1 00:00:04,802 --> 00:00:07,802 SRT project ha tradotto per voi: 2 00:00:09,166 --> 00:00:13,988 Re Lear 3 00:00:14,775 --> 00:00:20,775 Venite a tradurre con SRT project www.phoenix.forumgalaxy.com 4 00:00:21,775 --> 00:00:26,775 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 5 00:00:27,775 --> 00:00:31,775 Ora anche su telegram: https://telegram.me/projectsrt 6 00:00:32,775 --> 00:00:38,775 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 7 00:00:40,707 --> 00:00:47,707 Traduzione: LeleUnnamed, xandra, mezzio, cerasa [SRT project] 8 00:00:48,707 --> 00:00:51,707 Revisione: LeleUnnamed [SRT project] 9 00:01:09,868 --> 00:01:11,518 - Kent. - Mio signore. 10 00:01:21,363 --> 00:01:22,163 Vieni. 11 00:01:23,216 --> 00:01:26,180 Mi pareva che il re prediligesse il duca d'Albany al Cornovaglia. 12 00:01:26,280 --> 00:01:29,660 Cosi' anche a noi; ma ora, nella spartizione del regno, 13 00:01:29,760 --> 00:01:32,651 non e' chiaro quale dei duchi egli voglia prediligere. 14 00:01:32,751 --> 00:01:35,357 Le parti sono cosi' equilibrate che nemmeno l'esame piu' attento 15 00:01:35,457 --> 00:01:37,732 saprebbe indicare quale scegliere tra i due. 16 00:01:37,832 --> 00:01:40,432 Questo non e' vostro figlio, mio signore? 17 00:01:41,085 --> 00:01:43,435 L'ho cresciuto a mie spese, signore. 18 00:01:43,914 --> 00:01:47,092 Riconoscendolo sono arrossito cosi' spesso che ormai ci ho fatto il callo. 19 00:01:47,192 --> 00:01:48,942 Non riesco a concepire... 20 00:01:49,194 --> 00:01:51,637 Signore, ci riusci' la madre di questo giovanotto. 21 00:01:51,737 --> 00:01:54,759 Nonostante sia venuto al mondo piuttosto alla sprovvista, 22 00:01:54,859 --> 00:01:56,542 crearlo fu uno spasso, 23 00:01:56,642 --> 00:01:58,642 e il bastardo va riconosciuto. 24 00:01:59,040 --> 00:02:00,881 Conosci questo nobiluomo, Edmund? 25 00:02:00,981 --> 00:02:02,076 No, mio signore. 26 00:02:02,176 --> 00:02:06,176 Il signore di Kent. D'ora in avanti consideralo un mio onorevole amico. 27 00:02:06,635 --> 00:02:09,685 E' stato via nove anni, e dovra' presto ripartire. 28 00:02:11,636 --> 00:02:14,386 - Non esagerare. - Perche' mai dovrei farlo? 29 00:02:19,915 --> 00:02:21,065 Arriva il re. 30 00:02:47,739 --> 00:02:51,289 Intrattenete i signori di Francia e di Borgogna, Gloucester. 31 00:02:53,533 --> 00:02:54,883 Si', mio signore. 32 00:02:55,732 --> 00:02:58,598 Intanto noi esporremo i nostri piu' segreti propositi. 33 00:02:58,698 --> 00:03:00,198 Datemi quella mappa. 34 00:03:11,619 --> 00:03:15,053 Sappiate che abbiamo diviso il nostro regno in tre parti; 35 00:03:15,153 --> 00:03:16,323 e' nostro proposito 36 00:03:16,423 --> 00:03:18,885 scrollare ogni incombenza dalle nostre vecchie spalle, 37 00:03:18,985 --> 00:03:21,283 per affidarle a piu' giovani forze, 38 00:03:21,383 --> 00:03:23,304 mentre noi, liberati dal fardello, 39 00:03:23,404 --> 00:03:25,404 ci trasciniamo verso la morte. 40 00:03:26,289 --> 00:03:30,189 Figlio nostro di Cornovaglia e voi, non meno caro figlio di Albany, 41 00:03:30,997 --> 00:03:33,180 abbiamo ora la salda decisione di dichiarare 42 00:03:33,280 --> 00:03:35,420 le diverse doti delle nostre figlie, 43 00:03:35,520 --> 00:03:37,360 cosi' da prevenire fin da subito 44 00:03:37,460 --> 00:03:38,960 ogni futura contesa. 45 00:03:39,356 --> 00:03:41,046 I principi di Francia e di Borgogna, 46 00:03:41,146 --> 00:03:44,580 rivali illustri nell'amore della nostra piu' giovane figlia, 47 00:03:44,898 --> 00:03:47,975 hanno ormai protratto a lungo l'amoroso soggiorno in questa corte, 48 00:03:48,075 --> 00:03:50,275 e qui debbono avere una risposta. 49 00:03:50,592 --> 00:03:51,688 Ditemi, figlie mie, 50 00:03:51,788 --> 00:03:54,949 poiche' siamo sul punto di spogliarci di ogni potere, rendita, 51 00:03:55,049 --> 00:03:56,749 e di ogni cura di Stato, 52 00:03:57,107 --> 00:04:00,057 quale di voi diremo che ci ama di piu'? 53 00:04:00,494 --> 00:04:02,604 Si' che la nostra generosita' possa estendersi 54 00:04:02,704 --> 00:04:05,573 la' dove l'affetto naturale gareggia con il merito. 55 00:04:05,673 --> 00:04:06,673 Goneril, 56 00:04:07,259 --> 00:04:09,759 primogenita nostra, parla tu per prima. 57 00:04:11,568 --> 00:04:12,568 Signore... 58 00:04:13,754 --> 00:04:16,854 io vi amo piu' di quanto possa esprimere la parola. 59 00:04:18,029 --> 00:04:19,985 Voi mi siete piu' caro della vista, 60 00:04:20,085 --> 00:04:21,185 dello spazio 61 00:04:21,667 --> 00:04:22,955 e della liberta'; 62 00:04:23,055 --> 00:04:26,012 al di la' di quanto puo' essere valutato ricco o raro, 63 00:04:26,112 --> 00:04:27,662 non meno di una vita, 64 00:04:27,946 --> 00:04:30,664 piena di grazia, salute, bellezza, onore; 65 00:04:30,764 --> 00:04:33,819 tanto quanto un figlio amo' mai il padre 66 00:04:34,197 --> 00:04:36,047 o un padre si senti' amato. 67 00:04:37,090 --> 00:04:40,485 Un amore che rende povero il fiato e incapace la parola. 68 00:04:41,761 --> 00:04:43,744 Oltre ogni misura... 69 00:04:44,234 --> 00:04:45,234 io vi amo. 70 00:04:48,682 --> 00:04:51,232 Di cio' che esiste tra questi confini, 71 00:04:51,469 --> 00:04:52,869 da questa linea... 72 00:04:53,604 --> 00:04:57,156 a questa, una terra ricca di ombrose foreste e di campagne, 73 00:04:57,256 --> 00:05:00,084 con abbondanti fiumi e vaste praterie, 74 00:05:00,870 --> 00:05:02,570 rendiamo te signora: 75 00:05:03,243 --> 00:05:05,343 ai discendenti tuoi e di Albany... 76 00:05:06,641 --> 00:05:08,041 resti in perpetuo. 77 00:05:08,258 --> 00:05:11,258 Cos'ha da dire la seconda figlia, la carissima... 78 00:05:11,888 --> 00:05:12,738 Regan, 79 00:05:13,079 --> 00:05:14,629 sposa di Cornovaglia? 80 00:05:15,095 --> 00:05:15,895 Parla. 81 00:05:17,811 --> 00:05:20,462 Io sono fatta della stessa lega di mia sorella 82 00:05:20,562 --> 00:05:22,812 e mi stimo al suo stesso valore. 83 00:05:23,204 --> 00:05:24,654 Trovo nel mio cuore 84 00:05:24,986 --> 00:05:27,660 lo stesso suo sincero atto d'amore, 85 00:05:28,394 --> 00:05:30,213 ma il mio e' ancor piu' sconfinato, 86 00:05:30,313 --> 00:05:34,291 poiche' mi dichiaro ostile a ogni altra gioia 87 00:05:34,960 --> 00:05:37,978 che derivi dal piu' perfetto equilibrio dei sensi, 88 00:05:38,078 --> 00:05:40,328 e trovo l'unica mia felicita' 89 00:05:40,869 --> 00:05:43,119 nell'amore di vostra cara altezza. 90 00:05:44,935 --> 00:05:47,664 A te e agli eredi tuoi rimanga per sempre 91 00:05:47,764 --> 00:05:49,528 questo ampio terzo... 92 00:05:50,007 --> 00:05:52,353 del nostro bel regno, non inferiore per estensione, 93 00:05:52,453 --> 00:05:54,009 valore e bellezza, 94 00:05:54,735 --> 00:05:56,785 a quello destinato a Goneril. 95 00:05:59,835 --> 00:06:01,335 Ora la gioia nostra, 96 00:06:01,866 --> 00:06:05,166 ultima nell'eta' ma non nel cuore, il cui giovane amore 97 00:06:05,382 --> 00:06:10,652 i vigneti di Francia si contendono col latte di Borgogna. 98 00:06:12,312 --> 00:06:14,562 Che sai dire per ottenere un terzo 99 00:06:14,913 --> 00:06:17,563 piu' opulento di quello delle tue sorelle? 100 00:06:18,079 --> 00:06:18,906 Parla. 101 00:06:20,381 --> 00:06:21,932 Niente, mio signore. 102 00:06:23,569 --> 00:06:24,419 Niente? 103 00:06:24,968 --> 00:06:25,818 Niente. 104 00:06:28,790 --> 00:06:30,856 Dal niente non verra' fuori niente. 105 00:06:31,099 --> 00:06:32,249 Parla ancora. 106 00:06:34,515 --> 00:06:36,198 Infelice che sono, non... 107 00:06:36,298 --> 00:06:38,648 non so portare il cuore alle labbra. 108 00:06:39,680 --> 00:06:43,332 Amo vostra maesta' secondo il mio dovere: ne' piu' ne' meno. 109 00:06:44,678 --> 00:06:46,845 Suvvia, Cordelia, correggi un po' le tue parole, 110 00:06:46,945 --> 00:06:49,040 se non vuoi compromettere le tue fortune. 111 00:06:49,140 --> 00:06:53,274 Mio buon signore, voi mi avete generata, allevata e amata. 112 00:06:54,286 --> 00:06:57,179 Questi debiti io vi ripago al lor giusto valore: 113 00:06:57,279 --> 00:07:00,679 io vi obbedisco, vi amo e vi onoro sopra ogni altra cosa. 114 00:07:02,473 --> 00:07:06,126 Perche' le mie sorelle hanno marito, se dicono di amare solo voi? 115 00:07:06,226 --> 00:07:10,076 Non mi sposero' come le mie sorelle, per amare soltanto mio padre. 116 00:07:15,347 --> 00:07:17,847 C'e' il tuo cuore in queste tue parole? 117 00:07:18,934 --> 00:07:20,534 Si', mio buon signore. 118 00:07:26,664 --> 00:07:29,717 Cosi' giovane e gia' cosi' impietosa? 119 00:07:29,938 --> 00:07:32,095 Cosi' giovane, mio signore, e sincera. 120 00:07:32,195 --> 00:07:33,295 E cosi' sia! 121 00:07:33,552 --> 00:07:35,518 La tua sincerita' sia dunque la tua dote! 122 00:07:35,618 --> 00:07:37,818 Io qui rinnego ogni cura paterna, 123 00:07:37,936 --> 00:07:41,591 e, d'ora in poi, sarai sempre un'estranea per me e per il mio cuore. 124 00:07:41,691 --> 00:07:43,168 - Mio buon re... - Taci, Kent. 125 00:07:43,268 --> 00:07:45,230 Non interporti fra il drago e la sua furia! 126 00:07:45,330 --> 00:07:47,832 L'ho amata piu' di tutte e pensavo di affidare alle sue cure 127 00:07:47,932 --> 00:07:49,837 quel poco che mi resta. 128 00:07:50,267 --> 00:07:53,167 Va'! Sparisci dalla mia vista! 129 00:07:57,379 --> 00:08:01,079 Chiamate il re di Francia! Tutti fermi? Chiamate il Borgogna! 130 00:08:01,748 --> 00:08:03,920 Cornovaglia ed Albany, con la dote delle mie due figlie 131 00:08:04,020 --> 00:08:07,620 spartitevi la terza. Se la prenda in sposa l'orgoglio, 132 00:08:08,552 --> 00:08:10,352 che lei chiama sincerita'. 133 00:08:11,303 --> 00:08:14,404 Investo voi due, congiuntamente, del mio potere, della dignita', 134 00:08:14,504 --> 00:08:18,104 e dell'insieme dei privilegi che s'accompagnano alla maesta'. 135 00:08:18,716 --> 00:08:22,021 Per quanto ci riguarda, a mesi alterni, con... 136 00:08:24,016 --> 00:08:25,939 cento cavalieri al nostro seguito, 137 00:08:26,039 --> 00:08:27,789 mantenuti a vostre spese, 138 00:08:28,606 --> 00:08:30,940 dimoreremo a turno presso di voi. 139 00:08:31,667 --> 00:08:33,867 Conserveremo unicamente il titolo 140 00:08:34,416 --> 00:08:36,559 e gli onori che son dovuti al re; 141 00:08:36,659 --> 00:08:39,709 vostri siano il potere, le rendite e il governo, amati figli. 142 00:08:39,809 --> 00:08:42,530 Regale Lear, da me sempre onorato come mio re, 143 00:08:42,630 --> 00:08:45,586 invocato nelle mie preghiere come mio gran patrono... 144 00:08:45,686 --> 00:08:48,494 L'arco e' carico e teso, evita il dardo. 145 00:08:48,594 --> 00:08:52,394 Scoccalo pure, dovesse la sua forcuta punta invadermi cuore. 146 00:08:52,676 --> 00:08:55,940 Sia Kent villano, se Lear e' pazzo. 147 00:08:56,391 --> 00:08:57,791 Che vuoi fare, vecchio? 148 00:08:57,891 --> 00:08:59,834 Credi che il dovere debba temere di parlare 149 00:08:59,934 --> 00:09:01,895 quando il potere si piega alla lusinga? 150 00:09:01,995 --> 00:09:03,660 Kent, sulla tua vita, basta! 151 00:09:03,760 --> 00:09:06,940 La mia vita l'ho sempre ritenuta un pegno contro i tuoi nemici. 152 00:09:07,040 --> 00:09:08,787 - Via dalla mia vista! - Signore, frenatevi. 153 00:09:08,887 --> 00:09:11,683 - No, guarda meglio, Lear. - Ah, per Apollo... 154 00:09:11,783 --> 00:09:13,883 Ah, per Apollo, re? 155 00:09:13,983 --> 00:09:16,215 Invano bestemmi i tuoi Dei. 156 00:09:16,315 --> 00:09:17,475 Fai male! 157 00:09:17,575 --> 00:09:18,967 Ascolta, rinnegato, 158 00:09:19,067 --> 00:09:22,040 per l'obbedienza che mi devi, ascolta bene! 159 00:09:26,526 --> 00:09:29,006 Per aver tentato di farci venir meno a un giuramento, 160 00:09:29,106 --> 00:09:30,740 cosa che mai osammo finora, 161 00:09:30,840 --> 00:09:33,955 ricevi dalla nostra autorita' cio' che ti spetta: 162 00:09:34,055 --> 00:09:35,627 ti concediamo cinque giorni 163 00:09:35,727 --> 00:09:39,500 per raccogliere quanto puo' servirti a ripararti dai mali del mondo; 164 00:09:39,600 --> 00:09:42,684 al sesto dovrai volgere la tua odiata schiena al nostro regno. 165 00:09:42,784 --> 00:09:44,684 Se al decimo giorno 166 00:09:44,831 --> 00:09:47,178 troveremo la tua carcassa esiliata entro i nostri domini, 167 00:09:47,278 --> 00:09:50,340 sara' per te la morte. Via, per Giove! 168 00:09:51,221 --> 00:09:52,821 E non vi sara' revoca! 169 00:10:01,452 --> 00:10:04,202 Ecco Francia e Borgogna, mio nobile signore. 170 00:10:13,778 --> 00:10:15,228 Mio nobile signore. 171 00:10:17,986 --> 00:10:19,686 Mio signore di Borgogna, 172 00:10:19,983 --> 00:10:24,043 ci rivolgiamo per primo a voi, rivale di questo re per nostra figlia. 173 00:10:24,143 --> 00:10:27,945 Quale minima ed immediata dote richiedete con lei per non rinunciare 174 00:10:28,045 --> 00:10:29,420 alla proposta d'amore? 175 00:10:29,520 --> 00:10:33,349 Regale maesta', non chiedo piu' di quanto ha offerto vostra altezza. 176 00:10:33,449 --> 00:10:34,572 Offrireste di meno? 177 00:10:34,672 --> 00:10:37,890 Nobilissimo Borgogna, quando lei ci era cara, tanto valeva; 178 00:10:37,990 --> 00:10:40,148 ma ora il suo prezzo e' crollato. 179 00:10:40,248 --> 00:10:43,274 Signore, eccola la': se in quella parvenza di sostanza, qualcosa, 180 00:10:43,374 --> 00:10:45,609 o tutto, con l'aggiunta del nostro sfavore, 181 00:10:45,709 --> 00:10:48,162 e nulla piu' possa compiacere vostra grazia, 182 00:10:48,262 --> 00:10:49,112 eccola, 183 00:10:49,526 --> 00:10:50,653 e' vostra. 184 00:10:53,467 --> 00:10:54,767 Non ho risposta. 185 00:10:55,286 --> 00:10:57,000 La volete, con i suoi difetti, 186 00:10:57,100 --> 00:10:59,209 senza amici, appena nata dal nostro odio, 187 00:10:59,309 --> 00:11:02,956 con in dote la nostra maledizione e resa estranea dal nostro giuramento? 188 00:11:03,056 --> 00:11:04,835 - Prendere o lasciare. - Perdonate, regale signore, 189 00:11:04,935 --> 00:11:07,211 ma a tali condizioni non c'e' scelta. 190 00:11:07,311 --> 00:11:09,261 E allora lasciatela, signore. 191 00:11:09,469 --> 00:11:11,742 Per la potenza che m'ha creato, v'ho detto le sue ricchezze. 192 00:11:11,842 --> 00:11:13,142 In quanto a voi, 193 00:11:13,494 --> 00:11:14,494 grande re, 194 00:11:15,440 --> 00:11:18,097 io non vorrei alienarmi il vostro affetto al punto 195 00:11:18,197 --> 00:11:20,221 - da unirvi a chi odio. - Supplico vostra maesta' 196 00:11:20,321 --> 00:11:21,571 di rendere noto 197 00:11:21,801 --> 00:11:24,512 che non e' stata macchia di infamia, delitto o vizio, 198 00:11:24,612 --> 00:11:26,619 ne' atto impuro o disonorevole 199 00:11:26,719 --> 00:11:29,969 a farmi priva della vostra grazia e del vostro favore. 200 00:11:33,629 --> 00:11:36,160 Meglio se tu non fossi mai nata... 201 00:11:38,283 --> 00:11:40,533 che non avermi meglio compiaciuto. 202 00:11:44,765 --> 00:11:47,101 Signore di Borgogna, che dite a questa dama? 203 00:11:47,201 --> 00:11:48,201 La volete? 204 00:11:49,294 --> 00:11:52,533 Voi datele la parte gia' offerta, 205 00:11:52,633 --> 00:11:55,521 e qui prendo la mano di Cordelia, duchessa di Borgogna. 206 00:11:55,621 --> 00:11:58,021 Nulla. Ho giurato. Sono irremovibile. 207 00:12:01,729 --> 00:12:03,129 Mi spiace, allora, 208 00:12:03,589 --> 00:12:06,369 che, perduto cosi' un padre, 209 00:12:07,178 --> 00:12:09,278 dobbiate ora perdere un marito. 210 00:12:10,413 --> 00:12:12,563 Si dia pace il duca di Borgogna. 211 00:12:12,924 --> 00:12:16,924 Se il suo amore va a reputazione e fortune, non saro' mai sua moglie. 212 00:12:18,451 --> 00:12:19,940 Bellissima Cordelia, 213 00:12:20,617 --> 00:12:22,317 di te e delle tue virtu' 214 00:12:23,001 --> 00:12:24,751 io prendo qui possesso. 215 00:12:25,304 --> 00:12:26,454 Prendila, re. 216 00:12:26,958 --> 00:12:27,958 Sia tua... 217 00:12:29,042 --> 00:12:32,049 perche' noi non abbiamo simile figlia, ne' mai piu'... 218 00:12:32,149 --> 00:12:33,799 rivedremo il suo volto. 219 00:12:34,562 --> 00:12:37,812 Va' dunque, senza la nostra grazia, il nostro amore... 220 00:12:40,308 --> 00:12:41,908 la nostra benedizione. 221 00:12:45,928 --> 00:12:46,778 Venite! 222 00:13:00,860 --> 00:13:03,110 Prendi congedo dalle tue sorelle. 223 00:13:07,466 --> 00:13:08,703 Amate nostro padre. 