1 00:00:06,000 --> 00:00:06,780 VIDĚLI JSTE... 2 00:00:06,980 --> 00:00:10,110 Všem jsi řekl, že jsi mrtvý. Myslíš, že to je chrání? 3 00:00:10,310 --> 00:00:12,620 Díky tomu je pro Išamaela jen snazší se k nim dostat. 4 00:00:12,820 --> 00:00:13,840 Ne! 5 00:00:14,470 --> 00:00:18,670 Čím víc vlkem jsi, tím víc mi patříš. 6 00:00:18,860 --> 00:00:20,120 Co jsi zač? 7 00:00:20,320 --> 00:00:22,290 - Kam teď půjdeme? - Do Falme. 8 00:00:22,490 --> 00:00:24,000 Mate, nemůžeš jít. 9 00:00:24,200 --> 00:00:25,210 Zabiješ Randa. 10 00:00:25,410 --> 00:00:27,730 Tenhle čaj ti toho dost ukáže. 11 00:00:28,650 --> 00:00:30,820 Umožní ti nahlédnout do minulých životů. 12 00:00:31,650 --> 00:00:33,430 A skrz ně spatříš 13 00:00:33,630 --> 00:00:34,350 své pravé já. 14 00:00:34,550 --> 00:00:36,390 Zatracenej hajzl jako on. 15 00:00:36,590 --> 00:00:39,330 Cítilas to? Naši spřízněnost? 16 00:00:41,750 --> 00:00:43,270 Nikdy mi neublížíš. 17 00:00:43,470 --> 00:00:45,400 Nikdy mě neopustíš. 18 00:00:45,600 --> 00:00:46,900 Zabiju tě. 19 00:00:47,100 --> 00:00:48,210 Co se podle tebe stane? 20 00:00:49,210 --> 00:00:50,030 Nevím. 21 00:00:50,230 --> 00:00:51,380 Ale doufám, že to bolí. 22 00:00:54,380 --> 00:00:56,490 Turak má komnatu kuriozit. 23 00:00:56,690 --> 00:00:57,870 Skoro ho nehlídají. 24 00:00:58,070 --> 00:00:59,710 Roh je ale důležitější, staviteli. 25 00:00:59,910 --> 00:01:01,620 Nebojíš se, že tě zradím? 26 00:01:01,820 --> 00:01:02,630 Zradíš? 27 00:01:02,830 --> 00:01:03,790 Nikdy by se nedali. 28 00:01:03,990 --> 00:01:05,630 Taky jsem si to kdysi myslela. 29 00:01:05,830 --> 00:01:07,090 Prozraď mi, co plánuje. 30 00:01:07,290 --> 00:01:11,300 Co podle tebe Rand udělá, až uvidí, že jeho přátelé jsou v koncích? 31 00:01:11,500 --> 00:01:12,640 Řekni! 32 00:01:12,840 --> 00:01:14,220 Zlomí se. 33 00:01:14,420 --> 00:01:15,850 Ale proč zrovna do Falme? 34 00:01:16,050 --> 00:01:18,280 Drak má být vyhlášen právě tam. 35 00:01:19,120 --> 00:01:21,080 Chtějí, aby všichni věděli, kdo jsem, 36 00:01:22,120 --> 00:01:24,120 než se mě pokusí zabít. 37 00:01:26,710 --> 00:01:29,960 PŘED 3000 LETY 38 00:01:31,210 --> 00:01:33,420 UŽ TO NECHCI DĚLAT ZNOVU. 39 00:01:33,920 --> 00:01:35,340 NE TOBĚ. 40 00:01:35,880 --> 00:01:37,930 OSTATNÍ BUDOU VĚDĚT, ŽE PŘICHÁZÍŠ. 41 00:01:38,340 --> 00:01:40,010 UŽ JE MÁM... 42 00:01:40,600 --> 00:01:43,830 MOGHEDIEN, SAMMAELA A ZBYLÉ ZAPRODANCE. 43 00:01:44,030 --> 00:01:46,500 TOHLE JE NAŠE ŠANCE, LUISI. 44 00:01:46,700 --> 00:01:49,940 ROZBÍT KOLO, ZASTAVIT HO. 45 00:01:50,560 --> 00:01:52,480 VÁŽNĚ SI MYSLÍŠ, ŽE BYCH TO UDĚLAL? 46 00:01:54,320 --> 00:01:56,400 VŠICHNI LIDÉ, JEŽ MILUJEME, BY ZEMŘELI. 47 00:01:56,700 --> 00:01:59,030 ZEMŘOU BEZ OHLEDU NA TO, CO UDĚLÁŠ. 48 00:01:59,990 --> 00:02:02,160 TAK DO TOHO. 49 00:02:02,450 --> 00:02:03,660 ZABIJ MĚ. 50 00:02:04,370 --> 00:02:07,080 A MŮŽEME SI TENHLE TANEČEK ZOPAKOVAT V PŘÍŠTÍM ŽIVOTĚ. 51 00:02:10,290 --> 00:02:15,210 JÁ UŽ TO ALE NECHCI DĚLAT ZNOVU. 52 00:02:15,920 --> 00:02:17,510 NEHODLÁM TĚ ZABÍT. 53 00:02:18,800 --> 00:02:22,390 ŘÍKAJÍ, ŽE BUDEŠ PŘI VĚDOMÍ, ALE NEBUDEŠ SI TO UVĚDOMOVAT. 54 00:02:22,720 --> 00:02:23,890 JAKO VE SNU. 55 00:02:25,520 --> 00:02:29,480 ŘÍKAJÍ, ŽE PEČEŤ JE TAK PEVNÁ, ŽE ANI JÁ JI NEPROLOMÍM. 56 00:02:32,610 --> 00:02:33,440 NE. 57 00:02:34,730 --> 00:02:35,570 NE. LUISI. 58 00:02:38,240 --> 00:02:39,070 JÁ TĚ PROSÍM. 59 00:02:40,030 --> 00:02:43,660 VÍM, JAK SE TI ŽITÍ PROTIVÍ. 60 00:02:44,030 --> 00:02:46,870 A TO MĚ OPRAVDU VELICE MRZÍ, PŘÍTELI. 61 00:02:47,870 --> 00:02:48,710 ALE... 62 00:02:49,790 --> 00:02:51,170 NECHCI... 63 00:02:52,080 --> 00:02:53,840 TO ZNOVU DĚLAT. 64 00:04:18,380 --> 00:04:23,470 KOLO ČASU 65 00:05:04,590 --> 00:05:06,450 Na dobytí věže máme jen pár hodin. 66 00:05:06,650 --> 00:05:08,960 Budou v ní ty čarodějky, co s nimi bojují. 67 00:05:09,150 --> 00:05:11,790 Dokud je nezabijeme, nemáme šanci město dobýt. 68 00:05:11,990 --> 00:05:15,000 Zvědové odhadují, že u sebe mají 28 žen. 69 00:05:15,200 --> 00:05:16,340 Nikdo neříkal, že to bude snadné. 70 00:05:16,540 --> 00:05:18,760 Nepřátelé jsou v přesile, lépe zásobeni, 71 00:05:18,960 --> 00:05:20,570 lépe vyzbrojeni i opevněni. 