1 00:00:06,000 --> 00:00:06,780 ANTERIORMENTE 2 00:00:06,980 --> 00:00:10,110 Les dijiste que estabas muerto. ¿Creíste que eso los protege? 3 00:00:10,310 --> 00:00:12,620 Hace que a Ishamael le sea más fácil alcanzarlos. 4 00:00:12,820 --> 00:00:13,840 ¡No! 5 00:00:14,470 --> 00:00:18,670 Cuanto más lobo, más me perteneces. 6 00:00:18,860 --> 00:00:20,120 ¿Qué eres? 7 00:00:20,320 --> 00:00:22,290 - ¿Adónde iremos ahora? - A Falme. 8 00:00:22,490 --> 00:00:24,000 Mat, no puedes ir. 9 00:00:24,200 --> 00:00:25,210 Tú matas a Rand. 10 00:00:25,410 --> 00:00:27,730 Este té muestra cosas. 11 00:00:28,650 --> 00:00:30,820 Te permite vislumbrar tus vidas pasadas. 12 00:00:31,650 --> 00:00:33,430 Y a través de todo eso, 13 00:00:33,630 --> 00:00:34,350 tu yo verdadero. 14 00:00:34,550 --> 00:00:36,390 Un jodido infeliz como él. 15 00:00:36,590 --> 00:00:39,330 ¿Sentiste nuestra afinidad? 16 00:00:41,750 --> 00:00:43,270 Nunca puedes lastimarme. 17 00:00:43,470 --> 00:00:45,400 Nunca me dejarás. 18 00:00:45,600 --> 00:00:46,900 Voy a matarte. 19 00:00:47,100 --> 00:00:48,210 ¿Qué hará? 20 00:00:49,210 --> 00:00:50,030 No lo sé. 21 00:00:50,230 --> 00:00:51,380 Pero espero que duela. 22 00:00:54,380 --> 00:00:56,490 Turak tiene una sala de curiosidades. 23 00:00:56,690 --> 00:00:57,870 Apenas está vigilada. 24 00:00:58,070 --> 00:00:59,710 El Cuerno importa, Constructor. 25 00:00:59,910 --> 00:01:01,620 ¿No te preocupa que te traicione? 26 00:01:01,820 --> 00:01:02,630 ¿Lo harás? 27 00:01:02,830 --> 00:01:03,790 Nunca lo harían. 28 00:01:03,990 --> 00:01:05,630 Yo también pensaba eso. 29 00:01:05,830 --> 00:01:07,090 Dime qué está planeando. 30 00:01:07,290 --> 00:01:11,300 ¿Qué crees que hará Rand cuando vea que todos sus amigos están perdidos? 31 00:01:11,500 --> 00:01:12,640 ¡Dime! 32 00:01:12,840 --> 00:01:14,220 Se romperá. 33 00:01:14,420 --> 00:01:15,850 Pero, ¿por qué a Falme? 34 00:01:16,050 --> 00:01:18,280 Se supone que el Dragón se proclamará allí. 35 00:01:19,120 --> 00:01:21,080 Quieren que todos sepan quién soy. 36 00:01:22,120 --> 00:01:24,120 Antes de que me maten. 37 00:01:26,710 --> 00:01:29,960 HACE 3000 AÑOS 38 00:01:31,210 --> 00:01:33,420 Ya no quiero volver a hacerlo. 39 00:01:33,920 --> 00:01:35,340 No a ti. 40 00:01:35,880 --> 00:01:37,930 Los demás sabrán que vienes. 41 00:01:38,340 --> 00:01:40,010 Ya los tengo... 42 00:01:40,600 --> 00:01:43,830 Moghedien, Sammael y el resto de los Renegados. 43 00:01:44,030 --> 00:01:46,500 Esta es nuestra oportunidad, Lews. 44 00:01:46,700 --> 00:01:49,940 Para romper la Rueda, hacer que se detenga. 45 00:01:50,560 --> 00:01:52,480 ¿De verdad crees que haría eso? 46 00:01:54,320 --> 00:01:56,400 Todos a quienes amamos morirían. 47 00:01:56,700 --> 00:01:59,030 Morirán, no importa lo que hagas. 48 00:01:59,990 --> 00:02:02,160 Así que adelante. 49 00:02:02,450 --> 00:02:03,660 Mátame. 50 00:02:04,370 --> 00:02:07,080 Volveremos a bailar esto en próximas vidas. 51 00:02:10,290 --> 00:02:15,210 Ya no quiero volver a hacerlo. 52 00:02:15,920 --> 00:02:17,510 No voy a matarte. 53 00:02:18,800 --> 00:02:22,390 Dicen que estarás consciente, pero no lo sabrás. 54 00:02:22,720 --> 00:02:23,890 Como en un sueño. 55 00:02:25,520 --> 00:02:29,480 Dicen que este sello es tan fuerte que ni yo puedo romperlo. 56 00:02:32,610 --> 00:02:33,440 No. 57 00:02:34,730 --> 00:02:35,570 No, Lews. 58 00:02:38,240 --> 00:02:39,070 Por favor. 59 00:02:40,030 --> 00:02:43,660 Sé cuánto odias estar vivo. 60 00:02:44,030 --> 00:02:46,870 Y por eso, lo siento mucho. De verdad, amigo. 61 00:02:47,870 --> 00:02:48,710 Pero... 62 00:02:49,790 --> 00:02:51,170 ...no quiero... 63 00:02:52,080 --> 00:02:53,840 ...hacer esto otra vez. 64 00:04:18,380 --> 00:04:23,470 LA RUEDA DEL TIEMPO 65 00:05:04,590 --> 00:05:06,450 Hay poco tiempo para tomar la torre. 66 00:05:06,650 --> 00:05:08,960 Ahí tendrán a las brujas peleando con ellos. 67 00:05:09,150 --> 00:05:11,790 Si no las matamos, no podremos tomar la ciudad. 68 00:05:11,990 --> 00:05:15,000 Nuestros exploradores estiman que tienen 28 mujeres. 69 00:05:15,200 --> 00:05:16,340 No será fácil. 70 00:05:16,540 --> 00:05:18,760 El enemigo nos supera en número, provisiones, 71 00:05:18,960 --> 00:05:20,570 armas y fortificaciones. 72 00:05:21,320 --> 00:05:22,690 Tenemos algo que ellos no. 73 00:05:24,070 --> 00:05:25,200 Es todo por ahora. 74 00:05:29,530 --> 00:05:31,080 ¿Por qué finges que podemos? 