1 00:00:06,173 --> 00:00:08,967 {\an8}‫"הוא יבוא מהמערב, מעבר לשדרת העולם.‬ 2 00:00:08,968 --> 00:00:11,804 {\an8}‫"הוא יקשור אותנו יחד בקשרים בלתי שבירים.‬ 3 00:00:12,430 --> 00:00:13,888 ‫"והוא ישמיד אותנו."‬ 4 00:00:13,889 --> 00:00:16,391 ‫הקר'א'קרן יסומן פעמיים.‬ 5 00:00:16,392 --> 00:00:18,894 ‫הגבר הזה הוא לא איאלי!‬ 6 00:00:20,771 --> 00:00:22,772 ‫כדי להנהיג, עליך לדעת מאין הגעת,‬ 7 00:00:22,773 --> 00:00:24,566 ‫להבין את הדם שזורם בעורקיך.‬ 8 00:00:24,567 --> 00:00:27,403 ‫על כך שפגעתי בכבוד הג'י שלך, הטו שלי שייך לך.‬ 9 00:00:28,529 --> 00:00:30,071 ‫אני מביא הרס.‬ 10 00:00:30,072 --> 00:00:31,698 ‫את מסתתרת ממני.‬ 11 00:00:31,699 --> 00:00:34,909 ‫כל הזמן הזה, שכבת עם ארורה.‬ 12 00:00:34,910 --> 00:00:36,661 ‫לשאר הנבחרים לא אכפת בכלל‬ 13 00:00:36,662 --> 00:00:38,913 ‫אם רנד יצטרף לצל או ישבור את הכישור.‬ 14 00:00:38,914 --> 00:00:40,248 ‫הם רוצים שהוא ימות.‬ 15 00:00:40,249 --> 00:00:42,083 ‫אם מישהי מהן תמצא את הקולר לפנינו,‬ 16 00:00:42,084 --> 00:00:44,127 ‫אז רנד... - לא. אנחנו נמצא אותו.‬ 17 00:00:44,128 --> 00:00:45,962 ‫יש לנו חלק אחד מתוך שלושה.‬ 18 00:00:45,963 --> 00:00:48,006 ‫חקרו יותר לעומק, המשיכו לחפש.‬ 19 00:00:48,007 --> 00:00:50,342 ‫הקולר בארמון הפאנארק.‬ 20 00:00:51,594 --> 00:00:53,136 ‫אני מכיר את המבט הזה.‬ 21 00:00:53,137 --> 00:00:55,305 ‫אני לא רוצה לדעת מה החרא שמצפה לי.‬ 22 00:00:55,306 --> 00:00:56,723 ‫מה זה?‬ 23 00:00:56,724 --> 00:01:00,143 ‫אני דורשת לכנס הצבעה כדי לכלוא את הדרקון שנולד מחדש.‬ 24 00:01:00,144 --> 00:01:01,895 ‫סוואן סאנצ'ה תפסיד.‬ 25 00:01:01,896 --> 00:01:05,148 ‫לשתינו היו משימות. ממך נדרש להכין את המגדל כך שילך בעקבותיו.‬ 26 00:01:05,149 --> 00:01:07,735 ‫והדרך היחידה שרנד ישרוד היא שאני לא אשרוד.‬ 27 00:01:08,360 --> 00:01:11,113 ‫הרשת שלך מתפרקת, אימא.‬ 28 00:01:14,784 --> 00:01:18,746 {\an8}‫- טאר ואלון - עשר שנים קודם לכן -‬ 29 00:01:40,601 --> 00:01:42,728 ‫זה היה פזיז, אלאידה סדאי.‬ 30 00:01:43,979 --> 00:01:46,981 ‫אחיות רבות מדי עברו בפתח הדלת הזה ולא חזרו.‬ 31 00:01:46,982 --> 00:01:49,318 ‫אך הנני כאן.‬ 32 00:01:50,110 --> 00:01:54,532 ‫קיוויתי שלא תהיי טיפשה כל כך, בעיקר היום.‬ 33 00:01:55,783 --> 00:01:57,617 ‫אך האג'ה שלך מונעת מהיגיון,‬ 34 00:01:57,618 --> 00:02:00,955 ‫והיגיון לא משאיר הרבה מקום לתקווה.‬ 35 00:02:01,831 --> 00:02:03,541 ‫מה האאלפין הבטיחו לך?‬ 36 00:02:04,542 --> 00:02:06,960 ‫את כס האמירלין בכבודו ובעצמו.‬ 37 00:02:06,961 --> 00:02:08,504 ‫אסור לך לסמוך עליהם.‬ 38 00:02:09,088 --> 00:02:11,632 ‫לכל מתנה שהפין נותנים יש מחיר.‬ 39 00:02:12,383 --> 00:02:16,219 ‫בואי, אלוויארין, אחותי. יש הצבעה במועצה.‬ 40 00:02:16,220 --> 00:02:18,180 ‫אני מקווה שעדיין אזכה בתמיכתך?‬ 41 00:02:18,973 --> 00:02:22,184 ‫אני הבחירה ההגיונית, ככלות הכול.‬ 42 00:03:00,806 --> 00:03:01,932 ‫אחיות,‬ 43 00:03:02,433 --> 00:03:04,893 ‫השבוע איבדנו את מרית' ג'איין,‬ 44 00:03:04,894 --> 00:03:07,812 ‫שהייתה כס האמירלין רק ארבע שנים.‬ 45 00:03:07,813 --> 00:03:11,065 ‫אז אנחנו מוצאות את עצמנו שנית בהיעדר אור‬ 46 00:03:11,066 --> 00:03:13,193 ‫שינחה אותנו בתקופה האפלה הזו.‬ 47 00:03:13,986 --> 00:03:15,404 ‫נותרו לנו שתי מועמדות.‬ 48 00:03:15,905 --> 00:03:19,909 ‫סוואן סאנצ'ה ואלאידה דו אבריני א'רויהאן.‬ 49 00:03:20,784 --> 00:03:23,203 ‫מי תומכת בסוואן סאנצ'ה?‬ 50 00:03:26,540 --> 00:03:28,125 ‫סוואן סאנצ'ה.‬ 51 00:03:31,837 --> 00:03:33,339 ‫סוואן סאנצ'ה.‬ 52 00:03:47,436 --> 00:03:50,980 ‫נדרשים 11 קולות כדי לנצח בהצבעה.‬ 53 00:03:50,981 --> 00:03:53,942 ‫לאחר שקיבלת ארבעה בלבד, אני ממשיכה ושואלת,‬ 54 00:03:53,943 --> 00:03:57,071 ‫מי תומכת באלאידה דו אבריני א'רויהאן?‬ 55 00:04:01,325 --> 00:04:02,368 ‫סוואן סאנצ'ה.‬ 56 00:04:13,379 --> 00:04:14,421 ‫סוואן סאנצ'ה.‬ 57 00:04:18,717 --> 00:04:19,635 ‫סוואן סאנצ'ה.‬ 58 00:04:21,637 --> 00:04:22,930 ‫סוואן סאנצ'ה.‬ 59 00:04:26,392 --> 00:04:27,935 ‫סוואן סאנצ'ה.‬ 60 00:04:28,435 --> 00:04:29,269 ‫סוואן סאנצ'ה.‬ 61 00:04:31,939 --> 00:04:32,940 ‫סוואן סאנצ'ה.‬ 62 00:04:37,695 --> 00:04:38,862 ‫ההצבעה הסתיימה.‬ 63 00:04:39,488 --> 00:04:41,114 ‫אחיותינו אמרו את דברן.‬ 64 00:04:41,115 --> 00:04:43,158 ‫זו שתעלה לכס,‬ 65 00:04:43,701 --> 00:04:46,745 ‫זו שכבר אינה חברה באג'ה אחת, אלא בכולן...‬ 66 00:04:47,413 --> 00:04:48,664 ‫סוואן סאנצ'ה.‬ 67 00:05:03,554 --> 00:05:06,639 ‫את עולה לכס האמירלין,‬ 68 00:05:06,640 --> 00:05:11,270 ‫בתהילת האור, על מנת שהמגדל הלבן ישרוד לעד.‬ 69 00:05:13,022 --> 00:05:16,734 ‫שומרת החותמים, להבת טאר ואלון.‬ 70 00:05:17,860 --> 00:05:19,153 ‫כס האמירלין.‬ 71 00:05:23,699 --> 00:05:29,038 ‫כישור הזמן‬ 72 00:05:53,228 --> 00:05:54,938 ‫אימא. - שמעתי על החששות שלך.‬ 73 00:05:56,690 --> 00:05:57,775 ‫לא הקשבת.‬ 74 00:05:58,317 --> 00:06:00,943 ‫אמרת שהמגדל מוכרח להכריז על תמיכתו ברנד אל'תור,‬ 75 00:06:00,944 --> 00:06:03,196 ‫שנפסיד בקרב האחרון אם לא נעשה זאת,‬ 76 00:06:03,197 --> 00:06:06,282 ‫אבל לא אמרת לי, ולו פעם אחת, איך את יודעת את זה.‬ 77 00:06:06,283 --> 00:06:10,995 ‫את מאפשרת לאלאידה לתקוע טריז בינך לבין האחיות שלנו.‬ 78 00:06:10,996 --> 00:06:14,458 ‫כשמיניתי אותך לתפקיד השומרת שלי, את יודעת למה בחרתי בך?‬ 79 00:06:15,876 --> 00:06:17,794 ‫כי לא פחדת ממני.‬ 80 00:06:17,795 --> 00:06:21,465 ‫היית קמה ואומרת לי אילו הייתי עושה משהו לא נכון.‬ 81 00:06:22,841 --> 00:06:23,925 ‫זה מה שאני עושה?‬ 82 00:06:23,926 --> 00:06:25,843 ‫אם המגדל יכריז על תמיכתו בדרקון,‬ 83 00:06:25,844 --> 00:06:28,514 ‫זה יהיה המעשה הכי חשוב בהיסטוריה שלנו.‬ 84 00:06:29,431 --> 00:06:31,767 ‫לא תוכלי לעשות זאת לבד.