1 00:00:06,000 --> 00:00:06,780 ‫בפרקים הקודמים‬ 2 00:00:06,980 --> 00:00:10,110 ‫אמרת לכולם שאתה מת. חשבת שזה מגן עליהם?‬ 3 00:00:10,310 --> 00:00:12,620 ‫זה רק מקל על ישמעאל להגיע אליהם.‬ 4 00:00:12,820 --> 00:00:13,840 ‫לא!‬ 5 00:00:14,470 --> 00:00:18,670 ‫ככל שתהיה זאבי יותר, כך תהיה שייך לי יותר.‬ 6 00:00:18,860 --> 00:00:20,120 ‫מה אתה?‬ 7 00:00:20,320 --> 00:00:22,290 - ‫- לאן נלך עכשיו? - לפאלם.‬ 8 00:00:22,490 --> 00:00:24,000 ‫מאט, אסור לך ללכת.‬ 9 00:00:24,200 --> 00:00:25,210 ‫אתה תהרוג את רנד.‬ 10 00:00:25,410 --> 00:00:27,730 ‫התה הזה מראה לך דברים.‬ 11 00:00:28,650 --> 00:00:30,820 ‫נותן לך להציץ בגלגוליך הקודמים.‬ 12 00:00:31,650 --> 00:00:33,430 ‫ומבעד לכל אלה, ‬ 13 00:00:33,630 --> 00:00:34,350 ‫בגרסה האמיתית.‬ 14 00:00:34,550 --> 00:00:36,390 ‫חתיכת שמוק כמוהו.‬ 15 00:00:36,590 --> 00:00:39,330 ‫הרגשת אותה? את הזיקה בינינו?‬ 16 00:00:41,750 --> 00:00:43,270 ‫לעולם לא תוכלי לפגוע בי.‬ 17 00:00:43,470 --> 00:00:45,400 ‫את לעולם לא תעזבי אותי.‬ 18 00:00:45,600 --> 00:00:46,900 ‫אני אהרוג אותך.‬ 19 00:00:47,100 --> 00:00:48,210 ‫מה לדעתך הוא יעשה?‬ 20 00:00:49,210 --> 00:00:50,030 ‫אני לא יודעת.‬ 21 00:00:50,230 --> 00:00:51,380 ‫אני מקווה שזה יכאב.‬ 22 00:00:54,380 --> 00:00:56,490 ‫לטוראק יש חדר עם חפצים נדירים.‬ 23 00:00:56,690 --> 00:00:57,870 ‫בקושי יש שם שומרים.‬ 24 00:00:58,070 --> 00:00:59,710 ‫הקרן היא מה שחשוב, בנאי.‬ 25 00:00:59,910 --> 00:01:01,620 ‫אתה לא מודאג שאבגוד בך?‬ 26 00:01:01,820 --> 00:01:02,630 ‫את תבגדי בי?‬ 27 00:01:02,830 --> 00:01:03,790 ‫הם בחיים לא יעברו.‬ 28 00:01:03,990 --> 00:01:05,630 ‫גם אני חשבתי כך פעם.‬ 29 00:01:05,830 --> 00:01:07,090 ‫תספרי לי מה הוא מתכנן.‬ 30 00:01:07,290 --> 00:01:11,300 ‫מה לדעתך רנד יעשה כשהוא יראה שכל חבריו אבדו?‬ 31 00:01:11,500 --> 00:01:12,640 ‫תגידי לי!‬ 32 00:01:12,840 --> 00:01:14,220 ‫הוא יישבר.‬ 33 00:01:14,420 --> 00:01:15,850 ‫אבל למה דווקא לפאלם?‬ 34 00:01:16,050 --> 00:01:18,280 ‫הדרקון אמור להכריז על עצמו שם.‬ 35 00:01:19,120 --> 00:01:21,080 ‫הם רוצים שכולם ידעו מי אני...‬ 36 00:01:22,120 --> 00:01:24,120 ‫לפני שינסו להרוג אותי.‬ 37 00:01:26,710 --> 00:01:29,960 ‫שלושת אלפים שנים קודם לכן‬ 38 00:01:31,210 --> 00:01:33,420 ‫אני לא רוצה לעשות את זה שוב.‬ 39 00:01:33,920 --> 00:01:35,340 ‫לא לך.‬ 40 00:01:35,880 --> 00:01:37,930 ‫האחרים ידעו שאתה בא.‬ 41 00:01:38,340 --> 00:01:40,010 ‫כבר תפסתי אותם...‬ 42 00:01:40,600 --> 00:01:43,830 ‫את מוגדיין, את סמאל ואת שאר הארורים.‬ 43 00:01:44,030 --> 00:01:46,500 ‫זו ההזדמנות שלנו, לוז.‬ 44 00:01:46,700 --> 00:01:49,940 ‫לשבור את הכישור, לשים לזה סוף.‬ 45 00:01:50,560 --> 00:01:52,480 ‫אתה באמת חושב שאעשה את זה?‬ 46 00:01:54,320 --> 00:01:56,400 ‫כל האנשים שאנחנו אוהבים ימותו.‬ 47 00:01:56,700 --> 00:01:59,030 ‫לא משנה מה תעשה, הם ימותו.‬ 48 00:01:59,990 --> 00:02:02,160 ‫אז קדימה.‬ 49 00:02:02,450 --> 00:02:03,660 ‫תהרוג אותי.‬ 50 00:02:04,370 --> 00:02:07,080 ‫ונוכל לרקוד שוב את הריקוד הזה בגלגולים הבאים.‬ 51 00:02:10,290 --> 00:02:15,210 ‫אני לא רוצה לעשות את זה שוב.‬ 52 00:02:15,920 --> 00:02:17,510 ‫אני לא אהרוג אותך.‬ 53 00:02:18,800 --> 00:02:22,390 ‫הם אומרים שתהיה בהכרה, אבל ללא מודעות.‬ 54 00:02:22,720 --> 00:02:23,890 ‫כמו בחלום.‬ 55 00:02:25,520 --> 00:02:29,480 ‫הם אומרים שהחותם חזק כל כך שאפילו אני לא יכול לשבור אותו.‬ 56 00:02:32,610 --> 00:02:33,440 ‫לא.‬ 57 00:02:34,730 --> 00:02:35,570 ‫לא, לוז.‬ 58 00:02:38,240 --> 00:02:39,070 ‫בבקשה!‬ 59 00:02:40,030 --> 00:02:43,660 ‫אני יודע עד כמה אתה שונא לחיות.‬ 60 00:02:44,030 --> 00:02:46,870 ‫ועל כך, אני באמת מצטער מאוד, ידידי.‬ 61 00:02:47,870 --> 00:02:48,710 ‫אבל...‬ 62 00:02:49,790 --> 00:02:51,170 ‫אני לא רוצה...‬ 63 00:02:52,080 --> 00:02:53,840 ‫לעשות את זה שוב.‬ 64 00:04:18,380 --> 00:04:23,470 ‫כישור הזמן‬ 65 00:05:04,590 --> 00:05:06,450 ‫יש לנו רק כמה שעות לכבוש את המגדל.‬ 66 00:05:06,650 --> 00:05:08,960 ‫שם יהיו המכשפות שיילחמו איתם.‬ 67 00:05:09,150 --> 00:05:11,790 ‫עד שנהרוג אותן, אין תקווה לכבוש את העיר.‬ 68 00:05:11,990 --> 00:05:15,000 ‫הגששים שלנו מעריכים שיש איתם 28 נשים כאלה.‬ 69 00:05:15,200 --> 00:05:16,340 ‫לא אמרו שזה יהיה קל.‬ 70 00:05:16,540 --> 00:05:18,760 ‫אויבינו רבים מאיתנו, בעלי אספקה טובה יותר‬ 71 00:05:18,960 --> 00:05:20,570 ‫ונשקים וביצורים טובים יותר.‬ 72 00:05:21,320 --> 00:05:22,690 ‫אך לנו יש דבר שאין להם.‬ 73 00:05:24,070 --> 00:05:25,200 ‫זה הכול בינתיים.‬ 74 00:05:29,530 --> 00:05:31,080 ‫למה אתה מעמיד פנים שנוכל לנצח?