1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,583 --> 00:00:24,916 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 4 00:00:29,291 --> 00:00:33,166 ‫"إنتاج NETFLIX وPEARL STUDIO"‬ 5 00:00:55,708 --> 00:00:59,666 ‫يستطيع العلماء إخبارنا بالكثير عن الفضاء.‬ 6 00:01:01,250 --> 00:01:04,250 ‫يمكنهم إخبارنا كم تبعد النجوم.‬ 7 00:01:05,500 --> 00:01:10,625 ‫يمكنهم إخبارنا أن الفضاء‬ ‫يبدأ بعد ارتفاع 100 كيلومتر عن الأرض.‬ 8 00:01:11,083 --> 00:01:15,916 ‫لكن لا يمكنهم إخبارنا عن "حارس القمر"!‬ 9 00:01:19,125 --> 00:01:24,541 ‫إنه يحب مطاردة المذنبات‬ ‫والالتفاف في غبار النجوم!‬ 10 00:01:25,541 --> 00:01:31,833 ‫كل ما يعنيه القمر لـ"حارس القمر"‬ ‫هو أنه كرة كبيرة ومغرية.‬ 11 00:01:31,916 --> 00:01:36,500 ‫وكل ليلة تقريبًا، يأكل قضمة منه!‬ 12 00:01:44,750 --> 00:01:48,416 ‫وهذا هو التفسير الحقيقي لأطوار القمر.‬ 13 00:01:49,375 --> 00:01:52,750 ‫إذًا، عندما يكون القمر كبيرًا ودائريًا،‬ 14 00:01:52,833 --> 00:01:55,583 ‫فهذا يعني أن "حارس القمر" لم يقضمه بعد؟‬ 15 00:01:55,666 --> 00:02:00,708 ‫هذا حين تجعله إلهة القمر "تشانغ أه" يبصقه.‬ 16 00:02:04,625 --> 00:02:07,041 ‫حسنًا، هل يرغب أحد في سماع التفسير العلمي؟‬ 17 00:02:07,125 --> 00:02:11,083 ‫آسفة يا بابا، يعجبني أكثر تفسير أمي.‬ 18 00:02:11,166 --> 00:02:12,666 ‫تفوقت عليك.‬ 19 00:02:13,458 --> 00:02:14,958 ‫أخبريني عن "تشانغ أه".‬ 20 00:02:15,041 --> 00:02:15,875 ‫مجددًا؟‬ 21 00:02:15,958 --> 00:02:20,125 ‫مجددًا! أحب أن أسمع عن إلهة القمر.‬ 22 00:02:20,541 --> 00:02:21,958 ‫أخبريني يا ماما.‬ 23 00:02:23,375 --> 00:02:26,333 ‫"كانت الأسطورة تُحكى‬ 24 00:02:26,416 --> 00:02:29,500 ‫عن الحلوة (تشانغ أه)‬ 25 00:02:29,583 --> 00:02:33,916 ‫وعن رجل هو (هووي) يعشقها‬ 26 00:02:34,000 --> 00:02:35,666 ‫- صدقًا؟‬ ‫- صدقًا‬ 27 00:02:35,750 --> 00:02:38,791 ‫لكنها شربت سحرًا‬ 28 00:02:38,875 --> 00:02:41,833 ‫لتحقق الخلود‬ 29 00:02:41,916 --> 00:02:48,291 ‫ثم طارت إلى قمر السماء‬ 30 00:02:48,375 --> 00:02:51,708 ‫تنتظر الحبيب‬ 31 00:02:51,791 --> 00:02:55,625 ‫تحلم باللقاء"‬ 32 00:02:57,041 --> 00:02:59,250 ‫وهي تعيش هناك الآن.‬ 33 00:02:59,333 --> 00:03:00,625 ‫على القمر،‬ 34 00:03:00,708 --> 00:03:04,166 ‫- فقط بصحبة الأرنب "جوهر" لتسليتها.‬ ‫- لماذا؟‬ 35 00:03:04,666 --> 00:03:06,750 ‫لأن "هووي" مات هنا على الأرض.‬ 36 00:03:06,833 --> 00:03:11,125 ‫وعندما تبكي، تتحول دموعها إلى غبار كونيّ.‬ 37 00:03:11,208 --> 00:03:17,625 ‫"تأمل‬‫،‬‫ تحلم بالأمل البعيد‬ 38 00:03:17,708 --> 00:03:21,250 ‫تنتظر الحبيب ‬ 39 00:03:21,333 --> 00:03:25,375 ‫يعود من جديد‬ 40 00:03:25,458 --> 00:03:30,208 ‫للأبد؟‬ 41 00:03:31,708 --> 00:03:37,041 ‫للأبد"‬ 42 00:03:42,541 --> 00:03:45,541 ‫بابا، هل تظن أن "تشانغ أه" حقيقية؟‬ 43 00:03:45,625 --> 00:03:49,000 ‫إذا قالت أمك إنها حقيقية،‬ ‫فهي حقيقية تمامًا.‬ 44 00:03:49,666 --> 00:03:50,875 ‫شكرًا لك!‬ 45 00:03:50,958 --> 00:03:53,500 ‫انظرا إلى الأعلى.‬ ‫أيمكنكما رؤية الأرنب "جوهر"؟‬ 46 00:03:54,083 --> 00:03:55,333 ‫إنه يعدّ شرابًا سحريًا.‬ 47 00:03:55,416 --> 00:03:56,666 ‫يمكنني رؤيته!‬ 48 00:03:56,750 --> 00:03:58,791 ‫ماذا يعد برأيك؟‬ 49 00:03:58,875 --> 00:04:00,708 ‫مشروب القمر!‬ 50 00:04:02,791 --> 00:04:05,041 ‫الصاروخ الأرنب قادم!‬ 51 00:04:13,333 --> 00:04:15,166 ‫انظروا إلى سفينتي الفضائية!‬ 52 00:04:15,250 --> 00:04:16,833 ‫أبطئي يا رائدة الفضاء الصغيرة!‬ 53 00:04:16,916 --> 00:04:19,583 ‫لديك مكابح فضائية، يمكنك استخدامها!‬ 54 00:04:19,666 --> 00:04:20,500 ‫هدئي السرعة.‬ 55 00:04:20,583 --> 00:04:22,000 ‫انتبها يا ماما وبابا!‬ 56 00:04:22,500 --> 00:04:25,250 ‫ما رأيك‬ ‫لو ساعدتنا في إعداد حلوى القمر اليوم؟‬ 57 00:04:25,333 --> 00:04:26,333 ‫أيمكنني ذلك؟‬ 58 00:04:26,416 --> 00:04:31,416 ‫أظن أن الوقت قد حان‬ ‫لتتعلمي كيف نعد حلوى القمر المميزة خاصتنا.‬ 59 00:04:31,500 --> 00:04:32,500 ‫مرحى!‬ 60 00:04:34,500 --> 00:04:36,583 ‫آسفة! المعذرة!‬ 61 00:04:43,375 --> 00:04:46,791 ‫"احش اعجن‬ 62 00:04:46,875 --> 00:04:50,583 ‫انخل هذا، وأضف بيضًا‬ 63 00:04:50,666 --> 00:04:53,958 ‫اعجن دومًا كل ساعة‬ 64 00:04:54,041 --> 00:04:57,416 ‫نحن نعمل بإتقان‬ 65 00:04:57,500 --> 00:05:01,000 ‫احش اعجن‬ 66 00:05:01,083 --> 00:05:04,541 ‫العجين يغطي الحشو‬ 67 00:05:04,625 --> 00:05:08,291 ‫يُدهن بيض، هذا مهم‬ 68 00:05:08,375 --> 00:05:11,041 ‫تُهدى لأعز إنسان‬ 69 00:05:11,666 --> 00:05:15,291 ‫فحلوى القمر نعجنها‬ 70 00:05:15,375 --> 00:05:19,000 ‫بكل الحب والاهتمام‬ 71 00:05:19,083 --> 00:05:23,875 ‫ونخبزها بالمودة، دومًا‬ 72 00:05:23,958 --> 00:05:27,708 ‫في كل الأيام‬ 73 00:05:27,791 --> 00:05:31,166 ‫وعندها تمتلئ سحرًا‬ 74 00:05:31,500 --> 00:05:34,291 ‫نلمسه في الجوار‬ 75 00:05:34,375 --> 00:05:39,416 ‫حلوى القمر تحوي أسرارًا‬ 76 00:05:39,500 --> 00:05:40,750 ‫أريد 5‬ 77 00:05:40,833 --> 00:05:43,875 ‫أعطيني دستة، لأن ضيوفي 6‬ 78 00:05:43,958 --> 00:05:46,041 ‫هم يجيئون للسمر‬ 79 00:05:46,125 --> 00:05:48,125 ‫وحلوى القمر‬ 80 00:05:48,208 --> 00:05:51,625 ‫من الأفضل أن تعطينا دستتين‬ 81 00:05:54,125 --> 00:06:00,666 ‫بالحلوى رسالة تحتاجونها‬ 82 00:06:01,250 --> 00:06:07,375 ‫(فلنسعد بالحب والحياة)‬ 83 00:06:08,041 --> 00:06:11,291 ‫حلوى القمر تحوي‬ 84 00:06:12,750 --> 00:06:15,958 ‫حلوى القمر تحوي"‬ 85 00:06:16,041 --> 00:06:16,875 ‫مهلًا.‬ 86 00:06:17,375 --> 00:06:23,125 ‫"سحرًا خاصًا لك منه نصيب"‬ 87 00:06:23,208 --> 00:06:26,333 ‫رقيقة وحلوة ولذيذة.‬ ‫حلوى القمر منزلية الصنع!‬ 88 00:06:26,416 --> 00:06:27,250 ‫10 من فضلك.‬ 89 00:06:27,333 --> 00:06:30,791 ‫هل كنت تعلم أنك لو وضعت‬ ‫40 مليار قطعة من حلوى القمر على بعض،‬ 90 00:06:30,875 --> 00:06:33,041 ‫- فيمكنك بلوغ القمر؟‬ ‫- هذه حلوى قمر كثيرة.‬ 91 00:06:33,125 --> 00:06:35,916 ‫بالطبع، وإذا كان القمر‬ ‫في أبعد نقطة له عن الأرض،‬ 92 00:06:36,000 --> 00:06:39,125 ‫فستحتاج إلى 426 مليون و232 قطعة أخرى!‬ 93 00:06:39,666 --> 00:06:40,583 ‫يجدر بك بدء الخبز.‬ 94 00:06:40,666 --> 00:06:45,458 ‫"سحرًا خاصًا لك منه نصيب‬ 95 00:06:46,541 --> 00:06:52,250 ‫لون الشجر تغيّر‬ 96 00:06:52,333 --> 00:06:57,791 ‫حان وقت الاحتفال‬ 97 00:06:57,875 --> 00:07:03,416 ‫إحساس جميل‬ 98 00:07:03,500 --> 00:07:07,041 ‫حلوى القمر تحوي‬ 99 00:07:07,125 --> 00:07:13,208 ‫سحرًا خاصًا لك منه نصيب"‬ 100 00:07:47,875 --> 00:07:51,166 ‫"بعد 4 أعوام"‬ 101 00:07:51,250 --> 00:07:54,708 ‫"حلوى القمر هي ذكرياتي‬ 102 00:07:55,208 --> 00:07:58,083 ‫كل ما أحبه‬ 103 00:07:58,833 --> 00:08:03,250 ‫ما كنت ‬‫تحكينه‬‫ يا أمي، دومًا‬ 104 00:08:03,875 --> 00:08:06,791 ‫منك يقرّبني‬ 105 00:08:09,208 --> 00:08:12,250 ‫سحر الذكريات‬ 106 00:08:12,333 --> 00:08:15,708 ‫في قلبي أحفظه‬ 107 00:08:16,208 --> 00:08:20,166 ‫حلوى القمر بعض‬ 108 00:08:21,250 --> 00:08:24,750 ‫منه"‬ 109 00:08:49,416 --> 00:08:51,208 ‫- تفضل.‬ ‫- احتفال قمر سعيدًا!‬ 110 00:08:51,291 --> 00:08:52,125 ‫شكرًا لك!‬ 111 00:08:53,166 --> 00:08:54,083 ‫ابتسامة!‬ 112 00:08:54,166 --> 00:08:55,625 ‫ابتسامة!‬ 113 00:08:58,458 --> 00:09:01,958 ‫- هل أنت متأكدة أنك لا تريدين أن أرافقك؟‬ ‫- نعم. سأتولى الأمر يا بابا.‬ 114 00:09:03,125 --> 00:09:04,125 ‫حلوى القمر؟‬ 115 00:09:04,208 --> 00:09:05,791 ‫أحضرتها. ألديك الحبال المطاطية؟‬ 116 00:09:05,875 --> 00:09:07,375 ‫- أحضرتها.‬ ‫- هل أحضرنا ‬‫"‬‫أرنوبة‬‫"‬‫؟‬ 117 00:09:07,458 --> 00:09:08,625 ‫أحضرناها.‬ 118 00:09:09,541 --> 00:09:10,625 ‫حسنًا.‬ 119 00:09:11,458 --> 00:09:14,291 ‫اسمعي، لدينا ضيوف الليلة،‬ ‫لذا لا تتأخري. اتفقنا؟‬ 120 00:09:14,791 --> 00:09:15,958 ‫لن أتأخر.‬ 121 00:09:17,333 --> 00:09:18,250 ‫بابا…‬ 122 00:09:25,375 --> 00:09:26,291 ‫انتبهي!‬ 123 00:09:26,791 --> 00:09:27,625 ‫آسفة.‬ 124 00:09:40,458 --> 00:09:43,166 ‫- أراك الأسبوع المقبل يا "في في"!‬ ‫- اتفقنا، إلى اللقاء!‬ 125 00:09:49,916 --> 00:09:50,750 ‫لقد أتت!‬ 126 00:09:50,833 --> 00:09:53,583 ‫حلوى القمر الشهية، طازجة لهذه الليلة!‬ 127 00:09:53,666 --> 00:09:54,791 ‫سنشتري 4!‬ 128 00:09:54,875 --> 00:09:57,375 ‫4؟ لم لا تشتريان 16؟‬ 129 00:09:57,958 --> 00:10:02,125 ‫من المؤكد أن تشييد أسرع قطار في العالم‬ ‫يشعركما بالجوع الشديد.‬ 130 00:10:02,208 --> 00:10:03,833 ‫هل تعرفين بشأن قطار "غناليق"؟‬ 131 00:10:04,333 --> 00:10:07,875 ‫سمعت عنه في المدرسة.‬ ‫إنه لا يسير على عجلات مزعجة حتى.‬ 132 00:10:07,958 --> 00:10:11,333 ‫يطفو على مجالات كهرومغناطيسية‬ ‫كوسادة هوائية.