75 00:05:32,910 --> 00:05:34,980 Son decenas de miles, padre. 76 00:05:35,180 --> 00:05:36,290 ¿Debemos rendirnos? 77 00:05:38,670 --> 00:05:40,990 Los Vigilantes de las Olas pidieron ayuda, 78 00:05:41,190 --> 00:05:43,450 cartas a todas las reinas y reyes del mundo, 79 00:05:43,650 --> 00:05:46,180 a la propia Sede Amyrlin, suplicando. 80 00:05:47,260 --> 00:05:48,550 Pero nadie vino. 81 00:05:49,680 --> 00:05:50,680 Tú sí. 82 00:05:51,260 --> 00:05:53,830 Estos desconocidos son esclavistas y asesinos. 83 00:05:54,030 --> 00:05:55,770 Luchamos porque debemos. 84 00:05:58,690 --> 00:06:01,190 ¿Hay posibilidad de que la profecía sea cierta? 85 00:06:02,980 --> 00:06:05,140 Dicen que en el peor momento de Falme, 86 00:06:05,340 --> 00:06:06,990 el Dragón volverá a nosotros. 87 00:06:07,780 --> 00:06:10,850 "Sobre los Vigilantes se proclamará el Dragón, 88 00:06:11,050 --> 00:06:13,200 con estandarte cruzará el cielo en llamas". 89 00:06:13,910 --> 00:06:16,660 Las profecías son mentiras de brujas muertas. 90 00:06:23,340 --> 00:06:25,670 Ustedes dos están muy callados ahí atrás. 91 00:06:26,380 --> 00:06:27,590 ¿Debería preocuparme? 92 00:06:32,350 --> 00:06:33,260 ¿Es esta? 93 00:06:33,970 --> 00:06:35,270 ¿La Puerta a Falme? 94 00:06:37,350 --> 00:06:38,980 - Ábrela. - ¿Por qué no tú? 95 00:06:39,900 --> 00:06:41,810 Ishamael me quitó mi poder. 96 00:06:43,440 --> 00:06:46,360 Eres muy buena retorciendo tus palabras. 97 00:06:47,740 --> 00:06:49,060 Sé que lo recuperaste. 98 00:06:49,250 --> 00:06:50,910 Se te nota. 99 00:06:53,660 --> 00:06:55,740 Estás viva solo porque yo lo permito. 100 00:06:56,580 --> 00:06:58,370 Porque aún tienes qué hacer. 101 00:07:02,880 --> 00:07:05,710 Cuando llegue el momento, levanta la bandera. 102 00:07:06,840 --> 00:07:07,800 ¡No! 103 00:07:20,600 --> 00:07:21,480 ¿Dónde estamos? 104 00:07:28,570 --> 00:07:29,930 Encauzaste en los Atajos. 105 00:07:30,130 --> 00:07:31,030 ¡Machin Shin! 106 00:07:32,780 --> 00:07:33,700 Ábrela. 107 00:07:34,200 --> 00:07:36,310 Se puede llegar a Falme más rápido. 108 00:07:36,510 --> 00:07:38,440 Pero no puedo llevar a todos. 109 00:07:38,640 --> 00:07:41,120 ¿Cómo crees que volveré a confiar en ti? 110 00:07:42,170 --> 00:07:45,040 Soy la única que se preocupa por ti, Rand. 111 00:07:45,750 --> 00:07:46,960 Todos los demás, 112 00:07:47,460 --> 00:07:50,920 Ishamael, Moraine, se preocupan por lo que puedes hacer. 113 00:07:51,930 --> 00:07:52,890 Ven conmigo. 114 00:07:53,890 --> 00:07:55,600 ¿Tengo opción? 115 00:07:57,060 --> 00:07:58,720 Sabes quién soy. 116 00:08:03,440 --> 00:08:04,690 Cierra los ojos. 117 00:08:29,340 --> 00:08:30,670 Eso no pertenece aquí. 118 00:08:36,300 --> 00:08:38,180 Creo que será una larga mañana. 119 00:08:39,390 --> 00:08:40,600 ¿Qué significa eso? 120 00:08:42,390 --> 00:08:44,850 Mucha gente despertará del sueño hoy. 121 00:08:56,490 --> 00:08:57,370 Quédate ahí. 122 00:08:58,330 --> 00:08:59,640 No es seguro. 123 00:08:59,840 --> 00:09:00,990 Volveré. 124 00:09:26,560 --> 00:09:28,020 ¿Qué haces aquí? 125 00:09:30,110 --> 00:09:31,280 Traje a Rand. 126 00:09:32,320 --> 00:09:34,280 ¿Qué? ¿A Falme? 127 00:09:34,780 --> 00:09:36,140 No te enfades. 128 00:09:36,340 --> 00:09:37,950 No estamos listos. 129 00:09:39,950 --> 00:09:41,080 Escúchame. 130 00:09:42,240 --> 00:09:43,450 Te conozco. 131 00:09:44,750 --> 00:09:46,620 Hace años que postergas esto. 132 00:09:47,370 --> 00:09:50,290 Dices: "Solo falta colocar una pieza más". 133 00:09:51,960 --> 00:09:53,910 Estás retrasando lo inevitable. 134 00:09:54,110 --> 00:09:55,620 Sucederá o no sucederá. 135 00:09:55,820 --> 00:09:59,140 Ni el tiempo ni la planificación lo cambiarán. 136 00:10:00,550 --> 00:10:03,670 Él no va a elegirnos. 137 00:10:03,870 --> 00:10:05,060 Es demasiado pronto. 138 00:10:07,480 --> 00:10:08,440 Está listo. 139 00:10:25,450 --> 00:10:28,710 Le dije que lo ayudaría a matarte. 140 00:10:30,880 --> 00:10:31,920 ¿Lo harás? 141 00:10:33,250 --> 00:10:34,450 Si va a unírsenos, 142 00:10:34,650 --> 00:10:36,760 debe ver que no todos somos iguales. 143 00:10:39,630 --> 00:10:41,180 ¿Por qué te desperté? 144 00:10:43,850 --> 00:10:46,100 Cariño, porque sabes que me necesitas. 145 00:10:48,190 --> 00:10:49,440 Te equilibro. 146 00:10:50,520 --> 00:10:51,520 Y yo a ti. 147 00:11:22,090 --> 00:11:23,180 ¿Qué es eso? 148 00:11:25,680 --> 00:11:27,270 No veo nada. 149 00:11:53,210 --> 00:11:54,040 ¡Cierren! 150 00:12:06,300 --> 00:12:07,640 ¡A la Torre! 