72 00:05:21,320 --> 00:05:22,690 Ale my máme něco, co oni ne. 73 00:05:24,070 --> 00:05:25,200 To je prozatím vše. 74 00:05:29,530 --> 00:05:31,080 Proč předstíráš, že můžeme vyhrát? 75 00:05:32,910 --> 00:05:34,980 Jsou jich desítky tisíc, otče. 76 00:05:35,180 --> 00:05:36,290 Máme se vzdát? 77 00:05:38,670 --> 00:05:40,990 Hlídači vln volali o pomoc, 78 00:05:41,190 --> 00:05:43,450 obeslali všechny královny i krále světa, 79 00:05:43,650 --> 00:05:46,180 žadonili i u samotného amyrlinina stolce. 80 00:05:47,260 --> 00:05:48,550 Ale nikdo nepřišel. 81 00:05:49,680 --> 00:05:50,680 Ty ano. 82 00:05:51,260 --> 00:05:53,830 Tito cizinci jsou otrokáři a vrazi. 83 00:05:54,030 --> 00:05:55,770 Bojujeme s nimi, jelikož musíme. 84 00:05:58,690 --> 00:06:01,190 Je podle tebe možné, že je proroctví pravdivé? 85 00:06:02,980 --> 00:06:05,140 Že když to bude Falme nejvíc potřebovat, 86 00:06:05,340 --> 00:06:06,990 Drak se k nám vrátí. 87 00:06:07,780 --> 00:06:10,850 „Nad Hlídači Drak vyhlášen bude 88 00:06:11,050 --> 00:06:13,200 praporem na obloze v plamenech.“ 89 00:06:13,910 --> 00:06:16,660 Proroctví jsou jen lži dávno mrtvých čarodějnic. 90 00:06:23,340 --> 00:06:25,670 Vy dva tam vzadu jste nějak potichu. 91 00:06:26,380 --> 00:06:27,590 Mám se bát? 92 00:06:32,350 --> 00:06:33,260 To je ono? 93 00:06:33,970 --> 00:06:35,270 Brána k Cestám do Falme? 94 00:06:37,350 --> 00:06:38,980 - Otevři ji. - Proč ne ty? 95 00:06:39,900 --> 00:06:41,810 Išamael mě připravil o sílu. 96 00:06:43,440 --> 00:06:46,360 Překrucování slov ti jde bravurně. 97 00:06:47,740 --> 00:06:49,060 Vím, že ji máš zpátky. 98 00:06:49,250 --> 00:06:50,910 Vidím ji v tobě. 99 00:06:53,660 --> 00:06:55,740 Jsi naživu jen proto, že to dovolím. 100 00:06:56,580 --> 00:06:58,370 Ještě musíš sehrát svou roli. 101 00:07:02,880 --> 00:07:05,710 Až přijde čas, zvedni prapor. 102 00:07:06,840 --> 00:07:07,800 Ne! 103 00:07:20,600 --> 00:07:21,480 Kde to jsme? 104 00:07:28,570 --> 00:07:29,930 Usměrňovala jsi v Cestách. 105 00:07:30,130 --> 00:07:31,030 Mačin Šin! 106 00:07:32,780 --> 00:07:33,700 Otevři ji. 107 00:07:34,200 --> 00:07:36,310 Do Falme vedou i rychlejší cesty. 108 00:07:36,510 --> 00:07:38,440 Ale nemůžu s sebou tahat mrtvou váhu. 109 00:07:38,640 --> 00:07:41,120 Myslíš, že ti ještě někdy budu věřit? 110 00:07:42,170 --> 00:07:45,040 Jsem jediná, komu na tobě skutečně záleží, Rande. 111 00:07:45,750 --> 00:07:46,960 Všem ostatním, 112 00:07:47,460 --> 00:07:50,920 Išamaelovi, Moirain, jde jen o to, co dokážeš. 113 00:07:51,930 --> 00:07:52,890 Pojď se mnou. 114 00:07:53,890 --> 00:07:55,600 Mám na výběr? 115 00:07:57,060 --> 00:07:58,720 Víš, kdo jsem. 116 00:08:03,440 --> 00:08:04,690 Teď zavři oči. 117 00:08:29,340 --> 00:08:30,670 To sem nepatří. 118 00:08:36,300 --> 00:08:38,180 Tohle bude dlouhé ráno, řekla bych. 119 00:08:39,390 --> 00:08:40,600 Co to znamená? 120 00:08:42,390 --> 00:08:44,850 Mnoho lidí se dnes probudí ze sna. 121 00:08:56,490 --> 00:08:57,370 Zůstaň. 122 00:08:58,330 --> 00:08:59,640 Je to nebezpečné. 123 00:08:59,840 --> 00:09:00,990 Vrátím se. 124 00:09:26,560 --> 00:09:28,020 Co ty tady děláš? 125 00:09:30,110 --> 00:09:31,280 Přivedla jsem Randa. 126 00:09:32,320 --> 00:09:34,280 Teď? Do Falme? 127 00:09:34,780 --> 00:09:36,140 Nerozčiluj se. 128 00:09:36,340 --> 00:09:37,950 Ještě zdaleka nejsme připravení. 129 00:09:39,950 --> 00:09:41,080 Poslouchej mě. 130 00:09:42,240 --> 00:09:43,450 Znám tě. 131 00:09:44,750 --> 00:09:46,620 Budeš to odkládat celé roky, 132 00:09:47,370 --> 00:09:50,290 pokaždé s tím, že ti chybí ještě jeden dílek do skládačky. 133 00:09:51,960 --> 00:09:53,910 Jen oddaluješ nevyhnutelné. 134 00:09:54,110 --> 00:09:55,620 Buď k tomu dojde, nebo ne. 135 00:09:55,820 --> 00:09:59,140 Můžeš plánovat, jak dlouho chceš, ale tím to nezměníš. 136 00:10:00,550 --> 00:10:03,670 Nevybere si nás. 137 00:10:03,870 --> 00:10:05,060 Je příliš brzy. 138 00:10:07,480 --> 00:10:08,440 Je připravený. 139 00:10:25,450 --> 00:10:28,710 Řekla jsem mu, že mu pomůžu tě zabít. 140 00:10:30,880 --> 00:10:31,920 A pomůžeš? 141 00:10:33,250 --> 00:10:34,450 Jestli se má přidat k nám, 142 00:10:34,650 --> 00:10:36,760 musí vidět, že nejsme všichni stejní. 