1 00:00:06,000 --> 00:00:06,780 PRÉCÉDEMMENT... 2 00:00:06,980 --> 00:00:10,110 Tu leur as dit que tu étais mort. Tu croyais que ça les protégerait ? 3 00:00:10,310 --> 00:00:12,620 Ça permet à Ishamael de les atteindre plus facilement. 4 00:00:12,820 --> 00:00:13,840 Non ! 5 00:00:14,470 --> 00:00:18,670 Plus tu deviens loup, plus tu m'appartiens. 6 00:00:18,860 --> 00:00:20,120 Qu'êtes-vous ? 7 00:00:20,320 --> 00:00:22,290 - Où allons-nous ? - À Falme. 8 00:00:22,490 --> 00:00:24,000 N'y va pas, Mat. 9 00:00:24,200 --> 00:00:25,210 Tu vas tuer Rand. 10 00:00:25,410 --> 00:00:27,730 Ce thé dévoile des choses. 11 00:00:28,650 --> 00:00:30,820 Il montre des bribes de nos vies passées. 12 00:00:31,650 --> 00:00:33,430 Et à travers tout ça, 13 00:00:33,630 --> 00:00:34,350 le vrai toi. 14 00:00:34,550 --> 00:00:36,390 Un sale cochon comme lui. 15 00:00:36,590 --> 00:00:39,330 Tu l'as sentie ? Notre affinité ? 16 00:00:41,750 --> 00:00:43,270 Tu ne peux pas me faire de mal. 17 00:00:43,470 --> 00:00:45,400 Tu ne me quitteras jamais. 18 00:00:45,600 --> 00:00:46,900 Je te tuerai. 19 00:00:47,100 --> 00:00:48,210 Et quand on met le carcan ? 20 00:00:49,210 --> 00:00:50,030 Je ne sais pas. 21 00:00:50,230 --> 00:00:51,380 Ça lui fera mal, j'espère. 22 00:00:54,380 --> 00:00:56,490 Turak a une salle de curiosités. 23 00:00:56,690 --> 00:00:57,870 Le Cor est à peine gardé. 24 00:00:58,070 --> 00:00:59,710 C'est le Cor qui compte, Bâtisseur. 25 00:00:59,910 --> 00:01:01,620 Pas peur que je te trahisse ? 26 00:01:01,820 --> 00:01:02,630 Le feras-tu ? 27 00:01:02,830 --> 00:01:03,790 Ils ne céderont pas. 28 00:01:03,990 --> 00:01:05,630 J'ai déjà pensé ça, moi aussi. 29 00:01:05,830 --> 00:01:07,090 Dis-moi quel est son plan. 30 00:01:07,290 --> 00:01:11,300 Que fera Rand lorsqu'il se rendra compte de la déroute de ses amis ? 31 00:01:11,500 --> 00:01:12,640 Dis-le-moi ! 32 00:01:12,840 --> 00:01:14,220 Il pliera. 33 00:01:14,420 --> 00:01:15,850 Mais pourquoi donc à Falme ? 34 00:01:16,050 --> 00:01:18,280 Le Dragon est censé proclamer son identité à Falme. 35 00:01:19,120 --> 00:01:21,080 Ils veulent me dévoiler 36 00:01:22,120 --> 00:01:24,120 avant de me tuer. 37 00:01:26,710 --> 00:01:29,960 IL Y A 3000 ANS 38 00:01:31,210 --> 00:01:33,420 JE NE VEUX PAS DEVOIR REFAIRE ÇA. 39 00:01:33,920 --> 00:01:35,340 PAS À TOI. 40 00:01:35,880 --> 00:01:37,930 LES AUTRES SAURONT QUE TU ARRIVES. 41 00:01:38,340 --> 00:01:40,010 JE LES AI DÉJÀ… 42 00:01:40,600 --> 00:01:43,830 MOGHEDIEN, SAMMAEL ET TOUS LES AUTRES REJETÉS. 43 00:01:44,030 --> 00:01:46,500 C'EST NOTRE CHANCE, LEWS. 44 00:01:46,700 --> 00:01:49,940 D'ARRÊTER LA ROUE, DE LA DÉTRUIRE. 45 00:01:50,560 --> 00:01:52,480 CROIS-TU QUE JE FERAIS ÇA ? 46 00:01:54,320 --> 00:01:56,400 TOUS CEUX QU'ON AIME MOURRAIENT. 47 00:01:56,700 --> 00:01:59,030 ILS MOURRONT QUOI QUE TU FASSES. 48 00:01:59,990 --> 00:02:02,160 ALORS, VAS-Y. 49 00:02:02,450 --> 00:02:03,660 TUE-MOI. 50 00:02:04,370 --> 00:02:07,080 ET ON DANSERA LA MÊME DANSE DANS NOS PROCHAINES VIES. 51 00:02:10,290 --> 00:02:15,210 JE NE VEUX PAS DEVOIR RECOMMENCER. 52 00:02:15,920 --> 00:02:17,510 JE NE TE TUERAI PAS. 53 00:02:18,800 --> 00:02:22,390 ILS DISENT QUE TU SERAS ÉVEILLÉ SANS ÊTRE PLEINEMENT CONSCIENT. 54 00:02:22,720 --> 00:02:23,890 COMME DANS UN RÊVE. 55 00:02:25,520 --> 00:02:29,480 ILS DISENT QUE LE SCEAU EST SI SOLIDE QUE JE NE POURRAIS MÊME PAS LE BRISER. 56 00:02:32,610 --> 00:02:33,440 NON. 57 00:02:34,730 --> 00:02:35,570 NON. LEWS. 58 00:02:38,240 --> 00:02:39,070 PAR PITIÉ. 59 00:02:40,030 --> 00:02:43,660 JE SAIS COMBIEN TU DÉTESTES ÊTRE VIVANT. 60 00:02:44,030 --> 00:02:46,870 ÇA ME DÉSOLE POUR TOI, MON AMI. 61 00:02:47,870 --> 00:02:48,710 MAIS… 62 00:02:49,790 --> 00:02:51,170 JE NE VEUX PAS 63 00:02:52,080 --> 00:02:53,840 DEVOIR RECOMMENCER. 64 00:04:18,380 --> 00:04:23,470 LA ROUE DU TEMPS 65 00:05:04,590 --> 00:05:06,450 Il nous faudra prendre la tour prestement. 66 00:05:06,650 --> 00:05:08,960 C'est là qu'ils garderont les sorcières alliées. 67 00:05:09,150 --> 00:05:11,790 À moins de les tuer, on ne prendra jamais la ville. 68 00:05:11,990 --> 00:05:15,000 Nos guetteurs estiment qu'ils ont 28 de ces femmes avec eux. 69 00:05:15,200 --> 00:05:16,340 Je concède que ce sera ardu. 70 00:05:16,540 --> 00:05:18,760 L'ennemi est en nombre supérieur, dispose de matériel, 71 00:05:18,960 --> 00:05:20,570 est mieux armé, derrière des remparts. 72 00:05:21,320 --> 00:05:22,690 Mais notre atout est unique. 73 00:05:24,070 --> 00:05:25,200 C'est tout pour l'instant. 74 00:05:29,530 --> 00:05:31,080 Pourquoi feindre la confiance ? 