151 00:12:14,730 --> 00:12:15,730 ¿Cómo me veo? 152 00:12:16,570 --> 00:12:17,980 No debería funcionar. 153 00:12:18,820 --> 00:12:20,280 No debería funcionar. 154 00:12:26,700 --> 00:12:27,580 Está bien. 155 00:12:29,740 --> 00:12:30,910 ¿Y ahora qué? 156 00:12:33,460 --> 00:12:37,290 Ahora nos contará todo sobre la perrera. 157 00:12:37,960 --> 00:12:39,910 ¡Lleven sus damane a la guerra! 158 00:12:40,100 --> 00:12:41,880 La ciudad es atacada por Capas Blancas. 159 00:12:44,180 --> 00:12:46,620 La Augusta Señora ordenó que las sul'dam y damane 160 00:12:46,820 --> 00:12:48,100 participen en la defensa. 161 00:12:48,810 --> 00:12:51,500 Tu comportamiento en esta celda es una cosa, 162 00:12:51,700 --> 00:12:54,920 pero cuando una damane desobedece órdenes en la batalla, 163 00:12:55,120 --> 00:12:57,400 el primer castigo es tomar su lengua. 164 00:12:59,150 --> 00:13:00,980 El segundo, sus manos. 165 00:13:02,490 --> 00:13:04,110 Ahora, ponte de pie. 166 00:13:17,330 --> 00:13:20,300 Dije que te pongas de pie. 167 00:13:38,440 --> 00:13:40,110 Quizá duela más si tomo esto. 168 00:13:48,950 --> 00:13:50,830 Ahora ven. 169 00:13:58,830 --> 00:14:00,360 Amo, ¿me ha llamado? 170 00:14:00,560 --> 00:14:02,280 Lanfear nos ha traicionado. 171 00:14:02,480 --> 00:14:03,700 Pero ella le juró lealtad a Él. 172 00:14:03,900 --> 00:14:06,030 Hay muchos caminos para atravesar la Noche. 173 00:14:06,230 --> 00:14:08,840 - Tendré que sacarla del tablero. - ¿Cómo? 174 00:14:09,470 --> 00:14:11,790 El Gran Señor le dio vida eterna. 175 00:14:11,990 --> 00:14:13,710 De eso me encargo yo. 176 00:14:13,910 --> 00:14:15,210 Tengo otra tarea para ti. 177 00:14:15,410 --> 00:14:17,540 El Dragón podría no hacer sus juramentos. 178 00:14:17,740 --> 00:14:19,340 No tuvimos suficiente tiempo. 179 00:14:19,540 --> 00:14:21,800 Pero lo necesita para romper la Rueda... 180 00:14:22,000 --> 00:14:24,530 Sólo romperá la Rueda si se vuelve hacia el Oscuro. 181 00:14:25,570 --> 00:14:27,140 Y solo se volverá si piensa 182 00:14:27,340 --> 00:14:29,600 que salvará a sus amigos de hacer lo mismo. 183 00:14:29,800 --> 00:14:31,430 Los obligaremos a hacerlo hoy. 184 00:14:31,630 --> 00:14:33,700 Quizá deba esperar hasta su próxima vida. 185 00:14:34,290 --> 00:14:36,620 Supongo que tiempo es lo que me sobra. 186 00:14:38,370 --> 00:14:40,190 ¿Quiere que lo mate? 187 00:14:40,390 --> 00:14:41,110 No. 188 00:14:41,310 --> 00:14:42,710 Sé quién lo mata 189 00:14:44,250 --> 00:14:45,590 y qué usa para hacerlo. 190 00:14:58,480 --> 00:14:59,380 Mat Cauthon, 191 00:14:59,580 --> 00:15:01,260 mi mejor y más pobre cliente. 192 00:15:01,450 --> 00:15:02,650 Padan Fain. 193 00:15:03,190 --> 00:15:04,650 ¿Qué haces aquí? 194 00:15:21,540 --> 00:15:22,710 ¡No me mientas! 195 00:15:26,170 --> 00:15:28,450 ¿Adónde llevarían a Egwene? 196 00:15:28,650 --> 00:15:29,840 Quítame esto. 197 00:15:30,430 --> 00:15:32,760 Lo juro, te daré cualquier cosa. 198 00:15:33,970 --> 00:15:35,720 No hay tiempo para esto. 199 00:15:37,220 --> 00:15:38,600 ¿Qué le estás haciendo? 200 00:15:41,350 --> 00:15:43,090 Puedo sentirla en mi mente. 201 00:15:43,290 --> 00:15:45,400 Es como un manojo de sensaciones. 202 00:15:45,820 --> 00:15:48,690 Todo lo que tengo que hacer es empujar. 203 00:15:50,030 --> 00:15:51,490 ¡No me mientas! 204 00:15:53,200 --> 00:15:54,570 Estará en la torre. 205 00:15:56,080 --> 00:15:57,390 Pero no podemos ir. 206 00:15:57,590 --> 00:15:59,310 No quiero que nadie me vea así. 207 00:15:59,510 --> 00:16:01,410 Vamos a la torre. 208 00:16:02,040 --> 00:16:03,500 Y tú nos llevarás. 209 00:16:04,130 --> 00:16:05,170 Si no lo haces, 210 00:16:06,340 --> 00:16:08,000 si intentas conseguir ayuda, 211 00:16:10,720 --> 00:16:11,990 te juro 212 00:16:12,190 --> 00:16:15,180 que maldecirás el primer beso que se dieron tus padres. 213 00:17:11,780 --> 00:17:14,810 ¿Me crees tan estúpido como para volver a tocarla? 214 00:17:15,000 --> 00:17:17,530 No lo sé, volviste a La Torre por ella. 215 00:17:18,410 --> 00:17:20,640 Abandonaste a tus amigos por él. 216 00:17:20,840 --> 00:17:23,770 No tiene sentido mentirme, veo la oscuridad en ti. 217 00:17:23,970 --> 00:17:24,910 Todos la vemos. 218 00:17:27,210 --> 00:17:30,320 Pero ¿ver las partes más oscuras de uno? 219 00:17:30,520 --> 00:17:31,550 ¿Aceptarlas? 220 00:17:32,460 --> 00:17:33,720 ¿Adoptarlas? 