143 00:10:39,630 --> 00:10:41,180 Proč jsem tě jen probudil? 144 00:10:43,850 --> 00:10:46,100 Protože víš, že mě potřebuješ, drahý. 145 00:10:48,190 --> 00:10:49,440 Jsem tvoje protiváha. 146 00:10:50,520 --> 00:10:51,520 A já tvoje. 147 00:11:22,090 --> 00:11:23,180 Co je to? 148 00:11:25,680 --> 00:11:27,270 Nic nevidím. 149 00:11:53,210 --> 00:11:54,040 Zavřete brány! 150 00:12:06,300 --> 00:12:07,640 K věži! 151 00:12:14,730 --> 00:12:15,730 Jak vypadám? 152 00:12:16,570 --> 00:12:17,980 Nemělo by to fungovat... 153 00:12:18,820 --> 00:12:20,280 Nemělo by to fungovat. 154 00:12:26,700 --> 00:12:27,580 Je to dobré. 155 00:12:29,740 --> 00:12:30,910 Co teď? 156 00:12:33,460 --> 00:12:37,290 Teď nám řekne všechno, co o těch jejich takzvaných kotcích ví. 157 00:12:37,960 --> 00:12:39,910 Jděte se svou damane do bitvy! 158 00:12:40,100 --> 00:12:41,880 Město čelí útoku bělokabátníků. 159 00:12:44,180 --> 00:12:46,620 Vznešená paní nařídila všem sul'dam a damane, 160 00:12:46,820 --> 00:12:48,100 aby se připojily k obraně. 161 00:12:48,810 --> 00:12:51,500 Tvoje chování v této cele je jedna věc, 162 00:12:51,700 --> 00:12:54,920 ale pokud damane v bitvě neuposlechne rozkaz, 163 00:12:55,120 --> 00:12:57,400 prvním trestem je vyříznutí jazyka. 164 00:12:59,150 --> 00:13:00,980 Dalším useknutí rukou. 165 00:13:02,490 --> 00:13:04,110 A teď vstaň. 166 00:13:17,330 --> 00:13:20,300 Říkám vstaň. 167 00:13:38,440 --> 00:13:40,110 Snad tě zabolí víc, když ti vezmu tohle. 168 00:13:48,950 --> 00:13:50,830 A teď pojď. 169 00:13:58,830 --> 00:14:00,360 Volal jste mne, můj pane? 170 00:14:00,560 --> 00:14:02,280 Lanfear nás podvedla. 171 00:14:02,480 --> 00:14:03,700 Přísahala Temnému věrnost. 172 00:14:03,900 --> 00:14:06,030 Nocí vede mnoho cest. 173 00:14:06,230 --> 00:14:08,840 - Budu ji muset vyloučit z rady. - Jak? 174 00:14:09,470 --> 00:14:11,790 Temný jí dal věčný život. 175 00:14:11,990 --> 00:14:13,710 To je moje starost. 176 00:14:13,910 --> 00:14:15,210 Pro tebe mám jiný úkol. 177 00:14:15,410 --> 00:14:17,540 Drak nám možná věrnost neodpřisáhne. 178 00:14:17,740 --> 00:14:19,340 Neměli jsme dost času. 179 00:14:19,540 --> 00:14:21,800 Ale musí rozbít Kolo... 180 00:14:22,000 --> 00:14:24,530 Rozbije ho, jen když se dá k Temnému. 181 00:14:25,570 --> 00:14:27,140 Což udělá, jen když si bude myslet, 182 00:14:27,340 --> 00:14:29,600 že před tím samým ochrání své přátele. 183 00:14:29,800 --> 00:14:31,430 Dnes je k tomu budeme nutit. 184 00:14:31,630 --> 00:14:33,700 Možná budu muset počkat do jeho příštího života. 185 00:14:34,290 --> 00:14:36,620 Ale já mám času dost. 186 00:14:38,370 --> 00:14:40,190 Mám ho zabít? 187 00:14:40,390 --> 00:14:41,110 Ne. 188 00:14:41,310 --> 00:14:42,710 Vím, kdo ho zabije 189 00:14:44,250 --> 00:14:45,590 a čím. 190 00:14:58,480 --> 00:14:59,380 Mat Cauthon, 191 00:14:59,580 --> 00:15:01,260 můj nejlepší a nejchudší zákazník. 192 00:15:01,450 --> 00:15:02,650 Padan Fain. 193 00:15:03,190 --> 00:15:04,650 Co tu děláš? 194 00:15:21,540 --> 00:15:22,710 Nelži mi! 195 00:15:26,170 --> 00:15:28,450 Kam Egwain odvedly? 196 00:15:28,650 --> 00:15:29,840 Sundej mi to. 197 00:15:30,430 --> 00:15:32,760 Přísahám, že ti dám, co budeš chtít. 198 00:15:33,970 --> 00:15:35,720 Na to nemáme čas. 199 00:15:37,220 --> 00:15:38,600 Co jí to děláš? 200 00:15:41,350 --> 00:15:43,090 Cítím ji ve své mysli. 201 00:15:43,290 --> 00:15:45,400 Je to jako uzlík pocitů. 202 00:15:45,820 --> 00:15:48,690 Stačí jen zatlačit. 203 00:15:50,030 --> 00:15:51,490 Nelži mi! 204 00:15:53,200 --> 00:15:54,570 Bude na věži. 205 00:15:56,080 --> 00:15:57,390 Ale tam nemůžeme. 206 00:15:57,590 --> 00:15:59,310 Nechci, aby mě takhle někdo viděl. 207 00:15:59,510 --> 00:16:01,410 Do věže půjdeme. 208 00:16:02,040 --> 00:16:03,500 A ty nás tam zavedeš. 209 00:16:04,130 --> 00:16:05,170 A jestli ne, 210 00:16:06,340 --> 00:16:08,000 jestli se pokusíš sehnat si pomoc, 211 00:16:10,720 --> 00:16:11,990 pak ti přísahám, 212 00:16:12,190 --> 00:16:15,180 že prokleješ první polibek, který si tvá matka s otcem dali. 213 00:17:11,780 --> 00:17:14,810 Myslíš snad, že jsem tak hloupý, abych se jí znovu dotkl? 