‬ 133 00:10:13,375 --> 00:10:16,166 ‫ليس هناك ما هو أروع من التحليق المغناطيسي!‬ 134 00:10:17,666 --> 00:10:19,083 ‫هل كنت تعرف طريقة عمله؟‬ 135 00:10:31,416 --> 00:10:34,541 ‫بابا! بعت كل حلوى القمر إلى…‬ 136 00:10:36,125 --> 00:10:38,583 ‫تمر أحمر؟ لا نستخدم التمر أبدًا.‬ 137 00:10:38,666 --> 00:10:40,666 ‫هذه ليست إحدى وصفات ماما.‬ 138 00:10:40,750 --> 00:10:43,750 ‫حسنًا، ظننت أنه يجدر بنا تجربة شيء جديد‬ ‫تكريمًا لضيفتنا.‬ 139 00:10:45,000 --> 00:10:46,875 ‫"في في"، هذه السيدة "زونغ".‬ 140 00:10:47,375 --> 00:10:48,500 ‫مرحبًا يا "في في".‬ 141 00:10:49,791 --> 00:10:50,666 ‫مرحبًا.‬ 142 00:10:53,833 --> 00:10:54,958 ‫سُررت بلقائـ…‬ 143 00:10:55,541 --> 00:10:56,500 ‫لا!‬ 144 00:10:56,583 --> 00:10:58,458 ‫لا تبالي.‬ 145 00:10:59,041 --> 00:10:59,916 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 146 00:11:00,000 --> 00:11:01,583 ‫لا بأس، سأجمعه.‬ 147 00:11:09,041 --> 00:11:09,875 ‫جولة!‬ 148 00:11:09,958 --> 00:11:13,125 ‫"في في"، ما رأيك أن نصحب السيدة "زونغ"‬ ‫في جولة في المتجر؟‬ 149 00:11:13,208 --> 00:11:14,291 ‫هذا يبدو لطيفًا!‬ 150 00:11:15,541 --> 00:11:18,208 ‫أنا آسفة، لديّ بعض الفروض المدرسية.‬ 151 00:11:19,708 --> 00:11:21,541 ‫حسنًا، يمكننا إنهاؤها معًا لاحقًا.‬ 152 00:11:22,708 --> 00:11:23,583 ‫لا بأس.‬ 153 00:11:24,291 --> 00:11:25,125 ‫حسنًا.‬ 154 00:11:27,333 --> 00:11:28,666 ‫لا أصدق أنني أسقطته.‬ 155 00:11:28,750 --> 00:11:30,416 ‫لا أصدق أنك أسقطته أيضًا.‬ 156 00:11:30,500 --> 00:11:31,458 ‫شكرًا جزيلًا!‬ 157 00:11:31,541 --> 00:11:32,583 ‫أنا أمزح!‬ 158 00:11:33,083 --> 00:11:36,458 ‫هنا نعد حلوى القمر، وهنا نبيعها.‬ 159 00:11:40,791 --> 00:11:41,916 ‫وثبة الضفدع!‬ 160 00:11:42,000 --> 00:11:42,916 ‫ماذا؟‬ 161 00:11:43,708 --> 00:11:45,166 ‫هيا! ثبي فوقي.‬ 162 00:11:45,250 --> 00:11:46,125 ‫لا!‬ 163 00:11:46,208 --> 00:11:48,916 ‫ماذا؟ ألا تعرفين وثبة الضفدع؟‬ 164 00:11:49,000 --> 00:11:50,666 ‫هاك، شاهدي "نقّوق".‬ 165 00:11:50,750 --> 00:11:53,083 ‫لا يمكنك ترك ضفدع طليقًا هنا!‬ 166 00:12:00,750 --> 00:12:02,250 ‫من أنت بالضبط؟‬ 167 00:12:02,333 --> 00:12:03,500 ‫لقد قابلت أمي للتو!‬ 168 00:12:03,583 --> 00:12:04,625 ‫أنا "تشين".‬ 169 00:12:04,708 --> 00:12:08,125 ‫حصلت على المركز الرابع،‬ ‫في بطولة نادي مدينة "يانشي" لكرة الطاولة.‬ 170 00:12:08,208 --> 00:12:09,458 ‫كان يُفترض أن أكون الثالث.‬ 171 00:12:11,125 --> 00:12:14,083 ‫وبالمناسبة، لديّ قوة خارقة!‬ 172 00:12:14,750 --> 00:12:16,375 ‫هل يمكنك أن تحزري ما هي؟‬ 173 00:12:17,250 --> 00:12:18,875 ‫إزعاج خارق؟‬ 174 00:12:22,000 --> 00:12:24,166 ‫لديّ قوتان خارقتان!‬ 175 00:12:25,833 --> 00:12:27,708 ‫انظري هناك.‬ 176 00:12:27,791 --> 00:12:29,666 ‫ماذا ترين؟‬ 177 00:12:30,625 --> 00:12:31,541 ‫جدار.‬ 178 00:12:31,625 --> 00:12:33,333 ‫بالنسبة إليك، إنه جدار.‬ 179 00:12:33,416 --> 00:12:36,083 ‫بالنسبة إليّ، إنه مجرد شيء أخترقه.‬ 180 00:12:36,166 --> 00:12:37,875 ‫أيمكنك اختراق الجدران؟‬ 181 00:12:37,958 --> 00:12:39,625 ‫أتريدين رؤية ذلك؟‬ 182 00:12:39,708 --> 00:12:41,583 ‫نعم، سيسرني هذا.‬ 183 00:13:01,458 --> 00:13:03,375 ‫بدون حواجز!‬ 184 00:13:11,875 --> 00:13:13,083 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 185 00:13:13,708 --> 00:13:17,750 ‫عبر جزء كامل مني عبر ذلك الجدار تقريبًا!‬ 186 00:13:17,833 --> 00:13:21,458 ‫انفصلت جزيئاتي. كنت أشعر بها وهي تنفصل.‬ 187 00:13:21,541 --> 00:13:25,208 ‫كأن الكون كان يناديني باسمي.‬ 188 00:13:27,625 --> 00:13:30,583 ‫بابا، لقد ارتطم بجدار.‬ 189 00:13:31,666 --> 00:13:33,916 ‫الأولاد بعمر الـ8 لديهم الكثير من الطاقة.‬ 190 00:13:34,000 --> 00:13:35,458 ‫امنحيه فرصة هذه المرة.‬ 191 00:13:35,541 --> 00:13:36,583 ‫"هذه المرة"؟‬ 192 00:13:37,750 --> 00:13:40,875 ‫والدته… لطيفة جدًا. صحيح؟‬ ‫عليك التحدث إليها.‬ 193 00:13:41,333 --> 00:13:42,166 ‫لماذا؟‬ 194 00:13:43,166 --> 00:13:44,750 ‫ألا تشعرين ببعض…‬ 195 00:13:45,416 --> 00:13:47,333 ‫حسنًا… الوحدة؟‬ 196 00:13:47,416 --> 00:13:49,083 ‫لا، أبدًا! لماذا؟ هل تشعر أنت؟‬ 197 00:13:54,375 --> 00:13:56,750 ‫أنا معك. نحن معًا.‬ 198 00:13:59,875 --> 00:14:02,333 ‫بالطبع يا عزيزتي، سنظل معًا دائمًا.‬ 199 00:14:02,416 --> 00:14:04,250 ‫ليس هناك ما يمكنه تغيير ذلك.‬ 200 00:14:06,416 --> 00:14:08,375 ‫لكن… "في في"…‬ 201 00:14:09,875 --> 00:14:12,750 ‫ثمة موضوع مهم كنت أريد التحدث معك بشأنه.‬ 202 00:14:14,083 --> 00:14:15,416 ‫تعرفين كيف أنه منذ…‬ 203 00:14:15,500 --> 00:14:16,750 ‫مرحبًا!‬ 204 00:14:16,833 --> 00:14:19,458 ‫هل طلب أحدكم 12 سلطعونًا كبيرًا ومشعرًا؟‬ 205 00:14:19,541 --> 00:14:22,041 ‫تنحي جانبًا. ستبدأ الفاتنة بالطهي.‬ 206 00:14:22,125 --> 00:14:23,541 ‫مرحبًا يا عمتاي!‬ 207 00:14:24,750 --> 00:14:26,875 ‫"في في"، لقد كبرت كثيرًا!‬ 208 00:14:26,958 --> 00:14:28,625 ‫- تسرني رؤيتك.‬ ‫- مرحبًا يا "في في"!‬ 209 00:14:28,708 --> 00:14:31,041 ‫أفسحوا الطريق للطاهية الحقيقية في العائلة.‬ 210 00:14:31,875 --> 00:14:33,125 ‫ألقي نظرة!‬ 211 00:14:33,208 --> 00:14:35,375 ‫أجل، نوعي المفضل!‬ 212 00:14:35,458 --> 00:14:37,291 ‫- أنا جائعة!‬ ‫- إنه جذّاب!‬ 213 00:14:37,375 --> 00:14:38,250 ‫أنا الجذّابة.‬ 214 00:14:38,916 --> 00:14:41,416 ‫هذه الزلابية،‬ ‫إنها تقريبًا في مستوى التي أعدها…‬ 215 00:14:42,750 --> 00:14:44,458 ‫رائحته شهية!‬ 216 00:14:44,541 --> 00:14:46,083 ‫"في في"، خذي قضمة من هذا.‬ 217 00:14:46,166 --> 00:14:47,125 ‫شكرًا يا "ناي ناي"!‬ 218 00:14:47,208 --> 00:14:48,166 ‫أنا قادمة!‬ 219 00:14:48,250 --> 00:14:49,208 ‫أنت نحيفة جدًا.‬ 220 00:14:49,291 --> 00:14:51,250 ‫- ألا يطعمك أحد؟‬ ‫- ماما!‬ 221 00:14:51,333 --> 00:14:57,500 ‫السلطعون المشعر هو سلطعون حفّار،‬ ‫ويشتهر بمخالبه المشعرة.‬ 222 00:14:57,583 --> 00:14:58,708 ‫مرحبًا يا "يا يا".‬ 223 00:14:59,250 --> 00:15:03,041 ‫"في في"، ربما يمكننا استخدام تمري الأحمر‬ ‫في دفعتنا الثانية.‬ 224 00:15:03,125 --> 00:15:05,541 ‫كانت ماما تفضّل استخدام بذور البطيخ‬ ‫في العجين.‬ 225 00:15:06,333 --> 00:15:08,791 ‫حسنًا، تستخدم عائلتي‬ ‫التمر المزروع في حديقتنا.‬ 226 00:15:08,875 --> 00:15:10,708 ‫تذوّقي واحدة، فهي لذيذة.‬ 227 00:15:10,791 --> 00:15:12,333 ‫ربما لديّ حساسية من التمر.‬ 228 00:15:13,166 --> 00:15:16,333 ‫كما أننا نعد حلوى القمر هنا‬ ‫بطريقتنا المميزة فقط.‬ 229 00:15:17,250 --> 00:15:18,250 ‫حسنًا.‬ 230 00:15:18,333 --> 00:15:19,750 ‫يمينك أم يساري؟‬ 231 00:15:19,833 --> 00:15:22,458 ‫يبدو أن هذه الطاولة‬ ‫تزداد ثقلًا كل عام، صحيح؟‬ 232 00:15:22,541 --> 00:15:24,000 ‫طبق ساخن! انتبهوا.‬ 233 00:15:25,666 --> 00:15:26,500 ‫أكواب؟‬ 234 00:15:27,000 --> 00:15:28,583 ‫هل نحتاج إلى المزيد من الأكواب؟‬ 235 00:15:29,208 --> 00:15:30,666 ‫ممنوع وجود أرانب على المائدة.‬ 236 00:15:30,750 --> 00:15:32,583 ‫تذكرين ما قالته ماما.‬ 237 00:15:32,666 --> 00:15:34,875 ‫- كما أن هذا مقعدي.‬ ‫- دعيني أحمل هذا!‬ 238 00:15:34,958 --> 00:15:37,791 ‫- أتحتاجين إلى مساعدة يا "ناي ناي"؟‬ ‫- تبدو الطاولة رائعة.‬ 239 00:15:38,291 --> 00:15:39,166 ‫أين يجب أن أجلس؟‬ 240 00:15:39,250 --> 00:15:40,333 ‫هنا، اجلسي بجواري.‬ 241 00:15:40,958 --> 00:15:41,791 ‫شكرًا.‬ 242 00:15:41,875 --> 00:15:42,958 ‫على الرحب.‬ 243 00:15:43,041 --> 00:15:43,958 ‫حسنًا.‬ 244 00:15:45,916 --> 00:15:52,666 ‫يغزو السلطعون المشعر المياه المحلية،‬ ‫ويدمّر الشباك والأنواع المستوطنة.‬ 245 00:15:53,416 --> 00:15:55,916 ‫انظروا كم القمر كبير ومشرق!‬ 246 00:15:57,458 --> 00:16:00,375 ‫هناك القليل من الصلصة على جانب…‬ 247 00:16:01,583 --> 00:16:04,583 ‫سيكون ضخمًا من أجل احتفال القمر!‬ 248 00:16:05,083 --> 00:16:06,416 ‫عطلة ماما المفضلة.‬ 249 00:16:08,375 --> 00:16:10,750 ‫إذًا، أخبرني والدك أنك مولعة بـ"تشانغ أه".‬ 250 00:16:14,708 --> 00:16:16,208 ‫تلك المسكينة، تلك الإلهة!‬ 251 00:16:16,291 --> 00:16:18,708 ‫وحيدة جدًا على القمر.‬ 252 00:16:18,791 --> 00:16:20,916 ‫لا أحد برفقتها سوى الأرنب "جوهر".‬ 253 00:16:21,000 --> 00:16:23,791 ‫بحقك! تحب "تشانغ أه" وجودها بمفردها هناك!‬ 254 00:16:23,875 --> 00:16:28,625 ‫لهذا السبب تناولت قرصي الخلود‬ ‫بدلًا من ادخار قرص لـ"هووي"!‬ 255 00:16:28,708 --> 00:16:32,166 ‫في الواقع، وفقًا لأمي،‬ ‫قد أكون على قرابة بـ"هووي"…‬ 256 00:16:32,250 --> 00:16:34,833 ‫"هووي"، رامي السهام. هاك!‬ 257 00:16:34,916 --> 00:16:35,750 ‫"تشين"!‬ 258 00:16:37,083 --> 00:16:40,083 ‫ليس هذا ما حدث يا عمتي!