221 00:17:35,510 --> 00:17:37,140 Eso es verdadera fuerza, Mat. 222 00:17:38,850 --> 00:17:40,210 Fingir que no existen 223 00:17:40,400 --> 00:17:43,020 como si fueras un héroe de una historia, 224 00:17:44,230 --> 00:17:45,690 ambos sabemos que no eres tú. 225 00:17:56,820 --> 00:17:58,410 No voy a tocarla. 226 00:18:02,740 --> 00:18:03,830 Creo que lo harás. 227 00:18:09,170 --> 00:18:13,170 ¿A solas en esta habitación, solo con tus pensamientos y esa daga? 228 00:18:15,260 --> 00:18:16,590 Te lo mereces. 229 00:18:49,790 --> 00:18:50,710 El vínculo. 230 00:18:52,130 --> 00:18:53,630 ¿Vamos a hablar de eso? 231 00:18:54,130 --> 00:18:55,920 ¿De verdad lo quieres de vuelta? 232 00:18:56,760 --> 00:18:58,580 ¿Después de todo lo que te hice? 233 00:18:58,770 --> 00:19:01,930 Nunca pedí que me liberaran, ni lo haré. 234 00:19:03,850 --> 00:19:05,560 Deja de fingir, Moraine. 235 00:19:08,430 --> 00:19:09,810 Creo que tienes miedo. 236 00:19:11,810 --> 00:19:13,980 No quieres que sepa lo débil que te sientes. 237 00:19:15,820 --> 00:19:16,900 Lo desprevenida... 238 00:19:18,780 --> 00:19:19,990 ...abrumada. 239 00:19:20,990 --> 00:19:23,580 Porque entonces, deberías enfrentarlo tú misma. 240 00:19:27,830 --> 00:19:29,660 No puedes lastimarme más, Moraine. 241 00:19:30,620 --> 00:19:32,730 Tardé en aceptar lo que dijiste, 242 00:19:32,930 --> 00:19:34,530 que no somos iguales. 243 00:19:34,730 --> 00:19:36,090 Pero ahora lo entiendo. 244 00:19:36,960 --> 00:19:38,800 Y creo en lo que haces, 245 00:19:39,800 --> 00:19:42,510 incluso ahora, cuando no sé ni la mitad. 246 00:19:47,600 --> 00:19:51,100 La única razón por la que pude decir que no eres mi igual 247 00:19:52,650 --> 00:19:55,980 es que he sabido una cosa desde el día que nos conocimos. 248 00:19:59,070 --> 00:20:00,650 Siempre has sido el mejor. 249 00:20:15,500 --> 00:20:16,840 Déjame volver a entrar. 250 00:21:39,670 --> 00:21:41,380 ¿Seguro que mis amigos están aquí? 251 00:21:41,840 --> 00:21:43,620 ¿En serio viste un Ogier allá atrás? 252 00:21:43,810 --> 00:21:46,130 Sé lo que vi. 253 00:21:55,230 --> 00:21:56,100 ¡Alto ahí! 254 00:21:57,810 --> 00:21:58,810 ¡Perrin Aybara! 255 00:21:59,480 --> 00:22:00,520 Gracias a la Luz. 256 00:22:03,030 --> 00:22:04,070 ¡Ingtar! 257 00:22:05,400 --> 00:22:06,280 ¡Masema! 258 00:22:07,450 --> 00:22:08,220 El Cuerno. 259 00:22:08,420 --> 00:22:09,390 ¿Cómo lo conseguiste? 260 00:22:09,590 --> 00:22:11,390 Tuvimos ayuda. Una dama de Cairhien. 261 00:22:11,590 --> 00:22:13,650 Pronto se darán cuenta. Vamos. 262 00:22:13,840 --> 00:22:15,910 - No sin la señora al'Vere. - ¿Egwene? 263 00:22:17,210 --> 00:22:18,650 Los seanchan la tienen. 264 00:22:18,850 --> 00:22:20,740 Señor, ¿sabe qué es eso? 265 00:22:20,940 --> 00:22:24,240 ¿Sabes cuántos hombres en Fal Dara murieron protegiéndolo? 266 00:22:24,440 --> 00:22:27,120 El Cuerno de Valere convoca a los héroes muertos. 267 00:22:27,320 --> 00:22:29,700 Es clave para que el Dragón gane la Última Batalla. 268 00:22:29,900 --> 00:22:31,680 ¿Y los héroes de hoy? 269 00:22:33,310 --> 00:22:35,140 Eso es lo que somos ahora. 270 00:22:36,060 --> 00:22:39,440 Todos somos los héroes de la leyenda de otra era. 271 00:22:40,940 --> 00:22:43,190 Es hora de empezar actuar como tales. 272 00:22:46,740 --> 00:22:47,820 ¿Dónde está? 273 00:22:50,870 --> 00:22:52,240 ¡Sul'dam a mis órdenes! 274 00:22:53,240 --> 00:22:54,620 ¡Asuman sus posiciones! 275 00:23:11,220 --> 00:23:12,470 ¡Tomen la torre! 276 00:23:42,750 --> 00:23:44,960 - ¡Tomen la torre! - ¡Tomen la torre! 277 00:23:45,590 --> 00:23:47,070 ¡Maten a las brujas! 278 00:23:47,270 --> 00:23:49,220 - ¡Tomen la torre! - ¡Maten a las brujas! 279 00:23:50,340 --> 00:23:52,180 ¡Maten a las brujas! 280 00:24:08,230 --> 00:24:09,360 Buena chica. 281 00:24:13,780 --> 00:24:16,940 Las sul'dam, en la torre, y nuestros soldados, en las calles, 282 00:24:17,130 --> 00:24:17,980 buscando el Cuerno. 283 00:24:18,180 --> 00:24:20,190 Protejan a quienes hayan jurado, 284 00:24:20,390 --> 00:24:22,360 pero no a quienes estén en contra. 285 00:24:22,560 --> 00:24:25,330 Lo único que importa es el Cuerno de Valere. 286 00:24:26,420 --> 00:24:27,630 Apártense. 287 00:24:30,420 --> 00:24:32,930 Dije que se aparten. 288 00:24:33,680 --> 00:24:35,720 ¡Ustedes le hicieron esto a ella! 289 00:24:36,470 --> 00:24:37,960 ¿Una espada con la garza? 290 00:24:38,160 --> 00:24:39,420 Veamos qué se requiere 291 00:24:39,620 --> 00:24:43,770 para ganar la espada de la garza de este lado del océano. 