75 00:05:32,910 --> 00:05:34,980 Ils sont des dizaines de milliers, père. 76 00:05:35,180 --> 00:05:36,290 Devrait-on abandonner ? 77 00:05:38,670 --> 00:05:40,990 Les Guetteurs ont appelé à l'aide, 78 00:05:41,190 --> 00:05:43,450 ils ont écrit à tous les souverains du monde 79 00:05:43,650 --> 00:05:46,180 et à la Chaire d'Amyrlin, pour demander de l'aide. 80 00:05:47,260 --> 00:05:48,550 Mais personne n'est venu. 81 00:05:49,680 --> 00:05:50,680 À part toi. 82 00:05:51,260 --> 00:05:53,830 Ces étrangers sont des esclavagistes et des assassins. 83 00:05:54,030 --> 00:05:55,770 Les combattre est notre devoir. 84 00:05:58,690 --> 00:06:01,190 Est-il possible que la prophétie soit vraie ? 85 00:06:02,980 --> 00:06:05,140 On prédit qu'aux heures les plus sombres de Falme, 86 00:06:05,340 --> 00:06:06,990 le Dragon reviendra. 87 00:06:07,780 --> 00:06:10,850 "Au-dessus des guetteurs, il se proclamera lui-même," 88 00:06:11,050 --> 00:06:13,200 "et sa bannière embrasera le ciel." 89 00:06:13,910 --> 00:06:16,660 Des mensonges de sorcières mortes et enterrées. 90 00:06:23,340 --> 00:06:25,670 Vous ne parlez pas, dites-moi ? 91 00:06:26,380 --> 00:06:27,590 Devrais-je m'inquiéter ? 92 00:06:32,350 --> 00:06:33,260 C'est bien ça ? 93 00:06:33,970 --> 00:06:35,270 Le Portail vers Falme ? 94 00:06:37,350 --> 00:06:38,980 - Ouvre-le. - Fais-le donc. 95 00:06:39,900 --> 00:06:41,810 Ishamael m'a enlevé ma puissance. 96 00:06:43,440 --> 00:06:46,360 Tu es habile à tordre la vérité. 97 00:06:47,740 --> 00:06:49,060 Je sais que tu l'as retrouvé. 98 00:06:49,250 --> 00:06:50,910 Je le vois en toi. 99 00:06:53,660 --> 00:06:55,740 Tu n'es en vie que parce que je le permets. 100 00:06:56,580 --> 00:06:58,370 Tu as encore un rôle à jouer. 101 00:07:02,880 --> 00:07:05,710 Lorsque le temps sera venu, lève la bannière. 102 00:07:06,840 --> 00:07:07,800 Non ! 103 00:07:20,600 --> 00:07:21,480 Où sommes-nous ? 104 00:07:28,570 --> 00:07:29,930 Tu as canalisé dans les Chemins. 105 00:07:30,130 --> 00:07:31,030 Machin Shin ! 106 00:07:32,780 --> 00:07:33,700 Ouvre-le. 107 00:07:34,200 --> 00:07:36,310 On peut se rendre à Falme plus rapidement. 108 00:07:36,510 --> 00:07:38,440 Mais on ne peut pas traîner de poids inutile. 109 00:07:38,640 --> 00:07:41,120 Comment crois-tu que je pourrai te refaire confiance ? 110 00:07:42,170 --> 00:07:45,040 Je suis la seule à me soucier de toi, Rand. 111 00:07:45,750 --> 00:07:46,960 Les autres, 112 00:07:47,460 --> 00:07:50,920 Ishamael et Moiraine, ils ne s'intéressent qu'à tes pouvoirs. 113 00:07:51,930 --> 00:07:52,890 Suis-moi. 114 00:07:53,890 --> 00:07:55,600 Est-ce que j'ai le choix ? 115 00:07:57,060 --> 00:07:58,720 Tu sais qui je suis. 116 00:08:03,440 --> 00:08:04,690 Ferme les yeux à présent. 117 00:08:29,340 --> 00:08:30,670 C'est étrange, ça. 118 00:08:36,300 --> 00:08:38,180 La matinée sera longue, je crois. 119 00:08:39,390 --> 00:08:40,600 Qu'est-ce que ça veut dire ? 120 00:08:42,390 --> 00:08:44,850 Ils seront nombreux à se réveiller du songe. 121 00:08:56,490 --> 00:08:57,370 Reste ici. 122 00:08:58,330 --> 00:08:59,640 C'est dangereux. 123 00:08:59,840 --> 00:09:00,990 Je reviendrai. 124 00:09:26,560 --> 00:09:28,020 Que fais-tu ici ? 125 00:09:30,110 --> 00:09:31,280 J'ai amené Rand. 126 00:09:32,320 --> 00:09:34,280 Déjà ? Ici, à Falme ? 127 00:09:34,780 --> 00:09:36,140 Ne te fâche pas. 128 00:09:36,340 --> 00:09:37,950 On est loin d'être prêts. 129 00:09:39,950 --> 00:09:41,080 Écoute-moi bien. 130 00:09:42,240 --> 00:09:43,450 Je te connais. 131 00:09:44,750 --> 00:09:46,620 Tu remets toujours ça à plus tard. 132 00:09:47,370 --> 00:09:50,290 "Il nous manque encore quelque chose." 133 00:09:51,960 --> 00:09:53,910 Tu repousses l'inévitable. 134 00:09:54,110 --> 00:09:55,620 Ça va se réaliser, ou pas, 135 00:09:55,820 --> 00:09:59,140 peu importe l'opportunité ou les préparatifs. 136 00:10:00,550 --> 00:10:03,670 Il ne nous choisira pas. 137 00:10:03,870 --> 00:10:05,060 Il est trop tôt. 138 00:10:07,480 --> 00:10:08,440 Il est prêt. 139 00:10:25,450 --> 00:10:28,710 Je lui ai dit que je l'aiderais à te tuer. 140 00:10:30,880 --> 00:10:31,920 Et le feras-tu ? 141 00:10:33,250 --> 00:10:34,450 S'il doit joindre nos rangs, 142 00:10:34,650 --> 00:10:36,760 il doit voir qu'on n'est pas tous pareils. 143 00:10:39,630 --> 00:10:41,180 Pourquoi t'ai-je éveillée ? 144 00:10:43,850 --> 00:10:46,100 Mon beau, tu sais que tu as besoin de moi. 145 00:10:48,190 --> 00:10:49,440 Je suis ta moitié. 146 00:10:50,520 --> 00:10:51,520 Et tu me complètes. 147 00:11:22,090 --> 00:11:23,180 Qu'est-ce que c'est ? 148 00:11:25,680 --> 00:11:27,270 Je ne vois rien. 149 00:11:53,210 --> 00:11:54,040 Fermez les portes ! 