1 00:00:06,000 --> 00:00:06,780 ANG NAKARAAN 2 00:00:06,980 --> 00:00:10,110 Sinabi mo sa kanilang patay ka na. Tingin mo, mapoprotektahan sila noon? 3 00:00:10,310 --> 00:00:12,620 Mas pinadadali nitong atakehin sila ni Ishamael. 4 00:00:12,820 --> 00:00:13,840 Hindi! 5 00:00:14,470 --> 00:00:18,670 Kapag mas malalobo ka, mas mapapasaakin ka. 6 00:00:18,860 --> 00:00:20,120 Ano ka ba? 7 00:00:20,320 --> 00:00:22,290 - Saan na tayo pupunta? - Sa Falme. 8 00:00:22,490 --> 00:00:24,000 Mat, hindi ka puwedeng sumama. 9 00:00:24,200 --> 00:00:25,210 Papatayin mo si Rand. 10 00:00:25,410 --> 00:00:27,730 Nagpapakita ng mga bagay ang tsaang ito. 11 00:00:28,650 --> 00:00:30,820 Ipinapakita ang iyong nakaraang buhay. 12 00:00:31,650 --> 00:00:33,430 Sa lahat ng iyon, makikita mo 13 00:00:33,630 --> 00:00:34,350 ang tunay na ikaw. 14 00:00:34,550 --> 00:00:36,390 Walang kuwentang tulad niya. 15 00:00:36,590 --> 00:00:39,330 Nadama mo ba? Ang ating ugnayan? 16 00:00:41,750 --> 00:00:43,270 Hindi mo ako masasaktan. 17 00:00:43,470 --> 00:00:45,400 Hindi mo ako iiwan. 18 00:00:45,600 --> 00:00:46,900 Papatayin kita. 19 00:00:47,100 --> 00:00:48,210 Ano kaya ang mangyayari? 20 00:00:49,210 --> 00:00:50,030 Hindi ko alam. 21 00:00:50,230 --> 00:00:51,380 Pero, sana, masakit. 22 00:00:54,380 --> 00:00:56,490 May silid ng artepakto si Turak. 23 00:00:56,690 --> 00:00:57,870 Walang gaanong bantay. 24 00:00:58,070 --> 00:00:59,710 Mas mahalaga ang Horn, Tagagawa. 25 00:00:59,910 --> 00:01:01,620 Hindi ka ba nag-aalalang tatraydurin kita? 26 00:01:01,820 --> 00:01:02,630 Tatraydurin mo ba ako? 27 00:01:02,830 --> 00:01:03,790 'Di sila sasanib do'n. 28 00:01:03,990 --> 00:01:05,630 Inakala ko rin 'yan noon. 29 00:01:05,830 --> 00:01:07,090 Sabihin mo ang plano niya. 30 00:01:07,290 --> 00:01:11,300 Tingin mo, ano'ng gagawin ni Rand kapag nawala na ang mga kaibigan niya? 31 00:01:11,500 --> 00:01:12,640 Sabihin mo! 32 00:01:12,840 --> 00:01:14,220 Manlulumo siya. 33 00:01:14,420 --> 00:01:15,850 Pero bakit sa Falme? 34 00:01:16,050 --> 00:01:18,280 Doon dapat ipapakilala ng Dragon ang sarili niya. 35 00:01:19,120 --> 00:01:21,080 Gusto nilang makilala ako ng lahat. 36 00:01:22,120 --> 00:01:24,120 Bago nila ako patayin. 37 00:01:26,710 --> 00:01:29,960 3000 TAON ANG NAKAKARAAN 38 00:01:31,210 --> 00:01:33,420 AYOKO NANG ULITIN ITO. 39 00:01:33,920 --> 00:01:35,340 HINDI SA IYO. 40 00:01:35,880 --> 00:01:37,930 MALALAMAN NG IBA NA PARATING KA. 41 00:01:38,340 --> 00:01:40,010 HAWAK KO NA SILA… 42 00:01:40,600 --> 00:01:43,830 SINA MOGHEDIEN, SAMMAEL, AT ANG IBA PANG TINAKWIL. 43 00:01:44,030 --> 00:01:46,500 ITO NA ANG PAGKAKATAON NATIN, LEWS. 44 00:01:46,700 --> 00:01:49,940 PARA SIRAIN ANG WHEEL, PATIGILIN ITO. 45 00:01:50,560 --> 00:01:52,480 SA TINGIN MO TALAGA, GAGAWIN KO IYAN? 46 00:01:54,320 --> 00:01:56,400 MAMAMATAY ANG LAHAT NG TAONG MAHAL NATIN. 47 00:01:56,700 --> 00:01:59,030 MAMAMATAY SILA ANUMAN ANG GAWIN MO. 48 00:01:59,990 --> 00:02:02,160 KAYA, SIGE. 49 00:02:02,450 --> 00:02:03,660 PATAYIN MO AKO. 50 00:02:04,370 --> 00:02:07,080 AT UULITIN NATIN ANG AWAY NA ITO SA SUSUNOD NA BUHAY. 51 00:02:10,290 --> 00:02:15,210 AYOKO NANG GAWIN ULIT ITO. 52 00:02:15,920 --> 00:02:17,510 DI KITA PAPATAYIN. 53 00:02:18,800 --> 00:02:22,390 SABI NILA, MAY MALAY KA, PERO WALA KANG PANG-UNAWA. 54 00:02:22,720 --> 00:02:23,890 PARANG PANAGINIP. 55 00:02:25,520 --> 00:02:29,480 SABI NILA, NAPAKATIBAY NG SELYO, NA KAHIT AKO, DI KO ITO MASISIRA. 56 00:02:32,610 --> 00:02:33,440 HINDI. 57 00:02:34,730 --> 00:02:35,570 HINDI. LEWS. 58 00:02:38,240 --> 00:02:39,070 PAKIUSAP. 59 00:02:40,030 --> 00:02:43,660 ALAM KONG AYAW MONG MABUHAY. 60 00:02:44,030 --> 00:02:46,870 AT DAHIL DIYAN, PATAWAD TALAGA, KAIBIGAN KO. 61 00:02:47,870 --> 00:02:48,710 PERO… 62 00:02:49,790 --> 00:02:51,170 AYOKONG… 63 00:02:52,080 --> 00:02:53,840 GAWIN ITO ULIT. 64 00:05:04,590 --> 00:05:06,450 Ilang oras na lang para makuha ang tower. 65 00:05:06,650 --> 00:05:08,960 Doon nila itinatago ang mga mangkukulam nila. 66 00:05:09,150 --> 00:05:11,790 Kung 'di natin sila mapapatay, hindi natin makukuha ang lungsod. 67 00:05:11,990 --> 00:05:15,000 Ang tantiya ng mga tagamanman natin, meron silang 28 mangkukulam. 68 00:05:15,200 --> 00:05:16,340 Walang nagsabing madali ito. 69 00:05:16,540 --> 00:05:18,760 Mas marami sa atin ang kaaway, mas maraming supply, 70 00:05:18,960 --> 00:05:20,570 mas maganda ang armas at kuta. 71 00:05:21,320 --> 00:05:22,690 Pero meron tayo na wala sila. 72 00:05:24,070 --> 00:05:25,200 Iyan muna sa ngayon. 73 00:05:29,530 --> 00:05:31,080 Bakit ka nagpapanggap? 