224 00:13:08,803 --> 00:13:10,988 Non prescriverci il nostro dovere. 225 00:13:11,088 --> 00:13:12,999 Preoccupati di far contento il tuo signore 226 00:13:13,099 --> 00:13:15,999 che ti ha accettato come elemosina della fortuna. 227 00:13:16,844 --> 00:13:18,715 Penso che nostro padre se ne andra' stanotte. 228 00:13:18,815 --> 00:13:21,745 Certamente, e con te; il mese prossimo stara' da noi. 229 00:13:21,845 --> 00:13:24,082 Vedi come e' capricciosa la sua vecchiaia. 230 00:13:24,182 --> 00:13:26,139 Ha sempre prediletto nostra sorella ed e' evidente 231 00:13:26,239 --> 00:13:28,514 con quale scarso giudizio l'ha ora ripudiata. 232 00:13:28,614 --> 00:13:30,038 E' il male dell'eta', 233 00:13:30,138 --> 00:13:32,600 pero' ha sempre avuto scarsa coscienza di se'. 234 00:13:32,700 --> 00:13:34,785 Anche in gioventu' e' sempre stato avventato. 235 00:13:34,885 --> 00:13:38,061 Se nostro padre esercita l'autorita' con questo spirito, 236 00:13:38,161 --> 00:13:39,462 non potra' che nuocerci. 237 00:13:39,562 --> 00:13:42,238 - Ci penseremo sopra. - Dobbiamo fare qualcosa, 238 00:13:42,338 --> 00:13:43,812 finche' il ferro e' caldo. 239 00:13:43,912 --> 00:13:46,112 Te ne prego, mettiamoci d'accordo. 240 00:13:46,463 --> 00:13:48,613 Tu sei, Natura, la mia dea; 241 00:13:49,210 --> 00:13:51,810 alla tua legge lego i miei servigi. 242 00:13:52,148 --> 00:13:53,598 Perche' bastardo? 243 00:13:53,785 --> 00:13:55,122 Perche' ignobile, 244 00:13:55,222 --> 00:13:58,729 se le mie membra sono cosi' perfette, il mio ingegno altrettanto vivace, 245 00:13:58,829 --> 00:14:02,479 la mia struttura genuina quanto il prodotto di un'onesta dama? 246 00:14:03,739 --> 00:14:05,711 Perche' mi devono marchiar di ignobilta', 247 00:14:05,811 --> 00:14:07,261 di bassa nascita, 248 00:14:07,513 --> 00:14:08,863 di bastardaggine? 249 00:14:10,063 --> 00:14:11,463 Legittimo Edgar, 250 00:14:12,732 --> 00:14:14,382 la tua terra mi spetta. 251 00:14:16,232 --> 00:14:18,310 Ebbene, mio "legittimo"... 252 00:14:19,805 --> 00:14:21,205 Edmund l'ignobile 253 00:14:21,810 --> 00:14:23,897 scavalchera' il legittimo. 254 00:14:36,325 --> 00:14:38,340 - Perdonatemi. - Naturalmente. 255 00:14:38,908 --> 00:14:40,808 Edmund, allora? Che novita'? 256 00:14:42,306 --> 00:14:45,106 - Nessuna, mio signore. - Che foglio leggevi? 257 00:14:45,442 --> 00:14:46,565 Nulla, mio signore. 258 00:14:46,665 --> 00:14:47,465 Nulla? 259 00:14:48,082 --> 00:14:51,632 Allora perche' tutta quella fretta nel cacciartelo in tasca? 260 00:14:51,856 --> 00:14:55,422 Il nulla, di per se', non ha bisogno di nascondersi. 261 00:14:55,522 --> 00:14:59,222 Vediamo, su: se e' nulla posso anche fare a meno degli occhiali. 262 00:15:00,353 --> 00:15:02,406 Vi supplico, signore, dispensatemi. 263 00:15:02,506 --> 00:15:04,940 E' una lettera di mio fratello che non ho finito di leggere, 264 00:15:05,040 --> 00:15:07,170 ma da quel poco che ho potuto scorrere, 265 00:15:07,270 --> 00:15:09,620 la reputo inadatta al vostro sguardo. 266 00:15:10,482 --> 00:15:12,340 Dammi quella lettera, ragazzo. 267 00:15:22,973 --> 00:15:24,423 "Se nostro padre... 268 00:15:25,079 --> 00:15:27,271 "dormisse aspettando che lo svegli io, 269 00:15:27,371 --> 00:15:29,601 "tu godresti per sempre di meta' dei suoi beni 270 00:15:29,701 --> 00:15:32,554 "e vivresti con l'affetto di tuo fratello, Edgar." 271 00:15:32,654 --> 00:15:34,554 Aspettando che lo svegli io? 272 00:15:35,325 --> 00:15:37,950 Meta' dei suoi beni? Mio figlio Edgar? Quando l'hai avuta? 273 00:15:38,050 --> 00:15:41,300 - Chi l'ha portata? - L'ho trovata nella mia stanza. 274 00:15:41,442 --> 00:15:43,315 Riconosci la calligrafia di tuo fratello? 275 00:15:43,415 --> 00:15:46,211 Se il contenuto fosse buono, signore, oserei giurare che e' la sua, 276 00:15:46,311 --> 00:15:49,345 ma in questo caso preferirei pensare di no. 277 00:15:49,445 --> 00:15:51,851 - E' la sua. - La mano e' sua, signore; 278 00:15:51,951 --> 00:15:54,935 ma spero non ci sia dentro anche il suo cuore. 279 00:15:55,544 --> 00:15:57,584 Ti aveva mai sondato su questa faccenda? 280 00:15:57,684 --> 00:15:59,334 Mai, mio signore. Ma... 281 00:16:00,039 --> 00:16:01,821 l'ho spesso sentito sostenere che, 282 00:16:01,921 --> 00:16:05,153 una volta venuti adulti i figli e fatti vecchi i padri, 283 00:16:05,253 --> 00:16:08,500 il padre dovrebbe essere tutelato e il figlio amministrare i beni. 284 00:16:08,600 --> 00:16:09,750 Ah, canaglia! 285 00:16:11,132 --> 00:16:13,722 Canaglia. Proprio cio' che scrive nella lettera. 286 00:16:13,822 --> 00:16:17,372 - Va' a cercalo. Dov'e'? - Non lo so di preciso, mio signore. 287 00:16:19,295 --> 00:16:21,807 Queste recenti eclissi del sole e della luna 288 00:16:21,907 --> 00:16:24,007 non presagiscono nulla di buono. 289 00:16:24,240 --> 00:16:26,990 Abbiamo gia' vissuto i nostri anni migliori. 290 00:16:27,474 --> 00:16:29,824 Scova quella canaglia, Edmund. 291 00:16:30,745 --> 00:16:32,345 Non avrai da perderci. 292 00:16:35,001 --> 00:16:36,401 Fallo con cautela. 293 00:16:41,586 --> 00:16:43,518 Ecco l'estrema idiozia del mondo: 294 00:16:43,618 --> 00:16:45,103 quando la fortuna vacilla, 295 00:16:45,203 --> 00:16:47,517 spesso a causa dei nostri eccessi, 296 00:16:47,617 --> 00:16:51,420 diamo la colpa dei nostri disastri a sole, luna, stelle, 297 00:16:51,768 --> 00:16:53,943 come se fossimo canaglie per necessita', 298 00:16:54,043 --> 00:16:56,331 stolti per celeste impulso; 299 00:16:56,431 --> 00:16:59,375 malfattori, ladri e traditori per volonta' delle celesti sfere; 300 00:16:59,475 --> 00:17:00,950 mentitori, adulteri, beoni 301 00:17:01,050 --> 00:17:04,028 perche' costretti a obbedire all'influsso degli astri; 302 00:17:04,128 --> 00:17:08,178 come se tutto il male che facciamo ci fosse imposto a forza dagli Dei. 303 00:17:15,829 --> 00:17:17,579 Ebbene, fratello Edmund? 304 00:17:19,570 --> 00:17:22,362 Oh, queste eclissi annunciano discordie. 305 00:17:27,935 --> 00:17:30,929 In quali profondi pensieri ti trovo assorto? 306 00:17:31,029 --> 00:17:32,604 Pensavo, fratello, 307 00:17:32,704 --> 00:17:35,111 a una predizione che ho letto l'altro giorno 308 00:17:35,211 --> 00:17:37,401 sulle conseguenze di queste eclissi. 309 00:17:37,501 --> 00:17:39,251 Ti occupi di queste cose? 310 00:17:40,055 --> 00:17:43,405 Credimi, gli effetti di cui scrive costui sono infausti. 311 00:17:43,563 --> 00:17:45,863 Da quanto tempo non vedi mio padre? 312 00:17:47,816 --> 00:17:48,966 Da ieri sera. 313 00:17:49,166 --> 00:17:50,355 Gli hai parlato? 314 00:17:50,455 --> 00:17:51,155 Si'. 315 00:17:52,081 --> 00:17:53,731 Per due ore di seguito. 316 00:17:54,441 --> 00:17:57,991 Non hai alcun risentimento nelle sue parole o nei suoi modi? 317 00:18:00,358 --> 00:18:01,851 Neanche l'ombra. 318 00:18:07,441 --> 00:18:08,941 Ripensa bene 319 00:18:09,088 --> 00:18:11,315 in che cosa potresti averlo offeso; 320 00:18:11,415 --> 00:18:14,585 e ti prego di evitare la sua presenza per un po', 321 00:18:14,685 --> 00:18:17,146 finche' non sia attenuato il fuoco della sua ira, 322 00:18:17,246 --> 00:18:19,166 che ora infuria in lui a tal punto 323 00:18:19,266 --> 00:18:21,552 che nemmeno aggredendoti riuscirebbe a calmarsi. 324 00:18:21,652 --> 00:18:23,940 - E' l'opera di qualche canaglia! - E' quel che temo. 325 00:18:24,040 --> 00:18:26,332 Ti prego tuttavia di seguirmi nelle mie stanze, 326 00:18:26,432 --> 00:18:29,499 da dove trovero' il modo di farti ascoltare il mio signore. 327 00:18:29,599 --> 00:18:30,999 Ora va', ti prego. 328 00:18:32,197 --> 00:18:35,380 Eccoti la chiave. Se devi uscire, vai armato. 329 00:18:35,606 --> 00:18:38,936 - Armato? Fratello! - Fratello, ti avverto per il meglio. 330 00:18:39,036 --> 00:18:41,149 Ti ho detto cio' che ho visto e sentito, 331 00:18:41,249 --> 00:18:43,594 questo e' niente rispetto all'orrida realta'. 332 00:18:43,694 --> 00:18:45,094 Ti prego, va'! 333 00:18:52,736 --> 00:18:55,230 Un padre credulo, un fratello nobile, 334 00:18:55,330 --> 00:18:58,659 la cui natura e' cosi' lontana dal fare il male che nemmeno lo sospetta. 335 00:18:58,759 --> 00:19:00,337 Io cresco. Prospero. 336 00:19:00,579 --> 00:19:03,258 Avanti, Dei, schieratevi coi bastardi! 337 00:19:06,603 --> 00:19:08,153 Ti farai vivo presto? 338 00:19:08,352 --> 00:19:10,452 In questo sono al tuo servizio. 339 00:19:39,732 --> 00:19:42,024 Dunque, esiliato Kent, 340 00:19:42,805 --> 00:19:45,855 se riesci a servire la' dove sei stato condannato, 341 00:19:46,584 --> 00:19:48,697 puo' darsi che il padrone, 342 00:19:49,273 --> 00:19:50,575 che tu ami 343 00:19:51,190 --> 00:19:53,527 s'accorga dei tuoi sforzi. 344 00:19:58,728 --> 00:20:01,628 Non aspettero' un secondo di piu' per il pranzo! 345 00:20:03,986 --> 00:20:05,619 Ebbene! Tu cosa sei? 346 00:20:05,981 --> 00:20:07,381 Un uomo, signore. 347 00:20:08,176 --> 00:20:08,826 Oh. 348 00:20:09,385 --> 00:20:10,889 Qual e' la tua professione? 349 00:20:10,989 --> 00:20:14,789 Io faccio professione di non essere da meno di quello che sembro. 350 00:20:16,269 --> 00:20:18,209 - Che desideri? - Servire. 351 00:20:20,025 --> 00:20:22,404 - E chi vorresti servire? - Voi. 352 00:20:22,862 --> 00:20:24,412 Tu mi conosci, amico? 353 00:20:24,902 --> 00:20:26,002 No, signore, 354 00:20:26,646 --> 00:20:27,696 ma avete... 355 00:20:28,699 --> 00:20:32,840 qualcosa nell'aspetto per cui volentieri vi chiamerei padrone. 356 00:20:33,776 --> 00:20:34,826 Cioe'? 357 00:20:35,018 --> 00:20:36,118 L'autorita'. 358 00:20:38,168 --> 00:20:40,118 Vieni con me, mi servirai. 359 00:20:40,881 --> 00:20:43,231 Se dopo pranzo non mi piacerai meno, 360 00:20:43,787 --> 00:20:45,287 non ti mandero' via. 361 00:20:45,493 --> 00:20:47,793 - Ehi, il pranzo! - Ehi, il pranzo! 362 00:20:48,209 --> 00:20:51,447 - Ehi, il pranzo! Ehi, il pranzo! - Ehi, il pranzo! Ehi, il pranzo! 363 00:20:51,547 --> 00:20:55,079 - Ehi, il pranzo! Ehi, il pranzo! - Ehi, il pranzo! Ehi, il pranzo! 364 00:20:55,179 --> 00:20:58,194 - Ehi, il pranzo! Ehi, il pranzo! - Ehi, il pranzo! Ehi, il pranzo! 365 00:20:58,294 --> 00:21:01,844 - Ehi, il pranzo! Ehi, il pranzo! - Ehi, il pranzo! Ehi, il pranzo! 366 00:21:01,944 --> 00:21:04,962 - Ehi, il pranzo! Ehi, il pranzo! - Ehi, il pranzo! Ehi, il pranzo! 367 00:21:05,062 --> 00:21:08,168 - Ehi, il pranzo! Ehi, il pranzo! - Ehi, il pranzo! Ehi, il pranzo! 368 00:21:08,268 --> 00:21:11,222 - Ehi, il pranzo! Ehi, il pranzo! - Ehi, il pranzo! Ehi, il pranzo! 369 00:21:11,322 --> 00:21:14,443 - Ehi, il pranzo! Ehi, il pranzo! - Ehi, il pranzo! Ehi, il pranzo! 370 00:21:14,543 --> 00:21:16,994 - Ehi, il pranzo! Ehi, il pranzo! - Ehi, il pranzo! Ehi, il pranzo! 371 00:21:17,094 --> 00:21:18,094 Il pranzo! 372 00:21:18,353 --> 00:21:21,164 E dov'e' quel furfante del mio Matto? 373 00:21:22,023 --> 00:21:23,923 Va' a chiamare il mio Matto. 374 00:21:27,074 --> 00:21:29,331 Ehi, tu, bel tomo, tu. Tu! 375 00:21:29,619 --> 00:21:32,696 - Messere, mia figlia dov'e'? - Col vostro permesso... 376 00:21:32,796 --> 00:21:35,624 Cosa dice quello? Richiamate quella testa di rapa. 377 00:21:35,724 --> 00:21:39,374 Dov'e' il mio Matto? Pare che tutto il mondo stia dormendo. 378 00:21:39,669 --> 00:21:41,682 Egli mi offende giorno e notte: 379 00:21:41,782 --> 00:21:44,441 non c'e' ora in cui non compia azioni dissennate 380 00:21:44,541 --> 00:21:47,456 che mettono tutti in difficolta'. Non lo sopporto! 381 00:21:47,556 --> 00:21:50,999 I suoi cavalieri si fanno rissosi e ci riprende per ogni sciocchezza. 382 00:21:51,099 --> 00:21:52,549 Digli che sto male. 383 00:21:53,341 --> 00:21:56,363 Assumi tutta l'aria negligente che vuoi. 384 00:21:56,463 --> 00:21:59,769 Se non gli piace, se ne vada pure da mia sorella, 385 00:21:59,869 --> 00:22:04,203 che su questo la pensa come me, lo so, di non farsi sopraffare. 386 00:22:05,542 --> 00:22:06,742 Bene, signora. 387 00:22:07,865 --> 00:22:10,479 - Dov'e' quel cane bastardo? - Dice che vostra figlia non sta bene. 388 00:22:10,579 --> 00:22:12,401 Perche' non e' tornato quando l'ho chiamato? 389 00:22:12,501 --> 00:22:15,061 Signore, m'ha risposto crudo e netto che non gli andava. 390 00:22:15,161 --> 00:22:16,411 Non gli andava! 391 00:22:17,034 --> 00:22:18,867 Ooh! 392 00:22:20,628 --> 00:22:23,937 Va' a dire a mia figlia che voglio parlarle. E tu cerca il mio Matto. 393 00:22:24,037 --> 00:22:24,937 Signore. 394 00:22:26,453 --> 00:22:28,956 Ah, giusto voi, signore! Voi, si', voi! Venite qua. 395 00:22:29,056 --> 00:22:30,456 Sapete chi son io? 396 00:22:31,476 --> 00:22:33,752 - Il padre della mia signora. - "Il padre della mia signora"? 397 00:22:33,852 --> 00:22:36,685 Servo del mio signore! Figlio di puttana, schiavo, bastardo! 398 00:22:36,785 --> 00:22:38,995 Niente di questo, mio signore, con licenza vostra. 399 00:22:39,095 --> 00:22:41,823 - Osi ribattere, farabutto? - Non mi faro' picchiare, signore! 400 00:22:41,923 --> 00:22:45,157 E neanche esser mandato a gambe per aria, vile pallonaro? 401 00:22:45,257 --> 00:22:48,707 Ti ringrazio, amico. Mi servi bene e io ti terro' caro. 402 00:22:50,123 --> 00:22:52,573 Avanti, in piedi e via di qui. 403 00:22:52,673 --> 00:22:56,123 Vi insegno io a stare al vostro posto! Via di qua, via! 404 00:23:08,009 --> 00:23:10,009 Permetti che l'assuma anch'io. 405 00:23:10,254 --> 00:23:12,744 - Eccoti il mio berretto. - Ah, sei qua, mio bel tomo, 406 00:23:12,844 --> 00:23:14,928 - come va? - Faresti meglio a portarlo tu 407 00:23:15,028 --> 00:23:17,513 - il mio berretto. Perche'? - Perche', Matto? 408 00:23:17,613 --> 00:23:19,939 Questo qui ha messo al bando due delle sue figlie 409 00:23:20,039 --> 00:23:22,993 e ha dato una benedizione alla terza, senza farlo apposta. 410 00:23:23,093 --> 00:23:26,943 Se vuoi andargli appresso, non puoi che indossare il mio berretto. 411 00:23:27,116 --> 00:23:28,166 Eh, zietto! 412 00:23:28,448 --> 00:23:31,106 Li avessi io due berretti e due figlie! 413 00:23:31,206 --> 00:23:32,688 Perche', ragazzo mio? 414 00:23:32,788 --> 00:23:35,047 Se regalassi loro ogni mio bene, 415 00:23:35,147 --> 00:23:37,597 almeno mi resterebbero i due berretti. 416 00:23:37,752 --> 00:23:40,557 Eccoti il mio. Va' a mendicare l'altro dalle figlie. 417 00:23:40,657 --> 00:23:43,482 Mi dai del matto, ragazzo? 418 00:23:44,432 --> 00:23:47,532 Gli altri titoli tuoi li hai dati via tutti quanti. 419 00:23:47,654 --> 00:23:49,573 Con quello ci sei nato. 420 00:23:49,673 --> 00:23:51,923 Tutto matto costui non e', signore. 421 00:23:53,582 --> 00:23:56,989 # Pessima annata questa per i matti # 422 00:23:57,089 --> 00:23:59,268 # Da quando i savi li han sostituiti # 423 00:23:59,368 --> 00:24:02,357 #E hanno mandato il cervello all'ammasso # 424 00:24:02,457 --> 00:24:05,979 # Non si distingue piu' tra scimuniti ## 425 00:24:08,790 --> 00:24:12,091 Da quand'e' che sei cosi' pieno di canzoni, furfante? 426 00:24:12,191 --> 00:24:15,741 Da quando tu, zietto, delle tue figlie hai fatto le tue madri. 427 00:24:15,841 --> 00:24:17,690 Farabutto, ti faremo frustare. 428 00:24:17,790 --> 00:24:21,390 Mi domando che razza di parentela esista tra te e le tue figlie. 429 00:24:21,700 --> 00:24:24,530 Quelle mi fanno frustare se dico il vero, 430 00:24:25,226 --> 00:24:27,626 tu vuoi farmi frustare perche' mento. 431 00:24:28,587 --> 00:24:31,037 E a volte mi si frusta perche' taccio. 432 00:24:31,447 --> 00:24:34,052 Vorrei essere tutto, fuorche' un matto... 433 00:24:35,509 --> 00:24:38,271 Eppure non vorrei essere te, zio. 434 00:24:39,428 --> 00:24:42,578 Ti sei limato il cervello da una parte e dall'altra, 435 00:24:42,729 --> 00:24:45,206 e nel mezzo non ti e' rimasto niente... 436 00:24:45,306 --> 00:24:47,006 Ecco una delle limature. 437 00:24:50,156 --> 00:24:51,406 Ebbene, figlia? 438 00:24:52,334 --> 00:24:53,815 Come mai quel cipiglio? 439 00:24:53,915 --> 00:24:56,746 Ultimamente tieni il broncio, mi pare, troppo spesso. 