‬ 85 00:06:33,060 --> 00:06:34,268 ‫תכנסי הצבעה בנושא.‬ 86 00:06:34,269 --> 00:06:37,230 ‫תגרמי לאחיות שלנו להאמין בזה, כפי שאת מאמינה בזה.‬ 87 00:06:37,231 --> 00:06:38,941 ‫תגרמי לי להאמין בזה.‬ 88 00:06:40,150 --> 00:06:41,235 ‫בבקשה.‬ 89 00:06:44,279 --> 00:06:45,697 ‫אחשוב על מה שאמרת.‬ 90 00:06:53,372 --> 00:06:54,914 ‫היא כבר שלחה את המכתבים?‬ 91 00:06:54,915 --> 00:06:56,499 ‫בלי להתייעץ עם המועצה?‬ 92 00:06:56,500 --> 00:06:58,459 ‫מעשיה אינם מנוגדים לחוקי המגדל.‬ 93 00:06:58,460 --> 00:07:01,754 ‫התקשורת של האמירלין עם מנהיגי העולם אינה נתונה לפיקוח.‬ 94 00:07:01,755 --> 00:07:04,632 ‫היא הכריזה על תמיכתה בדרקון שנולד מחדש,‬ 95 00:07:04,633 --> 00:07:06,927 ‫אך הוא לא נמצא בשליטת האאס סדאי.‬ 96 00:07:07,511 --> 00:07:09,137 ‫אז מה את מציעה?‬ 97 00:07:09,138 --> 00:07:11,515 ‫אני משערת שבאתן אליי בשביל תמיכה.‬ 98 00:07:12,224 --> 00:07:13,392 ‫תמיכה שאת זקוקה לה.‬ 99 00:07:13,976 --> 00:07:16,060 ‫אזדקק לה היום,‬ 100 00:07:16,061 --> 00:07:19,106 ‫והפעם הבחירה ההגיונית תועיל לשתינו.‬ 101 00:07:44,464 --> 00:07:45,299 ‫רנד.‬ 102 00:07:59,313 --> 00:08:00,689 ‫אני עדיין חייב לה טו.‬ 103 00:08:03,692 --> 00:08:05,527 ‫היא רצתה שאקצור את הגינה שלה.‬ 104 00:08:10,240 --> 00:08:11,825 ‫החכמות מחכות.‬ 105 00:08:19,333 --> 00:08:22,085 ‫זה תכסיס מחוכם, לקשור מארג ניתוק.‬ 106 00:08:22,920 --> 00:08:24,379 ‫כלבה מטומטמת.‬ 107 00:08:25,672 --> 00:08:28,050 ‫את באמת חושבת שתצליחי לעכב אחד מהנבחרים?‬ 108 00:08:29,009 --> 00:08:29,885 ‫אכן.‬ 109 00:08:32,137 --> 00:08:33,222 ‫זה מה שאני עושה.‬ 110 00:08:37,809 --> 00:08:39,977 ‫קראתי שהיית אחד הגנרלים הגדולים‬ 111 00:08:39,978 --> 00:08:41,562 ‫בעידן האגדות.‬ 112 00:08:41,563 --> 00:08:43,398 ‫הייתי איש חזון.‬ 113 00:08:44,483 --> 00:08:45,524 ‫חלוץ.‬ 114 00:08:45,525 --> 00:08:48,861 ‫בתקופתי לא היו צבאות.‬ 115 00:08:48,862 --> 00:08:50,864 ‫כבר מאות שנים שלא היו צבאות.‬ 116 00:08:52,532 --> 00:08:56,036 ‫גיליתי מחדש את אמנות המלחמה.‬ 117 00:08:57,788 --> 00:08:59,331 ‫מאין הצלקת הזאת?‬ 118 00:09:02,125 --> 00:09:04,210 ‫לוז תרין טלאמון.‬ 119 00:09:04,211 --> 00:09:06,129 ‫אף אחד לא היה מוכן לרפא אותה?‬ 120 00:09:06,964 --> 00:09:08,507 ‫אני לא רוצה לרפא אותה.‬ 121 00:09:09,841 --> 00:09:12,469 ‫אני רוצה שהוא יראה אותה כשאהרוג אותו.‬ 122 00:09:13,845 --> 00:09:15,180 ‫אתה לא תהרוג אותו.‬ 123 00:09:16,181 --> 00:09:17,474 ‫אתה תלמד אותו.‬ 124 00:09:18,225 --> 00:09:19,351 ‫כי אם לא תעשה זאת,‬ 125 00:09:20,310 --> 00:09:21,645 ‫אני אקבור אותך כאן,‬ 126 00:09:22,688 --> 00:09:24,814 ‫כדי שתירקב עוד אלף שנים.‬ 127 00:09:24,815 --> 00:09:28,485 ‫ועד שייכתבו שירים על הקרב האחרון,‬ 128 00:09:29,069 --> 00:09:31,738 ‫אף אחד לא יזכור מי אתה.‬ 129 00:09:49,881 --> 00:09:51,508 ‫הניחי את הטר'אנגריאל הזה.‬ 130 00:09:52,509 --> 00:09:55,012 ‫אם הוא באמת מייצר אש-להט...‬ 131 00:09:56,346 --> 00:09:57,973 ‫אף אחת עוד לא מצאה את איספן?‬ 132 00:09:58,724 --> 00:10:00,350 ‫הנחנו שהרגת אותה.‬ 133 00:10:03,270 --> 00:10:04,604 ‫כמו שהרגת את ניומי.‬ 134 00:10:05,897 --> 00:10:09,484 ‫ניומי מתה... כי היא קראה עליי תיגר.‬ 135 00:10:10,861 --> 00:10:13,071 ‫עכשיו, הניחי את הטר'אנגריאל הזה!‬ 136 00:10:18,493 --> 00:10:19,494 ‫גבירתי.‬ 137 00:10:23,373 --> 00:10:24,791 ‫איפה מצאת את זה?‬ 138 00:10:25,792 --> 00:10:27,836 ‫הבוקר הגיע גבר שרצה למכור אותו.‬ 139 00:10:29,296 --> 00:10:32,631 ‫הגבירה אמרה פעם שאסור להטריח את עצמך בעבודה‬ 140 00:10:32,632 --> 00:10:34,968 ‫שהנחותים ממך יכולים לבצע עבורך, אז...‬ 141 00:10:36,261 --> 00:10:37,888 ‫שילמתי לו עליו.‬ 142 00:10:38,889 --> 00:10:40,222 ‫הוא אמר איפה הוא מצא אותו?‬ 143 00:10:40,223 --> 00:10:42,476 ‫לא היה ממקומי לשאול, גבירתי.‬ 144 00:10:46,646 --> 00:10:48,857 ‫אני חושבת שלא שאלתי אותך מה שמך.‬ 145 00:10:49,441 --> 00:10:51,401 ‫הגבירה הייתה עסוקה מאוד.‬ 146 00:10:56,531 --> 00:10:57,491 ‫שכחו מאיספן.‬ 147 00:10:58,992 --> 00:11:00,744 ‫נלך לארמון הפאנארק עכשיו.‬ 148 00:11:08,377 --> 00:11:09,920 ‫זה מגוחך.‬ 149 00:11:11,338 --> 00:11:13,256 ‫למה אין פה שום מזלג?‬ 150 00:11:18,720 --> 00:11:21,390 ‫וואו. את עושה את זה כדי לפגוע בי.‬ 151 00:11:22,766 --> 00:11:23,642 ‫הזדרזו.‬ 152 00:11:27,938 --> 00:11:28,980 ‫זאת...‬ 153 00:11:29,815 --> 00:11:30,899 ‫זאת ליאנדרין.‬ 154 00:11:31,900 --> 00:11:33,567 ‫היא עונדת את הצמידים.‬ 155 00:11:33,568 --> 00:11:35,361 ‫בסדר. בואי.‬ 156 00:11:35,362 --> 00:11:36,987 ‫קדימה, טנצ'יקו.‬ 157 00:11:36,988 --> 00:11:39,324 ‫עקבי אחריה, ואני אעקוב אחרי האחרות.‬ 158 00:11:51,837 --> 00:11:52,671 ‫עצרו!‬ 159 00:11:53,380 --> 00:11:56,758 ‫הפאנארק אמתרה לא הזמינה אתכן להיכנס.‬ 160 00:12:01,513 --> 00:12:05,350 ‫רואות את הקולר על צווארו? זה מה שאנחנו צריכות.‬ 161 00:12:17,988 --> 00:12:19,948 ‫קיבלת את ההפתעה הקטנה שלי?‬ 162 00:12:22,534 --> 00:12:24,286 ‫סמאל יהיה מורה מחורבן,‬ 163 00:12:25,579 --> 00:12:27,122 ‫אבל הוא הכי טוב שיש לנו.‬ 164 00:12:32,586 --> 00:12:34,253 ‫זאת בחירה מעניינת.‬ 165 00:12:34,254 --> 00:12:38,675 ‫זה המקום שבו השארום התרסק, לאחר ששחררת את אדון האופל.‬ 166 00:12:39,259 --> 00:12:41,386 ‫זה קרה בטעות, אני יודע.‬ 167 00:12:42,387 --> 00:12:44,848 ‫זה גם היה הרגע האחרון שבו היית אנושית באמת.‬ 168 00:12:46,600 --> 00:12:47,767 ‫אז היא סיפרה לך.‬ 169 00:12:49,019 --> 00:12:50,145 ‫ידעתי שהיא תספר לך.‬ 170 00:12:51,897 --> 00:12:55,233 ‫רנד, עשיתי לה טובה. חיזקתי אותה.‬ 171 00:12:56,109 --> 00:12:58,110 ‫מה קרה לאישה שהיית פעם?‬ 172 00:12:58,111 --> 00:13:01,155 ‫האישה שרצתה למצוא כוח שיהיה משותף לכולם?