1 00:00:06,000 --> 00:00:06,780 TRONG CÁC TẬP TRƯỚC 2 00:00:06,980 --> 00:00:10,110 Anh bảo họ mình đã chết. Anh nghĩ như vậy là bảo vệ họ? 3 00:00:10,310 --> 00:00:12,620 Nó chỉ khiến Ishamael dễ tiếp cận họ hơn thôi. 4 00:00:12,820 --> 00:00:13,840 Không! 5 00:00:14,470 --> 00:00:18,670 Càng giống sói, ngươi sẽ càng thuộc về ta. 6 00:00:18,860 --> 00:00:20,120 Ông là thứ gì? 7 00:00:20,320 --> 00:00:22,290 - Vậy giờ ta sẽ đi đâu? - Falme. 8 00:00:22,490 --> 00:00:24,000 Mat, anh không thể được. 9 00:00:24,200 --> 00:00:25,210 Anh giết Rand. 10 00:00:25,410 --> 00:00:27,730 Loại trà này giúp cậu nhìn thấu. 11 00:00:28,650 --> 00:00:30,820 Cho cậu nhìn thấy tiền kiếp. 12 00:00:31,650 --> 00:00:33,430 Và thông qua đó là, 13 00:00:33,630 --> 00:00:34,350 con người thật. 14 00:00:34,550 --> 00:00:36,390 Thằng khốn như cha nó. 15 00:00:36,590 --> 00:00:39,330 Cô cảm thấy không? Chúng ta đồng cảm? 16 00:00:41,750 --> 00:00:43,270 Không thể làm đau ta được. 17 00:00:43,470 --> 00:00:45,400 Cô sẽ không bao giờ rời bỏ ta. 18 00:00:45,600 --> 00:00:46,900 Tôi sẽ giết cô. 19 00:00:47,100 --> 00:00:48,210 Cô nghĩ nó sẽ làm gì? 20 00:00:49,210 --> 00:00:50,030 Tôi không biết. 21 00:00:50,230 --> 00:00:51,380 Nhưng tôi mong là đau. 22 00:00:54,380 --> 00:00:56,490 Turak có một căn phòng chứa vật lạ. 23 00:00:56,690 --> 00:00:57,870 Nó không được canh giữ. 24 00:00:58,070 --> 00:00:59,710 Tù Và là cái quan trọng, Thợ Xây. 25 00:00:59,910 --> 00:01:01,620 Anh không lo ta sẽ phản bội anh? 26 00:01:01,820 --> 00:01:02,630 Vậy ư? 27 00:01:02,830 --> 00:01:03,790 Họ sẽ không đầu hàng. 28 00:01:03,990 --> 00:01:05,630 Em cũng từng nghĩ vậy. 29 00:01:05,830 --> 00:01:07,090 Kế hoạch của hắn là gì? 30 00:01:07,290 --> 00:01:11,300 Cô nghĩ Rand sẽ làm gì khi thấy bạn bè mình đều lạc lối? 31 00:01:11,500 --> 00:01:12,640 Nói đi! 32 00:01:12,840 --> 00:01:14,220 Anh ấy sẽ suy sụp. 33 00:01:14,420 --> 00:01:15,850 Nhưng tại sao lại là Falme? 34 00:01:16,050 --> 00:01:18,280 Là nơi để Rồng tuyên bố sự hiện diện. 35 00:01:19,120 --> 00:01:21,080 Chúng muốn tất cả biết tôi là ai. 36 00:01:22,120 --> 00:01:24,120 Trước khi cố giết tôi. 37 00:01:26,710 --> 00:01:29,960 BA NGÀN NĂM TRƯỚC 38 00:01:31,210 --> 00:01:33,420 TA KHÔNG MUỐN LÀM ĐIỀU NÀY NỮA. 39 00:01:33,920 --> 00:01:35,340 KHÔNG PHẢI VỚI ANH. 40 00:01:35,880 --> 00:01:37,930 NHỮNG KẺ KHÁC SẼ BIẾT ANH ĐANG TỚI. 41 00:01:38,340 --> 00:01:40,010 TA ĐÃ CÓ CHÚNG… 42 00:01:40,600 --> 00:01:43,830 MOGHEDIEN, SAMMAEL, VÀ NHỮNG KẺ BỊ RUỒNG BỎ KHÁC. 43 00:01:44,030 --> 00:01:46,500 ĐÂY LÀ CƠ HỘI CỦA CHÚNG TA, LEWS. 44 00:01:46,700 --> 00:01:49,940 ĐỂ PHÁ VỠ VÒNG XOAY, KHIẾN NÓ DỪNG LẠI. 45 00:01:50,560 --> 00:01:52,480 ANH THẬT SỰ NGHĨ TA SẼ LÀM VẬY? 46 00:01:54,320 --> 00:01:56,400 TẤT CẢ NHỮNG NGƯỜI TA YÊU SẼ CHẾT. 47 00:01:56,700 --> 00:01:59,030 HỌ SẼ CHẾT DÙ ANH CÓ LÀM GÌ. 48 00:01:59,990 --> 00:02:02,160 VẬY LÀM ĐI. 49 00:02:02,450 --> 00:02:03,660 GIẾT TA ĐI. 50 00:02:04,370 --> 00:02:07,080 ANH VÀ TA CÓ THỂ TIẾP TỤC VŨ ĐIỆU NÀY Ở KIẾP SAU. 51 00:02:10,290 --> 00:02:15,210 TA KHÔNG MUỐN LÀM LẠI ĐIỀU NÀY. 52 00:02:15,920 --> 00:02:17,510 TA SẼ KHÔNG GIẾT ANH. 53 00:02:18,800 --> 00:02:22,390 HỌ NÓI ANH SẼ TỈNH TÁO, NHƯNG KHÔNG Ý THỨC ĐƯỢC. 54 00:02:22,720 --> 00:02:23,890 NHƯ MỘT GIẤC MƠ. 55 00:02:25,520 --> 00:02:29,480 HỌ NÓI PHONG ẤN MẠNH ĐẾN NỖI TA CŨNG KHÔNG PHÁ VỠ ĐƯỢC. 56 00:02:32,610 --> 00:02:33,440 KHÔNG. 57 00:02:34,730 --> 00:02:35,570 KHÔNG. LEWS. 58 00:02:38,240 --> 00:02:39,070 LÀM ƠN. 59 00:02:40,030 --> 00:02:43,660 TA BIẾT ANH GHÉT PHẢI SỐNG TIẾP. 60 00:02:44,030 --> 00:02:46,870 VÀ TA THẬT SỰ XIN LỖI VÌ ĐIỀU ĐÓ, BẠN CỦA TA. 61 00:02:47,870 --> 00:02:48,710 NHƯNG… 62 00:02:49,790 --> 00:02:51,170 TA KHÔNG MUỐN… 63 00:02:52,080 --> 00:02:53,840 LÀM LẠI ĐIỀU NÀY NỮA. 64 00:04:18,380 --> 00:04:23,470 VÒNG XOAY THỜI GIAN 65 00:05:04,590 --> 00:05:06,450 Ta chỉ có vài giờ để chiếm tháp. 66 00:05:06,650 --> 00:05:08,960 Lũ phù thủy chiến đấu với chúng sẽ ở đó. 67 00:05:09,150 --> 00:05:11,790 Giết chúng thì mới có hy vọng chiếm được thành phố. 68 00:05:11,990 --> 00:05:15,000 Trinh sát của ta báo là chúng có 28 phụ nữ. 69 00:05:15,200 --> 00:05:16,340 Tất nhiên là không dễ. 70 00:05:16,540 --> 00:05:18,760 Kẻ thù đông hơn, nhiều lương thực hơn, 71 00:05:18,960 --> 00:05:20,570 nhiều vũ khí, pháo đài tốt hơn. 72 00:05:21,320 --> 00:05:22,690 Nhưng ta có lợi thế. 73 00:05:24,070 --> 00:05:25,200 Vậy thôi. 74 00:05:29,530 --> 00:05:31,080 Sao lại giả vờ có thể thắng? 