214 00:17:15,000 --> 00:17:17,530 Vím, že ses kvůli ní vrátil do Bílé věže. 215 00:17:18,410 --> 00:17:20,640 Opustil jsi kvůli ní přátele. 216 00:17:20,840 --> 00:17:23,770 Nemusíš mi lhát, vidím ten stín, co v sobě máš. 217 00:17:23,970 --> 00:17:24,910 Všichni ho vidíme. 218 00:17:27,210 --> 00:17:30,320 Ale nahlédnout do nejtemnějších zákoutí své duše? 219 00:17:30,520 --> 00:17:31,550 Přijmout je? 220 00:17:32,460 --> 00:17:33,720 Odevzdat se jim? 221 00:17:35,510 --> 00:17:37,140 To chce opravdovou sílu, Mate. 222 00:17:38,850 --> 00:17:40,210 Předstírat, že neexistují, 223 00:17:40,400 --> 00:17:43,020 jako nějaký hrdina z kejklířovy historky... 224 00:17:44,230 --> 00:17:45,690 Oba víme, že to nejsi ty. 225 00:17:56,820 --> 00:17:58,410 Ani se jí nedotknu. 226 00:18:02,740 --> 00:18:03,830 Myslím, že ano. 227 00:18:09,170 --> 00:18:13,170 Stačí nechat tě tady dost dlouho jen s tou dýkou a tvými myšlenkami. 228 00:18:15,260 --> 00:18:16,590 Zasloužíš si to, Mate. 229 00:18:49,790 --> 00:18:50,710 Pouto. 230 00:18:52,130 --> 00:18:53,630 Promluvíme si o něm? 231 00:18:54,130 --> 00:18:55,920 Vážně ho chceš vrátit? 232 00:18:56,760 --> 00:18:58,580 Po všem, co jsem ti provedla? 233 00:18:58,770 --> 00:19:01,930 Nikdy jsem o zrušení pouta nežádal a ani nebudu. 234 00:19:03,850 --> 00:19:05,560 Nepřetvařuj se, Moirain. 235 00:19:08,430 --> 00:19:09,810 Podle mě se bojíš. 236 00:19:11,810 --> 00:19:13,980 Nechceš, abych věděl, jak slabá si připadáš. 237 00:19:15,820 --> 00:19:16,900 Jak nepřipravená, 238 00:19:18,780 --> 00:19:19,990 přemožená. 239 00:19:20,990 --> 00:19:23,580 Protože pak se tomu sama budeš muset postavit čelem. 240 00:19:27,830 --> 00:19:29,660 Už mě nemůžeš zranit, Moirain. 241 00:19:30,620 --> 00:19:32,730 Dlouho jsem se vyrovnával s tvými slovy 242 00:19:32,930 --> 00:19:34,530 o tom, že si nejsme rovni. 243 00:19:34,730 --> 00:19:36,090 Ale už to chápu. 244 00:19:36,960 --> 00:19:38,800 A věřím v to, co děláš, 245 00:19:39,800 --> 00:19:42,510 dokonce i teď, když do toho moc nevidím. 246 00:19:47,600 --> 00:19:51,100 Že si nejsme rovni, jsem mohla říct jedině proto, 247 00:19:52,650 --> 00:19:55,980 že od našeho prvního setkání mám jasno v jedné věci. 248 00:19:59,070 --> 00:20:00,650 Vždycky jsi byl lepší než já. 249 00:20:15,500 --> 00:20:16,840 Pusť mě zpátky k sobě. 250 00:21:39,670 --> 00:21:41,380 Určitě šli mí přátelé tudy? 251 00:21:41,840 --> 00:21:43,620 OPRAVDU JSI TAM VIDĚLA OGIERA? 252 00:21:43,810 --> 00:21:46,130 VÍM, CO JSEM VIDĚLA. 253 00:21:55,230 --> 00:21:56,100 Zadržte! 254 00:21:57,810 --> 00:21:58,810 Perrine Aybaro! 255 00:21:59,480 --> 00:22:00,520 Díky Světlu. 256 00:22:03,030 --> 00:22:04,070 Ingtare! 257 00:22:05,400 --> 00:22:06,280 Masemo! 258 00:22:07,450 --> 00:22:08,220 Roh. 259 00:22:08,420 --> 00:22:09,390 Jak jste ho získali? 260 00:22:09,590 --> 00:22:11,390 Měli jsme pomoc, dámu z Cairhienu. 261 00:22:11,590 --> 00:22:13,650 Brzy na to přijdou. Pojďme. 262 00:22:13,840 --> 00:22:15,910 - Nemůžeme opustit slečnu al'Vere. - Egwain? 263 00:22:17,210 --> 00:22:18,650 Drží ji Seančané. 264 00:22:18,850 --> 00:22:20,740 Víte vůbec, co to je? 265 00:22:20,940 --> 00:22:24,240 Víte, kolik našich mužů při jeho obraně ve Fal Daře padlo? 266 00:22:24,440 --> 00:22:27,120 Valerský roh svolává mrtvé hrdiny minulosti. 267 00:22:27,320 --> 00:22:29,700 Je to klíč k Drakově vítězství v Poslední bitvě. 268 00:22:29,900 --> 00:22:31,680 A co hrdinové dneška? 269 00:22:33,310 --> 00:22:35,140 Těmi teď jsme. 270 00:22:36,060 --> 00:22:39,440 Všichni jsme hrdinové legendy dalšího věku. 271 00:22:40,940 --> 00:22:43,190 Je načase, abychom se podle toho začali chovat. 272 00:22:46,740 --> 00:22:47,820 Kde je? 273 00:22:50,870 --> 00:22:52,240 Sul'dam se mnou! 274 00:22:53,240 --> 00:22:54,620 Zaujměte pozice! 275 00:23:11,220 --> 00:23:12,470 Zaberte věž! 276 00:23:42,750 --> 00:23:44,960 - Zaberte věž! - Na věž! 277 00:23:45,590 --> 00:23:47,070 Zabte ty čarodějky! 278 00:23:47,270 --> 00:23:49,220 - Na věž! - Zabijte ty čarodějky! 279 00:23:50,340 --> 00:23:52,180 Zabijte ty čarodějnice! 280 00:24:08,230 --> 00:24:09,360 Hodná holka. 