‬ 75 00:05:32,910 --> 00:05:34,980 ‫יש רבבות מהם, אבא.‬ 76 00:05:35,180 --> 00:05:36,290 ‫שנוותר?‬ 77 00:05:38,670 --> 00:05:40,990 ‫הצופים על הגלים קראו לעזרה, ‬ 78 00:05:41,190 --> 00:05:43,450 ‫כתבו מכתבים לכל מלכה ולכל מלך בעולם, ‬ 79 00:05:43,650 --> 00:05:46,180 ‫לכס האמירלין בכבודה ובעצמה, בתחינה.‬ 80 00:05:47,260 --> 00:05:48,550 ‫אך איש לא בא.‬ 81 00:05:49,680 --> 00:05:50,680 ‫אתה באת.‬ 82 00:05:51,260 --> 00:05:53,830 ‫הזרים האלה הם סוחרי עבדים ורוצחים.‬ 83 00:05:54,030 --> 00:05:55,770 ‫אנחנו נלחמים בהם כי זו חובתנו.‬ 84 00:05:58,690 --> 00:06:01,190 ‫אתה חושב שיש סיכוי שהנבואה נכונה?‬ 85 00:06:02,980 --> 00:06:05,140 ‫אומרים שבשעת הצורך הכי גדולה של פאלם, ‬ 86 00:06:05,340 --> 00:06:06,990 ‫הדרקון ישוב אלינו.‬ 87 00:06:07,780 --> 00:06:10,850 ‫"מעל הצופים יוכרז הדרקון, ‬ 88 00:06:11,050 --> 00:06:13,200 ‫ "בכרזת אש שתחצה את הרקיע."‬ 89 00:06:13,910 --> 00:06:16,660 ‫נבואות הן סתם שקרים של מכשפות שמתו מזמן.‬ 90 00:06:23,340 --> 00:06:25,670 ‫שניכם שקטים מאוד שם מאחור.‬ 91 00:06:26,380 --> 00:06:27,590 ‫אני צריכה לדאוג?‬ 92 00:06:32,350 --> 00:06:33,260 ‫זהו זה?‬ 93 00:06:33,970 --> 00:06:35,270 ‫השער לפאלם?‬ 94 00:06:37,350 --> 00:06:38,980 - ‫- תפתחי אותו. - למה לא את?‬ 95 00:06:39,900 --> 00:06:41,810 ‫ישמעאל לקח ממני את הכוח שלי.‬ 96 00:06:43,440 --> 00:06:46,360 ‫את טובה מאוד בעיוות המילים שלך.‬ 97 00:06:47,740 --> 00:06:49,060 ‫אני יודעת שהוא חזר אלייך.‬ 98 00:06:49,250 --> 00:06:50,910 ‫אני רואה אותו בתוכך.‬ 99 00:06:53,660 --> 00:06:55,740 ‫אתם חיים רק כי אני מרשה לכם לחיות.‬ 100 00:06:56,580 --> 00:06:58,370 ‫כי עדיין יש לכם תפקיד.‬ 101 00:07:02,880 --> 00:07:05,710 ‫בבוא העת, תניפי את הכרזה.‬ 102 00:07:06,840 --> 00:07:07,800 ‫לא!‬ 103 00:07:20,600 --> 00:07:21,480 ‫איפה אנחנו?‬ 104 00:07:28,570 --> 00:07:29,930 ‫תיעלת בדרכים.‬ 105 00:07:30,130 --> 00:07:31,030 ‫מצ'ין שין!‬ 106 00:07:32,780 --> 00:07:33,700 ‫תפתחי אותו.‬ 107 00:07:34,200 --> 00:07:36,310 ‫יש דרכים מהירות אף יותר להגיע לפאלם.‬ 108 00:07:36,510 --> 00:07:38,440 ‫אך לא אוכל לקחת איתנו את הנטל הזה.‬ 109 00:07:38,640 --> 00:07:41,120 ‫איך את חושבת שאי פעם אסמוך עלייך שוב?‬ 110 00:07:42,170 --> 00:07:45,040 ‫אני היחידה שבאמת אכפת לה ממך, רנד.‬ 111 00:07:45,750 --> 00:07:46,960 ‫כל השאר, ‬ 112 00:07:47,460 --> 00:07:50,920 ‫ישמעאל, מוריין, אכפת להם רק ממה שאתה יכול לעשות.‬ 113 00:07:51,930 --> 00:07:52,890 ‫בוא איתי.‬ 114 00:07:53,890 --> 00:07:55,600 ‫יש לי ברירה?‬ 115 00:07:57,060 --> 00:07:58,720 ‫אתה יודע מי אני.‬ 116 00:08:03,440 --> 00:08:04,690 ‫עכשיו, עצום את עיניך.‬ 117 00:08:29,340 --> 00:08:30,670 ‫זה לא שייך לפה.‬ 118 00:08:36,300 --> 00:08:38,180 ‫זה יהיה בוקר ארוך, אני חושבת.‬ 119 00:08:39,390 --> 00:08:40,600 ‫מה זאת אומרת?‬ 120 00:08:42,390 --> 00:08:44,850 ‫אנשים רבים יקיצו מהחלום היום.‬ 121 00:08:56,490 --> 00:08:57,370 ‫תישאר.‬ 122 00:08:58,330 --> 00:08:59,640 ‫זה מסוכן.‬ 123 00:08:59,840 --> 00:09:00,990 ‫אני אחזור.‬ 124 00:09:26,560 --> 00:09:28,020 ‫מה את עושה פה?‬ 125 00:09:30,110 --> 00:09:31,280 ‫הבאתי את רנד.‬ 126 00:09:32,320 --> 00:09:34,280 ‫עכשיו? לפאלם?‬ 127 00:09:34,780 --> 00:09:36,140 ‫אל תכעס.‬ 128 00:09:36,340 --> 00:09:37,950 ‫אנחנו אפילו לא כמעט מוכנים.‬ 129 00:09:39,950 --> 00:09:41,080 ‫תקשיב לי.‬ 130 00:09:42,240 --> 00:09:43,450 ‫אני מכירה אותך.‬ 131 00:09:44,750 --> 00:09:46,620 ‫אתה תדחה את זה במשך שנים, ‬ 132 00:09:47,370 --> 00:09:50,290 ‫ובכל פעם תגיד, "נשאר רק עוד דבר אחד להכין".‬ 133 00:09:51,960 --> 00:09:53,910 ‫אתה מעכב את הבלתי נמנע.‬ 134 00:09:54,110 --> 00:09:55,620 ‫או שזה יקרה או שלא.‬ 135 00:09:55,820 --> 00:09:59,140 ‫שום כמות זמן או תכנונים לא תשנה את זה.‬ 136 00:10:00,550 --> 00:10:03,670 ‫הוא לא יבחר בנו.‬ 137 00:10:03,870 --> 00:10:05,060 ‫עדיין מוקדם מדי.‬ 138 00:10:07,480 --> 00:10:08,440 ‫הוא מוכן.‬ 139 00:10:25,450 --> 00:10:28,710 ‫אמרתי לו שאעזור לו להרוג אותך.‬ 140 00:10:30,880 --> 00:10:31,920 ‫זה נכון?‬ 141 00:10:33,250 --> 00:10:34,450 ‫כדי להצטרף אלינו, ‬ 142 00:10:34,650 --> 00:10:36,760 ‫הוא צריך לראות שלא כולנו אותו דבר.‬ 143 00:10:39,630 --> 00:10:41,180 ‫למה הערתי אותך?‬ 144 00:10:43,850 --> 00:10:46,100 ‫מותק, כי אתה יודע שאתה צריך אותי.‬ 145 00:10:48,190 --> 00:10:49,440 ‫אני מאזנת אותך.‬ 146 00:10:50,520 --> 00:10:51,520 ‫ואני אותך.‬ 147 00:11:22,090 --> 00:11:23,180 ‫מה זה?‬ 148 00:11:25,680 --> 00:11:27,270 ‫לא רואים כלום.