150 00:12:06,300 --> 00:12:07,640 À la tour ! 151 00:12:14,730 --> 00:12:15,730 De quoi j'ai l'air ? 152 00:12:16,570 --> 00:12:17,980 Ce n'est pas censé marcher... 153 00:12:18,820 --> 00:12:20,280 Pas du tout. 154 00:12:26,700 --> 00:12:27,580 Parfait. 155 00:12:29,740 --> 00:12:30,910 Et maintenant ? 156 00:12:33,460 --> 00:12:37,290 Elle va tout nous dire sur l'endroit qu'on appelle le Chenil. 157 00:12:37,960 --> 00:12:39,910 Emmenez vos damane à la guerre ! 158 00:12:40,100 --> 00:12:41,880 La cité est attaquée par les Capes Blanches. 159 00:12:44,180 --> 00:12:46,620 La Haute Dame a ordonné aux sul'dam et aux damane 160 00:12:46,820 --> 00:12:48,100 de se porter à sa défense. 161 00:12:48,810 --> 00:12:51,500 Ta conduite dans la cellule est une chose, 162 00:12:51,700 --> 00:12:54,920 mais une damane qui désobéit à un ordre au combat 163 00:12:55,120 --> 00:12:57,400 se fait couper la langue. 164 00:12:59,150 --> 00:13:00,980 Et ensuite, on lui coupe les mains. 165 00:13:02,490 --> 00:13:04,110 Debout, maintenant. 166 00:13:17,330 --> 00:13:20,300 Je t'ai dit de te lever. 167 00:13:38,440 --> 00:13:40,110 Ça fera plus mal si je te coupe ça. 168 00:13:48,950 --> 00:13:50,830 Viens maintenant. 169 00:13:58,830 --> 00:14:00,360 Vous m'avez appelé, mon maître ? 170 00:14:00,560 --> 00:14:02,280 Lanfear nous a trahis. 171 00:14:02,480 --> 00:14:03,700 Elle lui a juré fidélité. 172 00:14:03,900 --> 00:14:06,030 Nombreuses sont les voies traversant la Nuit. 173 00:14:06,230 --> 00:14:08,840 - Je dois la retirer de l'échiquier. - Mais comment ? 174 00:14:09,470 --> 00:14:11,790 Notre Seigneur lui a accordé la vie éternelle. 175 00:14:11,990 --> 00:14:13,710 C'est mon problème. 176 00:14:13,910 --> 00:14:15,210 J'ai une autre tâche pour toi. 177 00:14:15,410 --> 00:14:17,540 Le Dragon ne prêtera peut-être pas serment. 178 00:14:17,740 --> 00:14:19,340 On a manqué de temps. 179 00:14:19,540 --> 00:14:21,800 Mais c'est lui qui dois détruire la Roue... 180 00:14:22,000 --> 00:14:24,530 Il ne la détruira que s'il se tourne vers les Ténèbres. 181 00:14:25,570 --> 00:14:27,140 Et il se convertira s'il pense 182 00:14:27,340 --> 00:14:29,600 que ça empêchera ses amis de devenir des Suppôts. 183 00:14:29,800 --> 00:14:31,430 On va les pousser dans ce sens. 184 00:14:31,630 --> 00:14:33,700 Je devrai peut-être attendre sa prochaine vie. 185 00:14:34,290 --> 00:14:36,620 J'imagine que j'ai tout le temps du monde. 186 00:14:38,370 --> 00:14:40,190 Voulez-vous que je le tue ? 187 00:14:40,390 --> 00:14:41,110 Non. 188 00:14:41,310 --> 00:14:42,710 Je sais qui le tuera... 189 00:14:44,250 --> 00:14:45,590 Et avec quelle arme. 190 00:14:58,480 --> 00:14:59,380 Mat Cauthon, 191 00:14:59,580 --> 00:15:01,260 mon meilleur client et le plus désargenté. 192 00:15:01,450 --> 00:15:02,650 Padan Fain. 193 00:15:03,190 --> 00:15:04,650 Que fais-tu ici ? 194 00:15:21,540 --> 00:15:22,710 Arrête de mentir ! 195 00:15:26,170 --> 00:15:28,450 Où ont-elles emmené Egwene ? 196 00:15:28,650 --> 00:15:29,840 Enlève-moi ça. 197 00:15:30,430 --> 00:15:32,760 Je te donnerai ce que tu veux. 198 00:15:33,970 --> 00:15:35,720 On n'a pas le temps. 199 00:15:37,220 --> 00:15:38,600 Que lui fais-tu ? 200 00:15:41,350 --> 00:15:43,090 Je la sens dans mon esprit. 201 00:15:43,290 --> 00:15:45,400 Un tas de sensations m'assaillent. 202 00:15:45,820 --> 00:15:48,690 Je n'ai qu'à pousser. 203 00:15:50,030 --> 00:15:51,490 Ne me mens pas ! 204 00:15:53,200 --> 00:15:54,570 Elle sera sur la tour. 205 00:15:56,080 --> 00:15:57,390 Mais on ne peut pas y aller. 206 00:15:57,590 --> 00:15:59,310 Personne ne doit me voir ainsi. 207 00:15:59,510 --> 00:16:01,410 On va à la tour. 208 00:16:02,040 --> 00:16:03,500 Et c'est toi qui nous y mènes. 209 00:16:04,130 --> 00:16:05,170 Sinon, 210 00:16:06,340 --> 00:16:08,000 si tu essaies d'appeler à l'aide, 211 00:16:10,720 --> 00:16:11,990 je te jure 212 00:16:12,190 --> 00:16:15,180 que tu maudiras le premier baiser que tes parents ont échangé. 213 00:17:11,780 --> 00:17:14,810 Crois-tu que je serais assez stupide pour y retoucher ? 214 00:17:15,000 --> 00:17:17,530 Tu es retourné à la Tour Blanche pour la retrouver. 215 00:17:18,410 --> 00:17:20,640 Tu as abandonné tes amis pour y retoucher. 216 00:17:20,840 --> 00:17:23,770 Ça ne sert à rien de mentir. Je vois l'Ombre en toi. 217 00:17:23,970 --> 00:17:24,910 On la voit tous. 218 00:17:27,210 --> 00:17:30,320 Mais voir la partie la plus sombre de soi-même ? 219 00:17:30,520 --> 00:17:31,550 Et l'accepter ? 220 00:17:32,460 --> 00:17:33,720 La faire sienne ? 