1 00:00:05,962 --> 00:00:08,382 Mit navn er Nicky Shen. 2 00:00:18,975 --> 00:00:21,353 Dette har været mit hjem i tre år. 3 00:00:21,437 --> 00:00:25,107 Et shaolinkloster i Yunnanprovinsen i Kina. 4 00:00:26,775 --> 00:00:29,903 Min mor sendte mig på kulturrejse til Kina. 5 00:00:29,987 --> 00:00:35,409 Det viste sig, at hendes mål var, at jeg fik en kinesisk ægtemand. 6 00:00:35,492 --> 00:00:39,580 Det var endnu et af min mors forsøg på at styre min skæbne. 7 00:00:39,663 --> 00:00:41,831 Jeg gik i panik og stak af. 8 00:00:46,628 --> 00:00:48,589 Jeg beder dig. Sig ikke noget. 9 00:00:50,423 --> 00:00:53,927 Du vælger selv din vej gennem livet. 10 00:00:56,556 --> 00:01:00,225 Det var første gang, nogen sagde, jeg havde et valg. 11 00:01:01,769 --> 00:01:05,814 Pei-Ling drev klostret. Jeg ville bare blive der en nat - 12 00:01:05,898 --> 00:01:11,236 - men jeg så noget, som jeg vidste, at jeg ville være en del af. 13 00:01:15,241 --> 00:01:17,867 Disse kvinder var krigere. 14 00:01:17,951 --> 00:01:22,081 Så jeg blev der, og Pei-Ling blev min shifu. 15 00:01:23,416 --> 00:01:25,250 Min mentor. 16 00:01:40,390 --> 00:01:45,603 Der er gået tre år, men dette syn tager stadig pusten fra mig. 17 00:01:45,688 --> 00:01:50,234 Det er let at glemme sine bekymringer så langt hjemmefra. 18 00:01:50,318 --> 00:01:54,821 Målet med træningen er ikke at gemme sig for smerten, Nicky. 19 00:01:54,904 --> 00:01:59,576 Du må finde fred med din familie. 20 00:01:59,659 --> 00:02:05,583 Ja, selv om fred og min familie ikke rigtig passer sammen. 21 00:02:05,666 --> 00:02:10,086 Tror du, at du er den eneste, der har en vanskelig familie? 22 00:02:11,339 --> 00:02:15,091 Mit liv var helt anderledes, før jeg blev din shifu. 23 00:02:15,176 --> 00:02:19,429 Du ville have ikke genkendt den gamle Zhang Pei-Ling. 24 00:02:19,513 --> 00:02:22,058 Så megen smerte og vrede. 25 00:02:22,141 --> 00:02:23,809 Og fortrydelse. 26 00:02:23,892 --> 00:02:26,937 Jeg troede også, at dette ville blive et fristed. 27 00:02:27,020 --> 00:02:29,731 Men fortiden plager mig stadig. 28 00:02:29,814 --> 00:02:34,570 Shifu, det her er mit hjem nu. Tving mig ikke til at vende tilbage. 29 00:02:34,654 --> 00:02:40,785 Du skaber selv din vej gennem livet. Det er dit liv og dit valg. 30 00:02:40,867 --> 00:02:44,538 Men tag ved lære af mine fejl. 31 00:02:44,621 --> 00:02:47,540 Kom, det bliver snart mørkt. 32 00:03:07,227 --> 00:03:08,938 Vågn op. 33 00:03:13,316 --> 00:03:14,777 Fart på! 34 00:03:14,859 --> 00:03:16,653 Vi bliver angrebet! 35 00:03:18,863 --> 00:03:20,991 Nogen er trængt ind! 36 00:03:25,371 --> 00:03:27,707 Hvad vil de? 37 00:03:38,967 --> 00:03:40,426 Er du uskadt? 38 00:03:45,932 --> 00:03:48,728 Shifu? Shifu? 39 00:04:34,022 --> 00:04:35,483 Zhilan. 40 00:05:05,762 --> 00:05:07,764 Zhilan, nej. 41 00:05:13,729 --> 00:05:16,732 Det sværd er ikke tiltænkt dig. 42 00:05:21,278 --> 00:05:23,572 Shifu! 43 00:05:26,866 --> 00:05:29,661 Nej! Nej! Shifu... 44 00:05:29,744 --> 00:05:33,373 Shifu, jeg får dig på hospitalet! 45 00:05:33,456 --> 00:05:37,543 Nej. Sværdet. Du må skaffe det tilbage. 46 00:05:39,004 --> 00:05:43,759 - Du må stoppe Zhilan. - Du må ikke dø! Jeg beder dig! 47 00:05:48,848 --> 00:05:50,139 Nej... 48 00:06:09,451 --> 00:06:12,705 - Du dræbte min shifu. - Det var også på høje tid. 49 00:06:33,141 --> 00:06:35,935 Sværdet er for mægtigt for dig. 50 00:06:45,279 --> 00:06:47,656 Din shifu burde have advaret dig. 51 00:06:47,739 --> 00:06:50,951 Stå aldrig i vejen for skæbnen. 52 00:06:54,622 --> 00:06:57,332 Intet kan stoppe biange. 53 00:07:27,863 --> 00:07:31,991 Jeg ledte efter Pei-Lings morder, men hun var et spøgelse. 54 00:07:32,076 --> 00:07:36,954 Jeg havde intet valg. Jeg måtte vende tilbage til stedet, jeg flygtede fra. 55 00:07:37,039 --> 00:07:42,752 Tilbage til dem, jeg havde såret. Min familie. Min ekskæreste. 56 00:07:42,836 --> 00:07:44,588 Jeg måtte tage hjem. 57 00:08:10,947 --> 00:08:14,243 - Far. - Nicky. 58 00:08:14,326 --> 00:08:17,662 - Undskyld, jeg burde have ringet. - Kom her! 59 00:08:18,121 --> 00:08:21,417 Jeg har sådan savnet dig. 60 00:08:26,212 --> 00:08:30,467 - Hvad er der sket med dit øje? - Jeg faldt ned fra en stige. 