‬ ‫كان "هووي" في معركة يحارب الشياطين…‬ 259 00:16:40,166 --> 00:16:41,375 ‫بقوسه وسهمه و…‬ 260 00:16:41,458 --> 00:16:43,625 ‫عندما أتى السارق وحاول…‬ 261 00:16:43,708 --> 00:16:45,625 ‫سرقة قرصي الخلود؟‬ 262 00:16:45,708 --> 00:16:49,458 ‫أجل، وضعتهما فقط في فمها كمخبأ.‬ 263 00:16:49,541 --> 00:16:51,000 ‫لا أصدق ذلك.‬ 264 00:16:51,083 --> 00:16:56,000 ‫طارت "تشانغ أه" إلى السماء،‬ ‫بينما ظل حبها الحقيقي هنا.‬ 265 00:16:56,875 --> 00:16:58,333 ‫حتى وافته المنية.‬ 266 00:16:58,416 --> 00:17:00,958 ‫الآن تعيش مع أرنب بدلًا من زوج.‬ 267 00:17:01,750 --> 00:17:02,791 ‫خيار جيد.‬ 268 00:17:03,291 --> 00:17:06,625 ‫لكنها كانت مضطرة.‬ ‫لم تحاول أن تتخلى عن "هووي".‬ 269 00:17:06,708 --> 00:17:09,625 ‫إنها تشتاق إلى "هووي" وتبكيه كل يوم!‬ 270 00:17:09,708 --> 00:17:11,583 ‫وما أدراك؟‬ 271 00:17:11,665 --> 00:17:12,833 ‫إنهما تتراسلان.‬ 272 00:17:13,333 --> 00:17:14,915 ‫لا تضايق "في في".‬ 273 00:17:15,000 --> 00:17:17,708 ‫- إنها مجرد أسطورة سخيفة.‬ ‫- ليست أسطورة سخيفة.‬ 274 00:17:17,790 --> 00:17:20,833 ‫إنها قصة حقيقية. "تشانغ أه" حقيقية!‬ 275 00:17:23,000 --> 00:17:24,083 ‫"في في"!‬ 276 00:17:25,665 --> 00:17:31,208 ‫إنها على القمر الآن‬ ‫تنتظر حبها الحقيقي والوحيد.‬ 277 00:17:32,958 --> 00:17:35,666 ‫تنتظر. صحيح يا بابا؟‬ 278 00:17:45,791 --> 00:17:47,416 ‫امنحوها بعض الوقت فقط.‬ 279 00:17:50,041 --> 00:17:53,958 ‫إنها الأولى على صفّها،‬ ‫ومع ذلك ما زالت تؤمن بـ"تشانغ أه"؟‬ 280 00:17:59,166 --> 00:18:01,166 ‫أنا وأنت يا "أرنوبة".‬ 281 00:18:01,250 --> 00:18:03,583 ‫نحن آخر المؤمنين المخلصين.‬ 282 00:18:09,666 --> 00:18:11,708 ‫لست في مزاج جيد حقًا!‬ 283 00:18:14,083 --> 00:18:17,125 ‫أتعرفين من أكون؟ خفاش!‬ 284 00:18:17,208 --> 00:18:18,958 ‫أجل، أحمق!‬ 285 00:18:19,458 --> 00:18:23,500 ‫آمل أنك تحبّين الحمقى‬ ‫لأنك سترين الكثير من حماقتي!‬ 286 00:18:25,541 --> 00:18:26,833 ‫ليس إن منعت حدوثها.‬ 287 00:18:26,916 --> 00:18:28,250 ‫ألم تسمعي؟‬ 288 00:18:28,333 --> 00:18:30,958 ‫- سنصبح أخًا وأختًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 289 00:18:31,041 --> 00:18:34,083 ‫أمي ووالدك سيتز…‬ 290 00:18:34,166 --> 00:18:35,833 ‫إياك أن تقولها! إياك!‬ 291 00:18:39,125 --> 00:18:40,000 ‫مرحبًا يا "في في".‬ 292 00:18:41,666 --> 00:18:42,500 ‫مرحبًا.‬ 293 00:18:43,125 --> 00:18:44,666 ‫لم أرد أن تفوتك الحلوى.‬ 294 00:18:46,041 --> 00:18:51,083 ‫أبقيت لك حلوى قمر مميزة من مسقط رأسي…‬ ‫من دون تمر.‬ 295 00:18:54,666 --> 00:18:55,625 ‫شكرًا.‬ 296 00:18:56,000 --> 00:18:58,125 ‫بدون حواجز!‬ 297 00:18:59,458 --> 00:19:02,958 ‫أحيانًا يكون "تشين" هائجًا.‬ 298 00:19:03,041 --> 00:19:04,916 ‫لكنك ستعتادين عليه مع مرور الوقت.‬ 299 00:19:05,000 --> 00:19:09,125 ‫"زونغ"! تعالي إلى هنا‬ ‫قبل أن أهزم الجميع في لعبة "ما جونغ"!‬ 300 00:19:10,000 --> 00:19:11,583 ‫أجل. سنرى.‬ 301 00:19:13,416 --> 00:19:14,750 ‫أعتاد عليه؟‬ 302 00:19:14,833 --> 00:19:16,500 ‫لن أعتاد عليه أبدًا!‬ 303 00:19:16,583 --> 00:19:18,583 ‫ما المميز في حلوى القمر المميزة خاصتك؟‬ 304 00:19:18,666 --> 00:19:20,000 ‫لا أريدها…‬ 305 00:19:20,708 --> 00:19:23,166 ‫ولا أريدك!‬ 306 00:19:26,041 --> 00:19:28,875 ‫كل ما أريده هو عودة الأمور إلى سابق عهدها.‬ 307 00:19:31,000 --> 00:19:33,125 ‫كان يؤمن بـ"تشانغ أه".‬ 308 00:19:33,625 --> 00:19:36,041 ‫كان يجزم إنها حقيقية.‬ 309 00:19:37,375 --> 00:19:39,083 ‫لكنه تغيّر الآن.‬ 310 00:19:40,583 --> 00:19:44,791 ‫لو آمن بابا بها مرة أخرى،‬ ‫فلن يتزوج من تلك المرأة.‬ 311 00:19:44,875 --> 00:19:47,416 ‫سيتذكر كل شيء.‬ 312 00:19:47,500 --> 00:19:49,625 ‫سيتذكرك.‬ 313 00:20:07,083 --> 00:20:07,958 ‫"أرنوبة"!‬ 314 00:21:00,958 --> 00:21:01,958 ‫ماما…‬ 315 00:21:03,041 --> 00:21:04,291 ‫لم يحدث هذا؟‬ 316 00:21:13,125 --> 00:21:18,291 ‫"أنظر نحو السحاب، أرى خيالك فيه‬ 317 00:21:18,791 --> 00:21:21,708 ‫بعيونك الحنونة‬ 318 00:21:21,791 --> 00:21:24,500 ‫ودفء حضنك‬ 319 00:21:25,000 --> 00:21:28,000 ‫كنا عائلة مثلى‬ 320 00:21:28,083 --> 00:21:31,208 ‫أنت وأبي معي‬ 321 00:21:32,041 --> 00:21:36,583 ‫والآن لقي من تحبه‬ 322 00:21:37,916 --> 00:21:42,500 ‫ونسيك قلبه‬ 323 00:21:45,208 --> 00:21:50,291 ‫من بين حكاياتك، (تشانغ أه) أحبها لي‬ 324 00:21:50,375 --> 00:21:55,125 ‫فقدت حبيبها (هووي)، لذا طارت في العلا‬ 325 00:21:55,708 --> 00:21:58,083 ‫تنتظره بلهفة‬ 326 00:21:58,166 --> 00:22:01,750 ‫فلم نسي أبي؟‬ 327 00:22:01,833 --> 00:22:06,291 ‫إن أثبتّ له ما قلته‬ 328 00:22:08,250 --> 00:22:13,166 ‫حبه سيعود"‬ 329 00:22:16,000 --> 00:22:17,666 ‫أعلم أن "تشانغ أه" بالأعلى.‬ 330 00:22:18,166 --> 00:22:19,625 ‫لكن كيف يمكنني إثبات ذلك؟‬ 331 00:22:19,708 --> 00:22:23,833 ‫إنها على بعد 384 ألف و400 كيلومتر.‬ 332 00:22:23,916 --> 00:22:25,291 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 333 00:22:38,083 --> 00:22:40,125 ‫"هل أطير؟‬ 334 00:22:40,833 --> 00:22:43,666 ‫(تشانغ أه) هل تنادينني؟‬ 335 00:22:43,750 --> 00:22:46,041 ‫هل أطير؟‬ 336 00:22:46,541 --> 00:22:48,875 ‫أنت بأعلى تشاهدينني؟‬ 337 00:22:48,958 --> 00:22:53,583 ‫تشعرين بي وتدركين؟‬ 338 00:22:54,083 --> 00:22:58,083 ‫أتسمعين ندائي المرفوع؟‬ 339 00:22:59,083 --> 00:23:01,416 ‫أطير لبعيد‬ 340 00:23:01,500 --> 00:23:05,791 ‫لو لي جناح لطرت به لبعيد‬ 341 00:23:06,291 --> 00:23:08,833 ‫إلي حيث أجد نفسي‬ 342 00:23:08,916 --> 00:23:13,541 ‫للقمر بين النجوم‬ 343 00:23:13,625 --> 00:23:18,041 ‫هل يمكن أن أصل للقمر في يوم؟‬ 344 00:23:19,291 --> 00:23:25,208 ‫إذًا الحل بناء صاروخ‬ 345 00:23:25,916 --> 00:23:32,375 ‫سأسابق النجمات لأحمي أسرتي‬ 346 00:23:33,333 --> 00:23:40,041 ‫إن نجحت سأثبت له أن الحب أبدي‬ 347 00:23:40,541 --> 00:23:47,541 ‫القلوب ترى أشياء غير العيون‬ 348 00:23:47,625 --> 00:23:50,958 ‫نحسّها‬ 349 00:23:51,041 --> 00:23:54,416 ‫هل من وسيلة أنجح بها؟‬ 350 00:23:54,500 --> 00:23:57,583 ‫ماذا لمثلي أن تفعل إذًا؟‬ 351 00:23:57,666 --> 00:24:00,375 ‫أبني صاروخًا فورًا من الآن‬ 352 00:24:00,458 --> 00:24:07,083 ‫أريد أن أعلو وأطير‬ 353 00:24:07,166 --> 00:24:11,333 ‫(تشانغ أه) أنا لك آتية أعلو وأطير‬ 354 00:24:11,416 --> 00:24:13,375 ‫بابا، سأثبت ما أقول‬ 355 00:24:13,458 --> 00:24:17,416 ‫القيود لن تمنعني‬ 356 00:24:17,500 --> 00:24:21,958 ‫يا (تشانغ أه) سأخترق الغيوم‬ 357 00:24:23,458 --> 00:24:24,958 ‫في صاروخي‬ 358 00:24:26,041 --> 00:24:33,041 ‫نحو النجوم!"‬ 359 00:24:44,958 --> 00:24:47,875 ‫"أرنوبة"، سنثبت أنها حقيقية.‬ 360 00:25:17,416 --> 00:25:18,416 ‫بابا.‬ 361 00:25:20,750 --> 00:25:25,375 ‫هل يمكنني شراء بعض الأشياء من أجل هذا…‬ ‫المشروع العلمي؟‬ 362 00:25:26,541 --> 00:25:27,375 ‫بالتأكيد.‬ 363 00:25:27,458 --> 00:25:28,291 ‫شكرًا!‬ 364 00:25:36,000 --> 00:25:37,000 ‫تفضّل.‬ 365 00:25:37,583 --> 00:25:39,041 ‫لم أطلب شيئًا.‬ 366 00:25:39,125 --> 00:25:40,000 ‫شكرًا.‬ 367 00:25:41,958 --> 00:25:42,791 ‫شكرًا.‬ 368 00:26:14,708 --> 00:26:19,625 ‫كتب هذا أحد أشهر الشعراء‬ ‫في سلالتي حكم "تانغ" و"سونغ".‬ 369 00:26:19,708 --> 00:26:21,500 ‫سيكون هذا جزءًا من اختباركم.‬ 370 00:26:23,166 --> 00:26:25,750 ‫هل هناك ما تريدين مشاركتنا به يا "في في"؟‬ 371 00:26:26,791 --> 00:26:27,958 ‫لا.‬ 372 00:26:28,041 --> 00:26:29,791 ‫اليوم أنت رقم 1 في الصف،‬ 373 00:26:29,875 --> 00:26:32,166 ‫لكن ربما غدًا ستكونين رقم 30.‬ 374 00:26:32,250 --> 00:26:33,875 ‫ممنوع العبث.‬ 375 00:26:45,750 --> 00:26:48,208 ‫"تحليق مغناطيسي‬ 376 00:26:48,291 --> 00:26:50,625 ‫منع الاحتكاك‬ 377 00:26:50,708 --> 00:26:52,833 ‫هو الحل!‬ 378 00:26:54,666 --> 00:26:56,500 ‫رمز القوة ق‬ 379 00:26:56,583 --> 00:27:01,916 ‫ورمز الجاذبية ج‬ 380 00:27:02,583 --> 00:27:06,708 ‫دفعة الانطلاقة والتوجيه الآلي، ‬ 381 00:27:06,791 --> 00:27:09,083 ‫احتراس‬ 382 00:27:09,666 --> 00:27:11,541 ‫ستبدأ الدفعة‬ 383 00:27:11,625 --> 00:27:14,833 ‫وفي لحظة ننطلق لفوق‬ 384 00:27:16,375 --> 00:27:23,166 ‫بالشموع تعلو الفوانيس، فلم لا أطير؟‬ 385 00:27:23,250 --> 00:27:29,791 ‫سأكون مثل رواد الفضاء أطير‬ 386 00:27:29,875 --> 00:27:36,541 ‫كل قطعة تُضاف يدنو الحلم مني‬ 387 00:27:36,625 --> 00:27:39,541 ‫وأطير!‬ 388 00:27:49,916 --> 00:27:53,083 ‫أوشك موعد الانطلاق الآن‬ 389 00:27:53,166 --> 00:27:56,333 ‫ها قد بدأ العد وآن الأوان‬ 390 00:27:56,416 --> 00:27:59,291 ‫أنا واثقة من نجاحي أكيد‬ 391 00:27:59,375 --> 00:28:03,583 ‫"أرنوبة" تماسكي!‬ 392 00:28:03,666 --> 00:28:05,916 ‫سأطير!