1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:03:58,320 --> 00:03:59,320 Nice shot! 4 00:03:59,640 --> 00:04:03,240 And then, I stumbled across this cute little rusa... 5 00:04:04,400 --> 00:04:07,600 And it was stuck to a net, somehow. 6 00:04:09,320 --> 00:04:12,720 And it was struggling, so it was trying to get out right... 7 00:04:14,160 --> 00:04:15,600 And then I knifed it! 8 00:04:17,160 --> 00:04:18,600 So, it's dead? 9 00:04:19,120 --> 00:04:21,160 No... of course not! 10 00:04:23,080 --> 00:04:25,040 I wouldn't kill a cute little animal! 11 00:04:25,920 --> 00:04:26,920 I let it go. 12 00:04:29,000 --> 00:04:33,280 And it was roaming free, not a care in the world... 13 00:04:35,480 --> 00:04:37,160 It was a beautiful sight. 14 00:04:45,240 --> 00:04:47,440 I wish we could spend all our days like this. 15 00:04:49,840 --> 00:04:51,296 But you and I both know that - 16 00:04:51,320 --> 00:04:52,320 Shh. 17 00:04:53,520 --> 00:04:56,000 Don't talk about unhappy things. 18 00:04:56,520 --> 00:04:57,680 It hurts me. 19 00:05:00,840 --> 00:05:03,200 How're we not supposed to talk about this? 20 00:05:05,160 --> 00:05:07,360 How can we pretend that this isn't real? 21 00:05:09,520 --> 00:05:10,760 It is real... 22 00:05:12,160 --> 00:05:13,160 It's just - 23 00:05:35,520 --> 00:05:36,880 I have to go. 24 00:06:18,080 --> 00:06:20,120 You need more practice. 25 00:06:22,360 --> 00:06:23,560 Remember the crane... 26 00:06:25,560 --> 00:06:26,720 And the musang... 27 00:06:29,240 --> 00:06:31,440 They are light on their feet... 28 00:06:33,920 --> 00:06:36,680 But deadly, when they strike. 29 00:06:39,480 --> 00:06:40,137 Bapak! 30 00:06:40,161 --> 00:06:41,680 Ahh, my child! 31 00:06:43,360 --> 00:06:44,160 Ibu Pamborang. 32 00:06:44,280 --> 00:06:45,280 Tuila. 33 00:06:45,480 --> 00:06:47,120 Sa'arib, my son! 34 00:06:48,000 --> 00:06:49,800 Tok Penghulu. 35 00:06:51,320 --> 00:06:52,320 Sa'arib. 36 00:06:52,760 --> 00:06:54,840 How blessed I am... 37 00:06:55,120 --> 00:07:00,360 Soon, you will be united with my dear, Tuila. 38 00:07:01,880 --> 00:07:04,480 Has my daughter brought you joy? 39 00:07:05,320 --> 00:07:06,760 Yes she has, Tok. 40 00:07:07,200 --> 00:07:08,360 Bapak! 41 00:07:09,600 --> 00:07:12,000 Why are you so embarrassed? 42 00:07:12,240 --> 00:07:13,800 Your mother... 43 00:07:14,840 --> 00:07:18,800 She stole my heart the day I saw her. 44 00:07:20,240 --> 00:07:23,000 She would be very proud of you. 45 00:07:24,400 --> 00:07:25,920 Alright, alright. 46 00:07:26,200 --> 00:07:27,520 Sa'arib. 47 00:07:28,160 --> 00:07:30,760 What reports do we have from the scouts? 48 00:07:32,160 --> 00:07:36,280 There is still... no news from our scouts. 49 00:07:38,200 --> 00:07:40,840 Our situation is dire, Tok. 50 00:07:41,800 --> 00:07:44,200 The crops are wilting. 51 00:07:44,920 --> 00:07:48,200 Our herd is not reproducing... 52 00:07:49,440 --> 00:07:52,680 The fish... we are unable to eat them. 53 00:07:53,080 --> 00:07:55,640 The village dwisari whispers... 54 00:07:57,560 --> 00:08:01,000 The curse of Hutan Temenggor is coming true... 55 00:08:03,960 --> 00:08:06,696 The curse of Hutan Temenggor... 56 00:08:06,720 --> 00:08:09,960 is nothing but a myth... a fairytale! 57 00:08:11,200 --> 00:08:14,240 It is merely the delay of the rains. 58 00:08:14,880 --> 00:08:18,880 Soon, everything will be alright. 59 00:08:19,600 --> 00:08:20,920 In time. 60 00:08:21,040 --> 00:08:24,200 Tok... the people are talking... 61 00:08:24,720 --> 00:08:29,200 especially the wives... of the unreturned... 62 00:08:30,880 --> 00:08:32,280 I see. 63 00:08:32,880 --> 00:08:34,560 The people... 64 00:08:35,360 --> 00:08:37,600 Gather the villagers this evening. 65 00:08:38,280 --> 00:08:40,320 I will address them. 66 00:08:40,960 --> 00:08:42,760 And restore confidence. 67 00:08:44,760 --> 00:08:45,760 Yes, Tok. 68 00:08:45,880 --> 00:08:48,256 Bang, I've something I have to attend to. 69 00:08:48,280 --> 00:08:49,560 I'll take my leave. 70 00:09:02,120 --> 00:09:03,120 Woi... 71 00:09:03,920 --> 00:09:06,456 Yekub, if you keep stirring the food like that 72 00:09:06,480 --> 00:09:08,176 we'll never have anything to eat. 73 00:09:08,200 --> 00:09:09,200 Bodoh! 74 00:09:27,320 --> 00:09:28,520 I hate my life! 75 00:09:29,880 --> 00:09:32,720 Yeah, your life is hopeless. 76 00:09:33,920 --> 00:09:36,800 How do women fall for you is a mystery... 77 00:09:37,640 --> 00:09:39,016 No it isn't. 78 00:09:39,040 --> 00:09:41,360 I just have a big cock. 79 00:09:42,720 --> 00:09:45,880 Yeah. One day that big cock of yours is going to get you killed. 80 00:09:46,320 --> 00:09:50,720 Well, what's life without a little bit of excitement? 81 00:09:50,800 --> 00:09:51,800 Right? 82 00:09:53,400 --> 00:09:54,600 Makan, Makan! 83 00:10:05,000 --> 00:10:06,000 Yekub? 84 00:10:09,840 --> 00:10:13,360 You are the most pathetic man that I know. 85 00:10:13,800 --> 00:10:15,440 Just look at yourself. 86 00:10:15,560 --> 00:10:17,000 She's never going to be yours. 87 00:10:17,880 --> 00:10:19,920 Maybe, not in this lifetime. 88 00:10:21,600 --> 00:10:25,320 She is never ever going to be yours. 89 00:10:27,160 --> 00:10:28,880 Asmianto. It's OK. 90 00:10:29,400 --> 00:10:30,640 You will never understand. 91 00:10:30,880 --> 00:10:33,160 Because love is not for sinners, hmm? 92 00:10:33,240 --> 00:10:34,720 Well, I'm happy with it. 93 00:10:35,480 --> 00:10:36,480 Just look at me. 94 00:10:36,520 --> 00:10:38,640 I'm a man, and I do manly things. 95 00:10:38,720 --> 00:10:40,920 I just know how to appreciate it. 96 00:11:13,360 --> 00:11:15,280 The spell is working Ibu. 97 00:11:15,480 --> 00:11:18,720 You're looking radiant and beautiful like a young maiden. 