1 00:00:06,000 --> 00:00:06,780 SEBELUM INI DALAM 2 00:00:06,980 --> 00:00:10,110 Awak beritahu mereka awak dah mati. Awak rasa itu melindungi mereka? 3 00:00:10,310 --> 00:00:12,620 Lagi mudah untuk Ishamael dekati mereka. 4 00:00:12,820 --> 00:00:13,840 Tidak! 5 00:00:14,470 --> 00:00:18,670 Makin pengaruh serigala dalam diri awak, makin awak menjadi milik saya. 6 00:00:18,860 --> 00:00:20,120 Awak apa sebenarnya? 7 00:00:20,320 --> 00:00:22,290 - Ke mana kita akan pergi sekarang? - Falme. 8 00:00:22,490 --> 00:00:24,000 Mat, awak tak boleh pergi. 9 00:00:24,200 --> 00:00:25,210 Awak bunuh Rand. 10 00:00:25,410 --> 00:00:27,730 Teh ini tunjukkan bayangan. 11 00:00:28,650 --> 00:00:30,820 Membolehkan kita lihat hidup lampau kita. 12 00:00:31,650 --> 00:00:33,430 Menerusi semua itu, 13 00:00:33,630 --> 00:00:34,350 yang sebenar. 14 00:00:34,550 --> 00:00:36,390 Lelaki tak guna macam dia. 15 00:00:36,590 --> 00:00:39,330 Awak rasakannya? Tarikan kita? 16 00:00:41,750 --> 00:00:43,270 Awak takkan sakiti saya. 17 00:00:43,470 --> 00:00:45,400 Awak takkan tinggalkan saya. 18 00:00:45,600 --> 00:00:46,900 Saya akan bunuh awak. 19 00:00:47,100 --> 00:00:48,210 Rasanya apa akan terjadi? 20 00:00:49,210 --> 00:00:50,030 Saya tak tahu. 21 00:00:50,230 --> 00:00:51,380 Tapi harapnya sakit. 22 00:00:54,380 --> 00:00:56,490 Turak ada bilik barang ganjil. 23 00:00:56,690 --> 00:00:57,870 Keselamatannya tak ketat. 24 00:00:58,070 --> 00:00:59,710 Tanduk itu yang penting, Pembina. 25 00:00:59,910 --> 00:01:01,620 Bagaimana jika saya khianati awak? 26 00:01:01,820 --> 00:01:02,630 Awak sanggupkah? 27 00:01:02,830 --> 00:01:03,790 Mereka takkan berubah. 28 00:01:03,990 --> 00:01:05,630 Saya pun pernah fikir begitu. 29 00:01:05,830 --> 00:01:07,090 Beritahu saya rancangannya. 30 00:01:07,290 --> 00:01:11,300 Apa awak nak buat apabila Rand lihat semua kawannya sudah sesat? 31 00:01:11,500 --> 00:01:12,640 Beritahu saya! 32 00:01:12,840 --> 00:01:14,220 Dia akan lemah. 33 00:01:14,420 --> 00:01:15,850 Tapi kenapa mereka pilih Falme? 34 00:01:16,050 --> 00:01:18,280 Naga sepatutnya isytiharkan dirinya di sana. 35 00:01:19,120 --> 00:01:21,080 Agar semua orang tahu identiti saya. 36 00:01:22,120 --> 00:01:24,120 Sebelum mereka cuba bunuh saya. 37 00:01:26,710 --> 00:01:29,960 300 TAHUN LALU 38 00:01:31,210 --> 00:01:33,420 SAYA TAK MAHU BUAT LAGI. 39 00:01:33,920 --> 00:01:35,340 BUKAN PADA AWAK. 40 00:01:35,880 --> 00:01:37,930 YANG LAIN AKAN TAHU AWAK AKAN TIBA. 41 00:01:38,340 --> 00:01:40,010 SAYA DAH ADA MEREKA... 42 00:01:40,600 --> 00:01:43,830 MOGHEDIEN, SAMMAEL DAN TINGGALAN YANG LAIN. 43 00:01:44,030 --> 00:01:46,500 INI PELUANG KITA, LEWS. 44 00:01:46,700 --> 00:01:49,940 UNTUK MEMECAHKAN PEMINTAL, HENTIKAN PUTARANNYA. 45 00:01:50,560 --> 00:01:52,480 AWAK RASA SAYA AKAN BUAT BEGITU? 46 00:01:54,320 --> 00:01:56,400 SEMUA ORANG TERSAYANG KITA AKAN TERKORBAN. 47 00:01:56,700 --> 00:01:59,030 MEREKA AKAN MATI TAK KIRA APA AWAK BUAT. 48 00:01:59,990 --> 00:02:02,160 JADI, TERUSKANLAH. 49 00:02:02,450 --> 00:02:03,660 BUNUH SAYA. 50 00:02:04,370 --> 00:02:07,080 KITA BOLEH ULANG PERKARA INI DALAM HAYAT SETERUSNYA. 51 00:02:10,290 --> 00:02:15,210 SAYA DAH TAK NAK ULANG INI LAGI 52 00:02:15,920 --> 00:02:17,510 SAYA TAKKAN BUNUH AWAK. 53 00:02:18,800 --> 00:02:22,390 MEREKA KATA AWAK AKAN TERJAGA TAPI TANPA KESEDARAN. 54 00:02:22,720 --> 00:02:23,890 UMPAMA MIMPI. 55 00:02:25,520 --> 00:02:29,480 KATA MEREKA IKATAN ITU BEGITU KUAT SEHINGGA SAYA PUN TAK MAMPU PATAHKAN. 56 00:02:32,610 --> 00:02:33,440 TIDAK. 57 00:02:34,730 --> 00:02:35,570 TIDAK. LEWS. 58 00:02:38,240 --> 00:02:39,070 TOLONG. 59 00:02:40,030 --> 00:02:43,660 SAYA TAHU BETAPA AWAK BENCI KEHIDUPAN INI. 60 00:02:44,030 --> 00:02:46,870 UNTUK ITU, SAYA MINTA MAAF DARI LUBUK HATI, KAWAN. 61 00:02:47,870 --> 00:02:48,710 TAPI... 62 00:02:49,790 --> 00:02:51,170 SAYA TAK NAK... 63 00:02:52,080 --> 00:02:53,840 BUAT INI LAGI. 64 00:05:04,590 --> 00:05:06,450 Cuma ada beberapa jam untuk ambil alih menara. 65 00:05:06,650 --> 00:05:08,960 Ahli sihir akan berada di sana berlawan dengan mereka. 66 00:05:09,150 --> 00:05:11,790 Selagi kita tak bunuh mereka, kita takkan takluk kota itu. 67 00:05:11,990 --> 00:05:15,000 Peninjau kita anggarkan mereka ada 28 wanita dengan mereka. 68 00:05:15,200 --> 00:05:16,340 Benda ini memang tak mudah. 69 00:05:16,540 --> 00:05:18,760 Bilangan musuh ramai dan mereka ada bekalan, 70 00:05:18,960 --> 00:05:20,570 senjata dan pertahanan lebih baik. 71 00:05:21,320 --> 00:05:22,690 Tapi kita ada kelebihan. 72 00:05:24,070 --> 00:05:25,200 Itu saja buat sekarang. 73 00:05:29,530 --> 00:05:31,080 Kenapa berlagak kita boleh menang? 