‬ 173 00:13:01,156 --> 00:13:03,325 ‫להפוך את העולם הזה למקום טוב יותר?‬ 174 00:13:04,576 --> 00:13:09,205 ‫אמרתי את השבועות באותו יום רק כי החלופה היחידה הייתה מוות.‬ 175 00:13:09,206 --> 00:13:12,501 ‫ואת עדיין רוצה להרוג את אדון האופל כדי להשתחרר מהן?‬ 176 00:13:13,084 --> 00:13:14,294 ‫בטח שכן.‬ 177 00:13:15,754 --> 00:13:18,507 ‫או שאת רוצה את כל הכוח הזה לעצמך?‬ 178 00:13:21,134 --> 00:13:22,344 ‫למה לא גם וגם?‬ 179 00:13:25,138 --> 00:13:27,681 ‫תפסיק להעמיד פנים שהחיים פשוטים כל כך,‬ 180 00:13:27,682 --> 00:13:29,559 ‫שאנחנו יכולים להיות רק דבר אחד.‬ 181 00:13:35,774 --> 00:13:37,901 ‫אתה יודע מה עשית בגלגול הקודם שלך?‬ 182 00:13:38,985 --> 00:13:41,238 ‫גרמת לכל העולם להשתחוות בפניך,‬ 183 00:13:41,821 --> 00:13:43,823 ‫ואני היחידה שלא הסכימה לעשות זאת.‬ 184 00:13:44,866 --> 00:13:48,036 ‫זו הסיבה שעזבת אותי, כי לא הסכמתי להשתחוות אליך.‬ 185 00:13:48,787 --> 00:13:49,788 ‫לוז תרין,‬ 186 00:13:52,040 --> 00:13:55,043 ‫הוא עזב אותך מאותן סיבות שאני עוזב אותך.‬ 187 00:13:56,044 --> 00:13:57,337 ‫כי את קנאית‬ 188 00:13:58,797 --> 00:14:00,006 ‫וקטנונית‬ 189 00:14:00,924 --> 00:14:02,008 ‫ופשוט אכזרית.‬ 190 00:14:04,970 --> 00:14:06,263 ‫אתה לא מתכוון לזה.‬ 191 00:14:09,099 --> 00:14:12,519 ‫סוף סוף, אני רואה אותך כפי שאת באמת.‬ 192 00:14:13,812 --> 00:14:15,605 ‫את מפלצת, לנפיר.‬ 193 00:14:24,990 --> 00:14:27,659 ‫חתיכת טיפש,‬ 194 00:14:28,285 --> 00:14:31,413 ‫ילד שחצן שכמוך!‬ 195 00:14:42,048 --> 00:14:43,216 ‫כל הכבוד, אגווין.‬ 196 00:14:44,134 --> 00:14:45,343 ‫היא תתקוף אותי כעת.‬ 197 00:15:00,066 --> 00:15:01,985 ‫איפה היא? - היא מחכה.‬ 198 00:15:02,569 --> 00:15:03,820 ‫היא לא סבלנית כל כך.‬ 199 00:15:11,119 --> 00:15:13,747 ‫אל תניח שאתה הדבר היחיד שהיא רוצה.‬ 200 00:15:14,497 --> 00:15:16,415 ‫אם נמעיט בערכה, אנחנו נמות.‬ 201 00:15:16,416 --> 00:15:17,458 ‫קראו לרוארק.‬ 202 00:15:17,459 --> 00:15:19,085 ‫נצא לאלקאיר דאל עכשיו.‬ 203 00:15:35,769 --> 00:15:36,645 ‫את.‬ 204 00:15:39,939 --> 00:15:42,275 ‫אני גובה את החוב שאת חייבת לי, מלינדרה.‬ 205 00:15:51,576 --> 00:15:55,037 ‫חשבתי שלא רצית להסתבך בסיפור הזה, איש זקן.‬ 206 00:15:55,038 --> 00:15:57,957 ‫טוב, קצת מציק לי לראות ילדים מתים.‬ 207 00:15:58,792 --> 00:16:00,001 ‫אני משתדל למנוע זאת.‬ 208 00:16:00,835 --> 00:16:04,464 ‫מה שקרה לי ולאליין, האישה שעשתה זאת היא ארורה.‬ 209 00:16:04,964 --> 00:16:05,964 ‫אין אפשרות אחרת,‬ 210 00:16:05,965 --> 00:16:09,134 ‫ואם ארורה תשיג את הקולר ותשתמש בו כדי לשלוט ברנד...‬ 211 00:16:09,135 --> 00:16:11,012 ‫זה לא יקרה.‬ 212 00:16:11,596 --> 00:16:13,765 ‫אם תמצאו אותו, צאו.‬ 213 00:16:14,349 --> 00:16:15,850 ‫אל תחכו לכל השאר.‬ 214 00:16:43,002 --> 00:16:45,422 ‫מזמן לא התראינו, סמאל.‬ 215 00:16:47,006 --> 00:16:49,008 ‫היא קשרה עליך מארג ניתוק.‬ 216 00:16:50,427 --> 00:16:52,011 ‫אני יכולה להסיר אותו.‬ 217 00:16:52,804 --> 00:16:54,012 ‫מה את רוצה, מוגדיין?‬ 218 00:16:54,013 --> 00:16:57,015 ‫שחררי אותי מכאן, ונוכל לשתף פעולה.‬ 219 00:16:57,016 --> 00:16:59,978 ‫לחסל את האחרים, בזה אחר זה.‬ 220 00:17:01,479 --> 00:17:07,444 ‫אני רוצה להבין איך להרוג אחד מהנבחרים.‬ 221 00:17:08,820 --> 00:17:10,071 ‫אז כן...‬ 222 00:17:11,448 --> 00:17:12,490 ‫תוכל לעזור לי.‬ 223 00:17:19,664 --> 00:17:20,665 ‫שנשחק?‬ 224 00:17:39,267 --> 00:17:42,771 ‫ללכת לאלקאיר דאל בלי כל הצ'יפים,‬ 225 00:17:43,438 --> 00:17:45,231 ‫זו לא דרך האיאלים.‬ 226 00:17:45,982 --> 00:17:48,026 ‫הכישור לא יחכה לצ'יפים שלכם.‬ 227 00:17:49,319 --> 00:17:52,614 ‫כצ'יף שבט הטארדד, אני אציג אותך ואתמוך בך.‬ 228 00:17:53,448 --> 00:17:54,698 ‫הם יקשיבו לך?‬ 229 00:17:54,699 --> 00:17:55,783 ‫אני לא יודע.‬ 230 00:17:55,784 --> 00:18:00,747 ‫מעולם לא הגיע אליי צ'יף הצ'יפים, מעולם לא היה בן ארצות המים שנכנס לרוידיאן.‬ 231 00:18:01,539 --> 00:18:04,458 ‫הסימנים מוכיחים מי אני. אם הם לא יספיקו, אספר להם.‬ 232 00:18:04,459 --> 00:18:07,252 ‫הצ'יפים והחכמות יודעים מה ראיתי. גם הם ראו זאת.‬ 233 00:18:07,253 --> 00:18:10,589 ‫העם לא יכול להתעמת עם האמת הזאת, שקיימנו את דרך העלה.‬ 234 00:18:10,590 --> 00:18:11,591 ‫אין...‬ 235 00:18:12,759 --> 00:18:15,177 ‫אין בושה גדולה יותר בעיני האיאלים‬ 236 00:18:15,178 --> 00:18:17,138 ‫מאשר להיות מפרי שבועה.‬ 237 00:18:17,722 --> 00:18:19,140 ‫אסור לך לספר להם.‬ 238 00:18:20,266 --> 00:18:23,102 ‫מה יקרה אם השבטים לא יקבלו אותו כקר'א'קרן?‬ 239 00:18:23,978 --> 00:18:24,937 ‫הם מוכרחים.‬ 240 00:18:24,938 --> 00:18:27,440 ‫אין ברירה במה שכבר נראה.‬ 241 00:18:28,399 --> 00:18:33,195 ‫לאיאלים יש מחויבות ללכת בעקבותיו, אך את לא איאלית, אגווין.‬ 242 00:18:33,196 --> 00:18:35,364 ‫הוא שכב עם אחת מנשמות הצל,‬ 243 00:18:35,365 --> 00:18:38,701 ‫והוא מבטיח עתיד של הרס ושל טירוף.‬ 244 00:18:39,702 --> 00:18:41,955 ‫העתיד שלך נתון לבחירתך.‬ 245 00:18:43,957 --> 00:18:45,667 ‫האם הוא ראוי לכוח שלך?‬ 246 00:18:52,298 --> 00:18:54,843 ‫ראית את זה קורה בשממה?‬ 247 00:18:55,593 --> 00:18:57,345 ‫האם לנפיר... - תהרוג אותי פה?‬ 248 00:18:58,304 --> 00:18:59,180 ‫לפעמים.‬ 249 00:19:00,223 --> 00:19:01,683 ‫אבל גם במקומות אחרים.‬ 250 00:19:02,976 --> 00:19:05,352 ‫כמו שאמרת, זה יכול לקרות היום, מחר,‬ 251 00:19:05,353 --> 00:19:07,730 ‫כעבור שנה מהיום.‬ 252 00:19:09,691 --> 00:19:10,984 ‫לדעתי, זה יקרה היום.‬ 253 00:19:23,329 --> 00:19:24,247 ‫אלקאיר דאל.‬ 254 00:19:24,831 --> 00:19:27,166 ‫רבבת חניתות משבט הטארדד מגבה אותנו.‬ 255 00:19:28,042 --> 00:19:30,670 ‫כבר הגיעו ארבעה שבטים אחרים, יחד עם הצ'יפים.‬ 256 00:19:32,380 --> 00:19:33,965 ‫והשאידו ממתינים.‬ 257 00:19:34,757 --> 00:19:35,842 ‫כולם.