61 00:08:30,551 --> 00:08:35,180 Lad mig se dig. Du er alt for tynd. Du trænger til noget at spise. 62 00:08:35,263 --> 00:08:40,476 - Kommer jeg ubelejligt? - Altheas brudegaver er lige kommet. 63 00:08:40,560 --> 00:08:45,524 - Hvad? Brudegaver? - Ja, din søster skal giftes. 64 00:08:45,607 --> 00:08:47,984 Althea! 65 00:08:48,443 --> 00:08:52,322 - Se, hvem der er kommet. - Nicky? 66 00:08:52,405 --> 00:08:56,451 - Vidste du noget om det her? - Jeg havde ingen anelse. 67 00:08:56,535 --> 00:08:59,078 - Tillykke. - Kom her! 68 00:09:05,209 --> 00:09:09,255 - Du ser fantastisk ud. - Det er mors bryllupskur. 69 00:09:09,338 --> 00:09:15,094 Jeg får kinesiske urter, der smager som skrald. Du har ikke set den her. 70 00:09:15,179 --> 00:09:18,389 Hold da op! Den er gigantisk! 71 00:09:18,473 --> 00:09:20,850 Du kender brudgommen. Dennis Soong. 72 00:09:20,934 --> 00:09:24,813 - Dennis, kom her! - Matematiknørden fra highschool? 73 00:09:24,896 --> 00:09:27,649 Han har ændret sig en smule. 74 00:09:27,732 --> 00:09:30,067 Nicky? Det er godt at se dig. 75 00:09:31,195 --> 00:09:34,073 Det er også godt at se dig. 76 00:09:35,365 --> 00:09:39,994 - Hvordan mødtes I to? - Hans firma ville investere i mit. 77 00:09:40,079 --> 00:09:45,333 Men det er sat på pause til efter brylluppet. Der er meget at se til. 78 00:09:45,417 --> 00:09:48,003 Ser man det. 79 00:09:48,085 --> 00:09:54,050 Du har holdt dig væk i tre år, men kommer til gaverne. Flot, søs. 80 00:09:54,134 --> 00:09:57,137 Ryan, jeg har savnet dig. 81 00:09:57,220 --> 00:10:00,682 At stikke af betyder vel det stik modsatte? 82 00:10:02,683 --> 00:10:05,937 Hvorfor har du kittel på? Du er da ikke færdiguddannet. 83 00:10:06,021 --> 00:10:09,857 Hvor er din kappe og det barberede hoved? 84 00:10:10,943 --> 00:10:15,155 Gudskelov. Så havde jeg været nødt til at give hende hårextensions. 85 00:10:15,239 --> 00:10:18,534 Du kommer lige i rette tid. Vi skal vælge en bryllupsdato. 86 00:10:18,617 --> 00:10:22,203 Det bliver helt enkelt. Bare en spåkone og 200 gæster. 87 00:10:23,997 --> 00:10:26,041 Mei-Li, din datter er vendt hjem. 88 00:10:30,254 --> 00:10:33,047 Min datter døde for tre år siden. 89 00:10:43,016 --> 00:10:45,977 Det gik bedre, end jeg troede. 90 00:10:58,907 --> 00:11:03,453 - Mor. Jeg vil gerne sige undskyld. - Undskyld? 91 00:11:03,536 --> 00:11:07,164 Hvad gjorde vi, der fik dig til at hade dit hjem? 92 00:11:07,249 --> 00:11:13,421 Jeg hadede det ikke. Jeg holdt mig væk, fordi du svigtede mig. 93 00:11:13,505 --> 00:11:16,173 Jeg ofrede alt for dig. 94 00:11:16,258 --> 00:11:21,512 Privatlærere, gymnastiklejren, klaver, fodbold og kinesisk. 95 00:11:21,597 --> 00:11:26,100 Jeg kunne have købt sko eller en ansigtsløftning som mrs. Lee. 96 00:11:26,185 --> 00:11:29,979 Du har boet i Kina. At sige undskyld er noget amerikansk. 97 00:11:30,063 --> 00:11:34,401 - Ét lille ord sletter ikke alt. - Det ved jeg godt. 98 00:11:34,484 --> 00:11:38,906 Hvis du var så ulykkelig, hvorfor sagde du så ikke noget? 99 00:11:45,162 --> 00:11:47,747 Det her var en fejltagelse. 100 00:11:58,467 --> 00:12:01,637 Nicky, du må ikke gå. 101 00:12:01,720 --> 00:12:04,640 - Hun vil ikke have mig her. - Jeg taler med hende. 102 00:12:04,723 --> 00:12:07,433 Kom hen til mig på restauranten. 103 00:12:07,516 --> 00:12:10,936 Du må ikke stikke af igen. 104 00:12:19,904 --> 00:12:24,867 Fordi han narrede sine klienter, løj for efterforskerne og er skyldig. 105 00:12:24,952 --> 00:12:28,705 Evan. Undskyld, jeg ville ringe. 106 00:12:28,788 --> 00:12:31,583 Men jeg vidste ikke, hvad jeg skulle sige. 107 00:12:34,586 --> 00:12:38,172 - Hvordan kom du ind? - Du bruger det samme gemmested. 108 00:12:42,010 --> 00:12:44,638 Hvor... 109 00:12:44,721 --> 00:12:49,059 - Hvad foregår der? - Hvor skal jeg begynde? 110 00:12:49,141 --> 00:12:53,897 Hvad med der, hvor du slog op med mig for at "finde dig selv"? 111 00:12:53,981 --> 00:12:57,608 - Det er tre år siden! - Evan, jeg er ked af det. 112 00:12:57,692 --> 00:12:59,944 Det er jeg virkelig. 