‬ 393 00:28:06,000 --> 00:28:07,958 ‫(تشانغ أه) آتية لك الآن‬ 394 00:28:08,041 --> 00:28:10,000 ‫أعلو وأطير‬ 395 00:28:10,083 --> 00:28:12,000 ‫بابا سأثبت كلامي‬ 396 00:28:12,083 --> 00:28:16,000 ‫القيود لن تمنعني‬ 397 00:28:16,083 --> 00:28:22,083 ‫يا (تشانغ أه) سأخترق الغيوم‬ 398 00:28:22,166 --> 00:28:23,916 ‫في صاروخي نحو‬ 399 00:28:24,458 --> 00:28:31,250 ‫النجوم!"‬ 400 00:29:54,458 --> 00:29:56,916 ‫نجحت!‬ 401 00:30:08,750 --> 00:30:11,041 ‫سنموت!‬ 402 00:30:11,125 --> 00:30:14,458 ‫- "تشين"؟‬ ‫- مرحبًا يا "في في"!‬ 403 00:30:14,541 --> 00:30:15,500 ‫أيها الأحمق!‬ 404 00:30:15,583 --> 00:30:17,458 ‫لم أحسب وزنك الإضافي!‬ 405 00:30:25,666 --> 00:30:27,666 ‫هل نحن ميتان؟‬ 406 00:30:29,166 --> 00:30:31,208 ‫ماذا يحدث؟‬ 407 00:30:31,791 --> 00:30:34,291 ‫نحن… نحن نصعد!‬ 408 00:30:38,041 --> 00:30:39,875 ‫ما هذا بحق السماء…‬ 409 00:30:43,250 --> 00:30:44,166 ‫"تشين"!‬ 410 00:30:44,708 --> 00:30:46,958 ‫الرجل منعدم الجاذبية!‬ 411 00:30:47,041 --> 00:30:49,750 ‫انزل إلى هنا! هذا ليس وقتًا للعبث!‬ 412 00:30:50,416 --> 00:30:52,125 ‫حفاضات كبار سن؟‬ 413 00:30:52,208 --> 00:30:53,500 ‫إنها رحلة طويلة.‬ 414 00:31:04,541 --> 00:31:06,291 ‫"في في"!‬ 415 00:31:16,583 --> 00:31:17,458 ‫تشبث!‬ 416 00:32:08,416 --> 00:32:09,541 ‫ماذا؟‬ 417 00:32:09,625 --> 00:32:11,375 ‫ماذا يحدث؟‬ 418 00:32:11,458 --> 00:32:13,208 ‫كاميرتي…‬ 419 00:32:27,666 --> 00:32:30,541 ‫"أرنوبة"، إلى أين يأخذاننا؟‬ 420 00:33:40,333 --> 00:33:41,708 ‫يا للروعة!‬ 421 00:33:50,333 --> 00:33:51,250 ‫عجبًا!‬ 422 00:33:58,166 --> 00:34:00,291 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 423 00:34:00,375 --> 00:34:02,541 ‫ماذا؟ حلوى قمر ناطقة؟‬ 424 00:34:02,625 --> 00:34:04,625 ‫أسرعا، هيا! إنها تنتظركما!‬ 425 00:34:04,708 --> 00:34:05,875 ‫هيا! هيا بنا!‬ 426 00:34:05,958 --> 00:34:07,875 ‫- اتبعانا من هنا!‬ ‫- اتبعانا!‬ 427 00:34:11,166 --> 00:34:12,166 ‫انتبه لخطواتك!‬ 428 00:34:13,875 --> 00:34:15,041 ‫ستحبان هذا!‬ 429 00:34:15,125 --> 00:34:16,166 ‫أنا متشوق لذلك!‬ 430 00:34:17,750 --> 00:34:19,583 ‫"أنا نور ‬ 431 00:34:20,250 --> 00:34:25,500 ‫يضيء العالم‬ 432 00:34:26,875 --> 00:34:30,833 ‫استعدوا تروني ‬ 433 00:34:30,916 --> 00:34:35,375 ‫معجزة عجيبة‬ 434 00:34:37,208 --> 00:34:43,916 ‫فأنا…"‬ 435 00:34:44,000 --> 00:34:44,958 ‫"تشانغ أه"؟‬ 436 00:34:45,583 --> 00:34:47,708 ‫منيرة جدًا.‬ 437 00:34:54,500 --> 00:34:56,333 ‫"تشانغ أه"!‬ 438 00:35:00,166 --> 00:35:03,208 ‫"ألقوا إليّ بالأمنيات‬ 439 00:35:04,083 --> 00:35:05,625 ‫أنا أول النجمات‬ 440 00:35:07,375 --> 00:35:10,500 ‫تمنّوا حتى المستحيل‬ 441 00:35:11,333 --> 00:35:13,916 ‫في بريقي الجميل‬ 442 00:35:15,666 --> 00:35:17,250 ‫تضوي النجوم‬ 443 00:35:17,333 --> 00:35:19,250 ‫فوق الغيوم‬ 444 00:35:19,333 --> 00:35:22,875 ‫تأتي وتحاول أن تبقى لتنير‬ 445 00:35:22,958 --> 00:35:27,708 ‫وتصبو أن تنافسني‬ 446 00:35:27,791 --> 00:35:30,000 ‫لن تسطع ليلًا مثلي‬ 447 00:35:30,083 --> 00:35:33,250 ‫أنا ألقي ضيائي وأبهر‬ 448 00:35:33,791 --> 00:35:36,958 ‫وبنوري كل ليلة أسيطر‬ 449 00:35:37,041 --> 00:35:40,791 ‫استعدوا لتروا معجزتي الآن‬ 450 00:35:41,625 --> 00:35:44,083 ‫فأنا المنيرة جدًا‬ 451 00:35:46,208 --> 00:35:47,916 ‫أنتم في (قمرايا)‬ 452 00:35:49,416 --> 00:35:51,541 ‫درة الأكوان!‬ 453 00:35:53,166 --> 00:35:57,041 ‫أجمل ما في الكون، لأني أبدو دومًا‬ 454 00:35:57,125 --> 00:35:59,250 ‫تحفة فضائية!‬ 455 00:36:02,708 --> 00:36:05,583 ‫أنشر في الليل الأنوار‬ 456 00:36:06,541 --> 00:36:08,791 ‫ينقلب إلى نهار‬ 457 00:36:10,500 --> 00:36:13,791 ‫كل الأكوان عبر الفضاء‬ 458 00:36:13,875 --> 00:36:16,375 ‫تحسدني‬‫ على‬‫ البهاء‬ 459 00:36:17,583 --> 00:36:20,541 ‫بريقي بلا حدود‬ 460 00:36:21,125 --> 00:36:25,250 ‫أبهر كل الوجود!‬ 461 00:36:28,791 --> 00:36:31,208 ‫قد كان القمر مهجورًا ‬ 462 00:36:31,291 --> 00:36:35,958 ‫حين جئناه‬ 463 00:36:36,041 --> 00:36:38,750 ‫لملمت معي الجراح ‬ 464 00:36:38,833 --> 00:36:43,375 ‫والدموع والآه‬ 465 00:36:43,458 --> 00:36:50,166 ‫أخذ (جوهر) ‬‫الد‬‫موع، حوّل الليل‬ 466 00:36:50,250 --> 00:36:53,375 ‫لبلدة قلبها نور‬ 467 00:36:53,458 --> 00:36:58,916 ‫منها أعلو‬ 468 00:36:59,500 --> 00:37:02,750 ‫أعلو!‬ 469 00:37:02,833 --> 00:37:06,208 ‫أنا ألقي ضيائي وأبهر‬ 470 00:37:06,875 --> 00:37:09,791 ‫وبنوري كل ليلة أسيطر‬ 471 00:37:09,875 --> 00:37:13,500 ‫استعدوا لتروا معجزتي الآن‬ 472 00:37:14,750 --> 00:37:17,916 ‫فالمنيرة هي أنا‬ 473 00:37:18,750 --> 00:37:21,041 ‫أنتم في (قمرايا)‬ 474 00:37:22,291 --> 00:37:24,500 ‫درة الأكوان‬ 475 00:37:26,125 --> 00:37:29,666 ‫أجمل ما في الكون، لأني أبدو دومًا‬ 476 00:37:29,750 --> 00:37:31,875 ‫تحفة فضائية!"‬ 477 00:37:51,416 --> 00:37:53,208 ‫من الجزّار الذي قص شعرك؟‬ 478 00:37:54,708 --> 00:37:56,166 ‫أنا.‬ 479 00:37:57,333 --> 00:38:01,041 ‫وجهك مستدير، تحتاجين إلى طول.‬ 480 00:38:01,125 --> 00:38:04,916 ‫ولديك شعرة حاجب ضالة…‬ 481 00:38:05,000 --> 00:38:06,208 ‫هنا.‬ 482 00:38:06,291 --> 00:38:07,166 ‫أفضل!‬ 483 00:38:07,250 --> 00:38:08,583 ‫هكذا أفضل بكثير!‬ 484 00:38:08,666 --> 00:38:10,708 ‫حسنًا يا صاحبة الشعر البائس،‬ 485 00:38:10,791 --> 00:38:13,000 ‫أنت م‬‫ُ‬‫رحّب بك.‬ 486 00:38:13,083 --> 00:38:14,625 ‫يمكنك الآن تقديم الهدية لي.‬ 487 00:38:16,208 --> 00:38:18,916 ‫أنا آسفة، لكنني لم أحضر لك هدية.‬ 488 00:38:23,000 --> 00:38:27,041 ‫بالطبع أحضرت لي الهدية.‬ 489 00:38:27,125 --> 00:38:30,291 ‫لماذا إذًا قد أرسلت أسديّ‬ ‫لإحضاركما إلى هنا من الأرض؟‬ 490 00:38:30,375 --> 00:38:31,458 ‫هل هما أسداك؟‬ 491 00:38:31,541 --> 00:38:34,833 ‫إنهما رائعان جدًا، وأنت أرسلتهما إليّ!‬ 492 00:38:34,916 --> 00:38:36,083 ‫بالطبع.‬ 493 00:38:36,166 --> 00:38:39,625 ‫مُنحت الشيء الوحيد الذي أحتاج إليه‬ ‫لإعادة "هووي".‬ 494 00:38:39,708 --> 00:38:42,458 ‫"هووي"! كنت أعلم أنك لم تتخلي عنه قط.‬ 495 00:38:42,541 --> 00:38:46,291 ‫هذا ما كنت أقوله لأبي!‬ ‫اسمعي، أنا في وضع طارئ.‬ 496 00:38:46,375 --> 00:38:48,291 ‫قطعت مسافة طويلة. صنعت صاروخًا بنفسي…‬ 497 00:38:48,375 --> 00:38:52,083 ‫إنها تتحدث، لكنها لا تتحدث عن الهدية.‬ 498 00:38:52,166 --> 00:38:53,583 ‫لا، أيتها الإلهة.‬ 499 00:38:53,666 --> 00:38:57,291 ‫ما أعنيه‬ ‫هو أنك أنت من يؤمن بأن الحب لا يموت أبدًا!‬ 500 00:38:57,375 --> 00:38:59,458 ‫يعرف الجميع ذلك عنك.‬ 501 00:38:59,541 --> 00:39:02,000 ‫كان أبي يؤمن بذلك أيضًا.‬ 502 00:39:02,500 --> 00:39:04,125 ‫لكنني أخشى الآن أنه لم يعد كذلك.‬ 503 00:39:04,625 --> 00:39:07,625 ‫لو أمكنني التقاط صورة‬ ‫لأثبت لوالدي أنك حقيقية…‬ 504 00:39:07,708 --> 00:39:10,875 ‫صور! إنها تريد صورًا.‬ 505 00:39:10,958 --> 00:39:12,875 ‫يريد الجميع صورًا!‬ 506 00:39:12,958 --> 00:39:15,041 ‫هل تبدو هذه صورة مناسبة لك؟‬ 507 00:39:17,958 --> 00:39:18,833 ‫نعم؟‬ 508 00:39:18,916 --> 00:39:20,083 ‫صوريها بسرعة إذًا.‬ 509 00:39:30,500 --> 00:39:32,541 ‫لا هدية، لا صورة.‬ 510 00:39:32,625 --> 00:39:34,750 ‫لكنني لا أعرف ما هي.‬ 511 00:39:34,833 --> 00:39:36,541 ‫يمكنك الحصول على أي شيء تريدينه…‬ 512 00:39:38,291 --> 00:39:42,375 ‫لا أريد "أي شيء"، أريد الهدية!‬ 513 00:39:46,833 --> 00:39:47,791 ‫"تشين"!‬ 514 00:39:50,875 --> 00:39:52,541 ‫من الواضح أنك أضعت هديتي.‬ 515 00:39:54,250 --> 00:40:00,333 ‫أشعر أنها على قمري في مكان ما،‬ ‫وأقترح أن تبحثي عنها!‬ 516 00:40:00,416 --> 00:40:02,083 ‫لنتوقف عن الألاعيب.‬ 517 00:40:02,916 --> 00:40:05,625 ‫لم يتبق سوى شق صغير من القمر.‬ 518 00:40:06,125 --> 00:40:09,666 ‫عندما يسقط غبار القمر الأخير،‬ ‫سيكون قد فات الأوان على استعادة "هووي".‬ 519 00:40:11,000 --> 00:40:14,791 ‫أيها القمريون! أعلن عن مسابقة!‬ 520 00:40:14,875 --> 00:40:19,541 ‫من يجد‬‫ ‬‫الهدية ويحضر‬‫ها‬‫ لي، ستُحقق أمنيته!‬ 521 00:40:19,625 --> 00:40:23,375 ‫إن أحضرتها لي أولًا،‬ ‫فستحصلين على صورتك.‬ 522 00:40:24,500 --> 00:40:27,416 ‫حظًا طيبًا وبالتوفيق!‬ 523 00:40:27,500 --> 00:40:28,708 ‫اعثروا عليها!‬ 524 00:40:33,916 --> 00:40:35,583 ‫ستحضر لي تلك الهدية.‬ 525 00:40:35,666 --> 00:40:39,958 ‫ويا "جوهر"، جرعتك هي القطعة الأخيرة‬ ‫التي نحتاج إليها لاستعادة "هووي".‬ 526 00:40:40,041 --> 00:40:42,541 ‫وستكون مستعدًا، أليس كذلك؟‬ 527 00:40:46,125 --> 00:40:47,875 ‫دعوني أمرّ رجاءً!‬ 528 00:40:53,916 --> 00:40:57,083 ‫مرحبًا، هل يمكنني أن أركب؟‬ 529 00:40:57,166 --> 00:40:58,125 ‫المعذرة!