75 00:05:32,910 --> 00:05:34,980 Chúng có hàng chục ngàn người, cha à. 76 00:05:35,180 --> 00:05:36,290 Vậy nên từ bỏ ư? 77 00:05:38,670 --> 00:05:40,990 Những Người Gác Sóng đã kêu cứu, 78 00:05:41,190 --> 00:05:43,450 đưa thư đến mọi nữ hoàng, vua chúa, 79 00:05:43,650 --> 00:05:46,180 đến cả Thủ lĩnh Amyrlin và van xin. 80 00:05:47,260 --> 00:05:48,550 Nhưng chẳng ai tới. 81 00:05:49,680 --> 00:05:50,680 Cha đã tới. 82 00:05:51,260 --> 00:05:53,830 Những người lạ này là chủ nô và sát nhân. 83 00:05:54,030 --> 00:05:55,770 Ta chiến đấu vì ta phải làm. 84 00:05:58,690 --> 00:06:01,190 Liệu có khả năng lời tiên tri là thật không? 85 00:06:02,980 --> 00:06:05,140 Họ nói khi Falme cần sự giúp đỡ nhất, 86 00:06:05,340 --> 00:06:06,990 Rồng sẽ trở lại với chúng ta. 87 00:06:07,780 --> 00:06:10,850 "Trên Những Người Gác báo hiệu sự hiện diện lần nữa, 88 00:06:11,050 --> 00:06:13,200 Rồng sẽ bay ngang bầu trời ngập lửa". 89 00:06:13,910 --> 00:06:16,660 Lời tiên tri chỉ là dối trá của phù thủy đã chết. 90 00:06:23,340 --> 00:06:25,670 Hai người phía sau im lặng thế. 91 00:06:26,380 --> 00:06:27,590 Ta có nên lo không? 92 00:06:32,350 --> 00:06:33,260 Nó đây ư? 93 00:06:33,970 --> 00:06:35,270 Cổng Ảo Lộ tới Falme? 94 00:06:37,350 --> 00:06:38,980 - Mở đi. - Sao không là ngươi? 95 00:06:39,900 --> 00:06:41,810 Ishamael đã tước sức mạnh của ta. 96 00:06:43,440 --> 00:06:46,360 Ngươi quá giỏi bẻ cong sự thật bằng từ ngữ. 97 00:06:47,740 --> 00:06:49,060 Ta biết ngươi đã có lại. 98 00:06:49,250 --> 00:06:50,910 Ta thấy nó trong ngươi. 99 00:06:53,660 --> 00:06:55,740 Ngươi còn sống chỉ vì ta cho phép. 100 00:06:56,580 --> 00:06:58,370 Vì ngươi vẫn còn có ích. 101 00:07:02,880 --> 00:07:05,710 Đến thời điểm thích hợp, hãy giơ cao ngọn cờ. 102 00:07:06,840 --> 00:07:07,800 Không! 103 00:07:20,600 --> 00:07:21,480 Ta đang ở đâu? 104 00:07:28,570 --> 00:07:29,930 Cô dẫn nối trong Ảo Lộ. 105 00:07:30,130 --> 00:07:31,030 Machin Shin! 106 00:07:32,780 --> 00:07:33,700 Mở nó ra. 107 00:07:34,200 --> 00:07:36,310 Có nhiều cách để đến Falme nhanh hơn. 108 00:07:36,510 --> 00:07:38,440 Nhưng không thể mang gánh nặng theo. 109 00:07:38,640 --> 00:07:41,120 Sao cô nghĩ tôi lại có thể tin tưởng cô? 110 00:07:42,170 --> 00:07:45,040 Em là người duy nhất thật sự quan tâm đến anh, Rand. 111 00:07:45,750 --> 00:07:46,960 Những người khác, 112 00:07:47,460 --> 00:07:50,920 Ishamael, Moiraine, họ chỉ quan tâm đến cái anh có thể làm. 113 00:07:51,930 --> 00:07:52,890 Đi với em. 114 00:07:53,890 --> 00:07:55,600 Tôi có lựa chọn không? 115 00:07:57,060 --> 00:07:58,720 Anh biết em là ai mà. 116 00:08:03,440 --> 00:08:04,690 Giờ nhắm mắt lại. 117 00:08:29,340 --> 00:08:30,670 Nó không thuộc về nơi này. 118 00:08:36,300 --> 00:08:38,180 Sẽ là một buổi sáng dài. 119 00:08:39,390 --> 00:08:40,600 Như vậy nghĩa là gì? 120 00:08:42,390 --> 00:08:44,850 Hôm nay, nhiều người sẽ tỉnh khỏi cõi mộng. 121 00:08:56,490 --> 00:08:57,370 Ở lại đi. 122 00:08:58,330 --> 00:08:59,640 Không an toàn đâu. 123 00:08:59,840 --> 00:09:00,990 Tao sẽ trở lại. 124 00:09:26,560 --> 00:09:28,020 Cô đang làm gì ở đây? 125 00:09:30,110 --> 00:09:31,280 Ta đã đem Rand tới. 126 00:09:32,320 --> 00:09:34,280 Lúc này ư? Tới Falme? 127 00:09:34,780 --> 00:09:36,140 Đừng buồn phiền thế. 128 00:09:36,340 --> 00:09:37,950 Chúng ta còn lâu mới sẵn sàng. 129 00:09:39,950 --> 00:09:41,080 Nghe ta này. 130 00:09:42,240 --> 00:09:43,450 Ta biết anh. 131 00:09:44,750 --> 00:09:46,620 Anh sẽ trì hoãn việc này rất lâu, 132 00:09:47,370 --> 00:09:50,290 với lý do, "Chỉ cần một mảnh ghép nữa thôi". 133 00:09:51,960 --> 00:09:53,910 Anh đang trì hoãn việc phải xảy ra. 134 00:09:54,110 --> 00:09:55,620 Nó sẽ xảy ra hoặc không. 135 00:09:55,820 --> 00:09:59,140 Có lên kế hoạch bao lâu cũng không thay đổi được. 136 00:10:00,550 --> 00:10:03,670 Hắn sẽ không chọn chúng ta. 137 00:10:03,870 --> 00:10:05,060 Vẫn còn quá sớm. 138 00:10:07,480 --> 00:10:08,440 Anh ấy đã sẵn sàng. 139 00:10:25,450 --> 00:10:28,710 Ta đã nói với anh ấy là sẽ giúp giết anh. 140 00:10:30,880 --> 00:10:31,920 Vậy ư? 141 00:10:33,250 --> 00:10:34,450 Để về phe chúng ta, 142 00:10:34,650 --> 00:10:36,760 anh ấy cần thấy hai ta không giống nhau. 143 00:10:39,630 --> 00:10:41,180 Sao ta lại đánh thức cô nhỉ? 144 00:10:43,850 --> 00:10:46,100 Cưng à, vì anh biết mình cần ta. 145 00:10:48,190 --> 00:10:49,440 Ta cân bằng anh. 146 00:10:50,520 --> 00:10:51,520 Ta cân bằng cô. 147 00:11:22,090 --> 00:11:23,180 Cái gì vậy? 148 00:11:25,680 --> 00:11:27,270 Không thể thấy gì. 149 00:11:53,210 --> 00:11:54,040 Đóng cổng lại! 150 00:12:06,300 --> 00:12:07,640 Tới tháp! 151 00:12:14,730 --> 00:12:15,730 Trông tôi thế nào? 152 00:12:16,570 --> 00:12:17,980 Không thể thế này… 153 00:12:18,820 --> 00:12:20,280 Không được thế này. 154 00:12:26,700 --> 00:12:27,580 Tốt lắm. 155 00:12:29,740 --> 00:12:30,910 Giờ thì sao? 156 00:12:33,460 --> 00:12:37,290 Giờ cô ta sẽ nói hết mọi thứ về cái nơi họ gọi là Cũi Chó. 157 00:12:37,960 --> 00:12:39,910 Mang damane ra chiến trường. 