74 00:05:32,910 --> 00:05:34,980 Mereka ada beribu-ribu orang, ayah. 75 00:05:35,180 --> 00:05:36,290 Patut kita mengalah? 76 00:05:38,670 --> 00:05:40,990 Pemerhati di Ombak minta bantuan, 77 00:05:41,190 --> 00:05:43,450 hantar surat kepada setiap ratu dan raja di dunia, 78 00:05:43,650 --> 00:05:46,180 serta kepada Kerusi Amyrlin. Mereka merayu. 79 00:05:47,260 --> 00:05:48,550 Tapi tiada siapa jawab. 80 00:05:49,680 --> 00:05:50,680 Ayah jawab. 81 00:05:51,260 --> 00:05:53,830 Orang-orang ini ialah pemilik hamba dan pembunuh. 82 00:05:54,030 --> 00:05:55,770 Kita lawan mereka kerana harus. 83 00:05:58,690 --> 00:06:01,190 Ayah rasa ada kemungkinan ramalan itu betul? 84 00:06:02,980 --> 00:06:05,140 Kata mereka, pada saat Falme paling memerlukan, 85 00:06:05,340 --> 00:06:06,990 Naga akan kembali kepada kita. 86 00:06:07,780 --> 00:06:10,850 "Di atas Pemerhati akan Naga diisytiharkan, 87 00:06:11,050 --> 00:06:13,200 umpama panji berapi di langit." 88 00:06:13,910 --> 00:06:16,660 Ramalan hanya pembohongan ahli sihir yang dah mati. 89 00:06:23,340 --> 00:06:25,670 Kamu berdua senyap saja di belakang. 90 00:06:26,380 --> 00:06:27,590 Patut saya risau? 91 00:06:32,350 --> 00:06:33,260 Ini tempatnya? 92 00:06:33,970 --> 00:06:35,270 Pintu Rua ke Falme? 93 00:06:37,350 --> 00:06:38,980 - Buka. - Awaklah buka. 94 00:06:39,900 --> 00:06:41,810 Ishamael rampas kuasa saya. 95 00:06:43,440 --> 00:06:46,360 Awak pandai putarbelitkan kata-kata untuk kepentingan diri. 96 00:06:47,740 --> 00:06:49,060 Saya tahu kuasa awak dah pulih. 97 00:06:49,250 --> 00:06:50,910 Saya boleh nampak kuasa itu. 98 00:06:53,660 --> 00:06:55,740 Awak cuma hidup kerana saya izinkan. 99 00:06:56,580 --> 00:06:58,370 Sebab awak masih ada peranan. 100 00:07:02,880 --> 00:07:05,710 Apabila tiba masanya, angkat panji itu. 101 00:07:06,840 --> 00:07:07,800 Tidak! 102 00:07:20,600 --> 00:07:21,480 Kita di mana? 103 00:07:28,570 --> 00:07:29,930 Tunggu! 104 00:07:30,130 --> 00:07:31,030 Machin Shin! 105 00:07:32,780 --> 00:07:33,700 Buka pintu. 106 00:07:34,200 --> 00:07:36,310 Ada cara lebih pantas untuk ke Falme. 107 00:07:36,510 --> 00:07:38,440 Tapi takkan nak bawa mereka yang membebankan. 108 00:07:38,640 --> 00:07:41,120 Awak rasa macam mana saya boleh percaya awak lagi? 109 00:07:42,170 --> 00:07:45,040 Hanya saya yang benar-benar ambil berat terhadap awak, Rand. 110 00:07:45,750 --> 00:07:46,960 Orang lain, 111 00:07:47,460 --> 00:07:50,920 Ishamael, Moiraine, mereka cuma kisah tentang apa awak boleh buat. 112 00:07:51,930 --> 00:07:52,890 Mari ikut saya. 113 00:07:53,890 --> 00:07:55,600 Saya ada pilihan? 114 00:07:57,060 --> 00:07:58,720 Awak kenal diri saya. 115 00:08:03,440 --> 00:08:04,690 Sekarang, tutup mata awak. 116 00:08:29,340 --> 00:08:30,670 Itu tak patut berada di sini. 117 00:08:36,300 --> 00:08:38,180 Nampaknya sesuatu akan berlaku pagi ini. 118 00:08:39,390 --> 00:08:40,600 Apa maksudnya? 119 00:08:42,390 --> 00:08:44,850 Ramai akan bangun daripada mimpi mereka hari ini. 120 00:08:56,490 --> 00:08:57,370 Duduk di sini. 121 00:08:58,330 --> 00:08:59,640 Di sana tak selamat. 122 00:08:59,840 --> 00:09:00,990 Saya akan kembali. 123 00:09:26,560 --> 00:09:28,020 Apa awak buat di sini? 124 00:09:30,110 --> 00:09:31,280 Saya bawa Rand. 125 00:09:32,320 --> 00:09:34,280 Apa? Ke Falme? 126 00:09:34,780 --> 00:09:36,140 Jangan susah hati. 127 00:09:36,340 --> 00:09:37,950 Kita langsung tak bersedia lagi. 128 00:09:39,950 --> 00:09:41,080 Dengar kata saya. 129 00:09:42,240 --> 00:09:43,450 Saya kenal awak. 130 00:09:44,750 --> 00:09:46,620 Awak akan tangguhkannya bertahun lagi 131 00:09:47,370 --> 00:09:50,290 dan berkata setiap kali, "Cuma satu lagi untuk disediakan." 132 00:09:51,960 --> 00:09:53,910 Awak tangguhkan perkara yang pasti datang. 133 00:09:54,110 --> 00:09:55,620 Sama ada ia berlaku atau tidak. 134 00:09:55,820 --> 00:09:59,140 Tak kira betapa lamanya atau banyak mana awak rancang. 135 00:10:00,550 --> 00:10:03,670 Dia takkan pilih kita. 136 00:10:03,870 --> 00:10:05,060 Terlalu awal. 137 00:10:07,480 --> 00:10:08,440 Dia dah bersedia. 138 00:10:25,450 --> 00:10:28,710 Saya beritahu dia, saya akan bantu dia bunuh awak. 139 00:10:30,880 --> 00:10:31,920 Awak sanggup? 140 00:10:33,250 --> 00:10:34,450 Jika dia nak sertai kita, 141 00:10:34,650 --> 00:10:36,760 dia perlu tahu yang kita semua tak sama. 142 00:10:39,630 --> 00:10:41,180 Kenapa saya bangkitkan awak? 143 00:10:43,850 --> 00:10:46,100 Sebab awak tahu awak perlukan saya, sayang. 