1
00:00:04,802 --> 00:00:07,802
SRT project
ha tradotto per voi:
2
00:00:09,166 --> 00:00:13,988
Re Lear
3
00:00:14,775 --> 00:00:20,775
Venite a tradurre con SRT project
www.phoenix.forumgalaxy.com
4
00:00:21,775 --> 00:00:26,775
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
5
00:00:27,775 --> 00:00:31,775
Ora anche su telegram:
https://telegram.me/projectsrt
6
00:00:32,775 --> 00:00:38,775
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.
7
00:00:40,707 --> 00:00:47,707
Traduzione: LeleUnnamed,
xandra, mezzio, cerasa [SRT project]
8
00:00:48,707 --> 00:00:51,707
Revisione: LeleUnnamed [SRT project]
9
00:01:09,868 --> 00:01:11,518
- Kent.
- Mio signore.
10
00:01:21,363 --> 00:01:22,163
Vieni.
11
00:01:23,216 --> 00:01:26,180
Mi pareva che il re prediligesse
il duca d'Albany al Cornovaglia.
12
00:01:26,280 --> 00:01:29,660
Cosi' anche a noi; ma ora,
nella spartizione del regno,
13
00:01:29,760 --> 00:01:32,651
non e' chiaro quale dei duchi
egli voglia prediligere.
14
00:01:32,751 --> 00:01:35,357
Le parti sono cosi' equilibrate
che nemmeno l'esame piu' attento
15
00:01:35,457 --> 00:01:37,732
saprebbe indicare
quale scegliere tra i due.
16
00:01:37,832 --> 00:01:40,432
Questo non e'
vostro figlio, mio signore?
17
00:01:41,085 --> 00:01:43,435
L'ho cresciuto
a mie spese, signore.
18
00:01:43,914 --> 00:01:47,092
Riconoscendolo sono arrossito cosi'
spesso che ormai ci ho fatto il callo.
19
00:01:47,192 --> 00:01:48,942
Non riesco a concepire...
20
00:01:49,194 --> 00:01:51,637
Signore, ci riusci' la madre
di questo giovanotto.
21
00:01:51,737 --> 00:01:54,759
Nonostante sia venuto al mondo
piuttosto alla sprovvista,
22
00:01:54,859 --> 00:01:56,542
crearlo fu uno spasso,
23
00:01:56,642 --> 00:01:58,642
e il bastardo va riconosciuto.
24
00:01:59,040 --> 00:02:00,881
Conosci questo
nobiluomo, Edmund?
25
00:02:00,981 --> 00:02:02,076
No, mio signore.
26
00:02:02,176 --> 00:02:06,176
Il signore di Kent. D'ora in avanti
consideralo un mio onorevole amico.
27
00:02:06,635 --> 00:02:09,685
E' stato via nove anni,
e dovra' presto ripartire.
28
00:02:11,636 --> 00:02:14,386
- Non esagerare.
- Perche' mai dovrei farlo?
29
00:02:19,915 --> 00:02:21,065
Arriva il re.
30
00:02:47,739 --> 00:02:51,289
Intrattenete i signori di Francia
e di Borgogna, Gloucester.
31
00:02:53,533 --> 00:02:54,883
Si', mio signore.
32
00:02:55,732 --> 00:02:58,598
Intanto noi esporremo
i nostri piu' segreti propositi.
33
00:02:58,698 --> 00:03:00,198
Datemi quella mappa.
34
00:03:11,619 --> 00:03:15,053
Sappiate che abbiamo diviso
il nostro regno in tre parti;
35
00:03:15,153 --> 00:03:16,323
e' nostro proposito
36
00:03:16,423 --> 00:03:18,885
scrollare ogni incombenza
dalle nostre vecchie spalle,
37
00:03:18,985 --> 00:03:21,283
per affidarle
a piu' giovani forze,
38
00:03:21,383 --> 00:03:23,304
mentre noi,
liberati dal fardello,
39
00:03:23,404 --> 00:03:25,404
ci trasciniamo verso la morte.
40
00:03:26,289 --> 00:03:30,189
Figlio nostro di Cornovaglia e voi,
non meno caro figlio di Albany,
41
00:03:30,997 --> 00:03:33,180
abbiamo ora la salda
decisione di dichiarare
42
00:03:33,280 --> 00:03:35,420
le diverse doti
delle nostre figlie,
43
00:03:35,520 --> 00:03:37,360
cosi' da prevenire
fin da subito
44
00:03:37,460 --> 00:03:38,960
ogni futura contesa.
45
00:03:39,356 --> 00:03:41,046
I principi di Francia
e di Borgogna,
46
00:03:41,146 --> 00:03:44,580
rivali illustri nell'amore
della nostra piu' giovane figlia,
47
00:03:44,898 --> 00:03:47,975
hanno ormai protratto a lungo
l'amoroso soggiorno in questa corte,
48
00:03:48,075 --> 00:03:50,275
e qui debbono
avere una risposta.
49
00:03:50,592 --> 00:03:51,688
Ditemi, figlie mie,
50
00:03:51,788 --> 00:03:54,949
poiche' siamo sul punto di spogliarci
di ogni potere, rendita,
51
00:03:55,049 --> 00:03:56,749
e di ogni cura di Stato,
52
00:03:57,107 --> 00:04:00,057
quale di voi diremo
che ci ama di piu'?
53
00:04:00,494 --> 00:04:02,604
Si' che la nostra generosita'
possa estendersi
54
00:04:02,704 --> 00:04:05,573
la' dove l'affetto naturale
gareggia con il merito.
55
00:04:05,673 --> 00:04:06,673
Goneril,
56
00:04:07,259 --> 00:04:09,759
primogenita nostra,
parla tu per prima.
57
00:04:11,568 --> 00:04:12,568
Signore...
58
00:04:13,754 --> 00:04:16,854
io vi amo piu' di quanto
possa esprimere la parola.
59
00:04:18,029 --> 00:04:19,985
Voi mi siete
piu' caro della vista,
60
00:04:20,085 --> 00:04:21,185
dello spazio
61
00:04:21,667 --> 00:04:22,955
e della liberta';
62
00:04:23,055 --> 00:04:26,012
al di la' di quanto puo'
essere valutato ricco o raro,
63
00:04:26,112 --> 00:04:27,662
non meno di una vita,
64
00:04:27,946 --> 00:04:30,664
piena di grazia,
salute, bellezza, onore;
65
00:04:30,764 --> 00:04:33,819
tanto quanto un figlio
amo' mai il padre
66
00:04:34,197 --> 00:04:36,047
o un padre si senti' amato.
67
00:04:37,090 --> 00:04:40,485
Un amore che rende
povero il fiato e incapace la parola.
68
00:04:41,761 --> 00:04:43,744
Oltre ogni misura...
69
00:04:44,234 --> 00:04:45,234
io vi amo.
70
00:04:48,682 --> 00:04:51,232
Di cio' che esiste
tra questi confini,
71
00:04:51,469 --> 00:04:52,869
da questa linea...
72
00:04:53,604 --> 00:04:57,156
a questa, una terra ricca
di ombrose foreste e di campagne,
73
00:04:57,256 --> 00:05:00,084
con abbondanti fiumi
e vaste praterie,
74
00:05:00,870 --> 00:05:02,570
rendiamo te signora:
75
00:05:03,243 --> 00:05:05,343
ai discendenti tuoi
e di Albany...
76
00:05:06,641 --> 00:05:08,041
resti in perpetuo.
77
00:05:08,258 --> 00:05:11,258
Cos'ha da dire la seconda figlia,
la carissima...
78
00:05:11,888 --> 00:05:12,738
Regan,
79
00:05:13,079 --> 00:05:14,629
sposa di Cornovaglia?
80
00:05:15,095 --> 00:05:15,895
Parla.
81
00:05:17,811 --> 00:05:20,462
Io sono fatta della stessa lega
di mia sorella
82
00:05:20,562 --> 00:05:22,812
e mi stimo
al suo stesso valore.
83
00:05:23,204 --> 00:05:24,654
Trovo nel mio cuore
84
00:05:24,986 --> 00:05:27,660
lo stesso suo sincero
atto d'amore,
85
00:05:28,394 --> 00:05:30,213
ma il mio e'
ancor piu' sconfinato,
86
00:05:30,313 --> 00:05:34,291
poiche' mi dichiaro ostile
a ogni altra gioia
87
00:05:34,960 --> 00:05:37,978
che derivi dal piu' perfetto
equilibrio dei sensi,
88
00:05:38,078 --> 00:05:40,328
e trovo l'unica mia felicita'
89
00:05:40,869 --> 00:05:43,119
nell'amore
di vostra cara altezza.
90
00:05:44,935 --> 00:05:47,664
A te e agli eredi tuoi
rimanga per sempre
91
00:05:47,764 --> 00:05:49,528
questo ampio terzo...
92
00:05:50,007 --> 00:05:52,353
del nostro bel regno,
non inferiore per estensione,
93
00:05:52,453 --> 00:05:54,009
valore e bellezza,
94
00:05:54,735 --> 00:05:56,785
a quello destinato a Goneril.
95
00:05:59,835 --> 00:06:01,335
Ora la gioia nostra,
96
00:06:01,866 --> 00:06:05,166
ultima nell'eta' ma non nel cuore,
il cui giovane amore
97
00:06:05,382 --> 00:06:10,652
i vigneti di Francia si contendono
col latte di Borgogna.
98
00:06:12,312 --> 00:06:14,562
Che sai dire
per ottenere un terzo
99
00:06:14,913 --> 00:06:17,563
piu' opulento
di quello delle tue sorelle?
100
00:06:18,079 --> 00:06:18,906
Parla.
101
00:06:20,381 --> 00:06:21,932
Niente, mio signore.
102
00:06:23,569 --> 00:06:24,419
Niente?
103
00:06:24,968 --> 00:06:25,818
Niente.
104
00:06:28,790 --> 00:06:30,856
Dal niente
non verra' fuori niente.
105
00:06:31,099 --> 00:06:32,249
Parla ancora.
106
00:06:34,515 --> 00:06:36,198
Infelice che sono, non...
107
00:06:36,298 --> 00:06:38,648
non so portare
il cuore alle labbra.
108
00:06:39,680 --> 00:06:43,332
Amo vostra maesta' secondo
il mio dovere: ne' piu' ne' meno.
109
00:06:44,678 --> 00:06:46,845
Suvvia, Cordelia,
correggi un po' le tue parole,
110
00:06:46,945 --> 00:06:49,040
se non vuoi
compromettere le tue fortune.
111
00:06:49,140 --> 00:06:53,274
Mio buon signore, voi mi avete
generata, allevata e amata.
112
00:06:54,286 --> 00:06:57,179
Questi debiti
io vi ripago al lor giusto valore:
113
00:06:57,279 --> 00:07:00,679
io vi obbedisco, vi amo e vi onoro
sopra ogni altra cosa.
114
00:07:02,473 --> 00:07:06,126
Perche' le mie sorelle hanno marito,
se dicono di amare solo voi?
115
00:07:06,226 --> 00:07:10,076
Non mi sposero' come le mie sorelle,
per amare soltanto mio padre.
116
00:07:15,347 --> 00:07:17,847
C'e' il tuo cuore
in queste tue parole?
117
00:07:18,934 --> 00:07:20,534
Si', mio buon signore.
118
00:07:26,664 --> 00:07:29,717
Cosi' giovane
e gia' cosi' impietosa?
119
00:07:29,938 --> 00:07:32,095
Cosi' giovane,
mio signore, e sincera.
120
00:07:32,195 --> 00:07:33,295
E cosi' sia!
121
00:07:33,552 --> 00:07:35,518
La tua sincerita'
sia dunque la tua dote!
122
00:07:35,618 --> 00:07:37,818
Io qui rinnego
ogni cura paterna,
123
00:07:37,936 --> 00:07:41,591
e, d'ora in poi, sarai sempre
un'estranea per me e per il mio cuore.
124
00:07:41,691 --> 00:07:43,168
- Mio buon re...
- Taci, Kent.
125
00:07:43,268 --> 00:07:45,230
Non interporti
fra il drago e la sua furia!
126
00:07:45,330 --> 00:07:47,832
L'ho amata piu' di tutte e
pensavo di affidare alle sue cure
127
00:07:47,932 --> 00:07:49,837
quel poco che mi resta.
128
00:07:50,267 --> 00:07:53,167
Va'! Sparisci dalla mia vista!
129
00:07:57,379 --> 00:08:01,079
Chiamate il re di Francia!
Tutti fermi? Chiamate il Borgogna!
130
00:08:01,748 --> 00:08:03,920
Cornovaglia ed Albany,
con la dote delle mie due figlie
131
00:08:04,020 --> 00:08:07,620
spartitevi la terza. Se la prenda
in sposa l'orgoglio,
132
00:08:08,552 --> 00:08:10,352
che lei chiama sincerita'.
133
00:08:11,303 --> 00:08:14,404
Investo voi due, congiuntamente,
del mio potere, della dignita',
134
00:08:14,504 --> 00:08:18,104
e dell'insieme dei privilegi
che s'accompagnano alla maesta'.
135
00:08:18,716 --> 00:08:22,021
Per quanto ci riguarda,
a mesi alterni, con...
136
00:08:24,016 --> 00:08:25,939
cento cavalieri
al nostro seguito,
137
00:08:26,039 --> 00:08:27,789
mantenuti a vostre spese,
138
00:08:28,606 --> 00:08:30,940
dimoreremo a turno
presso di voi.
139
00:08:31,667 --> 00:08:33,867
Conserveremo
unicamente il titolo
140
00:08:34,416 --> 00:08:36,559
e gli onori
che son dovuti al re;
141
00:08:36,659 --> 00:08:39,709
vostri siano il potere, le rendite
e il governo, amati figli.
142
00:08:39,809 --> 00:08:42,530
Regale Lear, da me
sempre onorato come mio re,
143
00:08:42,630 --> 00:08:45,586
invocato nelle mie preghiere
come mio gran patrono...
144
00:08:45,686 --> 00:08:48,494
L'arco e' carico e teso,
evita il dardo.
145
00:08:48,594 --> 00:08:52,394
Scoccalo pure, dovesse la sua
forcuta punta invadermi cuore.
146
00:08:52,676 --> 00:08:55,940
Sia Kent villano,
se Lear e' pazzo.
147
00:08:56,391 --> 00:08:57,791
Che vuoi fare, vecchio?
148
00:08:57,891 --> 00:08:59,834
Credi che il dovere
debba temere di parlare
149
00:08:59,934 --> 00:09:01,895
quando il potere
si piega alla lusinga?
150
00:09:01,995 --> 00:09:03,660
Kent, sulla tua vita, basta!
151
00:09:03,760 --> 00:09:06,940
La mia vita l'ho sempre ritenuta
un pegno contro i tuoi nemici.
152
00:09:07,040 --> 00:09:08,787
- Via dalla mia vista!
- Signore, frenatevi.
153
00:09:08,887 --> 00:09:11,683
- No, guarda meglio, Lear.
- Ah, per Apollo...
154
00:09:11,783 --> 00:09:13,883
Ah, per Apollo, re?
155
00:09:13,983 --> 00:09:16,215
Invano bestemmi i tuoi Dei.
156
00:09:16,315 --> 00:09:17,475
Fai male!
157
00:09:17,575 --> 00:09:18,967
Ascolta, rinnegato,
158
00:09:19,067 --> 00:09:22,040
per l'obbedienza che mi devi,
ascolta bene!
159
00:09:26,526 --> 00:09:29,006
Per aver tentato di farci
venir meno a un giuramento,
160
00:09:29,106 --> 00:09:30,740
cosa che mai osammo finora,
161
00:09:30,840 --> 00:09:33,955
ricevi dalla nostra autorita'
cio' che ti spetta:
162
00:09:34,055 --> 00:09:35,627
ti concediamo cinque giorni
163
00:09:35,727 --> 00:09:39,500
per raccogliere quanto puo' servirti
a ripararti dai mali del mondo;
164
00:09:39,600 --> 00:09:42,684
al sesto dovrai volgere
la tua odiata schiena al nostro regno.
165
00:09:42,784 --> 00:09:44,684
Se al decimo giorno
166
00:09:44,831 --> 00:09:47,178
troveremo la tua carcassa esiliata
entro i nostri domini,
167
00:09:47,278 --> 00:09:50,340
sara' per te la morte.
Via, per Giove!
168
00:09:51,221 --> 00:09:52,821
E non vi sara' revoca!
169
00:10:01,452 --> 00:10:04,202
Ecco Francia e Borgogna,
mio nobile signore.
170
00:10:13,778 --> 00:10:15,228
Mio nobile signore.
171
00:10:17,986 --> 00:10:19,686
Mio signore di Borgogna,
172
00:10:19,983 --> 00:10:24,043
ci rivolgiamo per primo a voi,
rivale di questo re per nostra figlia.
173
00:10:24,143 --> 00:10:27,945
Quale minima ed immediata dote
richiedete con lei per non rinunciare
174
00:10:28,045 --> 00:10:29,420
alla proposta d'amore?
175
00:10:29,520 --> 00:10:33,349
Regale maesta', non chiedo piu'
di quanto ha offerto vostra altezza.
176
00:10:33,449 --> 00:10:34,572
Offrireste di meno?
177
00:10:34,672 --> 00:10:37,890
Nobilissimo Borgogna,
quando lei ci era cara, tanto valeva;
178
00:10:37,990 --> 00:10:40,148
ma ora il suo prezzo
e' crollato.
179
00:10:40,248 --> 00:10:43,274
Signore, eccola la': se in quella
parvenza di sostanza, qualcosa,
180
00:10:43,374 --> 00:10:45,609
o tutto, con l'aggiunta
del nostro sfavore,
181
00:10:45,709 --> 00:10:48,162
e nulla piu'
possa compiacere vostra grazia,
182
00:10:48,262 --> 00:10:49,112
eccola,
183
00:10:49,526 --> 00:10:50,653
e' vostra.
184
00:10:53,467 --> 00:10:54,767
Non ho risposta.
185
00:10:55,286 --> 00:10:57,000
La volete, con i suoi difetti,
186
00:10:57,100 --> 00:10:59,209
senza amici,
appena nata dal nostro odio,
187
00:10:59,309 --> 00:11:02,956
con in dote la nostra maledizione
e resa estranea dal nostro giuramento?
188
00:11:03,056 --> 00:11:04,835
- Prendere o lasciare.
- Perdonate, regale signore,
189
00:11:04,935 --> 00:11:07,211
ma a tali condizioni
non c'e' scelta.
190
00:11:07,311 --> 00:11:09,261
E allora lasciatela, signore.
191
00:11:09,469 --> 00:11:11,742
Per la potenza che m'ha creato,
v'ho detto le sue ricchezze.
192
00:11:11,842 --> 00:11:13,142
In quanto a voi,
193
00:11:13,494 --> 00:11:14,494
grande re,
194
00:11:15,440 --> 00:11:18,097
io non vorrei alienarmi
il vostro affetto al punto
195
00:11:18,197 --> 00:11:20,221
- da unirvi a chi odio.
- Supplico vostra maesta'
196
00:11:20,321 --> 00:11:21,571
di rendere noto
197
00:11:21,801 --> 00:11:24,512
che non e' stata macchia
di infamia, delitto o vizio,
198
00:11:24,612 --> 00:11:26,619
ne' atto impuro o disonorevole
199
00:11:26,719 --> 00:11:29,969
a farmi priva della vostra grazia
e del vostro favore.
200
00:11:33,629 --> 00:11:36,160
Meglio se tu
non fossi mai nata...
201
00:11:38,283 --> 00:11:40,533
che non avermi
meglio compiaciuto.
202
00:11:44,765 --> 00:11:47,101
Signore di Borgogna,
che dite a questa dama?
203
00:11:47,201 --> 00:11:48,201
La volete?
204
00:11:49,294 --> 00:11:52,533
Voi datele
la parte gia' offerta,
205
00:11:52,633 --> 00:11:55,521
e qui prendo la mano di Cordelia,
duchessa di Borgogna.
206
00:11:55,621 --> 00:11:58,021
Nulla. Ho giurato.
Sono irremovibile.
207
00:12:01,729 --> 00:12:03,129
Mi spiace, allora,
208
00:12:03,589 --> 00:12:06,369
che, perduto cosi' un padre,
209
00:12:07,178 --> 00:12:09,278
dobbiate ora
perdere un marito.
210
00:12:10,413 --> 00:12:12,563
Si dia pace
il duca di Borgogna.
211
00:12:12,924 --> 00:12:16,924
Se il suo amore va a reputazione
e fortune, non saro' mai sua moglie.
212
00:12:18,451 --> 00:12:19,940
Bellissima Cordelia,
213
00:12:20,617 --> 00:12:22,317
di te e delle tue virtu'
214
00:12:23,001 --> 00:12:24,751
io prendo qui possesso.
215
00:12:25,304 --> 00:12:26,454
Prendila, re.
216
00:12:26,958 --> 00:12:27,958
Sia tua...
217
00:12:29,042 --> 00:12:32,049
perche' noi non abbiamo
simile figlia, ne' mai piu'...
218
00:12:32,149 --> 00:12:33,799
rivedremo il suo volto.
219
00:12:34,562 --> 00:12:37,812
Va' dunque, senza la nostra grazia,
il nostro amore...
220
00:12:40,308 --> 00:12:41,908
la nostra benedizione.
221
00:12:45,928 --> 00:12:46,778
Venite!
222
00:13:00,860 --> 00:13:03,110
Prendi congedo
dalle tue sorelle.
223
00:13:07,466 --> 00:13:08,703
Amate nostro padre.
224
00:13:08,803 --> 00:13:10,988
Non prescriverci
il nostro dovere.
225
00:13:11,088 --> 00:13:12,999
Preoccupati di
far contento il tuo signore
226
00:13:13,099 --> 00:13:15,999
che ti ha accettato
come elemosina della fortuna.
227
00:13:16,844 --> 00:13:18,715
Penso che nostro padre
se ne andra' stanotte.