‬ 149 00:11:53,210 --> 00:11:54,040 ‫סגרו את השערים!‬ 150 00:12:06,300 --> 00:12:07,640 ‫אל המגדל!‬ 151 00:12:14,730 --> 00:12:15,730 ‫איך אני נראית?‬ 152 00:12:16,570 --> 00:12:17,980 ‫זה לא אמור לעבוד...‬ 153 00:12:18,820 --> 00:12:20,280 ‫זה לא אמור לעבוד.‬ 154 00:12:26,700 --> 00:12:27,580 ‫זה טוב.‬ 155 00:12:29,740 --> 00:12:30,910 ‫מה עכשיו?‬ 156 00:12:33,460 --> 00:12:37,290 ‫עכשיו היא תספר לנו הכול על המקום המכונה "המלונות".‬ 157 00:12:37,960 --> 00:12:39,910 ‫קחו את הדאמנה שלכן לקרב!‬ 158 00:12:40,100 --> 00:12:41,880 ‫גלימות לבנות תוקפות את העיר.‬ 159 00:12:44,180 --> 00:12:46,620 ‫הגבירה הנעלה פקדה על כל הסול'דאם והדאמנה‬ 160 00:12:46,820 --> 00:12:48,100 ‫להשתתף בהגנה.‬ 161 00:12:48,810 --> 00:12:51,500 ‫ההתנהגות שלך בתא הזה היא דבר אחד, ‬ 162 00:12:51,700 --> 00:12:54,920 ‫אבל כאשר דאמנה מפרה פקודות בקרב, ‬ 163 00:12:55,120 --> 00:12:57,400 ‫העונש הראשון הוא לעקור את לשונה.‬ 164 00:12:59,150 --> 00:13:00,980 ‫בעונש השני כורתים את ידיה.‬ 165 00:13:02,490 --> 00:13:04,110 ‫עכשיו, תעמדי.‬ 166 00:13:17,330 --> 00:13:20,300 ‫אמרתי, "תעמדי".‬ 167 00:13:38,440 --> 00:13:40,110 ‫אולי יכאב יותר אם אקח את זה.‬ 168 00:13:48,950 --> 00:13:50,830 ‫עכשיו, בואי.‬ 169 00:13:58,830 --> 00:14:00,360 ‫אדוני, קראת לי?‬ 170 00:14:00,560 --> 00:14:02,280 ‫לנפיר בגדה בנו.‬ 171 00:14:02,480 --> 00:14:03,700 ‫אך היא נשבעה אמונים אליו.‬ 172 00:14:03,900 --> 00:14:06,030 ‫יש הרבה דרכים להתהלך בלילה.‬ 173 00:14:06,230 --> 00:14:08,840 - ‫- אצטרך להסיר אותה מהלוח. - איך?‬ 174 00:14:09,470 --> 00:14:11,790 ‫האדון הגדול העניק לה חיי נצח.‬ 175 00:14:11,990 --> 00:14:13,710 ‫אני אדאג לגבי זה.‬ 176 00:14:13,910 --> 00:14:15,210 ‫יש לי עוד משימה בשבילך.‬ 177 00:14:15,410 --> 00:14:17,540 ‫ייתכן שהדרקון לא יישבע אמונים.‬ 178 00:14:17,740 --> 00:14:19,340 ‫לא היה לנו מספיק זמן.‬ 179 00:14:19,540 --> 00:14:21,800 ‫אבל אתה צריך שהוא ישבור את הכישור...‬ 180 00:14:22,000 --> 00:14:24,530 ‫הוא ישבור את הכישור רק אם הוא יעבור לאופל.‬ 181 00:14:25,570 --> 00:14:27,140 ‫והוא יעבור רק אם הוא יחשוב‬ 182 00:14:27,340 --> 00:14:29,600 ‫שזה ימנע מחבריו לעשות זאת.‬ 183 00:14:29,800 --> 00:14:31,430 ‫נכפה עליהם להגיע לשם היום.‬ 184 00:14:31,630 --> 00:14:33,700 ‫אולי אצטרך לחכות עד הגלגול הבא שלו.‬ 185 00:14:34,290 --> 00:14:36,620 ‫אני מניח שיש לי זמן בשפע.‬ 186 00:14:38,370 --> 00:14:40,190 ‫אתה רוצה שאהרוג אותו?‬ 187 00:14:40,390 --> 00:14:41,110 ‫לא.‬ 188 00:14:41,310 --> 00:14:42,710 ‫אני יודע מי יהרוג אותו...‬ 189 00:14:44,250 --> 00:14:45,590 ‫ובאיזה נשק.‬ 190 00:14:58,480 --> 00:14:59,380 ‫מאט קות'ון, ‬ 191 00:14:59,580 --> 00:15:01,260 ‫הלקוח הכי טוב והכי עני שלי.‬ 192 00:15:01,450 --> 00:15:02,650 ‫פדן פיין.‬ 193 00:15:03,190 --> 00:15:04,650 ‫מה אתה עושה פה?‬ 194 00:15:21,540 --> 00:15:22,710 ‫אל תשקרי לי!‬ 195 00:15:26,170 --> 00:15:28,450 ‫לאן הם היו לוקחים את אגווין?‬ 196 00:15:28,650 --> 00:15:29,840 ‫תסירי את זה ממני.‬ 197 00:15:30,430 --> 00:15:32,760 ‫אני נשבעת, אני אתן לך הכול.‬ 198 00:15:33,970 --> 00:15:35,720 ‫אין לנו זמן בשביל זה.‬ 199 00:15:37,220 --> 00:15:38,600 ‫מה את עושה לה?‬ 200 00:15:41,350 --> 00:15:43,090 ‫אני מרגישה אותה בתודעה שלי.‬ 201 00:15:43,290 --> 00:15:45,400 ‫זה כמו מצבור של תחושות.‬ 202 00:15:45,820 --> 00:15:48,690 ‫אני רק צריכה לדחוף.‬ 203 00:15:50,030 --> 00:15:51,490 ‫אל תשקרי לי!‬ 204 00:15:53,200 --> 00:15:54,570 ‫היא תהיה על המגדל.‬ 205 00:15:56,080 --> 00:15:57,390 ‫אבל אנחנו לא יכולות ללכת.‬ 206 00:15:57,590 --> 00:15:59,310 ‫אני לא רוצה שיראו אותי ככה.‬ 207 00:15:59,510 --> 00:16:01,410 ‫אנחנו הולכות למגדל.‬ 208 00:16:02,040 --> 00:16:03,500 ‫ואת תיקחי אותנו לשם.‬ 209 00:16:04,130 --> 00:16:05,170 ‫ואם לא, ‬ 210 00:16:06,340 --> 00:16:08,000 ‫אם אפילו תנסי לקרוא לעזרה, ‬ 211 00:16:10,720 --> 00:16:11,990 ‫אני מבטיחה לך‬ 212 00:16:12,190 --> 00:16:15,180 ‫שאגרום לך לקלל את הנשיקה הראשונה שאימך נתנה לאביך.‬ 213 00:17:11,780 --> 00:17:14,810 ‫למה אתה חושב שאני טיפש מספיק כדי לגעת בו שוב?‬ 214 00:17:15,000 --> 00:17:17,530 ‫אני יודע שחזרת למגדל כדי למצוא אותו.‬ 215 00:17:18,410 --> 00:17:20,640 ‫נטשת את חבריך בשבילו.‬ 216 00:17:20,840 --> 00:17:23,770 ‫אין טעם לשקר לי, אתה יודע, אני רואה את הצל שבך.‬ 217 00:17:23,970 --> 00:17:24,910 ‫כולנו רואים אותו.‬ 218 00:17:27,210 --> 00:17:30,320 ‫אבל לראות את החלקים האפלים ביותר בעצמך?‬ 219 00:17:30,520 --> 00:17:31,550 ‫לקבל אותם?‬ 220 00:17:32,460 --> 00:17:33,720 ‫להשלים איתם?