113 00:13:02,279 --> 00:13:05,617 Jeg trængte til at komme væk fra... 114 00:13:05,700 --> 00:13:10,079 Du kender jo min familie. Presset, forventningerne og min mor. 115 00:13:10,163 --> 00:13:12,624 Jeg burde have holdt på min ret. 116 00:13:17,462 --> 00:13:18,963 Nicky... 117 00:13:20,757 --> 00:13:23,008 Er alt i orden? 118 00:13:24,677 --> 00:13:26,471 Ikke helt. 119 00:13:29,682 --> 00:13:32,352 Så må jeg hellere finde noget at drikke til os. 120 00:13:39,150 --> 00:13:45,782 Jeg tænkte kun på at finde morderen. Jeg tog på hospitalet - 121 00:13:45,866 --> 00:13:50,536 - og derefter hen til politiet. Jeg fortalte dem alt, jeg vidste. 122 00:13:50,619 --> 00:13:53,247 - Vidste de, hvem Zhilan var? - Nej. 123 00:13:53,332 --> 00:13:59,086 Men da jeg sagde "biange" skete der noget, og de ville have mig ud. 124 00:13:59,171 --> 00:14:00,963 Biange? 125 00:14:01,046 --> 00:14:05,552 Det betyder "forandringer" eller "forvandling". 126 00:14:05,634 --> 00:14:08,180 Der var noget ved ordet, som skræmte dem. 127 00:14:08,262 --> 00:14:14,686 Biange kan være en ny triade. Jeg undersøgte det uden resultat. 128 00:14:14,769 --> 00:14:18,773 At undersøge en triade ender galt. Du var nær blevet dræbt. 129 00:14:18,857 --> 00:14:24,738 Ja, så derfor håbede jeg, at du kunne tale med nogen. 130 00:14:24,821 --> 00:14:29,159 Du er vicedistriktsanklager nu med kontakter til politiet og FBI. 131 00:14:29,241 --> 00:14:32,578 Kom du herhen på grund af mine forbindelser? 132 00:14:32,662 --> 00:14:36,958 Nej, selvfølgelig ikke. Det var ikke den eneste grund. 133 00:14:42,880 --> 00:14:48,345 Det gik ikke én dag, hvor jeg ikke tænkte på dig og savnede dig. 134 00:14:48,428 --> 00:14:54,017 Men jeg skammede mig over, at jeg lod min mor komme imellem os. 135 00:14:55,434 --> 00:14:58,270 Jeg burde have taget dig mere i forsvar. 136 00:14:58,355 --> 00:15:00,565 Jeg er ked af det. 137 00:15:01,649 --> 00:15:08,739 Jeg ved, at det ikke er i orden, og du har al ret til at hade mig. 138 00:15:08,823 --> 00:15:12,076 Men du er den eneste, jeg nogensinde... 139 00:15:12,160 --> 00:15:17,124 Du sagde sandwicher, men de havde fået pighvar fra Skotland, så... 140 00:15:17,206 --> 00:15:21,962 Hej! Det her er Nicky. Min gamle ven. 141 00:15:22,045 --> 00:15:24,423 Det er Sabine, min kæreste. 142 00:15:31,887 --> 00:15:33,472 Hej. 143 00:15:33,557 --> 00:15:35,392 Halløj. 144 00:16:02,836 --> 00:16:04,879 At tage hjem var det rette valg. 145 00:16:07,591 --> 00:16:11,677 Hvilket valg? Du er væk, og jeg har ingen steder at tage hen. 146 00:16:11,761 --> 00:16:13,762 Men jeg finder din morder. 147 00:16:14,973 --> 00:16:17,184 Jeg sover ikke, før hun bøder for det. 148 00:16:17,266 --> 00:16:21,771 Du sagde, at jeg skulle stoppe hende og skaffe sværdet tilbage. 149 00:16:21,854 --> 00:16:23,939 Hvem er hun? 150 00:16:24,023 --> 00:16:26,359 Du skal nok finde svarene. 151 00:16:26,443 --> 00:16:32,156 Skæbnen har ført dig hertil af en grund, og det hele hænger sammen. 152 00:16:32,239 --> 00:16:36,035 Men først skal du og din familie læge jeres sår. 153 00:16:52,677 --> 00:16:54,763 Hallo! 154 00:16:56,806 --> 00:16:58,141 Far? 155 00:17:00,602 --> 00:17:04,063 Far! Far... 156 00:17:06,358 --> 00:17:08,193 Hjælp! 157 00:17:08,276 --> 00:17:10,861 Hjælp! Far? 158 00:17:22,264 --> 00:17:24,516 - Mrs. Shen? - Ja. 159 00:17:24,599 --> 00:17:26,141 Operationen gik godt. 160 00:17:26,225 --> 00:17:29,770 Din mand fik et subduralt hæmatom, man han har det fint nu. 161 00:17:29,855 --> 00:17:34,025 Vi stoppede blødningen. Det er godt, at du var der. 162 00:17:34,109 --> 00:17:36,361 - Må vi gå ind? - Han hviler sig. 163 00:17:36,443 --> 00:17:39,572 Jeg vil være her, når han vågner. I kan bare tage hjem. 164 00:17:41,324 --> 00:17:43,368 Jeg klarer mig. 165 00:17:49,124 --> 00:17:52,043 - Hvad går det her ud på? - Hvad mener du? 166 00:17:52,127 --> 00:17:56,214 Overfaldet og fars blå øje. Tror I, at det var en ulykke? 167 00:17:56,298 --> 00:17:58,966 - Han faldt. - Det kan ikke være et tilfælde. 