 --> 01:12:50,583 Mami? 931 01:12:51,125 --> 01:12:52,250 Fei Fei. 932 01:12:52,333 --> 01:12:53,333 Mami! 933 01:13:18,250 --> 01:13:19,083 Tady! 934 01:13:19,166 --> 01:13:21,708 Fei Fei! Pojď sem! 935 01:13:21,791 --> 01:13:24,875 Toho jsem se obávala. Zasekla se. 936 01:13:36,166 --> 01:13:37,000 Ne! 937 01:13:37,500 --> 01:13:38,375 Bungee! 938 01:13:42,000 --> 01:13:44,416 Fei Fei! 939 01:13:48,375 --> 01:13:49,666 Co tady děláš? 940 01:13:50,708 --> 01:13:52,125 Nepatříš sem. 941 01:13:52,833 --> 01:13:54,500 Ale patřím. 942 01:13:55,166 --> 01:13:56,500 Nemůžeš tu zůstat. 943 01:13:57,583 --> 01:14:00,958 Skončila bys osamělá na věčnost. Jako já. 944 01:14:01,750 --> 01:14:03,208 Musíš jít dál. 945 01:14:05,416 --> 01:14:06,250 Ale jak? 946 01:14:15,500 --> 01:14:19,875 Já chápu, co teď cítíš. 947 01:14:20,916 --> 01:14:24,083 Ty smutek v očích máš. 948 01:14:25,375 --> 01:14:27,958 Ta bolest snést se nedá. 949 01:14:29,041 --> 01:14:31,750 Umřel, kdo byl náš. 950 01:14:33,583 --> 01:14:37,541 Je však čas, ty chvíle plynou, 951 01:14:38,208 --> 01:14:43,375 tak žal svůj nechej jít. 952 01:14:44,791 --> 01:14:51,541 Svou lásku snaž se najít stůj co stůj. 953 01:14:52,583 --> 01:14:56,666 Přijmi ten úděl svůj. 954 01:14:57,416 --> 01:15:03,083 Když lásku dáváš, lásku můžeš najít. 955 01:15:03,166 --> 01:15:08,625 Rodina tvá jen změnila svou tvář. 956 01:15:08,708 --> 01:15:14,541 Když máš dost lásky pro radost blízkých, 957 01:15:14,625 --> 01:15:18,875 pak stále víc… 958 01:15:19,916 --> 01:15:24,125 sám jí máš. 959 01:15:25,333 --> 01:15:28,333 Dost stavění všech raket, 960 01:15:28,416 --> 01:15:30,958 už umíš silná být. 961 01:15:31,041 --> 01:15:36,500 Jen v sobě najdeš ukrytou tu pravdu, jak máš žít. 962 01:15:36,583 --> 01:15:39,333 A i když máma schází, 963 01:15:39,416 --> 01:15:46,375 duch její je tu dál. 964 01:15:47,375 --> 01:15:53,791 Snad víš, i když teď jiným přízeň dáš… 965 01:15:55,375 --> 01:16:02,250 její lásku máš. 966 01:16:03,291 --> 01:16:05,958 Nic mě nezastaví! 967 01:16:09,041 --> 01:16:11,583 Chci svou sestru! 968 01:16:14,291 --> 01:16:15,250 Chine! 969 01:16:24,250 --> 01:16:25,833 Jsem pořád pitomec? 970 01:16:26,708 --> 01:16:29,375 Ano, ale jsi můj pitomec. 971 01:16:29,916 --> 01:16:31,791 Můžeme už jet domů? 972 01:16:33,458 --> 01:16:34,291 Jo. 973 01:16:35,291 --> 01:16:36,125 Počkat. 974 01:16:37,000 --> 01:16:38,083 A co bude s tebou? 975 01:16:38,750 --> 01:16:40,458 Pro mě už je asi pozdě. 976 01:16:40,958 --> 01:16:42,666 Houyi už se nevrátí. 977 01:16:48,208 --> 01:16:51,208 Ten dar svůj význam ztrácí, 978 01:16:52,041 --> 01:16:54,208 když přátele tu máš. 979 01:16:54,833 --> 01:16:57,958 Když láska zbarví vesmír, 980 01:16:58,458 --> 01:17:01,416 tu lásku dobře znáš. 981 01:17:01,916 --> 01:17:04,958 A i když on ti schází, 982 01:17:05,041 --> 01:17:09,833 duch jeho je tu dál. 983 01:17:13,708 --> 01:17:16,291 Tvá přání… 984 01:17:18,375 --> 01:17:20,791 tě chrání. 985 01:17:23,583 --> 01:17:26,291 Záře tvá… 986 01:17:29,875 --> 01:17:36,875 je nádherná. 987 01:17:48,333 --> 01:17:49,208 Jo! 988 01:18:09,875 --> 01:18:11,958 Fei Fei! 989 01:18:12,875 --> 01:18:19,166 Fei Fei! 990 01:18:20,333 --> 01:18:23,916 Pamatuješ, jak jsme honili ty zlé slepice? Jo, fakt byly zlé! 991 01:18:24,000 --> 01:18:26,708 Pamatuješ, jak jsi chytila žábu mým jazykem? 992 01:18:27,208 --> 01:18:30,583 - Pamatuješ, jak jsme se rozloučili? - Myslíš teď? 993 01:18:31,416 --> 01:18:32,333 Ano. 994 01:18:33,208 --> 01:18:34,458 Sbohem, Fei Fei. 995 01:18:44,833 --> 01:18:47,833 Jestli chceš zůstat, můžeš. 996 01:18:50,041 --> 01:18:51,416 Já budu v pořádku. 