74 00:05:32,910 --> 00:05:34,980 Sampu-sampung libo sila, Ama. 75 00:05:35,180 --> 00:05:36,290 Susuko na lang tayo? 76 00:05:38,670 --> 00:05:40,990 Humingi ng tulong ang mga Bantay ng Alon, 77 00:05:41,190 --> 00:05:43,450 sumulat sa bawat reyna at hari sa mundo, 78 00:05:43,650 --> 00:05:46,180 kahit sa Amyrlin Seat, nagmamakaawa. 79 00:05:47,260 --> 00:05:48,550 Pero walang dumating. 80 00:05:49,680 --> 00:05:50,680 Dumating ka. 81 00:05:51,260 --> 00:05:53,830 Ang mga estranghero'y mga mang-aalipin at mamamatay-tao. 82 00:05:54,030 --> 00:05:55,770 Lumalaban tayo dahil kailangan. 83 00:05:58,690 --> 00:06:01,190 Sa tingin mo, may tsansang magkatotoo ang propesiya? 84 00:06:02,980 --> 00:06:05,140 Kung kailan pinakakailangan ng tulong ng Falme, 85 00:06:05,340 --> 00:06:06,990 babalik sa atin ang Dragon. 86 00:06:07,780 --> 00:06:10,850 "Sa itaas ng mga Bantay, ipapakilala ang Dragon, 87 00:06:11,050 --> 00:06:13,200 dala ng apoy sa kalangitan." 88 00:06:13,910 --> 00:06:16,660 Ang mga propesiya ay mga kasinungalingan ng mga manggagaway. 89 00:06:23,340 --> 00:06:25,670 Ang tahimik ninyong dalawa riyan sa likod. 90 00:06:26,380 --> 00:06:27,590 Dapat na ba akong mag-alala? 91 00:06:32,350 --> 00:06:33,260 Ito na iyon? 92 00:06:33,970 --> 00:06:35,270 Ang Waygate patungong Falme? 93 00:06:37,350 --> 00:06:38,980 - Buksan mo. - Bakit hindi ikaw? 94 00:06:39,900 --> 00:06:41,810 Kinuha ni Ishamael ang kapangyarihan ko. 95 00:06:43,440 --> 00:06:46,360 Napakahusay mong magsinungaling. 96 00:06:47,740 --> 00:06:49,060 Alam Kong nabawi mo na ito. 97 00:06:49,250 --> 00:06:50,910 Nakikita ko ito sa iyo. 98 00:06:53,660 --> 00:06:55,740 Buhay ka dahil pinahihintulutan ko ito. 99 00:06:56,580 --> 00:06:58,370 Dahil may papel ka pa rin. 100 00:07:02,880 --> 00:07:05,710 Kapag sumapit na ang oras, itaas mo ang watawat. 101 00:07:06,840 --> 00:07:07,800 Hindi! 102 00:07:20,600 --> 00:07:21,480 Nasaan tayo? 103 00:07:28,570 --> 00:07:29,930 Nag-padaloy ka sa Ways. 104 00:07:30,130 --> 00:07:31,030 Machin Shin! 105 00:07:32,780 --> 00:07:33,700 Buksan mo. 106 00:07:34,200 --> 00:07:36,310 May mas mabibilis na daan patungong Falme. 107 00:07:36,510 --> 00:07:38,440 Pero hindi ko kayang magdala ng mga pabigat. 108 00:07:38,640 --> 00:07:41,120 Paano kita mapagkakatiwalaan ulit? 109 00:07:42,170 --> 00:07:45,040 Ako lang ang tunay na nagmamahal sa iyo, Rand. 110 00:07:45,750 --> 00:07:46,960 Ang lahat ng iba, 111 00:07:47,460 --> 00:07:50,920 sina Ishamael at Moiraine, ang magagawa mo lang ang habol nila. 112 00:07:51,930 --> 00:07:52,890 Sumama ka sa akin. 113 00:07:53,890 --> 00:07:55,600 May magagawa ba ako? 114 00:07:57,060 --> 00:07:58,720 Kilala mo ako. 115 00:08:03,440 --> 00:08:04,690 Ngayon, pumikit ka. 116 00:08:29,340 --> 00:08:30,670 Hindi iyan dapat narito. 117 00:08:36,300 --> 00:08:38,180 Mukhang magiging mahaba ang araw na ito. 118 00:08:39,390 --> 00:08:40,600 Ano'ng ibig sabihin noon? 119 00:08:42,390 --> 00:08:44,850 Maraming tao ang gigising ngayon. 120 00:08:56,490 --> 00:08:57,370 Dito ka lang. 121 00:08:58,330 --> 00:08:59,640 Hindi ligtas doon. 122 00:08:59,840 --> 00:09:00,990 Babalik ako. 123 00:09:26,560 --> 00:09:28,020 Ano'ng ginagawa mo rito? 124 00:09:30,110 --> 00:09:31,280 Dinala ko si Rand. 125 00:09:32,320 --> 00:09:34,280 Ngayon? Sa Falme? 126 00:09:34,780 --> 00:09:36,140 Huwag kang magalit. 127 00:09:36,340 --> 00:09:37,950 Hindi pa tayo handa. 128 00:09:39,950 --> 00:09:41,080 Makinig ka. 129 00:09:42,240 --> 00:09:43,450 Kilala kita. 130 00:09:44,750 --> 00:09:46,620 Ipagpapaliban mo ito nang ilang taon, 131 00:09:47,370 --> 00:09:50,290 sasabihin laging, "May isa pa tayong kailangan." 132 00:09:51,960 --> 00:09:53,910 Inaantala mo ang hindi maiiwasan. 133 00:09:54,110 --> 00:09:55,620 Mangyayari ito o hindi. 134 00:09:55,820 --> 00:09:59,140 Hindi iyon mababago ng panahon o pagpaplano. 135 00:10:00,550 --> 00:10:03,670 Hindi niya tayo pipiliin. 136 00:10:03,870 --> 00:10:05,060 Masyado pang maaga. 137 00:10:07,480 --> 00:10:08,440 Handa na siya. 138 00:10:25,450 --> 00:10:28,710 Sabi ko sa kanya, tutulungan ko siyang patayin ka. 139 00:10:30,880 --> 00:10:31,920 Gagawain mo iyon? 140 00:10:33,250 --> 00:10:34,450 Kung sasapi siya sa akin, 141 00:10:34,650 --> 00:10:36,760 kailangan niyang makitang hindi tayo pare-pareho. 142 00:10:39,630 --> 00:10:41,180 Bakit ba kita ginising? 143 00:10:43,850 --> 00:10:46,100 Mahal, dahil alam mong kailangan mo ako. 144 00:10:48,190 --> 00:10:49,440 Binabalanse kita. 145 00:10:50,520 --> 00:10:51,520 At ako, ikaw. 146 00:11:22,090 --> 00:11:23,180 Ano iyan? 147 00:11:25,680 --> 00:11:27,270 Wala akong makita. 148 00:11:53,210 --> 00:11:54,040 Isara ang mga gate! 149 00:12:06,300 --> 00:12:07,640 Sa tower! 