221 00:17:35,510 --> 00:17:37,140 C'est ça, la vraie force, Mat. 222 00:17:38,850 --> 00:17:40,210 Prétendre qu'elle n'existe pas 223 00:17:40,400 --> 00:17:43,020 comme le héros d'une fable de trouvère, 224 00:17:44,230 --> 00:17:45,690 ce n'est pas dans ta nature. 225 00:17:56,820 --> 00:17:58,410 Je n'y toucherai pas. 226 00:18:02,740 --> 00:18:03,830 Je crois le contraire. 227 00:18:09,170 --> 00:18:13,170 Si on te laissait seul dans la pièce, avec la dague, à cogiter ? 228 00:18:15,260 --> 00:18:16,590 Tu le mérites, Mat. 229 00:18:49,790 --> 00:18:50,710 Notre lien. 230 00:18:52,130 --> 00:18:53,630 On peut en parler ? 231 00:18:54,130 --> 00:18:55,920 Tu veux vraiment le ravoir ? 232 00:18:56,760 --> 00:18:58,580 Après ce que je t'ai fait subir ? 233 00:18:58,770 --> 00:19:01,930 Je ne voulais pas qu'on me l'enlève, et c'est toujours le cas. 234 00:19:03,850 --> 00:19:05,560 Moiraine, arrête de faire semblant. 235 00:19:08,430 --> 00:19:09,810 Je crois que tu as peur. 236 00:19:11,810 --> 00:19:13,980 Peur que je sente ta vulnérabilité. 237 00:19:15,820 --> 00:19:16,900 Tu te sens 238 00:19:18,780 --> 00:19:19,990 mal préparée et dépassée. 239 00:19:20,990 --> 00:19:23,580 Et ça t'obligerait à le reconnaître toi-même. 240 00:19:27,830 --> 00:19:29,660 Tu ne peux plus me blesser. 241 00:19:30,620 --> 00:19:32,730 Il m'a fallu du temps pour digérer tes paroles, 242 00:19:32,930 --> 00:19:34,530 sur le fait que nous sommes inégaux. 243 00:19:34,730 --> 00:19:36,090 Mais j'ai fini par comprendre. 244 00:19:36,960 --> 00:19:38,800 J'ai foi en ta mission 245 00:19:39,800 --> 00:19:42,510 alors que tu m'en as révélé bien peu de choses. 246 00:19:47,600 --> 00:19:51,100 La seule raison pour la quelle j'ai dit que tu n'étais pas mon égal 247 00:19:52,650 --> 00:19:55,980 c'est que notre rencontre, j'ai tout de suite compris, 248 00:19:59,070 --> 00:20:00,650 que tu serais toujours meilleur que moi. 249 00:20:15,500 --> 00:20:16,840 Laisse-moi revenir. 250 00:21:39,670 --> 00:21:41,380 Certaine que mes amis sont par là ? 251 00:21:41,840 --> 00:21:43,620 AS-TU VRAIMENT VU UN OGIER LÀ-BAS ? 252 00:21:43,810 --> 00:21:46,130 JE SAIS CE QUE J'AI VU. 253 00:21:55,230 --> 00:21:56,100 Halte-là ! 254 00:21:57,810 --> 00:21:58,810 Perrin Aybara ! 255 00:21:59,480 --> 00:22:00,520 Louée soit la Lumière ! 256 00:22:03,030 --> 00:22:04,070 Ingtar ! 257 00:22:05,400 --> 00:22:06,280 Masema ! 258 00:22:07,450 --> 00:22:08,220 Le Cor. 259 00:22:08,420 --> 00:22:09,390 L'avez-vous ? 260 00:22:09,590 --> 00:22:11,390 On a eu de l'aide d'une dame de Cairhien. 261 00:22:11,590 --> 00:22:13,650 Ils vont s'apercevoir qu'il a disparu, filons. 262 00:22:13,840 --> 00:22:15,910 - Pas sans Maîtresse al'Vere. - Egwene ? 263 00:22:17,210 --> 00:22:18,650 Les Seanchaniens la détiennent. 264 00:22:18,850 --> 00:22:20,740 Savez-vous ce que c'est ? 265 00:22:20,940 --> 00:22:24,240 Savez-vous combien de nos hommes sont morts à Fal Dara pour le protéger ? 266 00:22:24,440 --> 00:22:27,120 Le Cor de Valère appelle les héros morts du passé. 267 00:22:27,320 --> 00:22:29,700 Le gage de la victoire du Dragon à l'Ultime Bataille. 268 00:22:29,900 --> 00:22:31,680 Et les héros bien vivants ? 269 00:22:33,310 --> 00:22:35,140 C'est nous. 270 00:22:36,060 --> 00:22:39,440 Nous sommes tous les héros d'une légende à venir. 271 00:22:40,940 --> 00:22:43,190 Soyons les héros que notre Âge commande. 272 00:22:46,740 --> 00:22:47,820 Où est-elle ? 273 00:22:50,870 --> 00:22:52,240 Sul'dam, suivez-moi ! 274 00:22:53,240 --> 00:22:54,620 À vos postes ! 275 00:23:11,220 --> 00:23:12,470 Prenez la tour ! 276 00:23:42,750 --> 00:23:44,960 - Prenez la tour ! - Prenez la tour, tous ! 277 00:23:45,590 --> 00:23:47,070 À mort, les sorcières ! 278 00:23:47,270 --> 00:23:49,220 - À la tour ! - Tuez les sorcières ! 279 00:23:50,340 --> 00:23:52,180 À mort les sorcières ! 280 00:24:08,230 --> 00:24:09,360 Bonne fille. 281 00:24:13,780 --> 00:24:16,940 Les sul'dam sont sur la tour, et nos soldats sont dans les rues, 282 00:24:17,130 --> 00:24:17,980 à la recherche du Cor. 283 00:24:18,180 --> 00:24:20,190 Ceux qui ont prêté serment doivent être protégés, 284 00:24:20,390 --> 00:24:22,360 mais abattez ceux qui s'élèvent contre nous. 285 00:24:22,560 --> 00:24:25,330 Tout ce qui compte, c'est le Cor de Valère. 286 00:24:26,420 --> 00:24:27,630 Écartez-vous. 287 00:24:30,420 --> 00:24:32,930 Je vous ordonne de vous écarter. 288 00:24:33,680 --> 00:24:35,720 C'est vous qui lui avez fait ça ! 289 00:24:36,470 --> 00:24:37,960 Une épée au héron ? 290 00:24:38,160 --> 00:24:39,420 Voyons voir ce qu'il faut 291 00:24:39,620 --> 00:24:43,770 pour mériter une lame marquée du héron de ce côté-ci de l'océan. 