228
00:13:18,815 --> 00:13:21,745
Certamente, e con te;
il mese prossimo stara' da noi.
229
00:13:21,845 --> 00:13:24,082
Vedi come e' capricciosa
la sua vecchiaia.
230
00:13:24,182 --> 00:13:26,139
Ha sempre prediletto nostra sorella
ed e' evidente
231
00:13:26,239 --> 00:13:28,514
con quale scarso giudizio
l'ha ora ripudiata.
232
00:13:28,614 --> 00:13:30,038
E' il male dell'eta',
233
00:13:30,138 --> 00:13:32,600
pero' ha sempre avuto
scarsa coscienza di se'.
234
00:13:32,700 --> 00:13:34,785
Anche in gioventu'
e' sempre stato avventato.
235
00:13:34,885 --> 00:13:38,061
Se nostro padre esercita
l'autorita' con questo spirito,
236
00:13:38,161 --> 00:13:39,462
non potra' che nuocerci.
237
00:13:39,562 --> 00:13:42,238
- Ci penseremo sopra.
- Dobbiamo fare qualcosa,
238
00:13:42,338 --> 00:13:43,812
finche' il ferro e' caldo.
239
00:13:43,912 --> 00:13:46,112
Te ne prego,
mettiamoci d'accordo.
240
00:13:46,463 --> 00:13:48,613
Tu sei, Natura, la mia dea;
241
00:13:49,210 --> 00:13:51,810
alla tua legge
lego i miei servigi.
242
00:13:52,148 --> 00:13:53,598
Perche' bastardo?
243
00:13:53,785 --> 00:13:55,122
Perche' ignobile,
244
00:13:55,222 --> 00:13:58,729
se le mie membra sono cosi' perfette,
il mio ingegno altrettanto vivace,
245
00:13:58,829 --> 00:14:02,479
la mia struttura genuina
quanto il prodotto di un'onesta dama?
246
00:14:03,739 --> 00:14:05,711
Perche' mi devono
marchiar di ignobilta',
247
00:14:05,811 --> 00:14:07,261
di bassa nascita,
248
00:14:07,513 --> 00:14:08,863
di bastardaggine?
249
00:14:10,063 --> 00:14:11,463
Legittimo Edgar,
250
00:14:12,732 --> 00:14:14,382
la tua terra mi spetta.
251
00:14:16,232 --> 00:14:18,310
Ebbene, mio "legittimo"...
252
00:14:19,805 --> 00:14:21,205
Edmund l'ignobile
253
00:14:21,810 --> 00:14:23,897
scavalchera' il legittimo.
254
00:14:36,325 --> 00:14:38,340
- Perdonatemi.
- Naturalmente.
255
00:14:38,908 --> 00:14:40,808
Edmund, allora? Che novita'?
256
00:14:42,306 --> 00:14:45,106
- Nessuna, mio signore.
- Che foglio leggevi?
257
00:14:45,442 --> 00:14:46,565
Nulla, mio signore.
258
00:14:46,665 --> 00:14:47,465
Nulla?
259
00:14:48,082 --> 00:14:51,632
Allora perche' tutta quella fretta
nel cacciartelo in tasca?
260
00:14:51,856 --> 00:14:55,422
Il nulla, di per se',
non ha bisogno di nascondersi.
261
00:14:55,522 --> 00:14:59,222
Vediamo, su: se e' nulla posso anche
fare a meno degli occhiali.
262
00:15:00,353 --> 00:15:02,406
Vi supplico,
signore, dispensatemi.
263
00:15:02,506 --> 00:15:04,940
E' una lettera di mio fratello
che non ho finito di leggere,
264
00:15:05,040 --> 00:15:07,170
ma da quel poco
che ho potuto scorrere,
265
00:15:07,270 --> 00:15:09,620
la reputo inadatta
al vostro sguardo.
266
00:15:10,482 --> 00:15:12,340
Dammi quella lettera, ragazzo.
267
00:15:22,973 --> 00:15:24,423
"Se nostro padre...
268
00:15:25,079 --> 00:15:27,271
"dormisse aspettando
che lo svegli io,
269
00:15:27,371 --> 00:15:29,601
"tu godresti per sempre
di meta' dei suoi beni
270
00:15:29,701 --> 00:15:32,554
"e vivresti con l'affetto
di tuo fratello, Edgar."
271
00:15:32,654 --> 00:15:34,554
Aspettando che lo svegli io?
272
00:15:35,325 --> 00:15:37,950
Meta' dei suoi beni? Mio figlio Edgar?
Quando l'hai avuta?
273
00:15:38,050 --> 00:15:41,300
- Chi l'ha portata?
- L'ho trovata nella mia stanza.
274
00:15:41,442 --> 00:15:43,315
Riconosci la calligrafia
di tuo fratello?
275
00:15:43,415 --> 00:15:46,211
Se il contenuto fosse buono,
signore, oserei giurare che e' la sua,
276
00:15:46,311 --> 00:15:49,345
ma in questo caso
preferirei pensare di no.
277
00:15:49,445 --> 00:15:51,851
- E' la sua.
- La mano e' sua, signore;
278
00:15:51,951 --> 00:15:54,935
ma spero non ci sia dentro
anche il suo cuore.
279
00:15:55,544 --> 00:15:57,584
Ti aveva mai sondato
su questa faccenda?
280
00:15:57,684 --> 00:15:59,334
Mai, mio signore. Ma...
281
00:16:00,039 --> 00:16:01,821
l'ho spesso sentito
sostenere che,
282
00:16:01,921 --> 00:16:05,153
una volta venuti adulti i figli
e fatti vecchi i padri,
283
00:16:05,253 --> 00:16:08,500
il padre dovrebbe essere tutelato
e il figlio amministrare i beni.
284
00:16:08,600 --> 00:16:09,750
Ah, canaglia!
285
00:16:11,132 --> 00:16:13,722
Canaglia. Proprio cio'
che scrive nella lettera.
286
00:16:13,822 --> 00:16:17,372
- Va' a cercalo. Dov'e'?
- Non lo so di preciso, mio signore.
287
00:16:19,295 --> 00:16:21,807
Queste recenti eclissi
del sole e della luna
288
00:16:21,907 --> 00:16:24,007
non presagiscono nulla di buono.
289
00:16:24,240 --> 00:16:26,990
Abbiamo gia' vissuto
i nostri anni migliori.
290
00:16:27,474 --> 00:16:29,824
Scova quella canaglia, Edmund.
291
00:16:30,745 --> 00:16:32,345
Non avrai da perderci.
292
00:16:35,001 --> 00:16:36,401
Fallo con cautela.
293
00:16:41,586 --> 00:16:43,518
Ecco l'estrema
idiozia del mondo:
294
00:16:43,618 --> 00:16:45,103
quando la fortuna vacilla,
295
00:16:45,203 --> 00:16:47,517
spesso a causa
dei nostri eccessi,
296
00:16:47,617 --> 00:16:51,420
diamo la colpa dei nostri disastri
a sole, luna, stelle,
297
00:16:51,768 --> 00:16:53,943
come se fossimo canaglie
per necessita',
298
00:16:54,043 --> 00:16:56,331
stolti per celeste impulso;
299
00:16:56,431 --> 00:16:59,375
malfattori, ladri e traditori
per volonta' delle celesti sfere;
300
00:16:59,475 --> 00:17:00,950
mentitori, adulteri, beoni
301
00:17:01,050 --> 00:17:04,028
perche' costretti a obbedire
all'influsso degli astri;
302
00:17:04,128 --> 00:17:08,178
come se tutto il male che facciamo
ci fosse imposto a forza dagli Dei.
303
00:17:15,829 --> 00:17:17,579
Ebbene, fratello Edmund?
304
00:17:19,570 --> 00:17:22,362
Oh, queste eclissi
annunciano discordie.
305
00:17:27,935 --> 00:17:30,929
In quali profondi pensieri
ti trovo assorto?
306
00:17:31,029 --> 00:17:32,604
Pensavo, fratello,
307
00:17:32,704 --> 00:17:35,111
a una predizione
che ho letto l'altro giorno
308
00:17:35,211 --> 00:17:37,401
sulle conseguenze
di queste eclissi.
309
00:17:37,501 --> 00:17:39,251
Ti occupi di queste cose?
310
00:17:40,055 --> 00:17:43,405
Credimi, gli effetti
di cui scrive costui sono infausti.
311
00:17:43,563 --> 00:17:45,863
Da quanto tempo
non vedi mio padre?
312
00:17:47,816 --> 00:17:48,966
Da ieri sera.
313
00:17:49,166 --> 00:17:50,355
Gli hai parlato?
314
00:17:50,455 --> 00:17:51,155
Si'.
315
00:17:52,081 --> 00:17:53,731
Per due ore di seguito.
316
00:17:54,441 --> 00:17:57,991
Non hai alcun risentimento
nelle sue parole o nei suoi modi?
317
00:18:00,358 --> 00:18:01,851
Neanche l'ombra.
318
00:18:07,441 --> 00:18:08,941
Ripensa bene
319
00:18:09,088 --> 00:18:11,315
in che cosa
potresti averlo offeso;
320
00:18:11,415 --> 00:18:14,585
e ti prego di evitare
la sua presenza per un po',
321
00:18:14,685 --> 00:18:17,146
finche' non sia attenuato
il fuoco della sua ira,
322
00:18:17,246 --> 00:18:19,166
che ora infuria
in lui a tal punto
323
00:18:19,266 --> 00:18:21,552
che nemmeno aggredendoti
riuscirebbe a calmarsi.
324
00:18:21,652 --> 00:18:23,940
- E' l'opera di qualche canaglia!
- E' quel che temo.
325
00:18:24,040 --> 00:18:26,332
Ti prego tuttavia di
seguirmi nelle mie stanze,
326
00:18:26,432 --> 00:18:29,499
da dove trovero' il modo
di farti ascoltare il mio signore.
327
00:18:29,599 --> 00:18:30,999
Ora va', ti prego.
328
00:18:32,197 --> 00:18:35,380
Eccoti la chiave.
Se devi uscire, vai armato.
329
00:18:35,606 --> 00:18:38,936
- Armato? Fratello!
- Fratello, ti avverto per il meglio.
330
00:18:39,036 --> 00:18:41,149
Ti ho detto cio'
che ho visto e sentito,
331
00:18:41,249 --> 00:18:43,594
questo e' niente
rispetto all'orrida realta'.
332
00:18:43,694 --> 00:18:45,094
Ti prego, va'!
333
00:18:52,736 --> 00:18:55,230
Un padre credulo,
un fratello nobile,
334
00:18:55,330 --> 00:18:58,659
la cui natura e' cosi' lontana dal fare
il male che nemmeno lo sospetta.
335
00:18:58,759 --> 00:19:00,337
Io cresco. Prospero.
336
00:19:00,579 --> 00:19:03,258
Avanti, Dei,
schieratevi coi bastardi!
337
00:19:06,603 --> 00:19:08,153
Ti farai vivo presto?
338
00:19:08,352 --> 00:19:10,452
In questo
sono al tuo servizio.
339
00:19:39,732 --> 00:19:42,024
Dunque, esiliato Kent,
340
00:19:42,805 --> 00:19:45,855
se riesci a servire
la' dove sei stato condannato,
341
00:19:46,584 --> 00:19:48,697
puo' darsi che il padrone,
342
00:19:49,273 --> 00:19:50,575
che tu ami
343
00:19:51,190 --> 00:19:53,527
s'accorga dei tuoi sforzi.
344
00:19:58,728 --> 00:20:01,628
Non aspettero'
un secondo di piu' per il pranzo!
345
00:20:03,986 --> 00:20:05,619
Ebbene! Tu cosa sei?
346
00:20:05,981 --> 00:20:07,381
Un uomo, signore.
347
00:20:08,176 --> 00:20:08,826
Oh.
348
00:20:09,385 --> 00:20:10,889
Qual e' la tua professione?
349
00:20:10,989 --> 00:20:14,789
Io faccio professione di non essere
da meno di quello che sembro.
350
00:20:16,269 --> 00:20:18,209
- Che desideri?
- Servire.
351
00:20:20,025 --> 00:20:22,404
- E chi vorresti servire?
- Voi.
352
00:20:22,862 --> 00:20:24,412
Tu mi conosci, amico?
353
00:20:24,902 --> 00:20:26,002
No, signore,
354
00:20:26,646 --> 00:20:27,696
ma avete...
355
00:20:28,699 --> 00:20:32,840
qualcosa nell'aspetto per cui
volentieri vi chiamerei padrone.
356
00:20:33,776 --> 00:20:34,826
Cioe'?
357
00:20:35,018 --> 00:20:36,118
L'autorita'.
358
00:20:38,168 --> 00:20:40,118
Vieni con me, mi servirai.
359
00:20:40,881 --> 00:20:43,231
Se dopo pranzo
non mi piacerai meno,
360
00:20:43,787 --> 00:20:45,287
non ti mandero' via.
361
00:20:45,493 --> 00:20:47,793
- Ehi, il pranzo!
- Ehi, il pranzo!
362
00:20:48,209 --> 00:20:51,447
- Ehi, il pranzo! Ehi, il pranzo!
- Ehi, il pranzo! Ehi, il pranzo!
363
00:20:51,547 --> 00:20:55,079
- Ehi, il pranzo! Ehi, il pranzo!
- Ehi, il pranzo! Ehi, il pranzo!
364
00:20:55,179 --> 00:20:58,194
- Ehi, il pranzo! Ehi, il pranzo!
- Ehi, il pranzo! Ehi, il pranzo!
365
00:20:58,294 --> 00:21:01,844
- Ehi, il pranzo! Ehi, il pranzo!
- Ehi, il pranzo! Ehi, il pranzo!
366
00:21:01,944 --> 00:21:04,962
- Ehi, il pranzo! Ehi, il pranzo!
- Ehi, il pranzo! Ehi, il pranzo!
367
00:21:05,062 --> 00:21:08,168
- Ehi, il pranzo! Ehi, il pranzo!
- Ehi, il pranzo! Ehi, il pranzo!
368
00:21:08,268 --> 00:21:11,222
- Ehi, il pranzo! Ehi, il pranzo!
- Ehi, il pranzo! Ehi, il pranzo!
369
00:21:11,322 --> 00:21:14,443
- Ehi, il pranzo! Ehi, il pranzo!
- Ehi, il pranzo! Ehi, il pranzo!
370
00:21:14,543 --> 00:21:16,994
- Ehi, il pranzo! Ehi, il pranzo!
- Ehi, il pranzo! Ehi, il pranzo!
371
00:21:17,094 --> 00:21:18,094
Il pranzo!
372
00:21:18,353 --> 00:21:21,164
E dov'e' quel
furfante del mio Matto?
373
00:21:22,023 --> 00:21:23,923
Va' a chiamare il mio Matto.
374
00:21:27,074 --> 00:21:29,331
Ehi, tu, bel tomo, tu. Tu!
375
00:21:29,619 --> 00:21:32,696
- Messere, mia figlia dov'e'?
- Col vostro permesso...
376
00:21:32,796 --> 00:21:35,624
Cosa dice quello?
Richiamate quella testa di rapa.
377
00:21:35,724 --> 00:21:39,374
Dov'e' il mio Matto?
Pare che tutto il mondo stia dormendo.
378
00:21:39,669 --> 00:21:41,682
Egli mi offende
giorno e notte:
379
00:21:41,782 --> 00:21:44,441
non c'e' ora in cui
non compia azioni dissennate
380
00:21:44,541 --> 00:21:47,456
che mettono tutti in difficolta'.
Non lo sopporto!
381
00:21:47,556 --> 00:21:50,999
I suoi cavalieri si fanno rissosi
e ci riprende per ogni sciocchezza.
382
00:21:51,099 --> 00:21:52,549
Digli che sto male.
383
00:21:53,341 --> 00:21:56,363
Assumi tutta
l'aria negligente che vuoi.
384
00:21:56,463 --> 00:21:59,769
Se non gli piace, se ne vada
pure da mia sorella,
385
00:21:59,869 --> 00:22:04,203
che su questo la pensa come me,
lo so, di non farsi sopraffare.
386
00:22:05,542 --> 00:22:06,742
Bene, signora.
387
00:22:07,865 --> 00:22:10,479
- Dov'e' quel cane bastardo?
- Dice che vostra figlia non sta bene.
388
00:22:10,579 --> 00:22:12,401
Perche' non e' tornato
quando l'ho chiamato?
389
00:22:12,501 --> 00:22:15,061
Signore, m'ha risposto crudo e netto
che non gli andava.
390
00:22:15,161 --> 00:22:16,411
Non gli andava!
391
00:22:17,034 --> 00:22:18,867
Ooh!
392
00:22:20,628 --> 00:22:23,937
Va' a dire a mia figlia che voglio
parlarle. E tu cerca il mio Matto.
393
00:22:24,037 --> 00:22:24,937
Signore.
394
00:22:26,453 --> 00:22:28,956
Ah, giusto voi, signore!
Voi, si', voi! Venite qua.
395
00:22:29,056 --> 00:22:30,456
Sapete chi son io?
396
00:22:31,476 --> 00:22:33,752
- Il padre della mia signora.
- "Il padre della mia signora"?
397
00:22:33,852 --> 00:22:36,685
Servo del mio signore!
Figlio di puttana, schiavo, bastardo!
398
00:22:36,785 --> 00:22:38,995
Niente di questo, mio signore,
con licenza vostra.
399
00:22:39,095 --> 00:22:41,823
- Osi ribattere, farabutto?
- Non mi faro' picchiare, signore!
400
00:22:41,923 --> 00:22:45,157
E neanche esser mandato a
gambe per aria, vile pallonaro?
401
00:22:45,257 --> 00:22:48,707
Ti ringrazio, amico.
Mi servi bene e io ti terro' caro.
402
00:22:50,123 --> 00:22:52,573
Avanti, in piedi e via di qui.
403
00:22:52,673 --> 00:22:56,123
Vi insegno io a stare
al vostro posto! Via di qua, via!
404
00:23:08,009 --> 00:23:10,009
Permetti che l'assuma anch'io.
405
00:23:10,254 --> 00:23:12,744
- Eccoti il mio berretto.
- Ah, sei qua, mio bel tomo,
406
00:23:12,844 --> 00:23:14,928
- come va?
- Faresti meglio a portarlo tu
407
00:23:15,028 --> 00:23:17,513
- il mio berretto. Perche'?
- Perche', Matto?
408
00:23:17,613 --> 00:23:19,939
Questo qui ha messo
al bando due delle sue figlie
409
00:23:20,039 --> 00:23:22,993
e ha dato una benedizione alla terza,
senza farlo apposta.
410
00:23:23,093 --> 00:23:26,943
Se vuoi andargli appresso,
non puoi che indossare il mio berretto.
411
00:23:27,116 --> 00:23:28,166
Eh, zietto!
412
00:23:28,448 --> 00:23:31,106
Li avessi io due berretti
e due figlie!
413
00:23:31,206 --> 00:23:32,688
Perche', ragazzo mio?
414
00:23:32,788 --> 00:23:35,047
Se regalassi loro
ogni mio bene,
415
00:23:35,147 --> 00:23:37,597
almeno mi resterebbero
i due berretti.
416
00:23:37,752 --> 00:23:40,557
Eccoti il mio.
Va' a mendicare l'altro dalle figlie.
417
00:23:40,657 --> 00:23:43,482
Mi dai del matto, ragazzo?
418
00:23:44,432 --> 00:23:47,532
Gli altri titoli tuoi
li hai dati via tutti quanti.
419
00:23:47,654 --> 00:23:49,573
Con quello ci sei nato.
420
00:23:49,673 --> 00:23:51,923
Tutto matto
costui non e', signore.
421
00:23:53,582 --> 00:23:56,989
# Pessima annata
questa per i matti #
422
00:23:57,089 --> 00:23:59,268
# Da quando i savi
li han sostituiti #
423
00:23:59,368 --> 00:24:02,357
#E hanno mandato
il cervello all'ammasso #
424
00:24:02,457 --> 00:24:05,979
# Non si distingue piu'
tra scimuniti ##
425
00:24:08,790 --> 00:24:12,091
Da quand'e' che sei
cosi' pieno di canzoni, furfante?
426
00:24:12,191 --> 00:24:15,741
Da quando tu, zietto, delle
tue figlie hai fatto le tue madri.
427
00:24:15,841 --> 00:24:17,690
Farabutto, ti faremo frustare.
428
00:24:17,790 --> 00:24:21,390
Mi domando che razza di parentela
esista tra te e le tue figlie.
429
00:24:21,700 --> 00:24:24,530
Quelle mi fanno frustare
se dico il vero,
430
00:24:25,226 --> 00:24:27,626
tu vuoi farmi frustare
perche' mento.
431
00:24:28,587 --> 00:24:31,037
E a volte mi si frusta
perche' taccio.
432
00:24:31,447 --> 00:24:34,052
Vorrei essere tutto,
fuorche' un matto...
433
00:24:35,509 --> 00:24:38,271
Eppure non vorrei
essere te, zio.
434
00:24:39,428 --> 00:24:42,578
Ti sei limato il cervello
da una parte e dall'altra,
435
00:24:42,729 --> 00:24:45,206
e nel mezzo non
ti e' rimasto niente...
436
00:24:45,306 --> 00:24:47,006
Ecco una delle limature.
437
00:24:50,156 --> 00:24:51,406
Ebbene, figlia?
438
00:24:52,334 --> 00:24:53,815
Come mai quel cipiglio?
439
00:24:53,915 --> 00:24:56,746
Ultimamente tieni il broncio,
mi pare, troppo spesso.
440
00:24:56,846 --> 00:25:00,519
Sire, non solo questo vostro Matto,
al quale tutto e' lecito,
441
00:25:01,269 --> 00:25:03,160
ma altri del vostro
seguito volgare
442
00:25:03,260 --> 00:25:06,380
non fanno altro
che lagnarsi e litigare,
443
00:25:06,480 --> 00:25:09,130
provocando tumulti
osceni e intollerabili.