440 00:24:56,846 --> 00:25:00,519 Sire, non solo questo vostro Matto, al quale tutto e' lecito, 441 00:25:01,269 --> 00:25:03,160 ma altri del vostro seguito volgare 442 00:25:03,260 --> 00:25:06,380 non fanno altro che lagnarsi e litigare, 443 00:25:06,480 --> 00:25:09,130 provocando tumulti osceni e intollerabili. 444 00:25:11,154 --> 00:25:12,054 Signore, 445 00:25:12,239 --> 00:25:16,754 pensavo, dicendovelo chiaro, di aver trovato un rimedio sicuro, 446 00:25:16,854 --> 00:25:20,330 ma temo, da quanto voi stesso ultimamente avete detto e fatto, 447 00:25:20,430 --> 00:25:22,477 che voi approviate questo atteggiamento, 448 00:25:22,577 --> 00:25:24,927 incoraggiandolo col vostro consenso. 449 00:25:26,447 --> 00:25:28,047 Tu saresti figlia nostra? 450 00:25:29,896 --> 00:25:33,296 Vorrei che usaste il senno, di cui vi so certo provvisto, 451 00:25:34,066 --> 00:25:35,769 e rinunciaste a queste esibizioni 452 00:25:35,869 --> 00:25:39,140 che ultimamente vi portano lontano da cio' che siete. 453 00:25:39,240 --> 00:25:43,540 Perche' un asino non dovrebbe sapere quando e' il carro che tira il cavallo? 454 00:25:45,048 --> 00:25:46,829 Op, op, trotta cavallina! 455 00:25:46,929 --> 00:25:48,990 C'e' qui qualcuno che mi riconosca? 456 00:25:49,090 --> 00:25:50,590 Non e' Lear, questo! 457 00:25:50,893 --> 00:25:53,060 Lear cammina cosi'? Parla cosi'? 458 00:25:53,731 --> 00:25:55,131 Dove ha gli occhi? 459 00:25:55,537 --> 00:25:59,038 Forse il suo cervello e' indebolito, o la sua ragione in letargo. 460 00:25:59,138 --> 00:26:00,388 Ah, e' sveglio? 461 00:26:00,901 --> 00:26:02,051 Non e' cosi'. 462 00:26:02,996 --> 00:26:05,196 Chi di voi mi sa dire chi son io? 463 00:26:08,569 --> 00:26:09,869 L'ombra di Lear. 464 00:26:14,332 --> 00:26:16,997 Il vostro nome, bella gentildonna? 465 00:26:19,135 --> 00:26:20,807 Questa vaneggiamento, mio signore, 466 00:26:20,907 --> 00:26:23,573 e' come le altre vostre recenti stramberie. 467 00:26:23,673 --> 00:26:26,931 Ora vi supplico di non fraintendere quello che sto per dirvi: 468 00:26:27,031 --> 00:26:29,396 poiche' siete vecchio e venerando, 469 00:26:29,496 --> 00:26:31,146 dovreste essere saggio. 470 00:26:31,563 --> 00:26:34,876 Voi tenete qui cento cavalieri e scudieri, 471 00:26:34,976 --> 00:26:39,072 uomini cosi' rissosi, debosciati e insolenti che questa nostra corte, 472 00:26:39,172 --> 00:26:42,972 contaminata dalle loro maniere, somiglia a una locanda malfamata. 473 00:26:48,688 --> 00:26:52,995 Vi sia richiesto come cortesia da chi altrimenti lo pretendera', 474 00:26:53,737 --> 00:26:56,242 che ridimensionate un poco il vostro seguito. 475 00:26:56,342 --> 00:26:58,441 Tenebra e demoni! 476 00:26:58,541 --> 00:27:01,443 Radunate il mio seguito. Snaturata bastarda, 477 00:27:01,543 --> 00:27:04,312 non ti daro' piu' disturbo. Ho sempre un'altra figlia. 478 00:27:04,412 --> 00:27:05,570 Picchiate la mia gente 479 00:27:05,670 --> 00:27:07,761 e la vostra marmaglia tratta da servi i superiori. 480 00:27:07,861 --> 00:27:09,980 Guai a chi si ravvede troppo tardi! 481 00:27:10,960 --> 00:27:14,736 Ah, siete qui, signore? Sono ordini vostri? Parlate, signore. 482 00:27:14,836 --> 00:27:18,268 - Vi prego, abbiate pazienza. - Ah, lievissima colpa, 483 00:27:18,368 --> 00:27:20,868 quanto brutta mi sei parsa in Cordelia! 484 00:27:21,179 --> 00:27:24,096 Come macchina da guerra hai scardinato il mio essere, 485 00:27:24,196 --> 00:27:27,388 prosciugando ogni affetto dal mio cuore 486 00:27:29,314 --> 00:27:31,664 per mettere al suo posto solo fiele! 487 00:27:32,972 --> 00:27:36,403 O Lear, Lear, Lear, bussa alla porta che ha fatto entrare la tua follia 488 00:27:36,503 --> 00:27:38,147 e lasciato uscire il senno! 489 00:27:38,247 --> 00:27:40,147 Andiamo, andiamo, gente mia! 490 00:27:42,967 --> 00:27:45,173 Mio signore, sono tanto incolpevole 491 00:27:45,273 --> 00:27:47,510 quanto ignorante di cio' che vi ha turbato. 492 00:27:47,610 --> 00:27:49,745 Puo' essere, signore. 493 00:27:55,991 --> 00:27:58,791 Ascolta, Natura, ascolta. Ascolta, amata Dea! 494 00:27:59,140 --> 00:28:01,802 Se hai mai inteso di rendere quest'essere fecondo, 495 00:28:01,902 --> 00:28:03,686 revoca il tuo proposito. 496 00:28:03,786 --> 00:28:07,080 Mettile in grembo solo sterilita'! 497 00:28:08,490 --> 00:28:11,147 Dissecca in lei gli organi della generazione, 498 00:28:11,247 --> 00:28:14,718 si' che mai dal suo corpo degenere nasca un figlio ad onorarla! 499 00:28:14,818 --> 00:28:18,421 Dovesse procreare, abbia un figlio di fiele, 500 00:28:18,662 --> 00:28:22,142 che viva solo per esserle tormento crudele e snaturato! 501 00:28:22,242 --> 00:28:25,150 Possa egli stampare di rughe la sua giovane fronte, 502 00:28:25,250 --> 00:28:28,874 cosi' che possa sentire quanto sia piu' acuto del dente della serpe 503 00:28:28,974 --> 00:28:31,040 avere un figlio ingrato! 504 00:28:34,779 --> 00:28:36,274 Via, via! 505 00:28:39,377 --> 00:28:41,515 Per gli Dei che adoriamo, perche' mai tutto cio'? 506 00:28:41,615 --> 00:28:43,615 Non ti preoccupare di saperlo. 507 00:28:44,091 --> 00:28:46,038 Lascia che... 508 00:28:46,843 --> 00:28:48,343 il suo cattivo umore 509 00:28:48,504 --> 00:28:51,500 abbia quello sfogo che che gli offre il rimbambimento. 510 00:28:51,878 --> 00:28:53,228 Ehi, tu, messere! 511 00:28:59,276 --> 00:29:01,950 Come! 50 dei miei uomini in un sol colpo? 512 00:29:02,050 --> 00:29:04,452 - Entro 15 giorni? - Che succede, signore? 513 00:29:04,552 --> 00:29:07,008 Ve lo diro'. Vita e morte! Mi vergogno 514 00:29:07,108 --> 00:29:10,678 che tu abbia il potere di scuotere cosi' la mia virilita'! 515 00:29:10,778 --> 00:29:13,058 Bufere e nebbie cadan sul tuo capo! 516 00:29:13,158 --> 00:29:15,559 E la maledizione di un padre 517 00:29:15,757 --> 00:29:18,659 trafigga ogni tuo senso con ferite incurabili! 518 00:29:18,759 --> 00:29:19,859 E cosi' sia! 519 00:29:20,064 --> 00:29:21,866 Ho sempre un'altra figlia 520 00:29:22,554 --> 00:29:25,204 che, ne son certo, e' gentile e premurosa. 521 00:29:26,413 --> 00:29:28,392 Quando sapra' quello che hai fatto 522 00:29:28,492 --> 00:29:31,342 lacerera' con le unghie quella faccia da lupa. 523 00:29:33,664 --> 00:29:35,908 Scoprirai che sapro' riprendere la forma 524 00:29:36,008 --> 00:29:39,110 che pensi abbia gettato via per sempre. 525 00:29:42,095 --> 00:29:42,945 Vedrai, 526 00:29:43,735 --> 00:29:45,062 te lo assicuro. 527 00:29:46,147 --> 00:29:47,497 Andiamo, andiamo! 528 00:29:50,270 --> 00:29:51,370 Hai sentito? 529 00:29:52,862 --> 00:29:55,739 L'amore che ti porto, Goneril, non mi rende parziale... 530 00:29:55,839 --> 00:29:57,339 Basta, non dire altro. 531 00:29:57,465 --> 00:29:58,365 Oswald! 532 00:29:59,093 --> 00:30:03,768 Anche voi, piu' furfante che matto, via, dietro al vostro padrone! 533 00:30:03,868 --> 00:30:06,352 Zietto Lear, zietto Lear, aspetta! 534 00:30:07,837 --> 00:30:10,423 - Cento cavalieri! - Prendi il Matto con te! 535 00:30:10,523 --> 00:30:14,026 Com'e' prudente, oh, com'e' sicuro lasciargli in mano 536 00:30:14,126 --> 00:30:17,644 100 uomini armati! Eh gia', cosi' al minimo segnale, 537 00:30:17,744 --> 00:30:21,308 al minimo sussurro, capriccio, lamentela, antipatia, 538 00:30:21,408 --> 00:30:25,110 possa difendere con la loro forza la sua demenza 539 00:30:25,210 --> 00:30:27,532 e mettere alla sue merce' le nostre vite. 540 00:30:27,632 --> 00:30:28,782 Oswald, dico! 541 00:30:28,916 --> 00:30:31,066 Mah, e' un eccesso di timore. 542 00:30:31,295 --> 00:30:33,945 E' sempre meglio di un eccesso di fiducia. 543 00:30:34,725 --> 00:30:36,475 Conosco il suo cuore. 544 00:30:37,134 --> 00:30:39,943 Ho scritto a mia sorella quel che ha detto. 545 00:30:40,488 --> 00:30:43,632 Se lei e' ancora disposta a mantenere lui e i suoi cento cavalieri 546 00:30:43,732 --> 00:30:46,293 dopo che le avro' detto quanto sia inopportuno... 547 00:30:46,393 --> 00:30:49,785 Oswald! Recati da mia sorella. Informala di tutti i miei timori 548 00:30:49,885 --> 00:30:52,174 e aggiungi di tuo delle ragioni 549 00:30:52,274 --> 00:30:54,154 che valgano a ribadirli meglio. 550 00:30:54,254 --> 00:30:56,804 Vai dunque, e torna al piu' presto. 551 00:31:02,374 --> 00:31:04,721 Se uno avesse il cervello ai calcagni 552 00:31:04,821 --> 00:31:07,321 non rischierebbe di prendersi i geloni? 553 00:31:07,616 --> 00:31:08,769 Certo, ragazzo. 554 00:31:09,278 --> 00:31:10,878 Allora stammi allegro, 555 00:31:11,690 --> 00:31:14,902 il tuo cervello non andra' in pantofole. Ohi, ohi! 556 00:31:15,239 --> 00:31:15,889 Ah! 557 00:31:18,506 --> 00:31:21,356 Sai perche' il naso sta in mezzo alla faccia? 558 00:31:22,245 --> 00:31:23,175 No. 559 00:31:23,275 --> 00:31:26,384 Perche' gli occhi stiano da tutte e due le parti del naso, 560 00:31:26,484 --> 00:31:28,759 cosi' si puo' vedere con gli occhi 561 00:31:28,859 --> 00:31:30,559 quello che non si odora. 562 00:31:31,195 --> 00:31:32,145 Ohi, ohi. 563 00:31:35,015 --> 00:31:36,465 Le ho fatto torto. 564 00:31:38,283 --> 00:31:40,783 Sai come l'ostrica si fa il guscio? 565 00:31:41,384 --> 00:31:42,034 No. 566 00:31:42,983 --> 00:31:43,933 Manco io. 567 00:31:45,260 --> 00:31:47,814 Ma so perche' la chiocciola si porta sempre dietro la casa. 568 00:31:47,914 --> 00:31:50,364 - Perche'? - Per ripararcisi la testa, 569 00:31:51,538 --> 00:31:55,688 anziche' darla via alle sue figlie e restar con le corna allo scoperto. 570 00:31:58,508 --> 00:32:00,692 Scordero' il mio carattere. 571 00:32:00,792 --> 00:32:02,492 Un padre si' affettuoso! 572 00:32:05,940 --> 00:32:08,678 La ragione per la quale le Sette Stelle non sono piu' di sette 573 00:32:08,778 --> 00:32:10,053 e' bellina. 574 00:32:10,937 --> 00:32:14,387 - Sara' forse perche' non sono otto? - Gia', precisamente. 575 00:32:16,121 --> 00:32:18,192 Saresti stato un ottimo matto. 576 00:32:18,292 --> 00:32:19,942 Mostro d'ingratitudine! 577 00:32:22,586 --> 00:32:24,736 Zietto, se tu fossi il mio matto, 578 00:32:24,963 --> 00:32:28,363 ti farei bastonare per esserti invecchiato innanzi tempo. 579 00:32:28,999 --> 00:32:30,149 Come sarebbe? 580 00:32:31,622 --> 00:32:35,078 Non dovevi diventare vecchio prima che saggio. 581 00:32:37,491 --> 00:32:39,091 Oh, no, cieli pietosi, 582 00:32:40,357 --> 00:32:42,457 matto no, non fatemi impazzire. 583 00:32:43,768 --> 00:32:45,918 Conservatemi il seme di ragione. 584 00:32:46,850 --> 00:32:48,550 Non voglio essere pazzo. 585 00:32:48,840 --> 00:32:50,340 Pronti, mio signore. 586 00:32:51,740 --> 00:32:52,990 Vieni, ragazzo. 587 00:33:27,321 --> 00:33:28,775 Fratello, una parola. 588 00:33:28,875 --> 00:33:30,725 Scendi, fratello, dico! 589 00:33:34,455 --> 00:33:35,705 Devi filartela. 590 00:33:35,923 --> 00:33:37,462 Hanno scoperto il tuo nascondiglio. 591 00:33:37,562 --> 00:33:40,545 Sta arrivando in tutta fretta il duca di Cornovaglia, insieme a Regan. 592 00:33:40,645 --> 00:33:42,214 Hai parlato in suo favore? 593 00:33:42,314 --> 00:33:45,114 - Ne sono certo, nemmeno una parola! - Sshh! 594 00:33:46,861 --> 00:33:48,461 Sento venir mio padre. 595 00:33:57,513 --> 00:33:58,313 Aiuto! 596 00:33:58,679 --> 00:33:59,801 Aiuto! 597 00:34:00,597 --> 00:34:02,247 Fuggi, fratello! Fuggi! 598 00:34:06,447 --> 00:34:07,247 Aiuto! 599 00:34:08,670 --> 00:34:10,575 Aiuto! 600 00:34:12,348 --> 00:34:15,048 Ho visto ubriachi fare di peggio per gioco. 601 00:34:22,035 --> 00:34:22,835 Aiuto! 602 00:34:24,224 --> 00:34:26,117 Aiuto! 603 00:34:26,744 --> 00:34:29,482 - In posizione! - Dov'e' quella canaglia? 604 00:34:29,703 --> 00:34:32,546 Era qui, al buio. Borbottava osceni sortilegi, 605 00:34:32,646 --> 00:34:35,729 - invocando la luna sua patrona. - Ma dov'e'? 606 00:34:35,829 --> 00:34:37,996 - Guardate, sanguino. - Dov'e' quel miserabile? 607 00:34:38,096 --> 00:34:40,135 E' fuggito da quella parte, quando ha visto... 608 00:34:40,235 --> 00:34:42,085 Presto, presto inseguitelo! 609 00:34:42,890 --> 00:34:43,986 "Ha visto" cosa? 610 00:34:44,086 --> 00:34:46,496 Di non poter indurmi all'assassinio di vossignoria. 611 00:34:46,596 --> 00:34:48,559 In questa terra non stara' libero a lungo, 612 00:34:48,659 --> 00:34:50,659 e una volta trovato, a morte! 613 00:34:51,241 --> 00:34:52,291 E' il duca. 614 00:34:52,746 --> 00:34:56,946 Gli chiedero' di sbarrare ogni accesso. Quella canaglia non mi sfuggira'. 615 00:34:57,534 --> 00:34:58,934 E della mia terra, 616 00:34:59,328 --> 00:35:01,211 naturale e leale figlio mio, 617 00:35:01,311 --> 00:35:03,611 trovero' il modo di renderti erede. 618 00:35:11,192 --> 00:35:12,811 Come state, mio signore? 619 00:35:12,911 --> 00:35:15,531 Oh, signora, il mio vecchio cuore e' in pezzi, infranto! 620 00:35:15,631 --> 00:35:18,074 E' vero che il figlioccio di mio padre voleva uccidervi? 621 00:35:18,174 --> 00:35:20,543 Signora, la mia vergogna vorrebbe tenerlo nascosto. 622 00:35:20,643 --> 00:35:23,658 Non era compagno di quei dissoluti cavalieri che stanno con mio padre? 623 00:35:23,758 --> 00:35:26,891 - Non so, signora, ma che vergogna. - Si', era della lor congrega. 624 00:35:26,991 --> 00:35:29,623 Nessuna meraviglia, allora, che ne venisse traviato. 625 00:35:29,723 --> 00:35:33,908 Proprio oggi ho avuto informazioni da mia sorella su di loro 626 00:35:34,028 --> 00:35:37,667 con tali avvertimenti che, dovessero stabilirsi a casa mia, 627 00:35:38,173 --> 00:35:40,723 - io non ci saro'. - E cosi' io, Regan. 628 00:35:41,040 --> 00:35:43,708 Edmund, so che avete dimostrato devozione filiale a vostro padre. 629 00:35:43,808 --> 00:35:45,347 Era mio dovere, signore. 630 00:35:45,447 --> 00:35:48,799 Questa ferita se l'e' procurata provando a catturarlo. 631 00:35:49,119 --> 00:35:50,856 - E' ricercato? - Si', signor mio. 632 00:35:50,956 --> 00:35:53,940 Se viene preso, non si dovra' piu' temere che faccia danno. 633 00:35:54,040 --> 00:35:55,497 Quanto a voi, Edmund, 634 00:35:55,610 --> 00:35:58,910 la cui virtu' e dedizione meritano tanto apprezzamento, 635 00:35:59,390 --> 00:36:02,086 - sarete dei nostri. - Vi serviro' con fedelta', signore. 636 00:36:02,186 --> 00:36:04,053 Ringrazio per lui, vostra grazia. 637 00:36:04,153 --> 00:36:05,660 Ignorate la ragione di questa visita. 638 00:36:05,760 --> 00:36:08,420 In un'ora cosi' insolita, infilando la cieca cruna della notte. 639 00:36:08,520 --> 00:36:10,820 Motivi importanti, nobile Gloucester, 640 00:36:10,920 --> 00:36:13,670 per cui abbiam bisogno del vostro consiglio. 641 00:36:15,837 --> 00:36:16,837 Trovatelo! 642 00:37:04,061 --> 00:37:06,206 - Sei di casa, amico? - Si'. 643 00:37:06,772 --> 00:37:09,490 - Dove possiamo fermarci? - Nel letame. 644 00:37:10,171 --> 00:37:12,436 Ti prego, se mi vuoi bene, dimmelo. 645 00:37:12,556 --> 00:37:13,790 Non te ne voglio. 646 00:37:13,890 --> 00:37:15,539 Allora mi faccio i fatti miei. 647 00:37:15,639 --> 00:37:18,357 Te li farei far io, se mi capitassi a tiro. 648 00:37:18,477 --> 00:37:21,299 - Ce l'hai con me? Non ti conosco. - Compare, io conosco te. 649 00:37:21,399 --> 00:37:22,799 Per chi mi prendi? 650 00:37:23,506 --> 00:37:24,478 Un furfante, 651 00:37:24,578 --> 00:37:25,644 una canaglia, 652 00:37:26,143 --> 00:37:29,039 un vile, orgoglioso, squallido, miserabile, 653 00:37:29,474 --> 00:37:32,206 con tre cambi d'abito, cento libbre di carne, 654 00:37:32,326 --> 00:37:34,851 una canaglia sudicia dalle calze di lana. 655 00:37:34,971 --> 00:37:36,556 Che mostruoso individuo sei, 656 00:37:36,656 --> 00:37:39,247 ad insultare cosi' uno che non conosci e che non conosce te! 657 00:37:39,347 --> 00:37:43,279 E tu che faccia di bronzo sei a negare cosi' di conoscermi! 658 00:37:43,416 --> 00:37:45,940 T'ho mandato gambe all'aria e te le ho date davanti al re. 659 00:37:46,040 --> 00:37:48,280 Ti inzuppo nella luna, figlio di puttana! 660 00:37:48,380 --> 00:37:50,707 Vattene! Non ho nulla da spartire con te. 661 00:37:50,807 --> 00:37:53,580 Cialtrone! Prendi le parti della marionetta 662 00:37:53,680 --> 00:37:56,399 ai danni della maesta' del padre, farabutto! 