‬ 221 00:17:35,510 --> 00:17:37,140 ‫זה כוח אמיתי, מאט.‬ 222 00:17:38,850 --> 00:17:40,210 ‫להעמיד פנים שהם לא קיימים‬ 223 00:17:40,400 --> 00:17:43,020 ‫כאילו אתה גיבור ממעשייה של טרובדור, ‬ 224 00:17:44,230 --> 00:17:45,690 ‫שנינו יודעים שזה לא אתה.‬ 225 00:17:56,820 --> 00:17:58,410 ‫אני לא אגע בו.‬ 226 00:18:02,740 --> 00:18:03,830 ‫אני חושב שכן.‬ 227 00:18:09,170 --> 00:18:13,170 ‫אם אשאיר אותך מספיק זמן לבד בחדר הזה, רק עם המחשבות שלך ועם הפגיון?‬ 228 00:18:15,260 --> 00:18:16,590 ‫זה מגיע לך, מאט.‬ 229 00:18:49,790 --> 00:18:50,710 ‫הקשר.‬ 230 00:18:52,130 --> 00:18:53,630 ‫אנחנו נדבר עליו?‬ 231 00:18:54,130 --> 00:18:55,920 ‫אתה באמת רוצה אותו בחזרה?‬ 232 00:18:56,760 --> 00:18:58,580 ‫אחרי כל מה שעשיתי לך?‬ 233 00:18:58,770 --> 00:19:01,930 ‫מעולם לא ביקשתי להשתחרר מהקשר שלי, ולא אעשה זאת.‬ 234 00:19:03,850 --> 00:19:05,560 ‫די להעמיד פנים, מוריין.‬ 235 00:19:08,430 --> 00:19:09,810 ‫אני חושב שאת מפחדת.‬ 236 00:19:11,810 --> 00:19:13,980 ‫את לא רוצה שאדע עד כמה את מרגישה חלשה.‬ 237 00:19:15,820 --> 00:19:16,900 ‫עד כמה לא מוכנה, ‬ 238 00:19:18,780 --> 00:19:19,990 ‫מוצפת.‬ 239 00:19:20,990 --> 00:19:23,580 ‫כי אז תצטרכי להתעמת עם זה בעצמך.‬ 240 00:19:27,830 --> 00:19:29,660 ‫כבר לא תוכלי לפגוע בי, מוריין.‬ 241 00:19:30,620 --> 00:19:32,730 ‫לקח לי הרבה זמן לקבל את מה שאמרת, ‬ 242 00:19:32,930 --> 00:19:34,530 ‫שאנחנו לא שווים.‬ 243 00:19:34,730 --> 00:19:36,090 ‫אבל אני מבין עכשיו.‬ 244 00:19:36,960 --> 00:19:38,800 ‫ואני מאמין במה שאת עושה, ‬ 245 00:19:39,800 --> 00:19:42,510 ‫אפילו עכשיו, כשבקושי ידועים לי פרטים על כך.‬ 246 00:19:47,600 --> 00:19:51,100 ‫הסיבה היחידה שיכולתי להגיד שאתה לא שווה לי‬ 247 00:19:52,650 --> 00:19:55,980 ‫היא שידעתי דבר אחד מאז היום הראשון להיכרותנו.‬ 248 00:19:59,070 --> 00:20:00,650 ‫תמיד היית טוב ממני.‬ 249 00:20:15,500 --> 00:20:16,840 ‫תני לי לחזור פנימה.‬ 250 00:21:39,670 --> 00:21:41,380 ‫אתן בטוחות שחבריי בכיוון הזה?‬ 251 00:21:41,840 --> 00:21:43,620 ‫באמת ראית פה אוגיר?‬ 252 00:21:43,810 --> 00:21:46,130 ‫אני יודעת מה ראיתי.‬ 253 00:21:55,230 --> 00:21:56,100 ‫עצרו!‬ 254 00:21:57,810 --> 00:21:58,810 ‫פרין אייברה!‬ 255 00:21:59,480 --> 00:22:00,520 ‫תודה לאור.‬ 256 00:22:03,030 --> 00:22:04,070 ‫אינגטר!‬ 257 00:22:05,400 --> 00:22:06,280 ‫מסמה!‬ 258 00:22:07,450 --> 00:22:08,220 ‫הקרן.‬ 259 00:22:08,420 --> 00:22:09,390 ‫איך השגתם אותה?‬ 260 00:22:09,590 --> 00:22:11,390 ‫קיבלנו עזרה. גברת מקייריהן.‬ 261 00:22:11,590 --> 00:22:13,650 ‫הם ישימו לב למה שעשינו בקרוב. בואו.‬ 262 00:22:13,840 --> 00:22:15,910 - ‫- אסור לעזוב את הגבירה אל'ויר. - אגווין?‬ 263 00:22:17,210 --> 00:22:18,650 ‫היא שבויה של השונצ'ן.‬ 264 00:22:18,850 --> 00:22:20,740 ‫סליחה, אתה יודע מה זה?‬ 265 00:22:20,940 --> 00:22:24,240 ‫אתה יודע כמה מהחיילים שלנו בפאל דרה מתו כדי להגן עליה?‬ 266 00:22:24,440 --> 00:22:27,120 ‫קרן ואליר מזמנת את הגיבורים המתים מהעבר.‬ 267 00:22:27,320 --> 00:22:29,700 ‫היא המפתח לניצחונו של הדרקון בקרב האחרון.‬ 268 00:22:29,900 --> 00:22:31,680 ‫מה עם הגיבורים של היום?‬ 269 00:22:33,310 --> 00:22:35,140 ‫זה מה שאנחנו עכשיו.‬ 270 00:22:36,060 --> 00:22:39,440 ‫כולנו הגיבורים באגדה של עידן אחר.‬ 271 00:22:40,940 --> 00:22:43,190 ‫לדעתי הגיע הזמן שנתחיל להתנהג בהתאם.‬ 272 00:22:46,740 --> 00:22:47,820 ‫איפה היא?‬ 273 00:22:50,870 --> 00:22:52,240 ‫סול'דאם, אחריי!‬ 274 00:22:53,240 --> 00:22:54,620 ‫היכנסו לעמדות!‬ 275 00:23:11,220 --> 00:23:12,470 ‫כבשו את המגדל!‬ 276 00:23:42,750 --> 00:23:44,960 - ‫- כבשו את המגדל! - כבשו אותו, לוחמים!‬ 277 00:23:45,590 --> 00:23:47,070 ‫הרגו את המכשפות!‬ 278 00:23:47,270 --> 00:23:49,220 - ‫- אל המגדל! - הרגו את המכשפות!‬ 279 00:23:50,340 --> 00:23:52,180 ‫הרגו את המכשפות!‬ 280 00:24:08,230 --> 00:24:09,360 ‫ילדה טובה.‬ 281 00:24:13,780 --> 00:24:16,940 ‫הסול'דאם על המגדל והחיילים שלנו ברחובות עכשיו, ‬ 282 00:24:17,130 --> 00:24:17,980 ‫מחפשים את הקרן.‬ 283 00:24:18,180 --> 00:24:20,190 ‫יש להגן על מי שאמרו את השבועות, ‬ 284 00:24:20,390 --> 00:24:22,360 ‫אך הרגו כל אדם שירים עלינו חרב.‬ 285 00:24:22,560 --> 00:24:25,330 ‫רק קרן ואליר חשובה.‬ 286 00:24:26,420 --> 00:24:27,630 ‫זוז הצידה.‬ 287 00:24:30,420 --> 00:24:32,930 ‫אמרתי, "זוז הצידה".‬ 288 00:24:33,680 --> 00:24:35,720 ‫אתם עשיתם לה את זה.‬ 289 00:24:36,470 --> 00:24:37,960 ‫חרב אנפה?‬ 290 00:24:38,160 --> 00:24:39,420 ‫בואו נראה מה נדרש‬ 291 00:24:39,620 --> 00:24:43,770 ‫כדי לזכות בחרב האנפה בצד הזה של הים.