281 00:24:13,780 --> 00:24:16,940 Sul'dam jsou na věži a naši vojáci v ulicích 282 00:24:17,130 --> 00:24:17,980 hledají roh. 283 00:24:18,180 --> 00:24:20,190 Chraňte ty, kdo nám přísahali věrnost, 284 00:24:20,390 --> 00:24:22,360 ale zabte každého, kdo proti nám pozvedne meč. 285 00:24:22,560 --> 00:24:25,330 Jediné, na čem záleží, je Valerský roh. 286 00:24:26,420 --> 00:24:27,630 Ustup. 287 00:24:30,420 --> 00:24:32,930 Říkal jsem ustup. 288 00:24:33,680 --> 00:24:35,720 To vy jste jí to provedli! 289 00:24:36,470 --> 00:24:37,960 Meč se znamením volavky? 290 00:24:38,160 --> 00:24:39,420 Podívejme se, co je třeba 291 00:24:39,620 --> 00:24:43,770 k získání meče s volavkou na této straně oceánu. 292 00:25:01,250 --> 00:25:03,330 Od narození až do smrti sloužím urozeným! 293 00:25:29,270 --> 00:25:31,130 Tyhle ženy se ve válčení vyznají. 294 00:25:31,330 --> 00:25:32,490 Kdo jde do boje? 295 00:25:35,320 --> 00:25:37,030 Tady bych se postavil i 50. 296 00:25:37,990 --> 00:25:39,620 Není třeba. 297 00:25:48,920 --> 00:25:50,210 Jdou sem. 298 00:25:51,500 --> 00:25:52,280 Běžte! 299 00:25:52,480 --> 00:25:53,760 - Zachraňte roh... - Ingtare! 300 00:25:54,920 --> 00:25:56,510 Za Světlo a Šinowu! 301 00:26:01,260 --> 00:26:02,100 Běž! 302 00:26:18,030 --> 00:26:20,410 Běžte! Zdržím je! 303 00:26:44,810 --> 00:26:46,520 Jsi rychlejší než dřív. 304 00:26:48,690 --> 00:26:51,150 Bez věder na zádech mi připadá, jako bych běžela. 305 00:26:54,610 --> 00:26:56,240 Přemýšlíš o Lanfear. 306 00:26:56,820 --> 00:26:59,560 Pořád nerozumím tomu, proč probudil pouze ji. 307 00:26:59,760 --> 00:27:01,450 Ti ostatní jsou asi moc nebezpeční. 308 00:27:03,450 --> 00:27:07,110 Zaprodanci se bili mezi sebou se stejnou vervou jako s Drakem. 309 00:27:07,300 --> 00:27:08,900 Ale jediné, co jsem zjistila, 310 00:27:09,100 --> 00:27:12,490 bylo, že Lanfear, Luis Therin a Išamael 311 00:27:12,680 --> 00:27:14,710 byli před válkou síly nerozluční. 312 00:27:15,590 --> 00:27:16,800 Byli nejlepší přátelé. 313 00:27:19,130 --> 00:27:20,220 Jako ty děti. 314 00:27:31,020 --> 00:27:32,860 Myslím, že vím, kde jsme. 315 00:27:34,320 --> 00:27:35,860 Lanfear to naplánovala. 316 00:27:43,030 --> 00:27:44,410 Mistře Domone. 317 00:27:46,870 --> 00:27:49,650 Paní Selene. Jste od Cairhienu daleko. 318 00:27:49,850 --> 00:27:51,270 Co tu děláte? 319 00:27:51,470 --> 00:27:52,710 Na město útočí nepřátelé. 320 00:27:53,960 --> 00:27:56,320 Počestná dáma jako vy... Neměla byste tu být. 321 00:27:56,520 --> 00:27:58,280 Já nikam nejdu. 322 00:27:58,480 --> 00:27:59,630 A vy taky ne. 323 00:28:00,930 --> 00:28:04,350 Vzpomínáte, jak jsem vám před pár měsíci prodala ten úlomek cuendillaru? 324 00:28:04,890 --> 00:28:05,720 Jo. 325 00:28:06,310 --> 00:28:09,310 Něco mi říká, že až tohle město padne, 326 00:28:10,100 --> 00:28:12,900 dostane se mi do rukou pár zcela nedotčených kousků. 327 00:28:13,230 --> 00:28:14,340 Šest. 328 00:28:14,540 --> 00:28:16,260 Jestli umřeme, nebudou nám k ničemu. 329 00:28:16,460 --> 00:28:18,180 Nebudete je prodávat. 330 00:28:18,380 --> 00:28:19,510 Vyplujeme s nimi 331 00:28:19,710 --> 00:28:21,850 k nejhlubšímu místu oceánu a vhodíme je do něj, 332 00:28:22,050 --> 00:28:23,990 aby je už nikdy nikdo nenašel. 333 00:28:24,700 --> 00:28:25,700 Vyhodit je? 334 00:28:27,280 --> 00:28:29,020 To bych přišel o pořádný balík. 335 00:28:29,220 --> 00:28:30,750 Vynahradím vám to. 336 00:28:35,000 --> 00:28:36,940 Běžte na loď a počkejte na mě. 337 00:28:37,140 --> 00:28:38,300 Večer je přinesu. 338 00:28:51,060 --> 00:28:54,420 Opravdu si myslí, že nebudu bránit Falme v první linii? 339 00:28:54,620 --> 00:28:56,520 Dnes je třeba vydobýt si slávu. 340 00:28:58,980 --> 00:29:00,280 Kde jsi byl? 341 00:29:01,650 --> 00:29:03,530 Musel jsem se věnovat jiným úkolům. 342 00:29:04,740 --> 00:29:06,140 Ta dívka je na svém místě? 343 00:29:06,340 --> 00:29:07,700 Celému městu na odiv. 344 00:29:08,740 --> 00:29:11,310 To já bych měla stát na věži a bránit náš lid. 345 00:29:11,510 --> 00:29:13,500 Teď když je Turak mrtvý, jsem to já... 346 00:29:14,420 --> 00:29:15,710 Turak je mrtvý? 347 00:29:16,380 --> 00:29:18,210 A roh ukradený. 348 00:29:19,090 --> 00:29:21,240 Pokud si vzpomínáte, dal jste mu ho vy. 349 00:29:21,440 --> 00:29:22,280 Do úschovy. 