168 00:17:59,049 --> 00:18:03,054 - Hvem vil gøre far noget? - Der er noget, jeg er gået glip af. 169 00:18:03,137 --> 00:18:09,143 Ja, tre år. Du kan ikke bare komme tilbage og tænke på os igen. 170 00:18:09,226 --> 00:18:14,024 Han er træt. Det er vi alle sammen. Du trænger til søvn. Du bor hos mig. 171 00:18:29,414 --> 00:18:32,459 DET KINESISKE KULTURCENTER I SAN FRANSISCO 172 00:18:45,305 --> 00:18:48,015 Det er fint. Tak. 173 00:18:50,477 --> 00:18:52,604 - Har du tid et øjeblik? - Nej. 174 00:18:52,686 --> 00:18:58,984 Har de stadig et bordtennisbord? En forhånd med skrue var din svaghed. 175 00:19:01,196 --> 00:19:03,364 Jeg er tilbage om lidt. 176 00:19:06,618 --> 00:19:10,080 - Det i går... - Goddag. 177 00:19:10,162 --> 00:19:11,747 Hej. 178 00:19:11,831 --> 00:19:14,083 Henry, Nicky er min søster af og til. 179 00:19:14,167 --> 00:19:16,627 Du skulle have trænet med shaolin. 180 00:19:16,710 --> 00:19:20,381 - I er et nydeligt par. - Nej, vi er ikke... 181 00:19:20,465 --> 00:19:24,427 Spild ikke tiden. Man er ikke ung for evigt. 182 00:19:26,429 --> 00:19:30,182 Undskyld, jeg får mange uønskede råd af min Tai Chi-gruppe. 183 00:19:30,265 --> 00:19:33,686 - Det tror jeg gerne. - Jeg vil gerne høre om din tid dér. 184 00:19:33,770 --> 00:19:37,399 Jeg skriver speciale om kinesisk kunsthistorie, så... 185 00:19:37,481 --> 00:19:41,069 Slap af, hun bliver her nok ikke ret længe. 186 00:19:41,151 --> 00:19:45,823 - Det vil jeg gerne fortælle dig om. - Fint. Vi ses, Nicky. 187 00:19:52,831 --> 00:19:58,461 - Hvorfor faldt alt fra hinanden? - Du var atleten med topkaraktererne. 188 00:19:58,545 --> 00:20:02,632 Da du forsvandt, var mor lige ved at have en Harvard-dimittend - 189 00:20:02,716 --> 00:20:06,677 - men fik i stedet en, der gik ud af college og forsvandt. 190 00:20:06,760 --> 00:20:10,473 Okay, det lyder slemt, når du siger det sådan. 191 00:20:14,518 --> 00:20:19,149 Du efterlod mig her uden en allieret. Du var den eneste, der vidste alt. 192 00:20:20,607 --> 00:20:25,155 - Har du ikke sagt, at du er bøsse? - Jo, det har jeg. 193 00:20:27,407 --> 00:20:30,368 Jeg fortalte dem det for et år siden. 194 00:20:30,451 --> 00:20:34,371 Far blev underlig, og mor lader stadig som ingenting. 195 00:20:34,456 --> 00:20:36,583 God gammel kinesisk fornægtelse. 196 00:20:38,584 --> 00:20:40,669 Jeg er ked af det. 197 00:20:41,838 --> 00:20:44,466 Jeg burde have været her for dig. 198 00:20:44,548 --> 00:20:47,802 Jeg ville bare... Jeg blev bange. 199 00:20:49,387 --> 00:20:52,097 Jeg ved godt, at jeg svigtede dig. 200 00:21:08,448 --> 00:21:10,784 Jeg er glad for, at du er tilbage. 201 00:21:11,909 --> 00:21:14,495 Jeg skal videre. 202 00:21:14,579 --> 00:21:17,290 Okay, selvfølgelig. 203 00:21:17,372 --> 00:21:21,127 Tror du, at Henry stadig er her? 204 00:21:22,544 --> 00:21:24,463 Ja. Hvorfor det? 205 00:21:26,965 --> 00:21:30,177 Jeg tog fat om sværdet, og det lod til at lyse. 206 00:21:30,261 --> 00:21:33,514 Men det kan have været et lysskær eller sådan noget. 207 00:21:34,807 --> 00:21:36,810 Jeg havde kun set det én gang før. 208 00:21:36,892 --> 00:21:39,396 Shifu sagde, at det var gemt af gode grunde. 209 00:21:39,478 --> 00:21:42,857 Sværdet er årsagen til, at der findes kvindelige shaolin. 210 00:21:42,940 --> 00:21:47,861 Ifølge legenden besidder sværdet en gammel magisk kraft. 211 00:21:47,946 --> 00:21:50,489 En større kraft, end vi kan forestille os. 212 00:21:52,117 --> 00:21:56,287 Nicky, det lyder som Liang Daiyus sværd. 213 00:21:56,371 --> 00:21:58,622 Jeg vidste ikke, at det stadig fandtes. 214 00:21:58,706 --> 00:22:02,293 - Liang Daiyu? - Hun levede under Tang-dynastiet. 215 00:22:02,377 --> 00:22:07,631 Det siges, at da landsbyens mænd gik i krig, angreb en røverbande. 216 00:22:07,714 --> 00:22:11,970 Daiyu tog sin bedstefars sværd og holdt dem stangen alene. 217 00:22:12,053 --> 00:22:15,348 Dagen efter begyndte hun at træne de øvrige kvinder. 218 00:22:15,432 --> 00:22:18,810 Snart beskyttede de ikke kun sig selv og deres hjem. 219 00:22:18,892 --> 00:22:20,812 De vendte også krigens gang. 220 00:22:20,895 --> 00:22:24,356 Sværdet, jeg stod med, tilhørte hende. 