150 00:12:14,730 --> 00:12:15,730 Ano ang itsura ko? 151 00:12:16,570 --> 00:12:17,980 Hindi ito gagana… 152 00:12:18,820 --> 00:12:20,280 Hindi ito dapat gumana. 153 00:12:26,700 --> 00:12:27,580 Ayos lang ito. 154 00:12:29,740 --> 00:12:30,910 Ano na ngayon? 155 00:12:33,460 --> 00:12:37,290 Ngayon, nasabihin mo sa amin ang tungkol sa tinatawag nilang mga Kennel. 156 00:12:37,960 --> 00:12:39,910 Dalhin sa laban ang inyong damane! 157 00:12:40,100 --> 00:12:41,880 Umaatake ang mga Puting Manto ng Tanglaw. 158 00:12:44,180 --> 00:12:46,620 Inutusan ng High Lady ang mga sul'dam at damane 159 00:12:46,820 --> 00:12:48,100 na sumali sa depensa. 160 00:12:48,810 --> 00:12:51,500 Iba ang asal mo sa seldang ito, 161 00:12:51,700 --> 00:12:54,920 pero kapag hindi sumunod ang damane sa labanan, 162 00:12:55,120 --> 00:12:57,400 ang unang parusa ay puputulan siya ng dila. 163 00:12:59,150 --> 00:13:00,980 Ang ikalawa, mga kamay. 164 00:13:02,490 --> 00:13:04,110 Ngayon, tumayo ka. 165 00:13:17,330 --> 00:13:20,300 Sabi ko, "Tayo." 166 00:13:38,440 --> 00:13:40,110 Baka mas masakit kapag pinutol ko ito. 167 00:13:48,950 --> 00:13:50,830 Ngayon, halika. 168 00:13:58,830 --> 00:14:00,360 Panginoon, pinatawag mo ako? 169 00:14:00,560 --> 00:14:02,280 Tinraydor tayo ni Lanfear. 170 00:14:02,480 --> 00:14:03,700 Pero sumumpa ka siya sa Kanya. 171 00:14:03,900 --> 00:14:06,030 Maraming landas ang matatahak tungo sa Gabi. 172 00:14:06,230 --> 00:14:08,840 - Papatayin ko siya. - Paano? 173 00:14:09,470 --> 00:14:11,790 Binigyan siya ng Panginoon ng buhay na walang hanggan. 174 00:14:11,990 --> 00:14:13,710 Problema ko na iyon. 175 00:14:13,910 --> 00:14:15,210 May ipapagawa pa ako sa iyo. 176 00:14:15,410 --> 00:14:17,540 Baka hindi pa nakakapanumpa ang Dragon. 177 00:14:17,740 --> 00:14:19,340 Wala tayong sapat na oras. 178 00:14:19,540 --> 00:14:21,800 Pero dapat mong sirain ang Wheel… 179 00:14:22,000 --> 00:14:24,530 Masisira lang niya ito kapag sumanib siya sa Dilim. 180 00:14:25,570 --> 00:14:27,140 At sasanib lang siya kung iniisip 181 00:14:27,340 --> 00:14:29,600 niyang maililigtas noon ang mga kaibigan niya. 182 00:14:29,800 --> 00:14:31,430 Pipilitin natin sila ngayon. 183 00:14:31,630 --> 00:14:33,700 Baka hindi na ako maghihintay ng susunod na buhay. 184 00:14:34,290 --> 00:14:36,620 Oras lang marahil ang meron ako. 185 00:14:38,370 --> 00:14:40,190 Gusto mo bang patayin ko siya? 186 00:14:40,390 --> 00:14:41,110 Hindi. 187 00:14:41,310 --> 00:14:42,710 Kilala ko ang papatay sa kanya… 188 00:14:44,250 --> 00:14:45,590 At ano ang ipampapatay niya. 189 00:14:58,480 --> 00:14:59,380 Mat Cauthon, 190 00:14:59,580 --> 00:15:01,260 ang suki at pinakamahirap Kong mamimili. 191 00:15:01,450 --> 00:15:02,650 Padan Fain. 192 00:15:03,190 --> 00:15:04,650 Ano'ng ginagawa mo rito? 193 00:15:21,540 --> 00:15:22,710 Huwag kang magsinungaling! 194 00:15:26,170 --> 00:15:28,450 Saan nila dinala si Egwene? 195 00:15:28,650 --> 00:15:29,840 Hubarin mo ito sa akin. 196 00:15:30,430 --> 00:15:32,760 Sumpa ko, sasabihin ko ang kahit ano. 197 00:15:33,970 --> 00:15:35,720 Wala tayong oras para dito. 198 00:15:37,220 --> 00:15:38,600 Ano'ng ginagawa mo sa kanya? 199 00:15:41,350 --> 00:15:43,090 Nadarama ko siya sa isip ko. 200 00:15:43,290 --> 00:15:45,400 Para bang punung-puno ng sensasyon. 201 00:15:45,820 --> 00:15:48,690 Ang dapat mo lang gawin, itulak. 202 00:15:50,030 --> 00:15:51,490 Huwag kang magsinungaling! 203 00:15:53,200 --> 00:15:54,570 NASA tower siya. 204 00:15:56,080 --> 00:15:57,390 Pero hindi tayo makakalabas. 205 00:15:57,590 --> 00:15:59,310 Ayokong may makakita sa akin. 206 00:15:59,510 --> 00:16:01,410 Pupunta tayo sa tower. 207 00:16:02,040 --> 00:16:03,500 At dadalhin mo kami roon. 208 00:16:04,130 --> 00:16:05,170 At kung hindi, 209 00:16:06,340 --> 00:16:08,000 kung hihingi ka ng tulong, 210 00:16:10,720 --> 00:16:11,990 ipinapangako ko, 211 00:16:12,190 --> 00:16:15,180 isusumpa mo ang unang halik ng nanay mo sa tatay mo. 212 00:17:11,780 --> 00:17:14,810 Gaano kabobo ang tingin mo sa akin para hawakan iyan ulit? 213 00:17:15,000 --> 00:17:17,530 Alam Kong bumalik ka sa Tower para hanapin ito. 214 00:17:18,410 --> 00:17:20,640 Inabandona mo ang mga kaibigan mo para diyan. 215 00:17:20,840 --> 00:17:23,770 Huwag ka nang magsinungaling, nakikita ko ang kadiliman mo. 216 00:17:23,970 --> 00:17:24,910 Nakikita naming lahat. 217 00:17:27,210 --> 00:17:30,320 Pero ang pagkita noon sa sarili? 