144 00:10:48,190 --> 00:10:49,440 Saya imbangi awak. 145 00:10:50,520 --> 00:10:51,520 Saya pun. 146 00:11:22,090 --> 00:11:23,180 Apa itu? 147 00:11:25,680 --> 00:11:27,270 Saya tak nampak apa. 148 00:11:53,210 --> 00:11:54,040 Tutup pagar! 149 00:12:06,300 --> 00:12:07,640 Pergi ke menara! 150 00:12:14,730 --> 00:12:15,730 Macam mana rupa saya? 151 00:12:16,570 --> 00:12:17,980 Ia tak patut berfungsi... 152 00:12:18,820 --> 00:12:20,280 Tak patut. 153 00:12:26,700 --> 00:12:27,580 Sepadan. 154 00:12:29,740 --> 00:12:30,910 Apa seterusnya? 155 00:12:33,460 --> 00:12:37,290 Dia akan beritahu kita segalanya tentang tempat yang dipanggil Kennels. 156 00:12:40,050 --> 00:12:41,880 Kota ini sedang diserang oleh Jubah Putih. 157 00:12:44,180 --> 00:12:46,620 Wanita Utama telah arahkan semua sul'dam dan damane 158 00:12:46,820 --> 00:12:48,100 untuk jadi pertahanan. 159 00:12:48,810 --> 00:12:51,500 Saya boleh terima tingkah laku awak di dalam kurungan, 160 00:12:51,700 --> 00:12:54,920 tapi apabila damane ingkar arahan dalam pertempuran, 161 00:12:55,120 --> 00:12:57,400 hukuman pertamanya adalah untuk cabut lidahnya. 162 00:12:59,150 --> 00:13:00,980 Kemudian, tangannya dikerat. 163 00:13:02,490 --> 00:13:04,110 Sekarang, berdiri. 164 00:13:17,330 --> 00:13:20,300 Saya kata, berdiri. 165 00:13:38,440 --> 00:13:40,110 Mungkin sakit lagi jika saya ambil ini. 166 00:13:48,950 --> 00:13:50,830 Sekarang, mari. 167 00:13:58,830 --> 00:14:00,360 Tuan panggil saya? 168 00:14:00,560 --> 00:14:02,280 Lanfear khianat kita. 169 00:14:02,480 --> 00:14:03,700 Dia berikrar pada Maha Puaka. 170 00:14:03,900 --> 00:14:06,030 Ada banyak jalan untuk menempuhi waktu malam. 171 00:14:06,230 --> 00:14:08,840 - Dia kena dibuang daripada percaturan. - Macam mana? 172 00:14:09,470 --> 00:14:11,790 Maha Puaka beri dia kehidupan abadi. 173 00:14:11,990 --> 00:14:13,710 Tugas saya untuk fikirkan hal itu. 174 00:14:13,910 --> 00:14:15,210 Saya ada tugas lain untuk awak. 175 00:14:15,410 --> 00:14:17,540 Naga mungkin takkan baca ikrarnya. 176 00:14:17,740 --> 00:14:19,340 Kita kesuntukan masa. 177 00:14:19,540 --> 00:14:21,800 Tapi awak perlukan dia untuk hancurkan Pemintal... 178 00:14:22,000 --> 00:14:24,530 Dia cuma akan hancurkan Pemintal jika setia kepada Maha Puaka. 179 00:14:25,570 --> 00:14:27,140 Dia akan berpaling jika dia sangka 180 00:14:27,340 --> 00:14:29,600 ia akan selamatkan kawannya daripada berpaling. 181 00:14:29,800 --> 00:14:31,430 Kita akan paksa mereka berpaling. 182 00:14:31,630 --> 00:14:33,700 Mungkin kena tunggu hayatnya yang seterusnya. 183 00:14:34,290 --> 00:14:36,620 Yang saya miliki hanya masa. 184 00:14:38,370 --> 00:14:40,190 Nak saya bunuh dia? 185 00:14:40,390 --> 00:14:41,110 Tak. 186 00:14:41,310 --> 00:14:42,710 Saya tahu siapa akan bunuhnya... 187 00:14:44,250 --> 00:14:45,590 dan apa yang akan digunakan. 188 00:14:58,480 --> 00:14:59,380 Mat Cauthon, 189 00:14:59,580 --> 00:15:01,260 pelanggan saya yang terbaik dan termiskin. 190 00:15:01,450 --> 00:15:02,650 Padan Fain. 191 00:15:03,190 --> 00:15:04,650 Apa awak buat di sini? 192 00:15:21,540 --> 00:15:22,710 Jangan bohongi saya! 193 00:15:26,170 --> 00:15:28,450 Mereka bawa Egwene ke mana? 194 00:15:28,650 --> 00:15:29,840 Buang benda ini. 195 00:15:30,430 --> 00:15:32,760 Sumpah, saya sanggup beri awak apa-apa saja. 196 00:15:33,970 --> 00:15:35,720 Kita tiada masa. Kota ini sedang diserang. 197 00:15:37,220 --> 00:15:38,600 Apa awak buat kepadanya? 198 00:15:41,350 --> 00:15:43,090 Saya boleh rasakannya dalam minda saya. 199 00:15:43,290 --> 00:15:45,400 Seolah-olah ada pelbagai sensasi. 200 00:15:45,820 --> 00:15:48,690 Saya cuma perlu desak dia. 201 00:15:50,030 --> 00:15:51,490 Jangan bohongi saya! 202 00:15:53,200 --> 00:15:54,570 Dia pasti berada di menara. 203 00:15:56,080 --> 00:15:57,390 Tapi kita tak boleh pergi. 204 00:15:57,590 --> 00:15:59,310 Saya tak nak orang lihat saya begini. 205 00:15:59,510 --> 00:16:01,410 Kita akan pergi ke menara itu. 206 00:16:02,040 --> 00:16:03,500 Awak akan bawa kami. 207 00:16:04,130 --> 00:16:05,170 Jika tidak, 208 00:16:06,340 --> 00:16:08,000 jika awak cuba dapatkan bantuan, 209 00:16:10,720 --> 00:16:11,990 saya janji, 210 00:16:12,190 --> 00:16:15,180 saya akan buat awak sumpah kucupan pertama ibu dan ayah awak. 211 00:17:11,780 --> 00:17:14,810 Apa buat awak fikir saya cukup bodoh untuk sentuhnya lagi? 212 00:17:15,000 --> 00:17:17,530 Entah, awak pulang ke Menara Putih untuk carinya. 213 00:17:18,410 --> 00:17:20,640 Awak abaikan kawan awak untuknya. 214 00:17:20,840 --> 00:17:23,770 Tak guna tipu saya. Saya boleh nampak sisi gelap awak. 215 00:17:23,970 --> 00:17:24,910 Kami semua nampak. 216 00:17:27,210 --> 00:17:30,320 Tapi untuk lihat sisi paling gelap diri kita? 217 00:17:30,520 --> 00:17:31,550 Untuk terimanya? 