221 00:22:24,441 --> 00:22:28,235 Da Zhilan tog sværdet, brændte hun sig så ikke? 222 00:22:28,318 --> 00:22:33,950 Det tror jeg ikke, men jeg fokuserede på ikke at blive dræbt. 223 00:22:36,744 --> 00:22:40,707 Undskyld, jeg fortæller dig det her, men jeg må finde hende. 224 00:22:40,789 --> 00:22:45,295 Lad mig se din hånd. Der kan være en ledetråd. 225 00:22:48,548 --> 00:22:51,508 Det må være en gammel dialekt. 226 00:22:52,969 --> 00:22:56,930 Jeg ved måske, hvor vi kan søge. Jeg lever for den slags. 227 00:22:57,014 --> 00:23:01,728 Tak. Kan du måske holde tæt med det indtil videre? 228 00:23:02,854 --> 00:23:07,192 - Min familie har nok at tænke på. - Det er vores hemmelighed. 229 00:23:13,697 --> 00:23:15,741 - Far? - Hej. 230 00:23:15,825 --> 00:23:19,829 Du er vågen. Hvordan går det? 231 00:23:19,912 --> 00:23:23,166 Jeg må ikke danse, men jeg skal med til Altheas middag. 232 00:23:23,248 --> 00:23:27,669 - Bliver den ikke aflyst? - Din mor ruller mig hellere død ind. 233 00:23:29,546 --> 00:23:34,844 Og vi må ikke svigte Dennis' familie. De har betalt en mindre formue. 234 00:23:34,928 --> 00:23:36,845 Far... 235 00:23:39,181 --> 00:23:41,726 Hvad der end foregår, kan du fortælle mig det. 236 00:23:48,233 --> 00:23:51,528 Jeg ville ikke udsætte dig for fare. 237 00:23:51,611 --> 00:23:55,782 De forhøjede huslejen. Udgifterne steg hele tiden. 238 00:23:55,864 --> 00:24:00,077 Jeg var desperat og tog et lån hos Tony Kang. 239 00:24:00,161 --> 00:24:04,456 - Hvem er Tony Kang? - Han var en af vores bedste kunder. 240 00:24:04,541 --> 00:24:09,546 Han anbefalede os altid og spurgte til familien. Jeg stolede på ham. 241 00:24:09,628 --> 00:24:12,798 - Hvor meget lånte du? - 50.000 dollars. 242 00:24:12,882 --> 00:24:16,677 Det er blevet til 100.000 nu med renterne. 243 00:24:16,760 --> 00:24:22,809 Tony kom for to måneder siden. Jeg troede, jeg kunne klare det selv. 244 00:24:22,892 --> 00:24:25,395 Du var bange og skammede dig. 245 00:24:25,478 --> 00:24:30,273 Mor, hvis I bare havde talt med hinanden... 246 00:24:30,358 --> 00:24:32,819 Din far beskyttede mig. 247 00:24:34,821 --> 00:24:37,991 Og jeg forsøgte at beskytte ham. 248 00:24:38,073 --> 00:24:40,951 Vi har 72 timer til at betale. 249 00:24:42,078 --> 00:24:47,083 Ellers dræber de mig og overtager restauranten. 250 00:25:00,576 --> 00:25:06,458 Har jeg forstået det ret? Vil du tale med Tony Kang og slutte fred? 251 00:25:06,541 --> 00:25:09,336 Kang ejer Chinatown. Hvidvask, stoffer og våben. 252 00:25:09,419 --> 00:25:13,799 - Hvor ved du det fra? - Hans ofre kommer ind på klinikken. 253 00:25:13,881 --> 00:25:19,595 Det er næppe nok at tale med ham. Evan kan måske tilkalde politiet. 254 00:25:19,680 --> 00:25:25,601 Kang ejer også politiet. Og ingen vil tale med en udenforstående som Evan. 255 00:25:25,686 --> 00:25:29,857 Hvis han afpresser mor og far, gør han det nok også mod andre. 256 00:25:29,940 --> 00:25:36,613 Du har ret. Vi må finde ofrene. Så kan Evan få informationen. 257 00:25:36,697 --> 00:25:40,868 - Vent. Skal vi stå for det? - Ja. 258 00:25:40,950 --> 00:25:45,039 Hvis Ryan taler sandt, så har Tony øjne og ører overalt. 259 00:25:45,121 --> 00:25:48,749 Netop. Og hvorfor skulle nogen tale med os? 260 00:25:48,833 --> 00:25:53,713 Fordi vi ligner dem, taler det samme sprog og bor i det samme område. 261 00:25:53,796 --> 00:25:57,925 Det er en af de få gange, hvor det er en fordel ikke at være hvid. 262 00:25:58,010 --> 00:26:02,096 Lad os gå ud og tale med folk og se, hvad vi kan finde ud af. 263 00:26:03,347 --> 00:26:07,101 Vi får brug for hjælp. Jeg spørger Henry. 264 00:26:21,324 --> 00:26:25,621 - Undskyld, må vi spørge om noget? - Ja. 265 00:26:27,998 --> 00:26:30,876 Vi har tænkt på, om I... 266 00:26:30,959 --> 00:26:34,004 Ved du noget om Tony Kang? 267 00:26:34,088 --> 00:26:36,840 En mand ved navn Tony Kang? 268 00:26:36,924 --> 00:26:39,425 Ved du noget om Tony Kang? 269 00:26:41,969 --> 00:26:43,763 Nej, jeg ved ikke noget. 270 00:26:50,938 --> 00:26:53,023 Giv ikke op, Nicky. 