‬ 292 00:25:01,250 --> 00:25:03,330 ‫מלידה ועד מוות, אני משרת את הדם!‬ 293 00:25:29,270 --> 00:25:31,130 ‫הן מבינות בקרבות, הנשים האלה.‬ 294 00:25:31,330 --> 00:25:32,490 ‫מי מוכן להילחם?‬ 295 00:25:35,320 --> 00:25:37,030 ‫חייל אחד יכול לעכב כאן 50.‬ 296 00:25:37,990 --> 00:25:39,620 ‫אין צורך בזה.‬ 297 00:25:48,920 --> 00:25:50,210 ‫הם באים לכאן.‬ 298 00:25:51,500 --> 00:25:52,280 ‫לכו!‬ 299 00:25:52,480 --> 00:25:53,760 - ‫- הצילו את הקרן! - אינגטר!‬ 300 00:25:54,920 --> 00:25:56,510 ‫למען האור ולמען שינוואה!‬ 301 00:26:01,260 --> 00:26:02,100 ‫קדימה!‬ 302 00:26:18,030 --> 00:26:20,410 ‫לכו! אני אעכב אותם!‬ 303 00:26:44,810 --> 00:26:46,520 ‫את מהירה יותר ממה שהיית פעם.‬ 304 00:26:48,690 --> 00:26:51,150 ‫אני מרגישה כאילו אני רצה בלי דליים על הגב.‬ 305 00:26:54,610 --> 00:26:56,240 ‫אתה חושב על לנפיר.‬ 306 00:26:56,820 --> 00:26:59,560 ‫אני עדיין לא מבין למה הוא העיר רק אותה.‬ 307 00:26:59,760 --> 00:27:01,450 ‫אני חושבת שהשאר מסוכנים מדי.‬ 308 00:27:03,450 --> 00:27:07,110 ‫הארורים נלחמו בינם לבין עצמם באותה מידה שהם נלחמו בדרקון.‬ 309 00:27:07,300 --> 00:27:08,900 ‫אבל בכל מקור שהצלחתי למצוא‬ 310 00:27:09,100 --> 00:27:12,490 ‫היה כתוב שלנפיר, לוז תרין וישמעאל‬ 311 00:27:12,680 --> 00:27:14,710 ‫היו בלתי נפרדים לפני מלחמת הכוח.‬ 312 00:27:15,590 --> 00:27:16,800 ‫הם היו חברים טובים.‬ 313 00:27:19,130 --> 00:27:20,220 ‫כמו הצעירים האלה.‬ 314 00:27:31,020 --> 00:27:32,860 ‫נראה לי שאני יודעת איפה אנחנו.‬ 315 00:27:34,320 --> 00:27:35,860 ‫לנפיר תכננה את זה.‬ 316 00:27:43,030 --> 00:27:44,410 ‫מר דומון.‬ 317 00:27:46,870 --> 00:27:49,650 ‫הגבירה סלין. את רחוקה מקייריהן.‬ 318 00:27:49,850 --> 00:27:51,270 ‫מה את עושה כאן?‬ 319 00:27:51,470 --> 00:27:52,710 ‫העיר מותקפת.‬ 320 00:27:53,960 --> 00:27:56,320 ‫גבירה טובה כמוך, את לא אמורה להיות פה.‬ 321 00:27:56,520 --> 00:27:58,280 ‫אני לא הולכת לשום מקום.‬ 322 00:27:58,480 --> 00:27:59,630 ‫וגם אתה לא.‬ 323 00:28:00,930 --> 00:28:04,350 ‫זוכר את חתיכת הקווינדיאר השבורה שמכרתי לך לפני כמה חודשים?‬ 324 00:28:04,890 --> 00:28:05,720 ‫כן.‬ 325 00:28:06,310 --> 00:28:09,310 ‫אני חושדת שכאשר העיר הזו תיפול, ‬ 326 00:28:10,100 --> 00:28:12,900 ‫אוכל להשיג אבני קווינדיאר שלמות.‬ 327 00:28:13,230 --> 00:28:14,340 ‫שש כאלה.‬ 328 00:28:14,540 --> 00:28:16,260 ‫הן לא יהיו שוות הרבה אם נמות.‬ 329 00:28:16,460 --> 00:28:18,180 ‫אתה לא תמכור אותן.‬ 330 00:28:18,380 --> 00:28:19,510 ‫אנחנו ניקח אותן‬ 331 00:28:19,710 --> 00:28:21,850 ‫למעמקי האוקיינוס ונזרוק אותן פנימה, ‬ 332 00:28:22,050 --> 00:28:23,990 ‫שם אף אחד לא ימצא אותן לעולם.‬ 333 00:28:24,700 --> 00:28:25,700 ‫להשליך אותן?‬ 334 00:28:27,280 --> 00:28:29,020 ‫זה הון שאזרוק לפח.‬ 335 00:28:29,220 --> 00:28:30,750 ‫אדאג שזה ישתלם לך.‬ 336 00:28:35,000 --> 00:28:36,940 ‫לך לסירה שלך וחכה לי.‬ 337 00:28:37,140 --> 00:28:38,300 ‫אביא אותן הערב.‬ 338 00:28:51,060 --> 00:28:54,420 ‫הוא באמת חושב שלא אהיה בחזית ההגנה על פאלם?‬ 339 00:28:54,620 --> 00:28:56,520 ‫זה יום שבו אפשר לזכות בתהילה.‬ 340 00:28:58,980 --> 00:29:00,280 ‫איפה היית?‬ 341 00:29:01,650 --> 00:29:03,530 ‫היו לי משימות אחרות לטפל בהן.‬ 342 00:29:04,740 --> 00:29:06,140 ‫הבחורה התמקמה?‬ 343 00:29:06,340 --> 00:29:07,700 ‫כל העיר רואה אותה.‬ 344 00:29:08,740 --> 00:29:11,310 ‫אני אמורה להיות על המגדל ולהגן על העם שלנו.‬ 345 00:29:11,510 --> 00:29:13,500 ‫מאז שטוראק מת, העם רואה אותי...‬ 346 00:29:14,420 --> 00:29:15,710 ‫טוראק מת?‬ 347 00:29:16,380 --> 00:29:18,210 ‫והקרן נגנבה.‬ 348 00:29:19,090 --> 00:29:21,240 ‫אם אדוני זוכר, אתה נתת אותה לטוראק‬ 349 00:29:21,440 --> 00:29:22,280 ‫כדי שישמור עליה.‬ 350 00:29:22,480 --> 00:29:24,760 - ‫- אולי... - תפסיקי לדבר.‬ 351 00:29:25,180 --> 00:29:27,330 ‫לנפיר, היא עובדת נגדנו.‬ 352 00:29:27,530 --> 00:29:30,350 ‫שמרת בצד את הדאמנה הכי חזקות שלך כמו שביקשתי?‬ 353 00:29:31,970 --> 00:29:34,090 ‫קחי אותן לספינה ישירות מתחת למגדל‬ 354 00:29:34,280 --> 00:29:37,480 ‫שבה הוא יהיה בשדה הראייה שלך וחכי לסימן ממני.‬ 355 00:29:39,150 --> 00:29:40,270 ‫אבל אדוני, אני...‬ 356 00:29:41,980 --> 00:29:43,860 ‫הן יודעות איך לסרס גבר?‬ 357 00:29:45,610 --> 00:29:46,610 ‫כמובן.‬ 358 00:31:28,260 --> 00:31:29,430 ‫שעה.‬ 359 00:31:30,470 --> 00:31:33,550 ‫חשבתי שבטח תחזיק מעמד יותר מזה לפני שתיגע ב...‬ 360 00:31:34,100 --> 00:31:35,220 ‫העניין הוא...‬ 361 00:31:36,060 --> 00:31:38,890 ‫שכבר ביליתי מספיק זמן בתוך תא השנה.‬ 362 00:31:39,730 --> 00:31:42,380 ‫ולמדתי שבדרך כלל יש יותר מדרך אחת לצאת מהם.