350 00:29:22,480 --> 00:29:24,760 - Možná... - Ani slovo. 351 00:29:25,180 --> 00:29:27,330 Lanfear je proti nám. 352 00:29:27,530 --> 00:29:30,350 Máš nejsilnější damane v rezervě, jak jsem žádal? 353 00:29:31,970 --> 00:29:34,090 Dopluj s nimi přímo pod věž, 354 00:29:34,280 --> 00:29:37,480 kde na ně dobře uvidíme, a počkej na můj povel. 355 00:29:39,150 --> 00:29:40,270 Ale pane, já jen... 356 00:29:41,980 --> 00:29:43,860 Umí zkrotit muže? 357 00:29:45,610 --> 00:29:46,610 Samozřejmě. 358 00:31:28,260 --> 00:31:29,430 Hodinu. 359 00:31:30,470 --> 00:31:33,550 Myslel jsem, že odoláš déle, než se dotkneš... 360 00:31:34,100 --> 00:31:35,220 Víš co? 361 00:31:36,060 --> 00:31:38,890 Letos už jsem pod zámkem strávil času dost. 362 00:31:39,730 --> 00:31:42,380 A poučil jsem se, že bývá víc než jedna cest ven. 363 00:31:42,580 --> 00:31:43,650 Mate! 364 00:31:43,980 --> 00:31:45,020 Zastav ho! 365 00:31:53,660 --> 00:31:54,430 Stráže! 366 00:31:54,630 --> 00:31:55,620 Stráže! 367 00:31:57,120 --> 00:31:58,330 - Pomozte mi! - Ani hnout! 368 00:32:00,120 --> 00:32:01,000 Vrať se! 369 00:32:01,670 --> 00:32:02,710 Rychle! 370 00:32:19,140 --> 00:32:20,600 Znovu, Egwain. 371 00:32:32,910 --> 00:32:33,910 Ne. 372 00:32:35,280 --> 00:32:37,450 Renno, ztratilas vládu nad svou damane? 373 00:32:38,120 --> 00:32:39,080 Ne. 374 00:32:40,620 --> 00:32:41,790 Neztratila. 375 00:33:15,780 --> 00:33:16,780 Zvládly jsme to. 376 00:33:19,700 --> 00:33:21,200 Počkej. Slyšíš to? 377 00:33:24,670 --> 00:33:26,130 Tohle je tvá poslední šance. 378 00:33:26,630 --> 00:33:27,710 Postav se mi znovu. 379 00:33:38,550 --> 00:33:39,510 Zabralo to. 380 00:33:40,350 --> 00:33:41,460 Vážně to funguje. 381 00:33:41,660 --> 00:33:43,600 Nevěřils ve Světlo? 382 00:33:44,060 --> 00:33:45,390 Dejte povel lučištníkům! 383 00:33:46,150 --> 00:33:47,440 Obyvatelé Falme! 384 00:33:47,940 --> 00:33:49,520 Chopte se zbraní! 385 00:33:50,070 --> 00:33:51,340 Bojujte s námi! 386 00:33:51,540 --> 00:33:53,490 Pošlete ty otrokáře zpátky, odkud přišli! 387 00:34:10,250 --> 00:34:11,460 Egwain. 388 00:34:27,020 --> 00:34:27,840 Nyneivo! 389 00:34:28,040 --> 00:34:29,100 Elayne! 390 00:35:49,690 --> 00:35:50,690 Počkejte. 391 00:35:54,150 --> 00:35:54,980 Jdeme! 392 00:36:02,450 --> 00:36:03,410 Zadržte! Perrine! 393 00:36:04,370 --> 00:36:06,660 - Perrine! - Mate! 394 00:36:07,790 --> 00:36:09,860 - Starý brachu! Perrine. - Mate! 395 00:36:10,060 --> 00:36:11,210 - Nemůžu tomu uvěřit! - Mate! 396 00:36:11,620 --> 00:36:13,170 Co tu děláš? 397 00:36:14,330 --> 00:36:17,030 Kdo jsou pro Světlo tihle lidi? 398 00:36:17,230 --> 00:36:19,300 To jsou... Přátelé. 399 00:36:21,130 --> 00:36:23,010 - Snad umí bojovat. - Uhni! 400 00:36:34,650 --> 00:36:35,980 Je to tvoje vina. 401 00:36:36,480 --> 00:36:38,260 Věž zasáhli od naší pozice. 402 00:36:38,460 --> 00:36:40,360 - Za to můžeš ty. - Jen dobře. 403 00:37:01,880 --> 00:37:03,300 Hloupá Egwain. 404 00:37:04,380 --> 00:37:07,220 A'dam funguje jen na ženy, které umí usměrňovat. 405 00:37:08,220 --> 00:37:09,220 Já vím. 406 00:37:14,690 --> 00:37:17,560 Nešlo mi do hlavy, jak bychom mohly být propojené. 407 00:37:18,230 --> 00:37:20,130 Nejdřív mi to připomínalo pouto strážce, 408 00:37:20,330 --> 00:37:24,110 ale pak jsem zjistila, že ty naše vlákna vidíš taky. 409 00:37:25,110 --> 00:37:27,490 Cítíš, když usměrňuji, protože jsme propojené. 410 00:37:30,160 --> 00:37:31,370 Jsme stejné. 411 00:37:33,080 --> 00:37:36,730 Ale vy sul'dam ovládáte sílu tak málo, že vás hledačky ani nenašly. 412 00:37:36,930 --> 00:37:37,790 Ne. 413 00:37:39,590 --> 00:37:40,420 Ne! 414 00:37:44,720 --> 00:37:45,880 První pravidlo. 415 00:37:48,100 --> 00:37:50,010 Své sul'dam nemůžeš ublížit. 416 00:37:53,850 --> 00:37:55,920 Tohohle obojku se zbavíš jedině tak, 417 00:37:56,120 --> 00:37:57,190 že ti ho sundám. 418 00:37:59,020 --> 00:38:00,020 Ale nejdřív 419 00:38:02,990 --> 00:38:04,610 ho zbav ty mě. 420 00:38:19,170 --> 00:38:20,500 Pořád jsi moje damane. 421 00:38:21,130 --> 00:38:22,880 Cítíš to, co já. 422 00:38:23,670 --> 00:38:26,430 Pokud umřu, umřeš i ty. 423 00:38:54,290 --> 00:38:55,200 Prosím. 424 00:38:56,290 --> 00:38:57,210 Říkala jsi... 425 00:39:07,170 --> 00:39:08,180 Egwain... 