218 00:17:32,460 --> 00:17:33,720 Untuk fahaminya? 219 00:17:35,510 --> 00:17:37,140 Itu kekuatan sebenar, Mat. 220 00:17:38,850 --> 00:17:40,210 Berpura-pura sisi itu tak wujud 221 00:17:40,400 --> 00:17:43,020 seolah-olah awak wira daripada kisah penglipur lara, 222 00:17:44,230 --> 00:17:45,690 kita berdua tahu itu bukan awak. 223 00:17:56,820 --> 00:17:58,410 Saya takkan sentuh. 224 00:18:02,740 --> 00:18:03,830 Rasanya awak akan sentuh. 225 00:18:09,170 --> 00:18:13,170 Dibiarkan keseorangan lama-lama di sini hanya dengan fikiran dan pisau belati itu? 226 00:18:15,260 --> 00:18:16,590 Ini hukuman awak, Mat. 227 00:18:49,790 --> 00:18:50,710 Ikatan itu. 228 00:18:52,130 --> 00:18:53,630 Kita akan bincangkannya? 229 00:18:54,130 --> 00:18:55,920 Awak benar-benar mahukannya balik? 230 00:18:56,760 --> 00:18:58,580 Selepas semua yang saya buat pada awak? 231 00:18:58,770 --> 00:19:01,930 Saya tak pernah dan takkan minta ikatan saya diputuskan. 232 00:19:03,850 --> 00:19:05,560 Berhenti berpura-pura, Moiraine. 233 00:19:08,430 --> 00:19:09,810 Saya rasa awak takut. 234 00:19:11,810 --> 00:19:13,980 Awak tak nak saya tahu betapa lemahnya awak rasa. 235 00:19:15,820 --> 00:19:16,900 Betapa awak rasa 236 00:19:18,780 --> 00:19:19,990 tak bersedia dan terbeban. 237 00:19:20,990 --> 00:19:23,580 Sebab jika begitu, awak kena hadapinya sendiri. 238 00:19:27,830 --> 00:19:29,660 Awak tak boleh sakiti saya lagi, Moiraine. 239 00:19:30,620 --> 00:19:32,730 Ambil masa lama untuk saya terima kata-kata awak 240 00:19:32,930 --> 00:19:34,530 tentang kita yang tak setara. 241 00:19:34,730 --> 00:19:36,090 Tapi kini saya faham. 242 00:19:36,960 --> 00:19:38,800 Saya juga percayakan perbuatan awak, 243 00:19:39,800 --> 00:19:42,510 sekarang pun sama, walau banyak yang saya tak tahu. 244 00:19:47,600 --> 00:19:51,100 Satu-satunya sebab saya boleh kata yang awak tak setara dengan saya 245 00:19:52,650 --> 00:19:55,980 adalah kerana satu kebenaran yang saya tahu sejak kita bertemu. 246 00:19:59,070 --> 00:20:00,650 Yang awak lebih baik daripada saya. 247 00:20:15,500 --> 00:20:16,840 Kembalikan ikatan kita. 248 00:21:39,670 --> 00:21:41,380 Awak pasti kawan saya di arah ini? 249 00:21:41,840 --> 00:21:43,620 AWAK BETUL-BETUL NAMPAK OGIER TADI? 250 00:21:43,810 --> 00:21:46,130 SAYA TAHU APA SAYA NAMPAK. JANGAN PERSOALKAN SAYA. 251 00:21:55,230 --> 00:21:56,100 Berhenti! 252 00:21:57,810 --> 00:21:58,810 Perrin Aybara! 253 00:21:59,480 --> 00:22:00,520 Syukur kepada Cahaya. 254 00:22:03,030 --> 00:22:04,070 Ingtar! 255 00:22:05,400 --> 00:22:06,280 Masema! 256 00:22:07,450 --> 00:22:08,220 Sangkakala. 257 00:22:08,420 --> 00:22:09,390 Macam mana dapatkannya? 258 00:22:09,590 --> 00:22:11,390 Kami dibantu wanita dari Cairhien. 259 00:22:11,590 --> 00:22:13,650 Mereka akan sedar apa kita buat. Ayuh pergi. 260 00:22:13,840 --> 00:22:15,910 - Tak boleh tinggalkan Cik Puan al'Vere. - Egwene? 261 00:22:17,210 --> 00:22:18,650 Seanchan tangkap dia. 262 00:22:18,850 --> 00:22:20,740 Tuan, tahu apa itu? 263 00:22:20,940 --> 00:22:24,240 Tahu berapa ramai orang kita di Fal Dara yang terkorban untuk lindunginya? 264 00:22:24,440 --> 00:22:27,120 Sangkakala Valere menyeru wira yang dah mati dari masa lalu. 265 00:22:27,320 --> 00:22:29,700 Itu diperlukan oleh Naga untuk menang Perang Terakhir. 266 00:22:29,900 --> 00:22:31,680 Wira pada hari bagaimana? 267 00:22:33,310 --> 00:22:35,140 Kitalah wira itu sekarang. 268 00:22:36,060 --> 00:22:39,440 Kita semua wira daripada legenda zaman lain. 269 00:22:40,940 --> 00:22:43,190 Saya rasa tiba masanya kita bertindak sebegitu. 270 00:22:46,740 --> 00:22:47,820 Dia di mana? 271 00:22:50,870 --> 00:22:52,240 Sul'dam ikut saya. 272 00:22:53,240 --> 00:22:54,620 Ambil kedudukan kamu! 273 00:23:11,220 --> 00:23:12,470 Serang menara! 274 00:23:42,750 --> 00:23:44,960 Serang menara! 275 00:23:45,590 --> 00:23:47,070 Bunuh ahli sihir! 276 00:23:47,270 --> 00:23:49,220 Ke menara! Bunuh ahli sihir! 277 00:23:50,340 --> 00:23:52,180 Kemudian, bunuh ahli sihir lagi! 278 00:24:08,230 --> 00:24:09,360 Bagus. 279 00:24:13,780 --> 00:24:16,940 Sul'dam di atas menara dan askar kita di jalanan sekarang 280 00:24:17,130 --> 00:24:17,980 untuk cari Sangkakala. 281 00:24:18,180 --> 00:24:20,190 Mereka yang telah berikrar patut dilindungi, 282 00:24:20,390 --> 00:24:22,360 tapi bunuh yang acukan pedang terhadap kita. 283 00:24:22,560 --> 00:24:25,330 Yang penting hanyalah Sangkakala Valere. 284 00:24:26,420 --> 00:24:27,630 Ke tepi. 285 00:24:30,420 --> 00:24:32,930 Saya cakap, "Ke tepi." 286 00:24:33,680 --> 00:24:35,720 Kamu semua buat begini padanya! 