98 00:11:20,320 --> 00:11:22,880 If only young maidens didn't attract my husband's attention. 99 00:11:23,320 --> 00:11:25,200 But he's a man after all. 100 00:11:25,400 --> 00:11:27,400 His mind is where his cock is. 101 00:11:30,040 --> 00:11:33,240 I tire of the man. But he has his uses. 102 00:11:34,040 --> 00:11:36,456 If only it were as easy to get rid of my stepdaughter 103 00:11:36,480 --> 00:11:37,680 as it was her mother. 104 00:11:38,040 --> 00:11:40,160 My life would be so much easier. 105 00:11:40,720 --> 00:11:43,040 And now I have to get rid of that fool, Sa'arib. 106 00:11:43,440 --> 00:11:47,000 If he marries Tuila, he will be the next Penghulu... 107 00:11:47,120 --> 00:11:49,040 and that can never be. 108 00:11:52,280 --> 00:11:53,760 Maaf, Ibu. 109 00:11:54,880 --> 00:11:58,040 Oh, Mirna. What a waste of good blood. 110 00:11:58,200 --> 00:11:59,200 Fetch me another. 111 00:11:59,520 --> 00:12:00,520 Ibu! 112 00:12:01,200 --> 00:12:02,200 Look! 113 00:12:04,000 --> 00:12:05,800 There is a disturbance in dunya roh... 114 00:12:07,840 --> 00:12:11,520 A deep hunger is yearning for blood and souls. 115 00:12:11,600 --> 00:12:14,000 And this hunger is growing and growing... 116 00:12:16,080 --> 00:12:17,600 The blood reveals... 117 00:12:21,040 --> 00:12:23,040 It's the curse of Hutan Temenggor... 118 00:12:24,040 --> 00:12:25,320 It is upon us! 119 00:12:26,080 --> 00:12:30,040 The lands are wilting as darkness descends upon us... 120 00:13:04,080 --> 00:13:05,480 What did he do this time? 121 00:13:06,480 --> 00:13:08,840 He speaks of how I should be honored 122 00:13:09,240 --> 00:13:13,120 to be unified to the best warrior in the village. 123 00:13:13,880 --> 00:13:15,920 And Sa'arib just stood there. 124 00:13:16,240 --> 00:13:18,440 Like a cockerel crowing to the sun. 125 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 Tuila. 126 00:13:23,320 --> 00:13:26,840 Is marrying Sa'arib really that bad? 127 00:13:28,000 --> 00:13:30,056 I don't love him... 128 00:13:30,080 --> 00:13:31,160 You know that... 129 00:13:31,560 --> 00:13:33,040 I know you don't... 130 00:13:35,440 --> 00:13:39,040 But, we are just humble dwisari... 131 00:13:40,080 --> 00:13:44,360 Our tradition calls for things like this. 132 00:13:45,240 --> 00:13:47,920 I know you don't want to hear this. 133 00:13:49,120 --> 00:13:54,800 Sooner or later, you will marry Sa'arib... 134 00:13:55,160 --> 00:14:01,280 and maybe, just maybe, everything will be OK. 135 00:14:06,880 --> 00:14:10,080 But my heart yearns for Yekub... 136 00:14:24,280 --> 00:14:26,640 Kak, I'll go bring you your dinner. 137 00:14:34,000 --> 00:14:35,200 Very well. 138 00:14:36,320 --> 00:14:37,320 Mirna. 139 00:14:38,160 --> 00:14:40,560 You have been our wise dukun. 140 00:14:42,600 --> 00:14:45,080 Let us hear what you have seen. 141 00:14:45,720 --> 00:14:47,240 Tok Penghulu. 142 00:14:47,840 --> 00:14:51,520 The curse of Hutan Temenggor is in motion. 143 00:14:51,920 --> 00:14:56,560 Our ancestors failed to fulfill a blood pact with the Great Spirits. 144 00:14:57,160 --> 00:15:01,840 Their retribution brings a curse over a thousand bulans. 145 00:15:02,400 --> 00:15:04,920 Curse? What curse? 146 00:15:08,680 --> 00:15:10,720 A thousand bulans? 147 00:15:12,960 --> 00:15:17,520 But, the ancestors speak of a ritual to break this. 148 00:15:19,240 --> 00:15:23,800 The prophecy tells that a sacrifice must be fulfilled before daybreak. 149 00:15:24,240 --> 00:15:28,880 Failure will seal our fate and we will rot with the land. 150 00:15:39,880 --> 00:15:40,960 A man... 151 00:15:41,160 --> 00:15:42,720 with strange markings... 152 00:15:43,600 --> 00:15:44,840 rusty amulet... 153 00:15:46,280 --> 00:15:47,280 blood... 154 00:15:47,600 --> 00:15:48,600 blood-stained hands... 155 00:15:49,800 --> 00:15:52,200 ancient altar at Hutan Temenggor... 156 00:15:53,920 --> 00:15:54,920 I see... 157 00:15:55,800 --> 00:15:56,800 I see... 158 00:15:57,320 --> 00:15:58,600 I recognize her... 159 00:15:59,880 --> 00:16:00,880 death... 160 00:16:01,120 --> 00:16:02,120 no! 161 00:16:05,400 --> 00:16:09,600 Altajalli... Altajalli... Altajalli... 162 00:16:10,400 --> 00:16:13,760 A sacrifice to cleanse our sins. 163 00:16:16,360 --> 00:16:18,256 What are the visions? 164 00:16:18,280 --> 00:16:20,480 What is Altajalli that you speak of? 165 00:16:21,040 --> 00:16:25,640 Altajalli is the ancient altar at Hutan Temenggor. 166 00:16:26,680 --> 00:16:32,240 A sacrifice. We must carry out a sacrifice to save our people. 167 00:16:35,040 --> 00:16:39,600 No... we cannot sacrifice... Altajalli? 168 00:16:40,200 --> 00:16:41,880 Leave us! 169 00:16:55,560 --> 00:16:57,000 Mirna. 170 00:16:57,800 --> 00:16:59,200 What are the visions? 171 00:17:00,040 --> 00:17:01,600 Tell me clearly. 172 00:17:04,600 --> 00:17:06,080 Tok Penghulu. 173 00:17:06,560 --> 00:17:08,200 I saw a young girl. 174 00:17:09,360 --> 00:17:10,800 I saw Tuila... 175 00:17:11,080 --> 00:17:13,240 and blood... on an altar. 176 00:17:16,600 --> 00:17:18,080 What does that mean? 177 00:17:19,520 --> 00:17:23,400 It means that she must be sacrificed. 178 00:17:26,120 --> 00:17:27,120 Lies... 179 00:17:27,560 --> 00:17:28,560 Lies! 180 00:17:29,320 --> 00:17:30,880 This cannot be! 181 00:17:31,640 --> 00:17:33,880 She is my only child! 182 00:17:34,840 --> 00:17:35,840 You... 183 00:17:36,600 --> 00:17:39,920 Your dabbling in the dark magic... has driven you mad! 184 00:17:39,960 --> 00:17:41,240 Bang, please! 185 00:17:41,360 --> 00:17:42,976 We have to think about it! 186 00:17:43,000 --> 00:17:44,200 Think about it? 187 00:17:44,640 --> 00:17:45,800 Think about it?! 188 00:17:46,400 --> 00:17:49,320 Are you as mad as this pathetic creature?! 