426 00:39:46,760 --> 00:39:47,670 Egwain? 427 00:39:50,880 --> 00:39:51,800 Egwain. 428 00:40:23,380 --> 00:40:25,320 - Egwain. - Rand půjde za ní. 429 00:40:25,520 --> 00:40:27,910 - Rand? Určitě? - Ano, je naživu. 430 00:40:28,100 --> 00:40:31,590 Na vlastní oči jsem ho viděl. Jeho účes stojí za prd, ale žije. 431 00:40:32,130 --> 00:40:34,410 Musíme Randu al'Thorovi donést roh. 432 00:40:34,610 --> 00:40:35,930 Ani ho nedokážeme otevřít. 433 00:40:36,600 --> 00:40:38,390 Proč jste nic neřekli? 434 00:40:39,520 --> 00:40:40,770 No jistě. 435 00:40:45,480 --> 00:40:46,480 Jsem tu. 436 00:40:52,110 --> 00:40:53,030 Jak? 437 00:40:55,120 --> 00:40:55,950 Proč? 438 00:40:57,080 --> 00:40:59,020 Přišel jsem tě zachránit. 439 00:40:59,220 --> 00:41:00,660 Zdá se, žes to nepotřebovala. 440 00:41:06,670 --> 00:41:08,670 Promiň, měl jsem ti to říct. 441 00:41:10,010 --> 00:41:12,090 Myslel jsem, že to tak bude lepší. 442 00:41:15,090 --> 00:41:16,140 Omlouvám se. 443 00:41:19,220 --> 00:41:20,330 Pojď. 444 00:41:20,530 --> 00:41:21,640 Jdeme odsud. 445 00:41:24,730 --> 00:41:25,730 Egwain? 446 00:41:30,570 --> 00:41:32,690 Tentokrát z masa a kostí. 447 00:41:33,900 --> 00:41:34,780 Vítej. 448 00:41:36,780 --> 00:41:38,200 Išamaeli. 449 00:42:10,440 --> 00:42:12,780 Je to stejné jako v tvém předešlém životě. 450 00:42:13,740 --> 00:42:15,740 Snažíš se být tak počestný, 451 00:42:17,240 --> 00:42:18,490 tak hrdý 452 00:42:19,240 --> 00:42:20,830 a dokonalý. 453 00:42:21,580 --> 00:42:24,250 Já nejsem Luis Therin. 454 00:42:27,040 --> 00:42:28,920 Třeba to příště bude jiné. 455 00:42:34,090 --> 00:42:37,180 Držte ho odstíněného, dokud nám nedají signál. 456 00:42:39,680 --> 00:42:41,850 Pak ho zkrotíme. 457 00:42:42,310 --> 00:42:44,640 Už to nechci dělat znovu. 458 00:42:47,060 --> 00:42:49,100 A myslím, že ani ty ne. 459 00:42:50,860 --> 00:42:51,730 Podívej se na ni. 460 00:42:52,650 --> 00:42:54,180 Opustil jsi ji. 461 00:42:54,380 --> 00:42:56,030 Udělal jsi z ní vražedkyni. 462 00:42:56,950 --> 00:42:59,860 Budeš-li Temnému dál vzdorovat, všichni se dají na jeho stranu. 463 00:43:01,370 --> 00:43:03,200 Jako ty v minulém životě. 464 00:43:05,450 --> 00:43:07,250 Stejně jako jsi to udělal mně. 465 00:43:27,850 --> 00:43:29,730 - Za nimi! - Dones ten roh Randovi! 466 00:43:35,280 --> 00:43:37,530 Ne, Perrine, neopustím tě! 467 00:43:38,490 --> 00:43:40,430 Pokud ho nedostane, bude tohle k ničemu! 468 00:43:40,630 --> 00:43:43,620 - Jsi jeho jediná naděje. - Zdržíme je. Běž! 469 00:43:46,790 --> 00:43:48,000 - Ani hnout! - Za ním! 470 00:43:57,920 --> 00:43:58,800 Dvouříčí? 471 00:44:27,290 --> 00:44:28,120 Z cesty! 472 00:44:33,750 --> 00:44:34,830 Zavři oči, 473 00:44:35,670 --> 00:44:38,610 představ si poupě, jemné jako... 474 00:44:38,810 --> 00:44:40,160 Já to takhle nedokážu. 475 00:44:40,360 --> 00:44:41,800 Buď to tam je, nebo ne. 476 00:44:43,430 --> 00:44:45,100 Dokážeš to, Nyneivo. 477 00:44:50,270 --> 00:44:51,430 Ty! 478 00:45:00,740 --> 00:45:04,410 Teď zjistíme, co jsi doopravdy zač. 479 00:45:32,180 --> 00:45:33,600 Valdo! Se mnou. 480 00:47:33,850 --> 00:47:34,720 Já... 481 00:47:36,100 --> 00:47:37,230 Já... 482 00:47:38,640 --> 00:47:39,730 Už si vzpomínám. 483 00:48:16,390 --> 00:48:17,640 Hrdinové rohu. 484 00:48:22,690 --> 00:48:23,760 Jsem jedním z vás? 485 00:48:23,950 --> 00:48:27,030 Nesčetněkrát jsem bojoval po tvém boku. 486 00:48:30,280 --> 00:48:31,700 Bojuj s námi ještě jednou. 487 00:48:37,490 --> 00:48:40,540 Přece tady nebudeme jen postávat, krucinál. 488 00:49:38,850 --> 00:49:39,720 Otče! 489 00:49:42,310 --> 00:49:44,460 Ne! Otče! 490 00:49:44,660 --> 00:49:46,230 Pozor, Perrine! 491 00:49:50,650 --> 00:49:51,980 Perrine! 492 00:49:52,940 --> 00:49:54,280 Ne! 493 00:49:56,320 --> 00:49:57,270 Dvouříčí! 494 00:49:57,470 --> 00:50:00,200 Ne! 495 00:50:00,870 --> 00:50:02,730 Netvař se tak překvapeně. 496 00:50:02,930 --> 00:50:05,000 Jsem hrdina rohu. 497 00:50:07,130 --> 00:50:08,840 Běž za Randem. My je zadržíme. 498 00:50:38,450 --> 00:50:40,240 Všichni Seančané na cimbuří! 499 00:50:43,330 --> 00:50:44,290 To nic. 500 00:50:45,160 --> 00:50:46,460 Použij, co znáš. 501 00:50:47,250 --> 00:50:48,540 Jsi vědma. 