218 00:17:30,520 --> 00:17:31,550 Ang tanggapin ito? 219 00:17:32,460 --> 00:17:33,720 Ang yakapin ito? 220 00:17:35,510 --> 00:17:37,140 Iyon ang tunay na lakas, Mat. 221 00:17:38,850 --> 00:17:40,210 Ang pagpapanggap na wala ito 222 00:17:40,400 --> 00:17:43,020 na para bang bayani ka sa kuwento ng isang mang-aawit, 223 00:17:44,230 --> 00:17:45,690 alam nating hindi ka ganoon. 224 00:17:56,820 --> 00:17:58,410 Hindi ko ito hahawakan. 225 00:18:02,740 --> 00:18:03,830 Hahawakan mo iyan. 226 00:18:09,170 --> 00:18:13,170 Lalo na, iiwan kita nang mag-isa sa iyong mga saloobin at ang punyal? 227 00:18:15,260 --> 00:18:16,590 Karapat-dapat ka, Mat. 228 00:18:49,790 --> 00:18:50,710 Ang bigkis. 229 00:18:52,130 --> 00:18:53,630 Pag-uusapan ba natin iyon? 230 00:18:54,130 --> 00:18:55,920 Gusto mo ba talagang ibalik iyon? 231 00:18:56,760 --> 00:18:58,580 Sa kabila ng lahat ng ginawa ko? 232 00:18:58,770 --> 00:19:01,930 Hindi ko hiniling na maalis ang bigkis ko, ni hindi ko gagawin iyon. 233 00:19:03,850 --> 00:19:05,560 Tumigil ka na sa pagpapanggap. 234 00:19:08,430 --> 00:19:09,810 Sa tingin ko, takot ka. 235 00:19:11,810 --> 00:19:13,980 Ayaw mong ipadama sa akin na nanghihina ka. 236 00:19:15,820 --> 00:19:16,900 Na hindi ka handa, 237 00:19:18,780 --> 00:19:19,990 na hindi alam ang gagawin. 238 00:19:20,990 --> 00:19:23,580 Dahil kung ganoon, haharapin mo ito nang mag-isa. 239 00:19:27,830 --> 00:19:29,660 Hindi mo na ako masasaktan, Moiraine. 240 00:19:30,620 --> 00:19:32,730 Natagalan bago ko natanggap ang sinabi mo, 241 00:19:32,930 --> 00:19:34,530 na hindi tayo magkapantay. 242 00:19:34,730 --> 00:19:36,090 Pero nauunawaan ko na. 243 00:19:36,960 --> 00:19:38,800 At naniniwala ako sa ginagawa mo, 244 00:19:39,800 --> 00:19:42,510 kahit ngayon, kahit hindi ko alam ang kalahati nito. 245 00:19:47,600 --> 00:19:51,100 Ang tanging rason kung bakit ko sinabing hindi tayo magkapantay 246 00:19:52,650 --> 00:19:55,980 ay dahil may alam na akong isang bagay mula nang magkakilala tayo. 247 00:19:59,070 --> 00:20:00,650 Mas mahusay ka sa akin. 248 00:20:15,500 --> 00:20:16,840 Papasukin mo ako ulit. 249 00:21:39,670 --> 00:21:41,380 Tiyak kang narito ang mga kaibigan ko? 250 00:21:41,840 --> 00:21:43,620 MAY NAKITA KA TALAGANG OGIER DITO? 251 00:21:43,810 --> 00:21:46,130 ALAM KO ANG NAKITA KO. 252 00:21:55,230 --> 00:21:56,100 Hinto! 253 00:21:57,810 --> 00:21:58,810 Perrin Aybara! 254 00:21:59,480 --> 00:22:00,520 Salamat sa Liwanag. 255 00:22:03,030 --> 00:22:04,070 Ingtar! 256 00:22:05,400 --> 00:22:06,280 Masema! 257 00:22:07,450 --> 00:22:08,220 Ang Horn. 258 00:22:08,420 --> 00:22:09,390 Paano ninyo ito nakuha? 259 00:22:09,590 --> 00:22:11,390 May tumulong sa amin. Isang taga-Cairhien. 260 00:22:11,590 --> 00:22:13,650 Mapapansin nila ito. Tayo na. 261 00:22:13,840 --> 00:22:15,910 - Hindi natin maiiwan si Bb. Al'Vere. - Si Egwene? 262 00:22:17,210 --> 00:22:18,650 Hawak siya ng Seanchan. 263 00:22:18,850 --> 00:22:20,740 Patawad, alam mo ba kung ano iyan? 264 00:22:20,940 --> 00:22:24,240 Alam mo ba kung ilang kasama namin ang namatay sa Fal Dara para diyan? 265 00:22:24,440 --> 00:22:27,120 Tinatawag ng Horn of Valere ang mga bayani ng nakaraan. 266 00:22:27,320 --> 00:22:29,700 Ang susi sa pagkapanalo ng Dragon sa Huling Digmaan. 267 00:22:29,900 --> 00:22:31,680 Paano ang mga bayani ngayon? 268 00:22:33,310 --> 00:22:35,140 Iyon tayo. 269 00:22:36,060 --> 00:22:39,440 Tayo ang mga bayani ng mga susunod na panahon. 270 00:22:40,940 --> 00:22:43,190 Panahon na para kumilos tayo nang gayon. 271 00:22:46,740 --> 00:22:47,820 Nasaan siya? 272 00:22:50,870 --> 00:22:52,240 Sul'dam, sa akin! 273 00:22:53,240 --> 00:22:54,620 Pumuwesto na kayo! 274 00:23:11,220 --> 00:23:12,470 Sugurin ang tower! 275 00:23:42,750 --> 00:23:44,960 - Sugurin ang tower! - Sugurin ang tower! 276 00:23:45,590 --> 00:23:47,070 Patayin ang mga mangkukulam! 277 00:23:47,270 --> 00:23:49,220 - Sugurin ang tower! - Patayin sila! 278 00:23:50,340 --> 00:23:52,180 Patayin ang mga mangkukulam! 279 00:24:08,230 --> 00:24:09,360 Mahusay na bata. 280 00:24:13,780 --> 00:24:16,940 NASA tower ang sul'dam at NASA lansangan ang mga kawal natin, 281 00:24:17,130 --> 00:24:17,980 hinahanap ang Horn. 282 00:24:18,180 --> 00:24:20,190 Dapat protektahan ang mga sumumpa, 283 00:24:20,390 --> 00:24:22,360 pero patayin ang sinumang lalaban. 284 00:24:22,560 --> 00:24:25,330 Ang tanging mahalaga, ang Horn of Valere. 285 00:24:26,420 --> 00:24:27,630 Tabi. 286 00:24:30,420 --> 00:24:32,930 Sabi ko, "Tabi." 287 00:24:33,680 --> 00:24:35,720 Kayo ang gumawa nito sa kanya! 288 00:24:36,470 --> 00:24:37,960 Isang espadang may marka ng tagak? 289 00:24:38,160 --> 00:24:39,420 Makikita natin kung paano 290 00:24:39,620 --> 00:24:43,770 magiging karapat-dapat sa espadang tagak sa bahaging ito ng mundo. 