287 00:24:36,470 --> 00:24:37,960 Pedang bertanda pucung? 288 00:24:38,160 --> 00:24:39,420 Biar kami lihat apa diperlukan 289 00:24:39,620 --> 00:24:43,770 untuk peroleh pedang burung pucung di tanah kami. 290 00:25:01,250 --> 00:25:03,330 Sejak lahir, saya berkhidmat kepada bangsawan! 291 00:25:29,270 --> 00:25:31,130 Wanita-wanita ini arif tentang pertempuran. 292 00:25:31,330 --> 00:25:32,490 Siapa sedia untuk bertempur? 293 00:25:35,320 --> 00:25:37,030 Seorang lelaki boleh lawan 50 askar. 294 00:25:37,990 --> 00:25:39,620 Tak perlu buat begitu. 295 00:25:48,920 --> 00:25:50,210 Mereka ke arah sini. 296 00:25:51,500 --> 00:25:52,280 Pergi! 297 00:25:52,480 --> 00:25:53,760 - Selamatkan sangkakala! - Ingtar! 298 00:25:54,920 --> 00:25:56,510 Demi Cahaya dan Shinowa! 299 00:26:01,260 --> 00:26:02,100 Tepi! 300 00:26:18,030 --> 00:26:20,410 Pergi! Saya akan lengahkan! 301 00:26:44,810 --> 00:26:46,520 Awak lebih cepat daripada dulu. 302 00:26:48,690 --> 00:26:51,150 Rasa macam saya berlari tanpa dibebani apa-apa. 303 00:26:54,610 --> 00:26:56,240 Awak fikirkan Lanfear. 304 00:26:56,820 --> 00:26:59,560 Saya masih tak faham sebab dia bangkitkan dia seorang. 305 00:26:59,760 --> 00:27:01,450 Rasanya yang lain terlalu berbahaya. 306 00:27:03,450 --> 00:27:07,110 Tinggalan bergaduh sesama sendiri sama seperti mereka lawan Naga. 307 00:27:07,300 --> 00:27:08,900 Tapi segalanya yang saya temukan 308 00:27:09,100 --> 00:27:12,490 kata bahawa Lanfear, Lews Therin dah Ishamael 309 00:27:12,680 --> 00:27:14,710 bagai isi dengan kuku sebelum Perang Kuasa. 310 00:27:15,590 --> 00:27:16,800 Mereka kawan baik. 311 00:27:19,130 --> 00:27:20,220 Macam budak-budak ini. 312 00:27:31,020 --> 00:27:32,860 Saya rasa saya tahu kita di mana. 313 00:27:34,320 --> 00:27:35,860 Lanfear rancang semua ini. 314 00:27:43,030 --> 00:27:44,410 Tuan Domon. 315 00:27:46,870 --> 00:27:49,650 Cik Puan Selene. Jauh datang dari Cairhien. 316 00:27:49,850 --> 00:27:51,270 Apa awak buat di sini? 317 00:27:51,470 --> 00:27:52,710 Kota sedang diserang. 318 00:27:53,960 --> 00:27:56,320 Wanita terhormat macam awak tak patut berada di sini. 319 00:27:56,520 --> 00:27:58,280 Saya takkan pergi ke mana-mana. 320 00:27:58,480 --> 00:27:59,630 Awak pun sama. 321 00:28:00,930 --> 00:28:04,350 Tahu cebisan cuendillar patah yang saya jual kepada awak berbulan lalu? 322 00:28:04,890 --> 00:28:05,720 Ya. 323 00:28:06,310 --> 00:28:09,310 Setelah kota ini ditakluk, saya tahu tempat 324 00:28:10,100 --> 00:28:12,900 yang boleh saya dapatkan cuendillar yang masih sempurna. 325 00:28:13,230 --> 00:28:14,340 Enam cuendillar. 326 00:28:14,540 --> 00:28:16,260 Tiada nilai jika kita mati. 327 00:28:16,460 --> 00:28:18,180 Kita takkan jual. 328 00:28:18,380 --> 00:28:19,510 Kita akan bawa cuendillar itu 329 00:28:19,710 --> 00:28:21,850 ke dasar laut yang paling dalam dan lontarkannya 330 00:28:22,050 --> 00:28:23,990 agar tiada sesiapa dapat jumpa. 331 00:28:24,700 --> 00:28:25,700 Buang? 332 00:28:27,280 --> 00:28:29,020 Rugilah saya jika buang semua itu. 333 00:28:29,220 --> 00:28:30,750 Saya akan bayar dengan lumayan. 334 00:28:35,000 --> 00:28:36,940 Pergi ke bot awak dan tunggu saya. 335 00:28:37,140 --> 00:28:38,300 Saya akan bawa malam ini. 336 00:28:51,060 --> 00:28:54,420 Dia memang sangka saya takkan berada di barisan depan pertahanan Falme? 337 00:28:54,620 --> 00:28:56,520 Kegemilangan akan jadi milik kita hari ini. 338 00:28:58,980 --> 00:29:00,280 Awak pergi mana? 339 00:29:01,650 --> 00:29:03,530 Saya perlu buat tugasan lain. 340 00:29:04,740 --> 00:29:06,140 Gadis itu di tempatnya? 341 00:29:06,340 --> 00:29:07,700 Seluruh kota boleh nampaknya. 342 00:29:08,740 --> 00:29:11,310 Patutnya saya di atas menara dan pertahankan rakyat kita. 343 00:29:11,510 --> 00:29:13,500 Sekarang Turak dah mati, saya yang... 344 00:29:14,420 --> 00:29:15,710 Turak dah mati? 345 00:29:16,380 --> 00:29:18,210 Sangkakala telah dicuri. 346 00:29:19,090 --> 00:29:21,240 Jika ingat, tuan berikannya kepada Turak. 347 00:29:21,440 --> 00:29:22,280 Untuk disimpan. 348 00:29:22,480 --> 00:29:24,760 - Mungkin... - Berhenti bercakap. 349 00:29:25,180 --> 00:29:27,330 Lanfear, dia menentang kita. 350 00:29:27,530 --> 00:29:30,350 Awak simpan damane terkuat dalam simpanan macam diarahkan? 351 00:29:31,970 --> 00:29:34,090 Bawa mereka ke kapal yang berada di bawah menara 352 00:29:34,280 --> 00:29:37,480 agar ada pandangan jelas terhadap menara dan tunggu isyarat saya. 353 00:29:39,150 --> 00:29:40,270 Tapi tuan, saya... 354 00:29:41,980 --> 00:29:43,860 Mereka tahu cara lembutkan lelaki? 355 00:29:45,610 --> 00:29:46,610 Tentulah. 