444
00:25:11,154 --> 00:25:12,054
Signore,
445
00:25:12,239 --> 00:25:16,754
pensavo, dicendovelo chiaro,
di aver trovato un rimedio sicuro,
446
00:25:16,854 --> 00:25:20,330
ma temo, da quanto voi stesso
ultimamente avete detto e fatto,
447
00:25:20,430 --> 00:25:22,477
che voi approviate
questo atteggiamento,
448
00:25:22,577 --> 00:25:24,927
incoraggiandolo
col vostro consenso.
449
00:25:26,447 --> 00:25:28,047
Tu saresti figlia nostra?
450
00:25:29,896 --> 00:25:33,296
Vorrei che usaste il senno,
di cui vi so certo provvisto,
451
00:25:34,066 --> 00:25:35,769
e rinunciaste a queste esibizioni
452
00:25:35,869 --> 00:25:39,140
che ultimamente vi portano
lontano da cio' che siete.
453
00:25:39,240 --> 00:25:43,540
Perche' un asino non dovrebbe sapere
quando e' il carro che tira il cavallo?
454
00:25:45,048 --> 00:25:46,829
Op, op, trotta cavallina!
455
00:25:46,929 --> 00:25:48,990
C'e' qui qualcuno
che mi riconosca?
456
00:25:49,090 --> 00:25:50,590
Non e' Lear, questo!
457
00:25:50,893 --> 00:25:53,060
Lear cammina cosi'?
Parla cosi'?
458
00:25:53,731 --> 00:25:55,131
Dove ha gli occhi?
459
00:25:55,537 --> 00:25:59,038
Forse il suo cervello e' indebolito,
o la sua ragione in letargo.
460
00:25:59,138 --> 00:26:00,388
Ah, e' sveglio?
461
00:26:00,901 --> 00:26:02,051
Non e' cosi'.
462
00:26:02,996 --> 00:26:05,196
Chi di voi mi
sa dire chi son io?
463
00:26:08,569 --> 00:26:09,869
L'ombra di Lear.
464
00:26:14,332 --> 00:26:16,997
Il vostro nome,
bella gentildonna?
465
00:26:19,135 --> 00:26:20,807
Questa vaneggiamento,
mio signore,
466
00:26:20,907 --> 00:26:23,573
e' come le altre
vostre recenti stramberie.
467
00:26:23,673 --> 00:26:26,931
Ora vi supplico di non fraintendere
quello che sto per dirvi:
468
00:26:27,031 --> 00:26:29,396
poiche' siete
vecchio e venerando,
469
00:26:29,496 --> 00:26:31,146
dovreste essere saggio.
470
00:26:31,563 --> 00:26:34,876
Voi tenete qui
cento cavalieri e scudieri,
471
00:26:34,976 --> 00:26:39,072
uomini cosi' rissosi, debosciati
e insolenti che questa nostra corte,
472
00:26:39,172 --> 00:26:42,972
contaminata dalle loro maniere,
somiglia a una locanda malfamata.
473
00:26:48,688 --> 00:26:52,995
Vi sia richiesto come cortesia
da chi altrimenti lo pretendera',
474
00:26:53,737 --> 00:26:56,242
che ridimensionate
un poco il vostro seguito.
475
00:26:56,342 --> 00:26:58,441
Tenebra e demoni!
476
00:26:58,541 --> 00:27:01,443
Radunate il mio seguito.
Snaturata bastarda,
477
00:27:01,543 --> 00:27:04,312
non ti daro' piu' disturbo.
Ho sempre un'altra figlia.
478
00:27:04,412 --> 00:27:05,570
Picchiate la mia gente
479
00:27:05,670 --> 00:27:07,761
e la vostra marmaglia
tratta da servi i superiori.
480
00:27:07,861 --> 00:27:09,980
Guai a chi
si ravvede troppo tardi!
481
00:27:10,960 --> 00:27:14,736
Ah, siete qui, signore?
Sono ordini vostri? Parlate, signore.
482
00:27:14,836 --> 00:27:18,268
- Vi prego, abbiate pazienza.
- Ah, lievissima colpa,
483
00:27:18,368 --> 00:27:20,868
quanto brutta
mi sei parsa in Cordelia!
484
00:27:21,179 --> 00:27:24,096
Come macchina da guerra
hai scardinato il mio essere,
485
00:27:24,196 --> 00:27:27,388
prosciugando ogni affetto
dal mio cuore
486
00:27:29,314 --> 00:27:31,664
per mettere al
suo posto solo fiele!
487
00:27:32,972 --> 00:27:36,403
O Lear, Lear, Lear, bussa alla porta
che ha fatto entrare la tua follia
488
00:27:36,503 --> 00:27:38,147
e lasciato uscire il senno!
489
00:27:38,247 --> 00:27:40,147
Andiamo, andiamo, gente mia!
490
00:27:42,967 --> 00:27:45,173
Mio signore,
sono tanto incolpevole
491
00:27:45,273 --> 00:27:47,510
quanto ignorante
di cio' che vi ha turbato.
492
00:27:47,610 --> 00:27:49,745
Puo' essere, signore.
493
00:27:55,991 --> 00:27:58,791
Ascolta, Natura, ascolta.
Ascolta, amata Dea!
494
00:27:59,140 --> 00:28:01,802
Se hai mai inteso
di rendere quest'essere fecondo,
495
00:28:01,902 --> 00:28:03,686
revoca il tuo proposito.
496
00:28:03,786 --> 00:28:07,080
Mettile in grembo
solo sterilita'!
497
00:28:08,490 --> 00:28:11,147
Dissecca in lei
gli organi della generazione,
498
00:28:11,247 --> 00:28:14,718
si' che mai dal suo corpo degenere
nasca un figlio ad onorarla!
499
00:28:14,818 --> 00:28:18,421
Dovesse procreare,
abbia un figlio di fiele,
500
00:28:18,662 --> 00:28:22,142
che viva solo per esserle
tormento crudele e snaturato!
501
00:28:22,242 --> 00:28:25,150
Possa egli stampare di rughe
la sua giovane fronte,
502
00:28:25,250 --> 00:28:28,874
cosi' che possa sentire quanto
sia piu' acuto del dente della serpe
503
00:28:28,974 --> 00:28:31,040
avere un figlio ingrato!
504
00:28:34,779 --> 00:28:36,274
Via, via!
505
00:28:39,377 --> 00:28:41,515
Per gli Dei che adoriamo,
perche' mai tutto cio'?
506
00:28:41,615 --> 00:28:43,615
Non ti preoccupare di saperlo.
507
00:28:44,091 --> 00:28:46,038
Lascia che...
508
00:28:46,843 --> 00:28:48,343
il suo cattivo umore
509
00:28:48,504 --> 00:28:51,500
abbia quello sfogo che
che gli offre il rimbambimento.
510
00:28:51,878 --> 00:28:53,228
Ehi, tu, messere!
511
00:28:59,276 --> 00:29:01,950
Come! 50 dei miei uomini
in un sol colpo?
512
00:29:02,050 --> 00:29:04,452
- Entro 15 giorni?
- Che succede, signore?
513
00:29:04,552 --> 00:29:07,008
Ve lo diro'. Vita e morte!
Mi vergogno
514
00:29:07,108 --> 00:29:10,678
che tu abbia il potere
di scuotere cosi' la mia virilita'!
515
00:29:10,778 --> 00:29:13,058
Bufere e nebbie
cadan sul tuo capo!
516
00:29:13,158 --> 00:29:15,559
E la maledizione di un padre
517
00:29:15,757 --> 00:29:18,659
trafigga ogni tuo senso
con ferite incurabili!
518
00:29:18,759 --> 00:29:19,859
E cosi' sia!
519
00:29:20,064 --> 00:29:21,866
Ho sempre un'altra figlia
520
00:29:22,554 --> 00:29:25,204
che, ne son certo,
e' gentile e premurosa.
521
00:29:26,413 --> 00:29:28,392
Quando sapra'
quello che hai fatto
522
00:29:28,492 --> 00:29:31,342
lacerera' con le unghie
quella faccia da lupa.
523
00:29:33,664 --> 00:29:35,908
Scoprirai che sapro'
riprendere la forma
524
00:29:36,008 --> 00:29:39,110
che pensi abbia
gettato via per sempre.
525
00:29:42,095 --> 00:29:42,945
Vedrai,
526
00:29:43,735 --> 00:29:45,062
te lo assicuro.
527
00:29:46,147 --> 00:29:47,497
Andiamo, andiamo!
528
00:29:50,270 --> 00:29:51,370
Hai sentito?
529
00:29:52,862 --> 00:29:55,739
L'amore che ti porto, Goneril,
non mi rende parziale...
530
00:29:55,839 --> 00:29:57,339
Basta, non dire altro.
531
00:29:57,465 --> 00:29:58,365
Oswald!
532
00:29:59,093 --> 00:30:03,768
Anche voi, piu' furfante che matto,
via, dietro al vostro padrone!
533
00:30:03,868 --> 00:30:06,352
Zietto Lear,
zietto Lear, aspetta!
534
00:30:07,837 --> 00:30:10,423
- Cento cavalieri!
- Prendi il Matto con te!
535
00:30:10,523 --> 00:30:14,026
Com'e' prudente, oh,
com'e' sicuro lasciargli in mano
536
00:30:14,126 --> 00:30:17,644
100 uomini armati!
Eh gia', cosi' al minimo segnale,
537
00:30:17,744 --> 00:30:21,308
al minimo sussurro, capriccio,
lamentela, antipatia,
538
00:30:21,408 --> 00:30:25,110
possa difendere con
la loro forza la sua demenza
539
00:30:25,210 --> 00:30:27,532
e mettere alla sue merce'
le nostre vite.
540
00:30:27,632 --> 00:30:28,782
Oswald, dico!
541
00:30:28,916 --> 00:30:31,066
Mah, e' un eccesso di timore.
542
00:30:31,295 --> 00:30:33,945
E' sempre meglio
di un eccesso di fiducia.
543
00:30:34,725 --> 00:30:36,475
Conosco il suo cuore.
544
00:30:37,134 --> 00:30:39,943
Ho scritto a mia sorella
quel che ha detto.
545
00:30:40,488 --> 00:30:43,632
Se lei e' ancora disposta a mantenere
lui e i suoi cento cavalieri
546
00:30:43,732 --> 00:30:46,293
dopo che le avro' detto
quanto sia inopportuno...
547
00:30:46,393 --> 00:30:49,785
Oswald! Recati da mia sorella.
Informala di tutti i miei timori
548
00:30:49,885 --> 00:30:52,174
e aggiungi di tuo delle ragioni
549
00:30:52,274 --> 00:30:54,154
che valgano
a ribadirli meglio.
550
00:30:54,254 --> 00:30:56,804
Vai dunque,
e torna al piu' presto.
551
00:31:02,374 --> 00:31:04,721
Se uno avesse
il cervello ai calcagni
552
00:31:04,821 --> 00:31:07,321
non rischierebbe
di prendersi i geloni?
553
00:31:07,616 --> 00:31:08,769
Certo, ragazzo.
554
00:31:09,278 --> 00:31:10,878
Allora stammi allegro,
555
00:31:11,690 --> 00:31:14,902
il tuo cervello non andra'
in pantofole. Ohi, ohi!
556
00:31:15,239 --> 00:31:15,889
Ah!
557
00:31:18,506 --> 00:31:21,356
Sai perche' il naso sta
in mezzo alla faccia?
558
00:31:22,245 --> 00:31:23,175
No.
559
00:31:23,275 --> 00:31:26,384
Perche' gli occhi stiano
da tutte e due le parti del naso,
560
00:31:26,484 --> 00:31:28,759
cosi' si puo' vedere
con gli occhi
561
00:31:28,859 --> 00:31:30,559
quello che non si odora.
562
00:31:31,195 --> 00:31:32,145
Ohi, ohi.
563
00:31:35,015 --> 00:31:36,465
Le ho fatto torto.
564
00:31:38,283 --> 00:31:40,783
Sai come l'ostrica
si fa il guscio?
565
00:31:41,384 --> 00:31:42,034
No.
566
00:31:42,983 --> 00:31:43,933
Manco io.
567
00:31:45,260 --> 00:31:47,814
Ma so perche' la chiocciola
si porta sempre dietro la casa.
568
00:31:47,914 --> 00:31:50,364
- Perche'?
- Per ripararcisi la testa,
569
00:31:51,538 --> 00:31:55,688
anziche' darla via alle sue figlie
e restar con le corna allo scoperto.
570
00:31:58,508 --> 00:32:00,692
Scordero' il mio carattere.
571
00:32:00,792 --> 00:32:02,492
Un padre si' affettuoso!
572
00:32:05,940 --> 00:32:08,678
La ragione per la quale le Sette
Stelle non sono piu' di sette
573
00:32:08,778 --> 00:32:10,053
e' bellina.
574
00:32:10,937 --> 00:32:14,387
- Sara' forse perche' non sono otto?
- Gia', precisamente.
575
00:32:16,121 --> 00:32:18,192
Saresti stato un ottimo matto.
576
00:32:18,292 --> 00:32:19,942
Mostro d'ingratitudine!
577
00:32:22,586 --> 00:32:24,736
Zietto, se tu fossi il mio matto,
578
00:32:24,963 --> 00:32:28,363
ti farei bastonare per
esserti invecchiato innanzi tempo.
579
00:32:28,999 --> 00:32:30,149
Come sarebbe?
580
00:32:31,622 --> 00:32:35,078
Non dovevi diventare
vecchio prima che saggio.
581
00:32:37,491 --> 00:32:39,091
Oh, no, cieli pietosi,
582
00:32:40,357 --> 00:32:42,457
matto no,
non fatemi impazzire.
583
00:32:43,768 --> 00:32:45,918
Conservatemi
il seme di ragione.
584
00:32:46,850 --> 00:32:48,550
Non voglio essere pazzo.
585
00:32:48,840 --> 00:32:50,340
Pronti, mio signore.
586
00:32:51,740 --> 00:32:52,990
Vieni, ragazzo.
587
00:33:27,321 --> 00:33:28,775
Fratello, una parola.
588
00:33:28,875 --> 00:33:30,725
Scendi, fratello, dico!
589
00:33:34,455 --> 00:33:35,705
Devi filartela.
590
00:33:35,923 --> 00:33:37,462
Hanno scoperto
il tuo nascondiglio.
591
00:33:37,562 --> 00:33:40,545
Sta arrivando in tutta fretta il duca
di Cornovaglia, insieme a Regan.
592
00:33:40,645 --> 00:33:42,214
Hai parlato in suo favore?
593
00:33:42,314 --> 00:33:45,114
- Ne sono certo, nemmeno una parola!
- Sshh!
594
00:33:46,861 --> 00:33:48,461
Sento venir mio padre.
595
00:33:57,513 --> 00:33:58,313
Aiuto!
596
00:33:58,679 --> 00:33:59,801
Aiuto!
597
00:34:00,597 --> 00:34:02,247
Fuggi, fratello! Fuggi!
598
00:34:06,447 --> 00:34:07,247
Aiuto!
599
00:34:08,670 --> 00:34:10,575
Aiuto!
600
00:34:12,348 --> 00:34:15,048
Ho visto ubriachi
fare di peggio per gioco.
601
00:34:22,035 --> 00:34:22,835
Aiuto!
602
00:34:24,224 --> 00:34:26,117
Aiuto!
603
00:34:26,744 --> 00:34:29,482
- In posizione!
- Dov'e' quella canaglia?
604
00:34:29,703 --> 00:34:32,546
Era qui, al buio.
Borbottava osceni sortilegi,
605
00:34:32,646 --> 00:34:35,729
- invocando la luna sua patrona.
- Ma dov'e'?
606
00:34:35,829 --> 00:34:37,996
- Guardate, sanguino.
- Dov'e' quel miserabile?
607
00:34:38,096 --> 00:34:40,135
E' fuggito da quella parte,
quando ha visto...
608
00:34:40,235 --> 00:34:42,085
Presto, presto inseguitelo!
609
00:34:42,890 --> 00:34:43,986
"Ha visto" cosa?
610
00:34:44,086 --> 00:34:46,496
Di non poter indurmi
all'assassinio di vossignoria.
611
00:34:46,596 --> 00:34:48,559
In questa terra
non stara' libero a lungo,
612
00:34:48,659 --> 00:34:50,659
e una volta trovato,
a morte!
613
00:34:51,241 --> 00:34:52,291
E' il duca.
614
00:34:52,746 --> 00:34:56,946
Gli chiedero' di sbarrare ogni accesso.
Quella canaglia non mi sfuggira'.
615
00:34:57,534 --> 00:34:58,934
E della mia terra,
616
00:34:59,328 --> 00:35:01,211
naturale e leale figlio mio,
617
00:35:01,311 --> 00:35:03,611
trovero' il modo
di renderti erede.
618
00:35:11,192 --> 00:35:12,811
Come state, mio signore?
619
00:35:12,911 --> 00:35:15,531
Oh, signora, il mio vecchio cuore
e' in pezzi, infranto!
620
00:35:15,631 --> 00:35:18,074
E' vero che il figlioccio
di mio padre voleva uccidervi?
621
00:35:18,174 --> 00:35:20,543
Signora, la mia vergogna
vorrebbe tenerlo nascosto.
622
00:35:20,643 --> 00:35:23,658
Non era compagno di quei dissoluti
cavalieri che stanno con mio padre?
623
00:35:23,758 --> 00:35:26,891
- Non so, signora, ma che vergogna.
- Si', era della lor congrega.
624
00:35:26,991 --> 00:35:29,623
Nessuna meraviglia, allora,
che ne venisse traviato.
625
00:35:29,723 --> 00:35:33,908
Proprio oggi ho avuto informazioni
da mia sorella su di loro
626
00:35:34,028 --> 00:35:37,667
con tali avvertimenti che,
dovessero stabilirsi a casa mia,
627
00:35:38,173 --> 00:35:40,723
- io non ci saro'.
- E cosi' io, Regan.
628
00:35:41,040 --> 00:35:43,708
Edmund, so che avete dimostrato
devozione filiale a vostro padre.
629
00:35:43,808 --> 00:35:45,347
Era mio dovere, signore.
630
00:35:45,447 --> 00:35:48,799
Questa ferita se l'e' procurata
provando a catturarlo.
631
00:35:49,119 --> 00:35:50,856
- E' ricercato?
- Si', signor mio.
632
00:35:50,956 --> 00:35:53,940
Se viene preso, non si dovra'
piu' temere che faccia danno.
633
00:35:54,040 --> 00:35:55,497
Quanto a voi, Edmund,
634
00:35:55,610 --> 00:35:58,910
la cui virtu' e dedizione
meritano tanto apprezzamento,
635
00:35:59,390 --> 00:36:02,086
- sarete dei nostri.
- Vi serviro' con fedelta', signore.
636
00:36:02,186 --> 00:36:04,053
Ringrazio per lui, vostra grazia.
637
00:36:04,153 --> 00:36:05,660
Ignorate la ragione
di questa visita.
638
00:36:05,760 --> 00:36:08,420
In un'ora cosi' insolita, infilando
la cieca cruna della notte.
639
00:36:08,520 --> 00:36:10,820
Motivi importanti,
nobile Gloucester,
640
00:36:10,920 --> 00:36:13,670
per cui abbiam bisogno
del vostro consiglio.
641
00:36:15,837 --> 00:36:16,837
Trovatelo!
642
00:37:04,061 --> 00:37:06,206
- Sei di casa, amico?
- Si'.
643
00:37:06,772 --> 00:37:09,490
- Dove possiamo fermarci?
- Nel letame.
644
00:37:10,171 --> 00:37:12,436
Ti prego, se mi vuoi bene,
dimmelo.
645
00:37:12,556 --> 00:37:13,790
Non te ne voglio.
646
00:37:13,890 --> 00:37:15,539
Allora mi faccio i fatti miei.
647
00:37:15,639 --> 00:37:18,357
Te li farei far io,
se mi capitassi a tiro.
648
00:37:18,477 --> 00:37:21,299
- Ce l'hai con me? Non ti conosco.
- Compare, io conosco te.
649
00:37:21,399 --> 00:37:22,799
Per chi mi prendi?
650
00:37:23,506 --> 00:37:24,478
Un furfante,
651
00:37:24,578 --> 00:37:25,644
una canaglia,
652
00:37:26,143 --> 00:37:29,039
un vile, orgoglioso,
squallido, miserabile,
653
00:37:29,474 --> 00:37:32,206
con tre cambi d'abito,
cento libbre di carne,
654
00:37:32,326 --> 00:37:34,851
una canaglia sudicia
dalle calze di lana.
655
00:37:34,971 --> 00:37:36,556
Che mostruoso individuo sei,
656
00:37:36,656 --> 00:37:39,247
ad insultare cosi' uno che
non conosci e che non conosce te!
657
00:37:39,347 --> 00:37:43,279
E tu che faccia di bronzo sei
a negare cosi' di conoscermi!
658
00:37:43,416 --> 00:37:45,940
T'ho mandato gambe all'aria
e te le ho date davanti al re.
659
00:37:46,040 --> 00:37:48,280
Ti inzuppo nella luna,
figlio di puttana!
660
00:37:48,380 --> 00:37:50,707
Vattene! Non ho nulla
da spartire con te.
661
00:37:50,807 --> 00:37:53,580
Cialtrone!
Prendi le parti della marionetta
662
00:37:53,680 --> 00:37:56,399
ai danni della maesta'
del padre, farabutto!
663
00:37:56,961 --> 00:37:58,867
Aiuto! M'ammazza! Aiuto!
664
00:37:59,399 --> 00:38:02,583
Fermo, canaglia!
Difenditi, carogna! Non scappare!
665
00:38:02,703 --> 00:38:03,503
Aiuto!
666
00:38:04,607 --> 00:38:07,207
- Aiuto!
- Che c'e'? Qual e' il problema?
667
00:38:08,442 --> 00:38:10,616
Ce n'e' anche per voi,
buon giovanotto!