291 00:25:01,250 --> 00:25:03,330 Buong buhay akong naglilingkod sa dugo! 292 00:25:29,270 --> 00:25:31,130 Mahusay sa labanan ang mga babaeng ito. 293 00:25:31,330 --> 00:25:32,490 Sino ang handang lumaban? 294 00:25:35,320 --> 00:25:37,030 Kaya ng isang labanan ang 50 rito. 295 00:25:37,990 --> 00:25:39,620 Hindi iyan kailangan. 296 00:25:48,920 --> 00:25:50,210 Papunta sila rito. 297 00:25:51,500 --> 00:25:52,280 Sige na! 298 00:25:52,480 --> 00:25:53,760 - Pangalagaan ang Horn! - Ingtar! 299 00:25:54,920 --> 00:25:56,510 Para sa Liwanag at Shinowa! 300 00:26:01,260 --> 00:26:02,100 Kilos! 301 00:26:18,030 --> 00:26:20,410 Sige na! Pipigilan ko sila! 302 00:26:44,810 --> 00:26:46,520 Mas mabilis ka kaysa dati. 303 00:26:48,690 --> 00:26:51,150 Para bang tumatakbo ako nang wala na akong pasan. 304 00:26:54,610 --> 00:26:56,240 Iniisip mo si Lanfear. 305 00:26:56,820 --> 00:26:59,560 Hindi ko maunawaan kung bakit siya lang ang ginising niya. 306 00:26:59,760 --> 00:27:01,450 Sa tingin ko, napakamapanganib ng iba. 307 00:27:03,450 --> 00:27:07,110 Nilalabanan din ng mga Tinakwil ang bawat isa tulad ng paglaban nila sa Dragon. 308 00:27:07,300 --> 00:27:08,900 Pero, sa lahat ng napag-alaman ko, 309 00:27:09,100 --> 00:27:12,490 sinasabing sina Lanfear, Lews Therin, at Ishamael ay malapit sa isa't isa 310 00:27:12,680 --> 00:27:14,710 bago ang Digmaan ng Kapangyarihan. 311 00:27:15,590 --> 00:27:16,800 Matatalik silang magkaibigan. 312 00:27:19,130 --> 00:27:20,220 Tulad ng mga batang ito. 313 00:27:31,020 --> 00:27:32,860 Mukhang alam ko na kung nasaan tayo. 314 00:27:34,320 --> 00:27:35,860 Pinlano ito ni Lanfear. 315 00:27:43,030 --> 00:27:44,410 Maestro Domon. 316 00:27:46,870 --> 00:27:49,650 Lady Selene. Ang layo mo sa Cairhien. 317 00:27:49,850 --> 00:27:51,270 Ano'ng ginagawa mo rito? 318 00:27:51,470 --> 00:27:52,710 Inaatake ang lungsod. 319 00:27:53,960 --> 00:27:56,320 Ang isang babaeng tulad mo… Hindi ka dapat narito. 320 00:27:56,520 --> 00:27:58,280 Hindi ako aalis. 321 00:27:58,480 --> 00:27:59,630 At ikaw rin. 322 00:28:00,930 --> 00:28:04,350 Naaalala mo ba ang sirang piraso ng cuendillar na ibinenta ko sa iyo? 323 00:28:04,890 --> 00:28:05,720 Oo. 324 00:28:06,310 --> 00:28:09,310 May kutob ako na kapag bumagsak ang lungsod na ito, 325 00:28:10,100 --> 00:28:12,900 makakakuha ako ng ilang buo. 326 00:28:13,230 --> 00:28:14,340 Anim na piraso. 327 00:28:14,540 --> 00:28:16,260 Wala tayong kikitain kung patay tayo. 328 00:28:16,460 --> 00:28:18,180 Hindi mo ibebenta ang mga iyon. 329 00:28:18,380 --> 00:28:19,510 Dadalhin natin ang mga ito 330 00:28:19,710 --> 00:28:21,850 sa pinakamalalim na bahagi ng karagatan at itatapon, 331 00:28:22,050 --> 00:28:23,990 kung saan walang sinumang makakakuha. 332 00:28:24,700 --> 00:28:25,700 Itatapon? 333 00:28:27,280 --> 00:28:29,020 Ang laking halaga noon. 334 00:28:29,220 --> 00:28:30,750 Malaki rin ang ibibigay ko sa iyo. 335 00:28:35,000 --> 00:28:36,940 Pumunta ka sa bangka mo at hintayin ako. 336 00:28:37,140 --> 00:28:38,300 Dadalhin ko iyon ngayong gabi. 337 00:28:51,060 --> 00:28:54,420 Naisip talaga niyang huwag akong ipadala sa laban para depensahan ang Falme? 338 00:28:54,620 --> 00:28:56,520 May mga kaluwalhatiang makakamit ngayon. 339 00:28:58,980 --> 00:29:00,280 Nasaan ka? 340 00:29:01,650 --> 00:29:03,530 May ibang gawain akong aasikasuhin. 341 00:29:04,740 --> 00:29:06,140 Nakapuwesto na ang babae? 342 00:29:06,340 --> 00:29:07,700 Nakikita siya ng buong lungsod. 343 00:29:08,740 --> 00:29:11,310 Ako dapat ang NASA tower, ipinagtatanggol ang mga tao. 344 00:29:11,510 --> 00:29:13,500 Ngayong patay na si Turak, ako ang… 345 00:29:14,420 --> 00:29:15,710 Patay na si Turak? 346 00:29:16,380 --> 00:29:18,210 At ninakaw ang Horn. 347 00:29:19,090 --> 00:29:21,240 Kung naaalala mo, ibinigay mo iyon kay Turak. 348 00:29:21,440 --> 00:29:22,280 Para ingatan. 349 00:29:22,480 --> 00:29:24,760 - Marahil… - Manahimik ka. 350 00:29:25,180 --> 00:29:27,330 Tinraydor tayo ni Lanfear. 351 00:29:27,530 --> 00:29:30,350 Inireserba mo ang pinakamalakas mong damane tulad ng sabi ko? 352 00:29:31,970 --> 00:29:34,090 Dalhin mo sila sa barkong nakatapat sa tower 353 00:29:34,280 --> 00:29:37,480 kung saan kitang-kita ninyo iyon, at hintayin ang hudyat ko. 354 00:29:39,150 --> 00:29:40,270 Pero, Panginoon, ako... 355 00:29:41,980 --> 00:29:43,860 Marunong silang magpa-amo ng lalaki? 356 00:29:45,610 --> 00:29:46,610 Siyempre. 357 00:31:28,260 --> 00:31:29,430 Isang oras. 358 00:31:30,470 --> 00:31:33,550 Akala ko, mas tatagal ka pa bago mo hawakan ang… 359 00:31:34,100 --> 00:31:35,220 Alam mo, 360 00:31:36,060 --> 00:31:38,890 ang tagal Kong nakulong sa selda ngayong taon. 361 00:31:39,730 --> 00:31:42,380 At natutuhan Kong hindi lang isa ang paraang makatakas. 