356 00:31:28,260 --> 00:31:29,430 Sejam. 357 00:31:30,470 --> 00:31:33,550 Saya sangka awak akan bertahan lama sikit sebelum sentuh... 358 00:31:34,100 --> 00:31:35,220 Hakikatnya, 359 00:31:36,060 --> 00:31:38,890 saya banyak luangkan masa terkurung pada tahun ini. 360 00:31:39,730 --> 00:31:42,380 Saya belajar, selalunya ada lebih daripada satu jalan keluar. 361 00:31:42,580 --> 00:31:43,650 Apa? 362 00:31:43,980 --> 00:31:45,020 Halang dia! 363 00:31:53,660 --> 00:31:54,430 Pengawal! 364 00:31:54,630 --> 00:31:55,560 Pengawal! 365 00:31:55,760 --> 00:31:56,660 Pengawal! 366 00:31:57,120 --> 00:31:58,330 - Tolong! - Jangan bergerak! 367 00:32:00,120 --> 00:32:01,000 Sini! 368 00:32:01,670 --> 00:32:02,710 Pergi! 369 00:32:19,140 --> 00:32:20,600 Sekali lagi, Egwene. 370 00:32:32,910 --> 00:32:33,910 Tak. 371 00:32:35,280 --> 00:32:37,450 Renna, awak hilang kawalan damane awak? 372 00:32:38,120 --> 00:32:39,080 Tak. 373 00:32:40,620 --> 00:32:41,790 Tak, bukan begitu. 374 00:33:15,780 --> 00:33:16,780 Kita dah sampai. 375 00:33:19,700 --> 00:33:21,200 Tunggu. Awak dengar itu? 376 00:33:24,670 --> 00:33:26,130 Ini peluang terakhir awak. 377 00:33:26,630 --> 00:33:27,710 Ingkar saya lagi. 378 00:33:38,550 --> 00:33:39,510 Berkesan. 379 00:33:40,350 --> 00:33:41,460 Berkesan rupanya. 380 00:33:41,660 --> 00:33:43,600 Tak percaya kepada Cahaya? 381 00:33:44,060 --> 00:33:45,390 Beri pemanah isyarat! 382 00:33:46,150 --> 00:33:47,440 Rakyat Falme! 383 00:33:47,940 --> 00:33:49,520 Kutip senjata kamu! 384 00:33:50,070 --> 00:33:51,340 Berjuang dengan kami! 385 00:33:51,540 --> 00:33:53,490 Hantar pemilik hamba ini ke tempat asal mereka! 386 00:34:10,250 --> 00:34:11,460 Egwene. 387 00:34:27,020 --> 00:34:27,840 Nynaeve! 388 00:34:28,040 --> 00:34:29,100 Elayne! 389 00:35:49,690 --> 00:35:50,690 - Ayuh! Ambil! - Tunggu. 390 00:35:54,150 --> 00:35:54,980 Mari pergi! 391 00:36:02,450 --> 00:36:03,410 Tunggu! 392 00:36:04,370 --> 00:36:06,660 - Perrin! - Mat! 393 00:36:07,790 --> 00:36:09,860 - Kawan lama saya! Perrin. - Mat! 394 00:36:10,060 --> 00:36:11,210 - Tak sangka! - Mat! 395 00:36:11,620 --> 00:36:13,170 Perrin, apa awak buat di sini? 396 00:36:14,330 --> 00:36:17,030 Mereka ini siapa pula? 397 00:36:17,230 --> 00:36:19,300 Mereka... kawan saya. 398 00:36:21,130 --> 00:36:23,010 - Harapnya mereka pandai berlawan. - Tepi! 399 00:36:34,650 --> 00:36:35,980 Ini salah awak. 400 00:36:36,480 --> 00:36:38,260 Menara ini diserang dari kedudukan kita. 401 00:36:38,460 --> 00:36:40,360 - Salah awak. - Bagus. 402 00:37:01,880 --> 00:37:03,300 Egwene bodoh. 403 00:37:04,380 --> 00:37:07,220 A'dam hanya berfungsi bagi wanita yang boleh mengantara. 404 00:37:08,220 --> 00:37:09,220 Saya tahu. 405 00:37:14,690 --> 00:37:17,560 Cara kita boleh terhubung tak masuk akal bagi saya. 406 00:37:18,230 --> 00:37:20,130 Mula-mula saya sangka ia ikatan Pelindung, 407 00:37:20,330 --> 00:37:24,110 tapi kemudian saya sedar yang awak boleh nampak anyaman kami juga. 408 00:37:25,110 --> 00:37:27,490 Awak rasa apabila saya mengantara kerana kita terikat. 409 00:37:30,160 --> 00:37:31,370 Kita sama saja. 410 00:37:33,080 --> 00:37:36,730 Kuasa kamu sul'dam begitu lemah hingga Searchers tak jumpa kamu. 411 00:37:36,930 --> 00:37:37,790 Tidak. 412 00:37:39,590 --> 00:37:40,420 Tidak! 413 00:37:44,720 --> 00:37:45,880 Peraturan pertama. 414 00:37:48,100 --> 00:37:50,010 Awak tak boleh sakiti sul'dam. 415 00:37:53,850 --> 00:37:55,920 Satu cara awak boleh bebas daripada relang ini 416 00:37:56,120 --> 00:37:57,190 adalah jika saya izinkan. 417 00:37:59,020 --> 00:38:00,020 Tapi mula-mula, 418 00:38:02,990 --> 00:38:04,610 awak kena lepaskan saya dulu. 419 00:38:19,170 --> 00:38:20,500 Awak masih damane saya. 420 00:38:21,130 --> 00:38:22,880 Awak masih rasa apa saya rasa. 421 00:38:23,670 --> 00:38:26,430 Jika saya mati, awak mati. 422 00:38:54,290 --> 00:38:55,200 Tolong. 423 00:38:56,290 --> 00:38:57,210 Awak kata... 424 00:39:07,170 --> 00:39:08,180 Egwene... 425 00:39:46,760 --> 00:39:47,670 Egwene? 426 00:39:50,880 --> 00:39:51,800 Egwene? 427 00:40:23,380 --> 00:40:25,320 - Egwene. - Rand akan pergi ke lokasinya. 428 00:40:25,520 --> 00:40:27,910 - Rand? Awak pasti... - Ya, dia masih hidup. 429 00:40:28,100 --> 00:40:31,590 Saya nampak dia dengan mata saya sendiri. Rambutnya teruk, tapi dia hidup. 430 00:40:32,130 --> 00:40:34,410 Kita perlu beri Rand al'Thor Sangkakala itu. 431 00:40:34,610 --> 00:40:35,930 Nak buka pun tak boleh. 432 00:40:36,600 --> 00:40:38,390 Kenapa awak tak cakap? 433 00:40:39,520 --> 00:40:40,770 Saya ada pisau belati. 434 00:40:45,480 --> 00:40:46,480 Saya dah datang. 