663 00:37:56,961 --> 00:37:58,867 Aiuto! M'ammazza! Aiuto! 664 00:37:59,399 --> 00:38:02,583 Fermo, canaglia! Difenditi, carogna! Non scappare! 665 00:38:02,703 --> 00:38:03,503 Aiuto! 666 00:38:04,607 --> 00:38:07,207 - Aiuto! - Che c'e'? Qual e' il problema? 667 00:38:08,442 --> 00:38:10,616 Ce n'e' anche per voi, buon giovanotto! 668 00:38:10,716 --> 00:38:13,680 Se volete, vi svezzo io! Fatevi sotto, signorino! 669 00:38:13,780 --> 00:38:16,355 - Che succede? - Fermatevi, per la vostra vita! 670 00:38:16,455 --> 00:38:19,084 Chi s'azzarda a tirare un colpo, e' morto. 671 00:38:19,184 --> 00:38:21,831 - Che cosa c'e'? - Sono i messi di mia sorella e del re. 672 00:38:21,931 --> 00:38:23,597 Perche' questa lite? Parlate. 673 00:38:23,697 --> 00:38:25,018 Signore, questo... 674 00:38:25,118 --> 00:38:27,728 vecchio ruffiano, al quale ho risparmiato la vita... 675 00:38:27,828 --> 00:38:30,461 Tu, zeta, figlio di puttana, ultima lettera dell'alfabeto! 676 00:38:30,561 --> 00:38:32,795 Basta, furfante! Non conoscete alcun rispetto? 677 00:38:32,895 --> 00:38:35,163 Sissignore, ma la rabbia ha i suoi diritti. 678 00:38:35,263 --> 00:38:36,322 Quale rabbia? 679 00:38:36,422 --> 00:38:38,568 Che tale villano debba stare al mondo 680 00:38:38,668 --> 00:38:41,096 - senza un briciolo d'onore. - Qual e' la sua colpa? 681 00:38:41,196 --> 00:38:43,519 Non mi va a genio la sua faccia. 682 00:38:43,707 --> 00:38:45,605 E allora forse nemmeno la mia... 683 00:38:45,725 --> 00:38:46,775 o la sua... 684 00:38:47,180 --> 00:38:48,130 o la sua. 685 00:38:50,168 --> 00:38:52,132 Ho visto ai miei tempi facce migliori 686 00:38:52,232 --> 00:38:56,127 di quelle che ora vedo sulle spalle di chi sta davanti a me. 687 00:38:57,890 --> 00:39:00,040 Vecchio malandrino cocciuto. 688 00:39:03,836 --> 00:39:05,155 T'insegneremo noi. 689 00:39:05,255 --> 00:39:07,039 Io servo il re! 690 00:39:07,629 --> 00:39:09,404 Per la mia vita e il mio onore, 691 00:39:09,504 --> 00:39:12,639 costui restera' qui fino a... mezzogiorno. 692 00:39:12,759 --> 00:39:15,451 Fino a mezzogiorno? Fino a notte, mio signore. 693 00:39:15,551 --> 00:39:18,393 Se fossi, signora, il cane di vostro padre non mi trattereste cosi'. 694 00:39:18,493 --> 00:39:21,167 Poiche' siete il suo sgherro, signore, lo faro'. 695 00:39:21,268 --> 00:39:24,059 Costui e' uno della stessa risma di cui parla nostra sorella. 696 00:39:24,159 --> 00:39:27,529 Il re suo padrone se l'avra' a male se lo rispetterete tanto poco 697 00:39:27,639 --> 00:39:30,669 da punire cosi' il suo messaggero. 698 00:39:33,747 --> 00:39:34,848 Ne rispondero' io. 699 00:39:34,948 --> 00:39:37,616 Ancor piu' offesa sara' mia sorella, 700 00:39:38,055 --> 00:39:41,047 nel sapere il suo maggiordomo insultato e aggredito. 701 00:39:41,147 --> 00:39:43,147 - Venite, andiamo. - Congedo! 702 00:39:45,825 --> 00:39:48,525 Me ne dispiace, amico. Intercedero' per te. 703 00:39:48,625 --> 00:39:50,084 Vi prego di non farlo, signore. 704 00:39:50,184 --> 00:39:51,884 Il duca e' da biasimare. 705 00:39:52,320 --> 00:39:54,168 La cosa sara' presa molto male. 706 00:40:41,311 --> 00:40:42,310 Ho udito... 707 00:40:42,410 --> 00:40:43,560 proclamare... 708 00:40:44,312 --> 00:40:45,412 il mio nome. 709 00:40:46,796 --> 00:40:48,216 Edgar! 710 00:40:52,797 --> 00:40:53,697 Edgar. 711 00:40:57,262 --> 00:40:58,012 Io... 712 00:40:58,954 --> 00:41:00,004 non sono... 713 00:41:03,674 --> 00:41:04,724 niente! 714 00:41:36,126 --> 00:41:37,976 Porta crudeli giarrettiere. 715 00:41:43,766 --> 00:41:45,916 Salute a te, mio nobile padrone. 716 00:41:46,280 --> 00:41:49,880 Chi e' colui che ha tanto frainteso il tuo ruolo da metterti qui? 717 00:41:50,272 --> 00:41:53,434 Colui e colei: vostro genero e vostra figlia. 718 00:41:53,554 --> 00:41:54,704 - No! - Si'. 719 00:41:55,144 --> 00:41:56,971 - No, dico! - Vi dico di si'. 720 00:41:57,071 --> 00:42:00,591 - Giuro che no, per Giove! - Vi giuro che si', per Giunone. 721 00:42:01,723 --> 00:42:03,273 Dov'e' questa figlia? 722 00:42:03,923 --> 00:42:05,724 Liberate il mio servo! 723 00:42:07,247 --> 00:42:08,840 Non vogliono parlarmi? 724 00:42:09,712 --> 00:42:11,962 Non si sentono bene? Sono stanchi? 725 00:42:12,251 --> 00:42:14,317 Hanno viaggiato per tutta la notte? 726 00:42:15,621 --> 00:42:16,871 Scuse meschine! 727 00:42:17,947 --> 00:42:20,197 Segni di ribellione e di evasione. 728 00:42:21,032 --> 00:42:23,132 Datemi piu' plausibile risposta. 729 00:42:23,297 --> 00:42:26,355 Dite al duca e a sua moglie che voglio parlar loro, adesso. 730 00:42:26,455 --> 00:42:27,305 Subito. 731 00:42:27,670 --> 00:42:29,339 Che vengano e m'ascoltino, 732 00:42:29,459 --> 00:42:31,466 o battero' il tamburo sull'uscio della camera 733 00:42:31,566 --> 00:42:33,855 finche' non abbia ucciso il loro sonno. 734 00:42:34,040 --> 00:42:36,180 Dio voglia che tra voi tutto s'accomodi. 735 00:42:36,280 --> 00:42:38,766 Oh, cuore mio, come mi balzi in gola. Statti giu'. 736 00:42:38,866 --> 00:42:41,539 Sgridalo, zio, come quella comare con le anguille, 737 00:42:41,639 --> 00:42:43,466 che le metteva ancora vive in pentola, 738 00:42:43,566 --> 00:42:45,866 e ci picchiava sopra con la stecca, 739 00:42:46,090 --> 00:42:48,640 gridando loro "Giu', giu', pazzerelle!". 740 00:42:53,114 --> 00:42:54,714 Buongiorno a entrambi. 741 00:42:55,293 --> 00:42:56,843 Salute a vostra grazia. 742 00:42:56,963 --> 00:42:59,613 - Lieta di vedere vostra altezza. - Regan, 743 00:42:59,870 --> 00:43:01,070 lo credo bene. 744 00:43:01,650 --> 00:43:04,211 Ho una buona ragione per... crederlo. 745 00:43:07,680 --> 00:43:09,114 Ah, sei libero? 746 00:43:17,962 --> 00:43:19,774 Tua sorella e' crudele. 747 00:43:19,874 --> 00:43:22,146 Regan, mi ha incatenato qui l'ingratitudine, 748 00:43:22,246 --> 00:43:24,660 come un avvoltoio. Riesco a sento a parlarti. 749 00:43:24,760 --> 00:43:27,410 Non potrai credere in che modo perverso... 750 00:43:27,530 --> 00:43:30,630 - Oh, Regan. - Vi prego, mio signore, state calmo. 751 00:43:31,875 --> 00:43:33,390 Voglio piuttosto credere 752 00:43:33,490 --> 00:43:36,408 che siate voi a non riuscire a valutarne i meriti, 753 00:43:36,508 --> 00:43:38,681 che non lei a mancare ai suoi obblighi. 754 00:43:38,781 --> 00:43:40,299 Ripeti. Che vuol dire? 755 00:43:40,419 --> 00:43:44,345 Non posso credere che mia sorella sia venuta meno ai suoi doveri. 756 00:43:44,445 --> 00:43:45,775 Se magari, signore, 757 00:43:45,875 --> 00:43:49,555 ha frenato gli eccessi della gente al vostro seguito, 758 00:43:49,675 --> 00:43:52,020 ha valide ragioni e scopi tanto sani 759 00:43:52,120 --> 00:43:54,004 da assolverla da ogni colpa. 760 00:43:54,104 --> 00:43:56,054 La mia maledizione su di lei. 761 00:43:56,958 --> 00:43:58,158 Oh, signore... 762 00:43:58,759 --> 00:44:00,107 siete vecchio. 763 00:44:00,331 --> 00:44:02,350 La natura in voi... 764 00:44:02,910 --> 00:44:05,260 e' giunta al limite dei suoi domini. 765 00:44:06,240 --> 00:44:08,860 Dovreste ormai lasciarvi governare e guidare 766 00:44:08,960 --> 00:44:11,890 da chi puo' valutare il vostro stato 767 00:44:12,216 --> 00:44:14,142 meglio di voi stesso. 768 00:44:14,262 --> 00:44:15,662 Percio', vi prego, 769 00:44:16,144 --> 00:44:18,392 tornate da nostra sorella 770 00:44:19,165 --> 00:44:20,924 e ditele di averla offesa. 771 00:44:21,044 --> 00:44:22,544 E chiederle perdono? 772 00:44:25,620 --> 00:44:27,795 Pensa che bella scena familiare. 773 00:44:27,915 --> 00:44:30,695 "Figlia cara, confesso d'essere vecchio; la vecchiaia e' inutile. 774 00:44:30,795 --> 00:44:34,153 "In ginocchio ti prego di concedermi vestiario, letto e cibo." 775 00:44:34,253 --> 00:44:38,109 Questa sceneggiata e' indecorosa, signore. Tornate da mia sorella. 776 00:44:38,229 --> 00:44:39,829 Mai, Regan! 777 00:44:40,220 --> 00:44:42,054 M'ha tolto meta' della mia scorta, 778 00:44:42,154 --> 00:44:44,328 m'ha gettato occhiatacce, m'ha ferito al cuore 779 00:44:44,428 --> 00:44:46,500 con la sua lingua di serpente. 780 00:44:47,194 --> 00:44:50,202 Le vendette che il cielo ha in serbo cadano su di lei! 781 00:44:50,302 --> 00:44:52,539 - Vergogna, mio signore! - Voi, arie infette, 782 00:44:52,639 --> 00:44:55,239 deformate le ossa della sua futura prole! 783 00:44:57,110 --> 00:44:58,375 Voi, rapide saette, 784 00:44:58,475 --> 00:45:01,180 scagliate le vostre fiamme accecanti sui suoi occhi sprezzanti! 785 00:45:01,280 --> 00:45:03,660 Contagiate la sua bellezza, voi vapori di palude 786 00:45:03,760 --> 00:45:07,380 risucchiati dal potente sole, e coprite di piaghe il suo corpo. 787 00:45:07,480 --> 00:45:10,937 Dei benedetti! Augurerete lo stesso a me quando sarete in collera? 788 00:45:11,038 --> 00:45:14,188 No, Regan, su te non cadra' mai la mia maledizione. 789 00:45:16,270 --> 00:45:19,444 La tua natura dolce non potra' renderti disumana. 790 00:45:19,544 --> 00:45:23,644 Lei ha gli occhi feroci, mentre i tuoi confortano e non bruciano. 791 00:45:24,389 --> 00:45:26,624 Tu conosci meglio gli affetti di natura, 792 00:45:26,724 --> 00:45:29,001 i legami filiali, la cortesia dei modi, 793 00:45:29,101 --> 00:45:31,001 i doveri della riconoscenza. 794 00:45:31,194 --> 00:45:33,594 Non hai scordato la meta' del regno 795 00:45:34,006 --> 00:45:35,206 che ti ho... 796 00:45:35,720 --> 00:45:37,320 assegnato in dote. 797 00:45:38,343 --> 00:45:40,793 Mio buon signore, ritorniamo al punto. 798 00:45:42,806 --> 00:45:45,800 Chi ha messo in ceppi il mio uomo? 799 00:45:51,934 --> 00:45:53,063 E' la vostra signora? 800 00:45:53,163 --> 00:45:55,818 Questo e' uno schiavo la cui superbia d'accatto 801 00:45:55,918 --> 00:45:58,077 riposa sul volubile favore di colei che serve. 802 00:45:58,177 --> 00:46:00,771 - Lacche', via dalla mia vista! - Vostra grazia chiedeva... 803 00:46:00,871 --> 00:46:02,563 Chi ha messo in ceppi il mio servo? 804 00:46:02,663 --> 00:46:04,813 Regan, spero tu ne fossi ignara... 805 00:46:05,221 --> 00:46:06,421 Ma chi arriva? 806 00:46:08,138 --> 00:46:09,210 O cieli! 807 00:46:11,351 --> 00:46:12,803 Se vi sono cari i vecchi, 808 00:46:12,903 --> 00:46:14,942 se il vostro mite potere approva l'obbedienza, 809 00:46:15,042 --> 00:46:16,644 se voi stessi siete vecchi, 810 00:46:16,744 --> 00:46:19,994 fate vostra la causa mia, scendete a sostenerla. 811 00:46:20,360 --> 00:46:23,190 Non ti vergogni a guardare questa barba? 812 00:46:24,716 --> 00:46:27,103 Regan, e tu le stringerai la mano? 813 00:46:27,380 --> 00:46:30,662 E perche' no, signore? Che male avro' mai fatto? 814 00:46:31,246 --> 00:46:33,509 Non e' male tutto cio' che un dissennato ritiene tale 815 00:46:33,609 --> 00:46:35,444 o che la demenza definisce cosi'. 816 00:46:35,544 --> 00:46:39,141 O petto mio, sei troppo forte. Ce la fai ancora? 817 00:46:40,040 --> 00:46:43,479 - Come mai il mio uomo era in ceppi? - Ce l'ho messo io, signore. 818 00:46:43,579 --> 00:46:45,129 Voi? Siete stato voi? 819 00:46:46,609 --> 00:46:48,742 Vi prego, padre mio, siete debole. 820 00:46:48,862 --> 00:46:50,312 Rendetevene conto. 821 00:46:51,920 --> 00:46:53,636 Se fino alla fine del mese 822 00:46:53,736 --> 00:46:55,986 tornerete a stare con mia sorella, 823 00:46:56,106 --> 00:46:57,940 congedando meta' del vostro seguito, 824 00:46:58,040 --> 00:46:59,519 poi verrete da me. 825 00:46:59,725 --> 00:47:02,652 Ora sono lontana da casa e sprovvista dei mezzi necessari 826 00:47:02,752 --> 00:47:05,102 a provvedere alla vostra assistenza. 827 00:47:05,985 --> 00:47:07,257 Ritornare da lei 828 00:47:07,377 --> 00:47:09,498 e congedare cinquanta dei miei uomini? 829 00:47:09,598 --> 00:47:10,248 No! 830 00:47:10,660 --> 00:47:12,955 Dimmi piuttosto di fare da schiavo e da bestia 831 00:47:13,055 --> 00:47:14,626 a questo odioso villano. 832 00:47:14,726 --> 00:47:16,676 A vostra scelta, mio signore. 833 00:47:17,105 --> 00:47:19,520 Ti prego, figlia, non farmi impazzire. 834 00:47:19,640 --> 00:47:22,190 Non ti disturbero', creatura mia. Addio. 835 00:47:22,520 --> 00:47:25,320 Noi non ci incontreremo, non ci vedremo piu'. 836 00:47:36,407 --> 00:47:39,957 Eppure sei la mia carne, il mio sangue, mia figlia. 837 00:47:41,439 --> 00:47:44,678 O meglio, sei una malattia nella mia carne, 838 00:47:44,798 --> 00:47:47,720 che sono costretto a riconoscere come mia! 839 00:47:48,547 --> 00:47:50,867 Sei una verruca, una piaga maligna, 840 00:47:50,967 --> 00:47:54,367 una pustola infetta nel mio sangue corrotto! 841 00:47:56,269 --> 00:47:58,047 Ma io non ti rimprovero. 842 00:48:00,805 --> 00:48:02,637 La vergogna venga quando vuole, 843 00:48:02,737 --> 00:48:04,963 io non la chiamo. Non ti invoco contro il fulmine, 844 00:48:05,063 --> 00:48:08,242 ne' ti denuncio a Giove, supremo giudice. 845 00:48:08,362 --> 00:48:09,962 Pentiti quando puoi... 846 00:48:11,049 --> 00:48:12,799 migliorati a tuo agio. 847 00:48:13,542 --> 00:48:15,042 Io posso pazientare. 848 00:48:15,454 --> 00:48:17,054 Posso star con Regan. 849 00:48:17,599 --> 00:48:19,099 Io e i miei bravi... 850 00:48:19,869 --> 00:48:21,169 cento cavalieri. 851 00:48:22,546 --> 00:48:24,096 Non proprio, signore. 852 00:48:25,433 --> 00:48:27,039 Io non vi aspettavo 853 00:48:27,365 --> 00:48:30,465 e non sono preparata ad ospitarvi come si conviene. 854 00:48:31,173 --> 00:48:33,673 Date ascolto, signore, a mia sorella. 855 00:48:34,271 --> 00:48:37,616 Chi osservi con lucidita' la vostra furia 856 00:48:37,716 --> 00:48:40,299 non puo' non riconoscere che siete vecchio, e allora... 857 00:48:40,399 --> 00:48:42,499 Ma lei sa quello che fa. 858 00:48:44,008 --> 00:48:47,608 - Ti pare un bel discorso? - Oserei dire di si', mio signore. 859 00:48:47,850 --> 00:48:50,039 Cinquanta cavalieri! 860 00:48:50,630 --> 00:48:53,209 E non vi bastano? Di piu', che ve ne fate? 861 00:48:53,309 --> 00:48:56,174 Anzi, sono gia' troppi, dato che il costo e il rischio 862 00:48:56,274 --> 00:48:57,748 ne sconsigliano cosi' tanti. 863 00:48:57,848 --> 00:49:01,619 Come potrebbe tutta questa gente vivere insieme e sotto due padroni? 864 00:49:01,719 --> 00:49:03,243 E' difficile, quasi impossibile. 865 00:49:03,343 --> 00:49:06,039 Perche' non potreste farvi servire, mio signore, 866 00:49:06,159 --> 00:49:08,673 dalla sua servitu' o dalla mia? 867 00:49:08,773 --> 00:49:12,633 Perche' no? Vi chiedo di portarne venticinque al massimo. 868 00:49:13,606 --> 00:49:16,306 Non daro' alloggio o accesso a uno di piu'. 869 00:49:16,819 --> 00:49:18,319 Io vi ho dato tutto. 870 00:49:19,325 --> 00:49:21,168 Ed era tempo. 871 00:49:22,467 --> 00:49:24,932 Vi ho rese mie custodi e mie depositarie. 872 00:49:25,032 --> 00:49:27,082 E ora debbo venire da te con... 873 00:49:27,505 --> 00:49:29,905 venticinque, Regan? Cosi' hai detto? 874 00:49:30,219 --> 00:49:33,219 E lo ripeto, mio signore. Non di piu', da me. 875 00:49:40,851 --> 00:49:44,200 Verro' con te. Cinquanta son due volte venticinque. 876 00:49:44,300 --> 00:49:46,713 Il tuo affetto e' percio' due volte il suo. 877 00:49:46,813 --> 00:49:48,363 Sentite, mio signore. 878 00:49:48,704 --> 00:49:52,998 Che bisogno avete che vi seguano venticinque, o dieci, o cinque 879 00:49:53,118 --> 00:49:57,239 in una casa in cui due volte tanti hanno l'ordine di accudirvi? 880 00:49:57,359 --> 00:50:01,259 - Che bisogno c'e' anche di uno? - Non state a parlarmi di bisogno. 881 00:50:02,443 --> 00:50:06,343 Anche i piu' umili medicanti hanno qualcosa di superfluo. 882 00:50:06,443 --> 00:50:08,706 Se non concediamo alla natura piu' del suo bisogno, 883 00:50:08,806 --> 00:50:12,556 la vita umana viene svalutata al livello di quella delle bestie. 884 00:50:12,853 --> 00:50:14,403 Tu sei una signora! 885 00:50:16,033 --> 00:50:18,435 Se il tuo vestire consistesse solo nello star calda, 886 00:50:18,535 --> 00:50:21,213 che bisogno avresti di portare vesti sontuose, 887 00:50:21,333 --> 00:50:23,840 che non son fatte per tener caldo? 888 00:50:33,280 --> 00:50:35,030 Quanto al vero bisogno... 