‬ 363 00:31:42,580 --> 00:31:43,650 ‫מאט!‬ 364 00:31:43,980 --> 00:31:45,020 ‫עצרו אותו!‬ 365 00:31:53,660 --> 00:31:54,430 ‫שומרים!‬ 366 00:31:54,630 --> 00:31:55,560 ‫שומרים!‬ 367 00:31:55,760 --> 00:31:56,660 ‫שומרים!‬ 368 00:31:57,120 --> 00:31:58,330 - ‫- הצילו! - לא לזוז!‬ 369 00:32:00,120 --> 00:32:01,000 ‫תחזור!‬ 370 00:32:01,670 --> 00:32:02,710 ‫קדימה!‬ 371 00:32:19,140 --> 00:32:20,600 ‫שוב, אגווין.‬ 372 00:32:32,910 --> 00:32:33,910 ‫לא.‬ 373 00:32:35,280 --> 00:32:37,450 ‫רנה, איבדת שליטה על הדאמנה שלך?‬ 374 00:32:38,120 --> 00:32:39,080 ‫לא.‬ 375 00:32:40,620 --> 00:32:41,790 ‫לא, לא איבדתי.‬ 376 00:33:15,780 --> 00:33:16,780 ‫הגענו.‬ 377 00:33:19,700 --> 00:33:21,200 ‫רגע. את שומעת את זה?‬ 378 00:33:24,670 --> 00:33:26,130 ‫זו ההזדמנות האחרונה שלך.‬ 379 00:33:26,630 --> 00:33:27,710 ‫תמרי שוב את פי.‬ 380 00:33:38,550 --> 00:33:39,510 ‫זה עובד.‬ 381 00:33:40,350 --> 00:33:41,460 ‫זה באמת עובד.‬ 382 00:33:41,660 --> 00:33:43,600 ‫לא האמנת באור?‬ 383 00:33:44,060 --> 00:33:45,390 ‫סמנו לקשתים!‬ 384 00:33:46,150 --> 00:33:47,440 ‫תושבי פאלם!‬ 385 00:33:47,940 --> 00:33:49,520 ‫הרימו נשק!‬ 386 00:33:50,070 --> 00:33:51,340 ‫הילחמו לצידנו!‬ 387 00:33:51,540 --> 00:33:53,490 ‫השיבו את סוחרי העבדים למקום מוצאם!‬ 388 00:34:10,250 --> 00:34:11,460 ‫אגווין.‬ 389 00:34:27,020 --> 00:34:27,840 ‫נאיניב!‬ 390 00:34:28,040 --> 00:34:29,100 ‫אליין!‬ 391 00:35:49,690 --> 00:35:50,690 ‫רגע.‬ 392 00:35:54,150 --> 00:35:54,980 ‫קדימה!‬ 393 00:36:02,450 --> 00:36:03,410 ‫חכו! פרין!‬ 394 00:36:04,370 --> 00:36:06,660 - ‫- פרין! - מאט!‬ 395 00:36:07,790 --> 00:36:09,860 - ‫- ידידי הוותיק! פרין. - מאט!‬ 396 00:36:10,060 --> 00:36:11,210 - ‫- אני לא מאמין! - מאט!‬ 397 00:36:11,620 --> 00:36:13,170 ‫פרין, מה אתה עושה פה?‬ 398 00:36:14,330 --> 00:36:17,030 ‫מי האנשים האלה, בשם האור?‬ 399 00:36:17,230 --> 00:36:19,300 ‫הם... חברים.‬ 400 00:36:21,130 --> 00:36:23,010 - ‫- אני מקווה שהם לוחמים. - זוזו!‬ 401 00:36:34,650 --> 00:36:35,980 ‫זאת אשמתך.‬ 402 00:36:36,480 --> 00:36:38,260 ‫המגדל נפגע מהמיקום שלנו.‬ 403 00:36:38,460 --> 00:36:40,360 - ‫- את עשית את זה. - יופי.‬ 404 00:37:01,880 --> 00:37:03,300 ‫אגווין הטיפשה.‬ 405 00:37:04,380 --> 00:37:07,220 ‫הא'דאם עובד רק על נשים שיכולות לתעל.‬ 406 00:37:08,220 --> 00:37:09,220 ‫אני יודעת.‬ 407 00:37:14,690 --> 00:37:17,560 ‫זה לא היה הגיוני בעיניי, שיכולנו להתחבר זו לזו.‬ 408 00:37:18,230 --> 00:37:20,130 ‫בהתחלה חשבתי שזה כמו קשר העוצרים, ‬ 409 00:37:20,330 --> 00:37:24,110 ‫אבל אז הבנתי שאתן גם רואות את המארגים שלנו.‬ 410 00:37:25,110 --> 00:37:27,490 ‫את מרגישה אותי מתעלת כי אנחנו מקושרות.‬ 411 00:37:30,160 --> 00:37:31,370 ‫אנחנו אותו דבר.‬ 412 00:37:33,080 --> 00:37:36,730 ‫הכוח של הסול'דאם פשוט חלש כל כך שהמחפשות לא מצאו אתכן.‬ 413 00:37:36,930 --> 00:37:37,790 ‫לא.‬ 414 00:37:39,590 --> 00:37:40,420 ‫לא!‬ 415 00:37:44,720 --> 00:37:45,880 ‫הכלל הראשון.‬ 416 00:37:48,100 --> 00:37:50,010 ‫את לא יכולה לפגוע בסול'דאם שלך.‬ 417 00:37:53,850 --> 00:37:55,920 ‫הדרך היחידה שתיחלצי מהקולר הזה‬ 418 00:37:56,120 --> 00:37:57,190 ‫היא שאשחרר אותך.‬ 419 00:37:59,020 --> 00:38:00,020 ‫אבל קודם, ‬ 420 00:38:02,990 --> 00:38:04,610 ‫את חייבת לשחרר אותי.‬ 421 00:38:19,170 --> 00:38:20,500 ‫את עדיין הדאמנה שלי.‬ 422 00:38:21,130 --> 00:38:22,880 ‫את עדיין חשה את מה שאני חשה.‬ 423 00:38:23,670 --> 00:38:26,430 ‫אם אני אמות, את תמותי.‬ 424 00:38:54,290 --> 00:38:55,200 ‫בבקשה.‬ 425 00:38:56,290 --> 00:38:57,210 ‫אמרת...‬ 426 00:39:07,170 --> 00:39:08,180 ‫אגווין...‬ 427 00:39:46,760 --> 00:39:47,670 ‫אגווין?‬ 428 00:39:50,880 --> 00:39:51,800 ‫אגווין.‬ 429 00:40:23,380 --> 00:40:25,320 - ‫- אגווין. - רנד בטח בדרך אליה.‬ 430 00:40:25,520 --> 00:40:27,910 - ‫- רנד? אתה בטוח? - כן, הוא חי.‬ 431 00:40:28,100 --> 00:40:31,590 ‫ראיתי אותו במו עיניי. השיער שלו נראה נורא, אבל הוא חי.‬ 432 00:40:32,130 --> 00:40:34,410 ‫חייבים להביא את הקרן לרנד אל'תור.‬ 433 00:40:34,610 --> 00:40:35,930 ‫לא הצלחנו לפתוח אותה.‬ 434 00:40:36,600 --> 00:40:38,390 ‫למה לא אמרת את זה?‬ 435 00:40:39,520 --> 00:40:40,770 ‫כמובן.‬ 436 00:40:45,480 --> 00:40:46,480 ‫אני פה.‬ 437 00:40:52,110 --> 00:40:53,030 ‫איך?‬ 438 00:40:55,120 --> 00:40:55,950 ‫למה?‬ 439 00:40:57,080 --> 00:40:59,020 ‫באתי להציל אותך.‬ 440 00:40:59,220 --> 00:41:00,660 ‫נראה שלא היית זקוקה לי.‬ 441 00:41:06,670 --> 00:41:08,670 ‫אני מצטער, הייתי צריך לספר לך.