435 00:40:52,110 --> 00:40:53,030 Macam mana? 436 00:40:55,120 --> 00:40:55,950 Kenapa? 437 00:40:57,080 --> 00:40:59,020 Saya datang untuk selamatkan awak. 438 00:40:59,220 --> 00:41:00,660 Nampaknya awak tak perlukan pun. 439 00:41:06,670 --> 00:41:08,670 Minta maaf, saya patut beritahu awak. 440 00:41:10,010 --> 00:41:12,090 Saya sangka lebih baik begini. 441 00:41:15,090 --> 00:41:16,140 Saya minta maaf. 442 00:41:19,220 --> 00:41:20,330 Mari. 443 00:41:20,530 --> 00:41:21,640 Kita pergi dari sini. 444 00:41:24,730 --> 00:41:25,730 Egwene? 445 00:41:30,570 --> 00:41:32,690 Depan mata saya kali ini. 446 00:41:33,900 --> 00:41:34,780 Selamat datang. 447 00:41:36,780 --> 00:41:38,200 Ishamael. 448 00:42:10,440 --> 00:42:12,780 Sama macam hayat awak yang dulu. 449 00:42:13,740 --> 00:42:15,740 Awak cuba jadi begitu mulia, 450 00:42:17,280 --> 00:42:18,530 begitu megah, 451 00:42:19,280 --> 00:42:20,870 begitu sempurna. 452 00:42:21,620 --> 00:42:24,290 Saya bukan Lews Therin. 453 00:42:27,080 --> 00:42:28,960 Mungkin lain kali berbeza. 454 00:42:34,130 --> 00:42:37,220 Kenakan perisai padanya sehingga kita terima isyarat. 455 00:42:39,720 --> 00:42:41,890 Kemudian, kita gentas dia. 456 00:42:42,310 --> 00:42:44,640 Saya dah tak nak buat ini lagi. 457 00:42:47,100 --> 00:42:49,150 Saya rasa awak juga sama. 458 00:42:50,900 --> 00:42:51,770 Tengok dia. 459 00:42:52,650 --> 00:42:54,180 Awak abaikan dia. 460 00:42:54,380 --> 00:42:56,030 Awak buat dia jadi pembunuh. 461 00:42:56,990 --> 00:42:59,910 Jika awak asyik lawan dia, awak akan buat mereka berpaling. 462 00:43:01,410 --> 00:43:03,240 Macam awak lakukan dalam hayat dulu. 463 00:43:05,500 --> 00:43:07,290 Macam awak buat pada saya. 464 00:43:27,850 --> 00:43:29,730 Beri Rand Sangkakala itu! 465 00:43:35,280 --> 00:43:37,530 Tak, saya takkan tinggalkan awak, Perrin! 466 00:43:38,530 --> 00:43:40,470 Semua ini tak penting jika Rand tiada Tanduk! 467 00:43:40,670 --> 00:43:43,660 Awak harapan terakhir. Pergi! Kami akan lengahkan mereka. Pergi! 468 00:43:46,790 --> 00:43:48,000 - Berhenti! - Tangkap dia! 469 00:43:57,920 --> 00:43:58,800 Dua Sungai? 470 00:44:27,290 --> 00:44:28,120 Tepi! 471 00:44:33,790 --> 00:44:34,880 Tutup mata awak, 472 00:44:35,710 --> 00:44:38,660 bayangkan tunas bunga yang lembut seperti... 473 00:44:38,860 --> 00:44:40,200 Saya tak boleh buat begitu. 474 00:44:40,400 --> 00:44:41,840 Sama ada berjaya atau tak. 475 00:44:43,430 --> 00:44:45,100 Awak boleh buat, Nynaeve.. 476 00:44:50,310 --> 00:44:51,480 Awak! 477 00:45:00,780 --> 00:45:04,450 Sekarang kita akan kenal diri awak yang sebenar. 478 00:45:32,180 --> 00:45:33,600 Valda! Dengan saya. 479 00:47:33,890 --> 00:47:34,760 Apa? 480 00:47:36,140 --> 00:47:37,270 Saya... 481 00:47:38,640 --> 00:47:39,730 Saya ingat. 482 00:48:16,390 --> 00:48:17,640 Wira-wira Sangkakala. 483 00:48:22,730 --> 00:48:23,760 Saya salah seorang? 484 00:48:23,950 --> 00:48:27,030 Sudah banyak kali saya berjuang di samping awak. 485 00:48:30,280 --> 00:48:31,700 Berjuang dengan kami sekali lagi. 486 00:48:37,540 --> 00:48:40,580 Janganlah tercegat di sini saja. 487 00:49:38,850 --> 00:49:39,720 Tidak! Ayah! 488 00:49:42,310 --> 00:49:44,460 Tidak. 489 00:49:44,660 --> 00:49:46,230 Perrin, awas! 490 00:49:50,650 --> 00:49:51,980 Perrin! 491 00:49:52,940 --> 00:49:54,280 Tidak! 492 00:49:55,110 --> 00:49:56,180 Tidak! 493 00:49:56,380 --> 00:49:57,270 Dua Sungai! 494 00:49:57,470 --> 00:50:00,200 Tidak! 495 00:50:00,870 --> 00:50:02,730 Jangan terkejut sangat. 496 00:50:02,930 --> 00:50:05,000 Saya Wira Sangkakala. 497 00:50:07,130 --> 00:50:08,840 Kami akan lawan. 498 00:50:38,450 --> 00:50:40,240 Semua Seanchan ke baluarti! 499 00:50:43,370 --> 00:50:44,330 Tak mengapa. 500 00:50:45,160 --> 00:50:46,460 Guna apa yang awak tahu. 501 00:50:47,290 --> 00:50:48,580 Awak seorang Bestari. 502 00:50:51,960 --> 00:50:53,210 Saya akan tolak ke dalam. 503 00:50:53,840 --> 00:50:54,840 Akan sakit. 504 00:51:07,480 --> 00:51:08,480 Dah siap. 505 00:51:12,480 --> 00:51:14,050 Kita kena pergi ke sisi Egwene. 506 00:51:14,250 --> 00:51:16,110 Pegang tangan saya. 507 00:51:19,910 --> 00:51:22,280 Tinggalkan saya. Saya akan lambatkan awak. 508 00:51:23,490 --> 00:51:26,000 Tak pasti jika saya boleh mengantara apabila sampai. 509 00:51:27,120 --> 00:51:29,750 Apa-apa yang dihadapinya, dia perlukan awak, bukan saya. 510 00:51:34,460 --> 00:51:35,510 Nampaknya... 511 00:51:36,510 --> 00:51:37,970 masa kita dah tamat. 512 00:51:39,050 --> 00:51:40,260 Nak sertai kami? 513 00:51:49,310 --> 00:51:50,940 Saya takkan berkhidmat kepada Puaka. 514 00:51:53,020 --> 00:51:55,940 Dalam seribu hayat pun saya tak pernah. 