889 00:50:36,520 --> 00:50:37,642 Oh, cieli, 890 00:50:37,762 --> 00:50:39,759 datemi voi la pazienza. 891 00:50:40,524 --> 00:50:42,219 Di pazienza ho bisogno! 892 00:50:42,319 --> 00:50:45,039 Dei, mi vedete qui, povero vecchio, 893 00:50:45,139 --> 00:50:48,342 carico di dolori come d'anni, tormentato da entrambi. 894 00:50:48,442 --> 00:50:52,562 Se siete voi ad aizzare il cuore di queste figlie contro il loro padre, 895 00:50:52,662 --> 00:50:55,962 non prendetemi in giro facendomi sopportare docilmente; 896 00:50:56,320 --> 00:50:58,799 toccatemi di nobile furore, 897 00:50:59,158 --> 00:51:02,426 e non lasciate che le armi femminili, gocce d'acqua, 898 00:51:02,789 --> 00:51:05,541 deturpino le mie guance d'uomo! 899 00:51:06,483 --> 00:51:08,777 No, streghe snaturate! 900 00:51:11,184 --> 00:51:15,248 Su tutt'e due mi prendero' vendette tali che il mondo... 901 00:51:15,368 --> 00:51:16,768 Faro' cose che... 902 00:51:16,909 --> 00:51:19,750 ancora non lo so quali saranno, 903 00:51:19,870 --> 00:51:21,480 ma tali che... 904 00:51:23,109 --> 00:51:25,500 ne tremera' la terra! 905 00:51:27,903 --> 00:51:30,003 V'aspettate di vedermi piangere? 906 00:51:31,089 --> 00:51:32,886 No! 907 00:51:33,603 --> 00:51:34,922 Non piangero'. 908 00:51:38,230 --> 00:51:40,279 Ne avrei piena ragione... 909 00:51:40,869 --> 00:51:44,991 ma questo cuore si frantumera' in centomila schegge, 910 00:51:45,111 --> 00:51:46,561 prima ch'io pianga. 911 00:51:51,384 --> 00:51:52,520 O Matto. 912 00:51:56,381 --> 00:51:58,081 Finiro' con l'impazzire. 913 00:52:18,340 --> 00:52:19,925 S'annuncia un temporale. 914 00:52:20,025 --> 00:52:22,510 Non c'e' spazio per dar riparo al vecchio e al suo seguito. 915 00:52:22,599 --> 00:52:25,249 Peggio per lui; si e' messo allo sbaraglio, 916 00:52:25,440 --> 00:52:27,740 si gusti i frutti della sua follia. 917 00:52:27,908 --> 00:52:30,660 Fosse lui solo, lo accoglierei con piacere; ma nessuno dei suoi. 918 00:52:30,760 --> 00:52:32,421 E cosi' io. Dov'e' il conte di Gloucester? 919 00:52:32,521 --> 00:52:34,421 E' andato dietro al vecchio. 920 00:52:35,104 --> 00:52:36,441 Il re e' furibondo. 921 00:52:36,541 --> 00:52:37,982 - Dov'e' diretto? - Non so. 922 00:52:38,082 --> 00:52:40,007 Meglio lasciarlo andare. Decida lui. 923 00:52:40,107 --> 00:52:42,660 Mio signore, non chiedetegli in nessun modo di restare. 924 00:52:42,760 --> 00:52:44,888 Ahime', un vento gelido imperversa. 925 00:52:44,988 --> 00:52:46,842 Non c'e' riparo per miglia. 926 00:52:46,942 --> 00:52:51,811 Servano da lezione agli uomini ostinati i mali che da soli si procurano. 927 00:52:51,911 --> 00:52:54,398 - Voi sbarrate le porte. - Sbarrate le porte, mio signore. 928 00:52:54,498 --> 00:52:57,389 Soffiate, venti, a squarciarvi le guance! 929 00:52:57,489 --> 00:52:58,919 Infuriate! Soffiate! 930 00:52:59,019 --> 00:53:00,897 Cateratte del cielo e uragani, 931 00:53:00,997 --> 00:53:03,582 rovesciatevi sulla terra, sommergete i campanili, 932 00:53:03,682 --> 00:53:04,961 annegate i galli sui tetti! 933 00:53:05,061 --> 00:53:08,361 Voi, fuochi di zolfo, lesti come i pensieri, 934 00:53:08,471 --> 00:53:11,273 avanguardie dei fulmini che fendono le querce, 935 00:53:11,373 --> 00:53:13,016 bruciate la mia testa canuta! 936 00:53:13,116 --> 00:53:15,616 E tu, tuono che tutto scuoti, 937 00:53:15,868 --> 00:53:18,789 spiana la spessa rotondita' del mondo, 938 00:53:18,889 --> 00:53:22,827 infrangi le matrici della natura, distruggi tutti i semi 939 00:53:22,927 --> 00:53:25,020 che fanno l'uomo ingrato! 940 00:53:25,238 --> 00:53:27,203 Torna dentro, mio buon zio, 941 00:53:27,569 --> 00:53:29,540 chiedi benedizione alle tue figlie! 942 00:53:29,640 --> 00:53:31,370 Rutta finche' vuoi! 943 00:53:31,470 --> 00:53:33,273 Sputa, fuoco! Scroscia, pioggia! 944 00:53:33,373 --> 00:53:35,511 Non vi posso accusare d'ingratitudine, 945 00:53:35,611 --> 00:53:36,811 voi elementi, 946 00:53:37,033 --> 00:53:39,456 percio' rovesciate i vostri orrendi sfoghi! 947 00:53:39,556 --> 00:53:40,896 Io son qui, 948 00:53:41,169 --> 00:53:42,216 schiavo vostro, 949 00:53:42,316 --> 00:53:46,828 un povero vecchio, debole, infermo e disprezzato! 950 00:53:47,086 --> 00:53:49,436 Chi ha casa dove riparar la testa... 951 00:53:50,041 --> 00:53:51,696 possiede un buon cappuccio. 952 00:53:51,796 --> 00:53:53,800 Ahime', sire, voi qui? 953 00:53:54,800 --> 00:53:57,989 I sommi Dei che sul nostro capo fanno questo terribile frastuono 954 00:53:58,089 --> 00:53:59,841 stanino ora chi e' loro nemico. 955 00:53:59,941 --> 00:54:02,420 Io sono un uomo piu' vittima di peccato che peccatore. 956 00:54:02,520 --> 00:54:05,332 Mio signore, qua vicino c'e' una capanna: 957 00:54:05,432 --> 00:54:09,232 vi offrira' almeno qualche riparo dalla furia del temporale! 958 00:54:09,802 --> 00:54:12,252 Comincia a darmi di volta il cervello. 959 00:54:12,635 --> 00:54:14,596 Vieni, ragazzo mio. Come stai? 960 00:54:14,696 --> 00:54:16,936 Hai freddo? Ho freddo anch'io. 961 00:54:17,036 --> 00:54:19,660 Andiamo a questa capanna. Povero Matto e furfante, 962 00:54:19,760 --> 00:54:23,010 mi resta un pizzico di cuore che ancora soffre per te. 963 00:54:24,834 --> 00:54:27,559 # Chi abbia ancora un tantino di cervello # 964 00:54:27,659 --> 00:54:30,997 # Ehi, oh! Col vento e con la pioggia # 965 00:54:31,097 --> 00:54:34,026 # Si accontenti di cio' che passa il convento # 966 00:54:34,126 --> 00:54:37,588 # Anche se ogni giorno piove pioggia ## 967 00:54:40,040 --> 00:54:42,490 Non approvo questa condotta snaturata. 968 00:54:42,838 --> 00:54:45,385 Mi hanno proibito l'uso della mia stessa casa, 969 00:54:45,485 --> 00:54:47,705 intimandomi, a pena di cadere in disgrazia, 970 00:54:47,805 --> 00:54:51,420 di non parlare di lui, intercedere per lui, ne' prestargli assistenza. 971 00:54:51,520 --> 00:54:54,316 - Condotta bestiale e snaturata! - Basta. 972 00:54:54,416 --> 00:54:55,666 Non dire nulla. 973 00:54:57,127 --> 00:54:59,327 Stanotte ho ricevuto una lettera. 974 00:54:59,438 --> 00:55:01,638 E' rischioso anche solo parlarne. 975 00:55:02,280 --> 00:55:05,975 Questi oltraggi che il re sta sopportando saranno vendicati. 976 00:55:06,075 --> 00:55:09,342 E' gia' sbarcata una parte dell'esercito francese. 977 00:55:10,471 --> 00:55:12,721 Dobbiamo dare appoggio al re. 978 00:55:13,452 --> 00:55:16,014 Andro' a cercarlo. Tu va' a intrattenere il duca, 979 00:55:16,114 --> 00:55:18,614 perche' non s'accorga della mia carita'. 980 00:55:19,778 --> 00:55:21,128 Se domanda di me, 981 00:55:21,250 --> 00:55:23,600 sto poco bene e sono andato a letto. 982 00:55:24,727 --> 00:55:26,523 A costo di rimetterci la vita, 983 00:55:26,623 --> 00:55:28,823 perche' di questo mi si minaccia, 984 00:55:29,418 --> 00:55:32,768 il re, il mio vecchio signore, dev'essere soccorso. 985 00:55:34,222 --> 00:55:36,461 Mi raccomando, sii prudente. 986 00:55:37,598 --> 00:55:39,448 Ecco il posto, mio signore. 987 00:55:41,478 --> 00:55:42,828 Mio buon signore, 988 00:55:43,288 --> 00:55:44,188 entrate. 989 00:55:44,416 --> 00:55:48,466 E' troppo aspra per la natura umana la tirannia di una notte all'aperto. 990 00:55:50,045 --> 00:55:52,053 - Lasciami stare. - Mio buon signore, 991 00:55:52,153 --> 00:55:53,194 entrate qui. 992 00:55:53,294 --> 00:55:55,675 Per favore, entra tu, trova riposo. 993 00:55:55,900 --> 00:55:59,489 La tempesta non mi fara' pensare a cose che mi fanno ancor piu' male. 994 00:55:59,589 --> 00:56:00,596 Ma entrero'. 995 00:56:00,696 --> 00:56:02,646 Va', entra prima tu, ragazzo. 996 00:56:02,931 --> 00:56:04,631 Io dico una preghiera... 997 00:56:05,118 --> 00:56:06,768 e poi andro' a dormire. 998 00:56:20,723 --> 00:56:22,473 Poveri nudi sventurati, 999 00:56:23,913 --> 00:56:25,447 dovunque siate 1000 00:56:26,041 --> 00:56:29,041 a soffrire l'assalto di questa bufera spietata, 1001 00:56:30,865 --> 00:56:33,109 come potranno le vostre teste senza riparo, 1002 00:56:33,209 --> 00:56:35,137 i vostri fianchi scarni, 1003 00:56:36,130 --> 00:56:38,420 le vostre vesti stracce crivellate di buchi, 1004 00:56:38,520 --> 00:56:39,570 proteggervi 1005 00:56:40,156 --> 00:56:42,411 da simili intemperie? 1006 00:56:44,865 --> 00:56:46,715 Oh! Troppo poco... 1007 00:56:47,126 --> 00:56:48,726 me ne sono curato. 1008 00:56:50,858 --> 00:56:52,808 Ecco la tua medicina, sfarzo! 1009 00:56:53,043 --> 00:56:56,440 Esponiti a soffrire quel che soffre la povera gente, 1010 00:56:58,769 --> 00:57:00,832 Aiuto! Aiuto! Aiutatemi! 1011 00:57:00,932 --> 00:57:02,682 Uno spirito! Uno spirito! 1012 00:57:05,090 --> 00:57:07,816 Chi sei tu, che mugoli li' dentro? 1013 00:57:07,916 --> 00:57:09,016 Vieni fuori! 1014 00:57:09,875 --> 00:57:10,825 Via! 1015 00:57:11,773 --> 00:57:14,020 Il turpe demonio mi insegue! 1016 00:57:14,337 --> 00:57:16,837 Va' a riscaldarti nel tuo freddo letto! 1017 00:57:16,970 --> 00:57:19,992 Hai dato tutto alle tue figlie? Per questo sei ridotto cosi'? 1018 00:57:20,092 --> 00:57:21,765 Non ha figlie, signore. 1019 00:57:21,865 --> 00:57:22,915 Povero Tom! 1020 00:57:23,153 --> 00:57:26,839 A morte, infame! Niente al mondo puo' averlo ridotto a tanto 1021 00:57:26,939 --> 00:57:28,756 se non le figlie ingrate. 1022 00:57:28,856 --> 00:57:30,906 Dio ti conservi i cinque sensi. 1023 00:57:31,307 --> 00:57:32,381 Tom... 1024 00:57:32,481 --> 00:57:33,865 ha freddo. 1025 00:57:33,965 --> 00:57:35,415 Che cosa sei stato? 1026 00:57:35,740 --> 00:57:37,159 Un servitore, 1027 00:57:37,259 --> 00:57:39,609 superbo di cuore e di mente. 1028 00:57:39,709 --> 00:57:42,012 - Si'? - Mi arricciavo i capelli, 1029 00:57:42,112 --> 00:57:43,898 portavo i guanti al cappello, 1030 00:57:43,998 --> 00:57:46,638 servivo la lascivia della mia padrona 1031 00:57:46,738 --> 00:57:49,820 e commettevo con lei l'atto delle tenebre 1032 00:57:50,266 --> 00:57:52,617 alla faccia del dolce cielo! 1033 00:57:52,717 --> 00:57:54,196 Delfino, ragazzo mio! 1034 00:57:54,296 --> 00:57:55,749 Ragazzo mio, fermo! 1035 00:57:57,175 --> 00:57:59,725 Non piu' che questo e' l'uomo? 1036 00:58:00,148 --> 00:58:02,797 Qui tre di noi sono sofisticati; 1037 00:58:02,897 --> 00:58:04,431 Tu sei la cosa genuina. 1038 00:58:04,531 --> 00:58:09,379 L'uomo privo di tutto non e' altro che animale povero, nudo, forcuto, 1039 00:58:09,561 --> 00:58:10,861 proprio come te. 1040 00:58:11,207 --> 00:58:13,898 Via, via, cose prese a prestito. Su, sbottonami qui. 1041 00:58:13,998 --> 00:58:16,498 Zio, per amor del cielo, statti quieto. 1042 00:58:17,033 --> 00:58:19,980 Non e' una notte da nuotarci dentro. 1043 00:58:22,157 --> 00:58:24,900 Guarda, arriva un fuoco che cammina. 1044 00:58:25,634 --> 00:58:27,284 Come sta vostra grazia? 1045 00:58:27,430 --> 00:58:30,280 Povero Tom, che si mangia le rane del pantano. 1046 00:58:30,442 --> 00:58:33,166 Vostra grazia non ha miglior compagnia di questa? 1047 00:58:33,266 --> 00:58:36,463 Il principe delle tenebre e' un gentiluomo... 1048 00:58:36,563 --> 00:58:38,413 - Freddo! - Venite con me. 1049 00:58:39,055 --> 00:58:40,988 Ho osato venirvi a cercare 1050 00:58:41,088 --> 00:58:43,737 per condurvi dove troverete cibo e un fuoco acceso. 1051 00:58:43,837 --> 00:58:46,126 Prima lasciatemi conversare con questo filosofo. 1052 00:58:46,226 --> 00:58:47,563 Buon signore! 1053 00:58:47,663 --> 00:58:49,254 Qual e' la causa del tuono? 1054 00:58:49,354 --> 00:58:52,401 Buon signore, accettate l'offerta, andate al coperto. 1055 00:58:52,501 --> 00:58:55,498 - Vostra grazia, vi supplico... - Ma insomma, signore! 1056 00:58:55,598 --> 00:58:57,660 Concedetemi, nobile filosofo, la vostra compagnia. 1057 00:58:57,760 --> 00:58:59,420 Tom ha freddo. 1058 00:58:59,520 --> 00:59:01,498 Su, amico, entra; riscaldati. 1059 00:59:02,470 --> 00:59:04,515 No, signore, voi da questa parte. 1060 00:59:04,615 --> 00:59:07,083 Con lui! Voglio stare con il mio filosofo. 1061 00:59:07,183 --> 00:59:09,151 Andiamo, buon Ateniese. 1062 00:59:09,672 --> 00:59:12,144 Assecondatelo, buon signore; lasciate che lo porti. 1063 00:59:12,244 --> 00:59:15,769 - Pensaci tu. - Andiamo, buon uomo. Buon ateniese. 1064 00:59:15,869 --> 00:59:20,077 Ucci, ucci! Sento odor di britannucci! 1065 00:59:20,177 --> 00:59:21,877 Basta parlare, basta. 1066 00:59:22,590 --> 00:59:24,116 Ecco la lettera di cui parlava 1067 00:59:24,216 --> 00:59:28,040 e che dimostra come sia una spia della Francia. 1068 00:59:31,457 --> 00:59:33,407 Accompagnami da mia moglie. 1069 00:59:38,480 --> 00:59:41,540 Se questo foglio dice il vero, avete in mano questioni gravi. 1070 00:59:41,640 --> 00:59:44,242 Vero o falso che sia, ti ha fatto conte di Gloucester. 1071 00:59:44,342 --> 00:59:47,742 Scopri dov'e' tuo padre, in modo che possiamo catturarlo. 1072 00:59:51,541 --> 00:59:57,541 Venite a tradurre con SRT project www.phoenix.forumgalaxy.com 1073 00:59:58,541 --> 01:00:03,541 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 1074 01:00:07,176 --> 01:00:10,124 Meglio qui che all'aperto, accontentatevi. 1075 01:00:10,224 --> 01:00:12,940 Faro' il possibile per renderlo piu' confortevole. 1076 01:00:13,040 --> 01:00:17,040 - Non restero' lontano a lungo. - Gli Dei compensino la vostra bonta'. 1077 01:00:27,760 --> 01:00:29,010 Di grazia, zio, 1078 01:00:29,503 --> 01:00:31,873 sai dirmi se un pazzo... 1079 01:00:32,164 --> 01:00:34,014 e' un nobile o un borghese? 1080 01:00:34,370 --> 01:00:35,320 E' un re! 1081 01:00:35,575 --> 01:00:36,375 Un re! 1082 01:00:37,279 --> 01:00:39,240 Pazzo e' chi conta... 1083 01:00:39,340 --> 01:00:41,190 sulla docilita' di un lupo, 1084 01:00:41,526 --> 01:00:43,410 sulla salute di una cavallo, 1085 01:00:43,510 --> 01:00:44,999 sull'amore di un ragazzo 1086 01:00:45,099 --> 01:00:47,299 o sul giuramento di una bagascia. 1087 01:00:47,950 --> 01:00:49,660 Sara' fatto. 1088 01:00:50,564 --> 01:00:52,414 Le cito subito in giudizio! 1089 01:00:54,580 --> 01:00:57,609 Vieni, siediti qui, dottissimo giudice. 1090 01:00:57,709 --> 01:00:59,022 Tu siedi li', 1091 01:00:59,122 --> 01:01:00,295 sapiente signore. 1092 01:01:00,395 --> 01:01:01,195 Siedi! 1093 01:01:02,280 --> 01:01:06,654 E ora voi, volpi! 1094 01:01:15,353 --> 01:01:16,853 Come state, signore? 1095 01:01:17,877 --> 01:01:20,227 Non restate li' in piedi sbigottito. 1096 01:01:21,702 --> 01:01:24,280 Perche' non vi stendete sui cuscini? 1097 01:01:25,438 --> 01:01:27,538 Prima dovro' vederle processate. 1098 01:01:28,589 --> 01:01:30,089 Entrino i testimoni. 1099 01:01:32,378 --> 01:01:34,660 Tu, giudice togato, prendi posto. 1100 01:01:35,041 --> 01:01:38,600 E tu, suo degno pari nel giudizio, siedigli accanto. 1101 01:01:38,811 --> 01:01:41,539 A sedere anche voi: siete un giurato. 1102 01:01:43,591 --> 01:01:45,341 Procediamo con giustizia. 1103 01:01:47,130 --> 01:01:48,630 Giudicate prima lei. 1104 01:01:49,002 --> 01:01:50,144 E' Goneril. 1105 01:01:50,885 --> 01:01:53,583 Giuro al cospetto di questa onorevole corte 1106 01:01:53,683 --> 01:01:56,433 che ha preso a calci il povero re suo padre. 1107 01:01:57,369 --> 01:01:58,694 Venite qui, madama. 1108 01:01:58,794 --> 01:02:01,143 - Di nome fate Goneril? - Non puo' negarlo! 1109 01:02:01,243 --> 01:02:03,023 Vi chiedo scusa. 1110 01:02:03,524 --> 01:02:05,674 Vi avevo presa per uno sgabello. 1111 01:02:06,177 --> 01:02:08,833 Ed eccone un'altra il cui sguardo perverso dice bene 1112 01:02:08,933 --> 01:02:11,446 di che stoffa e' fatto il suo cuore. 1113 01:02:11,546 --> 01:02:12,664 Fermatela! 1114 01:02:13,735 --> 01:02:16,303 Armi, armi, spada, fuoco! Qui c'e' corruzione! 1115 01:02:16,403 --> 01:02:18,228 Falso giudice, perche' l'hai lasciata fuggire? 1116 01:02:18,328 --> 01:02:20,573 Oh, pieta', signore! 1117 01:02:22,335 --> 01:02:23,254 Dove... 1118 01:02:23,619 --> 01:02:28,176 dov'e' ora la pazienza di cui tanto spesso vi siete fatto vanto? 1119 01:02:31,114 --> 01:02:32,940 Anche le cagnoline... 1120 01:02:33,636 --> 01:02:36,181 Trappola, Sbianchina e Cocca... 