292 00:25:01,250 --> 00:25:03,330 De la naissance à la mort, je sers le Sang ! 293 00:25:29,270 --> 00:25:31,130 Ces femmes ont un sens inné du combat. 294 00:25:31,330 --> 00:25:32,490 Prêts à combattre ? 295 00:25:35,320 --> 00:25:37,030 Un homme pourrait en vaincre 50. 296 00:25:37,990 --> 00:25:39,620 Ce sera inutile. 297 00:25:48,920 --> 00:25:50,210 Ils arrivent de ce côté. 298 00:25:51,500 --> 00:25:52,280 Allons-y ! 299 00:25:52,480 --> 00:25:53,760 - Sauvez le Cor... - Ingtar ! 300 00:25:54,920 --> 00:25:56,510 Pour la Lumière et Shinowa ! 301 00:26:01,260 --> 00:26:02,100 Allez-y ! 302 00:26:18,030 --> 00:26:20,410 Allez-y ! Je vais les retenir ! 303 00:26:44,810 --> 00:26:46,520 Tu vas plus vite qu'avant. 304 00:26:48,690 --> 00:26:51,150 C'est comme courir sans avoir une charge sur le dos. 305 00:26:54,610 --> 00:26:56,240 Tu penses à Lanfear. 306 00:26:56,820 --> 00:26:59,560 Je ne saisis pas pourquoi il n'a réveillé qu'elle. 307 00:26:59,760 --> 00:27:01,450 Les autres sont trop dangereux, je crois. 308 00:27:03,450 --> 00:27:07,110 Les Rejetés se battaient entre eux tout en combattant le Dragon. 309 00:27:07,300 --> 00:27:08,900 Mais tout ce que j'ai lu mentionne 310 00:27:09,100 --> 00:27:12,490 que Lanfear, Lews Therin et Ishamael étaient 311 00:27:12,680 --> 00:27:14,710 inséparables avant la Guerre du Pouvoir. 312 00:27:15,590 --> 00:27:16,800 Des amis intimes. 313 00:27:19,130 --> 00:27:20,220 Comme les jeunes. 314 00:27:31,020 --> 00:27:32,860 Je pense savoir où on est. 315 00:27:34,320 --> 00:27:35,860 Lanfear a tout planifié. 316 00:27:43,030 --> 00:27:44,410 Maître Domon. 317 00:27:46,870 --> 00:27:49,650 Dame Selene, vous êtes bien loin de Cairhien. 318 00:27:49,850 --> 00:27:51,270 Que faites-vous ici ? 319 00:27:51,470 --> 00:27:52,710 La cité est attaquée. 320 00:27:53,960 --> 00:27:56,320 Ce n'est pas un endroit pour vous, gente dame. 321 00:27:56,520 --> 00:27:58,280 Je ne m'en irai pas. 322 00:27:58,480 --> 00:27:59,630 Et vous non plus. 323 00:28:00,930 --> 00:28:04,350 Vous savez, le fragment de cuendillar que je vous ai vendu ? 324 00:28:04,890 --> 00:28:05,720 Oui. 325 00:28:06,310 --> 00:28:09,310 Je crois que lorsque la ville tombera, 326 00:28:10,100 --> 00:28:12,900 je pourrai mettre la main sur des pierres intactes. 327 00:28:13,230 --> 00:28:14,340 Six, en fait. 328 00:28:14,540 --> 00:28:16,260 Ça ne sert à rien si on meurt. 329 00:28:16,460 --> 00:28:18,180 Vous ne les vendrez pas. 330 00:28:18,380 --> 00:28:19,510 Nous partirons vers le large 331 00:28:19,710 --> 00:28:21,850 et les lancerons dans l'océan, 332 00:28:22,050 --> 00:28:23,990 où personne ne les retrouvera jamais. 333 00:28:24,700 --> 00:28:25,700 On va les lancer ? 334 00:28:27,280 --> 00:28:29,020 Ce serait jeter une belle fortune. 335 00:28:29,220 --> 00:28:30,750 Je vais vous dédommager. 336 00:28:35,000 --> 00:28:36,940 Allez sur votre bateau et attendez-moi. 337 00:28:37,140 --> 00:28:38,300 Je les apporterai ce soir. 338 00:28:51,060 --> 00:28:54,420 Croit-il que je ne me porterai pas à la défense de Falme, sur le front ? 339 00:28:54,620 --> 00:28:56,520 On sera couverts de gloire aujourd'hui. 340 00:28:58,980 --> 00:29:00,280 Où étiez-vous passé ? 341 00:29:01,650 --> 00:29:03,530 J'avais d'autres tâches à accomplir. 342 00:29:04,740 --> 00:29:06,140 La fille est en poste ? 343 00:29:06,340 --> 00:29:07,700 Toute la ville peut la voir. 344 00:29:08,740 --> 00:29:11,310 Je devrais être à la tour, pour défendre mon peuple. 345 00:29:11,510 --> 00:29:13,500 Maintenant que Turak est mort, je mène... 346 00:29:14,420 --> 00:29:15,710 Turak est mort ? 347 00:29:16,380 --> 00:29:18,210 Et on a volé le Cor. 348 00:29:19,090 --> 00:29:21,240 Souvenez-vous que vous l'avez donné à Turak. 349 00:29:21,440 --> 00:29:22,280 Pour qu'il le garde. 350 00:29:22,480 --> 00:29:24,760 - Peut-être que... - Silence. 351 00:29:25,180 --> 00:29:27,330 Lanfear nous joue dans le dos. 352 00:29:27,530 --> 00:29:30,350 Vous avez préparé les damane les plus fortes selon mes ordres ? 353 00:29:31,970 --> 00:29:34,090 Emmenez-les à sur bateau sous la tour, 354 00:29:34,280 --> 00:29:37,480 où vous aurez un point de vue parfait, et attendez mon signal. 355 00:29:39,150 --> 00:29:40,270 Mais mon Seigneur, je... 356 00:29:41,980 --> 00:29:43,860 Elles peuvent apaiser un homme ? 357 00:29:45,610 --> 00:29:46,610 Oui, bien sûr. 358 00:31:28,260 --> 00:31:29,430 Une petite heure. 359 00:31:30,470 --> 00:31:33,550 J'ai cru que tu aurais résisté plus longtemps avant de toucher... 360 00:31:34,100 --> 00:31:35,220 En fait, 361 00:31:36,060 --> 00:31:38,890 j'ai passé pas mal de temps dans une cellule cette année. 