668
00:38:10,716 --> 00:38:13,680
Se volete, vi svezzo io!
Fatevi sotto, signorino!
669
00:38:13,780 --> 00:38:16,355
- Che succede?
- Fermatevi, per la vostra vita!
670
00:38:16,455 --> 00:38:19,084
Chi s'azzarda a tirare
un colpo, e' morto.
671
00:38:19,184 --> 00:38:21,831
- Che cosa c'e'?
- Sono i messi di mia sorella e del re.
672
00:38:21,931 --> 00:38:23,597
Perche' questa lite? Parlate.
673
00:38:23,697 --> 00:38:25,018
Signore, questo...
674
00:38:25,118 --> 00:38:27,728
vecchio ruffiano, al quale
ho risparmiato la vita...
675
00:38:27,828 --> 00:38:30,461
Tu, zeta, figlio di puttana,
ultima lettera dell'alfabeto!
676
00:38:30,561 --> 00:38:32,795
Basta, furfante!
Non conoscete alcun rispetto?
677
00:38:32,895 --> 00:38:35,163
Sissignore, ma la rabbia
ha i suoi diritti.
678
00:38:35,263 --> 00:38:36,322
Quale rabbia?
679
00:38:36,422 --> 00:38:38,568
Che tale villano
debba stare al mondo
680
00:38:38,668 --> 00:38:41,096
- senza un briciolo d'onore.
- Qual e' la sua colpa?
681
00:38:41,196 --> 00:38:43,519
Non mi va a genio
la sua faccia.
682
00:38:43,707 --> 00:38:45,605
E allora forse nemmeno la mia...
683
00:38:45,725 --> 00:38:46,775
o la sua...
684
00:38:47,180 --> 00:38:48,130
o la sua.
685
00:38:50,168 --> 00:38:52,132
Ho visto ai miei tempi
facce migliori
686
00:38:52,232 --> 00:38:56,127
di quelle che ora vedo
sulle spalle di chi sta davanti a me.
687
00:38:57,890 --> 00:39:00,040
Vecchio malandrino cocciuto.
688
00:39:03,836 --> 00:39:05,155
T'insegneremo noi.
689
00:39:05,255 --> 00:39:07,039
Io servo il re!
690
00:39:07,629 --> 00:39:09,404
Per la mia vita e il mio onore,
691
00:39:09,504 --> 00:39:12,639
costui restera' qui
fino a... mezzogiorno.
692
00:39:12,759 --> 00:39:15,451
Fino a mezzogiorno?
Fino a notte, mio signore.
693
00:39:15,551 --> 00:39:18,393
Se fossi, signora, il cane di
vostro padre non mi trattereste cosi'.
694
00:39:18,493 --> 00:39:21,167
Poiche' siete il suo sgherro,
signore, lo faro'.
695
00:39:21,268 --> 00:39:24,059
Costui e' uno della stessa risma
di cui parla nostra sorella.
696
00:39:24,159 --> 00:39:27,529
Il re suo padrone se l'avra' a male
se lo rispetterete tanto poco
697
00:39:27,639 --> 00:39:30,669
da punire cosi'
il suo messaggero.
698
00:39:33,747 --> 00:39:34,848
Ne rispondero' io.
699
00:39:34,948 --> 00:39:37,616
Ancor piu' offesa
sara' mia sorella,
700
00:39:38,055 --> 00:39:41,047
nel sapere il suo maggiordomo
insultato e aggredito.
701
00:39:41,147 --> 00:39:43,147
- Venite, andiamo.
- Congedo!
702
00:39:45,825 --> 00:39:48,525
Me ne dispiace, amico.
Intercedero' per te.
703
00:39:48,625 --> 00:39:50,084
Vi prego di non farlo, signore.
704
00:39:50,184 --> 00:39:51,884
Il duca e' da biasimare.
705
00:39:52,320 --> 00:39:54,168
La cosa sara' presa molto male.
706
00:40:41,311 --> 00:40:42,310
Ho udito...
707
00:40:42,410 --> 00:40:43,560
proclamare...
708
00:40:44,312 --> 00:40:45,412
il mio nome.
709
00:40:46,796 --> 00:40:48,216
Edgar!
710
00:40:52,797 --> 00:40:53,697
Edgar.
711
00:40:57,262 --> 00:40:58,012
Io...
712
00:40:58,954 --> 00:41:00,004
non sono...
713
00:41:03,674 --> 00:41:04,724
niente!
714
00:41:36,126 --> 00:41:37,976
Porta crudeli giarrettiere.
715
00:41:43,766 --> 00:41:45,916
Salute a te,
mio nobile padrone.
716
00:41:46,280 --> 00:41:49,880
Chi e' colui che ha tanto frainteso
il tuo ruolo da metterti qui?
717
00:41:50,272 --> 00:41:53,434
Colui e colei:
vostro genero e vostra figlia.
718
00:41:53,554 --> 00:41:54,704
- No!
- Si'.
719
00:41:55,144 --> 00:41:56,971
- No, dico!
- Vi dico di si'.
720
00:41:57,071 --> 00:42:00,591
- Giuro che no, per Giove!
- Vi giuro che si', per Giunone.
721
00:42:01,723 --> 00:42:03,273
Dov'e' questa figlia?
722
00:42:03,923 --> 00:42:05,724
Liberate il mio servo!
723
00:42:07,247 --> 00:42:08,840
Non vogliono parlarmi?
724
00:42:09,712 --> 00:42:11,962
Non si sentono bene?
Sono stanchi?
725
00:42:12,251 --> 00:42:14,317
Hanno viaggiato
per tutta la notte?
726
00:42:15,621 --> 00:42:16,871
Scuse meschine!
727
00:42:17,947 --> 00:42:20,197
Segni di ribellione
e di evasione.
728
00:42:21,032 --> 00:42:23,132
Datemi piu' plausibile risposta.
729
00:42:23,297 --> 00:42:26,355
Dite al duca e a sua moglie
che voglio parlar loro, adesso.
730
00:42:26,455 --> 00:42:27,305
Subito.
731
00:42:27,670 --> 00:42:29,339
Che vengano e m'ascoltino,
732
00:42:29,459 --> 00:42:31,466
o battero' il tamburo
sull'uscio della camera
733
00:42:31,566 --> 00:42:33,855
finche' non abbia
ucciso il loro sonno.
734
00:42:34,040 --> 00:42:36,180
Dio voglia che tra voi
tutto s'accomodi.
735
00:42:36,280 --> 00:42:38,766
Oh, cuore mio, come mi balzi
in gola. Statti giu'.
736
00:42:38,866 --> 00:42:41,539
Sgridalo, zio, come
quella comare con le anguille,
737
00:42:41,639 --> 00:42:43,466
che le metteva
ancora vive in pentola,
738
00:42:43,566 --> 00:42:45,866
e ci picchiava sopra
con la stecca,
739
00:42:46,090 --> 00:42:48,640
gridando loro
"Giu', giu', pazzerelle!".
740
00:42:53,114 --> 00:42:54,714
Buongiorno a entrambi.
741
00:42:55,293 --> 00:42:56,843
Salute a vostra grazia.
742
00:42:56,963 --> 00:42:59,613
- Lieta di vedere vostra altezza.
- Regan,
743
00:42:59,870 --> 00:43:01,070
lo credo bene.
744
00:43:01,650 --> 00:43:04,211
Ho una buona ragione
per... crederlo.
745
00:43:07,680 --> 00:43:09,114
Ah, sei libero?
746
00:43:17,962 --> 00:43:19,774
Tua sorella e' crudele.
747
00:43:19,874 --> 00:43:22,146
Regan, mi ha incatenato
qui l'ingratitudine,
748
00:43:22,246 --> 00:43:24,660
come un avvoltoio.
Riesco a sento a parlarti.
749
00:43:24,760 --> 00:43:27,410
Non potrai credere
in che modo perverso...
750
00:43:27,530 --> 00:43:30,630
- Oh, Regan.
- Vi prego, mio signore, state calmo.
751
00:43:31,875 --> 00:43:33,390
Voglio piuttosto credere
752
00:43:33,490 --> 00:43:36,408
che siate voi a non riuscire
a valutarne i meriti,
753
00:43:36,508 --> 00:43:38,681
che non lei a mancare
ai suoi obblighi.
754
00:43:38,781 --> 00:43:40,299
Ripeti. Che vuol dire?
755
00:43:40,419 --> 00:43:44,345
Non posso credere che mia sorella
sia venuta meno ai suoi doveri.
756
00:43:44,445 --> 00:43:45,775
Se magari, signore,
757
00:43:45,875 --> 00:43:49,555
ha frenato gli eccessi
della gente al vostro seguito,
758
00:43:49,675 --> 00:43:52,020
ha valide ragioni
e scopi tanto sani
759
00:43:52,120 --> 00:43:54,004
da assolverla da ogni colpa.
760
00:43:54,104 --> 00:43:56,054
La mia maledizione su di lei.
761
00:43:56,958 --> 00:43:58,158
Oh, signore...
762
00:43:58,759 --> 00:44:00,107
siete vecchio.
763
00:44:00,331 --> 00:44:02,350
La natura in voi...
764
00:44:02,910 --> 00:44:05,260
e' giunta al limite
dei suoi domini.
765
00:44:06,240 --> 00:44:08,860
Dovreste ormai lasciarvi
governare e guidare
766
00:44:08,960 --> 00:44:11,890
da chi puo' valutare
il vostro stato
767
00:44:12,216 --> 00:44:14,142
meglio di voi stesso.
768
00:44:14,262 --> 00:44:15,662
Percio', vi prego,
769
00:44:16,144 --> 00:44:18,392
tornate da nostra sorella
770
00:44:19,165 --> 00:44:20,924
e ditele di averla offesa.
771
00:44:21,044 --> 00:44:22,544
E chiederle perdono?
772
00:44:25,620 --> 00:44:27,795
Pensa che bella scena familiare.
773
00:44:27,915 --> 00:44:30,695
"Figlia cara, confesso d'essere
vecchio; la vecchiaia e' inutile.
774
00:44:30,795 --> 00:44:34,153
"In ginocchio ti prego di concedermi
vestiario, letto e cibo."
775
00:44:34,253 --> 00:44:38,109
Questa sceneggiata e' indecorosa,
signore. Tornate da mia sorella.
776
00:44:38,229 --> 00:44:39,829
Mai, Regan!
777
00:44:40,220 --> 00:44:42,054
M'ha tolto
meta' della mia scorta,
778
00:44:42,154 --> 00:44:44,328
m'ha gettato occhiatacce,
m'ha ferito al cuore
779
00:44:44,428 --> 00:44:46,500
con la sua lingua di serpente.
780
00:44:47,194 --> 00:44:50,202
Le vendette che il cielo ha in serbo
cadano su di lei!
781
00:44:50,302 --> 00:44:52,539
- Vergogna, mio signore!
- Voi, arie infette,
782
00:44:52,639 --> 00:44:55,239
deformate le ossa
della sua futura prole!
783
00:44:57,110 --> 00:44:58,375
Voi, rapide saette,
784
00:44:58,475 --> 00:45:01,180
scagliate le vostre fiamme accecanti
sui suoi occhi sprezzanti!
785
00:45:01,280 --> 00:45:03,660
Contagiate la sua bellezza,
voi vapori di palude
786
00:45:03,760 --> 00:45:07,380
risucchiati dal potente sole,
e coprite di piaghe il suo corpo.
787
00:45:07,480 --> 00:45:10,937
Dei benedetti! Augurerete lo stesso
a me quando sarete in collera?
788
00:45:11,038 --> 00:45:14,188
No, Regan, su te non cadra'
mai la mia maledizione.
789
00:45:16,270 --> 00:45:19,444
La tua natura dolce
non potra' renderti disumana.
790
00:45:19,544 --> 00:45:23,644
Lei ha gli occhi feroci, mentre
i tuoi confortano e non bruciano.
791
00:45:24,389 --> 00:45:26,624
Tu conosci meglio
gli affetti di natura,
792
00:45:26,724 --> 00:45:29,001
i legami filiali,
la cortesia dei modi,
793
00:45:29,101 --> 00:45:31,001
i doveri della riconoscenza.
794
00:45:31,194 --> 00:45:33,594
Non hai scordato
la meta' del regno
795
00:45:34,006 --> 00:45:35,206
che ti ho...
796
00:45:35,720 --> 00:45:37,320
assegnato in dote.
797
00:45:38,343 --> 00:45:40,793
Mio buon signore,
ritorniamo al punto.
798
00:45:42,806 --> 00:45:45,800
Chi ha messo in ceppi
il mio uomo?
799
00:45:51,934 --> 00:45:53,063
E' la vostra signora?
800
00:45:53,163 --> 00:45:55,818
Questo e' uno schiavo
la cui superbia d'accatto
801
00:45:55,918 --> 00:45:58,077
riposa sul volubile favore
di colei che serve.
802
00:45:58,177 --> 00:46:00,771
- Lacche', via dalla mia vista!
- Vostra grazia chiedeva...
803
00:46:00,871 --> 00:46:02,563
Chi ha messo in ceppi
il mio servo?
804
00:46:02,663 --> 00:46:04,813
Regan, spero
tu ne fossi ignara...
805
00:46:05,221 --> 00:46:06,421
Ma chi arriva?
806
00:46:08,138 --> 00:46:09,210
O cieli!
807
00:46:11,351 --> 00:46:12,803
Se vi sono cari i vecchi,
808
00:46:12,903 --> 00:46:14,942
se il vostro mite potere
approva l'obbedienza,
809
00:46:15,042 --> 00:46:16,644
se voi stessi siete vecchi,
810
00:46:16,744 --> 00:46:19,994
fate vostra la causa mia,
scendete a sostenerla.
811
00:46:20,360 --> 00:46:23,190
Non ti vergogni
a guardare questa barba?
812
00:46:24,716 --> 00:46:27,103
Regan, e tu
le stringerai la mano?
813
00:46:27,380 --> 00:46:30,662
E perche' no, signore?
Che male avro' mai fatto?
814
00:46:31,246 --> 00:46:33,509
Non e' male tutto cio'
che un dissennato ritiene tale
815
00:46:33,609 --> 00:46:35,444
o che la demenza
definisce cosi'.
816
00:46:35,544 --> 00:46:39,141
O petto mio, sei troppo forte.
Ce la fai ancora?
817
00:46:40,040 --> 00:46:43,479
- Come mai il mio uomo era in ceppi?
- Ce l'ho messo io, signore.
818
00:46:43,579 --> 00:46:45,129
Voi? Siete stato voi?
819
00:46:46,609 --> 00:46:48,742
Vi prego, padre mio,
siete debole.
820
00:46:48,862 --> 00:46:50,312
Rendetevene conto.
821
00:46:51,920 --> 00:46:53,636
Se fino alla fine del mese
822
00:46:53,736 --> 00:46:55,986
tornerete a stare
con mia sorella,
823
00:46:56,106 --> 00:46:57,940
congedando meta'
del vostro seguito,
824
00:46:58,040 --> 00:46:59,519
poi verrete da me.
825
00:46:59,725 --> 00:47:02,652
Ora sono lontana da casa
e sprovvista dei mezzi necessari
826
00:47:02,752 --> 00:47:05,102
a provvedere
alla vostra assistenza.
827
00:47:05,985 --> 00:47:07,257
Ritornare da lei
828
00:47:07,377 --> 00:47:09,498
e congedare cinquanta
dei miei uomini?
829
00:47:09,598 --> 00:47:10,248
No!
830
00:47:10,660 --> 00:47:12,955
Dimmi piuttosto di fare
da schiavo e da bestia
831
00:47:13,055 --> 00:47:14,626
a questo odioso villano.
832
00:47:14,726 --> 00:47:16,676
A vostra scelta, mio signore.
833
00:47:17,105 --> 00:47:19,520
Ti prego, figlia,
non farmi impazzire.
834
00:47:19,640 --> 00:47:22,190
Non ti disturbero',
creatura mia. Addio.
835
00:47:22,520 --> 00:47:25,320
Noi non ci incontreremo,
non ci vedremo piu'.
836
00:47:36,407 --> 00:47:39,957
Eppure sei la mia carne,
il mio sangue, mia figlia.
837
00:47:41,439 --> 00:47:44,678
O meglio, sei una malattia
nella mia carne,
838
00:47:44,798 --> 00:47:47,720
che sono costretto
a riconoscere come mia!
839
00:47:48,547 --> 00:47:50,867
Sei una verruca,
una piaga maligna,
840
00:47:50,967 --> 00:47:54,367
una pustola infetta
nel mio sangue corrotto!
841
00:47:56,269 --> 00:47:58,047
Ma io non ti rimprovero.
842
00:48:00,805 --> 00:48:02,637
La vergogna venga quando vuole,
843
00:48:02,737 --> 00:48:04,963
io non la chiamo.
Non ti invoco contro il fulmine,
844
00:48:05,063 --> 00:48:08,242
ne' ti denuncio
a Giove, supremo giudice.
845
00:48:08,362 --> 00:48:09,962
Pentiti quando puoi...
846
00:48:11,049 --> 00:48:12,799
migliorati a tuo agio.
847
00:48:13,542 --> 00:48:15,042
Io posso pazientare.
848
00:48:15,454 --> 00:48:17,054
Posso star con Regan.
849
00:48:17,599 --> 00:48:19,099
Io e i miei bravi...
850
00:48:19,869 --> 00:48:21,169
cento cavalieri.
851
00:48:22,546 --> 00:48:24,096
Non proprio, signore.
852
00:48:25,433 --> 00:48:27,039
Io non vi aspettavo
853
00:48:27,365 --> 00:48:30,465
e non sono preparata
ad ospitarvi come si conviene.
854
00:48:31,173 --> 00:48:33,673
Date ascolto, signore,
a mia sorella.
855
00:48:34,271 --> 00:48:37,616
Chi osservi con lucidita'
la vostra furia
856
00:48:37,716 --> 00:48:40,299
non puo' non riconoscere
che siete vecchio, e allora...
857
00:48:40,399 --> 00:48:42,499
Ma lei sa quello che fa.
858
00:48:44,008 --> 00:48:47,608
- Ti pare un bel discorso?
- Oserei dire di si', mio signore.
859
00:48:47,850 --> 00:48:50,039
Cinquanta cavalieri!
860
00:48:50,630 --> 00:48:53,209
E non vi bastano?
Di piu', che ve ne fate?
861
00:48:53,309 --> 00:48:56,174
Anzi, sono gia' troppi,
dato che il costo e il rischio
862
00:48:56,274 --> 00:48:57,748
ne sconsigliano cosi' tanti.
863
00:48:57,848 --> 00:49:01,619
Come potrebbe tutta questa gente
vivere insieme e sotto due padroni?
864
00:49:01,719 --> 00:49:03,243
E' difficile, quasi impossibile.
865
00:49:03,343 --> 00:49:06,039
Perche' non potreste
farvi servire, mio signore,
866
00:49:06,159 --> 00:49:08,673
dalla sua servitu'
o dalla mia?
867
00:49:08,773 --> 00:49:12,633
Perche' no? Vi chiedo di portarne
venticinque al massimo.
868
00:49:13,606 --> 00:49:16,306
Non daro' alloggio o accesso
a uno di piu'.
869
00:49:16,819 --> 00:49:18,319
Io vi ho dato tutto.
870
00:49:19,325 --> 00:49:21,168
Ed era tempo.
871
00:49:22,467 --> 00:49:24,932
Vi ho rese mie custodi
e mie depositarie.
872
00:49:25,032 --> 00:49:27,082
E ora debbo venire da te con...
873
00:49:27,505 --> 00:49:29,905
venticinque, Regan?
Cosi' hai detto?
874
00:49:30,219 --> 00:49:33,219
E lo ripeto, mio signore.
Non di piu', da me.
875
00:49:40,851 --> 00:49:44,200
Verro' con te. Cinquanta
son due volte venticinque.
876
00:49:44,300 --> 00:49:46,713
Il tuo affetto e' percio'
due volte il suo.
877
00:49:46,813 --> 00:49:48,363
Sentite, mio signore.
878
00:49:48,704 --> 00:49:52,998
Che bisogno avete che vi seguano
venticinque, o dieci, o cinque
879
00:49:53,118 --> 00:49:57,239
in una casa in cui due volte tanti
hanno l'ordine di accudirvi?
880
00:49:57,359 --> 00:50:01,259
- Che bisogno c'e' anche di uno?
- Non state a parlarmi di bisogno.
881
00:50:02,443 --> 00:50:06,343
Anche i piu' umili medicanti
hanno qualcosa di superfluo.
882
00:50:06,443 --> 00:50:08,706
Se non concediamo alla natura
piu' del suo bisogno,
883
00:50:08,806 --> 00:50:12,556
la vita umana viene svalutata
al livello di quella delle bestie.
884
00:50:12,853 --> 00:50:14,403
Tu sei una signora!
885
00:50:16,033 --> 00:50:18,435
Se il tuo vestire consistesse
solo nello star calda,
886
00:50:18,535 --> 00:50:21,213
che bisogno avresti
di portare vesti sontuose,
887
00:50:21,333 --> 00:50:23,840
che non son fatte
per tener caldo?
888
00:50:33,280 --> 00:50:35,030
Quanto al vero bisogno...
889
00:50:36,520 --> 00:50:37,642
Oh, cieli,
890
00:50:37,762 --> 00:50:39,759
datemi voi la pazienza.
891
00:50:40,524 --> 00:50:42,219
Di pazienza ho bisogno!
892
00:50:42,319 --> 00:50:45,039
Dei, mi vedete qui,
povero vecchio,
893
00:50:45,139 --> 00:50:48,342
carico di dolori come d'anni,
tormentato da entrambi.
894
00:50:48,442 --> 00:50:52,562
Se siete voi ad aizzare il cuore
di queste figlie contro il loro padre,
895
00:50:52,662 --> 00:50:55,962
non prendetemi in giro
facendomi sopportare docilmente;
896
00:50:56,320 --> 00:50:58,799
toccatemi di nobile furore,
897
00:50:59,158 --> 00:51:02,426
e non lasciate che
le armi femminili, gocce d'acqua,
898
00:51:02,789 --> 00:51:05,541
deturpino le mie guance d'uomo!