1121 01:02:36,490 --> 01:02:37,940 mi abbaiano contro. 1122 01:02:38,293 --> 01:02:40,365 Ma Tom gli butta contro la sua testa: 1123 01:02:40,465 --> 01:02:41,765 sotto, cagnacci! 1124 01:02:43,327 --> 01:02:45,880 Si faccia dunque l'autopsia a Regan! 1125 01:02:45,980 --> 01:02:48,520 Vediamo cosa le cresce attorno al cuore. 1126 01:02:55,774 --> 01:02:57,809 Esiste qualche causa naturale 1127 01:02:59,023 --> 01:03:01,273 che renda tanto duri questi cuori? 1128 01:03:05,991 --> 01:03:07,141 Voi, signore. 1129 01:03:07,750 --> 01:03:08,900 Siete assunto 1130 01:03:09,159 --> 01:03:11,369 tra i miei cento, ma non mi piacciono i vostri abiti. 1131 01:03:11,469 --> 01:03:13,069 Sono persiani, direte, 1132 01:03:13,448 --> 01:03:15,098 ma cambiateli comunque. 1133 01:03:16,513 --> 01:03:17,313 Ora... 1134 01:03:18,554 --> 01:03:20,004 mio buon signore... 1135 01:03:21,554 --> 01:03:23,554 stendetevi e riposate un poco. 1136 01:03:28,141 --> 01:03:29,607 Non fate rumore, 1137 01:03:29,707 --> 01:03:31,007 non fate rumore. 1138 01:03:31,725 --> 01:03:33,025 Tirate le tende. 1139 01:03:33,383 --> 01:03:34,283 Cosi'... 1140 01:03:34,818 --> 01:03:35,618 cosi'. 1141 01:03:36,220 --> 01:03:38,726 Andremo a cena domattina. 1142 01:03:42,962 --> 01:03:45,212 E io andro' a letto a mezzogiorno. 1143 01:04:27,272 --> 01:04:29,784 Vieni qui, amico mio. Dov'e' il re mio padrone? 1144 01:04:29,884 --> 01:04:33,084 Qui, signore; ma non disturbatelo, e' fuori di senno. 1145 01:04:33,356 --> 01:04:35,929 Ti prego, buon amico, sollevalo. C'e' una lettiga pronta. 1146 01:04:36,029 --> 01:04:38,039 Stendilo la' e poi parti per Dover. 1147 01:04:38,139 --> 01:04:39,865 Vi troverai accoglienza e protezione. 1148 01:04:39,965 --> 01:04:41,572 Solleva il tuo padrone! 1149 01:04:41,672 --> 01:04:44,769 Se tarderai anche solo mezz'ora, la sua vita, la tua 1150 01:04:44,869 --> 01:04:47,973 e quella di chiunque lo difenda trovera' morte sicura. 1151 01:04:48,073 --> 01:04:50,123 Sollevalo. Sollevalo e seguimi. 1152 01:05:40,735 --> 01:05:43,185 Chi soffre solo, soffre soprattutto... 1153 01:05:43,679 --> 01:05:44,729 nell'animo, 1154 01:05:45,363 --> 01:05:46,747 lasciandosi dietro 1155 01:05:46,847 --> 01:05:49,180 libere scelte e momenti felici. 1156 01:05:53,293 --> 01:05:56,793 Quanto leggera e tollerabile mi sembra ora la mia angoscia, 1157 01:05:58,779 --> 01:06:00,728 nel vedere che quello che mi piega 1158 01:06:00,828 --> 01:06:02,478 curva le spalle del re. 1159 01:06:04,813 --> 01:06:06,313 Per lui le figlie... 1160 01:06:07,434 --> 01:06:08,984 come per me il padre. 1161 01:06:16,962 --> 01:06:19,293 To-o-o-om. 1162 01:06:23,824 --> 01:06:24,724 Vattene. 1163 01:06:58,163 --> 01:07:02,063 L'esercito di Francia e' sbarcato. Cercate il traditore Gloucester. 1164 01:07:02,292 --> 01:07:04,478 Andate a cercare il traditore Gloucester. 1165 01:07:04,578 --> 01:07:06,228 Legatelo come un ladro. 1166 01:07:07,097 --> 01:07:08,447 Portatelo da noi. 1167 01:07:11,320 --> 01:07:13,971 - Impiccatelo immediatamente. - Strappategli gli occhi. 1168 01:07:14,071 --> 01:07:15,771 Lasciatelo alla mia ira. 1169 01:07:19,314 --> 01:07:20,164 Edmund. 1170 01:07:21,483 --> 01:07:23,383 Accompagnate nostra cognata. 1171 01:07:24,730 --> 01:07:26,940 Le vendette che consumeremo sul vostro padre traditore 1172 01:07:27,040 --> 01:07:29,100 non sono adatte ai vostri occhi. 1173 01:07:30,731 --> 01:07:31,987 Addio, cara sorella. 1174 01:07:32,087 --> 01:07:34,015 Addio, dolce signore. 1175 01:07:35,279 --> 01:07:36,629 E addio, sorella. 1176 01:07:37,458 --> 01:07:38,308 Edmund. 1177 01:07:39,446 --> 01:07:40,246 Addio. 1178 01:08:09,413 --> 01:08:10,463 Chi e' la'? 1179 01:08:12,628 --> 01:08:13,778 Il traditore? 1180 01:08:13,903 --> 01:08:15,989 E' lui, l'ingrata volpe. 1181 01:08:16,905 --> 01:08:18,783 Legategli strette le braccia rinsecchite. 1182 01:08:18,883 --> 01:08:22,033 Cosa intendono le loro signorie? Cari amici, ricordate 1183 01:08:22,133 --> 01:08:23,690 che qui siete miei ospiti. 1184 01:08:23,790 --> 01:08:26,552 - Non trattatemi male, amici. - Legatelo, dico. 1185 01:08:26,652 --> 01:08:27,552 Stretto. 1186 01:08:27,800 --> 01:08:28,700 Stretto! 1187 01:08:29,596 --> 01:08:32,827 - Sporco traditore. - Non io, spietata signora! 1188 01:08:32,927 --> 01:08:34,659 Legatelo alla sedia. 1189 01:08:35,130 --> 01:08:36,865 Canaglia, ora vedrai... 1190 01:08:38,028 --> 01:08:39,628 Per gli Dei benigni, 1191 01:08:40,175 --> 01:08:42,668 tirarmi per la barba e' un atto ignobile! 1192 01:08:42,768 --> 01:08:44,818 Cosi' canuto e cosi' traditore. 1193 01:08:45,268 --> 01:08:47,563 Questi peli che ora mi strappi dal mento 1194 01:08:47,663 --> 01:08:49,639 si rizzeranno ad accusarti. 1195 01:08:49,739 --> 01:08:51,577 Siete ospiti miei! 1196 01:08:52,865 --> 01:08:56,672 Non dovete far violenza, con mani da banditi, alla mia ospitalita'! 1197 01:08:56,772 --> 01:08:59,372 - Che intenzioni avete? - Forza, signore. 1198 01:08:59,639 --> 01:09:01,117 Che lettera avete ricevuto dalla Francia? 1199 01:09:01,217 --> 01:09:03,138 Rispondete, sappiamo la verita'. 1200 01:09:03,238 --> 01:09:08,280 - Che rapporto avete con i traditori? - A chi avete affidato il re demente? 1201 01:09:09,801 --> 01:09:12,987 Ho ricevuto una lettera contenente qualche congettura, 1202 01:09:13,472 --> 01:09:16,555 scritta da una parte neutrale, non da un vostro nemico. 1203 01:09:16,655 --> 01:09:18,086 - Astuto. - E falso. 1204 01:09:18,186 --> 01:09:19,836 Dove hai mandato il re? 1205 01:09:21,588 --> 01:09:22,488 A Dover. 1206 01:09:23,520 --> 01:09:24,978 Perche' a Dover? 1207 01:09:25,516 --> 01:09:28,816 - Non avevi il dovere, sotto pena... - Perche' a Dover? 1208 01:09:29,198 --> 01:09:30,898 Lasciamolo rispondere. 1209 01:09:31,180 --> 01:09:33,258 Sono legato al palo, devo affrontare i cani. 1210 01:09:33,358 --> 01:09:35,361 Perche' a Dover? 1211 01:09:35,461 --> 01:09:38,438 Perche' non volevo vedere le tue unghie crudeli 1212 01:09:38,538 --> 01:09:40,484 strappare i suoi poveri occhi vecchi; 1213 01:09:40,584 --> 01:09:43,274 ne' la tua feroce sorella lacerargli con zanne da cinghiale 1214 01:09:43,374 --> 01:09:45,162 la sua carne consacrata! 1215 01:09:45,262 --> 01:09:49,103 Ma vedro' un giorno l'alata vendetta avventarsi su tali figlie! 1216 01:09:49,203 --> 01:09:50,853 Vederla non potrai mai. 1217 01:09:51,504 --> 01:09:53,354 Voi, tenete ferma la sedia. 1218 01:09:58,847 --> 01:10:00,797 Chi vuol vivere fino alla vecchiaia 1219 01:10:00,897 --> 01:10:02,368 mi presti aiuto! 1220 01:10:06,922 --> 01:10:08,022 Oh, crudele! 1221 01:10:09,020 --> 01:10:10,373 Oh, voi Dei! 1222 01:10:36,065 --> 01:10:38,015 Una parte ridera' dell'altra. 1223 01:10:38,458 --> 01:10:39,658 Anche l'altro. 1224 01:10:51,491 --> 01:10:53,440 Se vedi la vendetta... 1225 01:10:57,979 --> 01:11:01,367 Fermatevi, signore! Vi ho servito da che ero bambino 1226 01:11:01,467 --> 01:11:04,060 ma mai vi ho reso servizio migliore che dicendovi di fermarvi. 1227 01:11:04,160 --> 01:11:05,310 Ebbene, cane? 1228 01:11:05,430 --> 01:11:09,230 Se sul mento portaste la barba, ve la scuoterei davanti a questo. 1229 01:11:31,172 --> 01:11:33,072 Un villano ribellarsi cosi'! 1230 01:11:37,821 --> 01:11:38,921 Mio signore, 1231 01:11:40,048 --> 01:11:42,898 v'e' rimasto un occhio per vederlo punito. 1232 01:11:46,586 --> 01:11:47,686 Impediamo... 1233 01:11:48,933 --> 01:11:50,283 che veda di piu'. 1234 01:11:59,743 --> 01:12:01,280 Via, gelatina ignobile! 1235 01:12:04,794 --> 01:12:06,544 Dov'e' mio figlio Edmund? 1236 01:12:08,042 --> 01:12:10,816 E' stato lui a rivelarci i tuoi tradimenti, 1237 01:12:10,916 --> 01:12:13,219 lui, troppo buono per avere pieta' di te. 1238 01:12:13,319 --> 01:12:15,520 Oh, la mia follia! 1239 01:12:16,958 --> 01:12:19,158 Allora Edgar e' stato calunniato. 1240 01:12:20,447 --> 01:12:22,665 Oh, Dei benigni, perdonate me 1241 01:12:23,682 --> 01:12:25,148 e aiutate lui! 1242 01:12:26,149 --> 01:12:30,049 Buttatelo fuori della porta. Si trovi a naso la strada per Dover. 1243 01:12:32,278 --> 01:12:34,878 Come stai, mio signore? Come ti senti? 1244 01:12:35,181 --> 01:12:36,581 Sono stato ferito. 1245 01:12:40,038 --> 01:12:41,138 Oh, Regan... 1246 01:12:42,471 --> 01:12:43,721 Sanguino molto. 1247 01:12:45,384 --> 01:12:48,084 Questa ferita giunge nel momento sbagliato. 1248 01:12:51,125 --> 01:12:52,525 Dammi il braccio. 1249 01:13:07,615 --> 01:13:09,165 Stare ancor peggio... 1250 01:13:09,348 --> 01:13:12,698 Essere giunti al fondo, reietti ed avviliti dalla sorte, 1251 01:13:13,422 --> 01:13:15,222 offre ancora una speranza: 1252 01:13:15,716 --> 01:13:17,416 non si vive nella paura. 1253 01:13:18,501 --> 01:13:19,651 Chi puo' dire 1254 01:13:20,311 --> 01:13:21,661 "Sono al peggio"? 1255 01:13:23,079 --> 01:13:25,429 Io sto peggio di come mai sia stato. 1256 01:13:25,608 --> 01:13:27,508 E posso stare ancora peggio. 1257 01:13:28,915 --> 01:13:32,196 Non siamo al peggio finche' possiamo dire 1258 01:13:32,574 --> 01:13:34,174 "questo e' il peggio". 1259 01:13:36,986 --> 01:13:37,686 Via! 1260 01:13:38,111 --> 01:13:40,111 Vattene! Vattene, buon amico. 1261 01:13:41,355 --> 01:13:43,841 A me il tuo conforto non puo' fare alcun bene, 1262 01:13:43,941 --> 01:13:46,599 - ma a te puo' fare male. - Che succede? 1263 01:13:47,642 --> 01:13:48,970 Chi e' la'? 1264 01:13:49,706 --> 01:13:50,456 E'... 1265 01:13:50,900 --> 01:13:52,800 e' un povero pazzo. 1266 01:13:53,186 --> 01:13:54,086 Compare! 1267 01:13:54,616 --> 01:13:55,560 Dove vai? 1268 01:13:55,680 --> 01:13:58,412 - E' un mendicante? - Un pazzo. 1269 01:13:58,772 --> 01:14:00,222 E anche mendicante. 1270 01:14:00,542 --> 01:14:03,117 Durante il temporale della notte scorsa ho visto un tale 1271 01:14:03,217 --> 01:14:05,940 che mi ha fatto pensare che l'uomo e' solo un verme. 1272 01:14:06,040 --> 01:14:07,940 Mi e' venuto in mente mio figlio. 1273 01:14:08,040 --> 01:14:10,759 Eppure la mia mente, allora, non gli era amica. 1274 01:14:10,879 --> 01:14:12,879 Da allora ho imparato di piu'. 1275 01:14:13,678 --> 01:14:16,778 Noi siamo per gli Dei come le mosche per i monelli: 1276 01:14:16,913 --> 01:14:18,963 ci uccidono per svago. 1277 01:14:20,499 --> 01:14:22,249 Dio ti benedica, padrone! 1278 01:14:22,969 --> 01:14:24,361 E' l'uomo nudo? 1279 01:14:25,071 --> 01:14:26,421 Si', mio signore. 1280 01:14:27,265 --> 01:14:30,996 Ti prego, allora, vai. Porta qualche vestito per quest'anima nuda, 1281 01:14:31,116 --> 01:14:32,660 cui chiedero' di guidarmi. 1282 01:14:32,760 --> 01:14:35,039 Ahime', signore, e' pazzo. 1283 01:14:35,281 --> 01:14:37,940 E' la piaga dei tempi, quando i pazzi guidano i ciechi. 1284 01:14:38,040 --> 01:14:40,877 Fa' come ti ho detto, o, piuttosto, fa' come vuoi. 1285 01:14:40,977 --> 01:14:42,420 Ma, soprattutto, vattene. 1286 01:14:42,520 --> 01:14:45,420 Gli portero' le mie vesti migliori, e vada come vada. 1287 01:14:45,520 --> 01:14:46,870 Vieni qui, amico. 1288 01:14:53,743 --> 01:14:54,943 Conosci Dover? 1289 01:14:58,251 --> 01:14:59,401 Si', padrone. 1290 01:15:01,912 --> 01:15:04,522 C'e' una scogliera il cui ciglio alto e curvo 1291 01:15:04,622 --> 01:15:07,039 guarda impaurito l'abisso sottostante. 1292 01:15:07,139 --> 01:15:09,279 Basta che tu mi conduca all'orlo. 1293 01:15:09,665 --> 01:15:12,115 Da li' non avro' bisogno di una guida. 1294 01:15:15,280 --> 01:15:16,280 Fermatevi! 1295 01:15:19,063 --> 01:15:22,768 Gettare gli occhi cosi' in basso fa paura e la testa gira! 1296 01:15:24,271 --> 01:15:25,479 Non guardo piu', 1297 01:15:25,599 --> 01:15:27,715 per paura che il cervello impazzisca 1298 01:15:27,835 --> 01:15:30,735 e la vista offuscata mi getti giu' a capofitto. 1299 01:15:31,680 --> 01:15:33,520 Portami dove stai tu. 1300 01:15:37,903 --> 01:15:39,280 Datemi la mano. 1301 01:15:53,694 --> 01:15:57,421 Ora siete a un passo dal limite estremo. 1302 01:15:57,765 --> 01:16:01,365 Neanche per tutti i beni della terra azzarderei un salto. 1303 01:16:08,230 --> 01:16:09,480 Lasciami la mano. 1304 01:16:12,961 --> 01:16:14,461 Allontanati, adesso. 1305 01:16:15,825 --> 01:16:18,525 Dimmi addio, e fammi sentire che te ne vai. 1306 01:16:20,373 --> 01:16:22,223 Allora addio, buon signore. 1307 01:16:23,847 --> 01:16:25,297 Con tutto il cuore. 1308 01:16:28,877 --> 01:16:30,177 Oh, Dei potenti! 1309 01:16:32,918 --> 01:16:35,160 Rinuncio a questo mondo. 1310 01:16:36,781 --> 01:16:38,053 Se Edgar vive... 1311 01:16:40,262 --> 01:16:41,012 Oh... 1312 01:16:42,144 --> 01:16:43,194 beneditelo! 1313 01:16:45,901 --> 01:16:47,151 E ora, amico... 1314 01:16:49,179 --> 01:16:49,979 addio. 1315 01:16:52,183 --> 01:16:53,760 Vado, signore, addio. 1316 01:17:01,809 --> 01:17:03,209 Ehi, voi, signore! 1317 01:17:03,484 --> 01:17:04,284 Amico! 1318 01:17:04,519 --> 01:17:05,845 Mi sentite, signore? 1319 01:17:05,945 --> 01:17:07,073 Parlate. 1320 01:17:07,505 --> 01:17:08,955 Chi siete, signore? 1321 01:17:09,155 --> 01:17:11,056 Via, e lasciami morire. 1322 01:17:11,562 --> 01:17:12,919 Ma tu respiri, 1323 01:17:13,576 --> 01:17:15,250 la tua vita e' un miracolo! 1324 01:17:17,329 --> 01:17:18,579 Parla di nuovo. 1325 01:17:19,853 --> 01:17:21,650 Ma sono caduto o no? 1326 01:17:21,750 --> 01:17:24,140 Dalla cima paurosa di questa muraglia di gesso. 1327 01:17:24,240 --> 01:17:25,440 Guarda lassu'! 1328 01:17:26,200 --> 01:17:29,052 - Guarda su. - Ahime', io non ho occhi. 1329 01:17:31,000 --> 01:17:34,155 La sventura e' dunque privata del beneficio 1330 01:17:34,255 --> 01:17:36,755 di porre fine a se stessa con la morte? 1331 01:17:38,416 --> 01:17:39,816 Datemi il braccio. 1332 01:17:41,293 --> 01:17:41,943 Su. 1333 01:17:46,220 --> 01:17:47,120 Come va? 1334 01:17:47,665 --> 01:17:49,165 Vi sentite le gambe? 1335 01:17:50,040 --> 01:17:51,290 State in piedi. 1336 01:17:52,643 --> 01:17:53,743 Troppo bene. 1337 01:17:54,403 --> 01:17:55,503 Troppo bene. 1338 01:18:00,459 --> 01:18:02,559 Abbi pensieri liberi e pazienti. 1339 01:18:18,230 --> 01:18:19,908 E' lui. 1340 01:18:20,666 --> 01:18:24,364 Proprio ora l'hanno incontrato, pazzo come il mare in tempesta. 1341 01:18:24,484 --> 01:18:27,180 Mandate una centuria, cercate in ogni acro del campo erboso 1342 01:18:27,280 --> 01:18:29,080 e portatelo davanti a noi. 1343 01:18:29,180 --> 01:18:31,480 Cosa puo' la sapienza dell'uomo per ridargli il senso perduto? 1344 01:18:31,580 --> 01:18:32,881 I mezzi ci sono. 1345 01:18:33,001 --> 01:18:36,188 La nutrice della natura e' il riposo. 1346 01:18:36,308 --> 01:18:37,660 Cercatelo, cercatelo, 1347 01:18:37,760 --> 01:18:40,299 affinche' la sua furia incontrollabile non distrugga la vita 1348 01:18:40,399 --> 01:18:42,599 che manca dei mezzi per guidarla. 1349 01:18:59,232 --> 01:19:02,332 Quel tipo maneggia l'arco come uno spaventapasseri. 1350 01:19:02,773 --> 01:19:05,573 Tendilo per tutta la lunghezza della freccia. 1351 01:19:06,240 --> 01:19:07,920 Guarda, guarda! Un topo. 1352 01:19:08,576 --> 01:19:11,920 Zitti, zitti, questo pezzo di formaggio tostato bastera'. 1353 01:19:12,040 --> 01:19:13,690 Quella voce la conosco. 1354 01:19:13,958 --> 01:19:15,758 Come voli bene, uccellino. 1355 01:19:15,973 --> 01:19:17,723 A bersaglio, a bersaglio! 1356 01:19:23,136 --> 01:19:24,340 Parola d'ordine. 1357 01:19:25,794 --> 01:19:27,844 - Dolce maggiorana. - Passate. 1358 01:19:28,581 --> 01:19:30,731 Goneril con la barba bianca! 1359 01:19:32,530 --> 01:19:35,039 Mi lisciavano come un cane, dicevano che avevo peli bianchi 1360 01:19:35,139 --> 01:19:36,861 nella barba prima che avessi quelli neri. 1361 01:19:36,961 --> 01:19:38,962 Sempre a dire si' o no a ogni cosa che dicevo. 1362 01:19:39,062 --> 01:19:41,640 Non era buona teologia dire si' e no allo stesso tempo. 1363 01:19:41,740 --> 01:19:43,977 Il tono di quella voce lo ricordo bene. 1364 01:19:44,077 --> 01:19:45,179 Non e' il re? 1365 01:19:45,279 --> 01:19:46,971 Sicuro, un re da capo a piedi. 