362 00:31:39,730 --> 00:31:42,380 Et j'ai appris qu'il y a généralement plus d'une issue. 363 00:31:42,580 --> 00:31:43,650 Mat ! 364 00:31:43,980 --> 00:31:45,020 Arrêtez-le ! 365 00:31:53,660 --> 00:31:54,430 Gardes ! 366 00:31:54,630 --> 00:31:55,560 Gardes ! 367 00:31:55,760 --> 00:31:56,660 Gardes ! 368 00:31:57,120 --> 00:31:58,330 - À l'aide ! - Ne bougez plus ! 369 00:32:00,120 --> 00:32:01,000 Revenez ! 370 00:32:01,670 --> 00:32:02,710 Allez, allez ! 371 00:32:19,140 --> 00:32:20,600 Une autre fois, Egwene. 372 00:32:32,910 --> 00:32:33,910 Non. 373 00:32:35,280 --> 00:32:37,450 Renna, as-tu perdu le contrôle de ta damane ? 374 00:32:38,120 --> 00:32:39,080 Non. 375 00:32:40,620 --> 00:32:41,790 Non, pas du tout. 376 00:33:15,780 --> 00:33:16,780 On est arrivées. 377 00:33:19,700 --> 00:33:21,200 Un instant. Entends-tu ça ? 378 00:33:24,670 --> 00:33:26,130 C'est ta dernière chance. 379 00:33:26,630 --> 00:33:27,710 Si tu me défies... 380 00:33:38,550 --> 00:33:39,510 Ça fonctionne. 381 00:33:40,350 --> 00:33:41,460 Ça fonctionne vraiment. 382 00:33:41,660 --> 00:33:43,600 Ne faisais-tu pas confiance à la Lumière ? 383 00:33:44,060 --> 00:33:45,390 Faites signe aux archers ! 384 00:33:46,150 --> 00:33:47,440 Habitants de Falme ! 385 00:33:47,940 --> 00:33:49,520 À vos armes ! 386 00:33:50,070 --> 00:33:51,340 Battez-vous avec nous ! 387 00:33:51,540 --> 00:33:53,490 Renvoyez ces esclavagistes chez eux ! 388 00:34:10,250 --> 00:34:11,460 Egwene. 389 00:34:27,020 --> 00:34:27,840 Nynaeve ! 390 00:34:28,040 --> 00:34:29,100 Elayne ! 391 00:35:49,690 --> 00:35:50,690 Attends. 392 00:35:54,150 --> 00:35:54,980 Allons-y ! 393 00:36:02,450 --> 00:36:03,410 Attendes ! Perrin ! 394 00:36:04,370 --> 00:36:06,660 - Perrin ! Perrin ! - Mat ! 395 00:36:07,790 --> 00:36:09,860 - Mon vieil ami ! Perrin. - Mat ! 396 00:36:10,060 --> 00:36:11,210 - Incroyable ! - Mat ! 397 00:36:11,620 --> 00:36:13,170 Perrin, que fais-tu ici ? 398 00:36:14,330 --> 00:36:17,030 Mais qui sont ces gens ? 399 00:36:17,230 --> 00:36:19,300 Des amis. 400 00:36:21,130 --> 00:36:23,010 - Espérons qu'ils se battent. - Attention ! 401 00:36:34,650 --> 00:36:35,980 Tout est de ta faute. 402 00:36:36,480 --> 00:36:38,260 La tour a été touchée où nous étions. 403 00:36:38,460 --> 00:36:40,360 - C'est toi qui a fait ça. - Parfait. 404 00:37:01,880 --> 00:37:03,300 Tu es tellement stupide ! 405 00:37:04,380 --> 00:37:07,220 L'a'dam ne fonctionne que sur les canalisatrices. 406 00:37:08,220 --> 00:37:09,220 Je le sais. 407 00:37:14,690 --> 00:37:17,560 Je ne saisissais pas comment s'établissait le lien. 408 00:37:18,230 --> 00:37:20,130 J'ai d'abord pensé au lien avec les Champions, 409 00:37:20,330 --> 00:37:24,110 mais j'ai compris que vous aussi pouviez voir nos tissages. 410 00:37:25,110 --> 00:37:27,490 Tu sens ma canalisation parce qu'on est liées. 411 00:37:30,160 --> 00:37:31,370 On est pareilles. 412 00:37:33,080 --> 00:37:36,730 Le pouvoir des sul'dam faible et les enquêtrices ne vous ont pas détectées. 413 00:37:36,930 --> 00:37:37,790 Non. 414 00:37:39,590 --> 00:37:40,420 Non ! 415 00:37:44,720 --> 00:37:45,880 La première règle. 416 00:37:48,100 --> 00:37:50,010 Tu ne peux rien contre ta sul'dam. 417 00:37:53,850 --> 00:37:55,920 Tu ne peux pas te défaire de ton collier 418 00:37:56,120 --> 00:37:57,190 sauf si je te l'enlève. 419 00:37:59,020 --> 00:38:00,020 Mais avant, 420 00:38:02,990 --> 00:38:04,610 tu dois me libérer. 421 00:38:19,170 --> 00:38:20,500 Tu es encore ma damane. 422 00:38:21,130 --> 00:38:22,880 Tu ressens ce que je ressens. 423 00:38:23,670 --> 00:38:26,430 Si je meurs, tu meurs aussi. 424 00:38:54,290 --> 00:38:55,200 Pitié. 425 00:38:56,290 --> 00:38:57,210 Tu as dit... 426 00:39:07,170 --> 00:39:08,180 Egwene... 427 00:39:46,760 --> 00:39:47,670 Egwene ? 428 00:39:50,880 --> 00:39:51,800 Egwene. 429 00:40:23,380 --> 00:40:25,320 - Egwene. - Rand se dirigera vers elle. 430 00:40:25,520 --> 00:40:27,910 - Rand ? Es-tu sûr ? - Oui, il est en vie. 431 00:40:28,100 --> 00:40:31,590 Je l'ai vu de mes yeux vu. Des cheveux horribles, mais bien vivant. 432 00:40:32,130 --> 00:40:34,410 Il faut remettre le Cor à Rand al'Thor. 433 00:40:34,610 --> 00:40:35,930 On ne peut même pas l'ouvrir. 434 00:40:36,600 --> 00:40:38,390 Pourquoi ne pas l'avoir dit ? 435 00:40:39,520 --> 00:40:40,770 Bien sûr. 436 00:40:45,480 --> 00:40:46,480 Je suis ici. 437 00:40:52,110 --> 00:40:53,030 Comment ? 438 00:40:55,120 --> 00:40:55,950 Pourquoi ? 439 00:40:57,080 --> 00:40:59,020 Je suis venu pour te sauver. 440 00:40:59,220 --> 00:41:00,660 Mais tu n'as pas besoin d'aide. 441 00:41:06,670 --> 00:41:08,670 Désolé, j'aurais dû te le dire. 442 00:41:10,010 --> 00:41:12,090 J'ai cru que c'était préférable. 