‬ 530 00:40:58,958 --> 00:41:01,666 ‫من المؤكد أن الهدية في موقع التحطم!‬ 531 00:41:02,416 --> 00:41:03,375 ‫ماذا يمكن أن تكون؟‬ 532 00:41:03,458 --> 00:41:04,416 ‫انتظري!‬ 533 00:41:04,958 --> 00:41:07,125 ‫- سنساعدك على إيجادها!‬ ‫- لا أريد مساعدتك.‬ 534 00:41:07,208 --> 00:41:08,708 ‫أولًا، نجد الهدية، ثم…‬ 535 00:41:08,791 --> 00:41:10,500 ‫قلت إنني لا أريد مساعدتك.‬ 536 00:41:10,583 --> 00:41:12,750 ‫- لكنني أردت…‬ ‫- لم أردك في هذه الرحلة قط!‬ 537 00:41:12,833 --> 00:41:15,541 ‫- لكنني…‬ ‫- لم أكن أريدك حتى في حياتي قط!‬ 538 00:41:16,125 --> 00:41:18,291 ‫لا يمكنك التحدث إلى أخيك هكذا!‬ 539 00:41:18,916 --> 00:41:21,833 ‫- أنت لست أخي.‬ ‫- لكنني قد أصبح أخاك.‬ 540 00:41:21,916 --> 00:41:24,666 ‫لن تصبح أخي أبدًا!‬ 541 00:41:33,000 --> 00:41:33,958 ‫"أرنوبة"؟‬ 542 00:41:34,708 --> 00:41:36,375 ‫ليس لديّ وقت لهذا!‬ 543 00:41:38,125 --> 00:41:40,291 ‫هلا يساعدني أحد؟‬ 544 00:42:03,708 --> 00:42:04,916 ‫أيمكنني أن أركب؟‬ 545 00:42:05,000 --> 00:42:06,625 ‫الد‬‫راجات للدجاج فقط.‬ 546 00:42:06,708 --> 00:42:08,583 ‫مهلًا! أعرف مكان الهدية!‬ 547 00:42:13,083 --> 00:42:15,500 ‫حسنًا.‬ 548 00:42:15,583 --> 00:42:17,125 ‫اتبعوا القائدة!‬ 549 00:42:17,916 --> 00:42:18,750 ‫حسنًا.‬ 550 00:42:25,125 --> 00:42:26,291 ‫سأكون أخًا رائعًا.‬ 551 00:42:34,625 --> 00:42:37,791 ‫عليّ جلب تلك الصورة! هيا يا "أرنوبة".‬ 552 00:42:46,666 --> 00:42:50,958 ‫تولّي أنت هذا، وسأتولى أنا الباقي.‬ 553 00:42:51,041 --> 00:42:52,916 ‫سهل جدًا.‬ 554 00:43:14,458 --> 00:43:16,000 ‫ما هذه الأشياء؟‬ 555 00:43:17,625 --> 00:43:19,458 ‫أمن القصر.‬ 556 00:43:24,583 --> 00:43:26,083 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 557 00:43:27,041 --> 00:43:29,250 ‫أريد الصورة لأختي!‬ 558 00:43:29,333 --> 00:43:31,583 ‫حسنًا، وأنا أريد الهدية.‬ 559 00:43:31,666 --> 00:43:33,291 ‫حسنًا، أعرف مكانها!‬ 560 00:43:33,375 --> 00:43:34,291 ‫حقًا؟‬ 561 00:43:34,875 --> 00:43:36,750 ‫خذوه إلى غرفة الاستجواب.‬ 562 00:43:40,625 --> 00:43:42,458 ‫هل ستأخذني إلى هناك؟‬ 563 00:43:42,541 --> 00:43:43,666 ‫لأنني لن أذهب.‬ 564 00:43:43,750 --> 00:43:44,750 ‫لن…‬ 565 00:43:49,708 --> 00:43:50,541 ‫سأدخل!‬ 566 00:44:03,333 --> 00:44:04,208 ‫ما رأيك بلعبة؟‬ 567 00:44:04,750 --> 00:44:05,750 ‫هل تحب الألعاب؟‬ 568 00:44:06,625 --> 00:44:07,833 ‫تعرفين ذلك.‬ 569 00:44:08,958 --> 00:44:12,541 ‫اسمع. إذا فزت أنت، فسأعطيك هذه الصورة.‬ 570 00:44:12,625 --> 00:44:13,833 ‫لكن إذا فزت أنا،‬ 571 00:44:14,541 --> 00:44:16,000 ‫فستخبرني بمكان الهدية.‬ 572 00:44:16,791 --> 00:44:17,625 ‫اتفقنا!‬ 573 00:44:18,500 --> 00:44:20,916 ‫سنلعب وفقًا لقواعد "قمرايا"!‬ 574 00:44:31,458 --> 00:44:33,958 ‫"ادخل في لعبتي، يا (تشين)‬ 575 00:44:34,041 --> 00:44:36,583 ‫هل أنت ماهر؟ في الحقيقة لا أظن‬ 576 00:44:37,166 --> 00:44:39,333 ‫ها أنا ملكة (قمرايا)‬ 577 00:44:39,416 --> 00:44:42,458 ‫في لعبتي مبهرة للغاية‬ 578 00:44:42,541 --> 00:44:47,500 ‫نقاط أخرى لي، ليس أمامك إلا الخضوع لي‬ 579 00:44:47,583 --> 00:44:49,666 ‫مسكين أشفق عليك‬ 580 00:44:49,750 --> 00:44:52,083 ‫لكن حان الوقت، أفصح عن مكان هديتي‬ 581 00:44:52,166 --> 00:44:55,041 ‫فأنا الأسطورة دومًا أفوز‬ 582 00:44:55,125 --> 00:44:57,833 ‫على إعجاب النجوم أحوذ‬ 583 00:44:57,916 --> 00:45:00,208 ‫هيا (تشين) فالوقت يمضي‬ 584 00:45:00,291 --> 00:45:02,791 ‫ستبقى هنا عندي ‬‫حتى‬‫ آخذ ما أريد‬ 585 00:45:02,875 --> 00:45:05,750 ‫فلتسمع الكلام‬ 586 00:45:05,833 --> 00:45:08,083 ‫وإذا لم تفعل ستغضب الملكة‬ 587 00:45:08,166 --> 00:45:10,791 ‫اسمع لما يُقال‬ 588 00:45:10,875 --> 00:45:13,416 ‫وإلا سوف تبقى في الظلام‬ 589 00:45:13,500 --> 00:45:16,166 ‫(في في) هي أختي وهي أحب شخص لي‬ 590 00:45:16,250 --> 00:45:18,541 ‫وقوتي الجبارة تدفعني أن أعيد‬ 591 00:45:18,625 --> 00:45:20,083 ‫صورتك التي تثبت ما قالت‬ 592 00:45:20,166 --> 00:45:21,791 ‫ومن اليوم‬ 593 00:45:21,875 --> 00:45:24,041 ‫سأهزمك، أول، ثان، ثالث، وأحصل على الصورة‬ 594 00:45:24,125 --> 00:45:26,750 ‫بدأت أملّ، فقدت الحماس‬ 595 00:45:26,833 --> 00:45:29,083 ‫سأقضي على كل من يزعج الناس‬ 596 00:45:29,166 --> 00:45:30,625 ‫(في في) ترى أني مزعج مما يعني‬ 597 00:45:30,708 --> 00:45:33,125 ‫أن تلك مهارة جديدة إذًا‬ 598 00:45:33,208 --> 00:45:35,000 ‫فالفوز لي‬ 599 00:45:40,083 --> 00:45:43,500 ‫فسرعتي فوق الخيال، كصاروخ في المجرة‬ 600 00:45:43,583 --> 00:45:45,125 ‫تلقّي هذا…‬ 601 00:45:45,208 --> 00:45:46,750 ‫وفوزك محال‬ 602 00:45:46,833 --> 00:45:49,583 ‫فالصورة لي وحبيبك سوف يبقى مفقودًا‬ 603 00:45:49,666 --> 00:45:52,791 ‫لولا أنانيتك لتمتع بالخلود‬ 604 00:45:52,875 --> 00:45:55,458 ‫فلتسمعها، هيا أعطها ما تريد‬ 605 00:45:55,541 --> 00:45:56,875 ‫فلتطعها‬ 606 00:45:56,958 --> 00:46:02,541 ‫أخبرني بما أريد"‬ 607 00:46:02,625 --> 00:46:03,791 ‫أتعرفين ما سمعته؟‬ 608 00:46:03,875 --> 00:46:08,083 ‫أنت سيدة عمرها 3 آلاف سنة‬ ‫تناولت قرصي الخلود!‬ 609 00:46:08,166 --> 00:46:11,291 ‫والآن ستعيشين وحدك إلى الأبد!‬ 610 00:46:24,625 --> 00:46:25,541 ‫فزت!‬ 611 00:46:32,916 --> 00:46:35,958 ‫لن يغادر أحد حتى أحصل على تلك الهدية.‬ 612 00:46:38,125 --> 00:46:40,750 ‫مهلًا! ماذا عن الصورة؟‬ 613 00:46:42,125 --> 00:46:47,125 ‫لا جدوى من مباراة كرة الطاولة تلك،‬ ‫والوقت ينفد!‬ 614 00:46:48,291 --> 00:46:50,666 ‫هذه فرصتنا الوحيدة.‬ 615 00:46:50,750 --> 00:46:52,791 ‫أرجوك، حاولي أن تحافظي على هدوئك.‬ 616 00:46:52,875 --> 00:46:55,541 ‫ليس من مصلحتك أن تتسببي بانهمار نيزكي آخر.‬ 617 00:46:55,625 --> 00:46:57,125 ‫مارسي "اليوغا" معنا!‬ 618 00:46:57,208 --> 00:46:59,041 ‫شهيق للتهدئة…‬ 619 00:47:00,208 --> 00:47:02,958 ‫وزفير للتهدئة…‬ 620 00:47:03,625 --> 00:47:04,625 ‫يا للهول!‬ 621 00:47:05,250 --> 00:47:08,083 ‫أنا هادئة.‬ 622 00:47:09,708 --> 00:47:12,791 ‫أنا هادئة!‬ 623 00:47:19,041 --> 00:47:20,375 ‫يا إلهتي!‬ 624 00:47:20,458 --> 00:47:21,666 ‫أنا…‬ 625 00:47:22,708 --> 00:47:25,666 ‫هادئة… جدًا.‬ 626 00:47:26,291 --> 00:47:30,000 ‫أعرف أن الهدية في مكان قريب.‬ 627 00:47:30,083 --> 00:47:31,416 ‫يمكنني الشعور بها!‬ 628 00:47:34,708 --> 00:47:36,166 ‫مرحبًا يا "جوهر".‬ 629 00:47:37,291 --> 00:47:40,166 ‫حسنًا، على الأقل الجرعة تعمل.‬ 630 00:47:46,250 --> 00:47:49,500 ‫لن أرى "هووي" مجددًا، أليس كذلك؟‬ 631 00:48:18,125 --> 00:48:21,125 ‫يبدو أن إلهة القمر منزعجة فلكيًا.‬ 632 00:48:21,208 --> 00:48:24,500 ‫عندما تغضب، يكون هذا الطريق مهمة انتحارية.‬ 633 00:48:24,583 --> 00:48:25,708 ‫يا فتاة، لننتظر.‬ 634 00:48:25,791 --> 00:48:28,250 ‫لا! سنذهب! اتبعاني!‬ 635 00:48:35,166 --> 00:48:36,166 ‫اذهبا يسارًا!‬ 636 00:48:41,291 --> 00:48:42,125 ‫يمينًا!‬ 637 00:48:45,041 --> 00:48:46,166 ‫حسنًا، الآن يسارًا!‬ 638 00:48:49,875 --> 00:48:52,083 ‫علينا اجتياز ذلك الوادي!‬ 639 00:48:56,666 --> 00:48:57,791 ‫لن ننجو!‬ 640 00:48:58,958 --> 00:49:00,333 ‫لا تكن جبانًا!‬ 641 00:49:14,541 --> 00:49:16,500 ‫لنحضر تلك الهدية.‬ 642 00:49:19,791 --> 00:49:21,666 ‫بدون حواجز!‬ 643 00:49:37,250 --> 00:49:39,916 ‫ها هي! هناك! مركبتي الفضائية!‬ 644 00:49:45,000 --> 00:49:46,291 ‫مركبتي الفضائية…‬ 645 00:49:46,791 --> 00:49:47,916 ‫يا لها من فوضى!‬ 646 00:49:53,500 --> 00:49:55,166 ‫كيف تبدو هذه الهدية على أي حال؟‬ 647 00:49:55,750 --> 00:49:59,291 ‫لست متأكدة. لننتشر. سنجدها.‬ 648 00:50:19,166 --> 00:50:21,125 ‫مرحبًا، أنا "غوبي". ما اسمك؟‬ 649 00:50:21,208 --> 00:50:22,791 ‫أنا… "في في".‬ 650 00:50:22,875 --> 00:50:24,208 ‫أنا "غوبي". ما اسمك؟‬ 651 00:50:24,875 --> 00:50:27,166 ‫أشعر أننا نتحدث في حلقة مفرغة.‬ 652 00:50:27,250 --> 00:50:29,916 ‫كنت ثرثارًا بدرجة مرضيّة.‬ ‫أظن أن هذا ما يجعلني رائعًا،‬ 653 00:50:30,000 --> 00:50:32,125 ‫وهو أن لديّ وعيًا ذاتيًا بثرثرتي المرضية. ‬ 654 00:50:32,208 --> 00:50:35,666 ‫لذا عليّ أن أبطئ كلامي وأسترخي وأتنفس فحسب.‬ 655 00:50:35,750 --> 00:50:37,208 ‫أتحقق من نبضي الآن.‬ 656 00:50:38,750 --> 00:50:40,041 ‫حُقق الصفاء.‬ 657 00:50:40,125 --> 00:50:41,291 ‫من أنت؟‬ 658 00:50:41,791 --> 00:50:43,208 ‫ماذا تكون؟‬ 659 00:50:43,791 --> 00:50:46,500 ‫أنا أكثر مستشاري "تشانغ أه" المؤتمنين.‬ 660 00:50:46,583 --> 00:50:49,000 ‫عضو رفيع المستوى في البلاط الملكي.‬ 661 00:50:49,083 --> 00:50:51,791 ‫أعني، لست مهرّجًا ملكيًا،‬ ‫لكن بالتأكيد عضو في البلاط،‬ 662 00:50:51,875 --> 00:50:54,583 ‫على أعلى مستوى. أنا لا غنى عني.