1366 01:19:47,071 --> 01:19:48,371 Quando lo fisso, 1367 01:19:48,844 --> 01:19:50,794 guarda come il suddito trema. 1368 01:19:50,942 --> 01:19:54,167 Ma io gli faccio grazia della vita. Di cosa sei imputato? Di adulterio? 1369 01:19:54,267 --> 01:19:55,367 Non morirai. 1370 01:19:55,713 --> 01:19:57,842 Morire per adulterio? No! 1371 01:19:58,672 --> 01:20:00,122 Prosperi la copula! 1372 01:20:00,786 --> 01:20:03,619 Il figlio bastardo di Gloucester fu piu' buono verso suo padre 1373 01:20:03,719 --> 01:20:06,719 delle mie figlie generate tra lenzuola legittime. 1374 01:20:06,869 --> 01:20:10,051 Avanti, lussuria, in mucchio! Mi occorrono soldati. 1375 01:20:10,343 --> 01:20:13,056 Dalla vita in giu' sono centaure, ma sopra sono donne. 1376 01:20:13,156 --> 01:20:15,990 Gli Dei comandano dalla vita in su; sotto, 1377 01:20:16,090 --> 01:20:18,584 c'e' l'inferno, li' le tenebre, li' il pozzo di zolfo, 1378 01:20:18,684 --> 01:20:22,548 e fiamme, e ustioni, fetore e consunzione! Oh, vergogna, vergogna! 1379 01:20:23,801 --> 01:20:26,143 Dammi un'oncia di zibetto, buon farmacista, 1380 01:20:26,243 --> 01:20:28,821 per profumarmi l'immaginazione. Ecco del denaro per te. 1381 01:20:28,921 --> 01:20:30,448 Lasciatemi baciare quella mano! 1382 01:20:30,548 --> 01:20:33,620 Prima devo ripulirla: puzza di mortalita'. 1383 01:20:34,610 --> 01:20:35,920 Mi riconoscete? 1384 01:20:38,251 --> 01:20:40,851 I tuoi occhi li ricordo abbastanza bene. 1385 01:20:41,513 --> 01:20:43,013 Leggi questa sfida: 1386 01:20:44,043 --> 01:20:45,693 osserva la calligrafia. 1387 01:20:46,653 --> 01:20:49,523 Se tutte le tue lettere fossero soli, non li potrei vedere. 1388 01:20:49,623 --> 01:20:50,423 Leggi. 1389 01:20:50,744 --> 01:20:51,694 Con cosa? 1390 01:20:53,277 --> 01:20:54,679 Con le occhiaie? 1391 01:20:55,769 --> 01:20:57,685 Oh, sei anche tu come me? 1392 01:20:59,621 --> 01:21:02,771 Niente occhi nella testa, niente denaro nella borsa? 1393 01:21:03,011 --> 01:21:05,661 I tuoi occhi sono in una custodia pesante, 1394 01:21:06,135 --> 01:21:08,089 eppure, vedi come va il mondo. 1395 01:21:08,209 --> 01:21:09,797 Lo vedo a tentoni. 1396 01:21:10,064 --> 01:21:11,414 Cosa? Sei pazzo? 1397 01:21:12,572 --> 01:21:15,415 Come va questo mondo si puo' vederlo senza occhi. 1398 01:21:15,535 --> 01:21:19,134 Procurati occhi di vetro e, da furbo politicante, 1399 01:21:19,499 --> 01:21:22,099 fai finta di vedere le cose che non vedi. 1400 01:21:22,629 --> 01:21:24,640 Su, su, su, su! 1401 01:21:25,640 --> 01:21:26,640 Se vuoi... 1402 01:21:27,227 --> 01:21:28,977 piangere le mie sventure, 1403 01:21:29,898 --> 01:21:31,498 prenditi i miei occhi. 1404 01:21:35,366 --> 01:21:37,216 Ti conosco abbastanza bene; 1405 01:21:37,668 --> 01:21:39,468 il tuo nome e' Gloucester. 1406 01:21:41,716 --> 01:21:43,166 Devi aver pazienza: 1407 01:21:44,063 --> 01:21:46,213 siamo venuti al mondo piangendo. 1408 01:21:48,204 --> 01:21:51,054 Tu sai che la prima volta che annusiamo l'aria 1409 01:21:52,010 --> 01:21:53,560 gridiamo e piangiamo. 1410 01:21:55,682 --> 01:21:57,732 Ti faccio la predica: attento! 1411 01:22:00,545 --> 01:22:03,108 Nel nascere, piangiamo... 1412 01:22:04,032 --> 01:22:07,582 perche' siamo venuti su questo grande palcoscenico di pazzi. 1413 01:22:13,383 --> 01:22:15,283 Questo e' un buon cappello! 1414 01:22:15,822 --> 01:22:16,919 Ohi, ohi. 1415 01:22:20,200 --> 01:22:21,962 Che stratagemma sottile, 1416 01:22:22,062 --> 01:22:24,762 ferrare di feltro uno squadrone di cavalli. 1417 01:22:26,009 --> 01:22:28,230 Faro' la prova, e quando di nascosto 1418 01:22:28,330 --> 01:22:30,857 piombero' alle spalle di questi miei generi, 1419 01:22:30,957 --> 01:22:33,917 allora ammazza, ammazza, ammazza... 1420 01:22:34,017 --> 01:22:36,279 Oh, eccolo! Prendetelo. 1421 01:22:36,918 --> 01:22:38,621 Ammazza, ammazza... 1422 01:22:44,214 --> 01:22:45,364 Basta, basta. 1423 01:22:46,964 --> 01:22:48,940 Io sono un re, signori, lo sapete? 1424 01:22:49,040 --> 01:22:51,519 Siete un sovrano e noi vi obbediamo. 1425 01:22:51,639 --> 01:22:53,339 Ma allora c'e' speranza. 1426 01:22:53,806 --> 01:22:56,856 Avanti, se lo volete, dovete prendervelo di corsa. 1427 01:22:59,440 --> 01:23:00,939 Dov'e' il tuo padrone? 1428 01:23:01,039 --> 01:23:03,943 Dentro, signora: ma mai s'e' visto uomo piu' mutato di lui. 1429 01:23:04,043 --> 01:23:07,158 Gli ho detto dell'esercito ch'era sbarcato; ha sorriso. 1430 01:23:07,278 --> 01:23:09,536 Quando l'ho informato del tradimento di Gloucester 1431 01:23:09,636 --> 01:23:11,059 mi ha chiamato sciocco 1432 01:23:11,159 --> 01:23:13,859 e mi ha detto che avevo frainteso tutto. 1433 01:23:21,064 --> 01:23:23,440 Tornate, Edmund, dall'esercito. 1434 01:23:23,560 --> 01:23:26,710 Affrettate l'arruolamento e prendete voi il comando. 1435 01:23:26,882 --> 01:23:29,582 Questo servo fidato ci fungera' da tramite. 1436 01:23:30,976 --> 01:23:34,776 E' probabile che tra non molto sentirete il richiamo d'una donna. 1437 01:23:37,016 --> 01:23:38,316 Prendete questo. 1438 01:23:38,767 --> 01:23:39,867 Non parlate. 1439 01:23:41,633 --> 01:23:43,099 Chinate il capo. 1440 01:23:48,680 --> 01:23:50,180 Se avesse la parola, 1441 01:23:50,765 --> 01:23:52,221 questo bacio... 1442 01:23:53,338 --> 01:23:56,446 tenderebbe il tuo spirito al cielo. 1443 01:23:57,765 --> 01:24:00,000 Pensaci... 1444 01:24:02,309 --> 01:24:03,527 e... 1445 01:24:03,647 --> 01:24:05,120 addio. 1446 01:24:08,092 --> 01:24:09,042 Vostro... 1447 01:24:09,613 --> 01:24:11,263 nei ranghi della morte. 1448 01:24:12,188 --> 01:24:13,782 Mio carissimo... 1449 01:24:14,722 --> 01:24:15,772 Gloucester! 1450 01:24:29,200 --> 01:24:30,961 Quale differenza... 1451 01:24:32,454 --> 01:24:34,388 tra uomo e uomo! 1452 01:24:37,184 --> 01:24:39,734 A te sono dovuti i servigi di una donna: 1453 01:24:41,524 --> 01:24:43,817 il mio corpo e' usurpato da un buffone. 1454 01:24:43,917 --> 01:24:45,985 Signora, viene il duca. 1455 01:24:47,778 --> 01:24:49,778 Forse valgo ancora un fischio. 1456 01:24:50,016 --> 01:24:50,916 Goneril, 1457 01:24:51,661 --> 01:24:55,475 tu non vali la polvere che il vento rude ti soffia sul viso. 1458 01:24:55,820 --> 01:24:56,620 Basta! 1459 01:24:57,525 --> 01:24:59,764 Questa predica e' insulsa. 1460 01:25:00,363 --> 01:25:02,610 Saggezza e bonta' sembrano vili ai vili. 1461 01:25:02,710 --> 01:25:04,564 Gli immondi apprezzano solo se stessi. 1462 01:25:04,664 --> 01:25:06,414 Uomo dal fegato di latte, 1463 01:25:06,792 --> 01:25:08,562 dov'e' il tuo tamburo? 1464 01:25:08,925 --> 01:25:12,404 Il re di Francia spiega i vessilli nella nostra terra silenziosa, 1465 01:25:12,504 --> 01:25:16,500 e tu, sciocco moralista, esclami: "Ahime', perche' mai fa cosi'?" 1466 01:25:16,600 --> 01:25:18,400 Guardati, demonio! 1467 01:25:19,076 --> 01:25:21,110 La bruttezza del diavolo e' piu' orrenda 1468 01:25:21,210 --> 01:25:23,660 quando si mostra su un volto di donna. 1469 01:25:30,460 --> 01:25:31,460 Inutile... 1470 01:25:33,861 --> 01:25:34,711 idiota! 1471 01:25:36,320 --> 01:25:39,370 A entrambe queste sorelle ho giurato il mio amore. 1472 01:25:39,941 --> 01:25:41,579 Ciascuna diffida dell'altra, 1473 01:25:41,679 --> 01:25:44,479 come chi e' stato morso diffida della vipera. 1474 01:25:44,814 --> 01:25:46,914 Quale delle due debbo prendere? 1475 01:25:47,741 --> 01:25:48,691 Entrambe? 1476 01:25:49,359 --> 01:25:50,059 Una? 1477 01:25:51,404 --> 01:25:52,904 O nessuna delle due? 1478 01:25:54,448 --> 01:25:57,648 Non posso averne nessuna, se entrambe rimangono vive. 1479 01:26:01,616 --> 01:26:03,016 Ditemi in verita', 1480 01:26:03,802 --> 01:26:05,302 pero' siate sincero: 1481 01:26:06,835 --> 01:26:08,235 amate mia sorella? 1482 01:26:10,124 --> 01:26:11,824 D'un affetto rispettoso. 1483 01:26:12,934 --> 01:26:14,677 Non vi siete mai aperto strada 1484 01:26:14,777 --> 01:26:17,727 sino al luogo proibito che spetta a mio cognato? 1485 01:26:18,503 --> 01:26:20,403 Questo pensiero vi fa torto. 1486 01:26:20,697 --> 01:26:21,347 No! 1487 01:26:22,210 --> 01:26:24,060 Sul mio onore, no, signora. 1488 01:26:26,047 --> 01:26:27,497 Non lo sopporterei. 1489 01:26:29,014 --> 01:26:30,364 Mio caro signore, 1490 01:26:31,133 --> 01:26:32,883 non siate intimo con lei. 1491 01:26:33,800 --> 01:26:34,900 Non temete. 1492 01:26:37,418 --> 01:26:39,020 Eccola, col duca suo marito. 1493 01:26:39,120 --> 01:26:41,270 Amatissima sorella, ben trovata. 1494 01:26:42,271 --> 01:26:43,862 Signore, ho udito 1495 01:26:44,603 --> 01:26:45,919 che il re e' venuto da sua figlia, 1496 01:26:46,039 --> 01:26:48,339 con altri che il nostro duro regime ha costretto a fuggire. 1497 01:26:48,439 --> 01:26:50,501 Ci offende che la Francia invada la nostra terra. 1498 01:26:50,601 --> 01:26:52,501 Un discorso nobile, signore. 1499 01:26:52,701 --> 01:26:54,151 Perche' ragionarne? 1500 01:26:54,573 --> 01:26:56,140 Unitevi contro il nemico. 1501 01:26:56,240 --> 01:26:59,690 Questi contrasti interni e personali non sono il problema. 1502 01:26:59,871 --> 01:27:02,221 Decidiamo dunque la nostra condotta. 1503 01:27:03,871 --> 01:27:06,118 - Vieni con noi, sorella? - No. 1504 01:27:09,646 --> 01:27:12,344 E' opportuno. Ti prego, vieni con noi. 1505 01:27:17,085 --> 01:27:20,276 Ah, ho capito l'antifona. 1506 01:27:22,561 --> 01:27:23,346 Vado. 1507 01:27:27,964 --> 01:27:29,264 Oh tu, buon Kent, 1508 01:27:29,945 --> 01:27:32,968 come posso vivere e operare per eguagliare la tua bonta'? 1509 01:27:33,088 --> 01:27:36,345 La mia vita sara' troppo breve, non ne saro' all'altezza. 1510 01:27:36,445 --> 01:27:38,943 Il riconoscimento, signora, e' un compenso sufficiente. 1511 01:27:39,043 --> 01:27:43,705 Mi sono limitato a riferire la pura verita', ne' piu' ne' meno. 1512 01:27:58,704 --> 01:28:00,154 Oh, caro padre mio. 1513 01:28:07,434 --> 01:28:10,804 La guarigione mi posi sulle labbra il farmaco capace di guarirvi, 1514 01:28:10,911 --> 01:28:12,817 e questo bacio sani le violenze 1515 01:28:12,937 --> 01:28:17,111 che le mie due sorelle hanno inferto alla vostra riverenza. 1516 01:28:24,752 --> 01:28:25,802 Si sveglia. 1517 01:28:28,820 --> 01:28:29,870 Parlategli. 1518 01:28:30,235 --> 01:28:31,735 Fatelo voi, signora. 1519 01:28:32,104 --> 01:28:33,136 E' meglio. 1520 01:28:38,304 --> 01:28:40,604 Come si sente il mio regal signore? 1521 01:28:42,031 --> 01:28:43,981 Come si sente vostra maesta'? 1522 01:28:45,779 --> 01:28:47,182 Mi fate torto... 1523 01:28:50,917 --> 01:28:52,467 a trarmi dalla tomba. 1524 01:28:54,059 --> 01:28:57,385 Sei un'anima beata, mentre io sono legato a una ruota di fuoco, 1525 01:28:57,485 --> 01:28:58,999 ho lacrime... 1526 01:28:59,447 --> 01:29:01,897 che scottano in viso come piombo fuso. 1527 01:29:06,005 --> 01:29:07,555 Sire, mi riconoscete? 1528 01:29:12,745 --> 01:29:15,045 So che sei uno spirito, lo capisco. 1529 01:29:18,004 --> 01:29:19,404 Ma dove sei morta? 1530 01:29:22,278 --> 01:29:24,178 Ancora, ancora tanto divaga. 1531 01:29:25,174 --> 01:29:26,774 S'e' appena svegliato. 1532 01:29:27,301 --> 01:29:29,501 Lasciamolo tranquillo per un poco. 1533 01:29:29,601 --> 01:29:31,551 Dove sono stato? Dove sono? 1534 01:29:36,611 --> 01:29:38,365 E' la luce del giorno? 1535 01:29:40,214 --> 01:29:41,914 Che confusione tremenda. 1536 01:29:43,640 --> 01:29:47,140 Morirei di pieta' se vedessi un altro uomo in questo stato. 1537 01:29:49,240 --> 01:29:50,540 Non so che dire. 1538 01:29:55,880 --> 01:29:58,848 Non giurerei che queste siano proprio le mie mani. 1539 01:29:58,948 --> 01:29:59,968 Vediamo... 1540 01:30:01,098 --> 01:30:03,248 Avverto la puntura dello spillo. 1541 01:30:08,471 --> 01:30:11,071 Vorrei esser sicuro della mia condizione. 1542 01:30:13,738 --> 01:30:15,288 Oh, guardatemi, sire, 1543 01:30:15,459 --> 01:30:17,614 e stendete la mano a benedirmi. 1544 01:30:20,318 --> 01:30:22,040 Non dovete inginocchiarvi a me. 1545 01:30:22,140 --> 01:30:24,490 Non prendetemi a gioco, ve ne prego. 1546 01:30:29,329 --> 01:30:31,660 Sono un vecchio stordito e molto sciocco, 1547 01:30:31,760 --> 01:30:35,110 ottant'anni passati, ne' un'ora di piu' ne' una di meno, 1548 01:30:36,364 --> 01:30:37,864 e, a dirla franca... 1549 01:30:38,973 --> 01:30:41,223 temo di non aver la mente a posto. 1550 01:30:45,800 --> 01:30:48,150 In verita' mi sembra di conoscervi. 1551 01:30:49,168 --> 01:30:52,268 E di conoscere anche quest'uomo, ma sono in dubbio, 1552 01:30:52,905 --> 01:30:55,087 perche' non so bene in che luogo mi trovi 1553 01:30:55,187 --> 01:30:58,311 e per quanto mi sforzi non ricordo questi abiti, 1554 01:30:58,411 --> 01:31:00,711 ne' so dove ho alloggiato stanotte. 1555 01:31:04,222 --> 01:31:05,572 Non ridete di me, 1556 01:31:07,137 --> 01:31:09,487 che com'e' vero che io sono un uomo, 1557 01:31:11,320 --> 01:31:14,070 credo che questa dama sia mia figlia minore, 1558 01:31:17,889 --> 01:31:19,004 Cordelia. 1559 01:31:21,252 --> 01:31:22,752 E cosi' e', sono io! 1560 01:31:24,056 --> 01:31:24,956 Sono io! 1561 01:31:25,307 --> 01:31:28,357 Son davvero bagnate le tue lacrime? Ma ti prego... 1562 01:31:29,300 --> 01:31:30,450 non piangere. 1563 01:31:32,480 --> 01:31:34,780 Se vuoi darmi un veleno, lo berro'. 1564 01:31:35,160 --> 01:31:36,810 Lo so che non mi ami. 1565 01:31:37,668 --> 01:31:41,168 Ma ricordo che chi mi ha fatto torto son le tue sorelle. 1566 01:31:41,478 --> 01:31:45,528 - Tu ne avresti motivo, loro no. - Nessun motivo, no, nessun motivo. 1567 01:31:46,666 --> 01:31:47,316 No. 1568 01:31:56,955 --> 01:31:58,755 Mi trovo in Francia? 1569 01:31:59,320 --> 01:32:01,420 Siete nel vostro regno, signore. 1570 01:32:01,780 --> 01:32:03,233 Non ingannatemi. 1571 01:32:04,680 --> 01:32:06,680 Rassicuratevi, buona signora. 1572 01:32:07,331 --> 01:32:09,981 Vedete, in lui s'e' spenta la gran rabbia. 1573 01:32:10,480 --> 01:32:11,713 Convincetelo a ritirarsi. 1574 01:32:11,813 --> 01:32:14,266 Vorrebbe vostra altezza far due passi? 1575 01:32:17,080 --> 01:32:19,780 Dovete avere pazienza con me. 1576 01:32:21,934 --> 01:32:22,984 Vi prego... 1577 01:32:23,803 --> 01:32:25,603 perdonatemi e dimenticate. 1578 01:32:29,777 --> 01:32:31,027 Sono vecchio... 1579 01:32:32,053 --> 01:32:33,555 e svanito. 1580 01:33:08,508 --> 01:33:09,605 Fuoco! 1581 01:33:11,225 --> 01:33:12,548 Fuoco! 1582 01:33:49,308 --> 01:33:52,463 Se mai tornero' da voi, vi portero' conforto. 1583 01:33:54,841 --> 01:33:57,541 Che la grazia divina v'accompagni, signore. 1584 01:34:07,526 --> 01:34:09,509 Scandagliamo tutte le vicinanze. 1585 01:34:09,629 --> 01:34:12,389 Se vorrete, dopo potremo schierare 1586 01:34:12,520 --> 01:34:15,170 le nostre truppe a ridosso del castello... 1587 01:34:41,093 --> 01:34:41,993 Andiamo! 1588 01:34:42,490 --> 01:34:43,390 Vecchio! 1589 01:34:44,201 --> 01:34:45,615 Dammi la mano, vieni! 1590 01:34:45,737 --> 01:34:48,062 Re Lear e' sconfitto: lui e sua figlia sono prigionieri. 1591 01:34:48,162 --> 01:34:49,362 Dammi la mano. 1592 01:34:49,504 --> 01:34:50,304 Forza. 1593 01:34:51,003 --> 01:34:52,653 Non insistete, signore. 1594 01:34:53,140 --> 01:34:55,390 Un uomo puo' marcire anche qui. 1595 01:34:58,730 --> 01:35:01,721 L'uomo deve sopportare la sua uscita dal mondo 1596 01:35:01,841 --> 01:35:03,641 cosi' come la sua venuta. 1597 01:35:04,985 --> 01:35:07,235 Tutto sta nel farsi trovar pronti. 1598 01:35:48,452 --> 01:35:50,252 Non siamo i primi 1599 01:35:50,552 --> 01:35:53,255 che con le intenzioni migliori hanno sofferto il peggio. 1600 01:35:53,355 --> 01:35:56,426 Incontreremo dunque queste figlie e sorelle? 1601 01:35:56,526 --> 01:35:59,357 No, no, no, no. Vieni, andiamo in prigione. 1602 01:36:01,703 --> 01:36:05,353 La' canteremo insieme, noi due soli, come uccellini in gabbia. 1603 01:36:05,982 --> 01:36:08,501 Quando chiederai la mia benedizione, io mi inginocchiero' 1604 01:36:08,601 --> 01:36:10,501 per invocare il tuo perdono. 