292 00:25:01,250 --> 00:25:03,330 ¡De principio a fin, sirvo a la Sangre! 293 00:25:29,270 --> 00:25:31,130 Estas mujeres entienden bien la batalla. 294 00:25:31,330 --> 00:25:32,490 ¿Listos para pelear? 295 00:25:35,320 --> 00:25:37,030 Un hombre podría contener a 50 aquí. 296 00:25:37,990 --> 00:25:39,620 No hay necesidad de eso. 297 00:25:48,920 --> 00:25:50,210 Vienen por aquí. 298 00:25:51,500 --> 00:25:52,280 ¡Vayan! 299 00:25:52,480 --> 00:25:53,760 - ¡Salven el cuerno! - ¡Ingtar! 300 00:25:54,920 --> 00:25:56,510 ¡Por la Luz y Shinowa! 301 00:26:01,260 --> 00:26:02,100 ¡Muévanse! 302 00:26:18,030 --> 00:26:20,410 ¡Vayan! ¡Los detendré! 303 00:26:44,810 --> 00:26:46,520 Eres más rápida que antes. 304 00:26:48,690 --> 00:26:51,150 Siento como si corriera sin cargar cubos. 305 00:26:54,610 --> 00:26:56,240 Estás pensando en Lanfear. 306 00:26:56,820 --> 00:26:59,560 Todavía no entiendo por qué la despertó solo a ella. 307 00:26:59,760 --> 00:27:01,450 Creo que los demás son muy peligrosos. 308 00:27:03,450 --> 00:27:07,110 Los Renegados lucharon entre ellos tanto como contra el Dragón. 309 00:27:07,300 --> 00:27:08,900 Pero todo lo que pude averiguar 310 00:27:09,100 --> 00:27:12,490 es que Lanfear, Lews Therin e Ishamael 311 00:27:12,680 --> 00:27:14,710 eran inseparables. 312 00:27:15,590 --> 00:27:16,800 Mejores amigos. 313 00:27:19,130 --> 00:27:20,220 Como estos chicos. 314 00:27:31,020 --> 00:27:32,860 Creo que sé dónde estamos. 315 00:27:34,320 --> 00:27:35,860 Lanfear planeó esto. 316 00:27:43,030 --> 00:27:44,410 Maese Domon. 317 00:27:46,870 --> 00:27:49,650 Lady Selene. Está muy lejos de Cairhien. 318 00:27:49,850 --> 00:27:51,270 ¿Qué hace aquí? 319 00:27:51,470 --> 00:27:52,710 La ciudad está bajo ataque. 320 00:27:53,960 --> 00:27:56,320 Una dama como usted no debería estar aquí. 321 00:27:56,520 --> 00:27:58,280 No voy a ninguna parte. 322 00:27:58,480 --> 00:27:59,630 Y usted tampoco. 323 00:28:00,930 --> 00:28:04,350 ¿Recuerda ese trozo de Cuendillar que le vendí hace unos meses? 324 00:28:04,890 --> 00:28:05,720 Sí. 325 00:28:06,310 --> 00:28:09,310 Tengo el presentimiento de que cuando esta ciudad caiga, 326 00:28:10,100 --> 00:28:12,900 tendré algunos que están completamente intactos. 327 00:28:13,230 --> 00:28:14,340 Seis. 328 00:28:14,540 --> 00:28:16,260 No valdrán mucho si estamos muertos. 329 00:28:16,460 --> 00:28:18,180 No vas a venderlos. 330 00:28:18,380 --> 00:28:19,510 Vamos a llevarlos 331 00:28:19,710 --> 00:28:21,850 a lo más profundo del océano y arrojarlos, 332 00:28:22,050 --> 00:28:23,990 donde nadie pueda encontrarlos nunca. 333 00:28:24,700 --> 00:28:25,700 ¿Desecharlos? 334 00:28:27,280 --> 00:28:29,020 Estaría arrojando una fortuna. 335 00:28:29,220 --> 00:28:30,750 Haré que valga la pena. 336 00:28:35,000 --> 00:28:36,940 Vaya a su barco y espéreme. 337 00:28:37,140 --> 00:28:38,300 Los traeré esta noche. 338 00:28:51,060 --> 00:28:54,420 ¿De verdad cree que no estaré al frente de la defensa de Falme? 339 00:28:54,620 --> 00:28:56,520 Hoy es un día de gloria. 340 00:28:58,980 --> 00:29:00,280 ¿Dónde has estado? 341 00:29:01,650 --> 00:29:03,530 Tenía otras tareas que atender. 342 00:29:04,740 --> 00:29:06,140 ¿La chica está en su lugar? 343 00:29:06,340 --> 00:29:07,700 Toda la ciudad puede verla. 344 00:29:08,740 --> 00:29:11,310 Debería ser yo, defendiendo a nuestra gente. 345 00:29:11,510 --> 00:29:13,500 Con Turak muerto, soy yo quien... 346 00:29:14,420 --> 00:29:15,710 ¿Turak está muerto? 347 00:29:16,380 --> 00:29:18,210 Y el Cuerno fue robado. 348 00:29:19,090 --> 00:29:21,240 Si mi Señor recuerda, se lo dio a Turak. 349 00:29:21,440 --> 00:29:22,280 Por seguridad. 350 00:29:22,480 --> 00:29:24,760 - Tal vez... - Deja de hablar. 351 00:29:25,180 --> 00:29:27,330 Lanfear está trabajando contra nosotros. 352 00:29:27,530 --> 00:29:30,350 ¿Pusiste a tus damane más fuertes de reserva? 353 00:29:31,970 --> 00:29:34,090 Llévalas a un barco debajo de la torre 354 00:29:34,280 --> 00:29:37,480 donde tengas una línea de visión clara y espera a mi señal. 355 00:29:39,150 --> 00:29:40,270 Pero, Señor, yo... 356 00:29:41,980 --> 00:29:43,860 ¿Saben cómo amansar a un hombre? 357 00:29:45,610 --> 00:29:46,610 Por supuesto. 358 00:31:28,260 --> 00:31:29,430 Una hora. 359 00:31:30,470 --> 00:31:33,550 Pensé que seguramente durarías más antes de tocar el... 360 00:31:34,100 --> 00:31:35,220 La cosa es 361 00:31:36,060 --> 00:31:38,890 que pasé casi todo el tiempo en una celda este año. 362 00:31:39,730 --> 00:31:42,380 Y aprendí que hay más de una forma de salir. 