‬ 442 00:41:10,010 --> 00:41:12,090 ‫חשבתי שיהיה עדיף ככה.‬ 443 00:41:15,090 --> 00:41:16,140 ‫אני מצטער.‬ 444 00:41:19,220 --> 00:41:20,330 ‫בואי.‬ 445 00:41:20,530 --> 00:41:21,640 ‫בואי נלך מפה.‬ 446 00:41:24,730 --> 00:41:25,730 ‫אגווין?‬ 447 00:41:30,570 --> 00:41:32,690 ‫בשר ודם הפעם.‬ 448 00:41:33,900 --> 00:41:34,780 ‫ברוך הבא.‬ 449 00:41:36,780 --> 00:41:38,200 ‫ישמעאל.‬ 450 00:42:10,440 --> 00:42:12,780 ‫בדיוק כמו בגלגול הקודם שלך.‬ 451 00:42:13,740 --> 00:42:15,740 ‫אתה מנסה להיות מכובד כל כך, ‬ 452 00:42:17,240 --> 00:42:18,490 ‫גאה כל כך, ‬ 453 00:42:19,240 --> 00:42:20,830 ‫מושלם כל כך.‬ 454 00:42:21,580 --> 00:42:24,250 ‫אני לא לוז תרין.‬ 455 00:42:27,040 --> 00:42:28,920 ‫אולי זה יהיה שונה בפעם הבאה.‬ 456 00:42:34,090 --> 00:42:37,180 ‫תמשיכו לנתק אותו עד שנקבל את הסימן.‬ 457 00:42:39,680 --> 00:42:41,850 ‫ואז נסרס אותו.‬ 458 00:42:42,310 --> 00:42:44,640 ‫אני לא רוצה לעשות את זה שוב.‬ 459 00:42:47,060 --> 00:42:49,100 ‫ואני חושב שגם אתה לא רוצה.‬ 460 00:42:50,860 --> 00:42:51,730 ‫תראה אותה.‬ 461 00:42:52,650 --> 00:42:54,180 ‫נטשת אותה.‬ 462 00:42:54,380 --> 00:42:56,030 ‫הפכת אותה לרוצחת.‬ 463 00:42:56,950 --> 00:42:59,860 ‫אם תמשיך להילחם בו, תגרום לכולם לעבור לצד האופל.‬ 464 00:43:01,370 --> 00:43:03,200 ‫בדיוק כמו שעשית בגלגול הקודם שלך.‬ 465 00:43:05,450 --> 00:43:07,250 ‫בדיוק כמו שעשית לי.‬ 466 00:43:27,850 --> 00:43:29,730 - ‫- תפסו אותם! - קח את הקרן לרנד!‬ 467 00:43:35,280 --> 00:43:37,530 ‫פרין, אני לא עוזב אותך! לא!‬ 468 00:43:38,490 --> 00:43:40,430 ‫כל זה לא ישנה אם רנד לא יקבל אותה!‬ 469 00:43:40,630 --> 00:43:43,620 - ‫- אתה התקווה היחידה שלו. - נעכב אותם בשבילך. לך!‬ 470 00:43:46,790 --> 00:43:48,000 - ‫- לא לזוז! - תפסו אותו!‬ 471 00:43:57,920 --> 00:43:58,800 ‫שני הנהרות?‬ 472 00:44:27,290 --> 00:44:28,120 ‫זוז!‬ 473 00:44:33,750 --> 00:44:34,830 ‫תעצמי את עינייך, ‬ 474 00:44:35,670 --> 00:44:38,610 ‫תדמייני ניצן, רך כמו...‬ 475 00:44:38,810 --> 00:44:40,160 ‫אני לא יכולה ככה.‬ 476 00:44:40,360 --> 00:44:41,800 ‫או שזה שם או שזה לא.‬ 477 00:44:43,430 --> 00:44:45,100 ‫את מסוגלת, נאיניב.‬ 478 00:44:50,270 --> 00:44:51,430 ‫אתה!‬ 479 00:45:00,740 --> 00:45:04,410 ‫עכשיו נגלה מה אתה באמת.‬ 480 00:45:32,180 --> 00:45:33,600 ‫ולדה! אחריי.‬ 481 00:47:33,850 --> 00:47:34,720 ‫אני...‬ 482 00:47:36,100 --> 00:47:37,230 ‫אני...‬ 483 00:47:38,640 --> 00:47:39,730 ‫אני זוכר.‬ 484 00:48:16,390 --> 00:48:17,640 ‫גיבורי הקרן.‬ 485 00:48:22,690 --> 00:48:23,760 ‫אני אחד מכם?‬ 486 00:48:23,950 --> 00:48:27,030 ‫נלחמתי לצידך אין-ספור פעמים.‬ 487 00:48:30,280 --> 00:48:31,700 ‫הילחם איתנו שוב.‬ 488 00:48:37,490 --> 00:48:40,540 ‫טוב, בואו נפסיק לעמוד פה בחוסר מעש.‬ 489 00:49:38,850 --> 00:49:39,720 ‫אבא!‬ 490 00:49:42,310 --> 00:49:44,460 ‫לא. לא! אבא!‬ 491 00:49:44,660 --> 00:49:46,230 ‫פרין, תיזהר!‬ 492 00:49:50,650 --> 00:49:51,980 ‫פרין!‬ 493 00:49:52,940 --> 00:49:54,280 ‫לא!‬ 494 00:49:55,110 --> 00:49:56,180 ‫לא!‬ 495 00:49:56,380 --> 00:49:57,270 ‫שני הנהרות!‬ 496 00:49:57,470 --> 00:50:00,200 ‫לא!‬ 497 00:50:00,870 --> 00:50:02,730 ‫אל תהיו מופתעים כל כך.‬ 498 00:50:02,930 --> 00:50:05,000 ‫אני אחד מגיבורי הקרן.‬ 499 00:50:07,130 --> 00:50:08,840 ‫תגיע לרנד. נעכב אותם.‬ 500 00:50:38,450 --> 00:50:40,240 ‫כל השונצ'ן לביצורים!‬ 501 00:50:43,330 --> 00:50:44,290 ‫זה בסדר.‬ 502 00:50:45,160 --> 00:50:46,460 ‫תשתמשי במה שאת מכירה.‬ 503 00:50:47,250 --> 00:50:48,540 ‫את חוכמה.‬ 504 00:50:51,920 --> 00:50:53,170 ‫אני אדחף אותו החוצה.‬ 505 00:50:53,840 --> 00:50:54,840 ‫זה יכאב.‬ 506 00:51:07,440 --> 00:51:08,440 ‫הוא עבר.‬ 507 00:51:12,480 --> 00:51:14,050 ‫צריך להגיע לאגווין.‬ 508 00:51:14,250 --> 00:51:16,110 - ‫- את יכולה... - אולי.‬ 509 00:51:19,910 --> 00:51:22,280 ‫תשאירי אותי פה. אני רק אאט אותך.‬ 510 00:51:23,450 --> 00:51:25,950 ‫אני לא יודעת אם אצליח לתעל כשאגיע לשם.‬ 511 00:51:27,120 --> 00:51:29,750 ‫לא משנה במה היא נלחמת, היא זקוקה לך, לא לי.‬ 512 00:51:34,420 --> 00:51:35,460 ‫טוב...‬ 513 00:51:36,460 --> 00:51:37,920 ‫נראה שנגמר לנו הזמן.‬ 514 00:51:39,050 --> 00:51:40,260 ‫האם תצטרף אלינו?‬ 515 00:51:49,270 --> 00:51:50,900 ‫לעולם לא אשרת אותו.‬ 516 00:51:52,980 --> 00:51:55,900 ‫לא עשיתי זאת באלף גלגולים.‬ 517 00:51:57,320 --> 00:51:58,280 ‫אני יודע את זה.‬ 518 00:51:59,400 --> 00:52:00,490 ‫אני בטוח בזה.‬ 519 00:52:03,620 --> 00:52:04,780 ‫היא צודקת, אתה יודע?