899
00:51:06,483 --> 00:51:08,777
No, streghe snaturate!
900
00:51:11,184 --> 00:51:15,248
Su tutt'e due mi prendero'
vendette tali che il mondo...
901
00:51:15,368 --> 00:51:16,768
Faro' cose che...
902
00:51:16,909 --> 00:51:19,750
ancora non lo so quali saranno,
903
00:51:19,870 --> 00:51:21,480
ma tali che...
904
00:51:23,109 --> 00:51:25,500
ne tremera' la terra!
905
00:51:27,903 --> 00:51:30,003
V'aspettate
di vedermi piangere?
906
00:51:31,089 --> 00:51:32,886
No!
907
00:51:33,603 --> 00:51:34,922
Non piangero'.
908
00:51:38,230 --> 00:51:40,279
Ne avrei piena ragione...
909
00:51:40,869 --> 00:51:44,991
ma questo cuore si frantumera'
in centomila schegge,
910
00:51:45,111 --> 00:51:46,561
prima ch'io pianga.
911
00:51:51,384 --> 00:51:52,520
O Matto.
912
00:51:56,381 --> 00:51:58,081
Finiro' con l'impazzire.
913
00:52:18,340 --> 00:52:19,925
S'annuncia un temporale.
914
00:52:20,025 --> 00:52:22,510
Non c'e' spazio per dar riparo
al vecchio e al suo seguito.
915
00:52:22,599 --> 00:52:25,249
Peggio per lui;
si e' messo allo sbaraglio,
916
00:52:25,440 --> 00:52:27,740
si gusti i frutti
della sua follia.
917
00:52:27,908 --> 00:52:30,660
Fosse lui solo, lo accoglierei
con piacere; ma nessuno dei suoi.
918
00:52:30,760 --> 00:52:32,421
E cosi' io. Dov'e'
il conte di Gloucester?
919
00:52:32,521 --> 00:52:34,421
E' andato dietro al vecchio.
920
00:52:35,104 --> 00:52:36,441
Il re e' furibondo.
921
00:52:36,541 --> 00:52:37,982
- Dov'e' diretto?
- Non so.
922
00:52:38,082 --> 00:52:40,007
Meglio lasciarlo andare.
Decida lui.
923
00:52:40,107 --> 00:52:42,660
Mio signore, non chiedetegli
in nessun modo di restare.
924
00:52:42,760 --> 00:52:44,888
Ahime', un vento
gelido imperversa.
925
00:52:44,988 --> 00:52:46,842
Non c'e' riparo per miglia.
926
00:52:46,942 --> 00:52:51,811
Servano da lezione agli uomini ostinati
i mali che da soli si procurano.
927
00:52:51,911 --> 00:52:54,398
- Voi sbarrate le porte.
- Sbarrate le porte, mio signore.
928
00:52:54,498 --> 00:52:57,389
Soffiate, venti,
a squarciarvi le guance!
929
00:52:57,489 --> 00:52:58,919
Infuriate! Soffiate!
930
00:52:59,019 --> 00:53:00,897
Cateratte del cielo e uragani,
931
00:53:00,997 --> 00:53:03,582
rovesciatevi sulla terra,
sommergete i campanili,
932
00:53:03,682 --> 00:53:04,961
annegate i galli sui tetti!
933
00:53:05,061 --> 00:53:08,361
Voi, fuochi di zolfo,
lesti come i pensieri,
934
00:53:08,471 --> 00:53:11,273
avanguardie dei fulmini
che fendono le querce,
935
00:53:11,373 --> 00:53:13,016
bruciate la mia testa canuta!
936
00:53:13,116 --> 00:53:15,616
E tu, tuono che tutto scuoti,
937
00:53:15,868 --> 00:53:18,789
spiana la spessa
rotondita' del mondo,
938
00:53:18,889 --> 00:53:22,827
infrangi le matrici della natura,
distruggi tutti i semi
939
00:53:22,927 --> 00:53:25,020
che fanno l'uomo ingrato!
940
00:53:25,238 --> 00:53:27,203
Torna dentro, mio buon zio,
941
00:53:27,569 --> 00:53:29,540
chiedi benedizione
alle tue figlie!
942
00:53:29,640 --> 00:53:31,370
Rutta finche' vuoi!
943
00:53:31,470 --> 00:53:33,273
Sputa, fuoco!
Scroscia, pioggia!
944
00:53:33,373 --> 00:53:35,511
Non vi posso
accusare d'ingratitudine,
945
00:53:35,611 --> 00:53:36,811
voi elementi,
946
00:53:37,033 --> 00:53:39,456
percio' rovesciate
i vostri orrendi sfoghi!
947
00:53:39,556 --> 00:53:40,896
Io son qui,
948
00:53:41,169 --> 00:53:42,216
schiavo vostro,
949
00:53:42,316 --> 00:53:46,828
un povero vecchio,
debole, infermo e disprezzato!
950
00:53:47,086 --> 00:53:49,436
Chi ha casa
dove riparar la testa...
951
00:53:50,041 --> 00:53:51,696
possiede un buon cappuccio.
952
00:53:51,796 --> 00:53:53,800
Ahime', sire, voi qui?
953
00:53:54,800 --> 00:53:57,989
I sommi Dei che sul nostro capo
fanno questo terribile frastuono
954
00:53:58,089 --> 00:53:59,841
stanino ora chi e' loro nemico.
955
00:53:59,941 --> 00:54:02,420
Io sono un uomo piu' vittima
di peccato che peccatore.
956
00:54:02,520 --> 00:54:05,332
Mio signore, qua vicino
c'e' una capanna:
957
00:54:05,432 --> 00:54:09,232
vi offrira' almeno qualche riparo
dalla furia del temporale!
958
00:54:09,802 --> 00:54:12,252
Comincia a darmi
di volta il cervello.
959
00:54:12,635 --> 00:54:14,596
Vieni, ragazzo mio. Come stai?
960
00:54:14,696 --> 00:54:16,936
Hai freddo?
Ho freddo anch'io.
961
00:54:17,036 --> 00:54:19,660
Andiamo a questa capanna.
Povero Matto e furfante,
962
00:54:19,760 --> 00:54:23,010
mi resta un pizzico di cuore
che ancora soffre per te.
963
00:54:24,834 --> 00:54:27,559
# Chi abbia ancora
un tantino di cervello #
964
00:54:27,659 --> 00:54:30,997
# Ehi, oh! Col vento
e con la pioggia #
965
00:54:31,097 --> 00:54:34,026
# Si accontenti di cio'
che passa il convento #
966
00:54:34,126 --> 00:54:37,588
# Anche se ogni giorno
piove pioggia ##
967
00:54:40,040 --> 00:54:42,490
Non approvo
questa condotta snaturata.
968
00:54:42,838 --> 00:54:45,385
Mi hanno proibito l'uso
della mia stessa casa,
969
00:54:45,485 --> 00:54:47,705
intimandomi,
a pena di cadere in disgrazia,
970
00:54:47,805 --> 00:54:51,420
di non parlare di lui, intercedere
per lui, ne' prestargli assistenza.
971
00:54:51,520 --> 00:54:54,316
- Condotta bestiale e snaturata!
- Basta.
972
00:54:54,416 --> 00:54:55,666
Non dire nulla.
973
00:54:57,127 --> 00:54:59,327
Stanotte ho ricevuto
una lettera.
974
00:54:59,438 --> 00:55:01,638
E' rischioso
anche solo parlarne.
975
00:55:02,280 --> 00:55:05,975
Questi oltraggi che il re
sta sopportando saranno vendicati.
976
00:55:06,075 --> 00:55:09,342
E' gia' sbarcata una parte
dell'esercito francese.
977
00:55:10,471 --> 00:55:12,721
Dobbiamo dare appoggio al re.
978
00:55:13,452 --> 00:55:16,014
Andro' a cercarlo.
Tu va' a intrattenere il duca,
979
00:55:16,114 --> 00:55:18,614
perche' non s'accorga
della mia carita'.
980
00:55:19,778 --> 00:55:21,128
Se domanda di me,
981
00:55:21,250 --> 00:55:23,600
sto poco bene
e sono andato a letto.
982
00:55:24,727 --> 00:55:26,523
A costo di rimetterci la vita,
983
00:55:26,623 --> 00:55:28,823
perche' di questo
mi si minaccia,
984
00:55:29,418 --> 00:55:32,768
il re, il mio vecchio signore,
dev'essere soccorso.
985
00:55:34,222 --> 00:55:36,461
Mi raccomando, sii prudente.
986
00:55:37,598 --> 00:55:39,448
Ecco il posto, mio signore.
987
00:55:41,478 --> 00:55:42,828
Mio buon signore,
988
00:55:43,288 --> 00:55:44,188
entrate.
989
00:55:44,416 --> 00:55:48,466
E' troppo aspra per la natura umana
la tirannia di una notte all'aperto.
990
00:55:50,045 --> 00:55:52,053
- Lasciami stare.
- Mio buon signore,
991
00:55:52,153 --> 00:55:53,194
entrate qui.
992
00:55:53,294 --> 00:55:55,675
Per favore,
entra tu, trova riposo.
993
00:55:55,900 --> 00:55:59,489
La tempesta non mi fara' pensare
a cose che mi fanno ancor piu' male.
994
00:55:59,589 --> 00:56:00,596
Ma entrero'.
995
00:56:00,696 --> 00:56:02,646
Va', entra prima tu, ragazzo.
996
00:56:02,931 --> 00:56:04,631
Io dico una preghiera...
997
00:56:05,118 --> 00:56:06,768
e poi andro' a dormire.
998
00:56:20,723 --> 00:56:22,473
Poveri nudi sventurati,
999
00:56:23,913 --> 00:56:25,447
dovunque siate
1000
00:56:26,041 --> 00:56:29,041
a soffrire l'assalto
di questa bufera spietata,
1001
00:56:30,865 --> 00:56:33,109
come potranno
le vostre teste senza riparo,
1002
00:56:33,209 --> 00:56:35,137
i vostri fianchi scarni,
1003
00:56:36,130 --> 00:56:38,420
le vostre vesti stracce
crivellate di buchi,
1004
00:56:38,520 --> 00:56:39,570
proteggervi
1005
00:56:40,156 --> 00:56:42,411
da simili intemperie?
1006
00:56:44,865 --> 00:56:46,715
Oh! Troppo poco...
1007
00:56:47,126 --> 00:56:48,726
me ne sono curato.
1008
00:56:50,858 --> 00:56:52,808
Ecco la tua medicina, sfarzo!
1009
00:56:53,043 --> 00:56:56,440
Esponiti a soffrire
quel che soffre la povera gente,
1010
00:56:58,769 --> 00:57:00,832
Aiuto! Aiuto! Aiutatemi!
1011
00:57:00,932 --> 00:57:02,682
Uno spirito! Uno spirito!
1012
00:57:05,090 --> 00:57:07,816
Chi sei tu,
che mugoli li' dentro?
1013
00:57:07,916 --> 00:57:09,016
Vieni fuori!
1014
00:57:09,875 --> 00:57:10,825
Via!
1015
00:57:11,773 --> 00:57:14,020
Il turpe demonio mi insegue!
1016
00:57:14,337 --> 00:57:16,837
Va' a riscaldarti
nel tuo freddo letto!
1017
00:57:16,970 --> 00:57:19,992
Hai dato tutto alle tue figlie?
Per questo sei ridotto cosi'?
1018
00:57:20,092 --> 00:57:21,765
Non ha figlie, signore.
1019
00:57:21,865 --> 00:57:22,915
Povero Tom!
1020
00:57:23,153 --> 00:57:26,839
A morte, infame! Niente al mondo
puo' averlo ridotto a tanto
1021
00:57:26,939 --> 00:57:28,756
se non le figlie ingrate.
1022
00:57:28,856 --> 00:57:30,906
Dio ti conservi i cinque sensi.
1023
00:57:31,307 --> 00:57:32,381
Tom...
1024
00:57:32,481 --> 00:57:33,865
ha freddo.
1025
00:57:33,965 --> 00:57:35,415
Che cosa sei stato?
1026
00:57:35,740 --> 00:57:37,159
Un servitore,
1027
00:57:37,259 --> 00:57:39,609
superbo di cuore e di mente.
1028
00:57:39,709 --> 00:57:42,012
- Si'?
- Mi arricciavo i capelli,
1029
00:57:42,112 --> 00:57:43,898
portavo i guanti al cappello,
1030
00:57:43,998 --> 00:57:46,638
servivo la lascivia
della mia padrona
1031
00:57:46,738 --> 00:57:49,820
e commettevo con lei
l'atto delle tenebre
1032
00:57:50,266 --> 00:57:52,617
alla faccia del dolce cielo!
1033
00:57:52,717 --> 00:57:54,196
Delfino, ragazzo mio!
1034
00:57:54,296 --> 00:57:55,749
Ragazzo mio, fermo!
1035
00:57:57,175 --> 00:57:59,725
Non piu' che questo e' l'uomo?
1036
00:58:00,148 --> 00:58:02,797
Qui tre di noi
sono sofisticati;
1037
00:58:02,897 --> 00:58:04,431
Tu sei la cosa genuina.
1038
00:58:04,531 --> 00:58:09,379
L'uomo privo di tutto non e' altro
che animale povero, nudo, forcuto,
1039
00:58:09,561 --> 00:58:10,861
proprio come te.
1040
00:58:11,207 --> 00:58:13,898
Via, via, cose prese a prestito.
Su, sbottonami qui.
1041
00:58:13,998 --> 00:58:16,498
Zio, per amor del cielo,
statti quieto.
1042
00:58:17,033 --> 00:58:19,980
Non e' una notte
da nuotarci dentro.
1043
00:58:22,157 --> 00:58:24,900
Guarda, arriva un fuoco
che cammina.
1044
00:58:25,634 --> 00:58:27,284
Come sta vostra grazia?
1045
00:58:27,430 --> 00:58:30,280
Povero Tom, che
si mangia le rane del pantano.
1046
00:58:30,442 --> 00:58:33,166
Vostra grazia non ha
miglior compagnia di questa?
1047
00:58:33,266 --> 00:58:36,463
Il principe delle tenebre
e' un gentiluomo...
1048
00:58:36,563 --> 00:58:38,413
- Freddo!
- Venite con me.
1049
00:58:39,055 --> 00:58:40,988
Ho osato venirvi a cercare
1050
00:58:41,088 --> 00:58:43,737
per condurvi dove troverete
cibo e un fuoco acceso.
1051
00:58:43,837 --> 00:58:46,126
Prima lasciatemi conversare
con questo filosofo.
1052
00:58:46,226 --> 00:58:47,563
Buon signore!
1053
00:58:47,663 --> 00:58:49,254
Qual e' la causa del tuono?
1054
00:58:49,354 --> 00:58:52,401
Buon signore, accettate l'offerta,
andate al coperto.
1055
00:58:52,501 --> 00:58:55,498
- Vostra grazia, vi supplico...
- Ma insomma, signore!
1056
00:58:55,598 --> 00:58:57,660
Concedetemi, nobile filosofo,
la vostra compagnia.
1057
00:58:57,760 --> 00:58:59,420
Tom ha freddo.
1058
00:58:59,520 --> 00:59:01,498
Su, amico, entra; riscaldati.
1059
00:59:02,470 --> 00:59:04,515
No, signore,
voi da questa parte.
1060
00:59:04,615 --> 00:59:07,083
Con lui! Voglio stare
con il mio filosofo.
1061
00:59:07,183 --> 00:59:09,151
Andiamo, buon Ateniese.
1062
00:59:09,672 --> 00:59:12,144
Assecondatelo, buon signore;
lasciate che lo porti.
1063
00:59:12,244 --> 00:59:15,769
- Pensaci tu.
- Andiamo, buon uomo. Buon ateniese.
1064
00:59:15,869 --> 00:59:20,077
Ucci, ucci!
Sento odor di britannucci!
1065
00:59:20,177 --> 00:59:21,877
Basta parlare, basta.
1066
00:59:22,590 --> 00:59:24,116
Ecco la lettera di cui parlava
1067
00:59:24,216 --> 00:59:28,040
e che dimostra come sia
una spia della Francia.
1068
00:59:31,457 --> 00:59:33,407
Accompagnami da mia moglie.
1069
00:59:38,480 --> 00:59:41,540
Se questo foglio dice il vero,
avete in mano questioni gravi.
1070
00:59:41,640 --> 00:59:44,242
Vero o falso che sia,
ti ha fatto conte di Gloucester.
1071
00:59:44,342 --> 00:59:47,742
Scopri dov'e' tuo padre,
in modo che possiamo catturarlo.
1072
00:59:51,541 --> 00:59:57,541
Venite a tradurre con SRT project
www.phoenix.forumgalaxy.com
1073
00:59:58,541 --> 01:00:03,541
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
1074
01:00:07,176 --> 01:00:10,124
Meglio qui che all'aperto,
accontentatevi.
1075
01:00:10,224 --> 01:00:12,940
Faro' il possibile
per renderlo piu' confortevole.
1076
01:00:13,040 --> 01:00:17,040
- Non restero' lontano a lungo.
- Gli Dei compensino la vostra bonta'.
1077
01:00:27,760 --> 01:00:29,010
Di grazia, zio,
1078
01:00:29,503 --> 01:00:31,873
sai dirmi se un pazzo...
1079
01:00:32,164 --> 01:00:34,014
e' un nobile o un borghese?
1080
01:00:34,370 --> 01:00:35,320
E' un re!
1081
01:00:35,575 --> 01:00:36,375
Un re!
1082
01:00:37,279 --> 01:00:39,240
Pazzo e' chi conta...
1083
01:00:39,340 --> 01:00:41,190
sulla docilita' di un lupo,
1084
01:00:41,526 --> 01:00:43,410
sulla salute di una cavallo,
1085
01:00:43,510 --> 01:00:44,999
sull'amore di un ragazzo
1086
01:00:45,099 --> 01:00:47,299
o sul giuramento
di una bagascia.
1087
01:00:47,950 --> 01:00:49,660
Sara' fatto.
1088
01:00:50,564 --> 01:00:52,414
Le cito subito in giudizio!
1089
01:00:54,580 --> 01:00:57,609
Vieni, siediti qui,
dottissimo giudice.
1090
01:00:57,709 --> 01:00:59,022
Tu siedi li',
1091
01:00:59,122 --> 01:01:00,295
sapiente signore.
1092
01:01:00,395 --> 01:01:01,195
Siedi!
1093
01:01:02,280 --> 01:01:06,654
E ora voi, volpi!
1094
01:01:15,353 --> 01:01:16,853
Come state, signore?
1095
01:01:17,877 --> 01:01:20,227
Non restate li'
in piedi sbigottito.
1096
01:01:21,702 --> 01:01:24,280
Perche' non vi stendete
sui cuscini?
1097
01:01:25,438 --> 01:01:27,538
Prima dovro' vederle processate.
1098
01:01:28,589 --> 01:01:30,089
Entrino i testimoni.
1099
01:01:32,378 --> 01:01:34,660
Tu, giudice togato,
prendi posto.
1100
01:01:35,041 --> 01:01:38,600
E tu, suo degno pari
nel giudizio, siedigli accanto.
1101
01:01:38,811 --> 01:01:41,539
A sedere anche voi:
siete un giurato.
1102
01:01:43,591 --> 01:01:45,341
Procediamo con giustizia.
1103
01:01:47,130 --> 01:01:48,630
Giudicate prima lei.
1104
01:01:49,002 --> 01:01:50,144
E' Goneril.
1105
01:01:50,885 --> 01:01:53,583
Giuro al cospetto
di questa onorevole corte
1106
01:01:53,683 --> 01:01:56,433
che ha preso a calci
il povero re suo padre.
1107
01:01:57,369 --> 01:01:58,694
Venite qui, madama.
1108
01:01:58,794 --> 01:02:01,143
- Di nome fate Goneril?
- Non puo' negarlo!
1109
01:02:01,243 --> 01:02:03,023
Vi chiedo scusa.
1110
01:02:03,524 --> 01:02:05,674
Vi avevo presa
per uno sgabello.
1111
01:02:06,177 --> 01:02:08,833
Ed eccone un'altra
il cui sguardo perverso dice bene
1112
01:02:08,933 --> 01:02:11,446
di che stoffa e' fatto
il suo cuore.
1113
01:02:11,546 --> 01:02:12,664
Fermatela!
1114
01:02:13,735 --> 01:02:16,303
Armi, armi, spada, fuoco!
Qui c'e' corruzione!
1115
01:02:16,403 --> 01:02:18,228
Falso giudice, perche'
l'hai lasciata fuggire?
1116
01:02:18,328 --> 01:02:20,573
Oh, pieta', signore!
1117
01:02:22,335 --> 01:02:23,254
Dove...
1118
01:02:23,619 --> 01:02:28,176
dov'e' ora la pazienza di cui
tanto spesso vi siete fatto vanto?
1119
01:02:31,114 --> 01:02:32,940
Anche le cagnoline...
1120
01:02:33,636 --> 01:02:36,181
Trappola, Sbianchina e Cocca...
1121
01:02:36,490 --> 01:02:37,940
mi abbaiano contro.
1122
01:02:38,293 --> 01:02:40,365
Ma Tom gli butta contro
la sua testa:
1123
01:02:40,465 --> 01:02:41,765
sotto, cagnacci!
1124
01:02:43,327 --> 01:02:45,880
Si faccia dunque
l'autopsia a Regan!
1125
01:02:45,980 --> 01:02:48,520
Vediamo cosa le cresce
attorno al cuore.
1126
01:02:55,774 --> 01:02:57,809
Esiste qualche causa naturale
1127
01:02:59,023 --> 01:03:01,273
che renda tanto duri
questi cuori?
1128
01:03:05,991 --> 01:03:07,141
Voi, signore.