515 00:51:57,360 --> 00:51:58,320 Saya tahu. 516 00:51:59,450 --> 00:52:00,530 Saya pasti. 517 00:52:03,660 --> 00:52:04,830 Awak tahu, betul katanya? 518 00:52:06,620 --> 00:52:08,750 Awak begitu mirip Lews, 519 00:52:09,910 --> 00:52:11,080 tapi juga berbeza. 520 00:52:19,010 --> 00:52:20,050 Apa-apalah. 521 00:52:35,310 --> 00:52:37,180 Rand! Apa yang berlaku? 522 00:52:37,370 --> 00:52:38,990 Minta maaf. 523 00:52:41,360 --> 00:52:42,990 Rand. 524 00:52:43,570 --> 00:52:44,700 Rand. 525 00:52:45,070 --> 00:52:47,790 Tidak. 526 00:52:48,790 --> 00:52:50,560 Bayangan yang mudah. 527 00:52:50,760 --> 00:52:52,370 Kenapa awak tak nampak? 528 00:52:53,080 --> 00:52:54,190 Rand. 529 00:52:54,390 --> 00:52:56,590 Rand. Saya minta maaf. 530 00:52:57,340 --> 00:52:58,210 Rand. 531 00:52:59,380 --> 00:53:00,320 Saya minta maaf sangat. 532 00:53:00,520 --> 00:53:02,050 Jika ini berikan ketenangan, 533 00:53:04,010 --> 00:53:05,550 saya juga minta maaf, kawan lama. 534 00:53:07,430 --> 00:53:08,430 Saya ikhlas. 535 00:53:15,270 --> 00:53:16,190 Macam mana awak... 536 00:53:18,980 --> 00:53:20,190 Awak. 537 00:53:20,900 --> 00:53:23,820 Awak tak boleh tumpaskan seorang Tinggalan, nak. 538 00:53:51,140 --> 00:53:53,390 Teruskan bergerak. Ada askar di cenuram. 539 00:53:53,940 --> 00:53:54,840 Apa itu? 540 00:53:55,040 --> 00:53:55,800 Perisai. 541 00:53:56,000 --> 00:53:57,230 Ada anyaman? 542 00:53:58,230 --> 00:53:59,880 Rasanya Rand dikenakan perisai. 543 00:54:00,080 --> 00:54:00,940 Kenapa? 544 00:54:02,900 --> 00:54:04,260 Kita tak tahu siapa mereka. 545 00:54:04,460 --> 00:54:06,680 Jika Lanfear bawa kita ke sini agar awak buat begini? 546 00:54:06,880 --> 00:54:09,310 Jika kapal itu bawa orang tak bersalah dan itu bukan Rand? 547 00:54:09,510 --> 00:54:11,100 Saya akan biar seribu orang mati 548 00:54:11,300 --> 00:54:13,520 jika ada kemungkinan dia hidup. 549 00:54:13,720 --> 00:54:16,170 Inilah ertinya untuk menyokong dia, awak faham? 550 00:55:20,190 --> 00:55:21,310 Egwene... 551 00:55:24,780 --> 00:55:25,610 Minta maaf. 552 00:55:33,410 --> 00:55:34,290 Perrin. 553 00:55:35,660 --> 00:55:37,830 Saya dah datang. Nynaeve pun. 554 00:55:40,710 --> 00:55:42,170 Pergi. 555 00:55:48,420 --> 00:55:49,260 Minta maaf. 556 00:55:51,010 --> 00:55:52,510 Ia satu kesilapan. Maaf. 557 00:55:54,060 --> 00:55:54,890 Rand? 558 00:55:55,850 --> 00:55:56,680 Rand? 559 00:56:10,910 --> 00:56:12,030 Siapa awak? 560 00:56:14,870 --> 00:56:15,790 Elayne. 561 00:56:39,520 --> 00:56:41,810 Rand, awak perlu buat sesuatu. 562 00:56:42,440 --> 00:56:43,310 Saya tak boleh. 563 00:56:45,230 --> 00:56:46,440 Saya dikenakan perisai. 564 00:58:28,420 --> 00:58:29,340 Ia... 565 00:58:31,840 --> 00:58:33,130 Indahnya. 566 00:58:34,380 --> 00:58:35,590 Awak nampak, Lews? 567 00:58:37,300 --> 00:58:38,390 Apa awak nampak? 568 00:58:41,060 --> 00:58:41,930 Tiada apa-apa. 569 00:58:44,520 --> 00:58:45,810 Tiada apa-apa langsung. 570 00:59:14,340 --> 00:59:15,420 Mereka berundur. 571 00:59:24,890 --> 00:59:27,520 "Di atas Pemerhati akan Naga diisytiharkan, 572 00:59:28,980 --> 00:59:31,270 umpama panji berapi di langit." 573 01:00:50,810 --> 01:00:51,730 Car'a'carn. 574 01:02:06,680 --> 01:02:10,350 "Dengan lemah-lembut, dari bayangan." 575 01:02:22,110 --> 01:02:23,030 Moghedien. 576 01:02:27,870 --> 01:02:29,700 Ishamael lepaskan kami. 577 01:02:30,370 --> 01:02:31,330 Kami semua. 578 01:02:31,950 --> 01:02:36,500 Dia syak yang awak akan khianat dia. 579 01:02:42,380 --> 01:02:43,510 Yang lain mana? 580 01:02:57,810 --> 01:03:02,440 Dari dulu, awak dan Ishamael memang terlalu rapat dengan Naga. 581 01:03:03,610 --> 01:03:05,900 Kami tak berkongsi kelemahan itu. 582 01:03:10,160 --> 01:03:12,490 Itu yang awak selalu kata tentang saya, bukan? 583 01:03:13,790 --> 01:03:15,190 Yang saya terlalu berhati-hati, 584 01:03:15,390 --> 01:03:16,410 takut-takut. 585 01:03:19,960 --> 01:03:20,960 Terlalu lemah. 586 01:03:28,050 --> 01:03:30,430 Awak tak nak lawan saya. 587 01:03:34,310 --> 01:03:36,140 Ini bukan satu perlawanan. 588 01:03:37,430 --> 01:03:39,020 Ini satu amaran. 589 01:03:40,850 --> 01:03:42,730 Serangan saya tak pernah tersasar. 590 01:03:44,360 --> 01:03:46,440 Jauhkan diri daripadanya, Lanfear. 591 01:03:48,070 --> 01:03:49,180 Kini dia milik kami. 592 01:03:49,380 --> 01:03:51,110 Kelima-lima mereka. 593 01:03:59,870 --> 01:04:03,380 "Dengan lemah-lembut, dari bayangan." 594 01:04:23,020 --> 01:04:25,270 Moga Cahaya bantu awak, Rand al'Thor. 595 01:06:03,960 --> 01:06:05,900 Terjemahan sari kata oleh Hidayah Zulkipli. 596 01:06:06,100 --> 01:06:08,040 Penyelia Kreatif Bima Gasendo