158 00:12:40,100 --> 00:12:41,880 Ta đang bị Hội Áo Choàng Trắng tấn công. 159 00:12:44,180 --> 00:12:46,620 Công nương Tối cao đã lệnh cho mọi sul'dam và damane 160 00:12:46,820 --> 00:12:48,100 tham gia phòng thủ. 161 00:12:48,810 --> 00:12:51,500 Thái độ của cô trong tù là một chuyện, 162 00:12:51,700 --> 00:12:54,920 nhưng khi damane không tuân lệnh trong chiến đấu, 163 00:12:55,120 --> 00:12:57,400 hình phạt đầu tiên là bị cắt lưỡi. 164 00:12:59,150 --> 00:13:00,980 Thứ hai là bị cắt tay. 165 00:13:02,490 --> 00:13:04,110 Giờ thì đứng lên. 166 00:13:17,330 --> 00:13:20,300 Ta nói, "Đứng". 167 00:13:38,440 --> 00:13:40,110 Chắc sẽ đau hơn nếu ta lấy nó đi. 168 00:13:48,950 --> 00:13:50,830 Giờ đi thôi. 169 00:13:58,830 --> 00:14:00,360 Chủ nhân, ngài cho gọi tôi? 170 00:14:00,560 --> 00:14:02,280 Lanfear đã phản bội chúng ta. 171 00:14:02,480 --> 00:14:03,700 Cô ta đã thề với Ngài ấy. 172 00:14:03,900 --> 00:14:06,030 Có nhiều con đường để đi qua Đêm Tối. 173 00:14:06,230 --> 00:14:08,840 - Ta sẽ phải loại bỏ cô ta. - Bằng cách nào? 174 00:14:09,470 --> 00:14:11,790 Chúa Tể Vĩ Đại cho cô ta cuộc sống vĩnh hằng. 175 00:14:11,990 --> 00:14:13,710 Việc đó để ta lo. 176 00:14:13,910 --> 00:14:15,210 Có nhiệm vụ khác cho ngươi. 177 00:14:15,410 --> 00:14:17,540 Rồng có thể sẽ không tuyên thệ. 178 00:14:17,740 --> 00:14:19,340 Chúng ta chưa có đủ thời gian. 179 00:14:19,540 --> 00:14:21,800 Nhưng ngài cần hắn để phá vỡ Vòng Xoay… 180 00:14:22,000 --> 00:14:24,530 Hắn sẽ chỉ phá vỡ Vòng Xoay nếu về phe Bóng Tối. 181 00:14:25,570 --> 00:14:27,140 Hắn sẽ chỉ làm vậy nếu nghĩ 182 00:14:27,340 --> 00:14:29,600 làm vậy sẽ ngăn bạn mình có kết cục như nhau. 183 00:14:29,800 --> 00:14:31,430 Hôm nay, ta sẽ ép chúng một bước. 184 00:14:31,630 --> 00:14:33,700 Ta có thể phải chờ đến kiếp sau của hắn. 185 00:14:34,290 --> 00:14:36,620 Ta chẳng có gì ngoài thời gian cả. 186 00:14:38,370 --> 00:14:40,190 Ngài muốn tôi giết hắn chứ? 187 00:14:40,390 --> 00:14:41,110 Không. 188 00:14:41,310 --> 00:14:42,710 Ta biết ai sẽ giết hắn… 189 00:14:44,250 --> 00:14:45,590 Và công cụ hắn dùng. 190 00:14:58,480 --> 00:14:59,380 Mat Cauthon, 191 00:14:59,580 --> 00:15:01,260 khách tốt nhất, nghèo nhất của tôi. 192 00:15:01,450 --> 00:15:02,650 Padan Fain. 193 00:15:03,190 --> 00:15:04,650 Ông đang làm gì ở đây? 194 00:15:21,540 --> 00:15:22,710 Đừng nói dối tôi! 195 00:15:26,170 --> 00:15:28,450 Chúng đã đưa Egwene đi đâu? 196 00:15:28,650 --> 00:15:29,840 Cởi nó ra khỏi tôi. 197 00:15:30,430 --> 00:15:32,760 Tôi thề, tôi sẽ cho cô bất cứ thứ gì. 198 00:15:33,970 --> 00:15:35,720 Không có thời gian đâu. 199 00:15:37,220 --> 00:15:38,600 Cô đang làm gì với cô ta? 200 00:15:41,350 --> 00:15:43,090 Tôi cảm nhận được tâm trí cô ta. 201 00:15:43,290 --> 00:15:45,400 Như một mớ cảm xúc hỗn loạn. 202 00:15:45,820 --> 00:15:48,690 Tất cả những gì tôi phải làm là đẩy. 203 00:15:50,030 --> 00:15:51,490 Đừng nói dối tôi! 204 00:15:53,200 --> 00:15:54,570 Cô ta sẽ ở trong tháp. 205 00:15:56,080 --> 00:15:57,390 Nhưng ta không thể đi. 206 00:15:57,590 --> 00:15:59,310 Tôi không muốn bị thấy như thế này. 207 00:15:59,510 --> 00:16:01,410 Chúng ta sẽ tới tháp. 208 00:16:02,040 --> 00:16:03,500 Và cô sẽ đưa bọn ta đi. 209 00:16:04,130 --> 00:16:05,170 Còn nếu không, 210 00:16:06,340 --> 00:16:08,000 nếu cô cố tìm sự giúp đỡ, 211 00:16:10,720 --> 00:16:11,990 tôi hứa 212 00:16:12,190 --> 00:16:15,180 tôi sẽ khiến cô nguyền rủa nụ hôn đầu của cha mẹ cô. 213 00:17:11,780 --> 00:17:14,810 Điều gì làm ông nghĩ là tôi đủ ngu để chạm vào nó lần nữa? 214 00:17:15,000 --> 00:17:17,530 Tôi biết cậu quay về Tháp để tìm nó. 215 00:17:18,410 --> 00:17:20,640 Cậu đã bỏ rơi bạn bè của mình vì nó. 216 00:17:20,840 --> 00:17:23,770 Nói dối là vô ích. Tôi có thể thấy bóng tối trong cậu. 217 00:17:23,970 --> 00:17:24,910 Tất cả chúng tôi. 218 00:17:27,210 --> 00:17:30,320 Nhưng để nhìn thấy những gì tối tăm nhất trong cậu? 219 00:17:30,520 --> 00:17:31,550 Chấp nhận chúng? 220 00:17:32,460 --> 00:17:33,720 Hòa hợp với chúng? 221 00:17:35,510 --> 00:17:37,140 Đó là sức mạnh thật sự, Mat. 222 00:17:38,850 --> 00:17:40,210 Giả vờ chúng không tồn tại 223 00:17:40,400 --> 00:17:43,020 như thể là anh hùng trong bài ca của người hát rong, 224 00:17:44,230 --> 00:17:45,690 cậu không phải như vậy. 225 00:17:56,820 --> 00:17:58,410 Tôi sẽ không chạm vào nó. 226 00:18:02,740 --> 00:18:03,830 Tôi nghĩ là có đấy. 227 00:18:09,170 --> 00:18:13,170 Ở một mình đủ lâu trong căn phòng này, với suy nghĩ và con dao đó? 228 00:18:15,260 --> 00:18:16,590 Cậu xứng đáng mà. 229 00:18:49,790 --> 00:18:50,710 Kết nối. 230 00:18:52,130 --> 00:18:53,630 Chúng ta sẽ nói về nó chứ? 231 00:18:54,130 --> 00:18:55,920 Anh thật sự muốn có lại nó à? 232 00:18:56,760 --> 00:18:58,580 Sau những gì ta đã làm với anh? 233 00:18:58,770 --> 00:19:01,930 Tôi chưa từng và sẽ không yêu cầu giải phóng kết nối. 234 00:19:03,850 --> 00:19:05,560 Đừng giả vờ nữa, Moiraine. 235 00:19:08,430 --> 00:19:09,810 Tôi nghĩ là cô sợ. 236 00:19:11,810 --> 00:19:13,980 Cô không muốn tôi thấy cô lộ sự yếu đuối. 237 00:19:15,820 --> 00:19:16,900 Cô thiếu chuẩn bị, 238 00:19:18,780 --> 00:19:19,990 và thấy quá sức. 239 00:19:20,990 --> 00:19:23,580 Vì như vậy, cô sẽ phải tự mình đối mặt với nó. 240 00:19:27,830 --> 00:19:29,660 Tôi không bị tổn thương nữa đâu. 241 00:19:30,620 --> 00:19:32,730 Tôi đã mất nhiều thời gian để chấp nhận 242 00:19:32,930 --> 00:19:34,530 rằng chúng ta không ngang hàng. 243 00:19:34,730 --> 00:19:36,090 Nhưng giờ tôi hiểu rồi. 244 00:19:36,960 --> 00:19:38,800 Và tôi tin vào điều cô làm, 245 00:19:39,800 --> 00:19:42,510 ngay cả lúc này, dù tôi còn chưa rõ được một nửa. 246 00:19:47,600 --> 00:19:51,100 Lý do duy nhất để ta nói anh không ngang hàng với ta 247 00:19:52,650 --> 00:19:55,980 là vì có một điều đã luôn đúng từ ngày đầu ta gặp nhau. 248 00:19:59,070 --> 00:20:00,650 Anh đã luôn tốt hơn ta. 249 00:20:15,500 --> 00:20:16,840 Hãy để tôi quay trở lại. 250 00:21:39,670 --> 00:21:41,380 Cô chắc bạn tôi ở hướng này chứ? 251 00:21:41,840 --> 00:21:43,620 CÔ THẬT SỰ THẤY MỘT OGIER Ở ĐÓ? 252 00:21:43,810 --> 00:21:46,130 TÔI BIẾT MÌNH THẤY GÌ MÀ. 253 00:21:55,230 --> 00:21:56,100 Đứng yên đó! 254 00:21:57,810 --> 00:21:58,810 Perrin Aybara! 255 00:21:59,480 --> 00:22:00,520 Tạ ơn Ánh sáng. 256 00:22:03,030 --> 00:22:04,070 Ingtar! 257 00:22:05,400 --> 00:22:06,280 Masema! 258 00:22:07,450 --> 00:22:08,220 Tù Và. 259 00:22:08,420 --> 00:22:09,390 Sao ngài lấy được? 260 00:22:09,590 --> 00:22:11,390 Một quý cô từ Cairhien đã giúp đỡ. 261 00:22:11,590 --> 00:22:13,650 Chúng sẽ sớm phát hiện ra. Đi thôi. 262 00:22:13,840 --> 00:22:15,910 - Không thể bỏ mặc cô al'Vere. - Egwene? 263 00:22:17,210 --> 00:22:18,650 Seanchan đang giữ cô ấy. 264 00:22:18,850 --> 00:22:20,740 Xin lỗi, biết vậy nghĩa là gì không? 265 00:22:20,940 --> 00:22:24,240 Ông biết bao nhiêu người ở Fal Dara đã chết để bảo vệ nó không? 266 00:22:24,440 --> 00:22:27,120 Tù Và Valere triệu hồi các vị anh hùng từ quá khứ. 267 00:22:27,320 --> 00:22:29,700 Nó sẽ giúp Rồng thắng Trận chiến Cuối cùng. 268 00:22:29,900 --> 00:22:31,680 Thế còn các vị anh hùng ngày nay? 269 00:22:33,310 --> 00:22:35,140 Đó chính là chúng ta. 270 00:22:36,060 --> 00:22:39,440 Ta đều là anh hùng trong truyền thuyết của thời đại khác. 271 00:22:40,940 --> 00:22:43,190 Tôi nghĩ đã đến lúc ta hành xử như vậy. 272 00:22:46,740 --> 00:22:47,820 Cô ấy ở đâu? 273 00:22:50,870 --> 00:22:52,240 Sul'dam theo ta! 274 00:22:53,240 --> 00:22:54,620 Vào vị trí! 275 00:23:11,220 --> 00:23:12,470 Chiếm lấy tháp! 276 00:23:42,750 --> 00:23:44,960 - Chiếm lấy tháp! - Chiếm tháp, binh sĩ! 277 00:23:45,590 --> 00:23:47,070 Giết lũ phù thủy! 278 00:23:47,270 --> 00:23:49,220 - Chiếm lấy tháp! - Giết phù thủy! 279 00:23:50,340 --> 00:23:52,180 Giết lũ phù thủy! 280 00:24:08,230 --> 00:24:09,360 Giỏi lắm. 281 00:24:13,780 --> 00:24:16,940 Các sul'dam đang ở trên tháp và lính của ta đang ở trên phố, 282 00:24:17,130 --> 00:24:17,980 tìm kiếm Tù Và. 283 00:24:18,180 --> 00:24:20,190 Những người đã tuyên thệ sẽ được bảo vệ, 284 00:24:20,390 --> 00:24:22,360 nhưng giết hết những kẻ chống lại ta. 285 00:24:22,560 --> 00:24:25,330 Thứ quan trọng duy nhất là Tù Và Valere. 286 00:24:26,420 --> 00:24:27,630 Tránh ra đi. 287 00:24:30,420 --> 00:24:32,930 Ta nói, "Tránh ra". 288 00:24:33,680 --> 00:24:35,720 Các ngươi đã làm thế với cô ấy! 289 00:24:36,470 --> 00:24:37,960 Thanh kiếm khắc ấn diệc? 290 00:24:38,160 --> 00:24:39,420 Để xem ở bên này đại dương 291 00:24:39,620 --> 00:24:43,770 phải như thế nào mới xứng đáng với thanh kiếm khắc ấn diệc. 292 00:25:01,250 --> 00:25:03,330 Vào sinh ra tử, ta phục vụ máu! 293 00:25:29,270 --> 00:25:31,130 Những phụ nữ này hiểu về chiến trận. 294 00:25:31,330 --> 00:25:32,490 Sẵn sàng ra trận chưa? 295 00:25:35,320 --> 00:25:37,030 Một có thể đấu với 50. 296 00:25:37,990 --> 00:25:39,620 Không cần nhiều đến vậy. 297 00:25:48,920 --> 00:25:50,210 Chúng đi về phía này. 298 00:25:51,500 --> 00:25:52,280 Đi đi! 299 00:25:52,480 --> 00:25:53,760 - Bảo vệ Tù Và! - Ingtar! 300 00:25:54,920 --> 00:25:56,510 Vì Ánh sáng và Shinowa! 301 00:26:01,260 --> 00:26:02,100 Đi thôi! 302 00:26:18,030 --> 00:26:20,410 Đi đi! Ta sẽ giữ chân! 303 00:26:44,810 --> 00:26:46,520 Cô nhanh hơn ngày trước đấy. 304 00:26:48,690 --> 00:26:51,150 Như thể ta đang chạy mà không có gì vướng víu. 305 00:26:54,610 --> 00:26:56,240 Anh đang nghĩ về Lanfear. 306 00:26:56,820 --> 00:26:59,560 Tôi vẫn không hiểu sao hắn chỉ đánh thức mình cô ta. 307 00:26:59,760 --> 00:27:01,450 Những kẻ khác quá nguy hiểm. 308 00:27:03,450 --> 00:27:07,110 Kẻ Bị Ruồng Bỏ đấu đá lẫn nhau nhiều như chúng đấu với Rồng. 309 00:27:07,300 --> 00:27:08,900 Nhưng mọi thứ ta tìm được 310 00:27:09,100 --> 00:27:12,490 nói rằng Lanfear, Lews Therin và Ishamael không thể tách rời 311 00:27:12,680 --> 00:27:14,710 trước khi Đại chiến Đoạt quyền xảy ra. 312 00:27:15,590 --> 00:27:16,800 Họ là bạn thân. 313 00:27:19,130 --> 00:27:20,220 Như lũ trẻ kia. 314 00:27:31,020 --> 00:27:32,860 Ta nghĩ ta biết đang ở đâu rồi. 315 00:27:34,320 --> 00:27:35,860 Lanfear đã lên kế hoạch. 316 00:27:43,030 --> 00:27:44,410 Quý ngài Domon. 317 00:27:46,870 --> 00:27:49,650 Quý cô Selene. Cô đang ở rất xa Cairhien đấy. 318 00:27:49,850 --> 00:27:51,270 Cô đang làm gì ở đây? 319 00:27:51,470 --> 00:27:52,710 Thành phố bị tấn công. 320 00:27:53,960 --> 00:27:56,320 Một quý cô như cô… không nên ở đây. 321 00:27:56,520 --> 00:27:58,280 Ta sẽ không đi đâu cả. 322 00:27:58,480 --> 00:27:59,630 Và ông cũng vậy. 323 00:28:00,930 --> 00:28:04,350 Cái mảnh vỡ của cuendillar mà ta bán cho ông vài tháng trước ấy? 324 00:28:04,890 --> 00:28:05,720 Ừ. 325 00:28:06,310 --> 00:28:09,310 Ta có cảm giác là khi thành phố này sụp đổ, 326 00:28:10,100 --> 00:28:12,900 ta có thể kiếm được những viên đá còn nguyên vẹn. 327 00:28:13,230 --> 00:28:14,340 Sáu viên. 328 00:28:14,540 --> 00:28:16,260 Sẽ là vô giá trị nếu ta chết. 329 00:28:16,460 --> 00:28:18,180 Ồ, ông sẽ không bán chúng. 330 00:28:18,380 --> 00:28:19,510 Chúng ta sẽ ném chúng 331 00:28:19,710 --> 00:28:21,850 xuống phần sâu nhất của đại dương, 332 00:28:22,050 --> 00:28:23,990 nơi không ai có thể tìm thấy chúng. 333 00:28:24,700 --> 00:28:25,700 Vứt chúng đi ư? 334 00:28:27,280 --> 00:28:29,020 Như thế là ném tiền qua cửa sổ. 335 00:28:29,220 --> 00:28:30,750 Ông sẽ thấy nó xứng đáng. 336 00:28:35,000 --> 00:28:36,940 Ông về tàu và đợi ta. 337 00:28:37,140 --> 00:28:38,300 Tối nay ta sẽ đem đến. 338 00:28:51,060 --> 00:28:54,420 Ông ta thật sự nghĩ ta sẽ không bảo vệ Falme ở tuyến đầu ư? 339 00:28:54,620 --> 00:28:56,520 Hôm nay là ngày giành lấy vinh quang. 340 00:28:58,980 --> 00:29:00,280 Ngài đã đi đâu vậy? 341 00:29:01,650 --> 00:29:03,530 Ta có các nhiệm vụ khác phải làm. 342 00:29:04,740 --> 00:29:06,140 Cô ta vào vị trí rồi chứ? 343 00:29:06,340 --> 00:29:07,700 Cả thành phố thấy cô ta. 344 00:29:08,740 --> 00:29:11,310 Ta đáng ra phải ở trên tháp, bảo vệ người dân. 345 00:29:11,510 --> 00:29:13,500 Giờ Turak đã chết, ta là… 346 00:29:14,420 --> 00:29:15,710 Turak chết rồi? 347 00:29:16,380 --> 00:29:18,210 Còn Tù Và đã bị lấy trộm. 348 00:29:19,090 --> 00:29:21,240 Mong ngài còn nhớ, ngài đã tặng nó cho Turak. 349 00:29:21,440 --> 00:29:22,280 Để bảo toàn. 350 00:29:22,480 --> 00:29:24,760 - Có lẽ… - Im lặng. 351 00:29:25,180 --> 00:29:27,330 Lanfear, cô ta đang chống lại chúng ta. 352 00:29:27,530 --> 00:29:30,350 Cô đã để dành damane mạnh nhất như ta bảo chứ? 353 00:29:31,970 --> 00:29:34,090 Đưa họ đến con tàu ngay dưới chân tháp 354 00:29:34,280 --> 00:29:37,480 nơi cô có thể quan sát rõ nó, và đợi tín hiệu của ta. 355 00:29:39,150 --> 00:29:40,270 Nhưng ta… 356 00:29:41,980 --> 00:29:43,860 Họ biết cách tước sức mạnh chứ? 357 00:29:45,610 --> 00:29:46,610 Tất nhiên. 358 00:31:28,260 --> 00:31:29,430 Một giờ. 359 00:31:30,470 --> 00:31:33,550 Tôi tưởng là cậu sẽ trụ được lâu hơn thế trước khi chạm… 360 00:31:34,100 --> 00:31:35,220 Vấn đề là, 361 00:31:36,060 --> 00:31:38,890 năm nay tôi đã dành khá nhiều thời gian trong tù. 362 00:31:39,730 --> 00:31:42,380 Tôi đã học được là có hơn một cách để thoát thân. 363 00:31:42,580 --> 00:31:43,650 Mat! 364 00:31:43,980 --> 00:31:45,020 Ngăn hắn lại! 365 00:31:53,660 --> 00:31:54,430 Lính gác! 366 00:31:54,630 --> 00:31:55,560 Lính gác! 367 00:31:55,760 --> 00:31:56,660 Lính gác! 368 00:31:57,120 --> 00:31:58,330 - Cứu! - Đừng chạy! 369 00:32:00,120 --> 00:32:01,000 Quay lại đây! 370 00:32:01,670 --> 00:32:02,710 Đi nào! 371 00:32:19,140 --> 00:32:20,600 Làm lại đi, Egwene. 372 00:32:32,910 --> 00:32:33,910 Không. 373 00:32:35,280 --> 00:32:37,450 Renna, cô không kiểm soát được damane? 374 00:32:38,120 --> 00:32:39,080 Không. 375 00:32:40,620 --> 00:32:41,790 Không hề. 376 00:33:15,780 --> 00:33:16,780 Ta đến nơi rồi. 377 00:33:19,700 --> 00:33:21,200 Chờ đã. Cô nghe thấy không? 378 00:33:24,670 --> 00:33:26,130 Đây là cơ hội cuối của cô. 379 00:33:26,630 --> 00:33:27,710 Dám chống ta xem. 380 00:33:38,550 --> 00:33:39,510 Có hiệu quả rồi. 381 00:33:40,350 --> 00:33:41,460 Thật sự có hiệu quả. 382 00:33:41,660 --> 00:33:43,600 Con không tin Ánh sáng ư? 383 00:33:44,060 --> 00:33:45,390 Ra hiệu cho cung thủ! 384 00:33:46,150 --> 00:33:47,440 Người dân của Falme! 385 00:33:47,940 --> 00:33:49,520 Cầm vũ khí lên! 386 00:33:50,070 --> 00:33:51,340 Chiến đấu cùng ta! 387 00:33:51,540 --> 00:33:53,490 Đẩy lũ đô hộ này về quê nhà chúng! 388 00:34:10,250 --> 00:34:11,460 Egwene. 389 00:34:27,020 --> 00:34:27,840 Nynaeve! 390 00:34:28,040 --> 00:34:29,100 Elayne! 391 00:35:49,690 --> 00:35:50,690 Khoan đã. 392 00:35:54,150 --> 00:35:54,980 Tiến lên! 393 00:36:02,450 --> 00:36:03,410 Chờ đã! Perrin! 394 00:36:04,370 --> 00:36:06,660 - Perrin! - Mat! 395 00:36:07,790 --> 00:36:09,860 - Bạn cũ tôi ơi! Perrin. - Mat! 396 00:36:10,060 --> 00:36:11,210 - Không tin được! - Mat! 397 00:36:11,620 --> 00:36:13,170 Perrin, cậu đang làm gì ở đây? 398 00:36:14,330 --> 00:36:17,030 Ánh... Ánh sáng ơi, những người này là ai? 399 00:36:17,230 --> 00:36:19,300 Họ là… bạn thôi. 400 00:36:21,130 --> 00:36:23,010 - Mong họ biết chiến đấu. - Tránh! 401 00:36:34,650 --> 00:36:35,980 Đây là lỗi của cô. 402 00:36:36,480 --> 00:36:38,260 Tháp bị tấn công từ vị trí của ta. 403 00:36:38,460 --> 00:36:40,360 - Cô đã gây ra chuyện này. - Tốt. 404 00:37:01,880 --> 00:37:03,300 Egwene ngu ngốc. 405 00:37:04,380 --> 00:37:07,220 A'dam chỉ hoạt động trên phụ nữ có thể dẫn nối. 406 00:37:08,220 --> 00:37:09,220 Tôi biết. 407 00:37:14,690 --> 00:37:17,560 Tôi đã không hiểu tại sao ta có thể kết nối với nhau. 408 00:37:18,230 --> 00:37:20,130 Tôi tưởng nó giống liên kết Thủ Vệ, 409 00:37:20,330 --> 00:37:24,110 nhưng rồi tôi nhận ra các người có thể thấy sợi dệt của chúng tôi. 410 00:37:25,110 --> 00:37:27,490 Cô cảm nhận được khi tôi dẫn nối nhờ kết nối. 411 00:37:30,160 --> 00:37:31,370 Chúng ta giống nhau. 412 00:37:33,080 --> 00:37:36,730 Sul'dam các người chỉ là quá yếu ớt để được Kiến Giả nhận ra. 413 00:37:36,930 --> 00:37:37,790 Không. 414 00:37:39,590 --> 00:37:40,420 Không! 415 00:37:44,720 --> 00:37:45,880 Luật đầu tiên. 416 00:37:48,100 --> 00:37:50,010 Cô không thể làm đau sul'dam. 417 00:37:53,850 --> 00:37:55,920 Cô chỉ có thể thoát khỏi cái vòng này 418 00:37:56,120 --> 00:37:57,190 nếu tôi cho phép. 419 00:37:59,020 --> 00:38:00,020 Nhưng trước hết, 420 00:38:02,990 --> 00:38:04,610 cô phải để tôi thoát ra. 421 00:38:19,170 --> 00:38:20,500 Cô vẫn là damane. 422 00:38:21,130 --> 00:38:22,880 Cô vẫn cảm thấy cái ta thấy. 423 00:38:23,670 --> 00:38:26,430 Nếu ta chết, cô chết. 424 00:38:54,290 --> 00:38:55,200 Làm ơn. 425 00:38:56,290 --> 00:38:57,210 Cô đã nói… 426 00:39:07,170 --> 00:39:08,180 Egwene... 427 00:39:46,760 --> 00:39:47,670 Egwene? 428 00:39:50,880 --> 00:39:51,800 Egwene. 429 00:40:23,380 --> 00:40:25,320 - Egwene. - Rand sẽ tìm đến chỗ cô ấy. 430 00:40:25,520 --> 00:40:27,910 - Rand ư? Cậu chắc ư? - Ừ, cậu ấy còn sống. 431 00:40:28,100 --> 00:40:31,590 Tôi đã tận mắt thấy cậu ấy. Tóc xấu lắm, nhưng là còn sống. 432 00:40:32,130 --> 00:40:34,410 Ta phải đem Tù Và đến cho Rand al'Thor. 433 00:40:34,610 --> 00:40:35,930 Ta còn không mở được nó. 434 00:40:36,600 --> 00:40:38,390 Ồ, sao không nói sớm? 435 00:40:39,520 --> 00:40:40,770 Tất nhiên rồi. 436 00:40:45,480 --> 00:40:46,480 Anh ở đây rồi. 437 00:40:52,110 --> 00:40:53,030 Bằng cách nào? 438 00:40:55,120 --> 00:40:55,950 Tại sao? 439 00:40:57,080 --> 00:40:59,020 Anh đến để cứu em. 440 00:40:59,220 --> 00:41:00,660 Có vẻ em không cần điều đó. 441 00:41:06,670 --> 00:41:08,670 Anh xin lỗi, đáng ra nên nói với em. 442 00:41:10,010 --> 00:41:12,090 Anh tưởng như vậy sẽ tốt hơn. 443 00:41:15,090 --> 00:41:16,140 Anh xin lỗi. 444 00:41:19,220 --> 00:41:20,330 Nào. 445 00:41:20,530 --> 00:41:21,640 Đi khỏi đây thôi. 446 00:41:24,730 --> 00:41:25,730 Egwene? 447 00:41:30,570 --> 00:41:32,690 Lần này thì bằng xương bằng thịt. 448 00:41:33,900 --> 00:41:34,780 Chào mừng. 449 00:41:36,780 --> 00:41:38,200 Ishamael. 450 00:42:10,440 --> 00:42:12,780 Cũng giống kiếp trước của ngươi. 451 00:42:13,740 --> 00:42:15,740 Ngươi cố gắng sống chính trực, 452 00:42:17,240 --> 00:42:18,490 tự tôn, 453 00:42:19,240 --> 00:42:20,830 hoàn hảo. 454 00:42:21,580 --> 00:42:24,250 Tôi không phải Lews Therin. 455 00:42:27,040 --> 00:42:28,920 Có lẽ lần tới sẽ khác. 456 00:42:34,090 --> 00:42:37,180 Giữ vững phong ấn cho đến khi nhận được tín hiệu. 457 00:42:39,680 --> 00:42:41,850 Rồi chúng ta tước sức mạnh của hắn. 458 00:42:42,310 --> 00:42:44,640 Ta không muốn làm việc này lần nữa. 459 00:42:47,060 --> 00:42:49,100 Và ta nghĩ ngươi cũng vậy. 460 00:42:50,860 --> 00:42:51,730 Nhìn cô ta đi. 461 00:42:52,650 --> 00:42:54,180 Ngươi đã bỏ rơi ả. 462 00:42:54,380 --> 00:42:56,030 Biến ả thành kẻ giết người. 463 00:42:56,950 --> 00:42:59,860 Nếu ngươi vẫn chống lại Ngài, họ sẽ về phe Bóng Tối. 464 00:43:01,370 --> 00:43:03,200 Như ngươi đã làm ở kiếp trước. 465 00:43:05,450 --> 00:43:07,250 Như ngươi đã làm với ta. 466 00:43:27,850 --> 00:43:29,730 - Bắt chúng! - Đem Tù Và cho Rand! 467 00:43:35,280 --> 00:43:37,530 Perrin, tôi sẽ không bỏ cậu! 468 00:43:38,490 --> 00:43:40,430 Sẽ là vô nghĩa nếu Rand không có nó! 469 00:43:40,630 --> 00:43:43,620 - Cậu là hy vọng duy nhất! - Bọn tôi sẽ giữ chân. Đi! 470 00:43:46,790 --> 00:43:48,000 - Không được chạy! - Bắt! 471 00:43:57,920 --> 00:43:58,800 Sông Chẻ? 472 00:44:27,290 --> 00:44:28,120 Tránh ra! 473 00:44:33,750 --> 00:44:34,830 Nhắm mắt lại, 474 00:44:35,670 --> 00:44:38,610 hình dung ra một nụ hoa, mềm như… 475 00:44:38,810 --> 00:44:40,160 Tôi không thể làm được. 476 00:44:40,360 --> 00:44:41,800 Không được thì chịu thôi. 477 00:44:43,430 --> 00:44:45,100 Cô làm được mà, Nynaeve. 478 00:44:50,270 --> 00:44:51,430 Ngươi! 479 00:45:00,740 --> 00:45:04,410 Giờ chúng ta sẽ biết ngươi thật sự là gì. 480 00:45:32,180 --> 00:45:33,600 Valda! Theo tôi. 481 00:47:33,850 --> 00:47:34,720 Mình... 482 00:47:36,100 --> 00:47:37,230 Mình… 483 00:47:38,640 --> 00:47:39,730 Mình nhớ ra rồi. 484 00:48:16,390 --> 00:48:17,640 Các Anh Hùng Tù Và. 485 00:48:22,690 --> 00:48:23,760 Tôi cũng là anh hùng? 486 00:48:23,950 --> 00:48:27,030 Tôi đã chiến đấu bên anh vô số lần. 487 00:48:30,280 --> 00:48:31,700 Hãy cùng nhau một lần nữa. 488 00:48:37,490 --> 00:48:40,540 Nào, đừng có đứng chết trân ở đó nữa. 489 00:49:38,850 --> 00:49:39,720 Cha ơi! 490 00:49:42,310 --> 00:49:44,460 Không. Cha ơi! 491 00:49:44,660 --> 00:49:46,230 Perrin, cẩn thận! 492 00:49:50,650 --> 00:49:51,980 Perrin! 493 00:49:52,940 --> 00:49:54,280 Không! 494 00:49:55,110 --> 00:49:56,180 Không! 495 00:49:56,380 --> 00:49:57,270 Sông Chẻ! 496 00:49:57,470 --> 00:50:00,200 Ôi, không. Không! 497 00:50:00,870 --> 00:50:02,730 Đừng bất ngờ thế chứ. 498 00:50:02,930 --> 00:50:05,000 Tôi là Anh Hùng Tù Và đây. 499 00:50:06,960 --> 00:50:08,840 Đến chỗ Rand. Để chúng tôi lo. 500 00:50:38,450 --> 00:50:40,240 Tất cả Seanchan tới trận địa! 501 00:50:43,330 --> 00:50:44,290 Không sao đâu. 502 00:50:45,160 --> 00:50:46,460 Hãy dùng cái cô biết. 503 00:50:47,250 --> 00:50:48,540 Cô là Hiền Giả. 504 00:50:51,920 --> 00:50:53,170 Tôi sẽ đẩy nó qua. 505 00:50:53,840 --> 00:50:54,840 Sẽ đau đấy. 506 00:51:07,440 --> 00:51:08,440 Qua rồi. 507 00:51:12,480 --> 00:51:14,050 Ta phải tới chỗ Egwene. 508 00:51:14,250 --> 00:51:16,110 - Đi nổi không? - Nổi. 509 00:51:19,910 --> 00:51:22,280 Cứ mặc tôi. Tôi chỉ làm chậm cô thôi. 510 00:51:23,450 --> 00:51:25,950 Tôi không chắc mình có thể dẫn nối ở đó. 511 00:51:27,120 --> 00:51:29,750 Dù đó là gì, cô ấy cần cô, không phải tôi. 512 00:51:34,420 --> 00:51:35,460 Chà… 513 00:51:36,460 --> 00:51:37,920 Đã hết thời gian rồi. 514 00:51:39,050 --> 00:51:40,260 Tham gia với bọn ta? 515 00:51:49,270 --> 00:51:50,900 Tôi không bao giờ phục vụ hắn. 516 00:51:52,980 --> 00:51:55,900 Có cả ngàn kiếp cũng không. 517 00:51:57,320 --> 00:51:58,280 Tôi biết điều đó. 518 00:51:59,400 --> 00:52:00,490 Tôi chắc chắn. 519 00:52:03,620 --> 00:52:04,780 Cô ta nói đúng. 520 00:52:06,580 --> 00:52:08,700 Ngươi rất giống Lews, 521 00:52:09,910 --> 00:52:11,080 nhưng cũng rất khác. 522 00:52:18,970 --> 00:52:20,010 Được thôi. 523 00:52:35,310 --> 00:52:37,180 Rand! Rand! Cái... 524 00:52:37,370 --> 00:52:38,990 Tôi... Tôi rất xin lỗi. 525 00:52:41,360 --> 00:52:42,990 Rand. 526 00:52:43,570 --> 00:52:44,700 Rand à. 527 00:52:45,030 --> 00:52:47,740 Rand. 528 00:52:48,740 --> 00:52:50,520 Một ảo ảnh quá đơn giản. 529 00:52:50,720 --> 00:52:52,330 Sao ngươi có thể không thấy? 530 00:52:53,040 --> 00:52:54,150 Rand. 531 00:52:54,350 --> 00:52:56,540 Rand à. Tôi xin lỗi. Xin lỗi. 532 00:52:57,340 --> 00:52:58,210 Rand. 533 00:52:59,340 --> 00:53:00,280 Tôi rất xin lỗi. 534 00:53:00,480 --> 00:53:02,010 Nếu điều này an ủi phần nào, 535 00:53:03,970 --> 00:53:05,510 ta cũng xin lỗi, bạn cũ. 536 00:53:07,390 --> 00:53:08,390 Thật đấy. 537 00:53:15,270 --> 00:53:16,190 Sao cô… 538 00:53:18,940 --> 00:53:20,150 Cô. 539 00:53:20,900 --> 00:53:23,820 Cô không thể đối đầu với Người Được Chọn đâu. 540 00:53:51,140 --> 00:53:53,390 Đi tiếp đi. Có lính trên vách đá. 541 00:53:53,940 --> 00:53:54,840 Cái gì vậy? 542 00:53:55,040 --> 00:53:55,800 Phong ấn. 543 00:53:56,000 --> 00:53:57,230 Có sợi dệt à? 544 00:53:58,190 --> 00:53:59,840 Ta nghĩ chúng đang phong ấn Rand. 545 00:54:00,040 --> 00:54:00,900 Tại sao? 546 00:54:02,860 --> 00:54:04,220 Ta không biết họ là ai. 547 00:54:04,420 --> 00:54:06,640 Nhỡ Lanfear đưa ta đến đây để cô làm việc này? 548 00:54:06,840 --> 00:54:09,270 Và tàu có người vô tội? Nhỡ đó không phải Rand? 549 00:54:09,470 --> 00:54:11,060 Ta sẽ để ngàn người vô tội chết 550 00:54:11,260 --> 00:54:13,480 để cậu ấy có chút cơ hội sống sót. 551 00:54:13,680 --> 00:54:16,120 Hỗ trợ cậu ấy là như vậy đó, anh hiểu chứ? 552 00:55:20,150 --> 00:55:21,270 Egwene… 553 00:55:24,780 --> 00:55:25,610 Em xin lỗi. 554 00:55:33,410 --> 00:55:34,290 Perrin? 555 00:55:35,660 --> 00:55:37,830 Anh ở đây rồi. Nynaeve cũng thế. 556 00:55:40,710 --> 00:55:42,170 Đi đi. Nhanh lên. 557 00:55:48,380 --> 00:55:49,220 Em xin lỗi. 558 00:55:50,970 --> 00:55:52,470 Đó là lỗi em. Em xin lỗi. 559 00:55:54,060 --> 00:55:54,890 Rand? 560 00:55:55,850 --> 00:55:56,680 Rand? 561 00:56:10,860 --> 00:56:11,990 Cô là ai? 562 00:56:14,830 --> 00:56:15,740 Elayne. 563 00:56:39,480 --> 00:56:41,770 Rand, cậu phải làm gì đi. 564 00:56:42,390 --> 00:56:43,270 Tôi không thể. 565 00:56:45,190 --> 00:56:46,400 Tôi bị phong ấn. 566 00:58:28,420 --> 00:58:29,340 Thật… 567 00:58:31,840 --> 00:58:33,130 Thật đẹp đẽ. 568 00:58:34,340 --> 00:58:35,550 Ngươi thấy không, Lews? 569 00:58:37,300 --> 00:58:38,390 Ông thấy gì? 570 00:58:41,010 --> 00:58:41,890 Chẳng gì cả. 571 00:58:44,480 --> 00:58:45,770 Chẳng có gì cả. 572 00:59:14,300 --> 00:59:15,380 Họ đang rút lui. 573 00:59:24,850 --> 00:59:27,480 "Trên Những Người Gác báo hiệu sự hiện diện lần nữa, 574 00:59:28,940 --> 00:59:31,230 Rồng sẽ bay ngang bầu trời ngập lửa". 575 01:00:50,770 --> 01:00:51,690 Car'a'carn. 576 01:02:06,640 --> 01:02:11,060 "Nhẹ nhàng, nhẹ nhàng, từ bóng tối". 577 01:02:17,440 --> 01:02:21,020 "Nhẹ nhàng, nhẹ nhàng, từ bóng tối". 578 01:02:22,070 --> 01:02:23,110 Moghedien. 579 01:02:27,820 --> 01:02:29,740 Ishamael đã giải phóng bọn ta. 580 01:02:30,330 --> 01:02:31,370 Tất cả bọn ta. 581 01:02:31,910 --> 01:02:36,710 Ông ta nghi ngờ cô sẽ phản bội. 582 01:02:42,340 --> 01:02:43,460 Những kẻ khác đâu? 583 01:02:57,770 --> 01:03:02,400 Cô và Ishamael đã luôn quá gần gũi với Rồng. 584 01:03:03,570 --> 01:03:05,860 Những người còn lại không có điểm yếu đó. 585 01:03:07,780 --> 01:03:09,970 "Nhẹ nhàng, nhẹ nhàng, từ bóng tối". 586 01:03:10,170 --> 01:03:12,450 Cô đã luôn miêu tả ta như vậy, nhỉ? 587 01:03:13,740 --> 01:03:15,150 Rằng ta quá cẩn trọng, 588 01:03:15,350 --> 01:03:16,370 quá sợ sệt. 589 01:03:19,920 --> 01:03:20,920 Quá yếu đuối. 590 01:03:28,010 --> 01:03:30,390 Cô không muốn đấu với ta đâu. 591 01:03:34,260 --> 01:03:36,100 Đây không phải đấu đá. 592 01:03:37,390 --> 01:03:38,980 Đây là lời cảnh báo. 593 01:03:40,810 --> 01:03:42,690 Khi ta tấn công, ta không trượt. 594 01:03:44,320 --> 01:03:46,400 Tránh xa hắn ra, Lanfear. 595 01:03:48,030 --> 01:03:49,140 Giờ hắn là của bọn ta. 596 01:03:49,340 --> 01:03:51,070 Cả năm người bọn chúng. 597 01:03:59,830 --> 01:04:03,340 "Nhẹ nhàng, nhẹ nhàng, từ bóng tối". 598 01:04:23,020 --> 01:04:25,270 Ánh sáng phù hộ anh, Rand al'Thor. 599 01:06:03,960 --> 01:06:05,900 Biên dịch: Nguyễn Phương Thảo. 600 01:06:06,100 --> 01:06:08,040 Giám sát Sáng tạo Phuong Nguyen