‬ 520 00:52:06,580 --> 00:52:08,700 ‫אתה דומה מאוד ללוז, ‬ 521 00:52:09,910 --> 00:52:11,080 ‫אבל גם שונה.‬ 522 00:52:18,970 --> 00:52:20,010 ‫נו, טוב.‬ 523 00:52:35,310 --> 00:52:37,180 ‫רנד! מה...‬ 524 00:52:37,370 --> 00:52:38,990 ‫אני ממש מצטער.‬ 525 00:52:41,360 --> 00:52:42,990 ‫רנד.‬ 526 00:52:43,570 --> 00:52:44,700 ‫רנד.‬ 527 00:52:45,030 --> 00:52:47,740 ‫רנד.‬ 528 00:52:48,740 --> 00:52:50,520 ‫אשליה פשוטה כל כך.‬ 529 00:52:50,720 --> 00:52:52,330 ‫איך לא זיהית אותה?‬ 530 00:52:53,040 --> 00:52:54,150 ‫רנד.‬ 531 00:52:54,350 --> 00:52:56,540 ‫רנד, אני מצטער.‬ 532 00:52:57,340 --> 00:52:58,210 ‫רנד.‬ 533 00:52:59,340 --> 00:53:00,280 ‫אני מצטער כל כך.‬ 534 00:53:00,480 --> 00:53:02,010 ‫אם זה מנחם אותך, ‬ 535 00:53:03,970 --> 00:53:05,510 ‫גם אני מצטער, ידידי הוותיק.‬ 536 00:53:07,390 --> 00:53:08,390 ‫באמת.‬ 537 00:53:15,270 --> 00:53:16,190 ‫איך...‬ 538 00:53:18,940 --> 00:53:20,150 ‫את.‬ 539 00:53:20,900 --> 00:53:23,820 ‫את לא יכולה להילחם באחד הנבחרים, ילדה.‬ 540 00:53:51,140 --> 00:53:53,390 ‫תמשיכי להתקדם. יש חיילים על הצוקים.‬ 541 00:53:53,940 --> 00:53:54,840 ‫מה זה?‬ 542 00:53:55,040 --> 00:53:55,800 ‫ניתוק.‬ 543 00:53:56,000 --> 00:53:57,230 ‫יש מארגים?‬ 544 00:53:58,190 --> 00:53:59,840 ‫אני חושבת שהן מנתקות את רנד.‬ 545 00:54:00,040 --> 00:54:00,900 ‫למה?‬ 546 00:54:02,860 --> 00:54:04,220 ‫אנחנו לא יודעים מי אלה.‬ 547 00:54:04,420 --> 00:54:06,640 ‫מה אם לנפיר שמה אותנו פה כדי שתעשי את זה?‬ 548 00:54:06,840 --> 00:54:09,270 ‫מה אם יש חפים מפשע בספינות? מה אם זה לא רנד?‬ 549 00:54:09,470 --> 00:54:11,060 ‫ארשה לאלף חפים מפשע למות‬ 550 00:54:11,260 --> 00:54:13,480 ‫אם יש אפילו סיכוי שהוא ישרוד.‬ 551 00:54:13,680 --> 00:54:16,120 ‫זה מה שנדרש כדי לתמוך בו, אתה מבין את זה?‬ 552 00:55:20,150 --> 00:55:21,270 ‫אגווין...‬ 553 00:55:24,780 --> 00:55:25,610 ‫אני מצטערת.‬ 554 00:55:33,410 --> 00:55:34,290 ‫פרין?‬ 555 00:55:35,660 --> 00:55:37,830 ‫אני פה. גם נאיניב פה.‬ 556 00:55:40,710 --> 00:55:42,170 ‫לכו. מהר.‬ 557 00:55:48,380 --> 00:55:49,220 ‫אני מצטער.‬ 558 00:55:50,970 --> 00:55:52,470 ‫זה קרה בטעות. אני מצטער.‬ 559 00:55:54,060 --> 00:55:54,890 ‫רנד?‬ 560 00:55:55,850 --> 00:55:56,680 ‫רנד?‬ 561 00:56:10,860 --> 00:56:11,990 ‫מי את?‬ 562 00:56:14,830 --> 00:56:15,740 ‫אליין.‬ 563 00:56:39,480 --> 00:56:41,770 ‫רנד. רנד, אתה תצטרך לעשות משהו.‬ 564 00:56:42,390 --> 00:56:43,270 ‫אני לא יכול.‬ 565 00:56:45,190 --> 00:56:46,400 ‫אני מנותק.‬ 566 00:58:28,420 --> 00:58:29,340 ‫זה...‬ 567 00:58:31,840 --> 00:58:33,130 ‫זה יפהפה.‬ 568 00:58:34,340 --> 00:58:35,550 ‫אתה רואה את זה, לוז?‬ 569 00:58:37,300 --> 00:58:38,390 ‫מה אתה רואה?‬ 570 00:58:41,010 --> 00:58:41,890 ‫שום דבר.‬ 571 00:58:44,480 --> 00:58:45,770 ‫שום דבר בכלל.‬ 572 00:59:14,300 --> 00:59:15,380 ‫הם נסוגים.‬ 573 00:59:24,850 --> 00:59:27,480 ‫"מעל הצופים יוכרז הדרקון, ‬ 574 00:59:28,940 --> 00:59:31,230 ‫ "בכרזת אש שתחצה את הרקיע."‬ 575 01:00:50,770 --> 01:00:51,690 ‫קר'א'קרן.‬ 576 01:02:06,640 --> 01:02:11,060 ‫ "ברוך, ברוך, מהצללים."‬ 577 01:02:17,440 --> 01:02:21,020 ‫ "ברוך, ברוך, מהצללים."‬ 578 01:02:22,070 --> 01:02:23,110 ‫מוגדיין.‬ 579 01:02:27,820 --> 01:02:29,740 ‫ישמעאל שחרר אותנו.‬ 580 01:02:30,330 --> 01:02:31,370 ‫את כולנו.‬ 581 01:02:31,910 --> 01:02:36,710 ‫היה לו חשד קל שאת תבגדי בו.‬ 582 01:02:42,340 --> 01:02:43,460 ‫איפה האחרים?‬ 583 01:02:57,770 --> 01:03:02,400 ‫את וישמעאל תמיד הייתם קרובים מדי לדרקון.‬ 584 01:03:03,570 --> 01:03:05,860 ‫אנחנו לא שותפים לפגם הזה.‬ 585 01:03:07,780 --> 01:03:09,970 ‫ "ברוך, ברוך, מהצללים."‬ 586 01:03:10,170 --> 01:03:12,450 ‫זה מה שתמיד אמרת עליי, נכון?‬ 587 01:03:13,740 --> 01:03:15,150 ‫שאני זהירה מדי, ‬ 588 01:03:15,350 --> 01:03:16,370 ‫מפוחדת מדי.‬ 589 01:03:19,920 --> 01:03:20,920 ‫חלשה מדי.‬ 590 01:03:28,010 --> 01:03:30,390 ‫את לא רוצה להילחם בי.‬ 591 01:03:34,260 --> 01:03:36,100 ‫זה לא קרב.‬ 592 01:03:37,390 --> 01:03:38,980 ‫זו אזהרה.‬ 593 01:03:40,810 --> 01:03:42,690 ‫כשאני תוקפת, אני לא מחטיאה.‬ 594 01:03:44,320 --> 01:03:46,400 ‫תתרחקי ממנו, לנפיר.‬ 595 01:03:48,030 --> 01:03:49,140 ‫הוא שלנו עכשיו.‬ 596 01:03:49,340 --> 01:03:51,070 ‫כל החמישה שייכים לנו.‬ 597 01:03:59,830 --> 01:04:03,340 ‫ "ברוך, ברוך, מהצללים."‬ 598 01:04:23,020 --> 01:04:25,270 ‫שהאור יעזור לך, רנד אל'תור.‬ 599 01:06:03,960 --> 01:06:05,900 ‫תרגום כתוביות: דניאלה מגדל‬ 600 01:06:06,100 --> 01:06:08,040 ‫בקרת כתוביות אוהד שחר‬