363 00:31:42,580 --> 00:31:43,650 ¡Mat! 364 00:31:43,980 --> 00:31:45,020 ¡Deténganlo! 365 00:31:53,660 --> 00:31:54,430 ¡Guardias! 366 00:31:54,630 --> 00:31:55,560 ¡Guardias! 367 00:31:55,760 --> 00:31:56,660 ¡Guardias! 368 00:31:57,120 --> 00:31:58,330 - ¡Ayuda! - ¡No te muevas! 369 00:32:00,120 --> 00:32:01,000 ¡Vuelve! 370 00:32:01,670 --> 00:32:02,710 ¡Vamos! 371 00:32:19,140 --> 00:32:20,600 De nuevo, Egwene. 372 00:32:32,910 --> 00:32:33,910 No. 373 00:32:35,280 --> 00:32:37,450 ¿Perdiste control de tu damane? 374 00:32:38,120 --> 00:32:39,080 No. 375 00:32:40,620 --> 00:32:41,790 Claro que no. 376 00:33:15,780 --> 00:33:16,780 Llegamos. 377 00:33:19,700 --> 00:33:21,200 Espera. ¿Escuchas eso? 378 00:33:24,670 --> 00:33:26,130 Es tu última oportunidad. 379 00:33:26,630 --> 00:33:27,710 Desafíame otra vez. 380 00:33:38,550 --> 00:33:39,510 Está funcionando. 381 00:33:40,350 --> 00:33:41,460 De hecho, funciona. 382 00:33:41,660 --> 00:33:43,600 ¿No confiaste en la Luz? 383 00:33:44,060 --> 00:33:45,390 ¡Llama a los arqueros! 384 00:33:46,150 --> 00:33:47,440 ¡Pueblo de Falme! 385 00:33:47,940 --> 00:33:49,520 ¡Tomen sus armas! 386 00:33:50,070 --> 00:33:51,340 ¡Luchen con nosotros! 387 00:33:51,540 --> 00:33:53,490 ¡Que estos esclavistas se marchen! 388 00:34:10,250 --> 00:34:11,460 Egwene. 389 00:34:27,020 --> 00:34:27,840 ¡Nynaeve! 390 00:34:28,040 --> 00:34:29,100 ¡Elayne! 391 00:35:49,690 --> 00:35:50,690 Espera. 392 00:35:54,150 --> 00:35:54,980 ¡Vamos! 393 00:36:02,450 --> 00:36:03,410 ¡Espera! ¡Perrin! 394 00:36:04,370 --> 00:36:06,660 - ¡Perrin! - ¡Mat! 395 00:36:07,790 --> 00:36:09,860 - ¡Mi viejo amigo! Perrin. - ¡Mat! 396 00:36:10,060 --> 00:36:11,210 - ¡No lo creo! - ¡Mat! 397 00:36:11,620 --> 00:36:13,170 Perrin, ¿qué haces aquí? 398 00:36:14,330 --> 00:36:17,030 ¿Quiénes son estas personas? 399 00:36:17,230 --> 00:36:19,300 Son amigos. 400 00:36:21,130 --> 00:36:23,010 - Espero que peleen. - ¡Muévete! 401 00:36:34,650 --> 00:36:35,980 Esto es tu culpa. 402 00:36:36,480 --> 00:36:38,260 La torre fue atacada desde adentro. 403 00:36:38,460 --> 00:36:40,360 - Tú hiciste esto. - Bien. 404 00:37:01,880 --> 00:37:03,300 Estúpida Egwene. 405 00:37:04,380 --> 00:37:07,220 El a'dam solo funciona en mujeres que pueden encauzar. 406 00:37:08,220 --> 00:37:09,220 Lo sé. 407 00:37:14,690 --> 00:37:17,560 No tenía sentido para mí cómo nos conectábamos. 408 00:37:18,230 --> 00:37:20,130 Pensé en un vínculo como de Guardián, 409 00:37:20,330 --> 00:37:24,110 pero luego supe que también puedes ver nuestros tejidos. 410 00:37:25,110 --> 00:37:27,490 Sientes si canalizo porque estamos vinculadas. 411 00:37:30,160 --> 00:37:31,370 Somos lo mismo. 412 00:37:33,080 --> 00:37:36,730 Las sul'dam son tan débiles en el Poder que los Buscadores no las hallaron. 413 00:37:36,930 --> 00:37:37,790 No. 414 00:37:39,590 --> 00:37:40,420 ¡No! 415 00:37:44,720 --> 00:37:45,880 La primera regla. 416 00:37:48,100 --> 00:37:50,010 No puedes lastimar a tu sul'dam. 417 00:37:53,850 --> 00:37:55,920 La única manera de salir de este collar 418 00:37:56,120 --> 00:37:57,190 es si te dejo salir. 419 00:37:59,020 --> 00:38:00,020 Pero primero... 420 00:38:02,990 --> 00:38:04,610 ...tienes que dejarme salir. 421 00:38:19,170 --> 00:38:20,500 Eres mi damane. 422 00:38:21,130 --> 00:38:22,880 Aún sientes lo que yo siento. 423 00:38:23,670 --> 00:38:26,430 Si yo muero, tu mueres. 424 00:38:54,290 --> 00:38:55,200 Por favor. 425 00:38:56,290 --> 00:38:57,210 Dijiste... 426 00:39:07,170 --> 00:39:08,180 Egwene... 427 00:39:46,760 --> 00:39:47,670 ¿Egwene? 428 00:39:50,880 --> 00:39:51,800 Egwene. 429 00:40:23,380 --> 00:40:25,320 - Egwene. - Rand irá hacia ella. 430 00:40:25,520 --> 00:40:27,910 - ¿Rand? ¿Estás seguro? - Sí, está vivo. 431 00:40:28,100 --> 00:40:31,590 Lo vi con mis propios ojos. Luce horrible, pero está vivo. 432 00:40:32,130 --> 00:40:34,410 Debemos llevar el Cuerno a Rand al'Thor. 433 00:40:34,610 --> 00:40:35,930 No podemos abrirlo. 434 00:40:36,600 --> 00:40:38,390 ¿Por qué no dijiste eso? 435 00:40:39,520 --> 00:40:40,770 Por supuesto. 436 00:40:45,480 --> 00:40:46,480 Estoy aquí. 437 00:40:52,110 --> 00:40:53,030 ¿Cómo? 438 00:40:55,120 --> 00:40:55,950 ¿Por qué? 439 00:40:57,080 --> 00:40:59,020 Vine a salvarte. 440 00:40:59,220 --> 00:41:00,660 Parece que no lo necesitabas. 441 00:41:06,670 --> 00:41:08,670 Lo siento, debí haberte dicho. 