189 00:17:49,800 --> 00:17:52,280 She is our most loyal dukun! 190 00:17:52,520 --> 00:17:54,640 We have to think about her prophecy! 191 00:17:55,360 --> 00:17:57,680 Mirna, I will send for you later. 192 00:17:58,160 --> 00:17:59,040 Leave us. 193 00:17:59,120 --> 00:18:00,120 Yes, Ibu. 194 00:18:13,480 --> 00:18:15,040 Get out of my way, mangkuk! 195 00:18:16,160 --> 00:18:18,960 Sorry... Kak Mirna. 196 00:19:10,800 --> 00:19:11,800 Eh, apasal tu? 197 00:19:12,240 --> 00:19:13,240 Sakit perut, ke? 198 00:19:38,080 --> 00:19:39,160 What took you so long, huh? 199 00:19:39,480 --> 00:19:40,480 He could've killed me! 200 00:19:44,560 --> 00:19:52,560 Kambano kambayeh sukari mamoomba so... 201 00:20:00,840 --> 00:20:01,640 Bang... 202 00:20:01,680 --> 00:20:02,840 Calm down... 203 00:20:03,680 --> 00:20:04,840 Calm down? 204 00:20:05,480 --> 00:20:06,720 How can I be calm?! 205 00:20:07,080 --> 00:20:10,160 That bomoh has just sent my daughter to die! 206 00:20:10,960 --> 00:20:13,240 We have to think about the prophecy! 207 00:20:14,880 --> 00:20:22,880 Kambano kambayeh sukari mamoomba so... 208 00:20:41,240 --> 00:20:49,240 kambano kambayeh sukari mamoomba so... 209 00:20:56,880 --> 00:21:00,600 Bang, I love Tuila like she is my own daughter. 210 00:21:00,920 --> 00:21:03,440 My heart aches to hear that she must be... 211 00:21:03,600 --> 00:21:05,320 sacrificed... but... 212 00:21:05,760 --> 00:21:07,440 our ancestors have spoken. 213 00:21:08,280 --> 00:21:11,320 Her sacrifice will ensure our survival. 214 00:21:13,520 --> 00:21:17,280 Yes... her sacrifice... 215 00:21:17,840 --> 00:21:20,720 she must be sacrificed... 216 00:21:20,880 --> 00:21:23,880 Yes. And it will save us all. 217 00:21:24,160 --> 00:21:27,520 And you will be remembered for your benevolence. 218 00:21:27,920 --> 00:21:33,080 Yes... the dwisari will remember me... 219 00:22:00,000 --> 00:22:01,440 Give it back to Kulu! 220 00:22:05,720 --> 00:22:08,240 The big, brave man is going to get it from me, is it?! 221 00:22:08,800 --> 00:22:10,200 Anjing! 222 00:22:11,080 --> 00:22:13,800 You disrespect Kulu, Kulu will kill you for your disrespect! 223 00:22:15,720 --> 00:22:19,280 When Abd'lla comes, this kutu will know what respect is. 224 00:22:22,640 --> 00:22:23,720 This sword... 225 00:22:25,000 --> 00:22:28,840 It's unusual... it's made from darkstone and it's... 226 00:22:32,520 --> 00:22:35,120 sharp enough to cut through a thick-skinned braajeet! 227 00:22:37,880 --> 00:22:40,320 Do you think it's true? 228 00:22:40,880 --> 00:22:42,760 What he said just now? 229 00:22:43,120 --> 00:22:44,120 The Hutan? 230 00:22:44,640 --> 00:22:45,640 Indeed. 231 00:22:46,160 --> 00:22:49,560 There's been many tales, myths and legends about the Hutan. 232 00:22:50,120 --> 00:22:52,240 They say at the Hutan... 233 00:22:53,520 --> 00:22:55,440 you'll never grow hungry... 234 00:22:56,480 --> 00:22:58,440 The juiciest of meats! 235 00:22:58,480 --> 00:23:01,536 Downed with the sweetest dreshtis! 236 00:23:01,560 --> 00:23:03,720 And the treasures... 237 00:23:04,960 --> 00:23:07,480 The shiniest of treasures! 238 00:23:08,360 --> 00:23:10,240 What about the virgins?! 239 00:23:10,320 --> 00:23:12,280 Ah yes, the virgins... 240 00:23:14,320 --> 00:23:18,240 The finest selection of the purest gadis dwisari! 241 00:23:18,800 --> 00:23:21,000 All ripe for us to... 242 00:23:21,400 --> 00:23:22,560 pluck! 243 00:23:27,760 --> 00:23:28,760 Shut it! 244 00:23:34,760 --> 00:23:35,456 Tok. 245 00:23:35,480 --> 00:23:36,480 You summoned me? 246 00:23:37,320 --> 00:23:39,120 Sa'arib, my son. 247 00:23:40,240 --> 00:23:41,240 Come. 248 00:23:47,160 --> 00:23:51,400 I must break both our hearts as I tell you this. 249 00:23:51,720 --> 00:23:52,720 Sa'arib. 250 00:23:53,480 --> 00:23:56,080 You who will undertake this task. 251 00:23:57,320 --> 00:23:59,000 Tuila must never know. 252 00:23:59,200 --> 00:24:07,120 When you have taken her, to the ancient Altajalli altar at Hutan Temenggor... 253 00:24:07,840 --> 00:24:10,640 you will sacrifice her. 254 00:24:11,120 --> 00:24:14,840 Her death will bring life to the pashti. 255 00:24:16,240 --> 00:24:18,400 There is no other way. 256 00:24:18,800 --> 00:24:21,760 Lest we all perish... 257 00:24:23,200 --> 00:24:25,040 Do you understand? 258 00:24:28,240 --> 00:24:29,240 But, Tok... 259 00:24:29,600 --> 00:24:30,217 I cannot... 260 00:24:30,241 --> 00:24:32,920 I know, my gah'sa... I know. 261 00:24:34,280 --> 00:24:36,640 This is why it must be you. 262 00:24:38,600 --> 00:24:41,560 You see, I am a broken man... 263 00:24:42,880 --> 00:24:44,880 My heart bleeds for this. 264 00:24:46,920 --> 00:24:48,960 Surely there must be another way! 265 00:24:49,000 --> 00:24:52,200 My dear Sa'arib. Do you think there could be another way? 266 00:24:52,280 --> 00:24:55,360 Can we ask Kak Mirna to consult the spirits again? 267 00:24:55,480 --> 00:24:56,600 Find another way? 268 00:25:00,680 --> 00:25:03,160 I do not decide the fate of our dunya. 269 00:25:03,400 --> 00:25:07,480 I am merely a messenger between the dunya roh and ours. 270 00:25:07,880 --> 00:25:09,080 What if... 271 00:25:09,840 --> 00:25:11,600 What if we move away from here? 272 00:25:11,680 --> 00:25:14,960 The curse will only follow us through all the days of our lives. 273 00:25:15,120 --> 00:25:18,480 If we do not do it, all will perish... 274 00:25:19,640 --> 00:25:22,080 And there will never be a place that we can call home. 275 00:25:24,600 --> 00:25:26,280 Sa'arib, my son. 276 00:25:31,240 --> 00:25:35,440 You see... there is no other way. 277 00:25:36,960 --> 00:25:40,440 I am sacrificing my own daughter. 