1129
01:03:07,750 --> 01:03:08,900
Siete assunto
1130
01:03:09,159 --> 01:03:11,369
tra i miei cento, ma
non mi piacciono i vostri abiti.
1131
01:03:11,469 --> 01:03:13,069
Sono persiani, direte,
1132
01:03:13,448 --> 01:03:15,098
ma cambiateli comunque.
1133
01:03:16,513 --> 01:03:17,313
Ora...
1134
01:03:18,554 --> 01:03:20,004
mio buon signore...
1135
01:03:21,554 --> 01:03:23,554
stendetevi e riposate un poco.
1136
01:03:28,141 --> 01:03:29,607
Non fate rumore,
1137
01:03:29,707 --> 01:03:31,007
non fate rumore.
1138
01:03:31,725 --> 01:03:33,025
Tirate le tende.
1139
01:03:33,383 --> 01:03:34,283
Cosi'...
1140
01:03:34,818 --> 01:03:35,618
cosi'.
1141
01:03:36,220 --> 01:03:38,726
Andremo a cena domattina.
1142
01:03:42,962 --> 01:03:45,212
E io andro' a letto
a mezzogiorno.
1143
01:04:27,272 --> 01:04:29,784
Vieni qui, amico mio.
Dov'e' il re mio padrone?
1144
01:04:29,884 --> 01:04:33,084
Qui, signore; ma non disturbatelo,
e' fuori di senno.
1145
01:04:33,356 --> 01:04:35,929
Ti prego, buon amico, sollevalo.
C'e' una lettiga pronta.
1146
01:04:36,029 --> 01:04:38,039
Stendilo la'
e poi parti per Dover.
1147
01:04:38,139 --> 01:04:39,865
Vi troverai accoglienza
e protezione.
1148
01:04:39,965 --> 01:04:41,572
Solleva il tuo padrone!
1149
01:04:41,672 --> 01:04:44,769
Se tarderai anche solo mezz'ora,
la sua vita, la tua
1150
01:04:44,869 --> 01:04:47,973
e quella di chiunque lo difenda
trovera' morte sicura.
1151
01:04:48,073 --> 01:04:50,123
Sollevalo. Sollevalo e seguimi.
1152
01:05:40,735 --> 01:05:43,185
Chi soffre solo,
soffre soprattutto...
1153
01:05:43,679 --> 01:05:44,729
nell'animo,
1154
01:05:45,363 --> 01:05:46,747
lasciandosi dietro
1155
01:05:46,847 --> 01:05:49,180
libere scelte e momenti felici.
1156
01:05:53,293 --> 01:05:56,793
Quanto leggera e tollerabile
mi sembra ora la mia angoscia,
1157
01:05:58,779 --> 01:06:00,728
nel vedere
che quello che mi piega
1158
01:06:00,828 --> 01:06:02,478
curva le spalle del re.
1159
01:06:04,813 --> 01:06:06,313
Per lui le figlie...
1160
01:06:07,434 --> 01:06:08,984
come per me il padre.
1161
01:06:16,962 --> 01:06:19,293
To-o-o-om.
1162
01:06:23,824 --> 01:06:24,724
Vattene.
1163
01:06:58,163 --> 01:07:02,063
L'esercito di Francia e' sbarcato.
Cercate il traditore Gloucester.
1164
01:07:02,292 --> 01:07:04,478
Andate a cercare
il traditore Gloucester.
1165
01:07:04,578 --> 01:07:06,228
Legatelo come un ladro.
1166
01:07:07,097 --> 01:07:08,447
Portatelo da noi.
1167
01:07:11,320 --> 01:07:13,971
- Impiccatelo immediatamente.
- Strappategli gli occhi.
1168
01:07:14,071 --> 01:07:15,771
Lasciatelo alla mia ira.
1169
01:07:19,314 --> 01:07:20,164
Edmund.
1170
01:07:21,483 --> 01:07:23,383
Accompagnate nostra cognata.
1171
01:07:24,730 --> 01:07:26,940
Le vendette che consumeremo
sul vostro padre traditore
1172
01:07:27,040 --> 01:07:29,100
non sono adatte ai vostri occhi.
1173
01:07:30,731 --> 01:07:31,987
Addio, cara sorella.
1174
01:07:32,087 --> 01:07:34,015
Addio, dolce signore.
1175
01:07:35,279 --> 01:07:36,629
E addio, sorella.
1176
01:07:37,458 --> 01:07:38,308
Edmund.
1177
01:07:39,446 --> 01:07:40,246
Addio.
1178
01:08:09,413 --> 01:08:10,463
Chi e' la'?
1179
01:08:12,628 --> 01:08:13,778
Il traditore?
1180
01:08:13,903 --> 01:08:15,989
E' lui, l'ingrata volpe.
1181
01:08:16,905 --> 01:08:18,783
Legategli strette
le braccia rinsecchite.
1182
01:08:18,883 --> 01:08:22,033
Cosa intendono le loro signorie?
Cari amici, ricordate
1183
01:08:22,133 --> 01:08:23,690
che qui siete miei ospiti.
1184
01:08:23,790 --> 01:08:26,552
- Non trattatemi male, amici.
- Legatelo, dico.
1185
01:08:26,652 --> 01:08:27,552
Stretto.
1186
01:08:27,800 --> 01:08:28,700
Stretto!
1187
01:08:29,596 --> 01:08:32,827
- Sporco traditore.
- Non io, spietata signora!
1188
01:08:32,927 --> 01:08:34,659
Legatelo alla sedia.
1189
01:08:35,130 --> 01:08:36,865
Canaglia, ora vedrai...
1190
01:08:38,028 --> 01:08:39,628
Per gli Dei benigni,
1191
01:08:40,175 --> 01:08:42,668
tirarmi per la barba
e' un atto ignobile!
1192
01:08:42,768 --> 01:08:44,818
Cosi' canuto e cosi' traditore.
1193
01:08:45,268 --> 01:08:47,563
Questi peli che ora
mi strappi dal mento
1194
01:08:47,663 --> 01:08:49,639
si rizzeranno ad accusarti.
1195
01:08:49,739 --> 01:08:51,577
Siete ospiti miei!
1196
01:08:52,865 --> 01:08:56,672
Non dovete far violenza, con mani
da banditi, alla mia ospitalita'!
1197
01:08:56,772 --> 01:08:59,372
- Che intenzioni avete?
- Forza, signore.
1198
01:08:59,639 --> 01:09:01,117
Che lettera avete
ricevuto dalla Francia?
1199
01:09:01,217 --> 01:09:03,138
Rispondete, sappiamo la verita'.
1200
01:09:03,238 --> 01:09:08,280
- Che rapporto avete con i traditori?
- A chi avete affidato il re demente?
1201
01:09:09,801 --> 01:09:12,987
Ho ricevuto una lettera
contenente qualche congettura,
1202
01:09:13,472 --> 01:09:16,555
scritta da una parte neutrale,
non da un vostro nemico.
1203
01:09:16,655 --> 01:09:18,086
- Astuto.
- E falso.
1204
01:09:18,186 --> 01:09:19,836
Dove hai mandato il re?
1205
01:09:21,588 --> 01:09:22,488
A Dover.
1206
01:09:23,520 --> 01:09:24,978
Perche' a Dover?
1207
01:09:25,516 --> 01:09:28,816
- Non avevi il dovere, sotto pena...
- Perche' a Dover?
1208
01:09:29,198 --> 01:09:30,898
Lasciamolo rispondere.
1209
01:09:31,180 --> 01:09:33,258
Sono legato al palo,
devo affrontare i cani.
1210
01:09:33,358 --> 01:09:35,361
Perche' a Dover?
1211
01:09:35,461 --> 01:09:38,438
Perche' non volevo vedere
le tue unghie crudeli
1212
01:09:38,538 --> 01:09:40,484
strappare i suoi poveri
occhi vecchi;
1213
01:09:40,584 --> 01:09:43,274
ne' la tua feroce sorella
lacerargli con zanne da cinghiale
1214
01:09:43,374 --> 01:09:45,162
la sua carne consacrata!
1215
01:09:45,262 --> 01:09:49,103
Ma vedro' un giorno l'alata vendetta
avventarsi su tali figlie!
1216
01:09:49,203 --> 01:09:50,853
Vederla non potrai mai.
1217
01:09:51,504 --> 01:09:53,354
Voi, tenete ferma la sedia.
1218
01:09:58,847 --> 01:10:00,797
Chi vuol vivere
fino alla vecchiaia
1219
01:10:00,897 --> 01:10:02,368
mi presti aiuto!
1220
01:10:06,922 --> 01:10:08,022
Oh, crudele!
1221
01:10:09,020 --> 01:10:10,373
Oh, voi Dei!
1222
01:10:36,065 --> 01:10:38,015
Una parte ridera' dell'altra.
1223
01:10:38,458 --> 01:10:39,658
Anche l'altro.
1224
01:10:51,491 --> 01:10:53,440
Se vedi la vendetta...
1225
01:10:57,979 --> 01:11:01,367
Fermatevi, signore!
Vi ho servito da che ero bambino
1226
01:11:01,467 --> 01:11:04,060
ma mai vi ho reso servizio
migliore che dicendovi di fermarvi.
1227
01:11:04,160 --> 01:11:05,310
Ebbene, cane?
1228
01:11:05,430 --> 01:11:09,230
Se sul mento portaste la barba,
ve la scuoterei davanti a questo.
1229
01:11:31,172 --> 01:11:33,072
Un villano ribellarsi cosi'!
1230
01:11:37,821 --> 01:11:38,921
Mio signore,
1231
01:11:40,048 --> 01:11:42,898
v'e' rimasto un occhio
per vederlo punito.
1232
01:11:46,586 --> 01:11:47,686
Impediamo...
1233
01:11:48,933 --> 01:11:50,283
che veda di piu'.
1234
01:11:59,743 --> 01:12:01,280
Via, gelatina ignobile!
1235
01:12:04,794 --> 01:12:06,544
Dov'e' mio figlio Edmund?
1236
01:12:08,042 --> 01:12:10,816
E' stato lui
a rivelarci i tuoi tradimenti,
1237
01:12:10,916 --> 01:12:13,219
lui, troppo buono
per avere pieta' di te.
1238
01:12:13,319 --> 01:12:15,520
Oh, la mia follia!
1239
01:12:16,958 --> 01:12:19,158
Allora Edgar
e' stato calunniato.
1240
01:12:20,447 --> 01:12:22,665
Oh, Dei benigni, perdonate me
1241
01:12:23,682 --> 01:12:25,148
e aiutate lui!
1242
01:12:26,149 --> 01:12:30,049
Buttatelo fuori della porta.
Si trovi a naso la strada per Dover.
1243
01:12:32,278 --> 01:12:34,878
Come stai, mio signore?
Come ti senti?
1244
01:12:35,181 --> 01:12:36,581
Sono stato ferito.
1245
01:12:40,038 --> 01:12:41,138
Oh, Regan...
1246
01:12:42,471 --> 01:12:43,721
Sanguino molto.
1247
01:12:45,384 --> 01:12:48,084
Questa ferita giunge
nel momento sbagliato.
1248
01:12:51,125 --> 01:12:52,525
Dammi il braccio.
1249
01:13:07,615 --> 01:13:09,165
Stare ancor peggio...
1250
01:13:09,348 --> 01:13:12,698
Essere giunti al fondo,
reietti ed avviliti dalla sorte,
1251
01:13:13,422 --> 01:13:15,222
offre ancora una speranza:
1252
01:13:15,716 --> 01:13:17,416
non si vive nella paura.
1253
01:13:18,501 --> 01:13:19,651
Chi puo' dire
1254
01:13:20,311 --> 01:13:21,661
"Sono al peggio"?
1255
01:13:23,079 --> 01:13:25,429
Io sto peggio
di come mai sia stato.
1256
01:13:25,608 --> 01:13:27,508
E posso stare ancora peggio.
1257
01:13:28,915 --> 01:13:32,196
Non siamo al peggio
finche' possiamo dire
1258
01:13:32,574 --> 01:13:34,174
"questo e' il peggio".
1259
01:13:36,986 --> 01:13:37,686
Via!
1260
01:13:38,111 --> 01:13:40,111
Vattene!
Vattene, buon amico.
1261
01:13:41,355 --> 01:13:43,841
A me il tuo conforto
non puo' fare alcun bene,
1262
01:13:43,941 --> 01:13:46,599
- ma a te puo' fare male.
- Che succede?
1263
01:13:47,642 --> 01:13:48,970
Chi e' la'?
1264
01:13:49,706 --> 01:13:50,456
E'...
1265
01:13:50,900 --> 01:13:52,800
e' un povero pazzo.
1266
01:13:53,186 --> 01:13:54,086
Compare!
1267
01:13:54,616 --> 01:13:55,560
Dove vai?
1268
01:13:55,680 --> 01:13:58,412
- E' un mendicante?
- Un pazzo.
1269
01:13:58,772 --> 01:14:00,222
E anche mendicante.
1270
01:14:00,542 --> 01:14:03,117
Durante il temporale della
notte scorsa ho visto un tale
1271
01:14:03,217 --> 01:14:05,940
che mi ha fatto pensare
che l'uomo e' solo un verme.
1272
01:14:06,040 --> 01:14:07,940
Mi e' venuto
in mente mio figlio.
1273
01:14:08,040 --> 01:14:10,759
Eppure la mia mente,
allora, non gli era amica.
1274
01:14:10,879 --> 01:14:12,879
Da allora ho imparato di piu'.
1275
01:14:13,678 --> 01:14:16,778
Noi siamo per gli Dei come
le mosche per i monelli:
1276
01:14:16,913 --> 01:14:18,963
ci uccidono per svago.
1277
01:14:20,499 --> 01:14:22,249
Dio ti benedica, padrone!
1278
01:14:22,969 --> 01:14:24,361
E' l'uomo nudo?
1279
01:14:25,071 --> 01:14:26,421
Si', mio signore.
1280
01:14:27,265 --> 01:14:30,996
Ti prego, allora, vai. Porta
qualche vestito per quest'anima nuda,
1281
01:14:31,116 --> 01:14:32,660
cui chiedero' di guidarmi.
1282
01:14:32,760 --> 01:14:35,039
Ahime', signore, e' pazzo.
1283
01:14:35,281 --> 01:14:37,940
E' la piaga dei tempi, quando
i pazzi guidano i ciechi.
1284
01:14:38,040 --> 01:14:40,877
Fa' come ti ho detto,
o, piuttosto, fa' come vuoi.
1285
01:14:40,977 --> 01:14:42,420
Ma, soprattutto, vattene.
1286
01:14:42,520 --> 01:14:45,420
Gli portero' le mie vesti migliori,
e vada come vada.
1287
01:14:45,520 --> 01:14:46,870
Vieni qui, amico.
1288
01:14:53,743 --> 01:14:54,943
Conosci Dover?
1289
01:14:58,251 --> 01:14:59,401
Si', padrone.
1290
01:15:01,912 --> 01:15:04,522
C'e' una scogliera
il cui ciglio alto e curvo
1291
01:15:04,622 --> 01:15:07,039
guarda impaurito
l'abisso sottostante.
1292
01:15:07,139 --> 01:15:09,279
Basta che tu
mi conduca all'orlo.
1293
01:15:09,665 --> 01:15:12,115
Da li' non avro'
bisogno di una guida.
1294
01:15:15,280 --> 01:15:16,280
Fermatevi!
1295
01:15:19,063 --> 01:15:22,768
Gettare gli occhi cosi' in basso
fa paura e la testa gira!
1296
01:15:24,271 --> 01:15:25,479
Non guardo piu',
1297
01:15:25,599 --> 01:15:27,715
per paura
che il cervello impazzisca
1298
01:15:27,835 --> 01:15:30,735
e la vista offuscata
mi getti giu' a capofitto.
1299
01:15:31,680 --> 01:15:33,520
Portami dove stai tu.
1300
01:15:37,903 --> 01:15:39,280
Datemi la mano.
1301
01:15:53,694 --> 01:15:57,421
Ora siete a un passo
dal limite estremo.
1302
01:15:57,765 --> 01:16:01,365
Neanche per tutti i beni della terra
azzarderei un salto.
1303
01:16:08,230 --> 01:16:09,480
Lasciami la mano.
1304
01:16:12,961 --> 01:16:14,461
Allontanati, adesso.
1305
01:16:15,825 --> 01:16:18,525
Dimmi addio, e
fammi sentire che te ne vai.
1306
01:16:20,373 --> 01:16:22,223
Allora addio, buon signore.
1307
01:16:23,847 --> 01:16:25,297
Con tutto il cuore.
1308
01:16:28,877 --> 01:16:30,177
Oh, Dei potenti!
1309
01:16:32,918 --> 01:16:35,160
Rinuncio a questo mondo.
1310
01:16:36,781 --> 01:16:38,053
Se Edgar vive...
1311
01:16:40,262 --> 01:16:41,012
Oh...
1312
01:16:42,144 --> 01:16:43,194
beneditelo!
1313
01:16:45,901 --> 01:16:47,151
E ora, amico...
1314
01:16:49,179 --> 01:16:49,979
addio.
1315
01:16:52,183 --> 01:16:53,760
Vado, signore, addio.
1316
01:17:01,809 --> 01:17:03,209
Ehi, voi, signore!
1317
01:17:03,484 --> 01:17:04,284
Amico!
1318
01:17:04,519 --> 01:17:05,845
Mi sentite, signore?
1319
01:17:05,945 --> 01:17:07,073
Parlate.
1320
01:17:07,505 --> 01:17:08,955
Chi siete, signore?
1321
01:17:09,155 --> 01:17:11,056
Via, e lasciami morire.
1322
01:17:11,562 --> 01:17:12,919
Ma tu respiri,
1323
01:17:13,576 --> 01:17:15,250
la tua vita e' un miracolo!
1324
01:17:17,329 --> 01:17:18,579
Parla di nuovo.
1325
01:17:19,853 --> 01:17:21,650
Ma sono caduto o no?
1326
01:17:21,750 --> 01:17:24,140
Dalla cima paurosa
di questa muraglia di gesso.
1327
01:17:24,240 --> 01:17:25,440
Guarda lassu'!
1328
01:17:26,200 --> 01:17:29,052
- Guarda su.
- Ahime', io non ho occhi.
1329
01:17:31,000 --> 01:17:34,155
La sventura e' dunque
privata del beneficio
1330
01:17:34,255 --> 01:17:36,755
di porre fine a
se stessa con la morte?
1331
01:17:38,416 --> 01:17:39,816
Datemi il braccio.
1332
01:17:41,293 --> 01:17:41,943
Su.
1333
01:17:46,220 --> 01:17:47,120
Come va?
1334
01:17:47,665 --> 01:17:49,165
Vi sentite le gambe?
1335
01:17:50,040 --> 01:17:51,290
State in piedi.
1336
01:17:52,643 --> 01:17:53,743
Troppo bene.
1337
01:17:54,403 --> 01:17:55,503
Troppo bene.
1338
01:18:00,459 --> 01:18:02,559
Abbi pensieri
liberi e pazienti.
1339
01:18:18,230 --> 01:18:19,908
E' lui.
1340
01:18:20,666 --> 01:18:24,364
Proprio ora l'hanno incontrato,
pazzo come il mare in tempesta.
1341
01:18:24,484 --> 01:18:27,180
Mandate una centuria, cercate
in ogni acro del campo erboso
1342
01:18:27,280 --> 01:18:29,080
e portatelo davanti a noi.
1343
01:18:29,180 --> 01:18:31,480
Cosa puo' la sapienza dell'uomo
per ridargli il senso perduto?
1344
01:18:31,580 --> 01:18:32,881
I mezzi ci sono.
1345
01:18:33,001 --> 01:18:36,188
La nutrice
della natura e' il riposo.
1346
01:18:36,308 --> 01:18:37,660
Cercatelo, cercatelo,
1347
01:18:37,760 --> 01:18:40,299
affinche' la sua furia incontrollabile
non distrugga la vita
1348
01:18:40,399 --> 01:18:42,599
che manca
dei mezzi per guidarla.
1349
01:18:59,232 --> 01:19:02,332
Quel tipo maneggia l'arco
come uno spaventapasseri.
1350
01:19:02,773 --> 01:19:05,573
Tendilo per tutta
la lunghezza della freccia.
1351
01:19:06,240 --> 01:19:07,920
Guarda, guarda! Un topo.
1352
01:19:08,576 --> 01:19:11,920
Zitti, zitti, questo pezzo
di formaggio tostato bastera'.
1353
01:19:12,040 --> 01:19:13,690
Quella voce la conosco.
1354
01:19:13,958 --> 01:19:15,758
Come voli bene, uccellino.
1355
01:19:15,973 --> 01:19:17,723
A bersaglio, a bersaglio!
1356
01:19:23,136 --> 01:19:24,340
Parola d'ordine.
1357
01:19:25,794 --> 01:19:27,844
- Dolce maggiorana.
- Passate.
1358
01:19:28,581 --> 01:19:30,731
Goneril con la barba bianca!
1359
01:19:32,530 --> 01:19:35,039
Mi lisciavano come un cane,
dicevano che avevo peli bianchi
1360
01:19:35,139 --> 01:19:36,861
nella barba prima
che avessi quelli neri.
1361
01:19:36,961 --> 01:19:38,962
Sempre a dire si' o no
a ogni cosa che dicevo.
1362
01:19:39,062 --> 01:19:41,640
Non era buona teologia
dire si' e no allo stesso tempo.
1363
01:19:41,740 --> 01:19:43,977
Il tono di quella voce
lo ricordo bene.
1364
01:19:44,077 --> 01:19:45,179
Non e' il re?
1365
01:19:45,279 --> 01:19:46,971
Sicuro, un re da capo a piedi.
1366
01:19:47,071 --> 01:19:48,371
Quando lo fisso,
1367
01:19:48,844 --> 01:19:50,794
guarda come il suddito trema.
1368
01:19:50,942 --> 01:19:54,167
Ma io gli faccio grazia della vita.
Di cosa sei imputato? Di adulterio?