442 00:41:10,010 --> 00:41:12,090 Pensé que sería mejor así. 443 00:41:15,090 --> 00:41:16,140 Lo lamento. 444 00:41:19,220 --> 00:41:20,330 Vamos. 445 00:41:20,530 --> 00:41:21,640 Vamos a salir de aquí. 446 00:41:24,730 --> 00:41:25,730 ¿Egwene? 447 00:41:30,570 --> 00:41:32,690 En persona, esta vez. 448 00:41:33,900 --> 00:41:34,780 Bienvenido. 449 00:41:36,780 --> 00:41:38,200 Ishamael. 450 00:42:10,440 --> 00:42:12,780 Igual que en tu última vida. 451 00:42:13,740 --> 00:42:15,740 Intentas ser tan honorable, 452 00:42:17,240 --> 00:42:18,490 tan orgulloso, 453 00:42:19,240 --> 00:42:20,830 tan perfecto. 454 00:42:21,580 --> 00:42:24,250 No soy Lews Therin. 455 00:42:27,040 --> 00:42:28,920 Quizá la próxima vez sea diferente. 456 00:42:34,090 --> 00:42:37,180 Mantengan el escudo sobre él hasta que recibamos la señal. 457 00:42:39,680 --> 00:42:41,850 Luego, lo amansaremos. 458 00:42:42,310 --> 00:42:44,640 No quiero hacer esto de nuevo. 459 00:42:47,060 --> 00:42:49,100 Y creo que tú tampoco. 460 00:42:50,860 --> 00:42:51,730 Mírala. 461 00:42:52,650 --> 00:42:54,180 La abandonaste. 462 00:42:54,380 --> 00:42:56,030 La convertiste en una asesina. 463 00:42:56,950 --> 00:42:59,860 Si luchas contra Él, los convertirás a todos al Oscuro. 464 00:43:01,370 --> 00:43:03,200 Como hiciste en tu última vida. 465 00:43:05,450 --> 00:43:07,250 Como lo hiciste conmigo. 466 00:43:27,850 --> 00:43:29,730 - ¡Agárrenlos! - ¡Dale el cuerno a Rand! 467 00:43:35,280 --> 00:43:37,530 ¡No, Perrin, no te dejaré! 468 00:43:38,490 --> 00:43:40,430 ¡Nada importa si Rand no tiene eso! 469 00:43:40,630 --> 00:43:43,620 - Eres su única esperanza. - ¡Ve! Te daremos tiempo. 470 00:43:46,790 --> 00:43:48,000 - ¡No te muevas! - ¡Atrápenlo! 471 00:43:57,920 --> 00:43:58,800 ¿Dos Ríos? 472 00:44:27,290 --> 00:44:28,120 ¡Muévanse! 473 00:44:33,750 --> 00:44:34,830 Cierra los ojos, 474 00:44:35,670 --> 00:44:38,610 imagina un capullo, suave como... 475 00:44:38,810 --> 00:44:40,160 No puedo hacerlo así. 476 00:44:40,360 --> 00:44:41,800 Está ahí o no. 477 00:44:43,430 --> 00:44:45,100 Puedes hacerlo, Nynaeve. 478 00:44:50,270 --> 00:44:51,430 ¡Tú! 479 00:45:00,740 --> 00:45:04,410 Ahora descubriremos lo que realmente eres. 480 00:45:32,180 --> 00:45:33,600 ¡Valda! Conmigo. 481 00:47:33,850 --> 00:47:34,720 Yo... 482 00:47:36,100 --> 00:47:37,230 Yo... 483 00:47:38,640 --> 00:47:39,730 Recuerdo. 484 00:48:16,390 --> 00:48:17,640 Los Héroes del Cuerno. 485 00:48:22,690 --> 00:48:23,760 ¿Soy uno de ustedes? 486 00:48:23,950 --> 00:48:27,030 He luchado a tu lado muchas veces. 487 00:48:30,280 --> 00:48:31,700 Lucha con nosotros una vez más. 488 00:48:37,490 --> 00:48:40,540 No nos quedemos aquí parados, carajo. 489 00:49:38,850 --> 00:49:39,720 ¡Padre! 490 00:49:42,310 --> 00:49:44,460 No. ¡No! ¡Padre! 491 00:49:44,660 --> 00:49:46,230 Perrin, ¡cuidado! 492 00:49:50,650 --> 00:49:51,980 ¡Perrin! 493 00:49:52,940 --> 00:49:54,280 ¡No! 494 00:49:55,110 --> 00:49:56,180 ¡No! 495 00:49:56,380 --> 00:49:57,270 ¡Dos Ríos! 496 00:49:57,470 --> 00:50:00,200 ¡No! 497 00:50:00,870 --> 00:50:02,730 No te sorprendas tanto. 498 00:50:02,930 --> 00:50:05,000 Soy un Héroe del Cuerno. 499 00:50:07,130 --> 00:50:08,840 Vayan con Rand. Los retendremos. 500 00:50:38,450 --> 00:50:40,240 ¡Todos los seanchan a las almenas! 501 00:50:43,330 --> 00:50:44,290 Está bien. 502 00:50:45,160 --> 00:50:46,460 Usa lo que sabes. 503 00:50:47,250 --> 00:50:48,540 Eres una zahorí. 504 00:50:51,920 --> 00:50:53,170 Voy a empujarlo. 505 00:50:53,840 --> 00:50:54,840 Va a doler. 506 00:51:07,440 --> 00:51:08,440 Ya está. 507 00:51:12,480 --> 00:51:14,050 Tenemos que llegar a Egwene. 508 00:51:14,250 --> 00:51:16,110 - ¿Puedes...? - Podría. 509 00:51:19,910 --> 00:51:22,280 Déjame. Solo te retrasaré. 510 00:51:23,450 --> 00:51:25,950 No sé si podré encauzar cuando llegue. 511 00:51:27,120 --> 00:51:29,750 Para lo que está enfrentando, te necesita a ti. 512 00:51:34,420 --> 00:51:35,460 Bien... 513 00:51:36,460 --> 00:51:37,920 Se acabó el tiempo. 514 00:51:39,050 --> 00:51:40,260 ¿Te nos unes? 515 00:51:49,270 --> 00:51:50,900 Nunca le serviré. 516 00:51:52,980 --> 00:51:55,900 En mil vidas, nunca lo he hecho. 517 00:51:57,320 --> 00:51:58,280 Yo sé eso. 518 00:51:59,400 --> 00:52:00,490 Estoy seguro de ello. 519 00:52:03,620 --> 00:52:04,780 Tiene razón, ¿sabes? 520 00:52:06,580 --> 00:52:08,700 Te pareces mucho a Lews, 521 00:52:09,910 --> 00:52:11,080 pero eres diferente. 