278 00:25:42,560 --> 00:25:45,880 How do we weigh one life to the other? 279 00:25:47,640 --> 00:25:53,160 Only my ancestors can judge me in the afterlife. 280 00:25:54,920 --> 00:25:56,200 You see, Sa'arib. 281 00:25:56,840 --> 00:26:01,880 The life of a Penghulu is an honorable one. 282 00:26:03,320 --> 00:26:05,560 But at times like these... 283 00:26:08,480 --> 00:26:10,440 a lonely one. 284 00:26:19,480 --> 00:26:21,360 I will do as you command, Tok. 285 00:26:39,800 --> 00:26:44,320 Tell no one of the true nature of your journey. 286 00:26:44,960 --> 00:26:50,160 And when you return, you will return a hero. 287 00:26:50,880 --> 00:26:57,600 You who would've saved us from the plight that curses our tribe, Ker Tiga. 288 00:26:59,120 --> 00:27:02,176 Now go. Prepare. 289 00:27:02,200 --> 00:27:04,080 There must be no delay. 290 00:27:05,440 --> 00:27:08,040 You must make haste. 291 00:27:08,320 --> 00:27:14,120 The ritual must be completed before daybreak. 292 00:27:15,440 --> 00:27:16,560 Sa'arib. 293 00:27:17,440 --> 00:27:19,560 When you hear the drums... 294 00:27:20,680 --> 00:27:21,960 be ready. 295 00:27:25,960 --> 00:27:27,040 Yes, Tok. 296 00:29:27,520 --> 00:29:28,880 Gah'sa Sa'arib! 297 00:29:29,280 --> 00:29:30,280 Amutamu. 298 00:29:30,320 --> 00:29:31,480 How have you been holding up? 299 00:29:31,600 --> 00:29:32,720 I am well. 300 00:29:33,960 --> 00:29:35,160 But I am unsettled. 301 00:29:40,000 --> 00:29:41,000 Gah'sa. 302 00:29:41,720 --> 00:29:42,720 Sa'arib? 303 00:29:43,240 --> 00:29:44,240 Sa'arib. 304 00:29:47,840 --> 00:29:49,920 I'm sorry. You were saying? 305 00:29:50,080 --> 00:29:52,840 It's our scouts. None have returned. 306 00:29:53,000 --> 00:29:55,680 I don't know what to tell their wives and children. 307 00:29:56,320 --> 00:29:58,240 Our security is wearing thin. 308 00:29:59,120 --> 00:30:00,400 I understand. 309 00:30:01,520 --> 00:30:03,520 It bothers me too. 310 00:30:04,360 --> 00:30:07,520 But trust in our Penghulu. He leads us with wisdom and clarity. 311 00:30:07,640 --> 00:30:09,160 Yes, undoubtedly Gah'sa. 312 00:30:09,640 --> 00:30:12,920 Assure the wives that their husbands are noble dwisaris. 313 00:30:13,080 --> 00:30:14,800 They will return with honor. 314 00:30:14,920 --> 00:30:16,320 In this life or next. 315 00:30:16,440 --> 00:30:17,440 Yes, Gah'sa. 316 00:30:23,680 --> 00:30:24,960 Amutamu. 317 00:30:26,840 --> 00:30:28,200 I thought you should know. 318 00:30:32,800 --> 00:30:33,800 Tok... 319 00:30:35,600 --> 00:30:38,760 has tasked me with carrying out an important duty. 320 00:30:41,280 --> 00:30:47,600 Throughout my years... I've been through many tough decisions. 321 00:30:53,560 --> 00:30:55,960 This next one is not an easy one. 322 00:31:00,360 --> 00:31:01,640 Sa'arib, my brother. 323 00:31:03,120 --> 00:31:04,960 We've spilled blood together. 324 00:31:06,240 --> 00:31:11,280 And I've seen your spirit shine through... impossible times. 325 00:31:12,920 --> 00:31:19,560 Whatever it is you must do, I trust you will go with honor. 326 00:31:25,840 --> 00:31:31,600 There is a fine line between honor, and doing what is right. 327 00:31:40,160 --> 00:31:41,160 Amutamu. 328 00:31:42,400 --> 00:31:44,000 I will be away for awhile. 329 00:31:45,240 --> 00:31:48,520 I want you to keep Ker Tiga safe. 330 00:31:49,080 --> 00:31:50,080 Promise? 331 00:31:52,640 --> 00:31:54,280 I promise, Gah'sa. 332 00:32:24,120 --> 00:32:25,240 Psst! 333 00:32:44,040 --> 00:32:46,160 Oh, Merpatiku... 334 00:32:49,880 --> 00:32:51,280 I've something to tell you. 335 00:33:00,480 --> 00:33:01,480 What's happening? 336 00:33:01,880 --> 00:33:02,880 I don't know... 337 00:33:06,640 --> 00:33:07,640 They're gathering! 338 00:33:09,800 --> 00:33:11,000 I should go! 339 00:33:26,680 --> 00:33:34,440 I can almost taste the sweet treasures of Hutan Temenggor! 340 00:33:34,960 --> 00:33:39,040 All the riches... people will respect me! 341 00:33:39,320 --> 00:33:41,920 Yeah! Nobody ordering us about, huh! 342 00:33:42,400 --> 00:33:45,120 Nice clothes and servants doing whatever we command! 343 00:33:45,320 --> 00:33:48,040 We'll be the rajas of our own pashtis! 344 00:35:08,600 --> 00:35:14,200 I have been given a vision by the Great Spirits of our pashti. 345 00:35:14,960 --> 00:35:18,320 Our crops wither and our animals suffer... 346 00:35:19,280 --> 00:35:24,000 For we have been cast a deadly curse... 347 00:35:25,920 --> 00:35:27,320 The curse... 348 00:35:27,760 --> 00:35:29,680 of Hutan Temenggor. 349 00:35:32,880 --> 00:35:34,200 But... 350 00:35:34,760 --> 00:35:37,760 there is a way to end this plight. 351 00:35:38,800 --> 00:35:44,440 The spirits have spoken that a sacrifice must be made... 352 00:35:45,040 --> 00:35:48,640 at the ancient altar Altajalli... 353 00:35:49,120 --> 00:35:51,400 at the opening of the Hutan. 354 00:35:51,640 --> 00:35:57,200 If we do not do this, we will all die. 355 00:35:58,280 --> 00:36:01,400 Sa'arib, you will take this offering. 356 00:36:02,120 --> 00:36:09,640 However, the sacrifice must be made by one of standing. 357 00:36:12,960 --> 00:36:15,120 My daughter, Tuila. 358 00:36:18,680 --> 00:36:22,280 But Bapak, what do you mean I have to go? 359 00:36:24,240 --> 00:36:26,480 The spirits have spoken. 360 00:36:27,720 --> 00:36:31,560 My dearest Tuila. I would accompany you... 361 00:36:33,600 --> 00:36:38,400 but I am old and uncertainty surrounds our tribe. 362 00:36:39,720 --> 00:36:41,440 For this alone... 363 00:36:42,720 --> 00:36:45,040 my duties bind me here. 364 00:36:46,480 --> 00:36:47,480 But you... 365 00:36:49,000 --> 00:36:52,800 you are young... and brave. 366 00:36:54,800 --> 00:36:57,000 The journey will not be far. 367 00:36:58,440 --> 00:37:00,400 But, Bapak... 368 00:37:01,520 --> 00:37:03,160 Tuila, my dear... 369 00:37:03,800 --> 00:37:06,600 You're one of the few left of standing in this tribe. 370 00:37:06,880 --> 00:37:11,680 Your Bapak and I, we're old. And will easily tire during the journey. 371 00:37:12,600 --> 00:37:16,280 If you don't go, our village will die. 372 00:37:18,240 --> 00:37:20,400 For the sake of our people. 373 00:37:32,720 --> 00:37:33,920 I will go. 374 00:37:35,400 --> 00:37:37,280 For our people. 375 00:37:54,600 --> 00:37:56,040 I will go too! 376 00:37:56,640 --> 00:37:57,840 Tok Penghulu. 377 00:37:59,800 --> 00:38:03,480 All wise and merciful, Penghulu Prethip Ambu. 378 00:38:04,000 --> 00:38:05,520 I would like to go on this quest. 379 00:38:06,400 --> 00:38:10,080 I can help carry the basket and with the cooking... 380 00:38:10,400 --> 00:38:12,680 and take care of Tuila and Sa'arib... 381 00:38:12,920 --> 00:38:16,280 so that they will not be too tired when they reach the altar. 382 00:38:17,440 --> 00:38:20,440 I even have enough provisions for this trip. 383 00:38:20,720 --> 00:38:24,320 We wouldn't want them to pass out from hunger or exhaustion. 384 00:38:24,360 --> 00:38:27,680 After all, our lives depend on their success... 385 00:38:28,120 --> 00:38:30,560 And I want to make sure they succeed. 386 00:38:37,600 --> 00:38:38,720 Very well. 387 00:38:38,880 --> 00:38:40,840 Thank you, Tok Penghulu. 388 00:38:41,960 --> 00:38:49,720 Follow the Bintang Utara. It will then guide you to ancient Altajalli. 389 00:38:56,160 --> 00:38:58,920 No one must live to tell. 390 00:39:27,000 --> 00:39:28,080 Who is it? 391 00:39:28,440 --> 00:39:29,440 It's me. 392 00:39:30,120 --> 00:39:31,160 Come in. 393 00:39:39,760 --> 00:39:40,960 Can I help? 394 00:40:00,400 --> 00:40:02,120 I want you to know. 395 00:40:03,320 --> 00:40:04,320 Yes? 396 00:40:21,280 --> 00:40:22,400 I am sorry. 397 00:40:23,680 --> 00:40:24,680 It's OK. 398 00:40:25,080 --> 00:40:26,840 We're both troubled by our quest. 399 00:40:27,680 --> 00:40:28,680 Yes. 400 00:40:30,600 --> 00:40:31,600 Our quest... 401 00:40:33,360 --> 00:40:35,120 I'll wait for you at the edge of the pashti. 402 00:40:49,640 --> 00:40:50,640 Who is it? 403 00:40:51,280 --> 00:40:52,560 Only your mother, dear. 404 00:40:53,760 --> 00:40:54,760 I'll be out soon. 405 00:40:54,920 --> 00:40:56,520 Come now, let me help you pack. 406 00:40:56,680 --> 00:40:58,800 I'm sure you must be very worried about your journey. 407 00:41:13,240 --> 00:41:14,680 She would be so proud of you. 408 00:41:16,440 --> 00:41:17,440 Your mother. 409 00:41:18,120 --> 00:41:20,280 She was a very smart and lovely lady. 410 00:41:21,600 --> 00:41:23,040 She was like a sister to me. 411 00:41:24,800 --> 00:41:26,560 I thought you both didn't like each other. 412 00:41:27,720 --> 00:41:31,080 No. We were the best of friends. 413 00:41:31,680 --> 00:41:35,720 When she died, something inside of me died too. 414 00:41:36,640 --> 00:41:39,240 Seeing your father so sad and depressed... 415 00:41:40,040 --> 00:41:43,040 I always wondered what your mother would do in that situation. 416 00:41:44,120 --> 00:41:46,520 And that would be to marry Bapak? 417 00:41:46,960 --> 00:41:48,440 Of course not. 418 00:41:48,600 --> 00:41:50,920 She would have tried to help your father. 419 00:41:51,880 --> 00:41:55,296 How was I to know I would fall in love with him. 420 00:41:55,320 --> 00:41:56,760 And he with me. 421 00:42:07,080 --> 00:42:08,080 Tuila. 422 00:42:10,080 --> 00:42:12,880 I love you like you're my own daughter. 423 00:42:13,840 --> 00:42:17,120 My heart aches that you must go on this journey. 424 00:42:17,880 --> 00:42:22,040 But your sacrifice is just what this village needs. 425 00:42:23,120 --> 00:42:24,240 Without you... 426 00:42:25,280 --> 00:42:26,920 Without your sacrifice... 427 00:42:27,960 --> 00:42:29,560 All would be lost. 428 00:42:36,840 --> 00:42:38,040 I love you. 429 00:42:52,360 --> 00:42:53,880 It's almost time for you to leave. 430 00:42:55,640 --> 00:42:56,880 You better hurry. 431 00:43:23,760 --> 00:43:24,840 Please... 432 00:43:25,080 --> 00:43:26,080 Please don't kill me! 433 00:43:26,400 --> 00:43:27,640 I can make you rich! 434 00:43:28,400 --> 00:43:29,137 I promise! 435 00:43:29,161 --> 00:43:30,440 Shut up! 436 00:43:33,480 --> 00:43:34,800 What do you want? 437 00:43:35,000 --> 00:43:36,840 I can make it happen for you... 438 00:43:37,040 --> 00:43:39,840 Kulu wants nothing from you, you vermin! 439 00:43:43,440 --> 00:43:44,880 I know what you want... 440 00:43:45,600 --> 00:43:47,600 I can make you rich... 441 00:43:48,080 --> 00:43:49,400 like me... 442 00:43:49,520 --> 00:43:50,960 You can find it... 443 00:43:51,120 --> 00:43:52,640 you can find everything you want... 444 00:43:53,000 --> 00:43:55,400 at the Hutan... 445 00:43:59,920 --> 00:44:01,080 What Hutan? 446 00:44:01,920 --> 00:44:03,040 T-Temenggor... 447 00:44:03,720 --> 00:44:06,560 Where is Hutan Temenggor? 448 00:44:07,480 --> 00:44:08,920 I don't really know... 449 00:44:09,080 --> 00:44:10,160 Where is it?! 450 00:44:15,040 --> 00:44:19,080 Tell Kulu where or Kulu will fuck you up like your friend! 451 00:44:23,480 --> 00:44:25,400 Bintang Utara... 452 00:45:46,600 --> 00:45:48,040 Sa'arib. 453 00:45:49,040 --> 00:45:51,000 You've been like a brother to me. 454 00:45:51,600 --> 00:45:53,760 You will take care of yourself. 455 00:45:59,600 --> 00:46:03,720 May the eyes of the Hutan watch over you, brother. 456 00:46:04,520 --> 00:46:06,600 May the eyes watch over you too. 457 00:46:08,800 --> 00:46:09,800 Yekub. 