271 00:26:56,025 --> 00:27:00,155 Troen gør det umulige muligt. 272 00:27:05,869 --> 00:27:10,873 - Hej. Har du haft noget held? - Ikke spor. Hvad med dig? 273 00:27:10,957 --> 00:27:13,919 Ikke endnu. Men jeg fandt ud af noget om sværdet. 274 00:27:14,001 --> 00:27:17,256 - Allerede? - Jeg lever som sagt for den slags. 275 00:27:17,339 --> 00:27:21,009 Og universitetet har et utroligt kinesisk bibliotek. 276 00:27:21,092 --> 00:27:26,013 Sværdet menes at være et af otte våben fortryllet af en troldmand. 277 00:27:26,098 --> 00:27:30,352 Det har en magisk kraft, som kun den retmæssige ejer kan bruge. 278 00:27:30,434 --> 00:27:35,482 Var Zhilan den retmæssige ejer? Var det derfor, jeg brændte mig? 279 00:27:35,566 --> 00:27:37,609 Jeg har måske fundet ud af noget. 280 00:27:37,693 --> 00:27:40,696 Urtekræmmerens kusine ejer en tilbudsbutik. 281 00:27:40,779 --> 00:27:43,115 Hun har bedt familien og vennerne om lån. 282 00:27:43,197 --> 00:27:47,660 For nogle måneder siden havde hun indbrud, men hun anmeldte det ikke. 283 00:27:47,744 --> 00:27:50,372 Okay, lad mig ordne det. 284 00:27:52,499 --> 00:27:54,417 Hej, kan jeg hjælpe dig? 285 00:27:54,500 --> 00:27:59,214 Nicky Shen. Jeg voksede op her. Mine forældre ejer Harmony Dumplings. 286 00:27:59,298 --> 00:28:03,635 - Hvordan går det med din far? - Han ligger på hospitalet. 287 00:28:03,719 --> 00:28:06,805 Vi var heldige. Denne gang. 288 00:28:08,849 --> 00:28:11,810 Svaner? Levende dyr? 289 00:28:11,892 --> 00:28:16,231 - De er trænede. - Det bliver en katastrofe. 290 00:28:17,398 --> 00:28:20,360 De overtager vores by. 291 00:28:22,529 --> 00:28:24,823 Du burde ikke være her. 292 00:28:24,905 --> 00:28:29,703 Du er ikke alene. Vi kan kæmpe mod Kang. Jeg har kontakter. 293 00:28:29,786 --> 00:28:31,495 Jeg beder dig. 294 00:28:32,705 --> 00:28:33,999 Jeg... 295 00:28:36,959 --> 00:28:38,753 Det kan jeg ikke. 296 00:28:39,963 --> 00:28:43,924 Har I stillet spørgsmål om Tony Kang? 297 00:29:22,004 --> 00:29:24,090 Tak for hjælpen. 298 00:29:30,187 --> 00:29:33,731 Han truede os med en kniv. Hvis du ikke havde hjulpet os... 299 00:29:33,815 --> 00:29:40,155 Det var utroligt. Især cirkelsparket. Han faldt om som en sæk kartofler. 300 00:29:40,237 --> 00:29:43,365 I må ikke sige noget. Hvis mor og far finder ud af... 301 00:29:43,450 --> 00:29:47,828 - Hvad? At du er en kung-fu-helt? - Jeg er ikke nogen helt. 302 00:29:47,913 --> 00:29:53,126 Det er ikke just nogen hemmelighed. Du var i et shaolinkloster i tre år. 303 00:29:53,210 --> 00:29:56,797 At lære kung-fu er én ting. Det i dag... 304 00:29:56,879 --> 00:29:59,382 Jeg vil ikke gøre det hele mere indviklet.. 305 00:30:01,802 --> 00:30:07,724 Hvad sker der? Hvorfor hører jeg, at mine børn spørger om Tony Kang? 306 00:30:07,808 --> 00:30:11,018 - Vi må gøre noget. - Så det var din tåbelige idé? 307 00:30:11,103 --> 00:30:13,145 - Mor. - Hvad? 308 00:30:13,230 --> 00:30:19,444 Nu ved Tony, at vi er ude efter ham. Det sætter familien i fare. 309 00:30:19,528 --> 00:30:23,907 Vi er i fare på grund af dig og dine hemmeligheder. 310 00:30:32,457 --> 00:30:36,252 Det er endnu mere uhyggeligt, når hun ikke siger noget. 311 00:30:45,177 --> 00:30:46,762 Mor... 312 00:30:48,223 --> 00:30:52,352 Hvad laver du? Halskæden fra far. Popos jadering... 313 00:30:52,434 --> 00:30:57,940 - Jeg kan få 10.000 dollars for det. - Du må ikke sælge det. 314 00:30:58,024 --> 00:30:59,733 Mine forældre sagde altid - 315 00:30:59,817 --> 00:31:04,488 - at det ikke nyttede noget at flytte hertil og følge drømmen. 316 00:31:04,573 --> 00:31:09,578 Hvad snakker du om? Gong-Gong og Popo var stolte af dig. 317 00:31:09,660 --> 00:31:12,956 Ja, til sidst. Da restauranten blev succesfuld. 318 00:31:13,038 --> 00:31:17,669 Men de mindede mig altid om, at jeg forlod Kina mod deres vilje. 319 00:31:18,794 --> 00:31:23,383 - Stak du af? - Det ville jeg aldrig gøre mod dem. 320 00:31:24,593 --> 00:31:29,471 Men jeg fulgte ikke deres plan. De talte ikke med mig i flere år. 321 00:31:29,556 --> 00:31:31,892 At bære nag ligger altså i generne. 