1369
01:19:54,267 --> 01:19:55,367
Non morirai.
1370
01:19:55,713 --> 01:19:57,842
Morire per adulterio? No!
1371
01:19:58,672 --> 01:20:00,122
Prosperi la copula!
1372
01:20:00,786 --> 01:20:03,619
Il figlio bastardo di Gloucester
fu piu' buono verso suo padre
1373
01:20:03,719 --> 01:20:06,719
delle mie figlie generate
tra lenzuola legittime.
1374
01:20:06,869 --> 01:20:10,051
Avanti, lussuria, in mucchio!
Mi occorrono soldati.
1375
01:20:10,343 --> 01:20:13,056
Dalla vita in giu' sono centaure,
ma sopra sono donne.
1376
01:20:13,156 --> 01:20:15,990
Gli Dei comandano
dalla vita in su; sotto,
1377
01:20:16,090 --> 01:20:18,584
c'e' l'inferno, li' le tenebre,
li' il pozzo di zolfo,
1378
01:20:18,684 --> 01:20:22,548
e fiamme, e ustioni, fetore e
consunzione! Oh, vergogna, vergogna!
1379
01:20:23,801 --> 01:20:26,143
Dammi un'oncia di zibetto,
buon farmacista,
1380
01:20:26,243 --> 01:20:28,821
per profumarmi l'immaginazione.
Ecco del denaro per te.
1381
01:20:28,921 --> 01:20:30,448
Lasciatemi
baciare quella mano!
1382
01:20:30,548 --> 01:20:33,620
Prima devo ripulirla:
puzza di mortalita'.
1383
01:20:34,610 --> 01:20:35,920
Mi riconoscete?
1384
01:20:38,251 --> 01:20:40,851
I tuoi occhi
li ricordo abbastanza bene.
1385
01:20:41,513 --> 01:20:43,013
Leggi questa sfida:
1386
01:20:44,043 --> 01:20:45,693
osserva la calligrafia.
1387
01:20:46,653 --> 01:20:49,523
Se tutte le tue lettere fossero
soli, non li potrei vedere.
1388
01:20:49,623 --> 01:20:50,423
Leggi.
1389
01:20:50,744 --> 01:20:51,694
Con cosa?
1390
01:20:53,277 --> 01:20:54,679
Con le occhiaie?
1391
01:20:55,769 --> 01:20:57,685
Oh, sei anche tu come me?
1392
01:20:59,621 --> 01:21:02,771
Niente occhi nella testa,
niente denaro nella borsa?
1393
01:21:03,011 --> 01:21:05,661
I tuoi occhi sono
in una custodia pesante,
1394
01:21:06,135 --> 01:21:08,089
eppure, vedi come va il mondo.
1395
01:21:08,209 --> 01:21:09,797
Lo vedo a tentoni.
1396
01:21:10,064 --> 01:21:11,414
Cosa? Sei pazzo?
1397
01:21:12,572 --> 01:21:15,415
Come va questo mondo
si puo' vederlo senza occhi.
1398
01:21:15,535 --> 01:21:19,134
Procurati occhi di vetro e,
da furbo politicante,
1399
01:21:19,499 --> 01:21:22,099
fai finta di vedere
le cose che non vedi.
1400
01:21:22,629 --> 01:21:24,640
Su, su, su, su!
1401
01:21:25,640 --> 01:21:26,640
Se vuoi...
1402
01:21:27,227 --> 01:21:28,977
piangere le mie sventure,
1403
01:21:29,898 --> 01:21:31,498
prenditi i miei occhi.
1404
01:21:35,366 --> 01:21:37,216
Ti conosco abbastanza bene;
1405
01:21:37,668 --> 01:21:39,468
il tuo nome e' Gloucester.
1406
01:21:41,716 --> 01:21:43,166
Devi aver pazienza:
1407
01:21:44,063 --> 01:21:46,213
siamo venuti
al mondo piangendo.
1408
01:21:48,204 --> 01:21:51,054
Tu sai che la prima volta
che annusiamo l'aria
1409
01:21:52,010 --> 01:21:53,560
gridiamo e piangiamo.
1410
01:21:55,682 --> 01:21:57,732
Ti faccio la predica: attento!
1411
01:22:00,545 --> 01:22:03,108
Nel nascere, piangiamo...
1412
01:22:04,032 --> 01:22:07,582
perche' siamo venuti su
questo grande palcoscenico di pazzi.
1413
01:22:13,383 --> 01:22:15,283
Questo
e' un buon cappello!
1414
01:22:15,822 --> 01:22:16,919
Ohi, ohi.
1415
01:22:20,200 --> 01:22:21,962
Che stratagemma sottile,
1416
01:22:22,062 --> 01:22:24,762
ferrare di feltro
uno squadrone di cavalli.
1417
01:22:26,009 --> 01:22:28,230
Faro' la prova,
e quando di nascosto
1418
01:22:28,330 --> 01:22:30,857
piombero' alle spalle
di questi miei generi,
1419
01:22:30,957 --> 01:22:33,917
allora ammazza,
ammazza, ammazza...
1420
01:22:34,017 --> 01:22:36,279
Oh, eccolo! Prendetelo.
1421
01:22:36,918 --> 01:22:38,621
Ammazza, ammazza...
1422
01:22:44,214 --> 01:22:45,364
Basta, basta.
1423
01:22:46,964 --> 01:22:48,940
Io sono un re,
signori, lo sapete?
1424
01:22:49,040 --> 01:22:51,519
Siete un sovrano
e noi vi obbediamo.
1425
01:22:51,639 --> 01:22:53,339
Ma allora c'e' speranza.
1426
01:22:53,806 --> 01:22:56,856
Avanti, se lo volete,
dovete prendervelo di corsa.
1427
01:22:59,440 --> 01:23:00,939
Dov'e' il tuo padrone?
1428
01:23:01,039 --> 01:23:03,943
Dentro, signora: ma mai s'e' visto
uomo piu' mutato di lui.
1429
01:23:04,043 --> 01:23:07,158
Gli ho detto dell'esercito
ch'era sbarcato; ha sorriso.
1430
01:23:07,278 --> 01:23:09,536
Quando l'ho informato
del tradimento di Gloucester
1431
01:23:09,636 --> 01:23:11,059
mi ha chiamato sciocco
1432
01:23:11,159 --> 01:23:13,859
e mi ha detto
che avevo frainteso tutto.
1433
01:23:21,064 --> 01:23:23,440
Tornate, Edmund,
dall'esercito.
1434
01:23:23,560 --> 01:23:26,710
Affrettate l'arruolamento
e prendete voi il comando.
1435
01:23:26,882 --> 01:23:29,582
Questo servo fidato
ci fungera' da tramite.
1436
01:23:30,976 --> 01:23:34,776
E' probabile che tra non molto
sentirete il richiamo d'una donna.
1437
01:23:37,016 --> 01:23:38,316
Prendete questo.
1438
01:23:38,767 --> 01:23:39,867
Non parlate.
1439
01:23:41,633 --> 01:23:43,099
Chinate il capo.
1440
01:23:48,680 --> 01:23:50,180
Se avesse la parola,
1441
01:23:50,765 --> 01:23:52,221
questo bacio...
1442
01:23:53,338 --> 01:23:56,446
tenderebbe
il tuo spirito al cielo.
1443
01:23:57,765 --> 01:24:00,000
Pensaci...
1444
01:24:02,309 --> 01:24:03,527
e...
1445
01:24:03,647 --> 01:24:05,120
addio.
1446
01:24:08,092 --> 01:24:09,042
Vostro...
1447
01:24:09,613 --> 01:24:11,263
nei ranghi della morte.
1448
01:24:12,188 --> 01:24:13,782
Mio carissimo...
1449
01:24:14,722 --> 01:24:15,772
Gloucester!
1450
01:24:29,200 --> 01:24:30,961
Quale differenza...
1451
01:24:32,454 --> 01:24:34,388
tra uomo e uomo!
1452
01:24:37,184 --> 01:24:39,734
A te sono dovuti
i servigi di una donna:
1453
01:24:41,524 --> 01:24:43,817
il mio corpo e' usurpato
da un buffone.
1454
01:24:43,917 --> 01:24:45,985
Signora, viene il duca.
1455
01:24:47,778 --> 01:24:49,778
Forse valgo ancora un fischio.
1456
01:24:50,016 --> 01:24:50,916
Goneril,
1457
01:24:51,661 --> 01:24:55,475
tu non vali la polvere
che il vento rude ti soffia sul viso.
1458
01:24:55,820 --> 01:24:56,620
Basta!
1459
01:24:57,525 --> 01:24:59,764
Questa predica e' insulsa.
1460
01:25:00,363 --> 01:25:02,610
Saggezza e bonta'
sembrano vili ai vili.
1461
01:25:02,710 --> 01:25:04,564
Gli immondi
apprezzano solo se stessi.
1462
01:25:04,664 --> 01:25:06,414
Uomo dal fegato di latte,
1463
01:25:06,792 --> 01:25:08,562
dov'e' il tuo tamburo?
1464
01:25:08,925 --> 01:25:12,404
Il re di Francia spiega i vessilli
nella nostra terra silenziosa,
1465
01:25:12,504 --> 01:25:16,500
e tu, sciocco moralista, esclami:
"Ahime', perche' mai fa cosi'?"
1466
01:25:16,600 --> 01:25:18,400
Guardati, demonio!
1467
01:25:19,076 --> 01:25:21,110
La bruttezza del diavolo
e' piu' orrenda
1468
01:25:21,210 --> 01:25:23,660
quando si mostra
su un volto di donna.
1469
01:25:30,460 --> 01:25:31,460
Inutile...
1470
01:25:33,861 --> 01:25:34,711
idiota!
1471
01:25:36,320 --> 01:25:39,370
A entrambe queste sorelle
ho giurato il mio amore.
1472
01:25:39,941 --> 01:25:41,579
Ciascuna diffida dell'altra,
1473
01:25:41,679 --> 01:25:44,479
come chi e' stato morso
diffida della vipera.
1474
01:25:44,814 --> 01:25:46,914
Quale delle due
debbo prendere?
1475
01:25:47,741 --> 01:25:48,691
Entrambe?
1476
01:25:49,359 --> 01:25:50,059
Una?
1477
01:25:51,404 --> 01:25:52,904
O nessuna delle due?
1478
01:25:54,448 --> 01:25:57,648
Non posso averne nessuna,
se entrambe rimangono vive.
1479
01:26:01,616 --> 01:26:03,016
Ditemi in verita',
1480
01:26:03,802 --> 01:26:05,302
pero' siate sincero:
1481
01:26:06,835 --> 01:26:08,235
amate mia sorella?
1482
01:26:10,124 --> 01:26:11,824
D'un affetto rispettoso.
1483
01:26:12,934 --> 01:26:14,677
Non vi siete mai
aperto strada
1484
01:26:14,777 --> 01:26:17,727
sino al luogo proibito
che spetta a mio cognato?
1485
01:26:18,503 --> 01:26:20,403
Questo pensiero vi fa torto.
1486
01:26:20,697 --> 01:26:21,347
No!
1487
01:26:22,210 --> 01:26:24,060
Sul mio onore, no, signora.
1488
01:26:26,047 --> 01:26:27,497
Non lo sopporterei.
1489
01:26:29,014 --> 01:26:30,364
Mio caro signore,
1490
01:26:31,133 --> 01:26:32,883
non siate intimo con lei.
1491
01:26:33,800 --> 01:26:34,900
Non temete.
1492
01:26:37,418 --> 01:26:39,020
Eccola, col duca suo marito.
1493
01:26:39,120 --> 01:26:41,270
Amatissima sorella,
ben trovata.
1494
01:26:42,271 --> 01:26:43,862
Signore, ho udito
1495
01:26:44,603 --> 01:26:45,919
che il re e' venuto
da sua figlia,
1496
01:26:46,039 --> 01:26:48,339
con altri che il nostro duro regime
ha costretto a fuggire.
1497
01:26:48,439 --> 01:26:50,501
Ci offende che
la Francia invada la nostra terra.
1498
01:26:50,601 --> 01:26:52,501
Un discorso nobile, signore.
1499
01:26:52,701 --> 01:26:54,151
Perche' ragionarne?
1500
01:26:54,573 --> 01:26:56,140
Unitevi contro il nemico.
1501
01:26:56,240 --> 01:26:59,690
Questi contrasti interni e personali
non sono il problema.
1502
01:26:59,871 --> 01:27:02,221
Decidiamo
dunque la nostra condotta.
1503
01:27:03,871 --> 01:27:06,118
- Vieni con noi, sorella?
- No.
1504
01:27:09,646 --> 01:27:12,344
E' opportuno.
Ti prego, vieni con noi.
1505
01:27:17,085 --> 01:27:20,276
Ah, ho capito l'antifona.
1506
01:27:22,561 --> 01:27:23,346
Vado.
1507
01:27:27,964 --> 01:27:29,264
Oh tu, buon Kent,
1508
01:27:29,945 --> 01:27:32,968
come posso vivere e operare
per eguagliare la tua bonta'?
1509
01:27:33,088 --> 01:27:36,345
La mia vita sara' troppo breve,
non ne saro' all'altezza.
1510
01:27:36,445 --> 01:27:38,943
Il riconoscimento, signora,
e' un compenso sufficiente.
1511
01:27:39,043 --> 01:27:43,705
Mi sono limitato a riferire
la pura verita', ne' piu' ne' meno.
1512
01:27:58,704 --> 01:28:00,154
Oh, caro padre mio.
1513
01:28:07,434 --> 01:28:10,804
La guarigione mi posi sulle labbra
il farmaco capace di guarirvi,
1514
01:28:10,911 --> 01:28:12,817
e questo bacio sani le violenze
1515
01:28:12,937 --> 01:28:17,111
che le mie due sorelle
hanno inferto alla vostra riverenza.
1516
01:28:24,752 --> 01:28:25,802
Si sveglia.
1517
01:28:28,820 --> 01:28:29,870
Parlategli.
1518
01:28:30,235 --> 01:28:31,735
Fatelo voi, signora.
1519
01:28:32,104 --> 01:28:33,136
E' meglio.
1520
01:28:38,304 --> 01:28:40,604
Come si sente
il mio regal signore?
1521
01:28:42,031 --> 01:28:43,981
Come si sente vostra maesta'?
1522
01:28:45,779 --> 01:28:47,182
Mi fate torto...
1523
01:28:50,917 --> 01:28:52,467
a trarmi dalla tomba.
1524
01:28:54,059 --> 01:28:57,385
Sei un'anima beata, mentre io
sono legato a una ruota di fuoco,
1525
01:28:57,485 --> 01:28:58,999
ho lacrime...
1526
01:28:59,447 --> 01:29:01,897
che scottano in viso
come piombo fuso.
1527
01:29:06,005 --> 01:29:07,555
Sire, mi riconoscete?
1528
01:29:12,745 --> 01:29:15,045
So che sei uno spirito,
lo capisco.
1529
01:29:18,004 --> 01:29:19,404
Ma dove sei morta?
1530
01:29:22,278 --> 01:29:24,178
Ancora, ancora tanto divaga.
1531
01:29:25,174 --> 01:29:26,774
S'e' appena svegliato.
1532
01:29:27,301 --> 01:29:29,501
Lasciamolo tranquillo
per un poco.
1533
01:29:29,601 --> 01:29:31,551
Dove sono stato? Dove sono?
1534
01:29:36,611 --> 01:29:38,365
E' la luce del giorno?
1535
01:29:40,214 --> 01:29:41,914
Che confusione tremenda.
1536
01:29:43,640 --> 01:29:47,140
Morirei di pieta' se vedessi
un altro uomo in questo stato.
1537
01:29:49,240 --> 01:29:50,540
Non so che dire.
1538
01:29:55,880 --> 01:29:58,848
Non giurerei che queste
siano proprio le mie mani.
1539
01:29:58,948 --> 01:29:59,968
Vediamo...
1540
01:30:01,098 --> 01:30:03,248
Avverto la puntura
dello spillo.
1541
01:30:08,471 --> 01:30:11,071
Vorrei esser sicuro
della mia condizione.
1542
01:30:13,738 --> 01:30:15,288
Oh, guardatemi, sire,
1543
01:30:15,459 --> 01:30:17,614
e stendete la mano a benedirmi.
1544
01:30:20,318 --> 01:30:22,040
Non dovete
inginocchiarvi a me.
1545
01:30:22,140 --> 01:30:24,490
Non prendetemi a gioco,
ve ne prego.
1546
01:30:29,329 --> 01:30:31,660
Sono un vecchio stordito
e molto sciocco,
1547
01:30:31,760 --> 01:30:35,110
ottant'anni passati,
ne' un'ora di piu' ne' una di meno,
1548
01:30:36,364 --> 01:30:37,864
e, a dirla franca...
1549
01:30:38,973 --> 01:30:41,223
temo di non aver
la mente a posto.
1550
01:30:45,800 --> 01:30:48,150
In verita'
mi sembra di conoscervi.
1551
01:30:49,168 --> 01:30:52,268
E di conoscere anche quest'uomo,
ma sono in dubbio,
1552
01:30:52,905 --> 01:30:55,087
perche' non so bene
in che luogo mi trovi
1553
01:30:55,187 --> 01:30:58,311
e per quanto mi sforzi
non ricordo questi abiti,
1554
01:30:58,411 --> 01:31:00,711
ne' so dove
ho alloggiato stanotte.
1555
01:31:04,222 --> 01:31:05,572
Non ridete di me,
1556
01:31:07,137 --> 01:31:09,487
che com'e' vero
che io sono un uomo,
1557
01:31:11,320 --> 01:31:14,070
credo che questa dama
sia mia figlia minore,
1558
01:31:17,889 --> 01:31:19,004
Cordelia.
1559
01:31:21,252 --> 01:31:22,752
E cosi' e', sono io!
1560
01:31:24,056 --> 01:31:24,956
Sono io!
1561
01:31:25,307 --> 01:31:28,357
Son davvero bagnate
le tue lacrime? Ma ti prego...
1562
01:31:29,300 --> 01:31:30,450
non piangere.
1563
01:31:32,480 --> 01:31:34,780
Se vuoi darmi
un veleno, lo berro'.
1564
01:31:35,160 --> 01:31:36,810
Lo so che non mi ami.
1565
01:31:37,668 --> 01:31:41,168
Ma ricordo che chi mi ha fatto torto
son le tue sorelle.
1566
01:31:41,478 --> 01:31:45,528
- Tu ne avresti motivo, loro no.
- Nessun motivo, no, nessun motivo.
1567
01:31:46,666 --> 01:31:47,316
No.
1568
01:31:56,955 --> 01:31:58,755
Mi trovo in Francia?
1569
01:31:59,320 --> 01:32:01,420
Siete nel vostro regno, signore.
1570
01:32:01,780 --> 01:32:03,233
Non ingannatemi.
1571
01:32:04,680 --> 01:32:06,680
Rassicuratevi, buona signora.
1572
01:32:07,331 --> 01:32:09,981
Vedete, in lui
s'e' spenta la gran rabbia.
1573
01:32:10,480 --> 01:32:11,713
Convincetelo a ritirarsi.
1574
01:32:11,813 --> 01:32:14,266
Vorrebbe vostra altezza
far due passi?
1575
01:32:17,080 --> 01:32:19,780
Dovete avere pazienza con me.
1576
01:32:21,934 --> 01:32:22,984
Vi prego...
1577
01:32:23,803 --> 01:32:25,603
perdonatemi e dimenticate.
1578
01:32:29,777 --> 01:32:31,027
Sono vecchio...
1579
01:32:32,053 --> 01:32:33,555
e svanito.
1580
01:33:08,508 --> 01:33:09,605
Fuoco!
1581
01:33:11,225 --> 01:33:12,548
Fuoco!
1582
01:33:49,308 --> 01:33:52,463
Se mai tornero' da voi,
vi portero' conforto.
1583
01:33:54,841 --> 01:33:57,541
Che la grazia divina
v'accompagni, signore.
1584
01:34:07,526 --> 01:34:09,509
Scandagliamo
tutte le vicinanze.
1585
01:34:09,629 --> 01:34:12,389
Se vorrete,
dopo potremo schierare
1586
01:34:12,520 --> 01:34:15,170
le nostre truppe
a ridosso del castello...
1587
01:34:41,093 --> 01:34:41,993
Andiamo!
1588
01:34:42,490 --> 01:34:43,390
Vecchio!
1589
01:34:44,201 --> 01:34:45,615
Dammi la mano, vieni!
1590
01:34:45,737 --> 01:34:48,062
Re Lear e' sconfitto:
lui e sua figlia sono prigionieri.
1591
01:34:48,162 --> 01:34:49,362
Dammi la mano.
1592
01:34:49,504 --> 01:34:50,304
Forza.
1593
01:34:51,003 --> 01:34:52,653
Non insistete, signore.
1594
01:34:53,140 --> 01:34:55,390
Un uomo
puo' marcire anche qui.
1595
01:34:58,730 --> 01:35:01,721
L'uomo deve sopportare
la sua uscita dal mondo
1596
01:35:01,841 --> 01:35:03,641
cosi' come la sua venuta.
1597
01:35:04,985 --> 01:35:07,235
Tutto sta
nel farsi trovar pronti.
1598
01:35:48,452 --> 01:35:50,252
Non siamo i primi
1599
01:35:50,552 --> 01:35:53,255
che con le intenzioni migliori
hanno sofferto il peggio.
1600
01:35:53,355 --> 01:35:56,426
Incontreremo dunque
queste figlie e sorelle?
1601
01:35:56,526 --> 01:35:59,357
No, no, no, no.
Vieni, andiamo in prigione.
1602
01:36:01,703 --> 01:36:05,353
La' canteremo insieme, noi due soli,
come uccellini in gabbia.
1603
01:36:05,982 --> 01:36:08,501
Quando chiederai la mia benedizione,
io mi inginocchiero'
1604
01:36:08,601 --> 01:36:10,501
per invocare il tuo perdono.