997 01:18:54,916 --> 01:18:57,041 Teď máš nový život. 998 01:18:59,250 --> 01:19:00,166 Běž. 999 01:19:06,375 --> 01:19:07,708 Sbohem, Bungee. 1000 01:19:16,208 --> 01:19:18,375 Díky za ten dar, Fei Fei. 1001 01:19:21,083 --> 01:19:23,708 Kéž by ti přinesl všechno, co jsi chtěla. 1002 01:19:24,541 --> 01:19:25,541 Přinesl. 1003 01:19:26,375 --> 01:19:27,875 Skutečný dar jsi byla ty. 1004 01:19:46,208 --> 01:19:50,000 Sbohem, Fei Fei! Nejlepší kámoši navždycky! 1005 01:19:50,083 --> 01:19:52,375 Navždycky! 1006 01:19:52,458 --> 01:19:53,583 Sbohem! 1007 01:19:54,458 --> 01:19:57,333 Navždycky! 1008 01:21:50,125 --> 01:21:51,458 Tady. 1009 01:21:52,125 --> 01:21:53,166 Umírám hlady. 1010 01:21:58,000 --> 01:22:01,166 - Máme tu až moc kuchařů. - Vítejte do rodiny. 1011 01:22:01,250 --> 01:22:02,250 Pomůžu ti. 1012 01:22:04,250 --> 01:22:07,291 - Ahoj, Fei Fei. - Nikdo nedělá knedlíčky jako bábi. 1013 01:22:07,375 --> 01:22:09,125 Z cesty, Vesmírný pse! 1014 01:22:09,208 --> 01:22:11,625 Tohle je moc slané, to nikdo nechce. 1015 01:22:12,916 --> 01:22:17,916 Říká se, že ochutnání chlupatého kraba je zážitek, který člověku změní život. 1016 01:22:18,500 --> 01:22:21,166 - Úžasně to voní! - To bude její nový parfém. 1017 01:22:21,250 --> 01:22:23,333 Zhong Ayi, můžu ti s tím pomoct? 1018 01:22:23,416 --> 01:22:24,916 No jistě. 1019 01:22:25,458 --> 01:22:29,333 Měsíční festival je můj oblíbený večer roku. 1020 01:22:29,416 --> 01:22:32,958 Má babička mi vždycky říkávala, že kruhový měsíční koláč 1021 01:22:33,041 --> 01:22:35,583 je symbolem toho, jak se rodina sejde. 1022 01:22:36,291 --> 01:22:39,916 - Skvělá noc na večeři pod širým nebem! - Stůl už je venku! 1023 01:22:40,666 --> 01:22:43,458 - Pozor, pálí. - To je velkolepá hostina. 1024 01:22:45,333 --> 01:22:47,333 - Fei Fei, tady. - Sedni si k nám. 1025 01:22:50,500 --> 01:22:51,625 - Chine! - Chine! 1026 01:22:51,708 --> 01:22:54,083 Sundej toho žabáka z té židle. 1027 01:22:54,583 --> 01:22:55,541 Pardon. 1028 01:22:56,125 --> 01:23:00,708 Pozor, aby z něj příště tvá sestra neudělala další vědecký experiment. 1029 01:23:00,791 --> 01:23:02,083 Tohle mu neříkej! 1030 01:23:04,250 --> 01:23:07,333 Je Měsíční festival a měsíc nikde! 1031 01:23:07,416 --> 01:23:09,250 Chang’e musí být hrozně smutná. 1032 01:23:09,333 --> 01:23:12,958 Schovaná tam za mraky sní o své pravé lásce. 1033 01:23:14,000 --> 01:23:15,583 Nezačínej s tím zase. 1034 01:23:15,666 --> 01:23:17,708 S čím? Je to romantický! 1035 01:23:24,625 --> 01:23:26,416 Voní to skvěle. 1036 01:23:26,500 --> 01:23:28,500 Jé, to je vůně! 1037 01:23:31,250 --> 01:23:33,625 Nehraj si s jídlem u stolu. 1038 01:23:33,708 --> 01:23:36,375 - …se mnou, že? - Budeš to jíst? 1039 01:23:36,458 --> 01:23:38,333 Teď ne, mluvíme o Chang’e! 1040 01:23:38,416 --> 01:23:39,875 Musí být zamilovaný! 1041 01:23:40,416 --> 01:23:42,625 - To mluvíte o mně? - Ne! 1042 01:23:50,375 --> 01:23:53,375 Zdá se, že se nám měsíc přece jen rozhodl ukázat. 1043 01:23:55,291 --> 01:23:58,041 Co myslíš, že dnes nefritový zajíc chystá? 1044 01:23:59,541 --> 01:24:01,833 - Měsíční kaši! - Měsíční kaši? 1045 01:24:04,750 --> 01:24:06,625 Směješ se úplně jako tvá máma. 1046 01:24:07,375 --> 01:24:08,375 Já vím, tati. 1047 01:24:10,625 --> 01:24:11,625 Nevrátíme se už? 1048 01:24:12,791 --> 01:24:13,791 Hned tam budu. 1049 01:25:30,166 --> 01:25:31,875 Tak jo, ty pitomče! 1050 01:25:32,375 --> 01:25:35,500 Mami! Fei Fei mě honí! 1051 01:25:35,583 --> 01:25:36,666 Ne, nehoním! 1052 01:25:36,750 --> 01:25:39,208 - Chine! Přestaň honit sestru! - Fei Fei! 1053 01:26:07,958 --> 01:26:12,583 VĚNOVÁNO PAMÁTCE MILOVANÉ AUDREY WELLS