362 00:31:42,580 --> 00:31:43,650 Mat! 363 00:31:43,980 --> 00:31:45,020 Pigilin siya! 364 00:31:53,660 --> 00:31:54,430 Mga guwardiya! 365 00:31:54,630 --> 00:31:55,560 Mga guwardiya! 366 00:31:55,760 --> 00:31:56,660 Mga guwardiya! 367 00:31:57,120 --> 00:31:58,330 - Tulong! - Huwag kang gumalaw! 368 00:32:00,120 --> 00:32:01,000 Bumalik ka! 369 00:32:01,670 --> 00:32:02,710 Sige! 370 00:32:19,140 --> 00:32:20,600 Muli, Egwene. 371 00:32:32,910 --> 00:32:33,910 Hindi. 372 00:32:35,280 --> 00:32:37,450 Renna, hindi mo makontrol ang damane mo? 373 00:32:38,120 --> 00:32:39,080 Hindi. 374 00:32:40,620 --> 00:32:41,790 Hindi, hindi ko nagawa. 375 00:33:15,780 --> 00:33:16,780 Narito na tayo. 376 00:33:19,700 --> 00:33:21,200 Sandali. Naririnig mo iyon? 377 00:33:24,670 --> 00:33:26,130 Ito na ang huling pagkakataon. 378 00:33:26,630 --> 00:33:27,710 Salungatin mo ako ulit. 379 00:33:38,550 --> 00:33:39,510 Gumagana na. 380 00:33:40,350 --> 00:33:41,460 Gumagana talaga. 381 00:33:41,660 --> 00:33:43,600 Hindi ka ba nagtitiwala sa Liwanag? 382 00:33:44,060 --> 00:33:45,390 Hudyatan ang mga arkero! 383 00:33:46,150 --> 00:33:47,440 Mga mamamayan ng Falme! 384 00:33:47,940 --> 00:33:49,520 Kumuha kayo ng mga sandata! 385 00:33:50,070 --> 00:33:51,340 Samahan niyo kaming lumaban! 386 00:33:51,540 --> 00:33:53,490 Pabalikin ang mga mang-aaliping ito sa kanila! 387 00:34:10,250 --> 00:34:11,460 Egwene. 388 00:34:27,020 --> 00:34:27,840 Nynaeve! 389 00:34:28,040 --> 00:34:29,100 Elayne! 390 00:35:49,690 --> 00:35:50,690 Sandali. 391 00:35:54,150 --> 00:35:54,980 Tayo na! 392 00:36:02,450 --> 00:36:03,410 Sandali! Perrin! 393 00:36:04,370 --> 00:36:06,660 - Perrin! Perrin! - Mat! 394 00:36:07,790 --> 00:36:09,860 - Ang kaibigan ko! Perrin. - Mat! 395 00:36:10,060 --> 00:36:11,210 - Hindi ako makapaniwala! - Mat! 396 00:36:11,620 --> 00:36:13,170 Perrin, ano'ng ginagawa mo rito? 397 00:36:14,330 --> 00:36:17,030 Sino... Sino sa Liwanag ang mga taong ito? 398 00:36:17,230 --> 00:36:19,300 Sila ay… mga kaibigan. 399 00:36:21,130 --> 00:36:23,010 - Sana, marunong silang lumaban. - Tabi! 400 00:36:34,650 --> 00:36:35,980 Kasalanan mo ito. 401 00:36:36,480 --> 00:36:38,260 Tinamaan ang tower mula sa posisyon natin. 402 00:36:38,460 --> 00:36:40,360 - Ginawa mo ito. - Mabuti. 403 00:37:01,880 --> 00:37:03,300 Hangal na Egwene. 404 00:37:04,380 --> 00:37:07,220 Gumagana lang ang a'dam sa mga babaeng nakakapag-padaloy. 405 00:37:08,220 --> 00:37:09,220 Alam ko. 406 00:37:14,690 --> 00:37:17,560 Hindi ko maunawaan kung paano tayo konektado sa isa't isa. 407 00:37:18,230 --> 00:37:20,130 Akala ko, tulad ito ng bigkis sa Warder, 408 00:37:20,330 --> 00:37:24,110 pero natanto Kong nakikita ko rin ang mga habi mo. 409 00:37:25,110 --> 00:37:27,490 Nadarama mo iyon dahil konektado tayo. 410 00:37:30,160 --> 00:37:31,370 Pareho tayo. 411 00:37:33,080 --> 00:37:36,730 Napakahina niyo lang na mga sul'dam kaya hindi kayo nahanap ng mga Tagahanap. 412 00:37:36,930 --> 00:37:37,790 Hindi. 413 00:37:39,590 --> 00:37:40,420 Hindi! 414 00:37:44,720 --> 00:37:45,880 Ang unang patakaran. 415 00:37:48,100 --> 00:37:50,010 Hindi mo masasaktan ang iyong sul'dam. 416 00:37:53,850 --> 00:37:55,920 Ang tanging paraan para mahubad mo ang kuwelyo 417 00:37:56,120 --> 00:37:57,190 ay kapag pinakawalan kita. 418 00:37:59,020 --> 00:38:00,020 Pero bago iyon, 419 00:38:02,990 --> 00:38:04,610 pakawalan mo muna ako. 420 00:38:19,170 --> 00:38:20,500 Damane pa rin kita. 421 00:38:21,130 --> 00:38:22,880 Nadarama mo ang nadarama ko. 422 00:38:23,670 --> 00:38:26,430 Kapag namatay ako, mamamatay ka. 423 00:38:54,290 --> 00:38:55,200 Pakiusap. 424 00:38:56,290 --> 00:38:57,210 Sabi mo… 425 00:39:07,170 --> 00:39:08,180 Egwene... 426 00:39:46,760 --> 00:39:47,670 Egwene? 427 00:39:50,880 --> 00:39:51,800 Egwene. 428 00:40:23,380 --> 00:40:25,320 - Egwene. - Pupuntahan siya ni Rand. 429 00:40:25,520 --> 00:40:27,910 - Si Rand? Sigurado ka? - Oo, buhay siya. 430 00:40:28,100 --> 00:40:31,590 Nakita siya ng mga mata ko. Ang pangit ng buhok niya, pero buhay siya. 431 00:40:32,130 --> 00:40:34,410 Dapat nating dalhin kay Rand al'Thor ang Horn. 432 00:40:34,610 --> 00:40:35,930 Hindi nga natin ito mabuksan. 433 00:40:36,600 --> 00:40:38,390 Bakit hindi ninyo sinabi? 434 00:40:39,520 --> 00:40:40,770 Oo nga. 435 00:40:45,480 --> 00:40:46,480 Narito ako. 436 00:40:52,110 --> 00:40:53,030 Paano? 437 00:40:55,120 --> 00:40:55,950 Bakit? 438 00:40:57,080 --> 00:40:59,020 Narito ako para iligtas ka. 439 00:40:59,220 --> 00:41:00,660 Mukhang hindi mo iyon kailangan. 