443 00:41:15,090 --> 00:41:16,140 Je suis désolé. 444 00:41:19,220 --> 00:41:20,330 Viens. 445 00:41:20,530 --> 00:41:21,640 Partons d'ici. 446 00:41:24,730 --> 00:41:25,730 Egwene ? 447 00:41:30,570 --> 00:41:32,690 En chair et en os, cette fois-ci. 448 00:41:33,900 --> 00:41:34,780 Bienvenue. 449 00:41:36,780 --> 00:41:38,200 Ishamael. 450 00:42:10,440 --> 00:42:12,780 Comme dans ta dernière vie. 451 00:42:13,740 --> 00:42:15,740 Tu aspires à être honorable, 452 00:42:17,280 --> 00:42:18,530 fier, 453 00:42:19,280 --> 00:42:20,870 parfait. 454 00:42:21,620 --> 00:42:24,290 Je ne suis pas Lews Therin. 455 00:42:27,080 --> 00:42:28,960 Ce sera peut-être différent la prochaine fois. 456 00:42:34,130 --> 00:42:37,220 Tenez le bouclier contre lui jusqu'au signal. 457 00:42:39,720 --> 00:42:41,890 Ensuite, nous l'apaiserons. 458 00:42:42,310 --> 00:42:44,640 Je ne veux pas devoir recommencer. 459 00:42:47,100 --> 00:42:49,150 Et toi non plus, d'après moi. 460 00:42:50,900 --> 00:42:51,770 Regarde-la. 461 00:42:52,650 --> 00:42:54,180 Tu l'as abandonnée. 462 00:42:54,380 --> 00:42:56,030 Tu en as fait une meurtrière. 463 00:42:56,990 --> 00:42:59,910 Si tu persistes, ils se tourneront vers les Ténèbres. 464 00:43:01,410 --> 00:43:03,240 Comme dans ta dernière vie. 465 00:43:05,500 --> 00:43:07,290 Et comme tu m'as converti. 466 00:43:27,850 --> 00:43:29,730 - Arrêtez-les ! - Apporte le Cor à Rand ! 467 00:43:35,280 --> 00:43:37,530 Non, Perrin, je ne t'abandonne pas. 468 00:43:38,530 --> 00:43:40,470 Rien n'ira bien tant que Rand n'aura pas ça ! 469 00:43:40,670 --> 00:43:43,660 - C'est sa seule chance. - On va les retarder. Vas-y ! 470 00:43:46,790 --> 00:43:48,000 - Plus un geste ! - Attrapez-le ! 471 00:43:57,920 --> 00:43:58,800 Deux-Rivières ? 472 00:44:27,290 --> 00:44:28,120 Vite ! 473 00:44:33,790 --> 00:44:34,880 Ferme les yeux, 474 00:44:35,710 --> 00:44:38,660 imagine un bourgeon, tout doux... 475 00:44:38,860 --> 00:44:40,200 Ça ne marchera pas. 476 00:44:40,400 --> 00:44:41,840 Soit c'est là, soit ça ne l'est pas. 477 00:44:43,430 --> 00:44:45,100 Tu vas y arriver, Nynaeve. 478 00:44:50,310 --> 00:44:51,480 Toi ! 479 00:45:00,780 --> 00:45:04,450 On va découvrir ce que tu es vraiment. 480 00:45:32,180 --> 00:45:33,600 Valda ! Avec moi. 481 00:47:33,890 --> 00:47:34,760 Je... 482 00:47:36,140 --> 00:47:37,270 Je... 483 00:47:38,640 --> 00:47:39,730 Je me souviens. 484 00:48:16,390 --> 00:48:17,640 Les Héros du Cor. 485 00:48:22,730 --> 00:48:23,760 Et j'en fais partie ? 486 00:48:23,950 --> 00:48:27,030 J'ai combattu à tes côtés d'innombrables fois, vieil ami. 487 00:48:30,280 --> 00:48:31,700 Bats-toi avec nous une fois encore. 488 00:48:37,540 --> 00:48:40,580 Allez, il est grand temps qu'on se bouge le cul ! 489 00:49:38,850 --> 00:49:39,720 Père ! 490 00:49:42,310 --> 00:49:44,460 Non. Non ! Père ! 491 00:49:44,660 --> 00:49:46,230 Attention, Perrin ! 492 00:49:50,650 --> 00:49:51,980 Perrin ! 493 00:49:52,940 --> 00:49:54,280 Non ! Non ! 494 00:49:55,110 --> 00:49:56,180 Non ! 495 00:49:56,380 --> 00:49:57,270 Deux-Rivières ! 496 00:49:57,470 --> 00:50:00,200 Non ! Non ! 497 00:50:00,870 --> 00:50:02,730 Pourquoi as-tu l'air si surpris ? 498 00:50:02,930 --> 00:50:05,000 Je suis un Héros du Cor. 499 00:50:07,130 --> 00:50:08,840 Rejoignez Rand. On va les retenir. 500 00:50:38,450 --> 00:50:40,240 Tous les Seanchaniens aux remparts ! 501 00:50:43,370 --> 00:50:44,330 Tout va bien. 502 00:50:45,160 --> 00:50:46,460 Fais-le à ta façon. 503 00:50:47,290 --> 00:50:48,580 Tu es une Sage-Dame. 504 00:50:51,960 --> 00:50:53,210 Je vais l'enfoncer. 505 00:50:53,840 --> 00:50:54,840 Ça va faire mal. 506 00:51:07,480 --> 00:51:08,480 C'est passé. 507 00:51:12,480 --> 00:51:14,050 Il faut trouver Egwene. 508 00:51:14,250 --> 00:51:16,110 - Peux-tu... - Peut-être. 509 00:51:19,910 --> 00:51:22,280 Laisse-moi ici. Je vais te ralentir. 510 00:51:23,490 --> 00:51:26,000 J'ignore si je pourrai canaliser une fois là-bas. 511 00:51:27,120 --> 00:51:29,750 Mais elle aura plus besoin de toi que de moi. 512 00:51:34,460 --> 00:51:35,510 Eh bien... 513 00:51:36,510 --> 00:51:37,970 On dirait que le temps est venu. 514 00:51:39,050 --> 00:51:40,260 Te joindras-tu à nous ? 515 00:51:49,310 --> 00:51:50,940 Je ne servirai jamais le Ténébreux. 516 00:51:53,020 --> 00:51:55,940 Je ne l'ai jamais fait en des milliers vies. 517 00:51:57,360 --> 00:51:58,320 Je le sais. 518 00:51:59,450 --> 00:52:00,530 J'en suis sûr. 519 00:52:03,660 --> 00:52:04,830 Elle a raison, tu sais ? 520 00:52:06,620 --> 00:52:08,750 Tu ressembles à Lews, 521 00:52:09,910 --> 00:52:11,080 mais différent aussi. 