‬ 258 00:19:44,893 --> 00:19:47,728 ‫שבט הטארדד הביא יותר חניתות ממה שציפינו.‬ 259 00:19:47,729 --> 00:19:50,063 ‫זה יזכה אותנו בכבוד רב יותר כשנביס אותם.‬ 260 00:19:50,064 --> 00:19:53,610 ‫אין שום כבוד בשפיכות דמים באלקאיר דאל.‬ 261 00:19:54,193 --> 00:19:55,153 ‫היא צודקת.‬ 262 00:19:58,698 --> 00:20:00,241 ‫מי את, עלמה?‬ 263 00:20:01,034 --> 00:20:03,786 ‫עבר זמן רב מאז שהאשימו אותי בהיותי עלמה.‬ 264 00:20:06,789 --> 00:20:07,790 ‫צאי.‬ 265 00:20:21,679 --> 00:20:22,597 ‫מי את?‬ 266 00:20:23,222 --> 00:20:25,224 ‫מישהי שרוצה בדיוק מה שאתם רוצים.‬ 267 00:20:27,060 --> 00:20:28,144 ‫שניכם.‬ 268 00:20:29,479 --> 00:20:34,984 ‫לוודא שלעולם לא יכריזו על רנד אל'תור כקר'א'קרן.‬ 269 00:21:08,893 --> 00:21:09,978 ‫אימא.‬ 270 00:21:12,105 --> 00:21:16,024 ‫שמונה אחיות אדומות עזבו את המגדל ולא נתנו סיבה לעזיבתן.‬ 271 00:21:16,025 --> 00:21:17,109 ‫שמונה.‬ 272 00:21:17,110 --> 00:21:19,112 ‫זה מספיק כדי לסרס גבר.‬ 273 00:21:19,988 --> 00:21:23,241 ‫קחי קבוצה של אחיות ראויות לאמון ועצרי אותן. עכשיו.‬ 274 00:21:25,660 --> 00:21:26,828 ‫מצאי את אלאידה.‬ 275 00:21:27,537 --> 00:21:28,579 ‫הביאי אותה אליי.‬ 276 00:22:18,880 --> 00:22:20,423 ‫בטח יש דרך מהירה יותר.‬ 277 00:22:21,049 --> 00:22:23,925 ‫שיטה כלשהי למציאת הקולר בעזרת הכוח האחד.‬ 278 00:22:23,926 --> 00:22:25,720 ‫הוא עשוי ממתכת, אז...‬ 279 00:22:26,512 --> 00:22:28,139 ‫אולי התעמקות.‬ 280 00:22:28,890 --> 00:22:32,727 ‫קראתי שיש מתעלות שיכולות להתעמק באדמה ולחפש מחצבי מתכת.‬ 281 00:22:35,980 --> 00:22:38,232 ‫אתה צוחק עליי? - לא הייתי מעז.‬ 282 00:22:38,858 --> 00:22:39,776 ‫אני פשוט...‬ 283 00:22:42,153 --> 00:22:43,780 ‫אני זוכר שכשהיית קטנה,‬ 284 00:22:44,530 --> 00:22:47,908 ‫פירקת את כל השעונים בארמון כדי לראות איך הם עובדים.‬ 285 00:22:47,909 --> 00:22:49,284 ‫באמת?‬ 286 00:22:49,285 --> 00:22:51,621 ‫בת כמה הייתי? - בקושי הגעת לי לברך.‬ 287 00:22:52,538 --> 00:22:53,664 ‫היית כמעט בת שלוש.‬ 288 00:22:55,083 --> 00:22:57,126 ‫המלכה הייתה גאוותנית מכדי להעניש אותך.‬ 289 00:22:57,585 --> 00:22:58,878 ‫היא תמיד הייתה כזו.‬ 290 00:23:08,971 --> 00:23:10,389 ‫טוב, חרא.‬ 291 00:23:14,435 --> 00:23:16,269 ‫אז איך הקולר הזה נראה?‬ 292 00:23:16,270 --> 00:23:17,980 ‫טוב, זה קולר, לא?‬ 293 00:23:18,564 --> 00:23:19,690 ‫זה ממש עוזר.‬ 294 00:23:20,316 --> 00:23:23,110 ‫נאיניב אמרה שהוא לא דומה לקולר על האיש האזוק.‬ 295 00:23:23,111 --> 00:23:25,947 ‫כשלא עונדים אותו, הוא סתם נראה כמו טבעת כסף.‬ 296 00:24:02,817 --> 00:24:05,443 ‫אבל מה נעשה בקולר הזה אם נמצא אותו?‬ 297 00:24:05,444 --> 00:24:09,364 ‫נשבור אותו או משהו. אני לא יודע. אין לי מושג.‬ 298 00:24:09,365 --> 00:24:12,535 ‫כן, אבל הוא עשוי מהכוח האחד, לא?‬ 299 00:24:14,871 --> 00:24:15,830 ‫נהדר.‬ 300 00:24:26,841 --> 00:24:28,550 ‫פעם תהית איך העולם היה נראה‬ 301 00:24:28,551 --> 00:24:30,386 ‫אם לא היה שום כוח אחד?‬ 302 00:24:31,220 --> 00:24:33,889 ‫שום מארגים, שום אאס סדאי,‬ 303 00:24:33,890 --> 00:24:36,641 ‫שום חזיונות, שום זיכרונות.‬ 304 00:24:36,642 --> 00:24:37,894 ‫עכשיו התחלנו לדבר.‬ 305 00:24:39,395 --> 00:24:42,397 ‫אני מצטערת. הלוואי שהייתי זוכרת אותך יותר.‬ 306 00:24:42,398 --> 00:24:44,150 ‫מתי עזבת את קאמלין?‬ 307 00:24:45,610 --> 00:24:47,528 ‫היית בת חמש בערך.‬ 308 00:24:49,030 --> 00:24:51,365 ‫אז עזבת בדיוק לפני שלורד גבריל הגיע.‬ 309 00:24:51,949 --> 00:24:52,909 ‫מי?‬ 310 00:24:54,076 --> 00:24:55,661 ‫בן לווייתה של אימא שלי.‬ 311 00:24:56,621 --> 00:24:59,122 ‫הוא לצידה כמעט מאז שאני זוכרת את עצמי.‬ 312 00:24:59,123 --> 00:25:01,082 ‫השגחתי על חצר המלוכה עם השנים.‬ 313 00:25:01,083 --> 00:25:02,210 ‫תאמיני לי,‬ 314 00:25:03,211 --> 00:25:05,504 ‫הייתי יודע אילו גבריל הזה היה בן לוויה.‬ 315 00:25:07,882 --> 00:25:09,550 ‫קשה לעקוב, בכנות.‬ 316 00:25:11,344 --> 00:25:13,012 ‫מורגז תמיד הייתה זונה.‬ 317 00:25:13,846 --> 00:25:14,722 ‫רוצי!‬ 318 00:25:19,602 --> 00:25:20,519 ‫קדימה!‬ 319 00:25:23,898 --> 00:25:25,650 ‫טוב, זה נראה מבטיח.‬ 320 00:25:27,818 --> 00:25:30,446 ‫חכה. כבר ראיתי את הקשת הזאת.‬ 321 00:25:31,572 --> 00:25:32,573 ‫מאט, חכה!‬ 322 00:25:33,616 --> 00:25:34,909 ‫מאט, חכה!‬ 323 00:25:44,961 --> 00:25:46,337 ‫מאט, חכה!‬ 324 00:26:01,435 --> 00:26:04,021 ‫זמן רב מאוד.‬ 325 00:26:13,406 --> 00:26:14,407 ‫איפה אני?‬ 326 00:26:16,325 --> 00:26:20,329 ‫על פי האמנה עתיקת היומין, כאן נכרת הסכם.‬ 327 00:26:22,164 --> 00:26:26,585 ‫מה הצורך שלך?‬ 328 00:26:31,340 --> 00:26:32,258 ‫מאט!‬ 329 00:26:39,598 --> 00:26:44,061 ‫מאט! - אני שומעת את כפות רגלייך הקטנות.‬ 330 00:26:46,564 --> 00:26:49,608 ‫הכי כיף לשבור עצמות זעירות.‬ 331 00:26:55,489 --> 00:26:56,907 ‫טר'אנגריאל.‬ 332 00:27:06,208 --> 00:27:07,168 ‫אף אחד.‬ 333 00:27:17,303 --> 00:27:19,096 ‫חשבתי שהרגשתי אותו. נו...‬ 334 00:27:30,566 --> 00:27:32,360 ‫נו...‬ 335 00:27:39,033 --> 00:27:40,117 ‫נו כבר!‬ 336 00:28:26,372 --> 00:28:28,289 ‫אוכל... אל תזוז, אני ארפא... - לא.‬ 337 00:28:28,290 --> 00:28:29,875 ‫אם תתעלי, היא תראה את זה.‬ 338 00:28:30,376 --> 00:28:32,877 ‫אסיח את דעתה, ואת תברחי. צאי מהארמון.‬ 339 00:28:32,878 --> 00:28:34,671 ‫לא ארשה לך למות למעני.‬ 340 00:28:34,672 --> 00:28:38,592 ‫הבטחתי לאימא שלך לפני זמן רב שאשמור עלייך.‬ 341 00:28:40,594 --> 00:28:42,345 ‫מי אתה, תום מרילין?‬ 342 00:28:42,346 --> 00:28:45,599 ‫אחרי זה, תחזרי לאנדור.‬ 343 00:28:47,017 --> 00:28:51,188 ‫לורד גבריל הזה, תאמיני לי, הוא לא קיים.‬ 344 00:28:51,772 --> 00:28:54,524 ‫מה? גדלתי איתו. אני זוכרת...‬ 345 00:28:54,525 --> 00:28:58,404 ‫הזיכרונות שלך, הוא הכניס אותם לראש שלך.‬ 346 00:28:59,780 --> 00:29:01,449 ‫רק ארור יכול לעשות את זה.‬ 347 00:29:03,284 --> 00:29:06,704 ‫אימא שלך בסכנה, וגם כס המלוכה שלכן.‬ 348 00:29:16,839 --> 00:29:17,965 ‫רוצי.‬ 349 00:29:20,551 --> 00:29:21,843 ‫רוצי עכשיו.‬ 350 00:29:21,844 --> 00:29:22,928 ‫קדימה.‬ 351 00:29:42,406 --> 00:29:43,324 ‫היי!‬ 352 00:29:47,203 --> 00:29:48,829 ‫זה מייצר אש-להט.‬ 353 00:29:49,205 --> 00:29:52,165 ‫אוכל להצטרף לנבחרים עם נשק כזה.‬ 354 00:29:52,166 --> 00:29:53,958 ‫לא אם אהרוג אותך קודם.‬ 355 00:29:53,959 --> 00:29:56,545 ‫הבה נגלה מה אש-להט עושה לאנשים, כן?‬ 356 00:30:02,760 --> 00:30:03,886 ‫לא, אליין!‬ 357 00:30:07,097 --> 00:30:07,932 ‫הבה.‬ 358 00:30:28,994 --> 00:30:30,411 ‫אתה נושא ברזל,‬ 359 00:30:30,412 --> 00:30:33,164 ‫כלי נגינה או מכשירים שמפיצים אור?‬ 360 00:30:33,165 --> 00:30:35,291 ‫מה הריח הזה? - אתה נושא אותם?‬ 361 00:30:35,292 --> 00:30:38,170 ‫לא! לא, אין לי שום דבר כזה!‬ 362 00:30:41,590 --> 00:30:43,132 ‫איפה אני?‬ 363 00:30:43,133 --> 00:30:47,596 ‫מה הצורך שלך, מאטרים קות'ון?‬ 364 00:30:48,180 --> 00:30:49,847 ‫איך אתה יודע את שמי?‬ 365 00:30:49,848 --> 00:30:50,849 ‫דבר.‬ 366 00:30:51,559 --> 00:30:52,935 ‫יש לך רק שלוש.‬ 367 00:30:53,686 --> 00:30:54,520 ‫מה אתה?‬ 368 00:30:59,400 --> 00:31:01,151 ‫אני אילפין.‬ 369 00:31:01,819 --> 00:31:03,779 ‫דבר על הצורך שלך.‬ 370 00:31:05,573 --> 00:31:09,534 ‫אילפין, אני צריך להפסיק לעבור התעללויות‬ 371 00:31:09,535 --> 00:31:12,788 ‫בידי כל כוחות הקסם המחורבנים בעולם המחורבן הזה!‬ 372 00:31:14,164 --> 00:31:15,958 ‫נמאס לי מהכוח האחד... - הוגשם.‬ 373 00:31:16,625 --> 00:31:18,918 ‫יש זיכרונות שאצים-רצים בראשך.‬ 374 00:31:18,919 --> 00:31:20,211 ‫הם לא שייכים לך.‬ 375 00:31:20,212 --> 00:31:22,256 ‫אנחנו יכולים לקחת אותם.‬ 376 00:31:24,967 --> 00:31:26,010 ‫תוכל לתקן אותי?‬ 377 00:31:27,052 --> 00:31:27,970 ‫הוגשם.‬ 378 00:31:30,097 --> 00:31:34,183 ‫אמור את הצורך האחרון שלך.‬ 379 00:31:34,184 --> 00:31:36,645 ‫לא. מה עשית? מה עשית עכשיו?‬ 380 00:31:42,443 --> 00:31:43,777 ‫אני מכיר את הריח הזה.‬ 381 00:31:45,112 --> 00:31:47,364 ‫מאורת השועלים ליד הבית של החוכמה הזקנה.‬ 382 00:31:48,407 --> 00:31:51,994 ‫היא תמיד מלאה ביצורים מתים.‬ 383 00:31:55,873 --> 00:32:00,169 ‫הצורך האחרון שלי הוא לצאת מכאן! עכשיו!‬ 384 00:32:02,630 --> 00:32:03,505 ‫הוגשם.‬ 385 00:32:05,716 --> 00:32:07,676 ‫נבון מצידך לבקש לעזוב.‬ 386 00:32:08,344 --> 00:32:12,764 ‫לא נבון מצידך לא לקבוע שום מחיר ושום תנאים.‬ 387 00:32:12,765 --> 00:32:15,475 ‫אנחנו נקבע את המחיר. - המחיר?‬ 388 00:32:15,476 --> 00:32:19,687 ‫מה שביקשת יינתן. המחיר ישולם.‬ 389 00:32:19,688 --> 00:32:21,148 ‫איזה מחיר?‬ 390 00:32:28,489 --> 00:32:29,573 ‫מין!‬ 391 00:32:32,159 --> 00:32:33,077 ‫מין!‬ 392 00:32:36,372 --> 00:32:37,414 ‫מין!‬ 393 00:32:49,218 --> 00:32:50,594 ‫מאט.‬ 394 00:32:56,684 --> 00:32:57,685 ‫מאט.‬ 395 00:32:59,520 --> 00:33:00,771 ‫קדימה, מאט!‬ 396 00:33:02,022 --> 00:33:04,066 ‫לא. מאט, תנשום.‬ 397 00:33:05,150 --> 00:33:06,067 ‫קדימה!‬ 398 00:33:06,068 --> 00:33:08,153 ‫קדימה, מאט, בבקשה!‬ 399 00:33:08,737 --> 00:33:09,822 ‫בבקשה!‬ 400 00:33:11,448 --> 00:33:14,200 ‫קדימה, מאט! קדימה.‬ 401 00:33:14,201 --> 00:33:16,120 ‫לא. קדימה!‬ 402 00:33:17,287 --> 00:33:19,248 ‫קדימה, בבקשה! קדימה!‬ 403 00:33:24,545 --> 00:33:25,713 ‫קדימה!‬ 404 00:33:27,715 --> 00:33:31,844 ‫זהו.‬ 405 00:33:35,514 --> 00:33:37,266 ‫אם רצית לנשק אותי,‬ 406 00:33:38,392 --> 00:33:39,935 ‫יש דרכים קלות יותר.‬ 407 00:33:40,519 --> 00:33:41,437 ‫תסתום.‬ 408 00:33:45,357 --> 00:33:46,442 ‫איפה אני?‬ 409 00:33:50,237 --> 00:33:51,864 ‫על מה אתה מדבר? - לא.‬ 410 00:33:56,285 --> 00:33:57,828 ‫הצרחות נעלמו.‬ 411 00:33:59,538 --> 00:34:03,333 ‫אבל אני לא זוכר...‬ 412 00:34:04,251 --> 00:34:05,878 ‫איך הגענו לפה.‬ 413 00:34:06,962 --> 00:34:09,173 ‫יש דברים שאני לא זוכר.‬ 414 00:34:10,966 --> 00:34:13,342 ‫מאט? מאט, מה קורה? - אני לא יודע.‬ 415 00:34:13,343 --> 00:34:15,219 ‫מאט, מה קורה? - אני לא יודע.‬ 416 00:34:15,220 --> 00:34:16,221 ‫קדימה.‬ 417 00:34:22,060 --> 00:34:23,437 ‫קדימה.‬ 418 00:34:33,405 --> 00:34:34,615 ‫היית צריכה לעזוב.‬ 419 00:34:38,702 --> 00:34:39,578 ‫תני לי את זה.‬ 420 00:34:45,375 --> 00:34:47,377 ‫שמעתי מה קרה לך כאן...‬ 421 00:34:48,796 --> 00:34:49,879 ‫כשהיית רק ילדה.‬ 422 00:34:49,880 --> 00:34:52,841 ‫לא, אל תרחמי עליי, נאיניב.‬ 423 00:34:53,509 --> 00:34:55,052 ‫כמו שאומרים,‬ 424 00:34:55,636 --> 00:34:57,387 ‫"מה שלא הורג מחשל."‬ 425 00:34:58,472 --> 00:35:00,307 ‫זה לא מה שקרה לך?‬ 426 00:35:01,391 --> 00:35:03,310 ‫כשראית את הורייך מתים?‬ 427 00:35:09,441 --> 00:35:12,443 ‫ג'ויה בייר מהאג'ה השחורה אמרה לי‬ 428 00:35:12,444 --> 00:35:16,532 ‫שאף אישה לא יכולה להלך בצל זמן רב כל כך שהיא לא יכולה לראות שוב את האור.‬ 429 00:35:17,574 --> 00:35:19,660 ‫כמובן, באמת ניסית להעביר אותי צד.‬ 430 00:35:20,661 --> 00:35:22,870 ‫את חושבת שאני לא רוצה להיות בדיוק מה שאני?‬ 431 00:35:22,871 --> 00:35:23,871 ‫לא.‬ 432 00:35:23,872 --> 00:35:26,708 ‫הדבר היחיד שאני מתחרטת עליו בחיים שלי כאן‬ 433 00:35:27,751 --> 00:35:31,421 ‫הוא שלא נתתי למפלץ הזקן הזה להטביע את התינוק שלי בלילה הראשון.‬ 434 00:35:33,090 --> 00:35:35,299 ‫הוא גרם לי להיות חלשה.‬ 435 00:35:35,300 --> 00:35:36,510 ‫זה לא נכון.‬ 436 00:35:41,014 --> 00:35:42,391 ‫אבל תראי אותי עכשיו.‬ 437 00:35:51,900 --> 00:35:54,069 ‫תראי אותי עכשיו, נאיניב.‬ 438 00:35:58,490 --> 00:36:00,409 ‫אני אשים קולר על הדרקון שנולד מחדש.‬ 439 00:36:01,743 --> 00:36:05,372 ‫אני אהיה הארורה הראשונה של העידן החדש.‬ 440 00:36:08,584 --> 00:36:11,837 ‫ואני עומדת להרוג את המתעלת הכי חזקה באלף השנים האחרונות.‬ 441 00:36:56,882 --> 00:36:58,133 ‫אימא?‬ 442 00:37:06,767 --> 00:37:07,893 ‫אימא.‬ 443 00:37:10,520 --> 00:37:12,397 ‫אני מפחדת.‬ 444 00:37:30,082 --> 00:37:31,249 ‫מה את שומעת?‬ 445 00:37:32,501 --> 00:37:34,043 ‫אני מפחדת.‬ 446 00:37:34,044 --> 00:37:36,379 ‫אני יודעת, אבל אני צריכה שתסמכי עליי.‬ 447 00:37:36,380 --> 00:37:37,714 ‫את סומכת על אימא?‬ 448 00:37:38,173 --> 00:37:39,341 ‫תעצמי את העיניים.‬ 449 00:37:41,843 --> 00:37:43,302 ‫אני פה.‬ 450 00:37:43,303 --> 00:37:45,097 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 451 00:39:42,339 --> 00:39:43,465 ‫מלינדרה.‬ 452 00:39:44,466 --> 00:39:46,384 ‫ידעת שאשמע אותך מתקרבת.‬ 453 00:39:58,897 --> 00:40:00,065 ‫מדוע?‬ 454 00:40:01,566 --> 00:40:06,404 ‫אמרתי את השבועות האפלות למען מאלקייר, כדי שעגור הזהב יפרוש שוב את כנפיו.‬ 455 00:40:06,988 --> 00:40:08,365 ‫אך הן הובילו אותי לכאן,‬ 456 00:40:08,990 --> 00:40:11,993 ‫ואם אישמע להן, זה ישמיד את מאלקייר לנצח.‬ 457 00:40:14,913 --> 00:40:16,164 ‫מאלקייר היא אתה.‬ 458 00:40:18,416 --> 00:40:21,419 ‫אתה עגור הזהב, אל'לאן מנדרגורן.‬ 459 00:40:25,465 --> 00:40:26,424 ‫לנפיר כאן,‬ 460 00:40:27,050 --> 00:40:28,759 ‫ובכוונתה להרוג את רנד.‬ 461 00:40:28,760 --> 00:40:30,303 ‫אם תפרי את השבועות האפלות,‬ 462 00:40:31,346 --> 00:40:34,098 ‫נשמתך תמות יחד איתך, ולא תיוולדי מחדש.‬ 463 00:40:34,099 --> 00:40:37,017 ‫היא תחשוב שאתה מת. תוכל לנצל את זה נגדה.‬ 464 00:40:37,018 --> 00:40:38,520 ‫את לא יכולה לעשות זאת.‬ 465 00:40:40,605 --> 00:40:41,565 ‫מלינדרה.‬ 466 00:40:48,780 --> 00:40:52,534 ‫המוות הוא קל יותר מנוצה.‬ 467 00:40:53,535 --> 00:40:56,371 ‫המחויבות היא כבדה יותר מהר.‬ 468 00:41:32,199 --> 00:41:33,325 ‫צדקת...‬ 469 00:41:35,243 --> 00:41:36,243 ‫כשהחלטת לבוא לפה.‬ 470 00:41:36,244 --> 00:41:37,870 ‫זו אומה של לוחמים.‬ 471 00:41:37,871 --> 00:41:40,498 ‫זה צבא שיכול לכבוש את האבן של טיר.‬ 472 00:41:41,166 --> 00:41:44,169 ‫אפילו הארורים ייכנעו ל-100,000 חניתות.‬ 473 00:41:45,170 --> 00:41:46,421 ‫הם עדיין לא שלי.‬ 474 00:41:47,422 --> 00:41:48,590 ‫הם יהיו שלך.‬ 475 00:41:49,674 --> 00:41:53,011 ‫אני מצטערת שלא ידעתי קודם שזה המעשה הנכון.‬ 476 00:41:57,724 --> 00:41:59,184 ‫את עשית את זה, נכון?‬ 477 00:42:00,268 --> 00:42:01,269 ‫עם לנפיר?‬ 478 00:42:02,187 --> 00:42:03,938 ‫המתקפה של הארורים בטאר ואלון,‬ 479 00:42:03,939 --> 00:42:06,316 ‫המראות, הגרזן, הקלפים, הכול.‬ 480 00:42:07,275 --> 00:42:08,317 ‫אכן.‬ 481 00:42:08,318 --> 00:42:11,238 ‫כדי להפריד ביני לבין האחרים, כדי שתוכלי לשלוט בי?‬ 482 00:42:12,697 --> 00:42:13,572 ‫כן.‬ 483 00:42:13,573 --> 00:42:14,990 ‫וידעת, נכון?‬ 484 00:42:14,991 --> 00:42:17,284 ‫מה לנפיר עושה לאגווין בחלומות שלה?‬ 485 00:42:17,285 --> 00:42:18,370 ‫חשדתי.‬ 486 00:42:20,038 --> 00:42:22,498 ‫קיוויתי שזה יפריד ביניכם. - ביני לבין אגווין?‬ 487 00:42:22,499 --> 00:42:23,958 ‫או ביני לבין לנפיר?‬ 488 00:42:23,959 --> 00:42:24,917 ‫גם וגם.‬ 489 00:42:24,918 --> 00:42:25,918 ‫זה עבד.‬ 490 00:42:25,919 --> 00:42:26,962 ‫אני יודעת.‬ 491 00:42:31,466 --> 00:42:32,592 ‫הקטע המצחיק הוא...‬ 492 00:42:34,177 --> 00:42:36,513 ‫עבר זמן מה מאז שעזבנו את שני הנהרות.‬ 493 00:42:37,222 --> 00:42:38,889 ‫כל הזמן הזה, היחידה‬ 494 00:42:38,890 --> 00:42:40,934 ‫שתמיד הייתה שם ולא עזבה אותי...‬ 495 00:42:41,977 --> 00:42:43,228 ‫היא את.‬ 496 00:42:44,479 --> 00:42:48,316 ‫ולא כי את רוצה לנצל אותי, אלא כי את רוצה שאני אצליח.‬ 497 00:42:49,359 --> 00:42:52,319 ‫הדבר היחיד שחשוב לך הוא שאנצח בקרב האחרון.‬ 498 00:42:52,320 --> 00:42:56,407 ‫אל תתבלבל, רנד. אני הסכין שמוצמדת לצווארך מההתחלה.‬ 499 00:42:56,408 --> 00:42:57,950 ‫אני מוכנה להרוג אותך‬ 500 00:42:57,951 --> 00:43:00,453 ‫אם תבחר בצד של האופל או שתשתגע.‬ 501 00:43:01,121 --> 00:43:03,247 ‫אני לא רוצה שתגיע לקרב האחרון‬ 502 00:43:03,248 --> 00:43:05,458 ‫אלא אם ידוע לי שתוכל לנצח למען האור.‬ 503 00:43:09,087 --> 00:43:09,963 ‫בדיוק.‬ 504 00:43:11,631 --> 00:43:12,757 ‫את רוצה במה שאני רוצה.‬ 505 00:43:14,509 --> 00:43:15,969 ‫את היחידה שרוצה בכך.‬ 506 00:43:21,349 --> 00:43:22,267 ‫תודה.‬ 507 00:43:24,686 --> 00:43:26,438 ‫אני כאן בזכותך.‬ 508 00:43:27,814 --> 00:43:28,857 ‫אני מבין עכשיו.‬ 509 00:43:35,113 --> 00:43:36,364 ‫לא אהיה כאן לנצח.‬ 510 00:43:37,073 --> 00:43:38,824 ‫אני יודע, וגם אני לא,‬ 511 00:43:38,825 --> 00:43:41,369 ‫אבל אני רוצה שתעמדי לצידי עד אז.‬ 512 00:43:43,246 --> 00:43:44,330 ‫לא.‬ 513 00:43:44,331 --> 00:43:47,791 ‫היום אתה תתפוס שליטה על האיאלים, לבדך.‬ 514 00:43:47,792 --> 00:43:50,337 ‫בלי חוטי אאס סדאי שימשכו בגבך.‬ 515 00:43:52,422 --> 00:43:53,547 ‫מה את תעשי?‬ 516 00:43:53,548 --> 00:43:55,967 ‫אני אגן עליך מפני לנפיר.‬ 517 00:43:58,428 --> 00:43:59,888 ‫או שאמות בניסיון.‬ 518 00:44:01,389 --> 00:44:02,265 ‫רק זה?‬ 519 00:44:08,271 --> 00:44:11,524 ‫בהצלחה, רנד אל'תור.‬ 520 00:44:14,778 --> 00:44:15,737 ‫וגם לך.‬ 521 00:44:29,709 --> 00:44:31,044 ‫גלינה סדאי.‬ 522 00:44:38,468 --> 00:44:40,387 ‫ציוו עליכן לחזור למגדל.‬ 523 00:44:40,804 --> 00:44:41,678 ‫מי ציוותה?‬ 524 00:44:41,679 --> 00:44:43,515 ‫כס האמירלין בכבודה ובעצמה.‬ 525 00:44:44,099 --> 00:44:46,434 ‫סוואן לא תמנע מאיתנו לבצע את חובתנו.‬ 526 00:44:47,519 --> 00:44:49,312 ‫ובאיזו חובה מדובר, אחותי?‬ 527 00:44:50,063 --> 00:44:52,232 ‫להרחיק אותך מהמגדל.‬ 528 00:44:55,193 --> 00:44:58,321 ‫אלאידה בפנים, ולא מאפשרים לי להיכנס למועצה.‬ 529 00:45:02,867 --> 00:45:04,284 ‫זאת המועצה שלי.‬ 530 00:45:04,285 --> 00:45:05,495 ‫פתחו את הדלתות.‬ 531 00:45:06,204 --> 00:45:07,038 ‫עכשיו!‬ 532 00:45:12,710 --> 00:45:14,294 ‫מה קורה כאן, בשם האור?‬ 533 00:45:14,295 --> 00:45:16,088 ‫סוואן סאנצ'ה.‬ 534 00:45:16,089 --> 00:45:19,216 ‫המועצה הזו התכנסה לפני פחות משעה,‬ 535 00:45:19,217 --> 00:45:22,344 ‫עם 11 יושבות, כפי שמחייבים חוקי המגדל,‬ 536 00:45:22,345 --> 00:45:24,471 ‫ובהצבעה שהוכרעה פה אחד,‬ 537 00:45:24,472 --> 00:45:25,849 ‫כפי שנדרש,‬ 538 00:45:26,558 --> 00:45:27,559 ‫הדחנו אותך.‬ 539 00:45:30,061 --> 00:45:32,312 ‫את לא יכולה. - אני יכולה, ועשיתי זאת.‬ 540 00:45:32,313 --> 00:45:36,859 ‫יתר על כן, את מואשמת בכך שאת ידידת-אופל‬ 541 00:45:36,860 --> 00:45:39,111 ‫שמשתפת פעולה עם הצל‬ 542 00:45:39,112 --> 00:45:42,239 ‫כדי להסתיר את קיומו של הדרקון מהמגדל הזה‬ 543 00:45:42,240 --> 00:45:45,410 ‫ולסכל את יכולתנו לשלוט בו.‬ 544 00:45:46,911 --> 00:45:48,912 ‫בגין הפשעים הללו,‬ 545 00:45:48,913 --> 00:45:51,249 ‫את תושתקי.‬ 546 00:45:54,627 --> 00:45:56,045 ‫על גופתי המתה.‬ 547 00:47:25,426 --> 00:47:27,011 ‫לא!‬ 548 00:47:28,763 --> 00:47:31,057 ‫קחו אותה. יש לי שאלות.‬ 549 00:47:51,911 --> 00:47:53,120 ‫מוגדיין!‬ 550 00:47:53,121 --> 00:47:54,914 ‫איך ידעת...‬ 551 00:47:57,000 --> 00:47:58,209 ‫גבירתי?‬ 552 00:47:59,877 --> 00:48:03,089 ‫אם אני רוצה להצטרף לנבחרים, אני צריכה לדעת מי מתחרה בי.‬ 553 00:48:09,304 --> 00:48:11,514 ‫למה את חושבת שתוכלי להיות אחת מאיתנו?‬ 554 00:48:12,765 --> 00:48:14,350 ‫את החלשה ביותר מביניהם.‬ 555 00:48:15,643 --> 00:48:19,022 ‫אז או שתהיי נאי'בליס לבדך,‬ 556 00:48:21,941 --> 00:48:23,526 ‫או שתמצאי נבחרים חדשים...‬ 557 00:48:25,278 --> 00:48:26,362 ‫חלשים יותר ממך.‬ 558 00:48:28,573 --> 00:48:29,574 ‫כמוני.‬ 559 00:48:32,368 --> 00:48:38,333 ‫אני מדמיינת את הרגע שבו אהרוג אותך כבר זמן רב מאוד.‬ 560 00:48:50,595 --> 00:48:53,389 ‫צריך שתי נשים כדי לשלוט בגבר באמצעות הא'דאם הזה.‬ 561 00:48:54,432 --> 00:48:56,892 ‫אז תני לי לשתף איתך פעולה כדי לשים קולר על הדרקון.‬ 562 00:48:56,893 --> 00:48:58,895 ‫תני לי להוכיח את עצמי בפנייך.‬ 563 00:49:04,108 --> 00:49:05,735 ‫אני לא טובה בשיתופי פעולה.‬ 564 00:49:07,612 --> 00:49:08,613 ‫גם אני לא.‬ 565 00:49:35,181 --> 00:49:38,267 ‫אמרתי לך שהיא תתקוף קודם את החלש ביותר.‬ 566 00:49:39,143 --> 00:49:43,564 ‫טוב, לפחות היא השאירה מספיק ממנו כדי שנוכל לזהות אותו.‬ 567 00:49:44,691 --> 00:49:45,858 ‫אתה תהיה הבא בתור.‬ 568 00:49:47,068 --> 00:49:51,072 ‫לא חשבת שהברית המיוחדת שלכם תגן עליך מפני מוגדיין?‬ 569 00:49:51,739 --> 00:49:54,283 ‫תמיד שיחקת בכל הצדדים, ראווין.‬ 570 00:49:57,912 --> 00:50:00,623 ‫הגיע הזמן שתבחר בצד המנצח.‬ 571 00:50:07,130 --> 00:50:09,507 ‫תוכל לעצור את כל הנבחרים בעזרת קלנדור.‬ 572 00:50:15,179 --> 00:50:17,640 ‫הדרקון הקטן שלך שוב דחה אותך?‬ 573 00:50:19,100 --> 00:50:21,853 ‫אתה דחית את עזרתי פעם אחת, ותראה לאן הגעת.‬ 574 00:50:23,354 --> 00:50:26,357 ‫זאת הפעם האחרונה שאני מציעה.‬ 575 00:50:27,483 --> 00:50:31,279 ‫נמאס לי מהריבים בינינו, לנפיר.‬ 576 00:50:32,447 --> 00:50:34,364 ‫אנחנו באמת צריכים להתאחד,‬ 577 00:50:34,365 --> 00:50:35,533 ‫אז בכנות,‬ 578 00:50:36,534 --> 00:50:40,955 ‫את באמת מוכנה להרוג את הדרקון שנולד מחדש?‬ 579 00:50:42,582 --> 00:50:43,583 ‫אני מוכנה.‬ 580 00:50:54,218 --> 00:50:56,179 ‫צ'יפים של האיאלים,‬ 581 00:50:56,596 --> 00:50:58,597 ‫מהלכות החלומות לא סיפרו לכם‬ 582 00:50:58,598 --> 00:51:01,266 ‫שהקר'א'קרן הגיח מרוידיאן?‬ 583 00:51:01,267 --> 00:51:06,564 ‫שהוא יעמוד בפניכם, כאן באלקאיר דאל, ויכריז על עצמו?‬ 584 00:51:08,566 --> 00:51:11,152 ‫אני הוא זה שבא עם השחר!‬ 585 00:51:11,819 --> 00:51:13,863 ‫אני הקר'א'קרן!‬ 586 00:51:42,517 --> 00:51:46,020 ‫על פי הנבואה, אני אביא ימים חדשים!‬ 587 00:51:46,979 --> 00:51:49,231 ‫אנחנו נחצה שוב את חומת הדרקון‬ 588 00:51:49,232 --> 00:51:51,692 ‫ונכבוש מחדש את מה שהיה שייך לנו!‬ 589 00:52:01,828 --> 00:52:02,870 ‫בן ארצות המים.‬ 590 00:52:05,039 --> 00:52:07,083 ‫אהרוג אותך על כך שדרכת על אדמתנו הקדושה.‬ 591 00:52:07,667 --> 00:52:08,960 ‫בן ארצות המים...‬ 592 00:52:10,545 --> 00:52:11,462 ‫כן.‬ 593 00:52:13,506 --> 00:52:15,633 ‫מה נאמר בנבואת רוידיאן?‬ 594 00:52:16,926 --> 00:52:18,094 ‫"דמו יהיה דמנו."‬ 595 00:52:19,470 --> 00:52:20,888 ‫אבי...‬ 596 00:52:22,014 --> 00:52:23,599 ‫היה ג'נדואין,‬ 597 00:52:24,225 --> 00:52:25,935 ‫מספט הר הברזל,‬ 598 00:52:26,561 --> 00:52:28,312 ‫צ'יף שבט הטארדד!‬ 599 00:52:30,356 --> 00:52:32,692 ‫"אך יגדלו אותו אחרים."‬ 600 00:52:33,818 --> 00:52:37,446 ‫לאן החכמות שלכם שלחו אתכם כדי לחפש את הקר'א'קרן?‬ 601 00:52:38,364 --> 00:52:41,284 ‫לארצות המים, שם גדלתי.‬ 602 00:52:42,451 --> 00:52:44,996 ‫הן שלחו אתכם למצוא אותי!‬ 603 00:52:58,134 --> 00:52:59,719 ‫אני הקר'א'קרן שלכם!‬ 604 00:53:03,055 --> 00:53:04,891 ‫אני הקר'א'קרן שלכם!‬ 605 00:53:05,433 --> 00:53:06,726 ‫שקרן!‬ 606 00:53:31,459 --> 00:53:34,420 ‫היא באה.‬ 607 00:53:35,212 --> 00:53:39,425 ‫שומרת החותמים. להבת טאר ואלון.‬ 608 00:53:40,217 --> 00:53:41,552 ‫כס האמירלין.‬ 609 00:54:08,871 --> 00:54:10,039 ‫סוואן סאנצ'ה,‬ 610 00:54:10,998 --> 00:54:13,291 ‫את ניצבת בפני המועצה הזו‬ 611 00:54:13,292 --> 00:54:16,921 ‫כדי לשאת באחריות על פשעייך נגד המגדל שלנו.‬ 612 00:54:18,005 --> 00:54:19,465 ‫במשך 20 שנים,‬ 613 00:54:20,257 --> 00:54:24,220 ‫עבדת בחשאי עם מוריין סדאי.‬ 614 00:54:24,804 --> 00:54:28,515 ‫אני מאמינה שהיא נמצאת עם הדרקון שנולד מחדש כעת,‬ 615 00:54:28,516 --> 00:54:30,685 ‫ואת יודעת איפה הם.‬ 616 00:54:31,268 --> 00:54:33,561 ‫אחרי שנים כה רבות של שקרים,‬ 617 00:54:33,562 --> 00:54:38,484 ‫האם תגידי לנו סוף סוף את האמת?‬ 618 00:54:41,362 --> 00:54:42,488 ‫האמת?‬ 619 00:54:43,072 --> 00:54:44,949 ‫זה כל מה שאנחנו מבקשות.‬ 620 00:54:46,784 --> 00:54:48,786 ‫האמת היא ש...‬ 621 00:54:51,580 --> 00:54:53,666 ‫אני אוהבת את מוריין.‬ 622 00:54:55,918 --> 00:55:00,214 ‫תמיד אהבתי אותה, ותמיד אוהב אותה.‬ 623 00:55:07,430 --> 00:55:10,349 ‫אני מוכנה למות כדי להגן עליה.‬ 624 00:55:14,353 --> 00:55:17,481 ‫הוא בא עם אאס סדאי שמובילה אותו ברצועה.‬ 625 00:55:18,399 --> 00:55:19,941 ‫היא אחראית לסימנים האלה,‬ 626 00:55:19,942 --> 00:55:21,736 ‫לשקרים האלה על זרועותיו.‬ 627 00:55:22,653 --> 00:55:24,155 ‫גם אני הלכתי לרוידיאן.‬ 628 00:55:24,822 --> 00:55:26,532 ‫מה ראית שם, קולאדין?‬ 629 00:55:27,324 --> 00:55:30,244 ‫לא. - כולם יודעים שאסור לדבר על רוידיאן.‬ 630 00:55:31,954 --> 00:55:33,414 ‫מה שראיתי היה קדוש.‬ 631 00:55:35,166 --> 00:55:37,209 ‫אני קדוש!‬ 632 00:55:38,210 --> 00:55:42,298 ‫לפני 20 שנים, לגיטרה סדאי הייתה נבואה.‬ 633 00:55:43,674 --> 00:55:45,259 ‫אני ומוריין היינו שם.‬ 634 00:55:46,802 --> 00:55:50,014 ‫היא ראתה שהדרקון נולד שוב.‬ 635 00:55:52,683 --> 00:55:54,393 ‫אני לא מפחד לדבר, קולאדין.‬ 636 00:55:56,062 --> 00:55:56,937 ‫מה איתך?‬ 637 00:55:59,732 --> 00:56:02,276 ‫הגיע הזמן שתשמעו את האמת על האיאלים!‬ 638 00:56:03,736 --> 00:56:07,698 ‫ראיתי את ההיסטוריה של האיאלים דרך עיניהם של אבותיי!‬ 639 00:56:15,498 --> 00:56:17,291 ‫ראיתי את עידן האגדות.‬ 640 00:56:17,958 --> 00:56:21,253 ‫ראיתי את התקופה שבה האיאלים נקראו הדא'שאין...‬ 641 00:56:23,547 --> 00:56:26,008 ‫התקופה שבה קיימתם את דרך העלה!‬ 642 00:56:26,967 --> 00:56:28,219 ‫זה שקר!‬ 643 00:56:29,512 --> 00:56:30,386 ‫ידעתן?‬ 644 00:56:30,387 --> 00:56:32,180 ‫רנד, בבקשה.‬ 645 00:56:32,181 --> 00:56:34,433 ‫העם שלנו לא יכול להתעמת עם האמת הזו.‬ 646 00:56:35,142 --> 00:56:36,310 ‫אתה תשמיד אותם.‬ 647 00:56:37,061 --> 00:56:38,771 ‫זה מה שנולדתי לעשות.‬ 648 00:56:41,315 --> 00:56:43,067 ‫כולכם מוכרחים להתעמת עם מי שאתם!‬ 649 00:56:47,988 --> 00:56:49,990 ‫מפרי שבועה!‬ 650 00:57:04,130 --> 00:57:06,923 ‫אל תקשיבו לבן ארצות המים הזה.‬ 651 00:57:06,924 --> 00:57:08,925 ‫תמיד היינו לוחמים.‬ 652 00:57:08,926 --> 00:57:10,927 ‫אני צ'יף הצ'יפים שלכם!‬ 653 00:57:10,928 --> 00:57:14,265 ‫בואו בעקבותיי וחצו איתי את חומת הדרקון!‬ 654 00:57:22,148 --> 00:57:25,234 ‫אם תפנו אליי עורף, אתם תמותו!‬ 655 00:57:53,053 --> 00:57:54,680 ‫העולם משתנה.‬ 656 00:57:56,557 --> 00:58:00,603 ‫אנחנו לא יכולות לעמוד מאחורי החומות האלה ולהעמיד פנים שהשליטה בידינו.‬ 657 00:58:01,687 --> 00:58:05,733 ‫הדבר היחיד שאנחנו שולטות בו הוא מה שאנחנו עושות.‬ 658 00:58:10,571 --> 00:58:12,573 ‫אז מה אתן תעשו?‬ 659 00:58:25,628 --> 00:58:29,964 ‫תתייצבו מאחורי האישה הזו שלא מייצגת שום דבר,‬ 660 00:58:29,965 --> 00:58:33,219 ‫שלא אוהבת שום דבר פרט לכוח?‬ 661 00:58:56,408 --> 00:59:01,162 ‫אני אשפוך את דמם של האנשים המכנים את עצמם איאלים כמו מים על חול,‬ 662 00:59:01,163 --> 00:59:03,624 ‫ואשבור אתכם כמו ענפים יבשים.‬ 663 00:59:04,250 --> 00:59:08,294 ‫אך הקר'א'קרן יציל שריד של שריד,‬ 664 00:59:08,295 --> 00:59:10,005 ‫והם יחיו.‬ 665 00:59:13,717 --> 00:59:15,094 ‫אני הקר'א'קרן שלכם.‬ 666 01:00:22,995 --> 01:00:26,998 ‫המגדל והכס הם לא מה שהופך אותנו למי שאנחנו.‬ 667 01:00:26,999 --> 01:00:29,376 ‫אלה אנחנו. אנחנו.‬ 668 01:00:37,426 --> 01:00:39,303 ‫אנחנו הכוח.‬ 669 01:00:40,387 --> 01:00:44,641 ‫האור מאיר דרכנו. זאת האמת!‬ 670 01:01:01,367 --> 01:01:04,203 ‫אני אאס סדאי!‬ 671 01:01:05,954 --> 01:01:08,956 ‫אמרתי את השבועות‬ 672 01:01:08,957 --> 01:01:11,794 ‫שאחיותיי אומרות כבר 3000 שנים.‬ 673 01:01:12,669 --> 01:01:18,133 ‫אז שמעו את דבריי ודעו שזו האמת.‬ 674 01:01:20,010 --> 01:01:21,844 ‫אם תישארו כאן,‬ 675 01:01:21,845 --> 01:01:25,682 ‫אתן תישרפו יחד עם המגדל הזה שאתן מתיימרות לאהוב.‬ 676 01:01:28,644 --> 01:01:30,187 ‫אך אני לא אישרף לעולם,‬ 677 01:01:31,647 --> 01:01:35,192 ‫כי אני סוואן סאנצ'ה,‬ 678 01:01:36,777 --> 01:01:38,612 ‫בת הנהר,‬ 679 01:01:39,279 --> 01:01:41,532 ‫המים עצמם,‬ 680 01:01:42,616 --> 01:01:45,702 ‫ואני מתריסה נגדך!‬ 681 01:01:47,871 --> 01:01:50,499 ‫אני מתריסה נגדך, אלאידה!‬ 682 01:01:54,503 --> 01:01:56,130 ‫ההצבעה כבר התקיימה.‬ 683 01:01:57,214 --> 01:02:00,342 ‫נגזר עלייך עונש, סוואן סאנצ'ה,‬ 684 01:02:01,802 --> 01:02:02,803 ‫עונש מוות.‬ 685 01:02:18,152 --> 01:02:19,194 ‫סוואן.‬ 686 01:02:27,411 --> 01:02:28,453 ‫את כאן,‬ 687 01:02:28,454 --> 01:02:31,874 ‫עומדת למות, ואת חושבת על האישה שבגדה בך?‬ 688 01:02:33,208 --> 01:02:34,960 ‫ואומרים שאני משוגעת.‬ 689 01:03:57,709 --> 01:04:00,546 ‫היא מתה.‬ 690 01:04:11,223 --> 01:04:16,770 ‫רנד אל'תור הוא הקר'א'קרן!‬ 691 01:04:37,666 --> 01:04:40,919 ‫כי האדמה היא חלק מהדרקון שנולד מחדש,‬ 692 01:04:42,170 --> 01:04:44,715 ‫והוא חלק מהאדמה.‬ 693 01:04:47,426 --> 01:04:51,388 ‫נשמת אש, לב אבן,‬ 694 01:04:52,598 --> 01:04:54,308 ‫בגאווה הוא כובש,‬ 695 01:04:55,142 --> 01:04:57,644 ‫מאלץ את הגאוותניים להיכנע.‬ 696 01:04:59,771 --> 01:05:02,816 ‫הוא מצווה על ההרים לכרוע ברך,‬ 697 01:05:03,942 --> 01:05:09,364 ‫על הימים לפנות את הדרך, על הרקיע להשתחוות.‬ 698 01:05:10,282 --> 01:05:13,534 ‫התפללו שלב האבן יזכור דמעות,‬ 699 01:05:13,535 --> 01:05:17,539 ‫ושנשמת האש תזכור אהבה.‬ 700 01:05:19,333 --> 01:05:22,044 ‫רנד! תרפה, בבקשה!‬ 701 01:07:45,687 --> 01:07:47,688 ‫תרגום כתוביות: דניאלה מגדל‬ 702 01:07:47,689 --> 01:07:49,775 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