458 00:46:10,240 --> 00:46:11,440 Do you know what you're doing? 459 00:46:12,280 --> 00:46:13,280 No... 460 00:46:13,800 --> 00:46:16,560 But I can't leave her alone with that orangutan. 461 00:46:17,160 --> 00:46:20,560 Well, Yekub my friend. You are brave. 462 00:46:21,080 --> 00:46:22,800 The whole village is counting on you. 463 00:46:23,520 --> 00:46:24,520 Don't mess this up. 464 00:46:25,400 --> 00:46:27,400 Yeah, thanks for the encouragement. 465 00:46:33,360 --> 00:46:34,360 Ilir. 466 00:46:35,760 --> 00:46:37,840 You are more than a friend to me. 467 00:46:38,520 --> 00:46:40,640 You're a sister I never had. 468 00:46:44,200 --> 00:46:49,200 You've always been by my side and I've never felt alone because of you. 469 00:46:49,440 --> 00:46:52,280 I am truly grateful. 470 00:46:55,320 --> 00:46:58,640 But this is a journey I must do by myself. 471 00:46:59,640 --> 00:47:00,960 Stay behind. 472 00:47:02,360 --> 00:47:04,120 And help Bapak. 473 00:47:08,400 --> 00:47:14,520 We have to help him, look after him, make sure nothing happens to him. 474 00:47:16,160 --> 00:47:17,920 Can you do that for me? 475 00:47:39,360 --> 00:47:41,680 Bapak. Ibu. 476 00:47:42,440 --> 00:47:46,480 I have requested for Ilir to be your handmaiden while I'm away. 477 00:47:47,320 --> 00:47:51,400 Please show her as much affection as you have shown to me. 478 00:47:51,800 --> 00:47:54,040 Of course, my child. 479 00:47:55,760 --> 00:47:57,520 Come, Ilir. 480 00:47:59,000 --> 00:48:03,280 You have been faithful to dearest Tuila for many years. 481 00:48:05,000 --> 00:48:08,720 You will be safe in our house. 482 00:48:47,440 --> 00:48:52,840 May the spirits of our Great Ancestors bless your travels. 483 00:49:14,360 --> 00:49:16,920 What happened? 484 00:49:17,880 --> 00:49:19,720 What happened to Kulu? 485 00:49:26,960 --> 00:49:28,800 Hutan Temenggor? 486 00:49:42,560 --> 00:49:43,800 Dump the bodies. 487 00:49:52,400 --> 00:49:53,520 We'll stop here! 488 00:49:53,680 --> 00:49:55,880 Make sure our water gourds are to the brim. 489 00:49:56,680 --> 00:49:57,960 I'll scout around. 490 00:50:23,200 --> 00:50:26,120 Did you know I would be going on this journey? 491 00:50:27,320 --> 00:50:29,560 That was what I was trying to tell you! 492 00:50:33,480 --> 00:50:35,160 Well, at least you're here. 493 00:50:35,680 --> 00:50:38,280 I didn't want to be alone in the forest with Sa'arib. 494 00:50:38,720 --> 00:50:40,600 Oh, Merpatiku... 495 00:50:40,960 --> 00:50:44,336 I'd rather die in the Seven Gates of Neraka 496 00:50:44,360 --> 00:50:47,040 than leaving you alone with that traitor! 497 00:50:47,400 --> 00:50:48,400 What do you mean? 498 00:50:49,960 --> 00:50:53,200 The sacrifice... it's not for the chickens... 499 00:50:55,720 --> 00:50:56,800 It's for you! 500 00:51:01,000 --> 00:51:02,360 How do you know this? 501 00:51:02,520 --> 00:51:07,056 I heard your father, Sa'arib, your stepmother and that witch 502 00:51:07,080 --> 00:51:08,560 talking about it in the hut. 503 00:51:09,200 --> 00:51:12,200 I heard everything... and there were visions. 504 00:51:12,400 --> 00:51:14,880 Visions of you being sacrificed on the altar! 505 00:51:17,360 --> 00:51:18,496 But... Bapak... 506 00:51:18,520 --> 00:51:20,080 Is bewitched! 507 00:51:20,800 --> 00:51:24,360 Your stepmother has some sort of a spell over him! 508 00:51:25,840 --> 00:51:26,840 I'm sorry... 509 00:51:30,240 --> 00:51:31,720 We have to turn back! 510 00:51:32,120 --> 00:51:34,200 No! No, we can't! We can't turn back! 511 00:51:34,320 --> 00:51:35,760 Bapak's in danger! 512 00:51:37,960 --> 00:51:40,040 But... but, Bapak! Look, we have to move on... 513 00:51:42,480 --> 00:51:43,640 Alright? 514 00:51:44,280 --> 00:51:45,280 Are you guys done? 515 00:51:46,320 --> 00:51:47,480 Coming! 516 00:51:48,240 --> 00:51:49,920 We can't turn back... shh... 517 00:51:51,320 --> 00:51:53,200 No... please! 518 00:51:54,520 --> 00:51:56,480 We have to kill Sa'arib! 519 00:51:56,720 --> 00:51:58,040 Before he kills you... 520 00:51:59,200 --> 00:52:00,200 Alright? 521 00:52:00,400 --> 00:52:02,880 We can't turn back. No! 522 00:52:04,160 --> 00:52:06,720 This is the only way, we can't turn back! 523 00:52:08,760 --> 00:52:10,320 We have to move on! 524 00:52:15,440 --> 00:52:16,560 Alright? 525 00:52:22,760 --> 00:52:23,920 What do we do? 526 00:52:24,680 --> 00:52:28,320 Where he is standing is very slippery. 527 00:52:29,040 --> 00:52:30,656 So, I want you to distract him... 528 00:52:30,680 --> 00:52:32,640 Hey, I want you to distract him... 529 00:52:33,040 --> 00:52:34,856 And I'll push him over from behind. 530 00:52:34,880 --> 00:52:36,000 Into the river. 531 00:52:36,720 --> 00:52:39,320 And hopefully the water will sweep him away. 532 00:52:54,960 --> 00:52:56,520 What about your daggers? 533 00:52:57,920 --> 00:52:59,680 I don't want to use them just yet. 534 00:53:00,320 --> 00:53:04,640 He has quick reflexes and I don't think I can land a killer blow so... 535 00:53:06,800 --> 00:53:08,680 Let's make it look like an accident. 536 00:53:21,640 --> 00:53:22,920 Asmianto. 537 00:53:23,480 --> 00:53:24,480 Amutamu. 538 00:53:24,560 --> 00:53:25,960 Where are you off to so late? 539 00:53:26,560 --> 00:53:27,560 I'm... 540 00:53:27,880 --> 00:53:29,920 I'm going to see adik Martana... 541 00:53:31,000 --> 00:53:32,160 At this hour? 542 00:53:32,320 --> 00:53:36,000 Yeah, I heard she's not feeling too well. 543 00:53:37,000 --> 00:53:38,080 I see. 544 00:53:38,520 --> 00:53:39,960 My apologies. 545 00:53:40,160 --> 00:53:42,960 May the grace of our ancestors offer her a speedy recovery. 546 00:53:43,320 --> 00:53:44,640 OK. Thank you. 547 00:53:45,520 --> 00:53:47,120 Well, you better be on your way. 548 00:53:47,920 --> 00:53:48,920 Malam. 549 00:53:50,120 --> 00:53:52,040 Oh, one more thing Asmianto. 550 00:53:53,160 --> 00:53:54,840 Be careful, Asmianto. 551 00:53:55,960 --> 00:53:57,480 There's a lot of evil around. 552 00:54:12,880 --> 00:54:14,640 What took you so long? 553 00:54:15,520 --> 00:54:17,600 I don't have all day to wait for your report! 554 00:54:18,560 --> 00:54:20,440 Maaf saya, Ibu. 555 00:54:20,920 --> 00:54:23,560 We were... delayed. 556 00:54:23,840 --> 00:54:25,840 I don't want your excuses! 557 00:54:26,960 --> 00:54:29,080 So, have you found him yet? 558 00:54:30,600 --> 00:54:33,720 We are still searching for the man with the amulet. 559 00:54:35,120 --> 00:54:37,856 You haven't captured Kulu?! 560 00:54:37,880 --> 00:54:42,200 He... is a slippery one! 561 00:54:42,480 --> 00:54:45,160 Like... orang minyak! 562 00:54:47,200 --> 00:54:49,560 Find him! And bring him to me, Abd'lla! 563 00:54:50,160 --> 00:54:51,800 I want him alive. 564 00:54:53,040 --> 00:54:54,720 Baik, Ibu. 565 00:54:57,320 --> 00:55:00,560 There's a group of three traveling to Hutan Temenggor tonight. 566 00:55:01,200 --> 00:55:03,600 My stepdaughter Tuila is with them. 567 00:55:03,800 --> 00:55:06,480 She is to be sacrificed on the altar. 568 00:55:07,440 --> 00:55:09,000 As for the others... 569 00:55:09,840 --> 00:55:10,840 Kill them. 570 00:55:30,680 --> 00:55:32,120 Sa'arib? 571 00:55:34,360 --> 00:55:37,320 I was going to ask about the chickens... 572 00:55:38,520 --> 00:55:42,600 Shouldn't they get to eat before they're sacrificed? 573 00:55:43,120 --> 00:55:44,120 At least? 574 00:55:49,840 --> 00:55:51,200 Clumsy idiot! 575 00:55:54,040 --> 00:55:57,480 Hurry up! Our success is crucial to the village! 576 00:56:36,440 --> 00:56:37,640 Drink this. 577 00:56:39,640 --> 00:56:40,880 What is this? 578 00:56:42,000 --> 00:56:44,080 It's a potion to make you last all night. 579 00:56:50,880 --> 00:56:52,160 It smells so foul! 580 00:57:51,640 --> 00:57:53,400 What are we going to do? 581 00:57:55,280 --> 00:57:57,200 We let Sa'arib walk ahead for a bit. 582 00:57:58,680 --> 00:58:00,680 And then you pretend to have a sprained ankle. 583 00:58:01,200 --> 00:58:02,760 When he comes back to check on you... 584 00:58:03,480 --> 00:58:04,760 I'll come from behind! 585 00:58:05,400 --> 00:58:06,920 And hit him in the head with a rock! 586 00:58:08,120 --> 00:58:09,280 Hurry up! 587 00:58:09,680 --> 00:58:10,760 Coming! 588 00:58:16,120 --> 00:58:18,280 Ahh! Sakit! 589 00:58:20,840 --> 00:58:21,920 What happened? 590 00:58:22,240 --> 00:58:24,000 I stepped on a stone... 591 00:58:24,240 --> 00:58:25,920 I think I hurt my ankle... 592 00:58:26,400 --> 00:58:27,440 Let me see. 593 00:58:39,960 --> 00:58:41,320 What are you doing! 594 00:58:41,920 --> 00:58:43,160 I was just trying to help! 595 00:58:43,200 --> 00:58:44,480 By lying on the floor?! 596 00:58:48,080 --> 00:58:50,560 We'll take her to a better place so we can check on her ankle! 597 00:58:51,520 --> 00:58:52,640 Carry my spear! 598 00:59:21,880 --> 00:59:29,520 Mortanambi mortanambi otta otta sukarani... 599 01:00:11,280 --> 01:00:12,600 Kulu... 600 01:00:14,880 --> 01:00:16,360 Let's move! 601 01:00:31,160 --> 01:00:32,560 What was that? 602 01:00:33,440 --> 01:00:34,720 I don't know. 603 01:00:35,280 --> 01:00:36,360 But better keep moving. 604 01:00:37,520 --> 01:00:39,440 You can put me down now. 605 01:00:40,480 --> 01:00:41,680 Are you sure? 606 01:00:45,960 --> 01:00:47,960 My ankle doesn't hurt anymore. 607 01:01:00,080 --> 01:01:01,440 No! The chickens! 608 01:01:08,560 --> 01:01:10,080 We don't have much time! 609 01:01:12,720 --> 01:01:15,160 We'll find something to sacrifice when we get to the altar! 610 01:01:36,920 --> 01:01:39,960 Help... me... 611 01:01:41,480 --> 01:01:46,680 help me... help me... 612 01:02:01,160 --> 01:02:03,000 Has the deed been done? 613 01:02:03,600 --> 01:02:05,120 Not yet, Ibu. 614 01:02:05,440 --> 01:02:07,120 What is taking them so long? 615 01:02:07,240 --> 01:02:09,360 Surely they would've arrived at the Hutan by now! 616 01:02:10,120 --> 01:02:11,800 They are near... 617 01:02:12,040 --> 01:02:15,640 Good. I can't wait for this whole thing to be over. 618 01:02:16,720 --> 01:02:22,120 But, there is... danger lurking nearby... 619 01:02:22,960 --> 01:02:25,000 All will fall into place. 620 01:02:25,440 --> 01:02:28,320 Just in case that fool Sa'arib fails... 621 01:06:39,800 --> 01:06:43,776 I will remove your gag but you will not scream 622 01:06:43,800 --> 01:06:49,560 or I will slit your throat before you could even finish your duas. 623 01:06:50,360 --> 01:06:52,280 Understand? 624 01:06:56,040 --> 01:06:57,800 Foolish girl! 625 01:06:59,480 --> 01:07:04,480 Did you think you could enter my home 626 01:07:04,520 --> 01:07:06,800 and steal my precious away? 627 01:07:11,400 --> 01:07:14,960 Ah, release the sakti to me! 628 01:07:15,560 --> 01:07:18,680 Your blood replenishes my soul! 629 01:07:19,600 --> 01:07:21,960 Bashkar neraka! 630 01:07:27,720 --> 01:07:30,160 You still have some fight left in you! 631 01:07:30,400 --> 01:07:32,160 I like that. 632 01:07:32,640 --> 01:07:36,120 That makes your blood all the more tastier! 633 01:07:47,720 --> 01:07:48,720 Pick it up. 634 01:07:52,360 --> 01:07:54,520 You wanted to save him, didn't you? 635 01:07:55,400 --> 01:07:57,440 Well here's your chance. 636 01:08:00,080 --> 01:08:01,080 Come. 637 01:08:20,640 --> 01:08:22,120 My sweet, Ilir. 638 01:08:24,320 --> 01:08:27,760 I want you to cut his cock off. 639 01:09:00,880 --> 01:09:03,640 Another maiden for my mistress. 640 01:09:43,040 --> 01:09:45,240 She was our only child... 641 01:09:48,840 --> 01:09:49,960 I know, bang. 642 01:09:53,960 --> 01:09:55,880 Did we do the right thing? 643 01:09:58,920 --> 01:10:00,840 What if it was a mistake? 644 01:10:02,520 --> 01:10:03,520 Bang... 645 01:10:04,200 --> 01:10:06,080 This was the only way. 646 01:10:07,160 --> 01:10:10,360 I sent my only child to die... 647 01:10:17,120 --> 01:10:21,560 My soul will burn in neraka for this! 648 01:10:24,440 --> 01:10:27,656 You are the great Penghulu Prethip Ambu 649 01:10:27,680 --> 01:10:31,640 who united the land and brought us peace and prosperity. 650 01:10:32,280 --> 01:10:34,640 You are the savior of our people. 651 01:10:35,320 --> 01:10:39,680 And you will be blessed a thousand fold for your sacrifice. 652 01:10:40,600 --> 01:10:42,160 What if we were wrong? 653 01:10:45,880 --> 01:10:48,440 I don't think I can live with myself. 654 01:10:50,040 --> 01:10:51,040 Bang... 655 01:10:53,120 --> 01:10:54,320 Let's go back to bed. 656 01:11:01,680 --> 01:11:04,520 I'd like to stay here for awhile... 657 01:11:12,480 --> 01:11:13,640 You... 658 01:11:14,680 --> 01:11:16,000 You! 659 01:11:16,840 --> 01:11:18,360 What are you doing here?! 660 01:11:19,840 --> 01:11:21,880 I felt that you needed me. 661 01:11:23,520 --> 01:11:25,240 Need you? 662 01:11:26,440 --> 01:11:28,160 Need you?! 663 01:11:28,760 --> 01:11:31,000 Who caused me all this grief! 664 01:11:33,000 --> 01:11:37,040 My heart is in agony because of you! 665 01:11:39,360 --> 01:11:40,360 You... 666 01:11:40,840 --> 01:11:43,800 sent my only child... to die! 667 01:11:43,880 --> 01:11:46,720 It is the fate of the dunya. 668 01:11:47,160 --> 01:11:48,680 Not mine. 669 01:11:48,920 --> 01:11:49,920 Lies. 670 01:11:50,760 --> 01:11:52,160 Lies! 671 01:11:55,880 --> 01:11:56,880 Come sit down. 672 01:12:03,600 --> 01:12:05,000 Calm down... 673 01:12:06,360 --> 01:12:08,880 Come, Mirna. Massage his shoulders. 674 01:12:11,560 --> 01:12:14,520 She will rub your mind clear of this uneasiness. 675 01:12:17,640 --> 01:12:18,760 Does that feel better? 676 01:12:23,600 --> 01:12:25,280 I will leave you with Mirna now. 677 01:12:25,760 --> 01:12:28,000 She will do all she can to help you relax 678 01:12:28,440 --> 01:12:30,440 and forget about all your worries. 679 01:13:38,360 --> 01:13:39,880 We're here. 680 01:13:43,600 --> 01:13:47,640 We should scout around to ensure that we're alone. 681 01:13:48,000 --> 01:13:49,000 Gah'sa? 682 01:14:17,000 --> 01:14:18,000 Tuila... 683 01:14:19,120 --> 01:14:20,120 Yes? 684 01:14:21,640 --> 01:14:23,000 Why don't you join me? 685 01:14:23,920 --> 01:14:24,920 Why? 686 01:14:26,160 --> 01:14:27,760 So that - You can kill me?! 687 01:14:31,720 --> 01:14:32,960 Stay back! 688 01:14:33,600 --> 01:14:35,360 I'm not going to let you hurt her! 689 01:14:35,920 --> 01:14:37,400 What do you think you're doing?! 690 01:14:37,840 --> 01:14:39,560 Defending the one I love! 691 01:14:41,000 --> 01:14:42,560 You're in love with her? 692 01:14:45,800 --> 01:14:46,960 And I with him. 693 01:14:57,400 --> 01:14:58,600 But, Tuila... 694 01:15:02,000 --> 01:15:03,760 I love you... 695 01:15:04,080 --> 01:15:06,680 Then why are you trying to sacrifice me? 696 01:15:09,200 --> 01:15:10,800 It is my duty. 697 01:15:13,240 --> 01:15:14,840 I have no choice. 698 01:15:15,160 --> 01:15:16,720 You do have a choice! 699 01:15:17,240 --> 01:15:18,360 Just let us go! 700 01:15:19,120 --> 01:15:21,200 And you can tell the Elders that we knocked you out. 701 01:15:21,800 --> 01:15:24,400 And then when you woke up, we were gone. 702 01:15:25,040 --> 01:15:26,120 Stay back! 703 01:15:27,840 --> 01:15:28,840 Stay back! 704 01:15:30,440 --> 01:15:33,800 Please, Sa'arib! Don't do this! 705 01:15:35,120 --> 01:15:36,240 Stay back! 706 01:15:38,760 --> 01:15:39,760 Please! 707 01:15:40,000 --> 01:15:43,680 Well, well, well... 708 01:15:45,680 --> 01:15:47,560 What do we have here... 709 01:15:49,080 --> 01:15:52,040 Some lost villagers on a midnight stroll? 710 01:15:52,720 --> 01:15:53,720 Who are you?! 711 01:15:54,360 --> 01:15:55,640 What business do you have here?! 712 01:15:56,240 --> 01:16:01,360 Our business is none of your business, boy! 713 01:16:02,360 --> 01:16:04,760 I'm not afraid of bandits with no honor! 714 01:16:05,360 --> 01:16:06,360 Hah! 715 01:16:06,880 --> 01:16:08,360 Honor, you say! 716 01:16:09,200 --> 01:16:12,400 So says the one that has little to none. 717 01:16:15,000 --> 01:16:17,920 I know what you're here to do, boy... 718 01:16:21,840 --> 01:16:25,160 I'm not into little boys... 719 01:16:29,600 --> 01:16:30,640 But, she... 720 01:16:32,600 --> 01:16:34,760 She will do just fine... 721 01:16:37,120 --> 01:16:39,480 Take the girl. Kill the rest! 722 01:18:16,080 --> 01:18:17,160 Sa'arib! 723 01:18:17,320 --> 01:18:18,320 No! 724 01:18:30,840 --> 01:18:32,040 Come! 725 01:18:32,280 --> 01:18:33,800 Come, little children! 726 01:18:34,040 --> 01:18:35,400 Not going to hurt you... 727 01:18:36,000 --> 01:18:37,000 Get 'em! 728 01:18:43,960 --> 01:18:44,960 Hey! 729 01:18:47,320 --> 01:18:48,320 Hey! 730 01:18:50,680 --> 01:18:51,800 Fool! 731 01:18:52,120 --> 01:18:54,560 Do you really think you can stop me? 732 01:18:54,840 --> 01:18:57,200 From getting to Hutan Temenggor?! 733 01:18:59,120 --> 01:19:00,280 Let her go! 734 01:19:02,680 --> 01:19:03,800 Let her go? 735 01:19:04,200 --> 01:19:05,960 Let her go?! 736 01:19:06,280 --> 01:19:10,880 Don't you know... in order to enter the Hutan a sacrifice must be made... 737 01:19:11,560 --> 01:19:13,640 This... 738 01:19:15,440 --> 01:19:17,440 smells just fine! 739 01:19:32,760 --> 01:19:33,760 My turn. 740 01:20:45,000 --> 01:20:47,440 Yekub!