322 00:31:31,975 --> 00:31:35,728 Du er ligesådan. Det burde ikke have overrasket mig, da du stak af. 323 00:31:35,812 --> 00:31:39,566 Du lærte mig at spille Harvardsangen på klaver, da jeg var fem år. 324 00:31:39,648 --> 00:31:44,154 Hver eneste sport og hvert eneste instrument. Alt var planlagt af dig - 325 00:31:44,237 --> 00:31:46,905 - så jeg kunne komme ind på din drømmeskole. 326 00:31:46,989 --> 00:31:54,122 Og du vidste, at jeg elskede Evan. Men du fik mig til at slå op med ham. 327 00:31:54,204 --> 00:31:56,666 Men i stedet mødte jeg Pei-Ling. 328 00:31:56,750 --> 00:32:03,965 Så tænkte jeg, at hvis jeg kom væk fra presset - 329 00:32:04,049 --> 00:32:07,593 - for at blive den, du ville gøre mig til - 330 00:32:07,677 --> 00:32:12,057 - kunne jeg endelig finde ud af, hvad jeg selv ville. 331 00:32:13,183 --> 00:32:15,685 Der er en, der vil tale med dig. 332 00:32:20,232 --> 00:32:25,527 - Cindy, hvad laver du her? - Jeg så, hvad du gjorde ved dem. 333 00:32:25,612 --> 00:32:27,821 Jeg har ventet på en som dig. 334 00:32:27,905 --> 00:32:29,824 Jeg vil gerne hjælpe jer. 335 00:32:29,907 --> 00:32:33,035 Jeg fortæller alt, hvad jeg ved om Tony Kang. 336 00:32:44,295 --> 00:32:46,631 Du har alt, du skal bruge, ikke? 337 00:32:46,714 --> 00:32:52,010 Beviser på Tony Kangs hvidvask gennem Cindy og overvågningsbilleder. 338 00:32:52,095 --> 00:32:54,638 Og Cindy er villig til at vidne. 339 00:32:54,722 --> 00:32:59,059 - Det hele hjælper. - Kommer der nu et "men"? 340 00:32:59,143 --> 00:33:03,690 Men Kang har undgået tiltale før. Vi må fange ham på fersk gerning. 341 00:33:03,772 --> 00:33:09,946 Han angriber min familie om 48 timer, hvis de ellers får så lang tid. 342 00:33:10,028 --> 00:33:13,156 Vores teknikere er kommet ind i hans computere. 343 00:33:13,241 --> 00:33:19,038 Det hele er krypteret og på kinesisk, og vi har kun én oversætter. 344 00:33:19,121 --> 00:33:25,127 Hele min familie taler kinesisk. Giv os dokumenterne. 345 00:33:25,211 --> 00:33:31,259 De er hemmeligstemplede. Hvis det slipper ud, mister jeg jobbet. 346 00:33:33,386 --> 00:33:38,308 Og derfor skal du bevogte dem med dit liv. 347 00:33:40,435 --> 00:33:41,728 Tak. 348 00:33:42,561 --> 00:33:47,274 Det er akkurat som i highschool. Nicky laver en vild planche. 349 00:33:47,358 --> 00:33:51,112 Ryan tømmer køleskabet. Evan er klistret til Nicky. 350 00:33:53,197 --> 00:33:55,574 Eller han er bare en god ven. 351 00:33:55,657 --> 00:33:58,953 Timerne i kinesisk giver resultat. Jeres mor bliver stolt. 352 00:33:59,035 --> 00:34:03,624 - Vent, jeg har vist fundet noget. - Lad mig se. 353 00:34:03,707 --> 00:34:06,084 Et af Kangs skuffefirmaer har shoppet løs. 354 00:34:06,169 --> 00:34:10,255 - Hvor ved du det fra? - Hvad tror du, jeg har lavet? 355 00:34:10,340 --> 00:34:12,175 Jeg tjekker hans bankkonti. 356 00:34:12,257 --> 00:34:16,137 - Har du hacket en bank? - "Kreativt besøg" lyder bedre. 357 00:34:16,219 --> 00:34:18,639 Hun er mere end et kønt ansigt. 358 00:34:18,723 --> 00:34:23,477 De har lejet lokaler på havnen. Fragt og vagter. 359 00:34:23,560 --> 00:34:26,272 Der var en stor udbetaling for seks timer siden. 360 00:34:26,354 --> 00:34:31,778 Hvis de bruger havnen, kan de smugle narko, våben eller mennesker. 361 00:34:33,529 --> 00:34:39,035 - Jeg indtelefonerer et anonymt tip. - Jeg sender politiet derhen i aften. 362 00:34:39,117 --> 00:34:45,083 Politiet lod Kang overtage Chinatown. Vi bør gøre det selv. 363 00:34:45,165 --> 00:34:50,463 - Hvordan? Politiet må træde til. - De vender det blinde øje til. 364 00:34:50,546 --> 00:34:53,424 Han er aldrig blevet anholdt for overfald. 365 00:34:53,507 --> 00:34:57,804 Vi har ikke noget valg. Evan kan styre det indefra. 366 00:34:57,886 --> 00:35:00,222 Hvad nu, hvis han ikke kan? 367 00:35:00,305 --> 00:35:05,227 De går efter mor og far først, og så bliver det vores tur. 368 00:35:12,902 --> 00:35:14,861 Tak. 369 00:35:14,946 --> 00:35:18,990 Tak mig ikke endnu, men det ser lovende ud. 370 00:35:19,074 --> 00:35:22,911 Der er mere godt nyt. Lægen siger, du kan komme hjem i aften. 371 00:35:22,994 --> 00:35:25,415 Vi ordner udskrivningen. 