1605 01:36:13,035 --> 01:36:14,193 Cosi' vivremo, 1606 01:36:14,293 --> 01:36:16,933 pregando, cantando, e ci racconteremo antiche storie, 1607 01:36:17,033 --> 01:36:19,333 e sorrideremo al volo di farfalle. 1608 01:36:20,227 --> 01:36:21,452 E sentiremo i poveri vagabondi 1609 01:36:21,552 --> 01:36:25,245 parlare delle novita' della corte, e anche noi parleremo con loro, 1610 01:36:25,345 --> 01:36:27,245 di chi perde e di chi vince, 1611 01:36:27,492 --> 01:36:29,642 di chi e' dentro e chi e' fuori. 1612 01:36:32,480 --> 01:36:35,230 Faremo nostro compito il mistero delle cose, 1613 01:36:36,120 --> 01:36:38,720 come se fossimo spie per conto degli Dei. 1614 01:36:40,771 --> 01:36:43,382 E sopravviveremo, pur tra i muri di una prigione, 1615 01:36:43,482 --> 01:36:46,193 ai branchi e alle fazioni dei potenti, 1616 01:36:46,313 --> 01:36:49,963 guardandoli fluire e rifluire come onde di marea sotto la luna. 1617 01:36:52,546 --> 01:36:54,446 Su sacrifici come il nostro, 1618 01:36:55,923 --> 01:36:57,478 Cordelia mia... 1619 01:37:01,488 --> 01:37:03,242 gli Dei in persona... 1620 01:37:04,541 --> 01:37:05,991 cospargono incenso. 1621 01:37:08,740 --> 01:37:10,233 Ti ho ritrovata? 1622 01:37:10,657 --> 01:37:14,207 Chi vuole separarci dovra' prendere un tizzone dal cielo, 1623 01:37:14,845 --> 01:37:17,195 e, come volpi, stanarci col fuoco. 1624 01:37:19,611 --> 01:37:21,111 Asciugati gli occhi; 1625 01:37:23,205 --> 01:37:25,863 li divorera' tutti la peste, fino alla carne, 1626 01:37:25,963 --> 01:37:27,663 prima di farci piangere. 1627 01:37:28,800 --> 01:37:30,950 Li vedremo morir di fame, prima. 1628 01:37:44,064 --> 01:37:44,864 Vieni. 1629 01:37:45,984 --> 01:37:46,784 Vieni. 1630 01:37:47,800 --> 01:37:50,772 Ti ho concesso una prima promozione. 1631 01:37:51,481 --> 01:37:53,666 Se fai cio' che ti viene chiesto qui, 1632 01:37:53,766 --> 01:37:56,499 ti apri la strada a nobili fortune. 1633 01:38:09,511 --> 01:38:11,508 L'incarico importante che ti affido 1634 01:38:11,608 --> 01:38:13,358 non consente discussioni. 1635 01:38:14,064 --> 01:38:16,780 Non posso tirare un carro o mangiare la biada. 1636 01:38:16,880 --> 01:38:19,730 Ma tutto cio' che puo' fare un uomo, lo faro'. 1637 01:38:27,474 --> 01:38:29,539 Signore, oggi voi avete dimostrato la vostra tempra 1638 01:38:29,639 --> 01:38:31,214 e la Fortuna v'ha bene guidato. 1639 01:38:31,314 --> 01:38:34,221 Avete fatto prigionieri i vostri avversari di questa giornata. 1640 01:38:34,321 --> 01:38:37,104 Ne chiedo la consegna per riservare loro un equo trattamento 1641 01:38:37,204 --> 01:38:39,729 che concili la nostra sicurezza con il loro castigo. 1642 01:38:39,829 --> 01:38:41,719 Signore, ho ritenuto opportuno 1643 01:38:41,819 --> 01:38:44,627 mandare il vecchio e sventurato re in un luogo di reclusione. 1644 01:38:44,727 --> 01:38:47,774 Ora grondiamo di sudore e sangue. 1645 01:38:47,874 --> 01:38:51,277 L'amico ha perduto l'amico, e a caldo anche le cause migliori 1646 01:38:51,377 --> 01:38:54,311 vengono maledette da coloro che ne sentono l'asprezza. 1647 01:38:54,431 --> 01:38:58,460 Il caso di Cordelia e di suo padre andra' trattato in sede piu' adeguata. 1648 01:38:58,560 --> 01:39:01,660 Col vostro permesso, in questa guerra vi considero solo un sottoposto, 1649 01:39:01,760 --> 01:39:04,454 - non mio fratello. - Ha condotto le nostre forze, 1650 01:39:04,554 --> 01:39:07,109 esercita la mia autorita' e rappresenta la mia persona. 1651 01:39:07,209 --> 01:39:10,607 Puo' ben alzare il capo e proclamarsi vostro fratello. 1652 01:39:10,707 --> 01:39:14,564 Non riscaldarti tanto! Lui s'innalza per il suo valore piu' che 1653 01:39:14,664 --> 01:39:17,232 - per il tuo titolo. - Investito da me 1654 01:39:17,332 --> 01:39:20,869 dei miei diritti, egli e' alla pari dei piu' grandi. 1655 01:39:21,000 --> 01:39:23,163 Lo sarebbe ancor piu' se ti sposasse. 1656 01:39:23,263 --> 01:39:25,813 Spesso chi scherza si dimostra profeta. 1657 01:39:26,403 --> 01:39:29,249 Chi ti disse questo non poteva essere che uno sciocco. 1658 01:39:29,349 --> 01:39:31,449 Signora, io non mi sento bene. 1659 01:39:31,766 --> 01:39:33,074 Altrimenti ti risponderei 1660 01:39:33,174 --> 01:39:35,874 con quella rabbia ch mi riempie lo stomaco. 1661 01:39:39,840 --> 01:39:40,790 Generale. 1662 01:39:42,471 --> 01:39:46,605 Prendi i miei soldati, i miei prigionieri, il mio patrimonio; 1663 01:39:47,040 --> 01:39:49,181 disponi di loro e di me. 1664 01:39:49,301 --> 01:39:51,201 Io mi arrendo a te. 1665 01:39:51,985 --> 01:39:55,647 Sia testimone il mondo che qui ti creo mio signore e padrone. 1666 01:39:55,747 --> 01:39:58,235 Non dipende da te dare il permesso. 1667 01:39:58,335 --> 01:40:00,048 Neppure da voi, signore. 1668 01:40:00,148 --> 01:40:01,828 Da me si', mezzosangue. 1669 01:40:01,928 --> 01:40:03,729 Dimostra che il mio titolo e' tuo. 1670 01:40:03,829 --> 01:40:05,855 Edmund, ti arresto con l'accusa di alto tradimento, 1671 01:40:05,955 --> 01:40:08,075 e insieme a te questa serpe dorata. 1672 01:40:08,175 --> 01:40:10,794 - Che farsa. - Lasciate che risuoni la sfida. 1673 01:40:10,894 --> 01:40:13,181 Se non compare nessuno a dimostrare contro la tua persona 1674 01:40:13,281 --> 01:40:15,140 i tuoi nefasti tradimenti, ecco il mio pegno. 1675 01:40:15,240 --> 01:40:18,738 - Lo provero' sul tuo cuore. - Ecco il mio in risposta. 1676 01:40:18,858 --> 01:40:21,570 Chiunque al mondo mi chiami traditore 1677 01:40:21,821 --> 01:40:23,949 mente da vile. 1678 01:40:24,638 --> 01:40:26,897 Chiunque osi avvicinarsi, contro di lui, 1679 01:40:26,997 --> 01:40:29,053 contro voi, contro chiunque, 1680 01:40:29,480 --> 01:40:32,258 io sosterro' fermamente la mia lealta', il mio onore. 1681 01:40:32,358 --> 01:40:34,137 Squilli la tromba. 1682 01:40:35,883 --> 01:40:37,533 Mi sento sempre peggio. 1683 01:40:38,520 --> 01:40:41,320 Non sta bene. Accompagnatela alla mia stanza. 1684 01:40:52,760 --> 01:40:56,501 Se c'e' un uomo d'onore e d'alto grado nei ranghi dell'esercito 1685 01:40:56,621 --> 01:40:58,942 disposto a sostenere contro Edmund, 1686 01:40:59,042 --> 01:41:00,942 presunto conte di Gloucester, 1687 01:41:01,116 --> 01:41:04,180 l'accusa di essere pervicace traditore, 1688 01:41:04,300 --> 01:41:05,650 si faccia avanti! 1689 01:41:29,603 --> 01:41:31,353 Che cos'hai tu da dire? 1690 01:41:31,892 --> 01:41:33,392 Tu sei un traditore, 1691 01:41:34,339 --> 01:41:37,277 falso nei confronti dei tuoi Dei, di tuo fratello, 1692 01:41:37,397 --> 01:41:38,547 di tuo padre. 1693 01:41:39,680 --> 01:41:42,330 Sul tuo capo rigetto questi tradimenti. 1694 01:42:20,530 --> 01:42:21,910 Alzati! Alzati! 1695 01:43:50,828 --> 01:43:53,717 Non sei stato battuto, ma ingannato e tradito. 1696 01:43:53,817 --> 01:43:56,141 Chiudi quella bocca, signora. 1697 01:43:58,093 --> 01:43:59,080 No! 1698 01:43:59,180 --> 01:44:00,180 Seguitela. 1699 01:44:00,402 --> 01:44:01,952 Ella e' fuori di se'. 1700 01:44:08,610 --> 01:44:10,360 Quello di cui mi accusate 1701 01:44:11,679 --> 01:44:12,879 l'ho commesso, 1702 01:44:13,664 --> 01:44:14,962 e anche di piu', 1703 01:44:15,062 --> 01:44:16,262 molto di piu'. 1704 01:44:18,660 --> 01:44:19,860 Ma tu chi sei? 1705 01:44:19,960 --> 01:44:22,960 Per sangue, Edmund, io non sono inferiore a te. 1706 01:44:23,874 --> 01:44:25,174 Io sono Edgar, 1707 01:44:26,328 --> 01:44:27,828 figlio di tuo padre. 1708 01:44:27,948 --> 01:44:30,348 Ora la ruota ha compiuto il suo giro, 1709 01:44:31,055 --> 01:44:32,219 eccomi qua. 1710 01:44:36,238 --> 01:44:38,326 Oh, possa il dolore lacerarmi il cuore. 1711 01:44:38,426 --> 01:44:39,226 Aiuto! 1712 01:44:39,725 --> 01:44:40,525 Aiuto! 1713 01:44:42,639 --> 01:44:43,727 Su, parla! 1714 01:44:44,132 --> 01:44:45,532 Questo coltello... 1715 01:44:46,400 --> 01:44:48,570 E' appena uscito dal cuore di... 1716 01:44:48,975 --> 01:44:50,240 Di chi? Parla! 1717 01:44:51,353 --> 01:44:53,003 Vostra moglie, signore. 1718 01:44:53,585 --> 01:44:54,580 Vostra moglie. 1719 01:44:54,680 --> 01:44:57,615 E sua sorella e' stata avvelenata da lei: 1720 01:44:57,720 --> 01:44:59,020 l'ha confessato. 1721 01:44:59,724 --> 01:45:02,774 Portate qui i loro corpi, vive o morte che siano. 1722 01:45:04,190 --> 01:45:04,990 Forza. 1723 01:45:06,288 --> 01:45:07,875 Ero promesso ad entrambe. 1724 01:45:10,047 --> 01:45:12,547 Tra un istante ci sposiamo tutti e tre. 1725 01:45:20,962 --> 01:45:24,462 Sono venuto a dire addio per sempre al mio re e signore. 1726 01:45:24,593 --> 01:45:25,643 Non e' qui? 1727 01:45:33,897 --> 01:45:36,080 Vedi quale spettacolo, Kent? 1728 01:45:41,688 --> 01:45:43,038 Respiro a stento. 1729 01:45:43,391 --> 01:45:45,241 Presto, andate al castello. 1730 01:45:45,640 --> 01:45:49,640 Un ordine di morte, da me scritto, pende sul capo di Lear e Cordelia. 1731 01:45:50,600 --> 01:45:51,950 Su, affrettatevi! 1732 01:45:52,254 --> 01:45:53,909 Corri, se tieni alla vita! 1733 01:45:54,040 --> 01:45:55,590 Portatelo via da qui! 1734 01:46:03,460 --> 01:46:04,310 Urlate! 1735 01:46:14,259 --> 01:46:15,109 Urlate! 1736 01:46:17,234 --> 01:46:18,084 Urlate! 1737 01:46:19,684 --> 01:46:20,534 Urlate! 1738 01:46:22,764 --> 01:46:25,805 Oh, siete tutti uomini di pietra! 1739 01:46:28,280 --> 01:46:30,460 Avessi io le vostre lingue e occhi, 1740 01:46:30,560 --> 01:46:32,910 farei squarciare la volta del cielo! 1741 01:46:50,960 --> 01:46:52,210 Se n'e' andata. 1742 01:46:53,254 --> 01:46:54,304 Per sempre. 1743 01:47:22,081 --> 01:47:23,831 Io so quando uno e' morto 1744 01:47:24,192 --> 01:47:25,542 e quando e' vivo. 1745 01:47:26,367 --> 01:47:28,917 Ella e' morta come terra. 1746 01:47:31,541 --> 01:47:33,141 Questa piuma si muove. 1747 01:47:35,034 --> 01:47:36,284 Allora e' viva. 1748 01:47:41,242 --> 01:47:44,493 Se e' cosi', sarebbe una fortuna che redime 1749 01:47:44,754 --> 01:47:45,954 tutti i dolori 1750 01:47:46,428 --> 01:47:48,278 che io abbia mai provato. 1751 01:47:48,613 --> 01:47:50,972 Mio buon padrone... 1752 01:47:51,092 --> 01:47:52,492 Ti prego, vattene. 1753 01:47:52,641 --> 01:47:54,041 E' il nobile Kent, 1754 01:47:54,590 --> 01:47:55,740 amico vostro. 1755 01:47:55,927 --> 01:47:57,477 La peste cada su voi, 1756 01:47:57,964 --> 01:47:58,964 assassini, 1757 01:47:59,383 --> 01:48:00,683 traditori tutti! 1758 01:48:02,886 --> 01:48:04,636 Avrei potuto salvarla; 1759 01:48:05,486 --> 01:48:07,036 ora se n'e' andata... 1760 01:48:08,388 --> 01:48:09,438 per sempre. 1761 01:48:13,340 --> 01:48:14,390 Cordelia... 1762 01:48:14,953 --> 01:48:17,146 Cordelia, rimani un poco. Eh? 1763 01:48:18,354 --> 01:48:19,854 Che cos'e' che dici? 1764 01:48:23,176 --> 01:48:24,876 La sua voce era dolce, 1765 01:48:25,407 --> 01:48:27,057 gentile, carezzevole... 1766 01:48:27,812 --> 01:48:29,862 Una cosa sublime in una donna. 1767 01:48:34,118 --> 01:48:36,300 Ho ucciso il miserabile che ti stava impiccando. 1768 01:48:36,400 --> 01:48:38,410 Non e' vero, giovinotto? 1769 01:48:38,510 --> 01:48:41,060 E' vero, miei signori; lo ha fatto. 1770 01:48:46,016 --> 01:48:47,767 Ci fu un tempo in cui, 1771 01:48:47,887 --> 01:48:49,987 con la mia buona lama affilata, 1772 01:48:50,633 --> 01:48:52,283 li avrei fatti saltare. 1773 01:48:57,690 --> 01:48:59,040 Ora sono vecchio, 1774 01:49:00,109 --> 01:49:02,619 e croci come questa mi distruggono. 1775 01:49:08,101 --> 01:49:10,401 Ho la vista annebbiata. 1776 01:49:13,289 --> 01:49:14,489 Voi chi siete? 1777 01:49:15,561 --> 01:49:18,540 I miei occhi non sono dei migliori, ve lo dico francamente. 1778 01:49:18,640 --> 01:49:20,090 Voi non siete Kent? 1779 01:49:20,529 --> 01:49:23,029 Proprio lui. Il vostro servitore, Kent. 1780 01:49:23,522 --> 01:49:25,826 Dov'e' il vostro servo Caio? 1781 01:49:27,578 --> 01:49:31,296 Quello e' un brav'uomo, garantisco; colpisce bene e presto. 1782 01:49:31,689 --> 01:49:33,695 - E' morto e putrefatto. - Ma no! 1783 01:49:33,815 --> 01:49:36,082 Mio buon signore, sono quell'uomo che... 1784 01:49:36,182 --> 01:49:38,940 - Me ne occupo subito. - ...dall'inizio del vostro declino 1785 01:49:39,040 --> 01:49:41,340 ha seguito i vostri tristi passi. 1786 01:49:41,440 --> 01:49:42,940 Siate qui benvenuto. 1787 01:49:43,633 --> 01:49:47,426 Non sa quello che vede, inutile farci riconoscere da lui. 1788 01:49:47,526 --> 01:49:49,864 Voi, signori e nobili amici, sappiate i nostri intenti: 1789 01:49:49,964 --> 01:49:53,175 apporteremo a questa gran rovina ogni rimedio che ci si offrira'. 1790 01:49:53,275 --> 01:49:56,777 In quanto a noi, durante la vita di questa antica maesta', 1791 01:49:56,877 --> 01:49:59,811 a lui rassegneremo il nostro potere assoluto. Guardate! 1792 01:49:59,911 --> 01:50:01,561 Oh, guardate! 1793 01:50:03,173 --> 01:50:03,873 E... 1794 01:50:04,962 --> 01:50:06,712 la mia povera sciocchina! 1795 01:50:07,611 --> 01:50:09,011 L'hanno impiccata! 1796 01:50:10,276 --> 01:50:12,037 No, no! 1797 01:50:13,511 --> 01:50:14,711 Niente vita! 1798 01:50:20,493 --> 01:50:22,393 Perche' un cane, un cavallo, 1799 01:50:22,917 --> 01:50:24,667 un topo debbono aver vita 1800 01:50:25,841 --> 01:50:27,494 e tu neanche un respiro? 1801 01:50:29,158 --> 01:50:31,326 Tu non ritornerai piu'. 1802 01:50:39,702 --> 01:50:40,402 Mai. 1803 01:50:41,991 --> 01:50:42,963 Mai. 1804 01:50:43,830 --> 01:50:45,756 Mai. Mai. Mai... 1805 01:50:54,099 --> 01:50:56,499 Vi prego, slacciatemi questo bottone. 1806 01:51:00,394 --> 01:51:01,694 Grazie, signore. 1807 01:51:05,247 --> 01:51:06,247 Lo vedete? 1808 01:51:07,122 --> 01:51:08,072 Guardate! 1809 01:51:09,178 --> 01:51:10,509 Le sue labbra... 1810 01:51:10,640 --> 01:51:11,821 Guardate la'... 1811 01:51:11,921 --> 01:51:12,971 guardate... 1812 01:51:15,786 --> 01:51:16,836 Viene meno! 1813 01:51:17,986 --> 01:51:19,086 Mio signore? 1814 01:51:21,048 --> 01:51:22,148 Mio signore? 1815 01:51:23,251 --> 01:51:24,735 Spezzati, cuore. 1816 01:51:24,855 --> 01:51:26,455 Te ne prego, spezzati. 1817 01:51:27,015 --> 01:51:29,149 Aprite gli occhi, sire... 1818 01:51:29,911 --> 01:51:32,751 Non turbate il suo spirito. Lasciatelo andar via. 1819 01:51:32,851 --> 01:51:35,180 Sarebbe odiarlo volerlo disteso piu' a lungo 1820 01:51:35,280 --> 01:51:38,030 sulla ruota di tortura di questo duro mondo! 1821 01:51:49,623 --> 01:51:51,273 Se n'e' andato davvero. 1822 01:52:00,848 --> 01:52:02,480 E' stato un miracolo 1823 01:52:02,894 --> 01:52:05,336 che abbia sopportato cosi' a lungo. 1824 01:52:06,852 --> 01:52:09,285 Ormai usurpava la sua stessa vita. 1825 01:52:27,566 --> 01:52:31,749 Assumete voi due, cari al mio cuore, il governo del regno 1826 01:52:32,184 --> 01:52:34,234 e sanate lo stato insanguinato. 1827 01:52:35,327 --> 01:52:38,400 Io, signore, dovro' mettermi in viaggio al piu' presto. 1828 01:52:38,520 --> 01:52:40,270 Mi chiama il mio padrone. 1829 01:52:40,919 --> 01:52:42,419 Non posso dirgli no. 1830 01:53:08,767 --> 01:53:12,167 Spetta a noi assumere il fardello di questo tempo triste. 1831 01:53:15,201 --> 01:53:18,351 Dire cio' che si prova e non cio' che conviene dire. 1832 01:53:19,736 --> 01:53:22,536 Sono stati i piu' vecchi a sopportare di piu'. 1833 01:53:23,387 --> 01:53:24,937 Noi che siamo giovani 1834 01:53:25,636 --> 01:53:27,436 non vedremo altrettanto... 1835 01:53:32,143 --> 01:53:33,943 ne' vivremo cosi' a lungo. 1836 01:54:09,500 --> 01:54:13,500 Un'altra traduzione di SRT project 1837 01:54:14,500 --> 01:54:20,500 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 1838 01:54:21,500 --> 01:54:27,500 Traduzione: xandra, LeleUnnamed, mezzio, cerasa [SRT project] 1839 01:54:28,500 --> 01:54:31,500 Revisione: Leleunnamed [SRT project] 1840 01:54:32,500 --> 01:54:38,500 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 1841 01:54:39,500 --> 01:54:45,500 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 1842 01:54:46,500 --> 01:54:50,500 Ora anche su telegram: https://telegram.me/projectsrt 1843 01:54:51,500 --> 01:54:56,500 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject