1 00:00:06,173 --> 00:00:08,967 {\an8}‫"سيحضر من الغرب خلف سلسلة العالم،‬ 2 00:00:08,968 --> 00:00:11,804 {\an8}‫سيصلنا معاً بروابط لا يمكننا تدميرها.‬ 3 00:00:12,430 --> 00:00:13,888 ‫وسيدمرنا."‬ 4 00:00:13,889 --> 00:00:16,391 ‫القائد "كاراكارن" سيُوسم مرتين.‬ 5 00:00:16,392 --> 00:00:18,894 ‫هذا الرجل ليس من شعب "الآيل"!‬ 6 00:00:20,771 --> 00:00:22,772 ‫تعني القيادة أن تعرف أصولك،‬ 7 00:00:22,773 --> 00:00:24,566 ‫وأن تكون ملمّاً بأسلافك.‬ 8 00:00:24,567 --> 00:00:27,403 ‫بسبب تدنيس شرفك، أنا مدين لك.‬ 9 00:00:28,529 --> 00:00:30,071 ‫آتي بالدمار.‬ 10 00:00:30,072 --> 00:00:31,698 ‫كنت تختبئين مني.‬ 11 00:00:31,699 --> 00:00:34,909 ‫وطوال هذا الوقت، كنت تضاجع امرأة من "المنبوذين".‬ 12 00:00:34,910 --> 00:00:36,661 ‫لا يبالي "المُختارون" الآخرون‬ 13 00:00:36,662 --> 00:00:38,913 ‫إن انضم "راند" إلى "الظل" أو دمر "العجلة".‬ 14 00:00:38,914 --> 00:00:40,248 ‫يريدون موته فحسب.‬ 15 00:00:40,249 --> 00:00:42,083 ‫إذا وصلت إلى الطوق أيّ منهن قبلنا‬ 16 00:00:42,084 --> 00:00:44,127 ‫- فإن "راند"... - لا. سنجده.‬ 17 00:00:44,128 --> 00:00:45,962 ‫لدينا جزء من أصل 3.‬ 18 00:00:45,963 --> 00:00:48,006 ‫ابحثوا أكثر وفتشوا بتمعّن أكبر.‬ 19 00:00:48,007 --> 00:00:50,342 ‫الطوق في قصر "بانارتش".‬ 20 00:00:51,594 --> 00:00:53,136 ‫أعرف هذه النظرة.‬ 21 00:00:53,137 --> 00:00:55,305 ‫لا أريد أن أعرف التجارب المزعجة التي سأخوضها.‬ 22 00:00:55,306 --> 00:00:56,723 ‫ما هذا؟‬ 23 00:00:56,724 --> 00:01:00,143 ‫سأدعو إلى تصويت لاحتجاز "التنين المنبعث"،‬ 24 00:01:00,144 --> 00:01:01,895 ‫ستخسر "سيوان سانتشيه".‬ 25 00:01:01,896 --> 00:01:05,148 ‫كانت لكل منا وظيفتها. كانت وظيفتك تحضير "البرج" لدعمه.‬ 26 00:01:05,149 --> 00:01:07,735 ‫والسبيل الوحيد كي يعيش "راند" هو عبر موتي.‬ 27 00:01:08,360 --> 00:01:11,113 ‫بدأت تفشلين أيتها الأم.‬ 28 00:01:14,784 --> 00:01:18,746 {\an8}‫"(تار فالون) قبل 10 سنوات"‬ 29 00:01:40,601 --> 00:01:42,728 ‫كان هذا فعلاً متهوراً يا "إيلايدا سيداي".‬ 30 00:01:43,979 --> 00:01:46,981 ‫دخلت العديد من أخواتنا هذا الباب ولم يعدن.‬ 31 00:01:46,982 --> 00:01:49,318 ‫لكنني هنا.‬ 32 00:01:50,110 --> 00:01:54,532 ‫كنت آمل ألّا تكوني بهذا الغباء، وخاصةً اليوم.‬ 33 00:01:55,783 --> 00:01:57,617 ‫لكن فصيلتك يحكمها المنطق،‬ 34 00:01:57,618 --> 00:02:00,955 ‫ولا يفسح المنطق مكاناً كبيراً للأمل.‬ 35 00:02:01,831 --> 00:02:03,541 ‫بماذا وعدك "الإلفين"؟‬ 36 00:02:04,542 --> 00:02:06,960 ‫بـ"أمرلين سيت" نفسها.‬ 37 00:02:06,961 --> 00:02:08,504 ‫لا يمكن أن تثقي بهم.‬ 38 00:02:09,088 --> 00:02:11,632 ‫كلّ هدية أعطانا إياها "الفين" لها ثمن.‬ 39 00:02:12,383 --> 00:02:16,219 ‫تعالي يا أختي "ألفيارين"، "القاعة" تصوّت.‬ 40 00:02:16,220 --> 00:02:18,180 ‫أما زلت تدعمينني؟‬ 41 00:02:18,973 --> 00:02:22,184 ‫أنا الخيار المنطقي في النهاية.‬ 42 00:03:00,806 --> 00:03:01,932 ‫أيتها الأخوات،‬ 43 00:03:02,433 --> 00:03:04,893 ‫خسرنا هذا الأسبوع "ماريث جين"،‬ 44 00:03:04,894 --> 00:03:07,812 ‫"أمرلين سيت" لـ4 سنوات فقط.‬ 45 00:03:07,813 --> 00:03:11,065 ‫لذا، وجدنا أنفسنا مجدداً بحاجة إلى النور‬ 46 00:03:11,066 --> 00:03:13,193 ‫ليرشدنا في الليالي الحالكة.‬ 47 00:03:13,986 --> 00:03:15,404 ‫وقع الاختيار على شخصين.‬ 48 00:03:15,905 --> 00:03:19,909 ‫"سيوان سانتشيه" و"إيلايدا دو أفريني آرويهان".‬ 49 00:03:20,784 --> 00:03:23,203 ‫من يدعم "سيوان سانتشيه"؟‬ 50 00:03:26,540 --> 00:03:28,125 ‫"سيوان سانتشيه"!‬ 51 00:03:31,837 --> 00:03:33,339 ‫"سيوان سانتشيه"!‬ 52 00:03:47,436 --> 00:03:50,980 ‫المطلوب 11 صوتاً للفوز اليوم.‬ 53 00:03:50,981 --> 00:03:53,942 ‫بوجود 4 أصوات فقط سأسأل،‬ 54 00:03:53,943 --> 00:03:57,071 ‫من يدعم "إيلايدا دو أفريني آرويهان"؟‬ 55 00:04:01,325 --> 00:04:02,368 ‫"سيوان سانتشيه".‬ 56 00:04:13,379 --> 00:04:14,421 ‫"سيوان سانتشيه".‬ 57 00:04:18,717 --> 00:04:19,635 ‫"سيوان سانتشيه".‬ 58 00:04:21,637 --> 00:04:22,930 ‫"سيوان سانتشيه".‬ 59 00:04:26,392 --> 00:04:27,935 ‫"سيوان سانتشيه".‬ 60 00:04:28,435 --> 00:04:29,269 ‫"سيوان سانتشيه".‬ 61 00:04:31,939 --> 00:04:32,940 ‫"سيوان سانتشيه".‬ 62 00:04:37,695 --> 00:04:38,862 ‫انتهى التصويت.‬ 63 00:04:39,488 --> 00:04:41,114 ‫أدلت الأخوات بأصواتهنّ.‬ 64 00:04:41,115 --> 00:04:43,158 ‫إنها من استحقت منصبها،‬ 65 00:04:43,701 --> 00:04:46,745 ‫لم تعد من فصيلة واحدة، بل تمثّل الجميع...‬ 66 00:04:47,413 --> 00:04:48,664 ‫"سيوان سانتشيه".‬ 67 00:05:03,554 --> 00:05:06,639 ‫ستتقلدين منصب "أمرلين سيت"،‬ 68 00:05:06,640 --> 00:05:11,270 ‫عسى أن يعمّ "النور" "البرج الأبيض" إلى الأبد.‬ 69 00:05:13,022 --> 00:05:16,734 ‫"مراقبة الأختام"، "لهيب (تار فالون)".‬ 70 00:05:17,860 --> 00:05:19,153 ‫"أمرلين سيت".‬ 71 00:05:23,699 --> 00:05:29,038 ‫عجلة الزمن‬ 72 00:05:53,228 --> 00:05:54,938 ‫- أيتها الأم. - سمعت ما يقلقك.‬ 73 00:05:56,690 --> 00:05:57,775 ‫لم تصغي إليّ.‬ 74 00:05:58,317 --> 00:06:00,943 ‫قلت إن "البرج" يجب أن يعلن تأييده لـ"راند آلثور"،‬ 75 00:06:00,944 --> 00:06:03,196 ‫وإننا سنخسر "المعركة الأخيرة" إن لم نفعل.‬ 76 00:06:03,197 --> 00:06:06,282 ‫لكنك لم تخبريني كيف علمت بذلك ولو لمرة.‬ 77 00:06:06,283 --> 00:06:10,995 ‫أنت تسمحين لـ"إيلايدا" بالانتقال بينك وبين أخواتنا.‬ 78 00:06:10,996 --> 00:06:14,458 ‫حين عيّنتك حاميتي، أتعرفين لماذا اخترتك؟‬ 79 00:06:15,876 --> 00:06:17,794 ‫لأنك لم تكوني خائفة مني.‬ 80 00:06:17,795 --> 00:06:21,465 ‫كنت تقفين وتخبرينني حين أرتكب خطأ.‬ 81 00:06:22,841 --> 00:06:23,925 ‫هل أرتكب خطأ؟‬ 82 00:06:23,926 --> 00:06:25,843 ‫سيكون تأييد "البرج" لـ"التنين المنبعث"‬ 83 00:06:25,844 --> 00:06:28,514 ‫أهم حدث في تاريخنا.‬ 84 00:06:29,431 --> 00:06:31,767 ‫لا يمكنك أن تفعلي ذلك وحدك.‬ 85 00:06:33,060 --> 00:06:34,268 ‫دعيهنّ يصوتن.‬ 86 00:06:34,269 --> 00:06:37,230 ‫اجعلي أخواتنا يؤمنّ بذلك بقدرك.‬ 87 00:06:37,231 --> 00:06:38,941 ‫اجعليني أؤمن بذلك.‬ 88 00:06:40,150 --> 00:06:41,235 ‫أرجوك.‬ 89 00:06:44,279 --> 00:06:45,697 ‫سأفكر فيما قلته.‬ 90 00:06:53,372 --> 00:06:54,914 ‫هل أرسلت الرسائل من الآن؟‬ 91 00:06:54,915 --> 00:06:56,499 ‫دون أن تطلب النصح من "القاعة"؟‬ 92 00:06:56,500 --> 00:06:58,459 ‫تصرفاتها ليست غير قانونية بقانون "البرج".‬ 93 00:06:58,460 --> 00:07:01,754 ‫اتصالات الأميرلين مع قادة العالم لا تخضع للتدقيق.‬ 94 00:07:01,755 --> 00:07:04,632 ‫أعلنت دعمها لـ"التنين المنبعث"،‬ 95 00:07:04,633 --> 00:07:06,927 ‫لكنه ليس تحت سيطرة "آز سيداي".‬ 96 00:07:07,511 --> 00:07:09,137 ‫ماذا تقترحين إذاً؟‬ 97 00:07:09,138 --> 00:07:11,515 ‫أعتقد أنك لجأت لي للدعم.‬ 98 00:07:12,224 --> 00:07:13,392 ‫الدعم الذي تحتاجين إليه.‬ 99 00:07:13,976 --> 00:07:16,060 ‫سأحتاج إليه اليوم.‬ 100 00:07:16,061 --> 00:07:19,106 ‫وهذه المرة الخيار المنطقي سيفيدنا كلينا.‬ 101 00:07:44,464 --> 00:07:45,299 ‫"راند".‬ 102 00:07:59,313 --> 00:08:00,689 ‫ما زلت أدين لها بـ"تو".‬ 103 00:08:03,692 --> 00:08:05,527 ‫أرادت أن أحصد حديقتها.‬ 104 00:08:10,240 --> 00:08:11,825 ‫الحكيمات ينتظرن.‬ 105 00:08:19,333 --> 00:08:22,085 ‫ربط الحجاب حيلة ذكية.‬ 106 00:08:22,920 --> 00:08:24,379 ‫أيتها الساقطة الغبية.‬ 107 00:08:25,672 --> 00:08:28,050 ‫أتعتقدين أن باستطاعتك احتجاز أحد المُختارين؟‬ 108 00:08:29,009 --> 00:08:29,885 ‫أجل.‬ 109 00:08:32,137 --> 00:08:33,222 ‫وهذا ما أفعله.‬ 110 00:08:37,809 --> 00:08:39,977 ‫قرأت أنك كنت من أعظم الجنرالات‬ 111 00:08:39,978 --> 00:08:41,562 ‫في عصر الأساطير.‬ 112 00:08:41,563 --> 00:08:43,398 ‫كنت صاحب رؤيا.‬ 113 00:08:44,483 --> 00:08:45,524 ‫ورائداً.‬ 114 00:08:45,525 --> 00:08:48,861 ‫في زمني، لم تتشكل جيوش.‬ 115 00:08:48,862 --> 00:08:50,864 ‫ولم تتشكل لقرون.‬ 116 00:08:52,532 --> 00:08:56,036 ‫أعدت اكتشاف فن الحرب.‬ 117 00:08:57,788 --> 00:08:59,331 ‫كيف حصلت على الندبة؟‬ 118 00:09:02,125 --> 00:09:04,210 ‫"لويس ثيرين تيلامون".‬ 119 00:09:04,211 --> 00:09:06,129 ‫ألم يشفها أحد لك؟‬ 120 00:09:06,964 --> 00:09:08,507 ‫لا أريد أن تُشفى.‬ 121 00:09:09,841 --> 00:09:12,469 ‫أريد أن يراها حين أقتله.‬ 122 00:09:13,845 --> 00:09:15,180 ‫لن تقتله.‬ 123 00:09:16,181 --> 00:09:17,474 ‫ستعلّمه.‬ 124 00:09:18,225 --> 00:09:19,351 ‫إن لم تفعل ذلك،‬ 125 00:09:20,310 --> 00:09:21,645 ‫فسأدفنك هنا،‬ 126 00:09:22,688 --> 00:09:24,814 ‫لتتعفّن لألف سنة أخرى.‬ 127 00:09:24,815 --> 00:09:28,485 ‫وبحلول الوقت الذي تُكتب فيه الأغنيات عن "المعركة الأخيرة".‬ 128 00:09:29,069 --> 00:09:31,738 ‫لن يتذكر أحد من تكون.‬ 129 00:09:49,881 --> 00:09:51,508 ‫ضعي الـ"تيرئنغريال" من يدك.‬ 130 00:09:52,509 --> 00:09:55,012 ‫إن كانت تشكّل الـ"بايلفاير"...‬ 131 00:09:56,346 --> 00:09:57,973 ‫ألم يجد أيّ منكما "إيسبان" بعد؟‬ 132 00:09:58,724 --> 00:10:00,350 ‫افترضنا أنك قتلتها.‬ 133 00:10:03,270 --> 00:10:04,604 ‫كما فعلت بـ"نيومي".‬ 134 00:10:05,897 --> 00:10:09,484 ‫ماتت "نيومي" لأنها تحدّتني.‬ 135 00:10:10,861 --> 00:10:13,071 ‫والآن اتركي الـ"تيرئنغريال" من يدك!‬ 136 00:10:18,493 --> 00:10:19,494 ‫سيدتي!‬ 137 00:10:23,373 --> 00:10:24,791 ‫من أين حصلت على هذه؟‬ 138 00:10:25,792 --> 00:10:27,836 ‫جاء رجل هذا الصباح لبيعها.‬ 139 00:10:29,296 --> 00:10:32,631 ‫قالت السيدة ذات مرة إنه يجب ألّا تزعجي نفسك بعمل‬ 140 00:10:32,632 --> 00:10:34,968 ‫يمكن لمرؤوسيك فعله، لذا...‬ 141 00:10:36,261 --> 00:10:37,888 ‫دفعت له ثمنها.‬ 142 00:10:38,889 --> 00:10:40,222 ‫أقال من أين حصل عليها؟‬ 143 00:10:40,223 --> 00:10:42,476 ‫لم يكن من حقي أن أسأله يا سيدة.‬ 144 00:10:46,646 --> 00:10:48,857 ‫لا أعتقد أنني سألت عن اسمك قط.‬ 145 00:10:49,441 --> 00:10:51,401 ‫كانت السيدة مشغولة جداً.‬ 146 00:10:56,531 --> 00:10:57,491 ‫انسين أمر "إيسبان".‬ 147 00:10:58,992 --> 00:11:00,744 ‫سنذهب إلى قصر "بانارتش" الآن.‬ 148 00:11:08,377 --> 00:11:09,920 ‫هذا سخف.‬ 149 00:11:11,338 --> 00:11:13,256 ‫لماذا لا تُوجد شوكة؟‬ 150 00:11:18,720 --> 00:11:21,390 ‫عجبي! تفعلين هذا لإيذائي.‬ 151 00:11:22,766 --> 00:11:23,642 ‫أسرعا.‬ 152 00:11:27,938 --> 00:11:28,980 ‫إنها...‬ 153 00:11:29,815 --> 00:11:30,899 ‫إنها "لياندرين".‬ 154 00:11:31,900 --> 00:11:33,567 ‫إنها ترتدي الأسوار.‬ 155 00:11:33,568 --> 00:11:35,361 ‫حسناً. تعالي.‬ 156 00:11:35,362 --> 00:11:36,987 ‫هيا يا "تانتشيكو".‬ 157 00:11:36,988 --> 00:11:39,324 ‫اتبعيها وسأحضر الآخرين.‬ 158 00:11:51,837 --> 00:11:52,671 ‫توقفن.‬ 159 00:11:53,380 --> 00:11:56,758 ‫لم تدعوك "بانارك أماثيرا" إلى الدخول.‬ 160 00:12:01,513 --> 00:12:05,350 ‫أتريان الطوق الذي يرتديه؟ هذا ما نحتاج إليه.‬ 161 00:12:17,988 --> 00:12:19,948 ‫هل أحضرت مفاجأتي الصغيرة؟‬ 162 00:12:22,534 --> 00:12:24,286 ‫سيكون "ساماييل" معلّماً مريعاً،‬ 163 00:12:25,579 --> 00:12:27,122 ‫لكنه أفضل ما لدينا.‬ 164 00:12:32,586 --> 00:12:34,253 ‫هذا خيار مثير للاهتمام.‬ 165 00:12:34,254 --> 00:12:38,675 ‫هنا تحطّم "شاروم"، بعد أن حررت "الأظلم".‬ 166 00:12:39,259 --> 00:12:41,386 ‫أعرف أنه كان حادثاً.‬ 167 00:12:42,387 --> 00:12:44,848 ‫كانت آخر لحظة كنت فيها بشرية أيضاً.‬ 168 00:12:46,600 --> 00:12:47,767 ‫أخبرتك إذاً.‬ 169 00:12:49,019 --> 00:12:50,145 ‫كنت أعلم أنها ستفعل.‬ 170 00:12:51,897 --> 00:12:55,233 ‫كنت أقدّم لها معروفاً بزيادة قوتها يا "راند".‬ 171 00:12:56,109 --> 00:12:58,110 ‫ماذا حدث للمرأة التي كنت عليها؟‬ 172 00:12:58,111 --> 00:13:01,155 ‫المرأة التي أرادت القوة ليتشاركها الجميع؟‬ 173 00:13:01,156 --> 00:13:03,325 ‫لتجعل العالم مكاناً أفضل؟‬ 174 00:13:04,576 --> 00:13:09,205 ‫السبب الوحيد الذي جعلني أقسم اليمين يومها هو أن الخيار الآخر كان الموت.‬ 175 00:13:09,206 --> 00:13:12,501 ‫وما زلت تريدين قتل "الظلام" لإطلاق سراحهم؟‬ 176 00:13:13,084 --> 00:13:14,294 ‫بالطبع.‬ 177 00:13:15,754 --> 00:13:18,507 ‫أم تريدين كلّ تلك القوة لنفسك؟‬ 178 00:13:21,134 --> 00:13:22,344 ‫لم لا يكون الأمران صحيحين؟‬ 179 00:13:25,138 --> 00:13:27,681 ‫توقف عن تفسير الحياة وكأنها بسيطة جداً،‬ 180 00:13:27,682 --> 00:13:29,559 ‫وكأننا نمثّل شيئاً دون الآخر.‬ 181 00:13:35,774 --> 00:13:37,901 ‫أتعرف ما فعلته في حياتك السابقة؟‬ 182 00:13:38,985 --> 00:13:41,238 ‫جعلت العالم كله يركع،‬ 183 00:13:41,821 --> 00:13:43,823 ‫وكنت الوحيدة التي رفضت ذلك.‬ 184 00:13:44,866 --> 00:13:48,036 ‫لهذا تركتني، لأنني لم أنحن لك.‬ 185 00:13:48,787 --> 00:13:49,788 ‫"لويس ثيرين"،‬ 186 00:13:52,040 --> 00:13:55,043 ‫تركك لأسبابي نفسها.‬ 187 00:13:56,044 --> 00:13:57,337 ‫لأنك تغارين،‬ 188 00:13:58,797 --> 00:14:00,006 ‫ولئيمة،‬ 189 00:14:00,924 --> 00:14:02,008 ‫وقاسية.‬ 190 00:14:04,970 --> 00:14:06,263 ‫لا تعني ما تقوله.‬ 191 00:14:09,099 --> 00:14:12,519 ‫أخيراً رأيت حقيقتك.‬ 192 00:14:13,812 --> 00:14:15,605 ‫أنت متوحشة يا "لانفير".‬ 193 00:14:24,990 --> 00:14:27,659 ‫أيها الطفل‬ 194 00:14:28,285 --> 00:14:31,413 ‫الغبي والمتغطرس!‬ 195 00:14:42,048 --> 00:14:43,216 ‫أحسنت يا "إيغوين".‬ 196 00:14:44,134 --> 00:14:45,343 ‫ستأتي من أجلي الآن.‬ 197 00:15:00,066 --> 00:15:01,985 ‫- أين هي؟ - إنها تنتظر.‬ 198 00:15:02,569 --> 00:15:03,820 ‫ليست صبورة لهذه الدرجة.‬ 199 00:15:11,119 --> 00:15:13,747 ‫لا تفترض أنك الشيء الوحيد الذي تريده.‬ 200 00:15:14,497 --> 00:15:16,415 ‫إن استخففنا بها فسنموت.‬ 201 00:15:16,416 --> 00:15:17,458 ‫أحضروا "روارك".‬ 202 00:15:17,459 --> 00:15:19,085 ‫سنغادر إلى "آلكير دال" الآن!‬ 203 00:15:35,769 --> 00:15:36,645 ‫أنت!‬ 204 00:15:39,939 --> 00:15:42,275 ‫أطالب بالدين الذي تدينين به لي يا "ميليندرا".‬ 205 00:15:51,576 --> 00:15:55,037 ‫ظننت أنك لم تشأ التورط في هذا أيها المسن.‬ 206 00:15:55,038 --> 00:15:57,957 ‫لديّ دافع حين مشاهدة الأولاد يموتون.‬ 207 00:15:58,792 --> 00:16:00,001 ‫أحاول إيقاف ذلك إن استطعت.‬ 208 00:16:00,835 --> 00:16:04,464 ‫مهما حدث لي ولـ"إلين"، المرأة التي فعلت ذلك هي من "المنبوذين".‬ 209 00:16:04,964 --> 00:16:05,964 ‫لا بد أنها كذلك.‬ 210 00:16:05,965 --> 00:16:09,134 ‫وإن كان للـ"المنبوذين" ذاك الطوق، واستخدموه للتحكم بـ"راند"...‬ 211 00:16:09,135 --> 00:16:11,012 ‫هذا لن يحدث.‬ 212 00:16:11,596 --> 00:16:13,765 ‫من يجده فليخرج.‬ 213 00:16:14,349 --> 00:16:15,850 ‫لا تنتظروا البقية.‬ 214 00:16:43,002 --> 00:16:45,422 ‫لم أرك منذ وقت طويل يا "ساماييل".‬ 215 00:16:47,006 --> 00:16:49,008 ‫ربطت الحجاب عليك.‬ 216 00:16:50,427 --> 00:16:52,011 ‫يمكنني إزالته.‬ 217 00:16:52,804 --> 00:16:54,012 ‫ماذا تريدين‬ 218 00:16:54,013 --> 00:16:57,015 ‫أخرجيني من هنا ويمكننا العمل معاً.‬ 219 00:16:57,016 --> 00:16:59,978 ‫سنقضي على البقية. الواحد تلو الآخر.‬ 220 00:17:01,479 --> 00:17:07,444 ‫أريد أن أعرف كيفية قتل شخص آخر من "المختارين".‬ 221 00:17:08,820 --> 00:17:10,071 ‫لذا، أجل...‬ 222 00:17:11,448 --> 00:17:12,490 ‫يمكنك مساعدتي.‬ 223 00:17:19,664 --> 00:17:20,665 ‫هلّا نلعب؟‬ 224 00:17:39,267 --> 00:17:42,771 ‫السفر إلى "آلكير دال" من دون الزعماء‬ 225 00:17:43,438 --> 00:17:45,231 ‫ليس طريقة "آيل".‬ 226 00:17:45,982 --> 00:17:48,026 ‫لن تنتظر "العجلة" زعماءكم.‬ 227 00:17:49,319 --> 00:17:52,614 ‫بصفتي زعيم "تارداد"، سأمثّلكم وأدافع عنكم.‬ 228 00:17:53,448 --> 00:17:54,698 ‫هل سيتبعونك؟‬ 229 00:17:54,699 --> 00:17:55,783 ‫لا أعرف.‬ 230 00:17:55,784 --> 00:18:00,747 ‫لم أحظ برئيس زعماء قط، ولم يمر قط غربي بـ"رويديان".‬ 231 00:18:01,539 --> 00:18:04,458 ‫هاتان تثبتان لي. وإن لم تكونا كافيتين فسأخبرهم.‬ 232 00:18:04,459 --> 00:18:07,252 ‫يعرف الزعماء والحكيمات ما رأيته. ورأوه أيضاً.‬ 233 00:18:07,253 --> 00:18:10,589 ‫لا يمكن للناس مواجهة هذه الحقيقة، أننا تبعنا "عهد الورقة".‬ 234 00:18:10,590 --> 00:18:11,591 ‫ثمة...‬ 235 00:18:12,759 --> 00:18:15,177 ‫لا يُوجد شيء مخز أكثر لدى شعب "الآيل"‬ 236 00:18:15,178 --> 00:18:17,138 ‫من كسر القسم.‬ 237 00:18:17,722 --> 00:18:19,140 ‫لا يمكنكم إخبارهم.‬ 238 00:18:20,266 --> 00:18:23,102 ‫ماذا سيحدث إن لم تقبله القبائل بصفته "كاراكارن"؟‬ 239 00:18:23,978 --> 00:18:24,937 ‫يجب أن يقبلوه.‬ 240 00:18:24,938 --> 00:18:27,440 ‫ما من خيار فيما سبق ورأيناه.‬ 241 00:18:28,399 --> 00:18:33,195 ‫من واجب شعب "الآيل" أن يتبعه، لكنك لست منهم يا "إيغوين".‬ 242 00:18:33,196 --> 00:18:35,364 ‫يتعاون مع "الروح الظلامية"‬ 243 00:18:35,365 --> 00:18:38,701 ‫ويعد بمستقبل من الدمار والجنون.‬ 244 00:18:39,702 --> 00:18:41,955 ‫يمكنك اختيار مستقبلك.‬ 245 00:18:43,957 --> 00:18:45,667 ‫هل هو جدير بقوتك؟‬ 246 00:18:52,298 --> 00:18:54,843 ‫هل رأيت ذلك يحدث في "الخرابة"؟‬ 247 00:18:55,593 --> 00:18:57,345 ‫- هل "لانفير"... - تقتلني هنا؟‬ 248 00:18:58,304 --> 00:18:59,180 ‫أحياناً.‬ 249 00:19:00,223 --> 00:19:01,683 ‫لكن في أماكن أخرى أيضاً.‬ 250 00:19:02,976 --> 00:19:05,352 ‫كما قلت، يمكن أن يحدث ذلك اليوم أو غداً.‬ 251 00:19:05,353 --> 00:19:07,730 ‫أو بعد عام من الآن.‬ 252 00:19:09,691 --> 00:19:10,984 ‫أعتقد أنه اليوم.‬ 253 00:19:23,329 --> 00:19:24,247 ‫"آلكير دال".‬ 254 00:19:24,831 --> 00:19:27,166 ‫تتبعنا 10 آلاف من رماح "تارداد".‬ 255 00:19:28,042 --> 00:19:30,670 ‫4 قبائل أخرى وزعماؤهم هنا بالفعل.‬ 256 00:19:32,380 --> 00:19:33,965 ‫وينتظر "شايدو".‬ 257 00:19:34,757 --> 00:19:35,842 ‫كلهم.‬ 258 00:19:44,893 --> 00:19:47,728 ‫جاءت قبيلة "تارداد" برماح أكثر مما توقعنا.‬ 259 00:19:47,729 --> 00:19:50,063 ‫سنكسب شرفاً أكبر حين نقطعها.‬ 260 00:19:50,064 --> 00:19:53,610 ‫ما من شرف في إراقة الدماء في "آلكير دال".‬ 261 00:19:54,193 --> 00:19:55,153 ‫إنها محقة.‬ 262 00:19:58,698 --> 00:20:00,241 ‫من أنت أيتها العذراء؟‬ 263 00:20:01,034 --> 00:20:03,786 ‫مر وقت طويل منذ أن اتهمني أحد بذلك.‬ 264 00:20:06,789 --> 00:20:07,790 ‫غادري.‬ 265 00:20:21,679 --> 00:20:22,597 ‫من أنت؟‬ 266 00:20:23,222 --> 00:20:25,224 ‫شخص يريد الشيء نفسه الذي تريدينه.‬ 267 00:20:27,060 --> 00:20:28,144 ‫كلاكما.‬ 268 00:20:29,479 --> 00:20:34,984 ‫التأكد من عدم إعلان "راند آلثور" عن "كاراكارن" أبداً.‬ 269 00:21:08,893 --> 00:21:09,978 ‫أيتها الأم.‬ 270 00:21:12,105 --> 00:21:16,024 ‫غادرت ثماني أخوات من الحمراوات "البرج" ولم يقلن السبب.‬ 271 00:21:16,025 --> 00:21:17,109 ‫ثمانية.‬ 272 00:21:17,110 --> 00:21:19,112 ‫هذا يكفي للعزل عن "القوة الواحدة".‬ 273 00:21:19,988 --> 00:21:23,241 ‫خذي مجموعة من الأخوات الموثوقات وأوقفيهن. حالاً.‬ 274 00:21:25,660 --> 00:21:26,828 ‫جدي "إيلايدا".‬ 275 00:21:27,537 --> 00:21:28,579 ‫أحضريها إليّ.‬ 276 00:22:18,880 --> 00:22:20,423 ‫لا بد أن هناك طريقة أسرع.‬ 277 00:22:21,049 --> 00:22:23,925 ‫أو طريقة ما للوصول إلى "القوة الواحدة" لإيجاد "الطوق".‬ 278 00:22:23,926 --> 00:22:25,720 ‫إنه نوع من المعادن، لذا...‬ 279 00:22:26,512 --> 00:22:28,139 ‫"منقّب"، ربما.‬ 280 00:22:28,890 --> 00:22:32,727 ‫قرأت أن بعض المتحكمات بالقوة يمكنهن أن يغصن في الأرض ويبحثن عن خام المعادن.‬ 281 00:22:35,980 --> 00:22:38,232 ‫- هل تضحك عليّ؟ - لا أجرؤ على ذلك.‬ 282 00:22:38,858 --> 00:22:39,776 ‫أنا...‬ 283 00:22:42,153 --> 00:22:43,780 ‫أتذكّر حين كنت صغيرة.‬ 284 00:22:44,530 --> 00:22:47,908 ‫فككت كل ساعات القصر لتري كيف تعمل.‬ 285 00:22:47,909 --> 00:22:49,284 ‫حقاً؟‬ 286 00:22:49,285 --> 00:22:51,621 ‫- كم كان عمري؟ - بالكاد كنت تصلين إلى ركبتي.‬ 287 00:22:52,538 --> 00:22:53,664 ‫كنت في الثالثة تقريباً.‬ 288 00:22:55,083 --> 00:22:57,126 ‫شعرت الملكة بفخر شديد لذا لم تعاقبك.‬ 289 00:22:57,585 --> 00:22:58,878 ‫لطالما افتخرت بك.‬ 290 00:23:08,971 --> 00:23:10,389 ‫تباً.‬ 291 00:23:14,435 --> 00:23:16,269 ‫كيف يبدو هذا الطوق؟‬ 292 00:23:16,270 --> 00:23:17,980 ‫إنه طوق، أليس كذلك؟‬ 293 00:23:18,564 --> 00:23:19,690 ‫وصف مفيد.‬ 294 00:23:20,316 --> 00:23:23,110 ‫قالت "ناينيف" إنه لا يبدو كالموضوع على الرجل المقيّد.‬ 295 00:23:23,111 --> 00:23:25,947 ‫يبدو كحلقة فضية حين لا يتم ارتداؤه.‬ 296 00:24:02,817 --> 00:24:05,443 ‫ماذا سنفعل بهذا الطوق إن وجدناه؟‬ 297 00:24:05,444 --> 00:24:09,364 ‫نكسره أو ما شابه. لا أعرف.‬ 298 00:24:09,365 --> 00:24:12,535 ‫أجل، لكن أليس مصنوعاً من "القوة الواحدة"؟‬ 299 00:24:14,871 --> 00:24:15,830 ‫ذكية.‬ 300 00:24:26,841 --> 00:24:28,550 ‫أتساءلت يوماً كيف سيكون العالم‬ 301 00:24:28,551 --> 00:24:30,386 ‫إن لم تكن هناك "القوة الواحدة"؟‬ 302 00:24:31,220 --> 00:24:33,889 ‫لا أنسجة ولا "آز سيداي"،‬ 303 00:24:33,890 --> 00:24:36,641 ‫ولا رؤى ولا ذكريات.‬ 304 00:24:36,642 --> 00:24:37,894 ‫هذا ما أعنيه.‬ 305 00:24:39,395 --> 00:24:42,397 ‫أعتذر، أتمنى لو أستطيع تذكّرك بصورة أفضل.‬ 306 00:24:42,398 --> 00:24:44,150 ‫متى غادرت "كيملين"؟‬ 307 00:24:45,610 --> 00:24:47,528 ‫كان عمرك 5 سنوات.‬ 308 00:24:49,030 --> 00:24:51,365 ‫غادرت قبل وصول "لورد غايبرل" مباشرةً؟‬ 309 00:24:51,949 --> 00:24:52,909 ‫من؟‬ 310 00:24:54,076 --> 00:24:55,661 ‫زوج أمي.‬ 311 00:24:56,621 --> 00:24:59,122 ‫إنه بجانبها منذ وقت طويل.‬ 312 00:24:59,123 --> 00:25:01,082 ‫راقبت المحكمة على مر السنين.‬ 313 00:25:01,083 --> 00:25:02,210 ‫ثقي بي.‬ 314 00:25:03,211 --> 00:25:05,504 ‫كنت سأعلم لو كان "غايبرل" زوج الملكة.‬ 315 00:25:07,882 --> 00:25:09,550 ‫من الصعب متابعة ما يجري.‬ 316 00:25:11,344 --> 00:25:13,012 ‫لطالما كانت "مورغايس" عاهرة.‬ 317 00:25:13,846 --> 00:25:14,722 ‫اركضي!‬ 318 00:25:19,602 --> 00:25:20,519 ‫هيا!‬ 319 00:25:23,898 --> 00:25:25,650 ‫يبدو هذا واعداً.‬ 320 00:25:27,818 --> 00:25:30,446 ‫مهلاً. رأيت هذا القوس من قبل.‬ 321 00:25:31,572 --> 00:25:32,573 ‫انتظر يا "مات"!‬ 322 00:25:33,616 --> 00:25:34,909 ‫انتظر يا "مات"!‬ 323 00:25:44,961 --> 00:25:46,337 ‫انتظر يا "مات"!‬ 324 00:26:01,435 --> 00:26:04,021 ‫لم أرك منذ وقت طويل جداً.‬ 325 00:26:13,406 --> 00:26:14,407 ‫أين أنا؟‬ 326 00:26:16,325 --> 00:26:20,329 ‫بموجب المعاهدة القديمة، ها هو الاتفاق المبرم.‬ 327 00:26:22,164 --> 00:26:26,585 ‫إلام تحتاج؟‬ 328 00:26:31,340 --> 00:26:32,258 ‫"مات"!‬ 329 00:26:39,598 --> 00:26:44,061 ‫- "مات"! - أسمع صوت خطواتك الصغيرة.‬ 330 00:26:46,564 --> 00:26:49,608 ‫تكسر العظام الصغيرة ألطفها.‬ 331 00:26:55,489 --> 00:26:56,907 ‫"تيرئنغريال".‬ 332 00:27:06,208 --> 00:27:07,168 ‫لا أحد.‬ 333 00:27:17,303 --> 00:27:19,096 ‫ظننت أنني شعرت به. هيا.‬ 334 00:27:30,566 --> 00:27:32,360 ‫هيا.‬ 335 00:27:39,033 --> 00:27:40,117 ‫هيا!‬ 336 00:28:26,372 --> 00:28:28,289 ‫- يمكنني... لا تتحرك، يمكنني إشفاء... - لا.‬ 337 00:28:28,290 --> 00:28:29,875 ‫إن تحكمت بالقوة فسترى ذلك.‬ 338 00:28:30,376 --> 00:28:32,877 ‫سأشتت انتباهها، وأنت اهربي. اخرجي من القصر.‬ 339 00:28:32,878 --> 00:28:34,671 ‫لن أتركك تموت في سبيل نجاتي.‬ 340 00:28:34,672 --> 00:28:38,592 ‫قطعت وعداً لأمك قبل زمن طويل بأن أبقيك بأمان.‬ 341 00:28:40,594 --> 00:28:42,345 ‫من أنت يا "توم ميريلين"؟‬ 342 00:28:42,346 --> 00:28:45,599 ‫بعد هذا، اذهبي إلى "أندور".‬ 343 00:28:47,017 --> 00:28:51,188 ‫اللورد "غايبرل" هذا غير موجود، ثقي بي.‬ 344 00:28:51,772 --> 00:28:54,524 ‫ماذا؟ نشأت معه. أتذكّر...‬ 345 00:28:54,525 --> 00:28:58,404 ‫أياً كان ما تتذكرينه، فقد زرعه في رأسك.‬ 346 00:28:59,780 --> 00:29:01,449 ‫وحدهم المنبوذون يمكنهم فعل ذلك.‬ 347 00:29:03,284 --> 00:29:06,704 ‫أمك في خطر وكذلك عرشك.‬ 348 00:29:16,839 --> 00:29:17,965 ‫اهربي.‬ 349 00:29:20,551 --> 00:29:21,843 ‫اهربي الآن.‬ 350 00:29:21,844 --> 00:29:22,928 ‫هيا.‬ 351 00:29:42,406 --> 00:29:43,324 ‫أنت!‬ 352 00:29:47,203 --> 00:29:48,829 ‫هذا يصنع "بايلفاير".‬ 353 00:29:49,205 --> 00:29:52,165 ‫يمكنني أن أكون من "المختارين" بوجود سلاح كهذا.‬ 354 00:29:52,166 --> 00:29:53,958 ‫ليس إن قتلتك أولاً.‬ 355 00:29:53,959 --> 00:29:56,545 ‫لنكتشف ماذا يفعل "بايلفاير" بالناس.‬ 356 00:30:02,760 --> 00:30:03,886 ‫لا يا "إلين"!‬ 357 00:30:07,097 --> 00:30:07,932 ‫فلنكتشف.‬ 358 00:30:28,994 --> 00:30:30,411 ‫هل معك الحديد،‬ 359 00:30:30,412 --> 00:30:33,164 ‫أو آلات موسيقية أو أجهزة تصنع الضوء؟‬ 360 00:30:33,165 --> 00:30:35,291 ‫- ما هذه الرائحة؟ - أتحملها؟‬ 361 00:30:35,292 --> 00:30:38,170 ‫لا! لا أحمل أياً منها!‬ 362 00:30:41,590 --> 00:30:43,132 ‫أين أنا؟‬ 363 00:30:43,133 --> 00:30:47,596 ‫إلا تحتاج يا "ماتريم كوثون"؟‬ 364 00:30:48,180 --> 00:30:49,847 ‫كيف تعرف اسمي؟‬ 365 00:30:49,848 --> 00:30:50,849 ‫تكلّم.‬ 366 00:30:51,559 --> 00:30:52,935 ‫لديك 3 فقط.‬ 367 00:30:53,686 --> 00:30:54,520 ‫ماذا تكون؟‬ 368 00:30:59,400 --> 00:31:01,151 ‫أنا "إلفين".‬ 369 00:31:01,819 --> 00:31:03,779 ‫قل ماذا تريد.‬ 370 00:31:05,573 --> 00:31:09,534 ‫"إلفين"، أريد أن يكف عن العبث بي‬ 371 00:31:09,535 --> 00:31:12,788 ‫من قبل كل قوة سحرية على هذا الكوكب اللعين!‬ 372 00:31:14,164 --> 00:31:15,958 ‫- سئمت من "القوة الواحدة"... - تم الأمر!‬ 373 00:31:16,625 --> 00:31:18,918 ‫هناك ذكريات تتسابق في ذهنك.‬ 374 00:31:18,919 --> 00:31:20,211 ‫ليست ذكرياتك.‬ 375 00:31:20,212 --> 00:31:22,256 ‫يمكننا أخذها.‬ 376 00:31:24,967 --> 00:31:26,010 ‫هل يمكنك إصلاحي؟‬ 377 00:31:27,052 --> 00:31:27,970 ‫لك ذلك!‬ 378 00:31:30,097 --> 00:31:34,183 ‫قل آخر ما تحتاج إليه.‬ 379 00:31:34,184 --> 00:31:36,645 ‫لا. ماذا فعلت؟ ماذا فعلت للتو؟‬ 380 00:31:42,443 --> 00:31:43,777 ‫أعرف تلك الرائحة.‬ 381 00:31:45,112 --> 00:31:47,364 ‫عرين الثعلب قرب منزل "الحكيمة".‬ 382 00:31:48,407 --> 00:31:51,994 ‫إنه مليء دائماً بأشياء ميتة.‬ 383 00:31:55,873 --> 00:32:00,169 ‫ما أحتاج إليه هو الخروج من هنا! الآن!‬ 384 00:32:02,630 --> 00:32:03,505 ‫لك ذلك!‬ 385 00:32:05,716 --> 00:32:07,676 ‫من الحكمة أن تطلب الرحيل.‬ 386 00:32:08,344 --> 00:32:12,764 ‫من غير الحكمة عدم تحديد أي سعر أو شروط.‬ 387 00:32:12,765 --> 00:32:15,475 ‫- سنحدد السعر. - السعر؟‬ 388 00:32:15,476 --> 00:32:19,687 ‫سيُعطى ما طُلب. سيُدفع الثمن.‬ 389 00:32:19,688 --> 00:32:21,148 ‫أي ثمن؟‬ 390 00:32:28,489 --> 00:32:29,573 ‫"مين"!‬ 391 00:32:32,159 --> 00:32:33,077 ‫"مين"!‬ 392 00:32:36,372 --> 00:32:37,414 ‫"مين"!‬ 393 00:32:49,218 --> 00:32:50,594 ‫"مات"!‬ 394 00:32:56,684 --> 00:32:57,685 ‫"مات".‬ 395 00:32:59,520 --> 00:33:00,771 ‫هيا يا "مات"!‬ 396 00:33:02,022 --> 00:33:04,066 ‫لا، تنفّس يا "مات"!‬ 397 00:33:05,150 --> 00:33:06,067 ‫هيا!‬ 398 00:33:06,068 --> 00:33:08,153 ‫هيا يا "مات"، أرجوك!‬ 399 00:33:08,737 --> 00:33:09,822 ‫أرجوك!‬ 400 00:33:11,448 --> 00:33:14,200 ‫هيا يا "مات"! هيا.‬ 401 00:33:14,201 --> 00:33:16,120 ‫لا، هيا!‬ 402 00:33:17,287 --> 00:33:19,248 ‫هيا، أرجوك! هيا!‬ 403 00:33:24,545 --> 00:33:25,713 ‫هيا!‬ 404 00:33:27,715 --> 00:33:31,844 ‫هذا جيد.‬ 405 00:33:35,514 --> 00:33:37,266 ‫إن أردت تقبيلي،‬ 406 00:33:38,392 --> 00:33:39,935 ‫فثمة طرق أسهل.‬ 407 00:33:40,519 --> 00:33:41,437 ‫اصمت.‬ 408 00:33:45,357 --> 00:33:46,442 ‫أين أنا؟‬ 409 00:33:50,237 --> 00:33:51,864 ‫- عم تتحدث؟ - لا.‬ 410 00:33:56,285 --> 00:33:57,828 ‫اختفت الصرخات.‬ 411 00:33:59,538 --> 00:34:03,333 ‫لكنني لا أتذكّر‬ 412 00:34:04,251 --> 00:34:05,878 ‫كيف وصلنا إلى هنا.‬ 413 00:34:06,962 --> 00:34:09,173 ‫ثمة أشياء لا أتذكّرها.‬ 414 00:34:10,966 --> 00:34:13,342 ‫- "مات" ماذا يحدث يا "مات"؟ - لا أعرف.‬ 415 00:34:13,343 --> 00:34:15,219 ‫- ماذا يحدث؟ - لا أعرف.‬ 416 00:34:15,220 --> 00:34:16,221 ‫هيا.‬ 417 00:34:22,060 --> 00:34:23,437 ‫هيا.‬ 418 00:34:33,405 --> 00:34:34,615 ‫كان يجب أن تغادري.‬ 419 00:34:38,702 --> 00:34:39,578 ‫هاتيه.‬ 420 00:34:45,375 --> 00:34:47,377 ‫عرفت ما حدث لك هنا...‬ 421 00:34:48,796 --> 00:34:49,879 ‫عندما كنت فتاة.‬ 422 00:34:49,880 --> 00:34:52,841 ‫لا، لا تأسفي عليّ يا "ناينيف".‬ 423 00:34:53,509 --> 00:34:55,052 ‫كما يقول المثل القديم،‬ 424 00:34:55,636 --> 00:34:57,387 ‫"الشدائد تولّد القوة."‬ 425 00:34:58,472 --> 00:35:00,307 ‫أليس هذا ما حدث لك؟‬ 426 00:35:01,391 --> 00:35:03,310 ‫بمشاهدة والديك يموتان؟‬ 427 00:35:09,441 --> 00:35:12,443 ‫أخبرتني "جويا بيير" من "السوداوات"‬ 428 00:35:12,444 --> 00:35:16,532 ‫أنه لا يمكن لأي امرأة أن تمشي طويلاً في "الظل" بحيث لا ترى "النور" مجدداً.‬ 429 00:35:17,574 --> 00:35:19,660 ‫بالطبع، حاولت التأثير فيّ.‬ 430 00:35:20,661 --> 00:35:22,870 ‫أتظنين أنني لا أريد أن أكون كما أنا بالضبط؟‬ 431 00:35:22,871 --> 00:35:23,871 ‫لا.‬ 432 00:35:23,872 --> 00:35:26,708 ‫الشيء الوحيد الذي أندم عليه في حياتي هنا‬ 433 00:35:27,751 --> 00:35:31,421 ‫هو أنني لم أدع ذلك الوحش المسن يغرق طفلي في الليلة الأولى.‬ 434 00:35:33,090 --> 00:35:35,299 ‫لقد جعلني ضعيفة.‬ 435 00:35:35,300 --> 00:35:36,510 ‫هذا ليس صحيحاً.‬ 436 00:35:41,014 --> 00:35:42,391 ‫لكن انظري إليّ الآن.‬ 437 00:35:51,900 --> 00:35:54,069 ‫انظري إليّ الآن يا "ناينيف".‬ 438 00:35:58,490 --> 00:36:00,409 ‫سأطوّق "التنين المنبعث".‬ 439 00:36:01,743 --> 00:36:05,372 ‫سأكون أول "المنبوذين" من عصر جديد.‬ 440 00:36:08,584 --> 00:36:11,837 ‫وسأقتل أقوى خالق قوى في ألف عام.‬ 441 00:36:56,882 --> 00:36:58,133 ‫أمي؟‬ 442 00:37:06,767 --> 00:37:07,893 ‫أمي.‬ 443 00:37:10,520 --> 00:37:12,397 ‫أشعر بالخوف.‬ 444 00:37:30,082 --> 00:37:31,249 ‫ماذا تسمعين؟‬ 445 00:37:32,501 --> 00:37:34,043 ‫أنا خائفة.‬ 446 00:37:34,044 --> 00:37:36,379 ‫أعلم، لكن أريدك أن تثقي بي.‬ 447 00:37:36,380 --> 00:37:37,714 ‫هل تثقين بأمك؟‬ 448 00:37:38,173 --> 00:37:39,341 ‫أغمضي عينيك.‬ 449 00:37:41,843 --> 00:37:43,302 ‫أنا هنا.‬ 450 00:37:43,303 --> 00:37:45,097 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 451 00:39:42,339 --> 00:39:43,465 ‫"ميليندرا".‬ 452 00:39:44,466 --> 00:39:46,384 ‫كنت تعرفين أنني سأسمعك قادمة.‬ 453 00:39:58,897 --> 00:40:00,065 ‫لماذا؟‬ 454 00:40:01,566 --> 00:40:06,404 ‫أقسمت بـ"العهود المظلمة" على "مالكير"، ليطير "وشم الكركي الذهبي" مجدداً.‬ 455 00:40:06,988 --> 00:40:08,365 ‫لكنها قادتني إلى هنا،‬ 456 00:40:08,990 --> 00:40:11,993 ‫وتحقيقها سيدمر "مالكير" إلى الأبد.‬ 457 00:40:14,913 --> 00:40:16,164 ‫أنت "مالكير".‬ 458 00:40:18,416 --> 00:40:21,419 ‫أنت "وشم الكركي الذهبي" يا "آلان ماندراغوران".‬ 459 00:40:25,465 --> 00:40:26,424 ‫وصلت "لانفير"،‬ 460 00:40:27,050 --> 00:40:28,759 ‫وتنوي قتل "راند".‬ 461 00:40:28,760 --> 00:40:30,303 ‫إن خالفت العهود المظلمة،‬ 462 00:40:31,346 --> 00:40:34,098 ‫فستموت روحك معك ولن تُولد من جديد أبداً.‬ 463 00:40:34,099 --> 00:40:37,017 ‫ستظن أنك ميت. يمكنك استخدام هذا ضدها.‬ 464 00:40:37,018 --> 00:40:38,520 ‫لا يمكنك فعل هذا.‬ 465 00:40:40,605 --> 00:40:41,565 ‫"ميليندرا".‬ 466 00:40:48,780 --> 00:40:52,534 ‫الموت أخف من ريشة.‬ 467 00:40:53,535 --> 00:40:56,371 ‫الواجب أثقل من جبل.‬ 468 00:41:32,199 --> 00:41:33,325 ‫كنت محقاً...‬ 469 00:41:35,243 --> 00:41:36,243 ‫بقدومك إلى هنا.‬ 470 00:41:36,244 --> 00:41:37,870 ‫هذه أمة من المحاربين.‬ 471 00:41:37,871 --> 00:41:40,498 ‫هذا جيش يمكنه الاستيلاء على صخرة "تير".‬ 472 00:41:41,166 --> 00:41:44,169 ‫حتى المنبوذين سيسقطون أمام 100 ألف سهم.‬ 473 00:41:45,170 --> 00:41:46,421 ‫ليست لي بعد.‬ 474 00:41:47,422 --> 00:41:48,590 ‫ستكون كذلك.‬ 475 00:41:49,674 --> 00:41:53,011 ‫آسفة لأنني لم أكن أعلم أن هذا هو التصرف الصائب.‬ 476 00:41:57,724 --> 00:41:59,184 ‫كنت أنت الفاعلة، صحيح؟‬ 477 00:42:00,268 --> 00:42:01,269 ‫مع "لانفير"؟‬ 478 00:42:02,187 --> 00:42:03,938 ‫هجوم "المنبوذين" في "تار فالون"،‬ 479 00:42:03,939 --> 00:42:06,316 ‫المرايا والفأس والبطاقات وكل شيء.‬ 480 00:42:07,275 --> 00:42:08,317 ‫صحيح.‬ 481 00:42:08,318 --> 00:42:11,238 ‫لفصلي عن الآخرين لتتمكني من السيطرة عليّ؟‬ 482 00:42:12,697 --> 00:42:13,572 ‫صحيح.‬ 483 00:42:13,573 --> 00:42:14,990 ‫وكنت تعرفين، أليس كذلك؟‬ 484 00:42:14,991 --> 00:42:17,284 ‫بما كانت تفعله "لانفير" بـ"إيغوين" في أحلامها؟‬ 485 00:42:17,285 --> 00:42:18,370 ‫كنت أشك في ذلك.‬ 486 00:42:20,038 --> 00:42:22,498 ‫- كنت آمل أن يفرّقكما. - أنا و"إيغوين"؟‬ 487 00:42:22,499 --> 00:42:23,958 ‫أم أنا و"لانفير"؟‬ 488 00:42:23,959 --> 00:42:24,917 ‫كلاهما.‬ 489 00:42:24,918 --> 00:42:25,918 ‫نجح الأمر.‬ 490 00:42:25,919 --> 00:42:26,962 ‫أعلم.‬ 491 00:42:31,466 --> 00:42:32,592 ‫الغريب‬ 492 00:42:34,177 --> 00:42:36,513 ‫أنه مر وقت طويل منذ أن غادرنا "النهرين".‬ 493 00:42:37,222 --> 00:42:38,889 ‫طوال هذا الوقت، الشخص الوحيد‬ 494 00:42:38,890 --> 00:42:40,934 ‫الذي كان معي ولم يتركني قط،‬ 495 00:42:41,977 --> 00:42:43,228 ‫هو أنت.‬ 496 00:42:44,479 --> 00:42:48,316 ‫وهذا ليس لأنك تريدين استغلالي بل لأنك تريدينني أن أنجح.‬ 497 00:42:49,359 --> 00:42:52,319 ‫الشيء الوحيد الذي يهمك هو أن أفوز في "المعركة الأخيرة".‬ 498 00:42:52,320 --> 00:42:56,407 ‫لا تربك نفسك. كنت على استعداد لقتلك منذ البداية.‬ 499 00:42:56,408 --> 00:42:57,950 ‫كنت مستعدة لقتلك‬ 500 00:42:57,951 --> 00:43:00,453 ‫إن اخترت "الظلام" أو إذا فقدت عقلك.‬ 501 00:43:01,121 --> 00:43:03,247 ‫لا أريدك أن تصل إلى "المعركة الأخيرة"‬ 502 00:43:03,248 --> 00:43:05,458 ‫ما لم أعرف أنه يمكنك الفوز بها من أجل "النور".‬ 503 00:43:09,087 --> 00:43:09,963 ‫بالضبط.‬ 504 00:43:11,631 --> 00:43:12,757 ‫تريدين ما أريده.‬ 505 00:43:14,509 --> 00:43:15,969 ‫أنت الوحيدة التي تريد ذلك.‬ 506 00:43:21,349 --> 00:43:22,267 ‫شكراً.‬ 507 00:43:24,686 --> 00:43:26,438 ‫أنا هنا بسببك.‬ 508 00:43:27,814 --> 00:43:28,857 ‫أرى ذلك الآن.‬ 509 00:43:35,113 --> 00:43:36,364 ‫لن أبقى هنا إلى الأبد.‬ 510 00:43:37,073 --> 00:43:38,824 ‫أعرف ولن أبقى هنا أيضاً.‬ 511 00:43:38,825 --> 00:43:41,369 ‫لكنني أريدك أن تقفي إلى جانبي حتى ذلك الحين.‬ 512 00:43:43,246 --> 00:43:44,330 ‫لا.‬ 513 00:43:44,331 --> 00:43:47,791 ‫اليوم ستضع "آيل" تحت سيطرتك وحدك.‬ 514 00:43:47,792 --> 00:43:50,337 ‫دون أنسجة "آز سيداي" على ظهرك.‬ 515 00:43:52,422 --> 00:43:53,547 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 516 00:43:53,548 --> 00:43:55,967 ‫سأحميك من "لانفير".‬ 517 00:43:58,428 --> 00:43:59,888 ‫أو سأموت وأنا أحاول.‬ 518 00:44:01,389 --> 00:44:02,265 ‫هذا فحسب؟‬ 519 00:44:08,271 --> 00:44:11,524 ‫حظاً طيباً يا "راند آلثور".‬ 520 00:44:14,778 --> 00:44:15,737 ‫لك أيضاً.‬ 521 00:44:29,709 --> 00:44:31,044 ‫"غالين سيداي".‬ 522 00:44:38,468 --> 00:44:40,387 ‫أُمرت بالعودة إلى "البرج".‬ 523 00:44:40,804 --> 00:44:41,678 ‫من قبل من؟‬ 524 00:44:41,679 --> 00:44:43,515 ‫من قبل "أمرلين سيت" بنفسها.‬ 525 00:44:44,099 --> 00:44:46,434 ‫لا يمكن لـ"سيوان" منعنا من أداء واجبنا.‬ 526 00:44:47,519 --> 00:44:49,312 ‫وما واجبكن يا أختاه؟‬ 527 00:44:50,063 --> 00:44:52,232 ‫أن أبقيك خارج "البرج".‬ 528 00:44:55,193 --> 00:44:58,321 ‫"إيلايدا" في الداخل، لكنني مُنعت من دخول "القاعة".‬ 529 00:45:02,867 --> 00:45:04,284 ‫هذه قاعتي.‬ 530 00:45:04,285 --> 00:45:05,495 ‫افتحوا هذه الأبواب.‬ 531 00:45:06,204 --> 00:45:07,038 ‫الآن!‬ 532 00:45:12,710 --> 00:45:14,294 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 533 00:45:14,295 --> 00:45:16,088 ‫"سيوان سانتشيه".‬ 534 00:45:16,089 --> 00:45:19,216 ‫اجتمعت هذه "القاعة" قبل أقل من ساعة،‬ 535 00:45:19,217 --> 00:45:22,344 ‫مع 11 من الأخوات، كفاية لتطبيق قانون "البرج".‬ 536 00:45:22,345 --> 00:45:24,471 ‫وبالتصويت بالإجماع،‬ 537 00:45:24,472 --> 00:45:25,849 ‫كما هو مطلوب،‬ 538 00:45:26,558 --> 00:45:27,559 ‫عُزلت.‬ 539 00:45:30,061 --> 00:45:32,312 ‫- لا يمكنك ذلك. - يمكنني وهذا ما فعلته.‬ 540 00:45:32,313 --> 00:45:36,859 ‫علاوةً على ذلك، اتُهمت بأنك صديقة الظلام،‬ 541 00:45:36,860 --> 00:45:39,111 ‫تعملين مع "الظل"‬ 542 00:45:39,112 --> 00:45:42,239 ‫لإخفاء وجود "التنين" من هذا البرج‬ 543 00:45:42,240 --> 00:45:45,410 ‫وإحباط قدرتنا على التحكم به.‬ 544 00:45:46,911 --> 00:45:48,912 ‫نتيجةً لهذه الجرائم،‬ 545 00:45:48,913 --> 00:45:51,249 ‫فُصلت عن القوة.‬ 546 00:45:54,627 --> 00:45:56,045 ‫على جثتي.‬ 547 00:47:25,426 --> 00:47:27,011 ‫لا!‬ 548 00:47:28,763 --> 00:47:31,057 ‫خذها. لديّ أسئلة.‬ 549 00:47:51,911 --> 00:47:53,120 ‫"موغيديان"!‬ 550 00:47:53,121 --> 00:47:54,914 ‫كيف علمت...‬ 551 00:47:57,000 --> 00:47:58,209 ‫سيدتي؟‬ 552 00:47:59,877 --> 00:48:03,089 ‫إن أردت أن أكون من المُختارين فيجب أن أعرف منافستي.‬ 553 00:48:09,304 --> 00:48:11,514 ‫ما الذي يجعلك تعتقدين أنه يمكنك أن تكوني منا؟‬ 554 00:48:12,765 --> 00:48:14,350 ‫أنت أضعفنا.‬ 555 00:48:15,643 --> 00:48:19,022 ‫لذا يمكنك أن تكوني "نايبلس" بمفردك،‬ 556 00:48:21,941 --> 00:48:23,526 ‫أو أن تجدي مُختارة أخرى...‬ 557 00:48:25,278 --> 00:48:26,362 ‫أضعف منك.‬ 558 00:48:28,573 --> 00:48:29,574 ‫مثلي.‬ 559 00:48:32,368 --> 00:48:38,333 ‫أفكر منذ وقت طويل كيف ستكون الحال لو قتلتك.‬ 560 00:48:50,595 --> 00:48:53,389 ‫تتطلب السيطرة على رجل مثل "آدام" امرأتين.‬ 561 00:48:54,432 --> 00:48:56,892 ‫لذا دعيني أعمل معك لاعتقال التنين.‬ 562 00:48:56,893 --> 00:48:58,895 ‫دعيني أثبت نفسي لك.‬ 563 00:49:04,108 --> 00:49:05,735 ‫لا أجيد العمل مع الآخرين.‬ 564 00:49:07,612 --> 00:49:08,613 ‫ولا أنا.‬ 565 00:49:35,181 --> 00:49:38,267 ‫أخبرتك أنها ستستهدف الأضعف أولاً.‬ 566 00:49:39,143 --> 00:49:43,564 ‫على الأقل تركت ما يكفي منه للتعرّف إليه.‬ 567 00:49:44,691 --> 00:49:45,858 ‫ستكون التالي.‬ 568 00:49:47,068 --> 00:49:51,072 ‫لم تظن أن تحالفك الخاص سيحميك من "موغيديان".‬ 569 00:49:51,739 --> 00:49:54,283 ‫لطالما لعبت على جميع الأطراف يا "رافين".‬ 570 00:49:57,912 --> 00:50:00,623 ‫حان الوقت لتختار الفائز.‬ 571 00:50:07,130 --> 00:50:09,507 ‫يمكنك إيقاف أيّ من المُختارين بـ"كالاندور".‬ 572 00:50:15,179 --> 00:50:17,640 ‫هل رفضك تنينك الصغير مجدداً؟‬ 573 00:50:19,100 --> 00:50:21,853 ‫رفضت مساعدتي مرةً وانظر إلى أين أوصلك ذلك.‬ 574 00:50:23,354 --> 00:50:26,357 ‫هذه آخر مرة أعرضها عليك.‬ 575 00:50:27,483 --> 00:50:31,279 ‫سئمت من مطاردتنا لبعضنا بعضاً يا "لانفير".‬ 576 00:50:32,447 --> 00:50:34,364 ‫يجب أن نكون متحدين.‬ 577 00:50:34,365 --> 00:50:35,533 ‫لذا كونة صادقة.‬ 578 00:50:36,534 --> 00:50:40,955 ‫هل أنت مستعدة فعلاً لقتل "التنين المنبعث"؟‬ 579 00:50:42,582 --> 00:50:43,583 ‫مستعدة.‬ 580 00:50:54,218 --> 00:50:56,179 ‫زعماء "آيل"،‬ 581 00:50:56,596 --> 00:50:58,597 ‫ألم تخبركم "زائرات الأحلام"‬ 582 00:50:58,598 --> 00:51:01,266 ‫أن "كاراكارن" خرج من "رويديان"؟‬ 583 00:51:01,267 --> 00:51:06,564 ‫وأنه سيقف أمامكم هنا في "آلكير دال"، ويعلن عن نفسه؟‬ 584 00:51:08,566 --> 00:51:11,152 ‫أنا الذي يأتي مع "الفجر"!‬ 585 00:51:11,819 --> 00:51:13,863 ‫أنا "كاراكارن"!‬ 586 00:51:42,517 --> 00:51:46,020 ‫وفقاً للنبوءة سأجلب عصراً جديداً!‬ 587 00:51:46,979 --> 00:51:49,231 ‫سنعبر "حاجز التنين" مجدداً‬ 588 00:51:49,232 --> 00:51:51,692 ‫ونستعيد ما كان ملكنا!‬ 589 00:52:01,828 --> 00:52:02,870 ‫أيها الغربي.‬ 590 00:52:05,039 --> 00:52:07,083 ‫سأقتلك لوقوفك على أرضنا المقدسة.‬ 591 00:52:07,667 --> 00:52:08,960 ‫غربي...‬ 592 00:52:10,545 --> 00:52:11,462 ‫أجل.‬ 593 00:52:13,506 --> 00:52:15,633 ‫ماذا تقول نبوءة "رويديان"؟‬ 594 00:52:16,926 --> 00:52:18,094 ‫" مولود من دمكم".‬ 595 00:52:19,470 --> 00:52:20,888 ‫أبي...‬ 596 00:52:22,014 --> 00:52:23,599 ‫كان "جاندوين"،‬ 597 00:52:24,225 --> 00:52:25,935 ‫من فخذ "جبل الحديد"،‬ 598 00:52:26,561 --> 00:52:28,312 ‫زعيم قبيلة "تارداد"!‬ 599 00:52:30,356 --> 00:52:32,692 ‫"لكن ربّاه من لا يشاركونه الدم."‬ 600 00:52:33,818 --> 00:52:37,446 ‫أين أرسلتك الحكيمات للبحث عن "كاراكارن"؟‬ 601 00:52:38,364 --> 00:52:41,284 ‫إلى غرب السلسلة، حيث ترعرعت.‬ 602 00:52:42,451 --> 00:52:44,996 ‫أرسلنك للعثور عليّ!‬ 603 00:52:58,134 --> 00:52:59,719 ‫أنا الـ"كاراكارن"!‬ 604 00:53:03,055 --> 00:53:04,891 ‫أنا الـ"كاراكارن"!‬ 605 00:53:05,433 --> 00:53:06,726 ‫كاذب!‬ 606 00:53:31,459 --> 00:53:34,420 ‫إنها قادمة.‬ 607 00:53:35,212 --> 00:53:39,425 ‫مراقبة الأختام. "لهيب (تار فالون)".‬ 608 00:53:40,217 --> 00:53:41,552 ‫"أمرلين سيت".‬ 609 00:54:08,871 --> 00:54:10,039 ‫"سيوان سانتشيه"،‬ 610 00:54:10,998 --> 00:54:13,291 ‫أُحضرت أمام هذه القاعة‬ 611 00:54:13,292 --> 00:54:16,921 ‫للمساءلة عن جرائمك التي ارتكبتها ضد برجنا.‬ 612 00:54:18,005 --> 00:54:19,465 ‫طوال 20 عاماً،‬ 613 00:54:20,257 --> 00:54:24,220 ‫عملت سراً مع "موراين سيداي".‬ 614 00:54:24,804 --> 00:54:28,515 ‫أعتقد أنها مع "التنين المنبعث" الآن.‬ 615 00:54:28,516 --> 00:54:30,685 ‫وأنت تعرفين مكانهما.‬ 616 00:54:31,268 --> 00:54:33,561 ‫بعد سنوات عديدة من الأكاذيب،‬ 617 00:54:33,562 --> 00:54:38,484 ‫هل ستخبريننا بالحقيقة أخيراً؟‬ 618 00:54:41,362 --> 00:54:42,488 ‫الحقيقة؟‬ 619 00:54:43,072 --> 00:54:44,949 ‫هذا كل ما نطلبه.‬ 620 00:54:46,784 --> 00:54:48,786 ‫الحقيقة هي...‬ 621 00:54:51,580 --> 00:54:53,666 ‫أنا أحب "موارين".‬ 622 00:54:55,918 --> 00:55:00,214 ‫لطالما أحببتها وسأحبها دائماً.‬ 623 00:55:07,430 --> 00:55:10,349 ‫سأموت لحمايتها.‬ 624 00:55:14,353 --> 00:55:17,481 ‫جاء مع "آز سيداي"، تقوده برسن.‬ 625 00:55:18,399 --> 00:55:19,941 ‫تسببت له بهذه الندبات،‬ 626 00:55:19,942 --> 00:55:21,736 ‫هذه الأكاذيب على ذراعيه.‬ 627 00:55:22,653 --> 00:55:24,155 ‫ذهبت إلى "رويديان" أيضاً.‬ 628 00:55:24,822 --> 00:55:26,532 ‫ماذا رأيت هناك يا "كولادين"؟‬ 629 00:55:27,324 --> 00:55:30,244 ‫- لا. - يجب ألّا نتحدث عن "رويديان"، الكل يعلم.‬ 630 00:55:31,954 --> 00:55:33,414 ‫ما رأيته كان مقدساً.‬ 631 00:55:35,166 --> 00:55:37,209 ‫أنا مقدس!‬ 632 00:55:38,210 --> 00:55:42,298 ‫قبل 20 عاماً كان لدى "غيتارا سيداي" نبوءة.‬ 633 00:55:43,674 --> 00:55:45,259 ‫كنت أنا و"موارين" هناك.‬ 634 00:55:46,802 --> 00:55:50,014 ‫رأت أن "التنين" قد وُلد من جديد.‬ 635 00:55:52,683 --> 00:55:54,393 ‫لست خائفاً من الكلام يا "كولادين".‬ 636 00:55:56,062 --> 00:55:56,937 ‫هل أنت خائف؟‬ 637 00:55:59,732 --> 00:56:02,276 ‫حان الوقت لتسمعوا حقيقة "الآيل"!‬ 638 00:56:03,736 --> 00:56:07,698 ‫رأيت تاريخ "الآيل" من خلال عيني أجدادي!‬ 639 00:56:15,498 --> 00:56:17,291 ‫رأيت "عصر الأساطير".‬ 640 00:56:17,958 --> 00:56:21,253 ‫رأيت ذلك عندما أُطلق على "الآيل" اسم "الداشين".‬ 641 00:56:23,547 --> 00:56:26,008 ‫حين تبعتم "عهد الورقة".‬ 642 00:56:26,967 --> 00:56:28,219 ‫هذه كذبة!‬ 643 00:56:29,512 --> 00:56:30,386 ‫هل كنت تعرفين؟‬ 644 00:56:30,387 --> 00:56:32,180 ‫"راند"، من فضلك.‬ 645 00:56:32,181 --> 00:56:34,433 ‫لا يمكن لشعبنا مواجهة هذه الحقيقة.‬ 646 00:56:35,142 --> 00:56:36,310 ‫ستدمّرهم.‬ 647 00:56:37,061 --> 00:56:38,771 ‫هذا ما وُلدت لأفعله.‬ 648 00:56:41,315 --> 00:56:43,067 ‫يجب أن تواجهوا جميعاً من تكونون!‬ 649 00:56:47,988 --> 00:56:49,990 ‫"ناكثو العهود"!‬ 650 00:57:04,130 --> 00:57:06,923 ‫لا تستمعوا إلى هذا الغربي.‬ 651 00:57:06,924 --> 00:57:08,925 ‫لطالما كنا محاربين.‬ 652 00:57:08,926 --> 00:57:10,927 ‫أنا قائدكم!‬ 653 00:57:10,928 --> 00:57:14,265 ‫اتبعوني عبر "حاجز التنين"!‬ 654 00:57:22,148 --> 00:57:25,234 ‫أديروا ظهركم لي وستموتون!‬ 655 00:57:53,053 --> 00:57:54,680 ‫العالم يتغير.‬ 656 00:57:56,557 --> 00:58:00,603 ‫لا يمكننا الوقوف خلف هذه الجدران والتظاهر بأننا ما زلنا المسيطرين.‬ 657 00:58:01,687 --> 00:58:05,733 ‫الشيء الوحيد الذي نسيطر عليه هو ما نفعله.‬ 658 00:58:10,571 --> 00:58:12,573 ‫ماذا ستفعلين إذاً؟‬ 659 00:58:25,628 --> 00:58:29,964 ‫هل ستقفين خلف هذه المرأة التي لا تمثّل شيئاً‬ 660 00:58:29,965 --> 00:58:33,219 ‫ولا تحب شيئاً سوى السُلطة؟‬ 661 00:58:56,408 --> 00:59:01,162 ‫سيسفك "كاراكارن" دماء من يسمّون أنفسهم "الآيل"، مثل ماء على الرمل،‬ 662 00:59:01,163 --> 00:59:03,624 ‫وسيحطمهم مثل الأغصان الجافة.‬ 663 00:59:04,250 --> 00:59:08,294 ‫لكنّ "كاراكارن" سينقذ البقية،‬ 664 00:59:08,295 --> 00:59:10,005 ‫وسيواصلون العيش.‬ 665 00:59:13,717 --> 00:59:15,094 ‫أنا "كاراكارن".‬ 666 01:00:22,995 --> 01:00:26,998 ‫ليس "البرج" أو المنصب هو ما يجعلنا ما نحن عليه.‬ 667 01:00:26,999 --> 01:00:29,376 ‫بل نحن.‬ 668 01:00:37,426 --> 01:00:39,303 ‫نحن القوة.‬ 669 01:00:40,387 --> 01:00:44,641 ‫"النور" يشع من خلالنا. هذه هي الحقيقة!‬ 670 01:01:01,367 --> 01:01:04,203 ‫أنا "آز سيداي"!‬ 671 01:01:05,954 --> 01:01:08,956 ‫أقسمت اليمين‬ 672 01:01:08,957 --> 01:01:11,794 ‫الذي أقسمته أخواتي لـ3000 عام.‬ 673 01:01:12,669 --> 01:01:18,133 ‫لذا تسمعين كلماتي وتعرفي أنها حقيقية.‬ 674 01:01:20,010 --> 01:01:21,844 ‫إن بقيت هنا‬ 675 01:01:21,845 --> 01:01:25,682 ‫فستحترقين أنت وهذا البرج الذي تدّعين حبّه.‬ 676 01:01:28,644 --> 01:01:30,187 ‫لكنني لن أحترق أبداً.‬ 677 01:01:31,647 --> 01:01:35,192 ‫لأنني "سيوان سانتشيه"،‬ 678 01:01:36,777 --> 01:01:38,612 ‫ابنة النهر،‬ 679 01:01:39,279 --> 01:01:41,532 ‫المياه نفسها،‬ 680 01:01:42,616 --> 01:01:45,702 ‫وأنا أتحدّاك!‬ 681 01:01:47,871 --> 01:01:50,499 ‫أنا أتحدّاك يا "إيلايدا"!‬ 682 01:01:54,503 --> 01:01:56,130 ‫تم التصويت!‬ 683 01:01:57,214 --> 01:02:00,342 ‫حُكم عليك، يا "سيوان سانتشيه"،‬ 684 01:02:01,802 --> 01:02:02,803 ‫بالموت.‬ 685 01:02:18,152 --> 01:02:19,194 ‫"سيوان".‬ 686 01:02:27,411 --> 01:02:28,453 ‫ها أنت ذي،‬ 687 01:02:28,454 --> 01:02:31,874 ‫على وشك الموت، وتفكرين في المرأة التي خانتك؟‬ 688 01:02:33,208 --> 01:02:34,960 ‫ويصفونني بالمجنونة.‬ 689 01:03:57,709 --> 01:04:00,546 ‫لقد ماتت!‬ 690 01:04:11,223 --> 01:04:16,770 ‫"راند آلثور" هو "كاراكارن"!‬ 691 01:04:37,666 --> 01:04:40,919 ‫لأن الأرض متحدة مع "التنين المنبعث"،‬ 692 01:04:42,170 --> 01:04:44,715 ‫وهو واحد مع الأرض.‬ 693 01:04:47,426 --> 01:04:51,388 ‫روح النار، قلب الحجر،‬ 694 01:04:52,598 --> 01:04:54,308 ‫يغزو بفخر،‬ 695 01:04:55,142 --> 01:04:57,644 ‫ويجبر الفخورين على الخضوع.‬ 696 01:04:59,771 --> 01:05:02,816 ‫يطالب الجبال بالركوع،‬ 697 01:05:03,942 --> 01:05:09,364 ‫والبحار بإفساح الطريق والسماء لتنحني.‬ 698 01:05:10,282 --> 01:05:13,534 ‫صلوا ليتذكر القلب القاسي الدموع،‬ 699 01:05:13,535 --> 01:05:17,539 ‫وأن تتذكر روح النار الحب.‬ 700 01:05:19,333 --> 01:05:22,044 ‫"راند"! كفى، أرجوك!‬ 701 01:07:45,687 --> 01:07:47,688 ‫ترجمة N M‬ 702 01:07:47,689 --> 01:07:49,775 ‫مشرف الجودة مروة عبد الغفار‬