372 00:35:29,919 --> 00:35:34,172 Har du hørt fra Ryan? Han skulle mødes med os her. 373 00:35:34,257 --> 00:35:36,258 Nej. Jeg har også skrevet til ham. 374 00:35:36,342 --> 00:35:39,636 - Lad mig spore ham. - Kan du det? 375 00:35:39,720 --> 00:35:43,014 - Jeg kan altid se, hvor han er. - Uhyggeligt. 376 00:35:43,099 --> 00:35:47,519 Efter du forsvandt, ville jeg have mere styr på tingene. 377 00:35:48,687 --> 00:35:53,484 Nej, han er nede på havnen! Hvad laver han? Han bliver dræbt! 378 00:35:53,568 --> 00:35:57,404 Vent, Nicky! Du må ikke tage derned alene! 379 00:36:07,747 --> 00:36:11,210 - Hvad laver du her? - Du skal ikke være her. Lad os gå. 380 00:36:11,294 --> 00:36:14,839 Nej, jeg skaffer de beviser, vi har brug for. 381 00:36:32,607 --> 00:36:35,318 Der er du jo. Hej, Tony. 382 00:37:16,732 --> 00:37:18,274 Ryan! 383 00:37:27,992 --> 00:37:30,454 Hvad gør vi nu? 384 00:37:30,538 --> 00:37:35,833 Lov mig at blive her. Det er vores eneste chance. Du må stole på mig. 385 00:38:42,608 --> 00:38:45,319 Kom. Lad os komme væk. 386 00:38:45,404 --> 00:38:51,702 - Det, du gjorde med kæppen... - Jeg har trænet i tre år.. 387 00:38:51,785 --> 00:38:56,373 Nej, Nicky. Du svævede i luften. Den slags kan man ikke træne. 388 00:38:56,457 --> 00:38:59,250 - Det var bare et højt spring. - Nicky. 389 00:38:59,333 --> 00:39:04,173 Kom, Ryan. Vi må væk herfra. Og sig intet til mor og far. 390 00:39:14,015 --> 00:39:18,437 Den 24. Maj er den mest lykkebringende dato - 391 00:39:18,519 --> 00:39:22,107 - til Altheas og Dennis' bryllup. 392 00:39:26,527 --> 00:39:30,114 - Tak. - Mange tak. 393 00:39:30,199 --> 00:39:34,827 Da du kom tilbage, gav du vores familie en ny chance. 394 00:39:34,912 --> 00:39:37,246 Heldigvis skulle det her ikke aflyses. 395 00:39:37,330 --> 00:39:42,001 Nicky, far og jeg har talt om det. Du bør flytte hjem. 396 00:39:42,085 --> 00:39:44,212 Jeg ved nu ikke... 397 00:39:44,296 --> 00:39:48,050 Althea er en elendig kok. Du sulter ihjel dér. 398 00:39:48,133 --> 00:39:50,719 Undskyld, hvem sulter hvor? 399 00:39:51,886 --> 00:39:55,014 Favoritbarnet er tilbage. 400 00:40:04,565 --> 00:40:08,779 Så er mikrofonen klar. 401 00:40:08,862 --> 00:40:11,073 I ved, hvad det betyder. 402 00:40:16,328 --> 00:40:19,622 - Hej, Nicky. - Hej. Hvad laver du her? 403 00:40:19,705 --> 00:40:24,168 Undskyld, men jeg ved måske, hvorfor Zhilan stjal sværdet. 404 00:40:24,252 --> 00:40:29,216 - Og du ser fantastisk ud. - Tak. 405 00:40:29,299 --> 00:40:32,845 Men vi bør snakke sammen i enrum. 406 00:40:32,928 --> 00:40:35,263 Kom med mig. 407 00:40:41,812 --> 00:40:44,982 Hurtig opsamling: En troldmand fortryller otte våben. 408 00:40:45,064 --> 00:40:48,485 - Det kan jeg godt huske. - Der er ét stort "men". 409 00:40:49,735 --> 00:40:51,487 Samler man alle otte våben - 410 00:40:51,572 --> 00:40:55,409 - slippes deres kræfter fri, og man bliver uovervindelig. 411 00:40:56,534 --> 00:41:00,581 Gamle troldmænd og våben med magiske kræfter... 412 00:41:00,663 --> 00:41:03,125 Ryan sagde, at du stort set fløj. 413 00:41:03,208 --> 00:41:06,754 Det passer ikke. Jeg havde fremdrift. Det var ren fysik. 414 00:41:06,837 --> 00:41:10,715 Hvad det end var, så besejrede du en hel hær alene. 415 00:41:10,798 --> 00:41:14,094 Jeg ved ikke, om jeg er mest imponeret eller bange. 416 00:41:14,178 --> 00:41:19,183 Om magien findes eller ej, så tror Zhilan sikkert på den. 417 00:41:19,266 --> 00:41:22,478 Hun vil nok gøre alt for at finde de øvrige syv våben. 418 00:41:24,687 --> 00:41:27,773 Legenden advarede om, at i de forkerte hænder - 419 00:41:27,857 --> 00:41:31,611 - ville våbnene føre til ødelæggelse. 420 00:41:31,695 --> 00:41:35,949 Det var måske, hvad Zhilan mente, da hun sagde: "Intet stopper biange." 421 00:41:36,033 --> 00:41:39,036 Pei-Ling sagde, at skæbnen førte mig til klostret. 422 00:41:40,912 --> 00:41:45,459 Hvad nu, hvis hun havde ret? Jeg er måske bestemt til at gøre det her. 423 00:41:48,420 --> 00:41:53,424 At beskytte min familie og mit folk og stoppe Zhilan. 424 00:42:00,432 --> 00:42:03,935 Tekster: Torben Grønbæk Jensen Iyuno-SDI Group