522 00:52:18,970 --> 00:52:20,010 De acuerdo. 523 00:52:35,310 --> 00:52:37,180 ¡Rand! ¿Qué...? 524 00:52:37,370 --> 00:52:38,990 Lo siento mucho. 525 00:52:41,360 --> 00:52:42,990 Rand. 526 00:52:43,570 --> 00:52:44,700 Rand. 527 00:52:45,030 --> 00:52:47,740 Rand. Rand. 528 00:52:48,740 --> 00:52:50,520 Una ilusión tan simple. 529 00:52:50,720 --> 00:52:52,330 ¿Cómo no te diste cuenta? 530 00:52:53,040 --> 00:52:54,150 Rand. 531 00:52:54,350 --> 00:52:56,540 Rand, lo siento. 532 00:52:57,340 --> 00:52:58,210 Rand. 533 00:52:59,340 --> 00:53:00,280 Lo siento mucho. 534 00:53:00,480 --> 00:53:02,010 Si te sirve de consuelo, 535 00:53:03,970 --> 00:53:05,510 yo también lo siento, amigo. 536 00:53:07,390 --> 00:53:08,390 De verdad. 537 00:53:15,270 --> 00:53:16,190 ¿Cómo hizo...? 538 00:53:18,940 --> 00:53:20,150 Tú. 539 00:53:20,900 --> 00:53:23,820 No puedes enfrentarte a uno de los Elegidos, niña. 540 00:53:51,140 --> 00:53:53,390 Vamos. Hay soldados en los acantilados. 541 00:53:53,940 --> 00:53:54,840 ¿Qué es? 542 00:53:55,040 --> 00:53:55,800 Es un escudo. 543 00:53:56,000 --> 00:53:57,230 ¿Hay tejidos? 544 00:53:58,190 --> 00:53:59,840 Creo que escudan a Rand. 545 00:54:00,040 --> 00:54:00,900 ¿Por qué? 546 00:54:02,860 --> 00:54:04,220 No sabemos quiénes son. 547 00:54:04,420 --> 00:54:06,640 ¿Y si Lanfear nos puso aquí a propósito? 548 00:54:06,840 --> 00:54:09,270 ¿Y los barcos llevan inocentes? ¿Y si no es Rand? 549 00:54:09,470 --> 00:54:11,060 Dejaré morir a mil inocentes 550 00:54:11,260 --> 00:54:13,480 si hay una posibilidad de que él viva. 551 00:54:13,680 --> 00:54:16,120 Eso es apoyarlo, ¿entiendes? 552 00:55:20,150 --> 00:55:21,270 Egwene... 553 00:55:24,780 --> 00:55:25,610 Lo lamento. 554 00:55:33,410 --> 00:55:34,290 ¿Perrin? 555 00:55:35,660 --> 00:55:37,830 Estoy aquí. Nynaeve también está aquí. 556 00:55:40,710 --> 00:55:42,170 Vayan. Rápido. 557 00:55:48,380 --> 00:55:49,220 Lo lamento. 558 00:55:50,970 --> 00:55:52,470 Fue un error. Lo siento. 559 00:55:54,060 --> 00:55:54,890 ¿Rand? 560 00:55:55,850 --> 00:55:56,680 ¿Rand? 561 00:56:10,860 --> 00:56:11,990 ¿Quién eres? 562 00:56:14,830 --> 00:56:15,740 Elayne. 563 00:56:39,480 --> 00:56:41,770 Rand. Rand, tendrás que hacer algo. 564 00:56:42,390 --> 00:56:43,270 No puedo. 565 00:56:45,190 --> 00:56:46,400 Estoy escudado. 566 00:58:28,420 --> 00:58:29,340 Es... 567 00:58:31,840 --> 00:58:33,130 Es hermoso. 568 00:58:34,340 --> 00:58:35,550 ¿Lo ves, Lews? 569 00:58:37,300 --> 00:58:38,390 ¿Qué ves? 570 00:58:41,010 --> 00:58:41,890 Nada. 571 00:58:44,480 --> 00:58:45,770 Nada en absoluto. 572 00:59:14,300 --> 00:59:15,380 Se están retirando. 573 00:59:24,850 --> 00:59:27,480 "Sobre los Vigilantes se proclamará el Dragón, 574 00:59:28,940 --> 00:59:31,230 con estandarte cruzará el cielo en llamas". 575 01:00:50,770 --> 01:00:51,690 Car'a'carn. 576 01:02:06,640 --> 01:02:11,060 "Suave, suave, desde las sombras". 577 01:02:17,440 --> 01:02:21,020 "Suave, suave, desde las sombras". 578 01:02:22,070 --> 01:02:23,110 Moghedien. 579 01:02:27,820 --> 01:02:29,740 Ishamael nos liberó. 580 01:02:30,330 --> 01:02:31,370 A todos. 581 01:02:31,910 --> 01:02:36,710 Tenía la sospecha de que ibas a traicionarlo. 582 01:02:42,340 --> 01:02:43,460 ¿Y los demás? 583 01:02:57,770 --> 01:03:02,400 Tú e Ishamael siempre estuvieron demasiado cerca del Dragón. 584 01:03:03,570 --> 01:03:05,860 El resto de nosotros no tuvimos ese defecto. 585 01:03:07,780 --> 01:03:09,970 "Suave, suave, desde las sombras". 586 01:03:10,170 --> 01:03:12,450 Eso es lo que siempre dijiste de mí, ¿no? 587 01:03:13,740 --> 01:03:15,150 Que era demasiado cautelosa, 588 01:03:15,350 --> 01:03:16,370 demasiado asustadiza. 589 01:03:19,920 --> 01:03:20,920 Muy débil. 590 01:03:28,010 --> 01:03:30,390 No quieres pelear conmigo. 591 01:03:34,260 --> 01:03:36,100 Esto no es una pelea. 592 01:03:37,390 --> 01:03:38,980 Es una advertencia. 593 01:03:40,810 --> 01:03:42,690 Cuando golpeo, no fallo. 594 01:03:44,320 --> 01:03:46,400 Mantente alejado de él, Lanfear. 595 01:03:48,030 --> 01:03:49,140 Él es nuestro ahora. 596 01:03:49,340 --> 01:03:51,070 Los cinco lo son. 597 01:03:59,830 --> 01:04:03,340 "Suave, suave, desde las sombras". 598 01:04:23,020 --> 01:04:25,270 Que la Luz te ayude, Rand al'Thor. 599 01:06:03,960 --> 01:06:05,900 Subtítulos: Silvana Rinaldi. 600 01:06:06,100 --> 01:06:08,040 Supervisión creativa Sebastián Fernández