522 00:52:19,010 --> 00:52:20,050 Bon. Tant pis. 523 00:52:35,310 --> 00:52:37,180 Rand ! Rand, que... 524 00:52:37,370 --> 00:52:38,990 Je suis désolé. 525 00:52:41,360 --> 00:52:42,990 Rand. Rand. 526 00:52:43,570 --> 00:52:44,700 Rand. 527 00:52:45,070 --> 00:52:47,790 Rand. Rand. 528 00:52:48,790 --> 00:52:50,560 Une illusion si simple ! 529 00:52:50,760 --> 00:52:52,370 Comment n'as-tu rien vu ? 530 00:52:53,080 --> 00:52:54,190 Rand. 531 00:52:54,390 --> 00:52:56,590 Rand. Rand, je suis désolé. 532 00:52:57,340 --> 00:52:58,210 Rand. 533 00:52:59,380 --> 00:53:00,320 Je suis vraiment désolé. 534 00:53:00,520 --> 00:53:02,050 Si ça peut te consoler, 535 00:53:04,010 --> 00:53:05,550 je suis désolé aussi, vieil ami. 536 00:53:07,430 --> 00:53:08,430 Crois-moi. 537 00:53:15,270 --> 00:53:16,190 Comment as-tu... 538 00:53:18,980 --> 00:53:20,190 Toi. 539 00:53:20,900 --> 00:53:23,820 Tu ne peux pas affronter un des Élus, mon enfant. 540 00:53:51,140 --> 00:53:53,390 Avançons. Il y a des soldats sur les falaises. 541 00:53:53,940 --> 00:53:54,840 Que se passe-t-il ? 542 00:53:55,040 --> 00:53:55,800 Un bouclier. 543 00:53:56,000 --> 00:53:57,230 Vois-tu le tissage ? 544 00:53:58,230 --> 00:53:59,880 Ils tiennent un bouclier sur Rand. 545 00:54:00,080 --> 00:54:00,940 Pourquoi ? 546 00:54:02,900 --> 00:54:04,260 On ignore qui ils sont. 547 00:54:04,460 --> 00:54:06,680 Ça pourrait être une manigance de Lanfear. 548 00:54:06,880 --> 00:54:09,310 Et s'il y a des innocents à bord ? Si ce n'est pas Rand ? 549 00:54:09,510 --> 00:54:11,100 Je laisserai 1000 innocents mourir 550 00:54:11,300 --> 00:54:13,520 s'il y a une seule chance qu'il vive. 551 00:54:13,720 --> 00:54:16,170 C'est ce que je dois faire pour le soutenir. 552 00:55:20,190 --> 00:55:21,310 Egwene... 553 00:55:24,780 --> 00:55:25,610 Je suis désolée. 554 00:55:33,410 --> 00:55:34,290 Perrin ? 555 00:55:35,660 --> 00:55:37,830 Je suis ici. Et Nynaeve aussi. 556 00:55:40,710 --> 00:55:42,170 Vas-y, vite. 557 00:55:48,420 --> 00:55:49,260 Je suis désolé. 558 00:55:51,010 --> 00:55:52,510 C'était une erreur. Désolé. 559 00:55:54,060 --> 00:55:54,890 Rand ? 560 00:55:55,850 --> 00:55:56,680 Rand ? 561 00:56:10,910 --> 00:56:12,030 Qui es-tu ? 562 00:56:14,870 --> 00:56:15,790 Elayne. 563 00:56:39,520 --> 00:56:41,810 Rand, tu dois faire quelque chose. 564 00:56:42,440 --> 00:56:43,310 Je ne peux pas. 565 00:56:45,230 --> 00:56:46,440 J'ai un bouclier sur moi. 566 00:58:28,420 --> 00:58:29,340 C'est... 567 00:58:31,840 --> 00:58:33,130 C'est magnifique. 568 00:58:34,380 --> 00:58:35,590 Le vois-tu, Lews ? 569 00:58:37,300 --> 00:58:38,390 Que voyez-vous ? 570 00:58:41,060 --> 00:58:41,930 Rien. 571 00:58:44,520 --> 00:58:45,810 Rien du tout. 572 00:59:14,340 --> 00:59:15,420 Ils battent en retraite. 573 00:59:24,890 --> 00:59:27,520 "Au-dessus des guetteurs, il se proclamera lui-même," 574 00:59:28,980 --> 00:59:31,270 "et sa bannière embrasera le ciel." 575 01:00:50,810 --> 01:00:51,730 Car'a'carn. 576 01:02:06,680 --> 01:02:10,350 "Douceur, douceur, venant, des ombres." 577 01:02:17,440 --> 01:02:21,020 "Douceur, douceur, venant, des ombres." 578 01:02:22,110 --> 01:02:23,030 Moghedien. 579 01:02:27,870 --> 01:02:29,700 Ishamael nous a libérés. 580 01:02:30,370 --> 01:02:31,330 Tous. 581 01:02:31,950 --> 01:02:36,500 Il a toujours eu la vilaine impression que tu le trahirais. 582 01:02:42,380 --> 01:02:43,510 Où sont les autres ? 583 01:02:57,810 --> 01:03:02,440 Ishamael et toi avez toujours été trop proches du Dragon. 584 01:03:03,610 --> 01:03:05,900 Nous n'avons pas cette faiblesse. 585 01:03:07,820 --> 01:03:10,020 "Douceur, douceur, venant, des ombres." 586 01:03:10,220 --> 01:03:12,490 Vous avez toujours dit ça à mon propos, hein ? 587 01:03:13,790 --> 01:03:15,190 Que j'étais trop prudente, 588 01:03:15,390 --> 01:03:16,410 trop craintive. 589 01:03:19,960 --> 01:03:20,960 Trop faible. 590 01:03:28,050 --> 01:03:30,430 Tu ne veux pas te battre contre moi. 591 01:03:34,310 --> 01:03:36,140 Ce n'est pas un combat. 592 01:03:37,430 --> 01:03:39,020 C'est un avertissement. 593 01:03:40,850 --> 01:03:42,730 Je ne rate jamais ma cible. 594 01:03:44,360 --> 01:03:46,440 Reste loin de lui, Lanfear. 595 01:03:48,070 --> 01:03:49,180 Il est à nous, maintenant. 596 01:03:49,380 --> 01:03:51,110 Tous les cinq sont à nous. 597 01:03:59,870 --> 01:04:03,380 "Douceur, douceur, venant, des ombres." 598 01:04:23,060 --> 01:04:25,320 Que la Lumière t'aide, Rand al'Thor. 599 01:06:04,000 --> 01:06:05,940 Sous-titres : Christine Archambault. 600 01:06:06,140 --> 01:06:08,090 Supervision de la création David Nobert