440 00:41:06,670 --> 00:41:08,670 Patawad, sinabi ko dapat sa iyo. 441 00:41:10,010 --> 00:41:12,090 Akala ko, mas mabuti ang ganito. 442 00:41:15,090 --> 00:41:16,140 Patawad. 443 00:41:19,220 --> 00:41:20,330 Tayo na. 444 00:41:20,530 --> 00:41:21,640 Umalis na tayo rito. 445 00:41:24,730 --> 00:41:25,730 Egwene? 446 00:41:30,570 --> 00:41:32,690 Ngayon, magkaharap na talaga. 447 00:41:33,900 --> 00:41:34,780 Maligayang pagdating. 448 00:41:36,780 --> 00:41:38,200 Ishamael. 449 00:42:10,440 --> 00:42:12,780 Katulad pa rin noong huli mong buhay. 450 00:42:13,740 --> 00:42:15,740 Sinusubukan mong maging napakamarangal, 451 00:42:17,280 --> 00:42:18,530 napakamapagmataas, 452 00:42:19,280 --> 00:42:20,870 napakaperpekto. 453 00:42:21,620 --> 00:42:24,290 Hindi ako si Lews Therin. 454 00:42:27,080 --> 00:42:28,960 Sa susunod, baka iba ka na. 455 00:42:34,130 --> 00:42:37,220 Panatilihin ang kalasag sa kanya hanggang matanggap ang hudyat. 456 00:42:39,720 --> 00:42:41,890 Tapos, tutuldukan natin siya. 457 00:42:42,310 --> 00:42:44,640 Ayoko nang ulitin ito. 458 00:42:47,100 --> 00:42:49,150 At sa tingin ko, ayaw mo rin. 459 00:42:50,900 --> 00:42:51,770 Tingnan mo siya. 460 00:42:52,650 --> 00:42:54,180 Inabandona mo siya. 461 00:42:54,380 --> 00:42:56,030 Ginawa mo siyang mamamatay-tao. 462 00:42:56,990 --> 00:42:59,910 Kung lagi mo Siyang lalabanan, madadala mo sila sa Kadiliman. 463 00:43:01,410 --> 00:43:03,240 Tulad ng ginawa mo noong huli. 464 00:43:05,500 --> 00:43:07,290 Tulad ng ginawa mo sa akin. 465 00:43:27,850 --> 00:43:29,730 - Dakpin sila! - Dalhin ang Horn kay Rand! 466 00:43:35,280 --> 00:43:37,530 Perrin, hindi kita iiwan! Hindi ako! 467 00:43:38,530 --> 00:43:40,470 Wala itong halaga kung wala iyan kay Rand! 468 00:43:40,670 --> 00:43:43,660 - Ikaw ang tanging pag-asa niya. - Bibigyan ka namin ng oras. Sige! 469 00:43:46,790 --> 00:43:48,000 - Huwag kang gagalaw! - Dakpin! 470 00:43:57,920 --> 00:43:58,800 Two Rivers? 471 00:44:27,290 --> 00:44:28,120 Galaw! 472 00:44:33,790 --> 00:44:34,880 Pumikit ka, 473 00:44:35,710 --> 00:44:38,660 isipin mo ang isang usbong, malambot, parang... 474 00:44:38,860 --> 00:44:40,200 Hindi ko kaya iyan. 475 00:44:40,400 --> 00:44:41,840 Kung meron lang talaga. 476 00:44:43,430 --> 00:44:45,100 Kaya mo ito, Nynaeve. 477 00:44:50,310 --> 00:44:51,480 Ikaw! 478 00:45:00,780 --> 00:45:04,450 Ngayon, malalaman natin kung sino ka talaga. 479 00:45:32,180 --> 00:45:33,600 Valda! Halika. 480 00:47:33,890 --> 00:47:34,760 Ako… 481 00:47:36,140 --> 00:47:37,270 Ako… 482 00:47:38,640 --> 00:47:39,730 Naaalala ko na. 483 00:48:16,390 --> 00:48:17,640 Ang mga Bayani ng Horn. 484 00:48:22,730 --> 00:48:23,760 Isa ako sa inyo? 485 00:48:23,950 --> 00:48:27,030 Ilang beses na kitang nakasama sa labanan. 486 00:48:30,280 --> 00:48:31,700 Samahan mo uli kami sa laban. 487 00:48:37,540 --> 00:48:40,580 Huwag tayong tumayo lang dito. 488 00:49:38,850 --> 00:49:39,720 Ama! 489 00:49:42,310 --> 00:49:44,460 Hindi. Hindi! Ama! 490 00:49:44,660 --> 00:49:46,230 Perrin, iwas! 491 00:49:50,650 --> 00:49:51,980 Perrin! 492 00:49:52,940 --> 00:49:54,280 Hindi! Hindi! 493 00:49:55,110 --> 00:49:56,180 Hindi! 494 00:49:56,380 --> 00:49:57,270 Dalawang Ilog! 495 00:49:57,470 --> 00:50:00,200 Naku, hindi! Hindi! Hindi! 496 00:50:00,870 --> 00:50:02,730 Huwag na kayong magulat. 497 00:50:02,930 --> 00:50:05,000 Isa akong Bayani ng Horn. 498 00:50:07,040 --> 00:50:08,840 Puntahan mo si Rand. Kami ang bahala. 499 00:50:38,450 --> 00:50:40,240 Lahat ng Seanchan, magtungo sa muog! 500 00:50:43,370 --> 00:50:44,330 Ayos lang. 501 00:50:45,160 --> 00:50:46,460 Gawin mo ang nalalaman mo. 502 00:50:47,290 --> 00:50:48,580 Isa kang Pantas. 503 00:50:51,960 --> 00:50:53,210 Itutulak ko palabas. 504 00:50:53,840 --> 00:50:54,840 Masakit ito. 505 00:51:07,480 --> 00:51:08,480 Nakalabas na. 506 00:51:12,480 --> 00:51:14,050 Dapat nating puntahan si Egwene. 507 00:51:14,250 --> 00:51:16,110 - Kaya mo bang… - Baka. 508 00:51:19,910 --> 00:51:22,280 Iwan mo na ako. Mapapabagal lang kita. 509 00:51:23,490 --> 00:51:26,000 Hindi ko alam kung makakapag-padaloy ako. 510 00:51:27,120 --> 00:51:29,750 Kung sinuman ang kaharap niya, ikaw ang kailangan niya. 511 00:51:34,460 --> 00:51:35,510 Buweno… 512 00:51:36,510 --> 00:51:37,970 Mukhang wala ka nang oras. 513 00:51:39,050 --> 00:51:40,260 Sasanib ka na sa amin? 514 00:51:49,310 --> 00:51:50,940 Hindi ko Siya paglilingkuran. 515 00:51:53,020 --> 00:51:55,940 Kahit sa isang libong buhay, hindi ko ginawa iyon. 516 00:51:57,360 --> 00:51:58,320 Alam ko. 517 00:51:59,450 --> 00:52:00,530 Nakakatiyak ako. 518 00:52:03,660 --> 00:52:04,830 Alam mo, tama siya? 519 00:52:06,620 --> 00:52:08,750 Katulad na katulad mo si Lews, 520 00:52:09,910 --> 00:52:11,080 pero iba rin. 521 00:52:19,010 --> 00:52:20,050 Sige. 522 00:52:35,310 --> 00:52:37,180 Rand! Rand! Ano... 523 00:52:37,370 --> 00:52:38,990 Patawad... Patawad talaga. 524 00:52:41,360 --> 00:52:42,990 Rand. Rand. 525 00:52:43,570 --> 00:52:44,700 Rand. 526 00:52:45,070 --> 00:52:47,790 Rand. Rand. 527 00:52:48,790 --> 00:52:50,560 Simpleng ilusiyon lang. 528 00:52:50,760 --> 00:52:52,370 Paano mo ito hindi nakita? 529 00:52:53,080 --> 00:52:54,190 Rand. 530 00:52:54,390 --> 00:52:56,590 Rand. Rand, patawad. 531 00:52:57,340 --> 00:52:58,210 Rand. 532 00:52:59,380 --> 00:53:00,320 Patawad talaga. 533 00:53:00,520 --> 00:53:02,050 Kung may konsolasyon, 534 00:53:04,010 --> 00:53:05,550 patawad din, kaibigan. 535 00:53:07,430 --> 00:53:08,430 Patawad talaga. 536 00:53:15,270 --> 00:53:16,190 Paano mo… 537 00:53:18,980 --> 00:53:20,190 Ikaw. 538 00:53:20,900 --> 00:53:23,820 Hindi mo kayang harapin ang isa sa mga Nahirang, bata. 539 00:53:51,140 --> 00:53:53,390 Sige pa. May mga kawal sa mga talampas. 540 00:53:53,940 --> 00:53:54,840 Ano iyon? 541 00:53:55,040 --> 00:53:55,800 Pagkakalasag. 542 00:53:56,000 --> 00:53:57,230 May mga habi ba? 543 00:53:58,230 --> 00:53:59,880 Tingin ko, kinakalasag nila si Rand. 544 00:54:00,080 --> 00:54:00,940 Bakit? 545 00:54:02,900 --> 00:54:04,260 Hindi natin sila kilala. 546 00:54:04,460 --> 00:54:06,680 Paano kung plano ito ni Lanfear? 547 00:54:06,880 --> 00:54:09,310 At may mga inosente sa mga barko? Paano kung hindi si Rand? 548 00:54:09,510 --> 00:54:11,100 Hahayaan Kong mamatay ang isang libo 549 00:54:11,300 --> 00:54:13,520 kung may tsansang mabubuhay siya. 550 00:54:13,720 --> 00:54:16,170 Iyon ang kahulugan ng pagsuporta, nauunawaan mo ba? 551 00:55:20,190 --> 00:55:21,310 Egwene… 552 00:55:24,780 --> 00:55:25,610 Patawad. 553 00:55:33,410 --> 00:55:34,290 Perrin? 554 00:55:35,660 --> 00:55:37,830 Narito ako. Pati si Nynaeve. 555 00:55:40,710 --> 00:55:42,170 Sige. Bilis. 556 00:55:48,420 --> 00:55:49,260 Patawad. 557 00:55:51,010 --> 00:55:52,510 Nagkamali ako. Patawad. 558 00:55:54,060 --> 00:55:54,890 Rand? 559 00:55:55,850 --> 00:55:56,680 Rand? 560 00:56:10,910 --> 00:56:12,030 Sino ka? 561 00:56:14,870 --> 00:56:15,790 Elayne. 562 00:56:39,520 --> 00:56:41,810 Rand. Rand, kailangang may gawin ka. 563 00:56:42,440 --> 00:56:43,310 Hindi ko kaya. 564 00:56:45,230 --> 00:56:46,440 Nakakalasag ako. 565 00:58:28,420 --> 00:58:29,340 Ang… 566 00:58:31,840 --> 00:58:33,130 Ang ganda. 567 00:58:34,380 --> 00:58:35,590 Nakikita mo ba, Lews? 568 00:58:37,300 --> 00:58:38,390 Ano'ng nakikita mo? 569 00:58:41,060 --> 00:58:41,930 Wala. 570 00:58:44,520 --> 00:58:45,810 Wala talaga. 571 00:59:14,340 --> 00:59:15,420 Umaatras na sila. 572 00:59:24,890 --> 00:59:27,520 "Sa itaas ng mga Bantay, ipapakilala ang Dragon, 573 00:59:28,980 --> 00:59:31,270 dala ng apoy sa kalangitan." 574 01:00:50,810 --> 01:00:51,730 Car'a'carn. 575 01:02:06,680 --> 01:02:10,350 "Banayad, banayad, mula sa mga anino." 576 01:02:17,440 --> 01:02:21,020 "Banayad, banayad, mula sa mga anino." 577 01:02:22,110 --> 01:02:23,030 Moghedien. 578 01:02:27,870 --> 01:02:29,700 Pinakawalan kami ni Ishamael. 579 01:02:30,370 --> 01:02:31,330 Kaming lahat. 580 01:02:31,950 --> 01:02:36,500 May suspetsa siyang tatraydurin mo siya. 581 01:02:42,380 --> 01:02:43,510 Nasaan ang iba? 582 01:02:57,810 --> 01:03:02,440 Noon pa man, malapit na talaga kayo ni Ishamael sa Dragon. 583 01:03:03,610 --> 01:03:05,900 Wala kaming ganoong kahinaan. 584 01:03:07,820 --> 01:03:10,020 "Banayad, banayad, mula sa mga anino." 585 01:03:10,220 --> 01:03:12,490 Iyon ang lagi mong sinasabi tungkol sa akin, 'di ba? 586 01:03:13,790 --> 01:03:15,190 Na masyado akong maingat, 587 01:03:15,390 --> 01:03:16,410 masyadong takot. 588 01:03:19,960 --> 01:03:20,960 Masyadong mahina. 589 01:03:28,050 --> 01:03:30,430 Hindi mo ako gustong makaaway. 590 01:03:34,310 --> 01:03:36,140 Hindi ito away. 591 01:03:37,430 --> 01:03:39,020 Babala ito. 592 01:03:40,850 --> 01:03:42,730 Kapag umatake ako, hindi ako nagmimintis. 593 01:03:44,360 --> 01:03:46,440 Layuan mo siya, Lanfear. 594 01:03:48,070 --> 01:03:49,180 Sa amin na siya ngayon. 595 01:03:49,380 --> 01:03:51,110 Silang Lima. 596 01:03:59,870 --> 01:04:03,380 "Banayad, banayad, mula sa mga anino." 597 01:04:23,060 --> 01:04:25,320 Nawa'y tulungan ka ng Liwanag, Rand al'Thor. 598 01:06:04,000 --> 01:06:05,940 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Arvin James Despuig. 599 01:06:06,140 --> 01:06:08,090 Mapanlikhang Superbisor Direk Brian Ligsay