‬ 663 00:50:54,666 --> 00:50:56,791 ‫ما الذي تفعله هنا إذًا؟‬ 664 00:50:57,500 --> 00:50:58,583 ‫- مهلًا!‬ ‫- مهلًا.‬ 665 00:50:58,666 --> 00:51:03,041 ‫هل هذهى‬‫ المر‬‫كبة القمرية؟ ومظلتي؟‬ 666 00:51:03,125 --> 00:51:03,958 ‫لا أعرف.‬ 667 00:51:04,041 --> 00:51:10,125 ‫يمكنك أخذ ردائي،‬ ‫لكني سأحتفظ بسروال القمر الجميل هذا. رائع!‬ 668 00:51:11,458 --> 00:51:13,333 ‫- ماذا يفعل هنا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 669 00:51:13,416 --> 00:51:15,500 ‫ما كنت لأتحدث معه لو كنت مكانك.‬ 670 00:51:15,583 --> 00:51:19,000 ‫أجل، طردته الإلهة من القصر.‬ 671 00:51:19,083 --> 00:51:21,208 ‫- مهلًا، على رسلك!‬ ‫- لا تنصتي إليهم.‬ 672 00:51:21,291 --> 00:51:24,791 ‫الأمر مختلط قليلًا على الدجاجات القمرية.‬ 673 00:51:24,875 --> 00:51:26,250 ‫لا بأس.‬ 674 00:51:26,333 --> 00:51:28,125 ‫الأمر ليس على ما يُرام. إنهم أوغاد.‬ 675 00:51:28,750 --> 00:51:29,791 ‫انظروا من يتكلم.‬ 676 00:51:29,875 --> 00:51:32,375 ‫أجل، أيها الدودة الخضراء المتوهجة!‬ 677 00:51:32,875 --> 00:51:33,708 ‫مهلًا!‬ 678 00:51:34,291 --> 00:51:37,000 ‫كفوا عن إهدار الوقت.‬ ‫ يجب أن نجد الهدية لـ"تشانغ أه"!‬ 679 00:51:37,083 --> 00:51:38,250 ‫"تشانغ أه"؟ "تشانغ أه"!‬ 680 00:51:38,333 --> 00:51:41,625 ‫أريد المساعدة، أيمكنني؟‬ ‫أود المساعدة. أقلت إنني أستطيع المساعدة؟‬ 681 00:51:42,000 --> 00:51:43,333 ‫لا!‬ 682 00:51:44,875 --> 00:51:47,125 ‫من أشبه؟‬ 683 00:51:48,416 --> 00:51:50,750 ‫"بيضة فضائية!"‬ 684 00:52:06,125 --> 00:52:07,250 ‫دمية "تشانغ أه" خاصتي.‬ 685 00:52:07,750 --> 00:52:09,458 ‫أجل، إنها مذهلة.‬ 686 00:52:09,541 --> 00:52:11,791 ‫لا يسعني سوى أن أغنّي أغنية عندما أراها.‬ 687 00:52:11,875 --> 00:52:13,833 ‫هدية أعطتني إياها ماما.‬ 688 00:52:13,916 --> 00:52:15,958 ‫لا بد أنها هي!‬ 689 00:52:16,458 --> 00:52:19,166 ‫أجل، لا بد أنها هي.‬ 690 00:52:20,000 --> 00:52:21,291 ‫- شكرًا!‬ ‫- مهلًا، انتظروا!‬ 691 00:52:21,375 --> 00:52:22,458 ‫آسفة أيتها المبتدئة.‬ 692 00:52:23,583 --> 00:52:24,416 ‫آسفة.‬ 693 00:52:24,500 --> 00:52:25,875 ‫أعيدوها لي!‬ 694 00:52:26,500 --> 00:52:27,791 ‫مهلًا! انتبه!‬ 695 00:52:27,875 --> 00:52:29,458 ‫هذا يكفي!‬ 696 00:52:31,083 --> 00:52:31,916 ‫النجدة!‬ 697 00:52:35,083 --> 00:52:35,916 ‫لا!‬ 698 00:52:36,000 --> 00:52:38,166 ‫إنها لي! عودوا!‬ 699 00:52:38,958 --> 00:52:42,000 ‫سيحصل أول من يعطيها للإلهة على أمنيته!‬ 700 00:52:42,083 --> 00:52:44,041 ‫لا يمكنكم تركي هنا!‬ 701 00:52:49,333 --> 00:52:51,000 ‫سأستعيد تلك الهدية…‬ 702 00:52:51,916 --> 00:52:53,500 ‫وأذهب بها إلى "قمرايا"!‬ 703 00:52:53,583 --> 00:52:54,416 ‫"قمرايا"؟‬ 704 00:52:55,041 --> 00:52:56,833 ‫حسنًا، ستحتاجين إلى مرشد، واحزري!‬ 705 00:52:56,916 --> 00:53:00,083 ‫كان هذا الرجل يعمل ويعيش في القصر.‬ 706 00:53:02,583 --> 00:53:05,791 ‫حالما أستعيد تلك الهدية،‬ ‫سآخذها إلى "تشانغ أه".‬ 707 00:53:07,000 --> 00:53:08,666 ‫أرجوك دعيني أساعدك في جلب هدية‬ 708 00:53:08,750 --> 00:53:09,916 ‫- إلى الإلهة!‬ ‫- لا.‬ 709 00:53:10,000 --> 00:53:11,208 ‫- أرجوك؟‬ ‫- لا.‬ 710 00:53:11,291 --> 00:53:12,250 ‫- أرجوك؟‬ ‫- لا!‬ 711 00:53:12,333 --> 00:53:17,750 ‫أرجوك…‬ 712 00:53:17,833 --> 00:53:18,958 ‫لا!‬ 713 00:53:19,041 --> 00:53:20,041 ‫دعيني أكمل.‬ 714 00:53:20,125 --> 00:53:22,875 ‫أرجوك!‬ 715 00:53:23,000 --> 00:53:25,875 ‫حسنًا. اتفقنا! توقف فحسب عن تلك الجلبة.‬ 716 00:55:11,291 --> 00:55:15,041 ‫الأمر وما فيه هو أنني ثرثار بدرجة مرضيّة‬ ‫وبدأت العمل على الأمر.‬ 717 00:55:15,125 --> 00:55:18,291 ‫تساءلت مستدركًا، "هل أتحدّث بسرعة؟"‬ ‫قلت لنفسي، "يجب أن تسترخي."‬ 718 00:55:18,375 --> 00:55:21,666 ‫لذا كنت أعمل على الهدوء والتنفس و…‬ 719 00:55:26,625 --> 00:55:29,333 ‫يجعلني هذا معقود اللسان قليلًا أحيانًا.‬ 720 00:55:30,125 --> 00:55:31,541 ‫أكره عندما يحدث هذا.‬ 721 00:55:41,375 --> 00:55:43,125 ‫"غوبي"، ماذا يحدث؟‬ 722 00:55:47,541 --> 00:55:49,291 ‫أرجوك أخبرني أنهم ليسوا جائعين.‬ 723 00:55:49,375 --> 00:55:50,416 ‫إنهم ليسوا جائعين!‬ 724 00:55:51,625 --> 00:55:53,458 ‫أنا أكذب. إنهم جياع جدًا!‬ 725 00:55:54,000 --> 00:55:55,875 ‫لم أرهم بهذا النهم من قبل!‬ 726 00:55:57,458 --> 00:55:58,500 ‫اهربي!‬ 727 00:55:59,000 --> 00:56:03,208 ‫- إنهم ذاهبون إلى بحيرة "قمرايا" ليأكلوا!‬ ‫- مهلًا! أعرف هذه اللعبة!‬ 728 00:56:03,791 --> 00:56:05,041 ‫آسفة بشأن هذا.‬ 729 00:56:13,208 --> 00:56:16,166 ‫يجب أن نلحق بالدجاجات راكبة الدراجات‬ ‫في أسرع وقت.‬ 730 00:56:17,166 --> 00:56:18,916 ‫كانت تلك تجربة ترابط.‬ 731 00:56:19,000 --> 00:56:21,958 ‫هل تشعرين بأنك أقرب إليّ الآن؟‬ ‫أشعر أنني قريب منك. هذا مذهل.‬ 732 00:56:22,041 --> 00:56:24,041 ‫صديقان مقربان إلى الأبد.‬ 733 00:56:24,125 --> 00:56:26,083 ‫إلى الأبد!‬ 734 00:56:35,375 --> 00:56:37,500 ‫أوقات جميلة.‬ 735 00:56:39,208 --> 00:56:41,708 ‫إذًا، لماذا كنت تعيش بمفردك؟‬ 736 00:56:41,791 --> 00:56:43,166 ‫هذا سؤال شخصيّ.‬ 737 00:56:43,833 --> 00:56:47,833 ‫لكن بما أننا أنا وأنت كعائلة الآن،‬ ‫يمكنني أن أخبرك.‬ 738 00:56:48,708 --> 00:56:50,125 ‫حدث هذا منذ زمن طويل.‬ 739 00:56:50,666 --> 00:56:54,166 ‫نفتني الإلهة من "قمرايا"‬ ‫بسبب أغنية غنّيتها لها.‬ 740 00:56:54,250 --> 00:56:56,958 ‫نفتك بسبب أغنية؟‬ 741 00:56:57,041 --> 00:56:59,750 ‫إنها ليست كما قالت ماما عنها.‬ 742 00:57:00,291 --> 00:57:03,375 ‫قالت ماما إنها لطيفة ورقيقة،‬ 743 00:57:03,458 --> 00:57:06,583 ‫جميلة كبجعة ترسو على بحيرة هادئة.‬ 744 00:57:07,125 --> 00:57:08,666 ‫كانت كل ما تقولينه عنها…‬ 745 00:57:09,708 --> 00:57:11,041 ‫حتى مات "هووي".‬ 746 00:57:12,708 --> 00:57:15,083 ‫ثم أبعدتنا جميعًا.‬ 747 00:57:16,375 --> 00:57:19,416 ‫حالما يخسر المرء أكثر شخص يحبه…‬ 748 00:57:20,166 --> 00:57:21,250 ‫هذا يغيّره.‬ 749 00:57:22,208 --> 00:57:23,083 ‫أجل.‬ 750 00:57:24,583 --> 00:57:28,000 ‫بعد أن غنّيت الأغنية، اختفت الإلهة.‬ 751 00:57:28,541 --> 00:57:31,833 ‫انقطعت كل أنوار "قمرايا" في الحال.‬ 752 00:57:32,166 --> 00:57:34,333 ‫ندعوه "الظلام الكبير".‬ 753 00:57:34,916 --> 00:57:38,166 ‫تلك الأغنية، هلا تغنّيها لي؟‬ 754 00:57:40,291 --> 00:57:43,458 ‫لا أدري. لا يكون الصوت جميلًا‬ ‫حين يغنّي المرء فوق ضفدعة.‬ 755 00:57:44,541 --> 00:57:47,875 ‫أرجوك؟‬ 756 00:57:49,666 --> 00:57:50,625 ‫أحسنت.‬ 757 00:57:55,166 --> 00:57:58,333 ‫"هل حضنت قشرك؟‬ 758 00:58:00,000 --> 00:58:03,916 ‫هززت ذيلك لكي يضيء؟"‬ 759 00:58:04,000 --> 00:58:05,250 ‫هل طرحت عليها ذلك السؤال؟‬ 760 00:58:05,333 --> 00:58:08,791 ‫"في رقصة بالألوان"‬ 761 00:58:08,875 --> 00:58:09,708 ‫ماذا تفعل؟‬ 762 00:58:09,791 --> 00:58:12,208 ‫"حدث معي‬ 763 00:58:12,291 --> 00:58:15,083 ‫ها أنا أمامك‬ 764 00:58:15,166 --> 00:58:18,291 ‫أبدّل أجمل الألوان"‬ 765 00:58:18,375 --> 00:58:19,208 ‫"غوبي"!‬ 766 00:58:19,291 --> 00:58:22,583 ‫"لا أبقى على حال‬ 767 00:58:22,666 --> 00:58:25,458 ‫وتلك هي الروعة‬ 768 00:58:26,041 --> 00:58:28,416 ‫هل جلست كسولة‬ 769 00:58:29,708 --> 00:58:32,250 ‫لكي تري الأرض تسبح؟"‬ 770 00:58:32,333 --> 00:58:33,166 ‫لست كسولة.‬ 771 00:58:33,250 --> 00:58:36,833 ‫"بين سماء وغيوم"‬ 772 00:58:36,916 --> 00:58:39,333 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا، أنا أفعل ذلك.‬ 773 00:58:40,166 --> 00:58:42,583 ‫"أراها من هنا‬ 774 00:58:42,666 --> 00:58:46,458 ‫تدور تلفّ في الفضاء ‬ 775 00:58:47,041 --> 00:58:50,416 ‫تزيّن السماء‬ 776 00:58:50,500 --> 00:58:54,208 ‫وتلك هي الروعة"‬ 777 00:58:54,291 --> 00:58:57,000 ‫أريد أن تعود الأمور إلى ما كانت عليه فحسب.‬ 778 00:58:57,083 --> 00:59:03,583 ‫"فكّري فيما ترين‬ 779 00:59:04,291 --> 00:59:10,125 ‫ما يحوي من جديد‬ 780 00:59:10,916 --> 00:59:15,958 ‫ما أراه أنا، فرصة ‬ 781 00:59:16,041 --> 00:59:22,375 ‫نحو المزيد‬ 782 00:59:22,458 --> 00:59:23,333 ‫أجل!‬ 783 00:59:24,625 --> 00:59:27,583 ‫نصفو‬ 784 00:59:29,083 --> 00:59:31,041 ‫نعلو‬ 785 00:59:31,916 --> 00:59:35,208 ‫هل تخفين بعض الخوف‬ 786 00:59:36,083 --> 00:59:39,958 ‫تكتمين حزنًا في القلب‬ 787 00:59:41,375 --> 00:59:46,208 ‫أو ذكرى أليمة عشتها في يوم؟"‬ 788 00:59:47,041 --> 00:59:49,083 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 789 00:59:50,916 --> 00:59:54,208 ‫"انسي كل ما فات‬ 790 00:59:54,291 --> 00:59:58,458 ‫ستسعدين بكل آت‬ 791 01:00:00,000 --> 01:00:02,416 ‫فالقلب يهفو‬ 792 01:00:04,000 --> 01:00:05,958 ‫والروح تصفو‬ 793 01:00:07,708 --> 01:00:11,041 ‫فتضوين‬ 794 01:00:12,875 --> 01:00:19,833 ‫أنت روعة"‬ 795 01:00:21,333 --> 01:00:23,875 ‫إذًا… هل هذه هي الأغنية التي غنّيتها لها؟