1605
01:36:13,035 --> 01:36:14,193
Cosi' vivremo,
1606
01:36:14,293 --> 01:36:16,933
pregando, cantando,
e ci racconteremo antiche storie,
1607
01:36:17,033 --> 01:36:19,333
e sorrideremo
al volo di farfalle.
1608
01:36:20,227 --> 01:36:21,452
E sentiremo i poveri vagabondi
1609
01:36:21,552 --> 01:36:25,245
parlare delle novita' della corte,
e anche noi parleremo con loro,
1610
01:36:25,345 --> 01:36:27,245
di chi perde e di chi vince,
1611
01:36:27,492 --> 01:36:29,642
di chi e' dentro
e chi e' fuori.
1612
01:36:32,480 --> 01:36:35,230
Faremo nostro compito
il mistero delle cose,
1613
01:36:36,120 --> 01:36:38,720
come se fossimo spie
per conto degli Dei.
1614
01:36:40,771 --> 01:36:43,382
E sopravviveremo,
pur tra i muri di una prigione,
1615
01:36:43,482 --> 01:36:46,193
ai branchi e
alle fazioni dei potenti,
1616
01:36:46,313 --> 01:36:49,963
guardandoli fluire e rifluire
come onde di marea sotto la luna.
1617
01:36:52,546 --> 01:36:54,446
Su sacrifici come il nostro,
1618
01:36:55,923 --> 01:36:57,478
Cordelia mia...
1619
01:37:01,488 --> 01:37:03,242
gli Dei in persona...
1620
01:37:04,541 --> 01:37:05,991
cospargono incenso.
1621
01:37:08,740 --> 01:37:10,233
Ti ho ritrovata?
1622
01:37:10,657 --> 01:37:14,207
Chi vuole separarci dovra'
prendere un tizzone dal cielo,
1623
01:37:14,845 --> 01:37:17,195
e, come volpi,
stanarci col fuoco.
1624
01:37:19,611 --> 01:37:21,111
Asciugati gli occhi;
1625
01:37:23,205 --> 01:37:25,863
li divorera' tutti la peste,
fino alla carne,
1626
01:37:25,963 --> 01:37:27,663
prima di farci piangere.
1627
01:37:28,800 --> 01:37:30,950
Li vedremo
morir di fame, prima.
1628
01:37:44,064 --> 01:37:44,864
Vieni.
1629
01:37:45,984 --> 01:37:46,784
Vieni.
1630
01:37:47,800 --> 01:37:50,772
Ti ho concesso
una prima promozione.
1631
01:37:51,481 --> 01:37:53,666
Se fai cio'
che ti viene chiesto qui,
1632
01:37:53,766 --> 01:37:56,499
ti apri la strada
a nobili fortune.
1633
01:38:09,511 --> 01:38:11,508
L'incarico importante
che ti affido
1634
01:38:11,608 --> 01:38:13,358
non consente discussioni.
1635
01:38:14,064 --> 01:38:16,780
Non posso tirare un carro
o mangiare la biada.
1636
01:38:16,880 --> 01:38:19,730
Ma tutto cio' che puo'
fare un uomo, lo faro'.
1637
01:38:27,474 --> 01:38:29,539
Signore, oggi voi avete
dimostrato la vostra tempra
1638
01:38:29,639 --> 01:38:31,214
e la Fortuna v'ha bene guidato.
1639
01:38:31,314 --> 01:38:34,221
Avete fatto prigionieri
i vostri avversari di questa giornata.
1640
01:38:34,321 --> 01:38:37,104
Ne chiedo la consegna
per riservare loro un equo trattamento
1641
01:38:37,204 --> 01:38:39,729
che concili la nostra sicurezza
con il loro castigo.
1642
01:38:39,829 --> 01:38:41,719
Signore, ho ritenuto opportuno
1643
01:38:41,819 --> 01:38:44,627
mandare il vecchio e sventurato re
in un luogo di reclusione.
1644
01:38:44,727 --> 01:38:47,774
Ora grondiamo
di sudore e sangue.
1645
01:38:47,874 --> 01:38:51,277
L'amico ha perduto l'amico,
e a caldo anche le cause migliori
1646
01:38:51,377 --> 01:38:54,311
vengono maledette da coloro
che ne sentono l'asprezza.
1647
01:38:54,431 --> 01:38:58,460
Il caso di Cordelia e di suo padre
andra' trattato in sede piu' adeguata.
1648
01:38:58,560 --> 01:39:01,660
Col vostro permesso, in questa guerra
vi considero solo un sottoposto,
1649
01:39:01,760 --> 01:39:04,454
- non mio fratello.
- Ha condotto le nostre forze,
1650
01:39:04,554 --> 01:39:07,109
esercita la mia autorita'
e rappresenta la mia persona.
1651
01:39:07,209 --> 01:39:10,607
Puo' ben alzare il capo
e proclamarsi vostro fratello.
1652
01:39:10,707 --> 01:39:14,564
Non riscaldarti tanto! Lui s'innalza
per il suo valore piu' che
1653
01:39:14,664 --> 01:39:17,232
- per il tuo titolo.
- Investito da me
1654
01:39:17,332 --> 01:39:20,869
dei miei diritti, egli
e' alla pari dei piu' grandi.
1655
01:39:21,000 --> 01:39:23,163
Lo sarebbe ancor piu'
se ti sposasse.
1656
01:39:23,263 --> 01:39:25,813
Spesso chi scherza
si dimostra profeta.
1657
01:39:26,403 --> 01:39:29,249
Chi ti disse questo non
poteva essere che uno sciocco.
1658
01:39:29,349 --> 01:39:31,449
Signora,
io non mi sento bene.
1659
01:39:31,766 --> 01:39:33,074
Altrimenti ti risponderei
1660
01:39:33,174 --> 01:39:35,874
con quella rabbia
ch mi riempie lo stomaco.
1661
01:39:39,840 --> 01:39:40,790
Generale.
1662
01:39:42,471 --> 01:39:46,605
Prendi i miei soldati,
i miei prigionieri, il mio patrimonio;
1663
01:39:47,040 --> 01:39:49,181
disponi di loro e di me.
1664
01:39:49,301 --> 01:39:51,201
Io mi arrendo a te.
1665
01:39:51,985 --> 01:39:55,647
Sia testimone il mondo
che qui ti creo mio signore e padrone.
1666
01:39:55,747 --> 01:39:58,235
Non dipende da te
dare il permesso.
1667
01:39:58,335 --> 01:40:00,048
Neppure da voi, signore.
1668
01:40:00,148 --> 01:40:01,828
Da me si', mezzosangue.
1669
01:40:01,928 --> 01:40:03,729
Dimostra che
il mio titolo e' tuo.
1670
01:40:03,829 --> 01:40:05,855
Edmund, ti arresto
con l'accusa di alto tradimento,
1671
01:40:05,955 --> 01:40:08,075
e insieme a te
questa serpe dorata.
1672
01:40:08,175 --> 01:40:10,794
- Che farsa.
- Lasciate che risuoni la sfida.
1673
01:40:10,894 --> 01:40:13,181
Se non compare nessuno
a dimostrare contro la tua persona
1674
01:40:13,281 --> 01:40:15,140
i tuoi nefasti tradimenti,
ecco il mio pegno.
1675
01:40:15,240 --> 01:40:18,738
- Lo provero' sul tuo cuore.
- Ecco il mio in risposta.
1676
01:40:18,858 --> 01:40:21,570
Chiunque al mondo
mi chiami traditore
1677
01:40:21,821 --> 01:40:23,949
mente da vile.
1678
01:40:24,638 --> 01:40:26,897
Chiunque osi avvicinarsi,
contro di lui,
1679
01:40:26,997 --> 01:40:29,053
contro voi, contro chiunque,
1680
01:40:29,480 --> 01:40:32,258
io sosterro' fermamente
la mia lealta', il mio onore.
1681
01:40:32,358 --> 01:40:34,137
Squilli la tromba.
1682
01:40:35,883 --> 01:40:37,533
Mi sento sempre peggio.
1683
01:40:38,520 --> 01:40:41,320
Non sta bene.
Accompagnatela alla mia stanza.
1684
01:40:52,760 --> 01:40:56,501
Se c'e' un uomo d'onore e
d'alto grado nei ranghi dell'esercito
1685
01:40:56,621 --> 01:40:58,942
disposto a sostenere
contro Edmund,
1686
01:40:59,042 --> 01:41:00,942
presunto conte di Gloucester,
1687
01:41:01,116 --> 01:41:04,180
l'accusa di essere
pervicace traditore,
1688
01:41:04,300 --> 01:41:05,650
si faccia avanti!
1689
01:41:29,603 --> 01:41:31,353
Che cos'hai tu da dire?
1690
01:41:31,892 --> 01:41:33,392
Tu sei un traditore,
1691
01:41:34,339 --> 01:41:37,277
falso nei confronti
dei tuoi Dei, di tuo fratello,
1692
01:41:37,397 --> 01:41:38,547
di tuo padre.
1693
01:41:39,680 --> 01:41:42,330
Sul tuo capo
rigetto questi tradimenti.
1694
01:42:20,530 --> 01:42:21,910
Alzati! Alzati!
1695
01:43:50,828 --> 01:43:53,717
Non sei stato battuto,
ma ingannato e tradito.
1696
01:43:53,817 --> 01:43:56,141
Chiudi quella bocca, signora.
1697
01:43:58,093 --> 01:43:59,080
No!
1698
01:43:59,180 --> 01:44:00,180
Seguitela.
1699
01:44:00,402 --> 01:44:01,952
Ella e' fuori di se'.
1700
01:44:08,610 --> 01:44:10,360
Quello di cui mi accusate
1701
01:44:11,679 --> 01:44:12,879
l'ho commesso,
1702
01:44:13,664 --> 01:44:14,962
e anche di piu',
1703
01:44:15,062 --> 01:44:16,262
molto di piu'.
1704
01:44:18,660 --> 01:44:19,860
Ma tu chi sei?
1705
01:44:19,960 --> 01:44:22,960
Per sangue, Edmund,
io non sono inferiore a te.
1706
01:44:23,874 --> 01:44:25,174
Io sono Edgar,
1707
01:44:26,328 --> 01:44:27,828
figlio di tuo padre.
1708
01:44:27,948 --> 01:44:30,348
Ora la ruota
ha compiuto il suo giro,
1709
01:44:31,055 --> 01:44:32,219
eccomi qua.
1710
01:44:36,238 --> 01:44:38,326
Oh, possa il dolore
lacerarmi il cuore.
1711
01:44:38,426 --> 01:44:39,226
Aiuto!
1712
01:44:39,725 --> 01:44:40,525
Aiuto!
1713
01:44:42,639 --> 01:44:43,727
Su, parla!
1714
01:44:44,132 --> 01:44:45,532
Questo coltello...
1715
01:44:46,400 --> 01:44:48,570
E' appena uscito
dal cuore di...
1716
01:44:48,975 --> 01:44:50,240
Di chi? Parla!
1717
01:44:51,353 --> 01:44:53,003
Vostra moglie, signore.
1718
01:44:53,585 --> 01:44:54,580
Vostra moglie.
1719
01:44:54,680 --> 01:44:57,615
E sua sorella
e' stata avvelenata da lei:
1720
01:44:57,720 --> 01:44:59,020
l'ha confessato.
1721
01:44:59,724 --> 01:45:02,774
Portate qui i loro corpi,
vive o morte che siano.
1722
01:45:04,190 --> 01:45:04,990
Forza.
1723
01:45:06,288 --> 01:45:07,875
Ero promesso ad entrambe.
1724
01:45:10,047 --> 01:45:12,547
Tra un istante
ci sposiamo tutti e tre.
1725
01:45:20,962 --> 01:45:24,462
Sono venuto a dire addio
per sempre al mio re e signore.
1726
01:45:24,593 --> 01:45:25,643
Non e' qui?
1727
01:45:33,897 --> 01:45:36,080
Vedi quale spettacolo, Kent?
1728
01:45:41,688 --> 01:45:43,038
Respiro a stento.
1729
01:45:43,391 --> 01:45:45,241
Presto, andate al castello.
1730
01:45:45,640 --> 01:45:49,640
Un ordine di morte, da me scritto,
pende sul capo di Lear e Cordelia.
1731
01:45:50,600 --> 01:45:51,950
Su, affrettatevi!
1732
01:45:52,254 --> 01:45:53,909
Corri, se tieni alla vita!
1733
01:45:54,040 --> 01:45:55,590
Portatelo via da qui!
1734
01:46:03,460 --> 01:46:04,310
Urlate!
1735
01:46:14,259 --> 01:46:15,109
Urlate!
1736
01:46:17,234 --> 01:46:18,084
Urlate!
1737
01:46:19,684 --> 01:46:20,534
Urlate!
1738
01:46:22,764 --> 01:46:25,805
Oh, siete tutti
uomini di pietra!
1739
01:46:28,280 --> 01:46:30,460
Avessi io
le vostre lingue e occhi,
1740
01:46:30,560 --> 01:46:32,910
farei squarciare
la volta del cielo!
1741
01:46:50,960 --> 01:46:52,210
Se n'e' andata.
1742
01:46:53,254 --> 01:46:54,304
Per sempre.
1743
01:47:22,081 --> 01:47:23,831
Io so quando uno e' morto
1744
01:47:24,192 --> 01:47:25,542
e quando e' vivo.
1745
01:47:26,367 --> 01:47:28,917
Ella e' morta come terra.
1746
01:47:31,541 --> 01:47:33,141
Questa piuma si muove.
1747
01:47:35,034 --> 01:47:36,284
Allora e' viva.
1748
01:47:41,242 --> 01:47:44,493
Se e' cosi', sarebbe
una fortuna che redime
1749
01:47:44,754 --> 01:47:45,954
tutti i dolori
1750
01:47:46,428 --> 01:47:48,278
che io abbia mai provato.
1751
01:47:48,613 --> 01:47:50,972
Mio buon padrone...
1752
01:47:51,092 --> 01:47:52,492
Ti prego, vattene.
1753
01:47:52,641 --> 01:47:54,041
E' il nobile Kent,
1754
01:47:54,590 --> 01:47:55,740
amico vostro.
1755
01:47:55,927 --> 01:47:57,477
La peste cada su voi,
1756
01:47:57,964 --> 01:47:58,964
assassini,
1757
01:47:59,383 --> 01:48:00,683
traditori tutti!
1758
01:48:02,886 --> 01:48:04,636
Avrei potuto salvarla;
1759
01:48:05,486 --> 01:48:07,036
ora se n'e' andata...
1760
01:48:08,388 --> 01:48:09,438
per sempre.
1761
01:48:13,340 --> 01:48:14,390
Cordelia...
1762
01:48:14,953 --> 01:48:17,146
Cordelia, rimani un poco. Eh?
1763
01:48:18,354 --> 01:48:19,854
Che cos'e' che dici?
1764
01:48:23,176 --> 01:48:24,876
La sua voce era dolce,
1765
01:48:25,407 --> 01:48:27,057
gentile, carezzevole...
1766
01:48:27,812 --> 01:48:29,862
Una cosa sublime
in una donna.
1767
01:48:34,118 --> 01:48:36,300
Ho ucciso il miserabile
che ti stava impiccando.
1768
01:48:36,400 --> 01:48:38,410
Non e' vero, giovinotto?
1769
01:48:38,510 --> 01:48:41,060
E' vero, miei signori;
lo ha fatto.
1770
01:48:46,016 --> 01:48:47,767
Ci fu un tempo in cui,
1771
01:48:47,887 --> 01:48:49,987
con la mia
buona lama affilata,
1772
01:48:50,633 --> 01:48:52,283
li avrei fatti saltare.
1773
01:48:57,690 --> 01:48:59,040
Ora sono vecchio,
1774
01:49:00,109 --> 01:49:02,619
e croci come questa
mi distruggono.
1775
01:49:08,101 --> 01:49:10,401
Ho la vista annebbiata.
1776
01:49:13,289 --> 01:49:14,489
Voi chi siete?
1777
01:49:15,561 --> 01:49:18,540
I miei occhi non sono dei migliori,
ve lo dico francamente.
1778
01:49:18,640 --> 01:49:20,090
Voi non siete Kent?
1779
01:49:20,529 --> 01:49:23,029
Proprio lui.
Il vostro servitore, Kent.
1780
01:49:23,522 --> 01:49:25,826
Dov'e' il vostro servo Caio?
1781
01:49:27,578 --> 01:49:31,296
Quello e' un brav'uomo, garantisco;
colpisce bene e presto.
1782
01:49:31,689 --> 01:49:33,695
- E' morto e putrefatto.
- Ma no!
1783
01:49:33,815 --> 01:49:36,082
Mio buon signore,
sono quell'uomo che...
1784
01:49:36,182 --> 01:49:38,940
- Me ne occupo subito.
- ...dall'inizio del vostro declino
1785
01:49:39,040 --> 01:49:41,340
ha seguito i vostri tristi passi.
1786
01:49:41,440 --> 01:49:42,940
Siate qui benvenuto.
1787
01:49:43,633 --> 01:49:47,426
Non sa quello che vede,
inutile farci riconoscere da lui.
1788
01:49:47,526 --> 01:49:49,864
Voi, signori e nobili amici,
sappiate i nostri intenti:
1789
01:49:49,964 --> 01:49:53,175
apporteremo a questa gran rovina
ogni rimedio che ci si offrira'.
1790
01:49:53,275 --> 01:49:56,777
In quanto a noi, durante la vita
di questa antica maesta',
1791
01:49:56,877 --> 01:49:59,811
a lui rassegneremo
il nostro potere assoluto. Guardate!
1792
01:49:59,911 --> 01:50:01,561
Oh, guardate!
1793
01:50:03,173 --> 01:50:03,873
E...
1794
01:50:04,962 --> 01:50:06,712
la mia povera sciocchina!
1795
01:50:07,611 --> 01:50:09,011
L'hanno impiccata!
1796
01:50:10,276 --> 01:50:12,037
No, no!
1797
01:50:13,511 --> 01:50:14,711
Niente vita!
1798
01:50:20,493 --> 01:50:22,393
Perche' un cane, un cavallo,
1799
01:50:22,917 --> 01:50:24,667
un topo debbono aver vita
1800
01:50:25,841 --> 01:50:27,494
e tu neanche un respiro?
1801
01:50:29,158 --> 01:50:31,326
Tu non ritornerai piu'.
1802
01:50:39,702 --> 01:50:40,402
Mai.
1803
01:50:41,991 --> 01:50:42,963
Mai.
1804
01:50:43,830 --> 01:50:45,756
Mai. Mai. Mai...
1805
01:50:54,099 --> 01:50:56,499
Vi prego,
slacciatemi questo bottone.
1806
01:51:00,394 --> 01:51:01,694
Grazie, signore.
1807
01:51:05,247 --> 01:51:06,247
Lo vedete?
1808
01:51:07,122 --> 01:51:08,072
Guardate!
1809
01:51:09,178 --> 01:51:10,509
Le sue labbra...
1810
01:51:10,640 --> 01:51:11,821
Guardate la'...
1811
01:51:11,921 --> 01:51:12,971
guardate...
1812
01:51:15,786 --> 01:51:16,836
Viene meno!
1813
01:51:17,986 --> 01:51:19,086
Mio signore?
1814
01:51:21,048 --> 01:51:22,148
Mio signore?
1815
01:51:23,251 --> 01:51:24,735
Spezzati, cuore.
1816
01:51:24,855 --> 01:51:26,455
Te ne prego, spezzati.
1817
01:51:27,015 --> 01:51:29,149
Aprite gli occhi, sire...
1818
01:51:29,911 --> 01:51:32,751
Non turbate il suo spirito.
Lasciatelo andar via.
1819
01:51:32,851 --> 01:51:35,180
Sarebbe odiarlo
volerlo disteso piu' a lungo
1820
01:51:35,280 --> 01:51:38,030
sulla ruota di tortura
di questo duro mondo!
1821
01:51:49,623 --> 01:51:51,273
Se n'e' andato davvero.
1822
01:52:00,848 --> 01:52:02,480
E' stato un miracolo
1823
01:52:02,894 --> 01:52:05,336
che abbia sopportato
cosi' a lungo.
1824
01:52:06,852 --> 01:52:09,285
Ormai usurpava
la sua stessa vita.
1825
01:52:27,566 --> 01:52:31,749
Assumete voi due, cari al mio cuore,
il governo del regno
1826
01:52:32,184 --> 01:52:34,234
e sanate lo stato insanguinato.
1827
01:52:35,327 --> 01:52:38,400
Io, signore, dovro'
mettermi in viaggio al piu' presto.
1828
01:52:38,520 --> 01:52:40,270
Mi chiama il mio padrone.
1829
01:52:40,919 --> 01:52:42,419
Non posso dirgli no.
1830
01:53:08,767 --> 01:53:12,167
Spetta a noi assumere il fardello
di questo tempo triste.
1831
01:53:15,201 --> 01:53:18,351
Dire cio' che si prova
e non cio' che conviene dire.
1832
01:53:19,736 --> 01:53:22,536
Sono stati i piu' vecchi
a sopportare di piu'.
1833
01:53:23,387 --> 01:53:24,937
Noi che siamo giovani
1834
01:53:25,636 --> 01:53:27,436
non vedremo altrettanto...
1835
01:53:32,143 --> 01:53:33,943
ne' vivremo cosi' a lungo.
1836
01:54:09,500 --> 01:54:13,500
Un'altra traduzione
di SRT project
1837
01:54:14,500 --> 01:54:20,500
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.
1838
01:54:21,500 --> 01:54:27,500
Traduzione: xandra, LeleUnnamed,
mezzio, cerasa [SRT project]
1839
01:54:28,500 --> 01:54:31,500
Revisione: Leleunnamed [SRT project]
1840
01:54:32,500 --> 01:54:38,500
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
1841
01:54:39,500 --> 01:54:45,500
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
1842
01:54:46,500 --> 01:54:50,500
Ora anche su telegram:
https://telegram.me/projectsrt
1843
01:54:51,500 --> 01:54:56,500
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject