1 00:00:06,000 --> 00:00:06,780 POPRZEDNIO 2 00:00:06,980 --> 00:00:10,110 Myślą, że nie żyjesz. Myślałeś, że to ich chroni? 3 00:00:10,310 --> 00:00:12,620 Ułatwiasz tylko zadanie Ishamaelowi. 4 00:00:12,820 --> 00:00:13,840 Nie! 5 00:00:14,470 --> 00:00:18,670 Im bardziej stajesz się wilkiem, tym bardziej jesteś mój. 6 00:00:18,860 --> 00:00:20,120 Czym jesteś? 7 00:00:20,320 --> 00:00:22,290 - Dokąd teraz? - Falme. 8 00:00:22,490 --> 00:00:24,000 Nie możesz iść. 9 00:00:24,200 --> 00:00:25,210 Zabijesz Randa. 10 00:00:25,410 --> 00:00:27,730 Ten napar może ci wiele ukazać. 11 00:00:28,650 --> 00:00:30,820 Twoje oblicza z przeszłych żywotów. 12 00:00:31,650 --> 00:00:33,430 A przez to wszystko 13 00:00:33,630 --> 00:00:34,350 to prawdziwe. 14 00:00:34,550 --> 00:00:36,390 Co za kutas. Cały on. 15 00:00:36,590 --> 00:00:39,330 Poczułaś to? Naszą więź? 16 00:00:41,750 --> 00:00:43,270 Nigdy mnie nie skrzywdzisz. 17 00:00:43,470 --> 00:00:45,400 Nigdy mnie nie opuścisz. 18 00:00:45,600 --> 00:00:46,900 Zabiję cię. 19 00:00:47,100 --> 00:00:48,210 Co się stanie? 20 00:00:49,210 --> 00:00:50,030 Nie wiem. 21 00:00:50,230 --> 00:00:51,380 Oby bolało. 22 00:00:54,380 --> 00:00:56,490 Turak ma komnatę osobliwości. 23 00:00:56,690 --> 00:00:57,870 Straży jest mało. 24 00:00:58,070 --> 00:00:59,710 Liczy się tylko Róg, Budowniczy. 25 00:00:59,910 --> 00:01:01,620 Nie boisz się, że cię zdradzę? 26 00:01:01,820 --> 00:01:02,630 A zdradzisz? 27 00:01:02,830 --> 00:01:03,790 Nie dadzą się. 28 00:01:03,990 --> 00:01:05,630 Też tak kiedyś myślałam. 29 00:01:05,830 --> 00:01:07,090 Powiedz mi, co planuje. 30 00:01:07,290 --> 00:01:11,300 Co zrobi Rand, gdy zobaczy zgubę swoich przyjaciół? 31 00:01:11,500 --> 00:01:12,640 Mów! 32 00:01:12,840 --> 00:01:14,220 Załamie się. 33 00:01:14,420 --> 00:01:15,850 Dlaczego akurat Falme? 34 00:01:16,050 --> 00:01:18,280 Smok ma się tam ujawnić. 35 00:01:19,120 --> 00:01:21,080 Chcą pokazać, kim jestem. 36 00:01:22,120 --> 00:01:24,120 Zanim mnie zabiją. 37 00:01:26,710 --> 00:01:29,960 3000 LAT WCZEŚNIEJ 38 00:01:31,210 --> 00:01:33,420 Nie chcę znów tego robić. 39 00:01:33,920 --> 00:01:35,340 Nie tobie. 40 00:01:35,880 --> 00:01:37,930 Dowiedzą się o twoim nadejściu. 41 00:01:38,340 --> 00:01:40,010 Już ich pojmałem. 42 00:01:40,600 --> 00:01:43,830 Moghedien, Sammael, resztę Przeklętych. 43 00:01:44,030 --> 00:01:46,500 To nasza szansa, Lews. 44 00:01:46,700 --> 00:01:49,940 Możemy zniszczyć Koło. Zatrzymać je. 45 00:01:50,560 --> 00:01:52,480 Sądzisz, że mógłbym to zrobić? 46 00:01:54,320 --> 00:01:56,400 Nasi bliscy by zginęli. 47 00:01:56,700 --> 00:01:59,030 I tak zginą. 48 00:01:59,990 --> 00:02:02,160 Śmiało. 49 00:02:02,450 --> 00:02:03,660 Zabij mnie. 50 00:02:04,370 --> 00:02:07,080 Wznowimy ten taniec w kolejnym życiu. 51 00:02:10,290 --> 00:02:15,210 Nie chcę znów tego robić. 52 00:02:15,920 --> 00:02:17,510 Nie zabiję cię. 53 00:02:18,800 --> 00:02:22,390 Mówią, że będziesz przytomny, lecz nieświadomy. 54 00:02:22,720 --> 00:02:23,890 Jak we śnie. 55 00:02:25,520 --> 00:02:29,480 Mówią, że nawet ja nie mógłbym złamać pieczęci. 56 00:02:32,610 --> 00:02:33,440 Nie. 57 00:02:34,730 --> 00:02:35,570 Nie, Lews. 58 00:02:38,240 --> 00:02:39,070 Proszę cię. 59 00:02:40,030 --> 00:02:43,660 Wiem, jak bardzo nienawidzisz żyć. 60 00:02:44,030 --> 00:02:46,870 Dlatego bardzo ci współczuję, przyjacielu. 61 00:02:47,870 --> 00:02:48,710 Lecz... 62 00:02:49,790 --> 00:02:51,170 nie chcę... 63 00:02:52,080 --> 00:02:53,840 znów tego robić. 64 00:04:18,380 --> 00:04:23,470 KOŁO CZASU 65 00:05:04,590 --> 00:05:06,450 Mamy tylko parę godzin, 66 00:05:06,650 --> 00:05:08,960 by dotrzeć do wieży, do czarownic. 67 00:05:09,150 --> 00:05:11,790 Dopóki żyją, nie zdobędziemy miasta. 68 00:05:11,990 --> 00:05:15,000 Nasi naliczyli ich 28. 69 00:05:15,200 --> 00:05:16,340 Łatwo nie będzie. 70 00:05:16,540 --> 00:05:18,760 Wróg ma więcej ludzi i lepszą broń, 71 00:05:18,960 --> 00:05:20,570 do tego fortyfikacje. 72 00:05:21,320 --> 00:05:22,690 Ale my mamy coś więcej. 73 00:05:24,070 --> 00:05:25,200 To wszystko. 74 00:05:29,530 --> 00:05:31,080 Po co ich okłamujesz? 75 00:05:32,910 --> 00:05:34,980 Są ich dziesiątki tysięcy, ojcze. 76 00:05:35,180 --> 00:05:36,290 Mamy się poddać? 77 00:05:38,670 --> 00:05:40,990 Obserwujący Fale wezwali pomoc, 78 00:05:41,190 --> 00:05:43,450 powiadomili wszystkie koronowane głowy, 79 00:05:43,650 --> 00:05:46,180 błagali o pomoc samą Amyrlin. 80 00:05:47,260 --> 00:05:48,550 Nikt się nie zjawił. 81 00:05:49,680 --> 00:05:50,680 Ty się zjawiłeś. 82 00:05:51,260 --> 00:05:53,830 To handlarze niewolników i mordercy. 83 00:05:54,030 --> 00:05:55,770 Walczymy z nimi, bo musimy. 84 00:05:58,690 --> 00:06:01,190 Przepowiednia może być prawdziwa? 85 00:06:02,980 --> 00:06:05,140 Ponoć w Falme, w najczarniejszą godzinę, 86 00:06:05,340 --> 00:06:06,990 Smok powróci. 87 00:06:07,780 --> 00:06:10,850 „Nad Obserwującymi proklamnuje się Smok, 88 00:06:11,050 --> 00:06:13,200 sztandarem poprzek nieba w ogniu... 89 00:06:13,910 --> 00:06:16,660 Proroctwa to łgarstwa dawno zmarłych czarownic. 90 00:06:23,340 --> 00:06:25,670 Co tak cicho? 91 00:06:26,380 --> 00:06:27,590 Mam się martwić? 92 00:06:32,350 --> 00:06:33,260 To tutaj? 93 00:06:33,970 --> 00:06:35,270 Brama do Falme? 94 00:06:37,350 --> 00:06:38,980 - Otwórz. - Sama nie możesz? 95 00:06:39,900 --> 00:06:41,810 Ishamael odebrał mi moc. 96 00:06:43,440 --> 00:06:46,360 Pięknie żonglujesz słowami. 97 00:06:47,740 --> 00:06:49,060 Wiem, że ją odzyskałaś. 98 00:06:49,250 --> 00:06:50,910 Widzę ją. 99 00:06:53,660 --> 00:06:55,740 Żyjesz dlatego, że ci na to pozwalam. 100 00:06:56,580 --> 00:06:58,370 Wciąż masz rolę do odegrania. 101 00:07:02,880 --> 00:07:05,710 Kiedy nadejdzie czas, unieś sztandar. 102 00:07:06,840 --> 00:07:07,800 Nie! 103 00:07:20,600 --> 00:07:21,480 Gdzie jesteśmy? 104 00:07:28,570 --> 00:07:29,930 Przeniosłaś moc w Drogach. 105 00:07:30,130 --> 00:07:31,030 Machin Shin! 106 00:07:32,780 --> 00:07:33,700 Otwieraj. 107 00:07:34,200 --> 00:07:36,310 Są jeszcze szybsze drogi do Falme. 108 00:07:36,510 --> 00:07:38,440 Oni by nam ciążyli. 109 00:07:38,640 --> 00:07:41,120 Jak możesz myśleć, że ci zaufam? 110 00:07:42,170 --> 00:07:45,040 Tylko mnie na tobie zależy. 111 00:07:45,750 --> 00:07:46,960 Wszyscy inni, 112 00:07:47,460 --> 00:07:50,920 Ishamael, Moiraine, widzą tylko twoją moc. 113 00:07:51,930 --> 00:07:52,890 Chodź ze mną. 114 00:07:53,890 --> 00:07:55,600 Mam wybór? 115 00:07:57,060 --> 00:07:58,720 Wiesz, kim jestem. 116 00:08:03,440 --> 00:08:04,690 A teraz zamknij oczy. 117 00:08:29,340 --> 00:08:30,670 Tego nie powinno tu być. 118 00:08:36,300 --> 00:08:38,180 Przed nami długi poranek. 119 00:08:39,390 --> 00:08:40,600 Co to znaczy? 120 00:08:42,390 --> 00:08:44,850 Wielu obudzi się dziś ze snu. 121 00:08:56,490 --> 00:08:57,370 Zostań. 122 00:08:58,330 --> 00:08:59,640 To niebezpieczne. 123 00:08:59,840 --> 00:09:00,990 Wrócę. 124 00:09:26,560 --> 00:09:28,020 Co tu robisz? 125 00:09:30,110 --> 00:09:31,280 Sprowadziłam Randa. 126 00:09:32,320 --> 00:09:34,280 Co? Do Falme? 127 00:09:34,780 --> 00:09:36,140 Nie denerwuj się. 128 00:09:36,340 --> 00:09:37,950 Nie jesteśmy gotowi. 129 00:09:39,950 --> 00:09:41,080 Posłuchaj. 130 00:09:42,240 --> 00:09:43,450 Znam cię. 131 00:09:44,750 --> 00:09:46,620 Będziesz to odkładał latami, 132 00:09:47,370 --> 00:09:50,290 wiecznie szlifował detale. 133 00:09:51,960 --> 00:09:53,910 Opóźniasz to, co i tak nieuniknione. 134 00:09:54,110 --> 00:09:55,620 To albo się stanie, albo nie. 135 00:09:55,820 --> 00:09:59,140 Żadna ilość czasu ani planowania tego nie zmieni. 136 00:10:00,550 --> 00:10:03,670 Nie wybierze nas. 137 00:10:03,870 --> 00:10:05,060 Jest za wcześnie. 138 00:10:07,480 --> 00:10:08,440 Jest gotowy. 139 00:10:25,450 --> 00:10:28,710 Powiedziałam mu, że pomogę mu cię zabić. 140 00:10:30,880 --> 00:10:31,920 Doprawdy? 141 00:10:33,250 --> 00:10:34,450 Jeśli ma nam pomóc, 142 00:10:34,650 --> 00:10:36,760 niech wie, że nie jesteśmy tacy sami. 143 00:10:39,630 --> 00:10:41,180 Po co ja cię wybudziłem? 144 00:10:43,850 --> 00:10:46,100 Wiesz, że mnie potrzebujesz, kochany. 145 00:10:48,190 --> 00:10:49,440 Dla równowagi. 146 00:10:50,520 --> 00:10:51,520 Wzajemnej. 147 00:11:22,090 --> 00:11:23,180 Co to jest? 148 00:11:25,680 --> 00:11:27,270 Nic nie widać. 149 00:11:53,210 --> 00:11:54,040 Zamknąć bramę! 150 00:12:06,300 --> 00:12:07,640 Do wieży! 151 00:12:14,730 --> 00:12:15,730 Jak wyglądam? 152 00:12:16,570 --> 00:12:17,980 Nie powinno tak być. 153 00:12:18,820 --> 00:12:20,280 Nie powinno. 154 00:12:26,700 --> 00:12:27,580 Dobrze. 155 00:12:29,740 --> 00:12:30,910 Co teraz? 156 00:12:33,460 --> 00:12:37,290 Opowie nam wszystko o miejscu, które zwą „psiarnią... 157 00:12:37,960 --> 00:12:39,910 Weźcie damane do bitwy! 158 00:12:40,100 --> 00:12:41,880 Białe Płaszcze atakują. 159 00:12:44,180 --> 00:12:46,620 Wysoka Lady wzywa sul'dam i damane 160 00:12:46,820 --> 00:12:48,100 do obrony miasta. 161 00:12:48,810 --> 00:12:51,500 Twoje zachowanie w tej celi to jedno, 162 00:12:51,700 --> 00:12:54,920 ale jeśli damane nie posłucha rozkazów w trakcie bitwy, 163 00:12:55,120 --> 00:12:57,400 zostanie jej odjęty język. 164 00:12:59,150 --> 00:13:00,980 Następnie dłonie. 165 00:13:02,490 --> 00:13:04,110 A teraz wstań. 166 00:13:17,330 --> 00:13:20,300 Wstań, mówię. 167 00:13:38,440 --> 00:13:40,110 Może to zaboli cię bardziej. 168 00:13:48,950 --> 00:13:50,830 A teraz chodź. 169 00:13:58,830 --> 00:14:00,360 Wzywałeś mnie, panie? 170 00:14:00,560 --> 00:14:02,280 Lanfear nas zdradziła. 171 00:14:02,480 --> 00:14:03,700 Przysięgała mu. 172 00:14:03,900 --> 00:14:06,030 Przez noc prowadzi wiele ścieżek. 173 00:14:06,230 --> 00:14:08,840 - Muszę się jej pozbyć. - Jak? 174 00:14:09,470 --> 00:14:11,790 Wielki Władca dał jej życie wieczne. 175 00:14:11,990 --> 00:14:13,710 To już moje zmartwienie. 176 00:14:13,910 --> 00:14:15,210 Dostaniesz inne zadanie. 177 00:14:15,410 --> 00:14:17,540 Smok może nie złożyć przysięgi. 178 00:14:17,740 --> 00:14:19,340 Zabrakło czasu. 179 00:14:19,540 --> 00:14:21,800 Potrzebujesz go, by zniszczyć Koło... 180 00:14:22,000 --> 00:14:24,530 Zniszczy je, jeśli będzie posłuszny Cieniowi. 181 00:14:25,570 --> 00:14:27,140 A będzie, 182 00:14:27,340 --> 00:14:29,600 jeśli tak ocali bliskich. 183 00:14:29,800 --> 00:14:31,430 Dziś rzucimy ich Cieniowi. 184 00:14:31,630 --> 00:14:33,700 W tym żywocie może się nie udać. 185 00:14:34,290 --> 00:14:36,620 Ale czasu mam pod dostatkiem. 186 00:14:38,370 --> 00:14:40,190 Mam go zabić? 187 00:14:40,390 --> 00:14:41,110 Nie. 188 00:14:41,310 --> 00:14:42,710 Wiem, kto go zabije. 189 00:14:44,250 --> 00:14:45,590 I w jaki sposób. 190 00:14:58,480 --> 00:14:59,380 Mat Cauthon, 191 00:14:59,580 --> 00:15:01,260 najlepszy i najbiedniejszy klient. 192 00:15:01,450 --> 00:15:02,650 Padan Fain. 193 00:15:03,190 --> 00:15:04,650 Co tu robisz? 194 00:15:21,540 --> 00:15:22,710 Nie kłam! 195 00:15:26,170 --> 00:15:28,450 Dokąd zabraliby Egwene? 196 00:15:28,650 --> 00:15:29,840 Zdejmij to ze mnie. 197 00:15:30,430 --> 00:15:32,760 Przysięgam, oddam ci wszystko. 198 00:15:33,970 --> 00:15:35,720 Nie mamy czasu. 199 00:15:37,220 --> 00:15:38,600 Co jej robisz? 200 00:15:41,350 --> 00:15:43,090 Czuję ją w swoim umyśle. 201 00:15:43,290 --> 00:15:45,400 Taki kłębek emocji i myśli. 202 00:15:45,820 --> 00:15:48,690 Muszę tylko nacisnąć. 203 00:15:50,030 --> 00:15:51,490 Nie okłamuj mnie! 204 00:15:53,200 --> 00:15:54,570 Będzie na wieży. 205 00:15:56,080 --> 00:15:57,390 Nie możemy tam iść. 206 00:15:57,590 --> 00:15:59,310 Nie mogę się tak pokazać. 207 00:15:59,510 --> 00:16:01,410 Idziemy do wieży. 208 00:16:02,040 --> 00:16:03,500 Zabierzesz nas tam. 209 00:16:04,130 --> 00:16:05,170 A jeśli nie, 210 00:16:06,340 --> 00:16:08,000 jeśli wezwiesz pomoc, 211 00:16:10,720 --> 00:16:11,990 przyrzekam ci, 212 00:16:12,190 --> 00:16:15,180 że przeklniesz dzień swego poczęcia. 213 00:17:11,780 --> 00:17:14,810 Dlaczego miałbym znów go dotknąć? 214 00:17:15,000 --> 00:17:17,530 Wróciłeś po niego do Wieży. 215 00:17:18,410 --> 00:17:20,640 Porzuciłeś dla niego przyjaciół. 216 00:17:20,840 --> 00:17:23,770 Nie masz po co kłamać. Widzę w tobie cień. 217 00:17:23,970 --> 00:17:24,910 Wszyscy go widzą. 218 00:17:27,210 --> 00:17:30,320 Ale dostrzec mrok w sobie? 219 00:17:30,520 --> 00:17:31,550 Zaakceptować go, 220 00:17:32,460 --> 00:17:33,720 przyjąć z pokorą? 221 00:17:35,510 --> 00:17:37,140 To jest prawdziwa siła. 222 00:17:38,850 --> 00:17:40,210 Udajesz, że go nie ma, 223 00:17:40,400 --> 00:17:43,020 zgrywając bohatera z pieśni bardów. 224 00:17:44,230 --> 00:17:45,690 Ty taki nie jesteś. 225 00:17:56,820 --> 00:17:58,410 Nie dotknę go. 226 00:18:02,740 --> 00:18:03,830 Dotkniesz. 227 00:18:09,170 --> 00:18:13,170 Dość długo tkwiłeś tu sam na sam z myślami i sztyletem. 228 00:18:15,260 --> 00:18:16,590 Zasłużyłeś, Mat. 229 00:18:49,790 --> 00:18:50,710 Więź. 230 00:18:52,130 --> 00:18:53,630 Porozmawiamy o niej? 231 00:18:54,130 --> 00:18:55,920 Chcesz ją odzyskać? 232 00:18:56,760 --> 00:18:58,580 Po tym, co ci zrobiłam? 233 00:18:58,770 --> 00:19:01,930 Nie prosiłem o jej zerwanie i nigdy nie poproszę. 234 00:19:03,850 --> 00:19:05,560 Dość udawania, Moiraine. 235 00:19:08,430 --> 00:19:09,810 Boisz się. 236 00:19:11,810 --> 00:19:13,980 Chcesz ukryć, że czujesz się słaba. 237 00:19:15,820 --> 00:19:16,900 Nieprzygotowana, 238 00:19:18,780 --> 00:19:19,990 przytłoczona. 239 00:19:20,990 --> 00:19:23,580 Bo sama będziesz musiała stawić temu czoło. 240 00:19:27,830 --> 00:19:29,660 Nie skrzywdzisz mnie już. 241 00:19:30,620 --> 00:19:32,730 Ciężko mi było zaakceptować to, 242 00:19:32,930 --> 00:19:34,530 że nie jesteśmy sobie równi. 243 00:19:34,730 --> 00:19:36,090 Teraz to rozumiem. 244 00:19:36,960 --> 00:19:38,800 Wierzę w to, co robisz, 245 00:19:39,800 --> 00:19:42,510 nawet teraz, kiedy mało co pojmuję. 246 00:19:47,600 --> 00:19:51,100 Zdołałam powiedzieć, że nie jesteś mi równy, 247 00:19:52,650 --> 00:19:55,980 bo odkąd się poznaliśmy wiem jedno. 248 00:19:59,070 --> 00:20:00,650 Zawsze byłeś ode mnie lepszy. 249 00:20:15,500 --> 00:20:16,840 Wpuść mnie z powrotem. 250 00:21:39,670 --> 00:21:41,380 Na pewno tędy? 251 00:21:41,840 --> 00:21:43,620 NA PEWNO WIDZIAŁAŚ TAM OGIRA? 252 00:21:43,810 --> 00:21:46,130 WIEM, CO WIDZIAŁAM. 253 00:21:55,230 --> 00:21:56,100 Stać! 254 00:21:57,810 --> 00:21:58,810 Perrin Aybara! 255 00:21:59,480 --> 00:22:00,520 Chwała Światłości! 256 00:22:03,030 --> 00:22:04,070 Ingtar! 257 00:22:05,400 --> 00:22:06,280 Masema! 258 00:22:07,450 --> 00:22:08,220 Róg. 259 00:22:08,420 --> 00:22:09,390 Jak go odzyskaliście? 260 00:22:09,590 --> 00:22:11,390 Z pomocą damy z Cairhien. 261 00:22:11,590 --> 00:22:13,650 Niedługo się zorientują. Ruszajmy. 262 00:22:13,840 --> 00:22:15,910 - Nie zostawimy pani al'Vere. - Egwene? 263 00:22:17,210 --> 00:22:18,650 Seanchanie ją więżą. 264 00:22:18,850 --> 00:22:20,740 Wiesz, co to jest? 265 00:22:20,940 --> 00:22:24,240 Wiesz, ilu naszych poległo w Fal Darze, broniąc tego? 266 00:22:24,440 --> 00:22:27,120 Róg Valere przywołuje zmarłych bohaterów. 267 00:22:27,320 --> 00:22:29,700 Tylko dzięki nim Smok może zwyciężyć. 268 00:22:29,900 --> 00:22:31,680 A co z żyjącymi bohaterami? 269 00:22:33,310 --> 00:22:35,140 Nimi właśnie jesteśmy. 270 00:22:36,060 --> 00:22:39,440 Bohaterami legend kolejnego wieku. 271 00:22:40,940 --> 00:22:43,190 Pora naprawdę się nimi stać. 272 00:22:46,740 --> 00:22:47,820 Gdzie ona jest? 273 00:22:50,870 --> 00:22:52,240 Sul'dam, za mną! 274 00:22:53,240 --> 00:22:54,620 Zająć pozycje! 275 00:23:11,220 --> 00:23:12,470 Do wieży! 276 00:23:42,750 --> 00:23:44,960 - Na wieżę! - Do wieży! 277 00:23:45,590 --> 00:23:47,070 Zabić czarownice! 278 00:23:47,270 --> 00:23:49,220 - Do wieży! - Zabić wiedźmy! 279 00:23:50,340 --> 00:23:52,180 Wyrżnąć wiedźmy! 280 00:24:08,230 --> 00:24:09,360 Grzeczna. 281 00:24:13,780 --> 00:24:16,940 Sul'dam są na wieży, a nasi żołnierze na ulicach. 282 00:24:17,130 --> 00:24:17,980 Szukają Rogu. 283 00:24:18,180 --> 00:24:20,190 Chrońcie tych, którzy uklękli. 284 00:24:20,390 --> 00:24:22,360 Kto się sprzeciwi, zginie. 285 00:24:22,560 --> 00:24:25,330 Liczy się tylko Róg Valere. 286 00:24:26,420 --> 00:24:27,630 Z drogi! 287 00:24:30,420 --> 00:24:32,930 Z drogi, mówię! 288 00:24:33,680 --> 00:24:35,720 To wy jej to zrobiliście! 289 00:24:36,470 --> 00:24:37,960 Miecz ze znakiem czapli? 290 00:24:38,160 --> 00:24:39,420 Zobaczmy, kto go dzierży 291 00:24:39,620 --> 00:24:43,770 po tej stronie oceanu. 292 00:25:01,250 --> 00:25:03,330 Od narodzin do śmierci służę krwi! 293 00:25:29,270 --> 00:25:31,130 Te kobiety znają się na taktyce. 294 00:25:31,330 --> 00:25:32,490 Kto jest gotów? 295 00:25:35,320 --> 00:25:37,030 Jeden człowiek powstrzyma tu 50. 296 00:25:37,990 --> 00:25:39,620 Nie ma takiej potrzeby. 297 00:25:48,920 --> 00:25:50,210 Idą tędy. 298 00:25:51,500 --> 00:25:52,280 Dalej! 299 00:25:52,480 --> 00:25:53,760 - Ratuj Róg! - Ingtar! 300 00:25:54,920 --> 00:25:56,510 Za Światłość i Shinowę! 301 00:26:01,260 --> 00:26:02,100 Ruchy! 302 00:26:18,030 --> 00:26:20,410 Zatrzymam ich! 303 00:26:44,810 --> 00:26:46,520 Jesteś szybsza niż kiedyś. 304 00:26:48,690 --> 00:26:51,150 Czuję się, jakbym zrzuciła ciężar. 305 00:26:54,610 --> 00:26:56,240 Myślisz o Lanfear. 306 00:26:56,820 --> 00:26:59,560 Nadal nie rozumiem, dlaczego wybudził tylko ją. 307 00:26:59,760 --> 00:27:01,450 Inni są zbyt niebezpieczni. 308 00:27:03,450 --> 00:27:07,110 Przeklęci walczyli też między sobą. 309 00:27:07,300 --> 00:27:08,900 Wiem tylko, 310 00:27:09,100 --> 00:27:12,490 że Lanfear, Lews Therin i Ishamael 311 00:27:12,680 --> 00:27:14,710 byli przed wojną nierozłączni. 312 00:27:15,590 --> 00:27:16,800 Byli przyjaciółmi. 313 00:27:19,130 --> 00:27:20,220 Jak te dzieci. 314 00:27:31,020 --> 00:27:32,860 Chyba wiem, gdzie jesteśmy. 315 00:27:34,320 --> 00:27:35,860 Lanfear to zaplanowała. 316 00:27:43,030 --> 00:27:44,410 Kapitanie Domon. 317 00:27:46,870 --> 00:27:49,650 Lady Selene. Tak daleko od Cairhien? 318 00:27:49,850 --> 00:27:51,270 Co tu robisz? 319 00:27:51,470 --> 00:27:52,710 Trwa oblężenie. 320 00:27:53,960 --> 00:27:56,320 Taka dama nie powinna tu być. 321 00:27:56,520 --> 00:27:58,280 Nigdzie nie idę. 322 00:27:58,480 --> 00:27:59,630 Ty też nie. 323 00:28:00,930 --> 00:28:04,350 Pamiętasz ten pęknięty cuendillar, który ci sprzedałam? 324 00:28:04,890 --> 00:28:05,720 Owszem. 325 00:28:06,310 --> 00:28:09,310 Mam przeczucie, że kiedy miasto upadnie, 326 00:28:10,100 --> 00:28:12,900 trafią się i nienaruszone. 327 00:28:13,230 --> 00:28:14,340 Sześć sztuk. 328 00:28:14,540 --> 00:28:16,260 Z grobu ich nie sprzedamy. 329 00:28:16,460 --> 00:28:18,180 W ogóle ich nie sprzedamy. 330 00:28:18,380 --> 00:28:19,510 Wrzucimy je 331 00:28:19,710 --> 00:28:21,850 do największych głębin oceanu, 332 00:28:22,050 --> 00:28:23,990 gdzie nikt nigdy ich nie znajdzie. 333 00:28:24,700 --> 00:28:25,700 Do oceanu? 334 00:28:27,280 --> 00:28:29,020 Byłyby warte fortunę. 335 00:28:29,220 --> 00:28:30,750 Wynagrodzę ci stratę. 336 00:28:35,000 --> 00:28:36,940 Idź na statek i czekaj na mnie. 337 00:28:37,140 --> 00:28:38,300 Przyjdę wieczorem. 338 00:28:51,060 --> 00:28:54,420 Naprawdę myśli, że nie będę czynnie bronić Falme? 339 00:28:54,620 --> 00:28:56,520 Dziś można się okryć chwałą! 340 00:28:58,980 --> 00:29:00,280 Gdzieś ty był?! 341 00:29:01,650 --> 00:29:03,530 Miałem coś do załatwienia. 342 00:29:04,740 --> 00:29:06,140 Dziewczyna gotowa? 343 00:29:06,340 --> 00:29:07,700 Widzi ją całe miasto. 344 00:29:08,740 --> 00:29:11,310 To ja powinnam stać na wieży. 345 00:29:11,510 --> 00:29:13,500 Turak nie żyje, więc to ja... 346 00:29:14,420 --> 00:29:15,710 Turak nie żyje? 347 00:29:16,380 --> 00:29:18,210 I skradziono Róg. 348 00:29:19,090 --> 00:29:21,240 Dałeś go Turakowi, panie. 349 00:29:21,440 --> 00:29:22,280 Na przechowanie. 350 00:29:22,480 --> 00:29:24,760 - Być może... - Milcz! 351 00:29:25,180 --> 00:29:27,330 Lanfear nam szkodzi. 352 00:29:27,530 --> 00:29:30,350 Zachowałaś najpotężniejsze damane? 353 00:29:31,970 --> 00:29:34,090 Weź je na statek i popłyń pod wieżę, 354 00:29:34,280 --> 00:29:37,480 by dobrze ją widzieć. Czekaj na mój sygnał. 355 00:29:39,150 --> 00:29:40,270 Panie... 356 00:29:41,980 --> 00:29:43,860 Potrafią poskromić mężczyznę? 357 00:29:45,610 --> 00:29:46,610 Oczywiście. 358 00:31:28,260 --> 00:31:29,430 Godzina. 359 00:31:30,470 --> 00:31:33,550 Myślałem, że wytrzymasz dłużej, nim dotkniesz... 360 00:31:34,100 --> 00:31:35,220 Rzecz w tym, 361 00:31:36,060 --> 00:31:38,890 że w tym roku nasiedziałem się już w celi. 362 00:31:39,730 --> 00:31:42,380 Wiem, że te zwykle mają więcej wyjść. 363 00:31:42,580 --> 00:31:43,650 Mat! 364 00:31:43,980 --> 00:31:45,020 Zatrzymać go! 365 00:31:53,660 --> 00:31:54,430 Straże! 366 00:31:54,630 --> 00:31:55,620 Straże! 367 00:31:57,120 --> 00:31:58,330 - Pomocy! - Stój! 368 00:32:00,120 --> 00:32:01,000 Wracaj! 369 00:32:01,670 --> 00:32:02,710 Dalej! 370 00:32:19,140 --> 00:32:20,600 Jeszcze raz, Egwene. 371 00:32:32,910 --> 00:32:33,910 Nie. 372 00:32:35,280 --> 00:32:37,450 Straciłaś kontrolę nad damane? 373 00:32:38,120 --> 00:32:39,080 Nie. 374 00:32:40,620 --> 00:32:41,790 Nie straciłam. 375 00:33:15,780 --> 00:33:16,780 Udało się. 376 00:33:19,700 --> 00:33:21,200 Czekaj. Słyszysz? 377 00:33:24,670 --> 00:33:26,130 Ostatnia szansa. 378 00:33:26,630 --> 00:33:27,710 Sprzeciw mi się... 379 00:33:38,550 --> 00:33:39,510 To działa. 380 00:33:40,350 --> 00:33:41,460 To naprawdę działa. 381 00:33:41,660 --> 00:33:43,600 Brak ci wiary? 382 00:33:44,060 --> 00:33:45,390 Dajcie znak łucznikom! 383 00:33:46,150 --> 00:33:47,440 Mieszkańcy Falme! 384 00:33:47,940 --> 00:33:49,520 Chwyćcie broń! 385 00:33:50,070 --> 00:33:51,340 Wesprzyjcie nas! 386 00:33:51,540 --> 00:33:53,490 Przegnajcie łowców niewolników! 387 00:34:10,250 --> 00:34:11,460 Egwene. 388 00:34:27,020 --> 00:34:27,840 Nynaeve! 389 00:34:28,040 --> 00:34:29,100 Elayne! 390 00:35:49,690 --> 00:35:50,690 Czekaj. 391 00:35:54,150 --> 00:35:54,980 Dalej! 392 00:36:02,450 --> 00:36:03,410 Czekaj! Perrin! 393 00:36:04,370 --> 00:36:06,660 - Perrin! - Mat! 394 00:36:07,790 --> 00:36:09,860 - Stary druhu! Perrin. - Mat! 395 00:36:10,060 --> 00:36:11,210 - Nie do wiary. - Mat. 396 00:36:11,620 --> 00:36:13,170 Co ty tu robisz? 397 00:36:14,330 --> 00:36:17,030 Kim, na Światłość, są ci ludzie? 398 00:36:17,230 --> 00:36:19,300 To... przyjaciele. 399 00:36:21,130 --> 00:36:23,010 - Oby umieli walczyć. - Szybko! 400 00:36:34,650 --> 00:36:35,980 To twoja wina. 401 00:36:36,480 --> 00:36:38,260 Miałyśmy kryć tę stronę. 402 00:36:38,460 --> 00:36:40,360 - To twoja wina. - I dobrze. 403 00:37:01,880 --> 00:37:03,300 Głupia. 404 00:37:04,380 --> 00:37:07,220 A'dam działa tylko na przenoszące. 405 00:37:08,220 --> 00:37:09,220 Wiem. 406 00:37:14,690 --> 00:37:17,560 Nie rozumiałam, jak działa nasza więź. 407 00:37:18,230 --> 00:37:20,130 Uznałam, że jest jak więź Strażnika. 408 00:37:20,330 --> 00:37:24,110 Potem pojęłam, że widzisz nasze sploty. 409 00:37:25,110 --> 00:37:27,490 Czujesz, jak przenoszę, dzięki więzi. 410 00:37:30,160 --> 00:37:31,370 Jesteśmy takie same. 411 00:37:33,080 --> 00:37:36,730 Tylko sul'dam są tak słabe, że Poszukiwaczki was nie znalazły. 412 00:37:36,930 --> 00:37:37,790 Nie. 413 00:37:39,590 --> 00:37:40,420 Nie! 414 00:37:44,720 --> 00:37:45,880 Pierwsza zasada. 415 00:37:48,100 --> 00:37:50,010 Nie skrzywdzisz swojej sul'dam. 416 00:37:53,850 --> 00:37:55,920 Zrzucisz tę obrożę, 417 00:37:56,120 --> 00:37:57,190 gdy ci pozwolę. 418 00:37:59,020 --> 00:38:00,020 Najpierw 419 00:38:02,990 --> 00:38:04,610 to ty wypuścisz mnie. 420 00:38:19,170 --> 00:38:20,500 Jesteś moją damane. 421 00:38:21,130 --> 00:38:22,880 Nadal czujesz to, co ja. 422 00:38:23,670 --> 00:38:26,430 Jeśli ja umrę, ty także. 423 00:38:54,290 --> 00:38:55,200 Proszę. 424 00:38:56,290 --> 00:38:57,210 Obiecałaś... 425 00:39:07,170 --> 00:39:08,180 Egwene... 426 00:39:46,760 --> 00:39:47,670 Egwene? 427 00:40:23,380 --> 00:40:25,320 - Egwene. - Rand tam pójdzie. 428 00:40:25,520 --> 00:40:27,910 - Rand? Jesteś pewien... - Tak, on żyje. 429 00:40:28,100 --> 00:40:31,590 Widziałem na własne oczy. Tylko czuprynę gdzieś zgubił. 430 00:40:32,130 --> 00:40:34,410 Zanieśmy Róg Randowi al'Thorowi. 431 00:40:34,610 --> 00:40:35,930 Nie możemy go otworzyć. 432 00:40:36,600 --> 00:40:38,390 To czemu nie mówisz? 433 00:40:39,520 --> 00:40:40,770 Oczywiście. 434 00:40:45,480 --> 00:40:46,480 Jestem. 435 00:40:52,110 --> 00:40:53,030 Ale jak? 436 00:40:55,120 --> 00:40:55,950 Dlaczego? 437 00:40:57,080 --> 00:40:59,020 Przyszedłem cię uratować. 438 00:40:59,220 --> 00:41:00,660 Ale nie potrzebowałaś mnie. 439 00:41:06,670 --> 00:41:08,670 Przepraszam, że ci nie powiedziałem. 440 00:41:10,010 --> 00:41:12,090 Uznałem, że tak będzie lepiej. 441 00:41:15,090 --> 00:41:16,140 Wybacz mi. 442 00:41:19,220 --> 00:41:20,330 Chodź. 443 00:41:20,530 --> 00:41:21,640 Uciekajmy stąd. 444 00:41:24,730 --> 00:41:25,730 Egwene. 445 00:41:30,570 --> 00:41:32,690 Tym razem we własnej osobie. 446 00:41:33,900 --> 00:41:34,780 Witaj. 447 00:41:36,780 --> 00:41:38,200 Ishamael. 448 00:42:10,440 --> 00:42:12,780 W poprzednim życiu było tak samo. 449 00:42:13,740 --> 00:42:15,740 Starasz się być honorowy, 450 00:42:17,240 --> 00:42:18,490 dumny, 451 00:42:19,240 --> 00:42:20,830 doskonały. 452 00:42:21,580 --> 00:42:24,250 Nie jestem Lewsem Therinem. 453 00:42:27,040 --> 00:42:28,920 Może następnym razem się uda. 454 00:42:34,090 --> 00:42:37,180 Utrzymać tarczę, dopóki nie zobaczymy znaku. 455 00:42:39,680 --> 00:42:41,850 Potem go poskromimy. 456 00:42:42,310 --> 00:42:44,640 Nie chcę znowu tego robić. 457 00:42:47,060 --> 00:42:49,100 Myślę, że ty też nie. 458 00:42:50,860 --> 00:42:51,730 Spójrz na nią. 459 00:42:52,650 --> 00:42:54,180 Porzuciłeś ją. 460 00:42:54,380 --> 00:42:56,030 Zrobiłeś z niej zabójcę. 461 00:42:56,950 --> 00:42:59,860 Jeśli będziesz walczył z Cieniem, zwrócą się ku niemu. 462 00:43:01,370 --> 00:43:03,200 Tak jak w poprzednim życiu. 463 00:43:05,450 --> 00:43:07,250 Mnie też to zrobiłeś. 464 00:43:27,850 --> 00:43:29,730 - Brać ich! - Zanieś Róg Randowi! 465 00:43:35,280 --> 00:43:37,530 Perrin, nie zostawię cię! 466 00:43:38,490 --> 00:43:40,430 Bez Rogu to wszystko na nic! 467 00:43:40,630 --> 00:43:43,620 - Jesteś jego jedyną nadzieją. - Zatrzymamy ich. Idź! 468 00:43:46,790 --> 00:43:48,000 - Stój! - Brać go! 469 00:43:57,920 --> 00:43:58,800 Dwie Rzeki? 470 00:44:27,290 --> 00:44:28,120 Z drogi! 471 00:44:33,750 --> 00:44:34,830 Zamknij oczy. 472 00:44:35,670 --> 00:44:38,610 Wyobraź sobie pączek, miękki jak... 473 00:44:38,810 --> 00:44:40,160 Nie umiem. 474 00:44:40,360 --> 00:44:41,800 Dotykam źródła albo nie. 475 00:44:43,430 --> 00:44:45,100 Dasz radę, Nynaeve. 476 00:44:50,270 --> 00:44:51,430 Ty! 477 00:45:00,740 --> 00:45:04,410 Teraz zobaczymy, czym naprawdę jesteś. 478 00:45:32,180 --> 00:45:33,600 Valda! Za mną. 479 00:47:33,850 --> 00:47:34,720 Ja... 480 00:47:36,100 --> 00:47:37,230 Ja... 481 00:47:38,640 --> 00:47:39,730 pamiętam. 482 00:48:16,390 --> 00:48:17,640 Bohaterowie Rogu. 483 00:48:22,690 --> 00:48:23,760 Jestem jednym z was? 484 00:48:23,950 --> 00:48:27,030 Walczyłem u twego boku w niezliczonych starciach. 485 00:48:30,280 --> 00:48:31,700 Zawalczmy jeszcze raz. 486 00:48:37,490 --> 00:48:40,540 Nie stójmy jak te słupy. 487 00:49:38,850 --> 00:49:39,720 Ojcze! 488 00:49:42,310 --> 00:49:44,460 Nie. Ojcze! 489 00:49:44,660 --> 00:49:46,230 Perrin, uważaj! 490 00:49:50,650 --> 00:49:51,980 Perrin! 491 00:49:52,940 --> 00:49:54,280 Nie! 492 00:49:56,320 --> 00:49:57,270 Dwie Rzeki! 493 00:49:57,470 --> 00:50:00,200 Nie! 494 00:50:00,870 --> 00:50:02,730 Nie bądź taki zaskoczony. 495 00:50:02,930 --> 00:50:05,000 Jestem bohaterem Rogu. 496 00:50:07,130 --> 00:50:08,840 Idź do Randa. Zatrzymamy ich. 497 00:50:38,450 --> 00:50:40,240 Wszyscy Seanchanie na blanki! 498 00:50:43,330 --> 00:50:44,290 W porządku. 499 00:50:45,160 --> 00:50:46,460 Wiesz, co robić. 500 00:50:47,250 --> 00:50:48,540 Jesteś Wiedzącą. 501 00:50:51,920 --> 00:50:53,170 Musi przejść na wylot. 502 00:50:53,840 --> 00:50:54,840 Zaboli. 503 00:51:07,440 --> 00:51:08,440 Przeszła. 504 00:51:12,480 --> 00:51:14,050 Musimy się dostać do Egwene. 505 00:51:14,250 --> 00:51:16,110 - Możesz... - Tak. 506 00:51:19,910 --> 00:51:22,280 Zostaw mnie. Będę cię spowalniać. 507 00:51:23,450 --> 00:51:25,950 Nie wiem, czy dam radę przenosić. 508 00:51:27,120 --> 00:51:29,750 Cokolwiek tam ją czeka, ona cię potrzebuje. 509 00:51:34,420 --> 00:51:35,460 Cóż. 510 00:51:36,460 --> 00:51:37,920 Nasz czas minął. 511 00:51:39,050 --> 00:51:40,260 Dołączysz do nas? 512 00:51:49,270 --> 00:51:50,900 Nigdy nie będę mu służył. 513 00:51:52,980 --> 00:51:55,900 W żadnym z tysiąca żywotów nie służyłem. 514 00:51:57,320 --> 00:51:58,280 Wiem to. 515 00:51:59,400 --> 00:52:00,490 Jestem pewien. 516 00:52:03,620 --> 00:52:04,780 Ona ma rację. 517 00:52:06,580 --> 00:52:08,700 Jesteś bardzo podobny do Lewsa, 518 00:52:09,910 --> 00:52:11,080 ale jednocześnie inny. 519 00:52:18,970 --> 00:52:20,010 No tak. 520 00:52:35,310 --> 00:52:37,180 Rand! Co się... 521 00:52:37,370 --> 00:52:38,990 Wybacz mi. 522 00:52:41,360 --> 00:52:42,990 Rand. 523 00:52:48,740 --> 00:52:50,520 Taka prosta iluzja. 524 00:52:50,720 --> 00:52:52,330 Jak mogłeś jej nie dostrzec? 525 00:52:53,040 --> 00:52:54,150 Rand. 526 00:52:54,350 --> 00:52:56,540 Rand, wybacz mi. 527 00:52:57,340 --> 00:52:58,210 Rand. 528 00:52:59,340 --> 00:53:00,280 Przepraszam. 529 00:53:00,480 --> 00:53:02,010 Jeśli to cię pocieszy, 530 00:53:03,970 --> 00:53:05,510 mnie też jest przykro, druhu. 531 00:53:07,390 --> 00:53:08,390 Naprawdę żałuję. 532 00:53:15,270 --> 00:53:16,190 Jak ty... 533 00:53:18,940 --> 00:53:20,150 Ty. 534 00:53:20,900 --> 00:53:23,820 Nie masz szans z Wybranym, dziecko. 535 00:53:51,140 --> 00:53:53,390 Chodźmy. Na klifach są żołnierze. 536 00:53:53,940 --> 00:53:54,840 Co widzisz? 537 00:53:55,040 --> 00:53:55,800 Tarczę. 538 00:53:56,000 --> 00:53:57,230 To sploty? 539 00:53:58,190 --> 00:53:59,840 Odcinają Randa. 540 00:54:00,040 --> 00:54:00,900 Dlaczego? 541 00:54:02,860 --> 00:54:04,220 Nie wiemy, kim są. 542 00:54:04,420 --> 00:54:06,640 A jeśli taki był cel Lanfear? 543 00:54:06,840 --> 00:54:09,270 Jeśli to niewinni ludzie? Może to nie Rand? 544 00:54:09,470 --> 00:54:11,060 Poświęcę tysiąc niewinnych, 545 00:54:11,260 --> 00:54:13,480 by on mógł żyć. 546 00:54:13,680 --> 00:54:16,120 Taka jest tego cena. Rozumiesz? 547 00:55:20,150 --> 00:55:21,270 Egwene. 548 00:55:24,780 --> 00:55:25,610 Przepraszam. 549 00:55:33,410 --> 00:55:34,290 Perrin? 550 00:55:35,660 --> 00:55:37,830 Jestem. Nynaeve też tu jest. 551 00:55:40,710 --> 00:55:42,170 Idź. Prędko. 552 00:55:48,380 --> 00:55:49,220 Przepraszam. 553 00:55:50,970 --> 00:55:52,470 Nie chciałem. 554 00:55:54,060 --> 00:55:54,890 Rand? 555 00:55:55,850 --> 00:55:56,680 Rand. 556 00:56:10,860 --> 00:56:11,990 Kim jesteś? 557 00:56:14,830 --> 00:56:15,740 Elayne. 558 00:56:39,480 --> 00:56:41,770 Rand, musisz coś zrobić. 559 00:56:42,390 --> 00:56:43,270 Nie mogę. 560 00:56:45,190 --> 00:56:46,400 Jestem odcięty. 561 00:58:28,420 --> 00:58:29,340 To... 562 00:58:31,840 --> 00:58:33,130 To piękne. 563 00:58:34,340 --> 00:58:35,550 Widzisz, Lews? 564 00:58:37,300 --> 00:58:38,390 Co widzisz? 565 00:58:41,010 --> 00:58:41,890 Nic. 566 00:58:44,480 --> 00:58:45,770 Zupełnie nic. 567 00:59:14,300 --> 00:59:15,380 Wycofują się. 568 00:59:24,850 --> 00:59:27,480 „Nad Obserwującymi proklamuje się Smok, 569 00:59:28,940 --> 00:59:31,230 "sztandarem poprzek nieba w ogniu." 570 01:00:50,770 --> 01:00:51,690 Car'a'carn. 571 01:02:06,640 --> 01:02:11,060 „Po cichutku, spośród cieni”. 572 01:02:17,440 --> 01:02:21,020 „Po cichutku, spośród cieni”. 573 01:02:22,070 --> 01:02:23,110 Moghedien. 574 01:02:27,820 --> 01:02:29,740 Ishamael nas uwolnił. 575 01:02:30,330 --> 01:02:31,370 Wszystkich. 576 01:02:31,910 --> 01:02:36,710 Miał dziwne przeczucie, że go zdradzisz. 577 01:02:42,340 --> 01:02:43,460 Gdzie pozostali? 578 01:02:57,770 --> 01:03:02,400 Ty i Ishamael zawsze byliście zbyt blisko Smoka. 579 01:03:03,570 --> 01:03:05,860 My nie mamy tej przywary. 580 01:03:07,780 --> 01:03:09,970 „Po cichutku, spośród cieni”. 581 01:03:10,170 --> 01:03:12,450 Zawsze tak o mnie mówiłaś, prawda? 582 01:03:13,740 --> 01:03:15,150 Że byłam zbyt ostrożna, 583 01:03:15,350 --> 01:03:16,370 zbyt przerażona. 584 01:03:19,920 --> 01:03:20,920 Zbyt słaba. 585 01:03:28,010 --> 01:03:30,390 Nie chcesz ze mną walczyć. 586 01:03:34,260 --> 01:03:36,100 To nie jest walka. 587 01:03:37,390 --> 01:03:38,980 To ostrzeżenie. 588 01:03:40,810 --> 01:03:42,690 Kiedy atakuję, nie chybiam. 589 01:03:44,320 --> 01:03:46,400 Trzymaj się od niego z daleka. 590 01:03:48,030 --> 01:03:49,140 Teraz jest nasz. 591 01:03:49,340 --> 01:03:51,070 Jak cała piątka. 592 01:03:59,830 --> 01:04:03,340 „Po cichutku, spośród cieni”. 593 01:04:23,020 --> 01:04:25,270 Światłość z tobą, Randzie al'Thorze. 594 01:06:03,960 --> 01:06:05,960 Napisy: Konrad Szabowicz