‬ 796 01:00:23,958 --> 01:00:25,625 ‫لا، كانت أغنية أخرى.‬ 797 01:00:26,708 --> 01:00:28,291 ‫- "غوبي"…‬ ‫- نعم، إنها هي.‬ 798 01:00:54,750 --> 01:01:00,083 ‫"للأبد ودومًا‬ 799 01:01:00,625 --> 01:01:05,041 ‫في قلبي هنا"‬ 800 01:01:15,041 --> 01:01:16,000 ‫"جوهر"؟‬ 801 01:01:18,166 --> 01:01:19,791 ‫ما خطبك؟‬ 802 01:01:23,666 --> 01:01:26,250 ‫نجح الأمر! لقد فعلتها!‬ 803 01:01:26,333 --> 01:01:27,583 ‫وفي الوقت المناسب!‬ 804 01:01:29,000 --> 01:01:31,000 ‫الآن لا أحتاج سوى إلى تلك الهدية.‬ 805 01:01:35,958 --> 01:01:38,625 ‫لماذا سمحت‬ ‫لراكبي الدراجات أولئك بدخول حياتي؟‬ 806 01:01:39,791 --> 01:01:41,083 ‫ها هم!‬ 807 01:01:42,125 --> 01:01:43,291 ‫ها هي دميتي!‬ 808 01:01:44,625 --> 01:01:46,166 ‫لا تقلقي. سأتولى الأمر.‬ 809 01:02:13,666 --> 01:02:14,500 ‫مرحى!‬ 810 01:02:15,000 --> 01:02:16,250 ‫مرحبًا يا صغار.‬ 811 01:02:23,208 --> 01:02:24,250 ‫أين هي؟‬ 812 01:03:02,833 --> 01:03:06,291 ‫- هل جُننت؟ إنها لي!‬ ‫- أعدها!‬ 813 01:03:09,541 --> 01:03:10,916 ‫أبعدي يديك القذرتين…‬ 814 01:03:24,916 --> 01:03:26,083 ‫لا!‬ 815 01:03:27,541 --> 01:03:29,208 ‫أظن أنه لم تعد هناك أي هدية.‬ 816 01:03:34,750 --> 01:03:35,583 ‫"في في"؟‬ 817 01:03:36,250 --> 01:03:37,958 ‫يمكنك الخروج، لقد رحلوا الآن.‬ 818 01:03:38,958 --> 01:03:39,916 ‫اخرجي يا "في في".‬ 819 01:03:40,000 --> 01:03:42,541 ‫سأفعل أي شيء لتكوني بخير، أي شيء!‬ 820 01:03:42,625 --> 01:03:43,791 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 821 01:03:44,791 --> 01:03:45,791 ‫انظر إلى الأعلى.‬ 822 01:04:00,541 --> 01:04:01,708 ‫كلا!‬ 823 01:04:08,666 --> 01:04:10,583 ‫خسرت كل شيء.‬ 824 01:04:10,666 --> 01:04:11,875 ‫ليس كل شيء.‬ 825 01:04:11,958 --> 01:04:15,625 ‫ما زال لديك هذا، وهذا، و…‬ 826 01:04:17,250 --> 01:04:19,000 ‫هذا!‬ 827 01:04:19,083 --> 01:04:21,416 ‫كما أنك على قيد الحياة. هذه ميزة إضافية.‬ 828 01:04:21,500 --> 01:04:27,291 ‫كانت تلك الهدية فرصتي الوحيدة‬ ‫لأمنع أبي من الزواج مجددًا.‬ 829 01:04:27,375 --> 01:04:28,250 ‫"الزواج مجددًا"؟‬ 830 01:04:28,875 --> 01:04:29,791 ‫أمك…‬ 831 01:04:29,875 --> 01:04:33,458 ‫هل… تُوفّيت؟‬ 832 01:04:37,833 --> 01:04:40,583 ‫الآن أنا عالقة هنا، وضاعت الهدية،‬ 833 01:04:40,666 --> 01:04:45,666 ‫وسيتزوج أبي تلك المرأة الفظيعة‬ ‫وابنها الفظيع!‬ 834 01:04:45,750 --> 01:04:46,875 ‫من الفتى الفظيع؟‬ 835 01:04:47,375 --> 01:04:49,666 ‫صبي ساخر مزعج للغاية.‬ 836 01:04:49,750 --> 01:04:53,500 ‫لا يحب أحد المخلوقات المزعجة! إنهم الأسوأ!‬ 837 01:04:53,583 --> 01:04:55,333 ‫يقوم بتعبيرات سخيفة بوجهه دائمًا،‬ 838 01:04:55,416 --> 01:04:57,666 ‫ويثب طوال الوقت.‬ 839 01:04:57,750 --> 01:05:01,375 ‫يظن أن بوسعه التعلّق رأسًا على عقب‬ ‫مثل الخفاش واختراق الجدران.‬ 840 01:05:01,458 --> 01:05:04,750 ‫- ويقاطعني دائمًا!‬ ‫- دعيني أكمل كلامي. هل يثب؟‬ 841 01:05:06,041 --> 01:05:08,708 ‫هل هذا ما منحك فكرة ركوب تلك الضفادع؟‬ 842 01:05:09,583 --> 01:05:11,708 ‫لا! أعني، ليس تمامًا.‬ 843 01:05:11,791 --> 01:05:15,000 ‫ويتعلق رأسًا على عقب مثل الخفافيش،‬ ‫كما فعلت عندما كدت تحترقين؟‬ 844 01:05:15,083 --> 01:05:16,708 ‫هل استلهمت منه تلك الفكرة؟‬ 845 01:05:17,375 --> 01:05:18,291 ‫لا!‬ 846 01:05:19,125 --> 01:05:21,041 ‫على أي حال، لا أطيقه.‬ 847 01:05:21,125 --> 01:05:22,958 ‫لا أطيقه أيضًا.‬ 848 01:05:24,541 --> 01:05:27,333 ‫- هل قلت إنه يستطيع اختراق الجدران؟‬ ‫- انس الأمر، اتفقنا؟‬ 849 01:05:28,958 --> 01:05:31,125 ‫أود أن يكون لي أخ.‬ 850 01:05:31,833 --> 01:05:34,750 ‫لكن كما تعلمين، أنا وحيد منذ ألف عام.‬ 851 01:05:35,958 --> 01:05:37,291 ‫منذ‬‫ كم سنة ‬‫أنت وحيدة؟‬ 852 01:05:38,166 --> 01:05:39,041 ‫4.‬ 853 01:05:40,041 --> 01:05:41,291 ‫حسنًا، اصبري قليلًا.‬ 854 01:05:41,750 --> 01:05:43,125 ‫قد تغيّرين رأيك.‬ 855 01:05:45,291 --> 01:05:49,583 ‫أظن أن الآنسة "غاضبة" جائعة.‬ 856 01:05:50,333 --> 01:05:51,458 ‫لم لا نأكل شيئًا؟‬ 857 01:05:51,541 --> 01:05:53,750 ‫تبدو كل الأمور أفضل عندما تمتلئ المعدة.‬ 858 01:05:54,250 --> 01:05:56,625 ‫توجد خريطة لذيذة هنا.‬ 859 01:05:58,500 --> 01:06:00,291 ‫لذيذة. تناولي قضمة خريطة.‬ 860 01:06:03,833 --> 01:06:07,208 ‫لا أصدق أنك تأكلين حلوى القمر! هذه وحشية.‬ 861 01:06:07,291 --> 01:06:09,666 ‫حلوى القمر هذه لا تشعر.‬ 862 01:06:12,041 --> 01:06:13,375 ‫ما هذا؟‬ 863 01:06:13,875 --> 01:06:16,166 ‫يبدو أنه النصف المكسور من شيء ما.‬ 864 01:06:16,750 --> 01:06:18,708 ‫ربما وجده "تشين" في مكان ما‬ 865 01:06:18,791 --> 01:06:21,375 ‫وظن أنه سيكون من الممتع‬ ‫خبزها في حلوى القمر.‬ 866 01:06:21,458 --> 01:06:23,208 ‫أخبرتك أنه مزعج.‬ 867 01:06:23,291 --> 01:06:24,291 ‫مهلًا.‬ 868 01:06:24,875 --> 01:06:26,583 ‫لم يبدو هذا مألوفًا؟‬ 869 01:06:29,666 --> 01:06:31,000 ‫لا، لم أره قط.‬ 870 01:06:31,583 --> 01:06:34,208 ‫يكمّل هذا النصف ذلك الرمز.‬ 871 01:06:38,125 --> 01:06:40,666 ‫هذه التميمة يا "غوبي"! إنها الهدية!‬ 872 01:06:45,875 --> 01:06:46,875 ‫ما زالت أمامنا فرصة.‬ 873 01:06:46,958 --> 01:06:49,291 ‫علينا أن نعطيه لـ"تشانغ أه"! هيا!‬ 874 01:06:51,666 --> 01:06:53,916 ‫علينا مساعدة "في في".‬ 875 01:06:54,666 --> 01:06:56,833 ‫بدون حواجز!‬ 876 01:07:01,291 --> 01:07:02,583 ‫نجحت!‬ 877 01:07:04,208 --> 01:07:05,041 ‫"أرنوبة"؟‬ 878 01:07:05,833 --> 01:07:08,166 ‫ربما نجحنا.‬ 879 01:07:09,958 --> 01:07:12,541 ‫إن كانت ستحضر الهدية،‬ ‫فيجب أن تفعل ذلك الآن!‬ 880 01:07:20,333 --> 01:07:22,125 ‫انطلق! نلت منك!‬ 881 01:07:26,333 --> 01:07:27,666 ‫- "تشين"؟‬ ‫- "في في"!‬ 882 01:07:27,750 --> 01:07:30,333 ‫- يا إلهي، أنا سعيد جدًا برؤيتك!‬ ‫- أنت بخير!‬ 883 01:07:30,416 --> 01:07:33,875 ‫كان الوضع جنونيًا!‬ ‫كانت كل الأقطاب تتحرك، ثم أصبحت محاطًا.‬ 884 01:07:34,458 --> 01:07:36,333 ‫انظر! وجدنا الهدية!‬ 885 01:07:36,416 --> 01:07:37,541 ‫يا للروعة!‬ 886 01:07:37,625 --> 01:07:39,125 ‫مرحبًا، أنا "غوبي"!‬ 887 01:07:39,208 --> 01:07:40,666 ‫رائع. أنا "تشين".‬ 888 01:07:40,750 --> 01:07:44,000 ‫رائع جدًا! عدت للتو من ألف عام في المنفى.‬ 889 01:07:44,083 --> 01:07:47,208 ‫- أتساءل إن كنت سأصادف أي شخص أعرفه…‬ ‫- "غوبي"!‬ 890 01:07:49,208 --> 01:07:50,416 ‫التميمة!‬ 891 01:07:52,250 --> 01:07:53,583 ‫"في في"، أمسكي بها!‬ 892 01:07:55,041 --> 01:07:56,875 ‫لا! دعوني وشأني!‬ 893 01:07:57,625 --> 01:07:59,208 ‫الوقت يداهمنا!‬ 894 01:07:59,291 --> 01:08:00,708 ‫- بسرعة!‬ ‫- شكرًا.‬ 895 01:08:00,791 --> 01:08:02,625 ‫أسرع، من هنا!‬ 896 01:08:03,708 --> 01:08:04,833 ‫إنها هنا أيتها الإلهة!‬ 897 01:08:05,708 --> 01:08:06,541 ‫"في في".‬ 898 01:08:09,958 --> 01:08:13,416 ‫أظن أن هذه هي الهدية التي تبحثين عنها.‬ 899 01:08:13,916 --> 01:08:16,541 ‫أجل، النصف الآخر من التميمة!‬ 900 01:08:27,707 --> 01:08:31,000 ‫يمكن لنصفينا الآن جعلنا مكتملين مجددًا.‬ 901 01:08:33,416 --> 01:08:36,041 ‫الآن يمكنك العودة إليّ.‬ 902 01:09:30,457 --> 01:09:35,832 ‫"للأبد ودومًا‬ 903 01:09:35,916 --> 01:09:40,750 ‫في قلبي هنا"‬ 904 01:09:48,791 --> 01:09:49,625 ‫"هووي"؟‬ 905 01:09:55,250 --> 01:09:59,583 ‫"للأبد ودومًا‬ 906 01:09:59,666 --> 01:10:04,000 ‫في قلبي هنا‬ 907 01:10:04,083 --> 01:10:08,458 ‫أغلى من بريقي‬ 908 01:10:08,541 --> 01:10:12,250 ‫حياتي أنا‬ 909 01:10:17,083 --> 01:10:19,125 ‫ملكك‬ 910 01:10:19,208 --> 01:10:23,958 ‫ملكك للأبد"‬ 911 01:10:40,375 --> 01:10:43,333 ‫"تشانغ أه"، لا يمكنني البقاء.‬ 912 01:10:44,041 --> 01:10:45,541 ‫يجب أن تمضي قدمًا.‬ 913 01:10:46,208 --> 01:10:47,041 ‫لكن كيف؟‬ 914 01:10:51,250 --> 01:10:52,083 ‫لا!‬ 915 01:10:53,333 --> 01:10:56,166 ‫سيظل حبنا للأبد.‬ 916 01:10:56,250 --> 01:10:58,458 ‫أرجوك لا تتركني مجددًا.‬ 917 01:10:58,541 --> 01:10:59,791 ‫"هووي"!‬ 918 01:11:02,375 --> 01:11:03,958 ‫مستحيل!‬ 919 01:11:17,416 --> 01:11:18,583 ‫إنه الظلام!‬ 920 01:11:23,625 --> 01:11:24,541 ‫كلا!‬ 921 01:11:38,583 --> 01:11:40,958 ‫ما هذا المكان؟‬ 922 01:11:41,791 --> 01:11:44,250 ‫غرفة الحزن الأعظم.‬ 923 01:11:44,333 --> 01:11:46,208 ‫إنها منيعة.‬ 924 01:11:46,291 --> 01:11:49,166 ‫الإلهة هي الوحيدة التي دخلت إلى هناك.‬ 925 01:11:50,125 --> 01:11:51,000 ‫دعوني أحاول.‬ 926 01:11:53,708 --> 01:11:55,583 ‫أخبرتك، لا يمكنك دخول…‬ 927 01:11:56,208 --> 01:11:57,375 ‫- كيف فعلت ذلك؟‬ ‫- كيف؟‬ 928 01:11:57,458 --> 01:12:01,708 ‫- لا! إن دخلت، فربما لن تخرجي مجددًا.‬ ‫- ربما لن تعودي إلى الديار مجددًا.‬ 929 01:12:10,833 --> 01:12:11,791 ‫- انتظري!‬ ‫- "في في"!‬ 930 01:12:24,541 --> 01:12:25,708 ‫"تشانغ أه"؟‬ 931 01:12:26,541 --> 01:12:27,958 ‫إنها أنا.‬ 932 01:12:28,958 --> 01:12:29,958 ‫"في في"؟‬ 933 01:12:31,541 --> 01:12:32,958 ‫الفتاة ذات قصة الشعر السيئة.‬ 934 01:12:37,458 --> 01:12:38,833 ‫جئت لأعيدك.‬ 935 01:12:49,750 --> 01:12:50,583 ‫أمي؟‬ 936 01:12:51,166 --> 01:12:52,250 ‫"في في".‬ 937 01:12:52,333 --> 01:12:53,333 ‫ماما!‬ 938 01:13:18,250 --> 01:13:19,083 ‫هنا!‬ 939 01:13:19,166 --> 01:13:21,708 ‫"في في"! من هنا!‬ 940 01:13:21,791 --> 01:13:24,875 ‫هذا ما كنت أخشاه. إنها عالقة الآن.‬ 941 01:13:36,166 --> 01:13:37,000 ‫لا!‬ 942 01:13:37,500 --> 01:13:38,375 ‫"أرنوبة"!‬ 943 01:13:42,000 --> 01:13:44,416 ‫"في في"!‬ 944 01:13:48,375 --> 01:13:49,666 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 945 01:13:50,708 --> 01:13:52,125 ‫هذا ليس مكانك.‬ 946 01:13:52,833 --> 01:13:54,500 ‫إنه مكاني.‬ 947 01:13:55,166 --> 01:13:56,500 ‫لا يمكنك البقاء هنا.‬ 948 01:13:57,583 --> 01:14:00,958 ‫سينتهي بك المطاف وحيدة إلى الأبد، مثلي.‬ 949 01:14:01,750 --> 01:14:03,375 ‫عليك أن تمضي قدمًا.‬ 950 01:14:05,416 --> 01:14:06,250 ‫كيف؟‬ 951 01:14:15,500 --> 01:14:19,875 ‫"الحزن يملأ قلبك‬ 952 01:14:20,916 --> 01:14:24,083 ‫في عينيك أراه‬ 953 01:14:25,375 --> 01:14:31,750 ‫فقدت حضن أمك، وتلك مأساة‬ 954 01:14:33,583 --> 01:14:37,541 ‫لكن القلب يهفو‬ 955 01:14:38,208 --> 01:14:43,541 ‫لأن تُشفى الجراح‬ 956 01:14:44,791 --> 01:14:51,541 ‫فها أمامك الدنيا باب مفتوح ‬ 957 01:14:52,541 --> 01:14:56,666 ‫وبالحب تبوح‬ 958 01:14:57,416 --> 01:15:03,083 ‫أعطي حبًا تسعدي بالحياة‬ 959 01:15:03,166 --> 01:15:08,625 ‫وإن اختلفت عمّا تألفين‬ 960 01:15:08,708 --> 01:15:14,541 ‫فأعطي حبًا، تجد‬‫ين‬‫ حبًا‬ 961 01:15:14,625 --> 01:15:18,875 ‫ينمو ويسود، ‬ 962 01:15:19,916 --> 01:15:24,125 ‫من دون حدود‬ 963 01:15:25,333 --> 01:15:30,958 ‫لن تحتاجي صاروخًا لتحطمي القيود‬ 964 01:15:31,041 --> 01:15:36,500 ‫كل ما عنه تبحثين في قلبك موجود‬ 965 01:15:36,583 --> 01:15:39,333 ‫تشتاقين لأمك‬ 966 01:15:39,416 --> 01:15:46,375 ‫وهي تراك الآن‬ 967 01:15:47,250 --> 01:15:53,791 ‫أكاد أسمعها وهي تقول‬ 968 01:15:55,333 --> 01:16:02,250 ‫صوني الحب الموجود"‬ 969 01:16:03,291 --> 01:16:06,125 ‫بدون حواجز!‬ 970 01:16:08,541 --> 01:16:11,583 ‫أريد أختي!‬ 971 01:16:14,291 --> 01:16:15,250 ‫"تشين"!‬ 972 01:16:24,250 --> 01:16:25,833 ‫هل ما زلت أحمق؟‬ 973 01:16:26,708 --> 01:16:29,375 ‫نعم، لكنك شقيقي الأحمق.‬ 974 01:16:29,916 --> 01:16:31,791 ‫أيمكننا العودة إلى المنزل الآن؟‬ 975 01:16:33,458 --> 01:16:34,291 ‫نعم.‬ 976 01:16:35,291 --> 01:16:36,125 ‫مهلًا.‬ 977 01:16:37,000 --> 01:16:38,083 ‫ماذا عنك؟‬ 978 01:16:38,666 --> 01:16:40,416 ‫أظن أن الأوان قد فات بالنسبة إليّ.‬ 979 01:16:40,916 --> 01:16:42,666 ‫"هووي" لن يعود.‬ 980 01:16:48,208 --> 01:16:51,208 ‫"الحل ليس هدية‬ 981 01:16:52,041 --> 01:16:54,750 ‫ولست وحدك لا!‬ 982 01:16:54,833 --> 01:16:58,291 ‫فكلنا نحبك‬ 983 01:16:58,375 --> 01:17:01,583 ‫وشعورنا ملموس‬ 984 01:17:01,666 --> 01:17:04,958 ‫تشتاقين لـ(هووي)‬ 985 01:17:05,041 --> 01:17:09,833 ‫هو ليس ببعيد‬ 986 01:17:13,708 --> 01:17:16,416 ‫القلب يهفو‬ 987 01:17:18,333 --> 01:17:20,875 ‫والروح تصفو‬ 988 01:17:23,583 --> 01:17:26,291 ‫فتضوين‬ 989 01:17:29,875 --> 01:17:36,875 ‫أنت روعة!"‬ 990 01:17:48,333 --> 01:17:49,208 ‫مرحى!‬ 991 01:18:09,833 --> 01:18:11,958 ‫"في في"!‬ 992 01:18:12,875 --> 01:18:19,166 ‫"في في"!‬ 993 01:18:20,333 --> 01:18:22,208 ‫أتذكرين حين طاردنا الدجاجات اللئيمة؟‬ 994 01:18:22,291 --> 01:18:23,916 ‫أجل، كانت لئيمة!‬ 995 01:18:24,000 --> 01:18:26,916 ‫هل تتذكرين عندما اصطدت ضفدعًا بلساني؟‬ 996 01:18:27,000 --> 01:18:28,791 ‫هل تتذكرين عندما ودّعنا بعضنا؟‬ 997 01:18:28,875 --> 01:18:30,583 ‫أتعني الآن؟‬ 998 01:18:31,416 --> 01:18:32,333 ‫نعم.‬ 999 01:18:33,208 --> 01:18:34,458 ‫وداعًا يا "في في".‬ 1000 01:18:44,833 --> 01:18:47,833 ‫يمكنك البقاء إذا شئت.‬ 1001 01:18:50,041 --> 01:18:51,416 ‫سأكون بخير.‬ 1002 01:18:54,916 --> 01:18:57,041 ‫لديك حياة جديدة الآن.‬ 1003 01:18:59,250 --> 01:19:00,166 ‫اذهبي.‬ 1004 01:19:06,375 --> 01:19:07,708 ‫وداعًا يا "أرنوبة".‬ 1005 01:19:16,208 --> 01:19:18,375 ‫شكرًا على إحضارك الهدية لي يا "في في".‬ 1006 01:19:21,083 --> 01:19:23,708 ‫أتمنى لو كانت قد منحتك كل ما أردته.‬ 1007 01:19:24,541 --> 01:19:25,541 ‫لقد منحتني.‬ 1008 01:19:26,416 --> 01:19:27,875 ‫كانت الهدية الحقيقية هي أنت.‬ 1009 01:19:46,208 --> 01:19:50,000 ‫وداعًا يا "في في"! صديقان مقرّبان للأبد!‬ 1010 01:19:50,083 --> 01:19:52,375 ‫للأبد!‬ 1011 01:19:52,458 --> 01:19:53,583 ‫وداعًا!‬ 1012 01:19:54,458 --> 01:19:57,333 ‫للأبد!‬ 1013 01:21:50,125 --> 01:21:51,458 ‫تفضّل.‬ 1014 01:21:52,125 --> 01:21:53,166 ‫أتضور جوعًا.‬ 1015 01:21:58,000 --> 01:22:01,166 ‫- يوجد الكثير من الطهاة هنا.‬ ‫- أهلًا بك في العائلة.‬ 1016 01:22:01,250 --> 01:22:02,250 ‫سأساعدك.‬ 1017 01:22:04,250 --> 01:22:07,291 ‫- مرحبًا يا "في في".‬ ‫- ليس هناك من يعدّ الزلابية مثل "ناي ناي".‬ 1018 01:22:07,375 --> 01:22:09,041 ‫أفسح الطريق يا "حارس القمر"!‬ 1019 01:22:09,125 --> 01:22:11,625 ‫إنه مالح جدًا، لا يريد أحد هذا.‬ 1020 01:22:12,916 --> 01:22:17,916 ‫كان تناول السلطعون المشعر‬ ‫خبرة مغيّرة للحياة.‬ 1021 01:22:18,500 --> 01:22:19,666 ‫رائحته زكية جدًا!‬ 1022 01:22:19,750 --> 01:22:21,166 ‫لا بد أنه عطرها الجديد.‬ 1023 01:22:21,250 --> 01:22:23,333 ‫"آيي زونغ"، هل يمكنني مساعدتك في ذلك؟‬ 1024 01:22:23,416 --> 01:22:24,916 ‫بالطبع.‬ 1025 01:22:25,458 --> 01:22:29,333 ‫أتعلمين؟ مهرجان القمر‬ ‫هو ليلتي المفضلة في العام.‬ 1026 01:22:29,416 --> 01:22:32,958 ‫لطالما أخبرتني "ناي ناي"‬ ‫أن دائرة حلوى القمر‬ 1027 01:22:33,041 --> 01:22:35,583 ‫هي رمز لتأسيس عائلة.‬ 1028 01:22:36,291 --> 01:22:39,916 ‫- الليلة المثالية للخروج!‬ ‫- الطاولة خارجًا بالفعل!‬ 1029 01:22:40,666 --> 01:22:43,458 ‫- انتبهوا، إنه ساخن.‬ ‫- المكان رائع.‬ 1030 01:22:45,333 --> 01:22:47,583 ‫- "في في"، اجلسي هنا.‬ ‫- تعالي واجلسي بجوارنا.‬ 1031 01:22:50,500 --> 01:22:51,625 ‫- "تشين"!‬ ‫- "تشين"!‬ 1032 01:22:51,708 --> 01:22:54,125 ‫أبعد هذا الضفدع عن المقعد!‬ 1033 01:22:54,583 --> 01:22:55,541 ‫آسف!‬ 1034 01:22:56,125 --> 01:22:57,666 ‫احذر. إن فعل ذلك مجددًا،‬ 1035 01:22:57,750 --> 01:23:00,708 ‫فقد ينتهي به المطاف‬ ‫كتجربة أختك العلمية التالية.‬ 1036 01:23:00,791 --> 01:23:02,083 ‫لا تقولي له ذلك!‬ 1037 01:23:04,250 --> 01:23:07,416 ‫إنه مهرجان القمر، والقمر غائب!‬ 1038 01:23:07,500 --> 01:23:09,250 ‫لا بد أن "تشانغ أه" حزينة جدًا،‬ 1039 01:23:09,333 --> 01:23:12,958 ‫مختبئة خلف تلك الغيوم، تحلم بحبها الحقيقي.‬ 1040 01:23:13,958 --> 01:23:15,583 ‫بحقك، لا تبدئي ذلك الحديث مجددًا.‬ 1041 01:23:15,666 --> 01:23:17,625 ‫أبدأ ماذا؟ هذا رومانسي!‬ 1042 01:23:24,625 --> 01:23:26,416 ‫رائحته شهية جدًا.‬ 1043 01:23:26,500 --> 01:23:28,500 ‫رائحته شهية جدًا.‬ 1044 01:23:31,250 --> 01:23:33,625 ‫لا تلعب بطعامك على الطاولة.‬ 1045 01:23:33,708 --> 01:23:36,375 ‫- …معي، صحيح؟‬ ‫- هل ستأكلين هذا؟‬ 1046 01:23:36,458 --> 01:23:38,333 ‫ليس الآن، نتحدث عن "تشانغ أه"!‬ 1047 01:23:38,416 --> 01:23:39,958 ‫لا بد أنه مغرم!‬ 1048 01:23:40,416 --> 01:23:42,625 ‫- هل تتحدث عني؟‬ ‫- لا!‬ 1049 01:23:50,375 --> 01:23:53,375 ‫يبدو أن القمر قرر أن يظهر لنا في النهاية.‬ 1050 01:23:55,208 --> 01:23:58,041 ‫ماذا سيعدّ الأرنب "جوهر" الليلة في رأيك؟‬ 1051 01:23:59,541 --> 01:24:01,833 ‫- مشروب القمر!‬ ‫- مشروب القمر؟‬ 1052 01:24:04,750 --> 01:24:06,625 ‫تضحكين مثل والدتك تمامًا.‬ 1053 01:24:07,375 --> 01:24:08,375 ‫أعرف يا بابا.‬ 1054 01:24:10,625 --> 01:24:11,625 ‫هلا نعود؟‬ 1055 01:24:12,791 --> 01:24:13,791 ‫سأوافيك بعد قليل.‬ 1056 01:25:30,166 --> 01:25:31,791 ‫حسنًا أيها الأحمق!‬ 1057 01:25:32,291 --> 01:25:35,500 ‫أمي! "في في" تطاردني!‬ 1058 01:25:35,583 --> 01:25:36,666 ‫لا، لا أطارده!‬ 1059 01:25:36,750 --> 01:25:39,208 ‫- "تشين"! توقف عن مطاردة أختك!‬ ‫- "في في"!‬ 1060 01:26:07,958 --> 01:26:12,583 ‫"‬‫في ‬‫ذكرى (أودري ويلز)"‬ 1061 01:35:07,208 --> 01:35:09,208 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