502 00:50:51,920 --> 00:50:53,170 Protlačím ho skrz. 503 00:50:53,840 --> 00:50:54,840 Bude to bolet. 504 00:51:07,440 --> 00:51:08,440 Je venku. 505 00:51:12,480 --> 00:51:14,050 Musíme se dostat k Egwain. 506 00:51:14,250 --> 00:51:16,110 - Zvládneš... - Snad ano. 507 00:51:19,910 --> 00:51:22,280 Nech mě tu. Budu tě jen zdržovat. 508 00:51:23,450 --> 00:51:25,950 Nevím, jestli zvládnu usměrňovat, až se tam dostanu. 509 00:51:27,120 --> 00:51:29,750 Ať se tam potýká s čímkoli, potřebuje tebe, ne mě. 510 00:51:34,420 --> 00:51:35,460 Inu... 511 00:51:36,460 --> 00:51:37,920 Zdá se, že náš čas vypršel. 512 00:51:39,050 --> 00:51:40,260 Přidáš se k nám? 513 00:51:49,270 --> 00:51:50,900 Jemu nikdy sloužit nebudu. 514 00:51:52,980 --> 00:51:55,900 A nikdy jsem mu nesloužil, ani jednou za tisíc životů. 515 00:51:57,320 --> 00:51:58,280 Vím to. 516 00:51:59,400 --> 00:52:00,490 Jsem si tím jistý. 517 00:52:03,620 --> 00:52:04,780 Má pravdu. 518 00:52:06,580 --> 00:52:08,700 Jsi Luisovi tak podobný, 519 00:52:09,910 --> 00:52:11,080 ale přesto jsi jiný. 520 00:52:18,970 --> 00:52:20,010 Nu dobrá. 521 00:52:35,310 --> 00:52:37,180 Rande! Co se to... 522 00:52:37,370 --> 00:52:38,990 Moc mě to mrzí. 523 00:52:41,360 --> 00:52:42,990 Rande. 524 00:52:48,740 --> 00:52:50,520 Tak prostý klam. 525 00:52:50,720 --> 00:52:52,330 Jak jsi mohl naletět? 526 00:52:53,040 --> 00:52:54,150 Rande. 527 00:52:54,350 --> 00:52:56,540 Rande, omlouvám se, promiň. 528 00:52:57,340 --> 00:52:58,210 Rande. 529 00:52:59,340 --> 00:53:00,280 Moc mě to mrzí. 530 00:53:00,480 --> 00:53:02,010 Nevím, zda je to pro tebe útěcha, 531 00:53:03,970 --> 00:53:05,510 ale i mě to mrzí, starý brachu. 532 00:53:07,390 --> 00:53:08,390 Opravdu. 533 00:53:15,270 --> 00:53:16,190 Jak jsi to... 534 00:53:18,940 --> 00:53:20,150 Ty. 535 00:53:20,900 --> 00:53:23,820 Nemůžeš čelit jednomu z vyvolených, dítě. 536 00:53:51,140 --> 00:53:53,390 Jdi dál. Na útesech jsou vojáci. 537 00:53:53,940 --> 00:53:54,840 Co je to? 538 00:53:55,040 --> 00:53:55,800 Štít. 539 00:53:56,000 --> 00:53:57,230 Jsou tam vlákna? 540 00:53:58,190 --> 00:53:59,840 Myslím, že odstiňují Randa. 541 00:54:00,040 --> 00:54:00,900 Proč? 542 00:54:02,860 --> 00:54:04,220 Nevíme, o koho jde. 543 00:54:04,420 --> 00:54:06,640 Co když nás sem schválně nastrčila Lanfear? 544 00:54:06,840 --> 00:54:09,270 A lodě vezou nevinné lidi? Co když nejde o Randa? 545 00:54:09,470 --> 00:54:11,060 Nechám zemřít tisíc nevinných lidí, 546 00:54:11,260 --> 00:54:13,480 existuje-li sebemenší šance, že Rand bude žít. 547 00:54:13,680 --> 00:54:16,120 Tohle znamená podporovat ho, rozumíš? 548 00:55:20,150 --> 00:55:21,270 Egwain... 549 00:55:24,780 --> 00:55:25,610 Je mi to líto. 550 00:55:33,410 --> 00:55:34,290 Perrine? 551 00:55:35,660 --> 00:55:37,830 Jsem tady. Je tu i Nyneiva. 552 00:55:40,710 --> 00:55:42,170 Běžte. Honem. 553 00:55:48,380 --> 00:55:49,220 Omlouvám se. 554 00:55:50,970 --> 00:55:52,470 Byla to nehoda. Je mi to líto. 555 00:55:54,060 --> 00:55:54,890 Rande? 556 00:56:10,860 --> 00:56:11,990 Kdo jsi? 557 00:56:14,830 --> 00:56:15,740 Elayne. 558 00:56:39,480 --> 00:56:41,770 Rande, musíš něco udělat. 559 00:56:42,390 --> 00:56:43,270 Nemůžu. 560 00:56:45,190 --> 00:56:46,400 Jsem odstíněný. 561 00:58:28,420 --> 00:58:29,340 To je... 562 00:58:31,840 --> 00:58:33,130 To je krása. 563 00:58:34,340 --> 00:58:35,550 Vidíš to, Luisi? 564 00:58:37,300 --> 00:58:38,390 Co vidíš? 565 00:58:41,010 --> 00:58:41,890 Nic. 566 00:58:44,480 --> 00:58:45,770 Vůbec nic. 567 00:59:14,300 --> 00:59:15,380 Stahují se. 568 00:59:24,850 --> 00:59:27,480 „Nad Hlídači Drak vyhlášen bude 569 00:59:28,940 --> 00:59:31,230 praporem na obloze v plamenech.“ 570 01:00:50,770 --> 01:00:51,690 Kar'a'karn. 571 01:02:06,640 --> 01:02:11,060 „Potichoučku, polehoučku ze stínu.“ 572 01:02:17,440 --> 01:02:21,020 „Potichoučku, polehoučku ze stínu.“ 573 01:02:22,070 --> 01:02:23,110 Moghedien. 574 01:02:27,820 --> 01:02:29,740 Išamael nás pustil. 575 01:02:30,330 --> 01:02:31,370 Všechny. 576 01:02:31,910 --> 01:02:36,710 Něco mu říkalo, že ho zradíš. 577 01:02:42,340 --> 01:02:43,460 Kde jsou ostatní? 578 01:02:57,770 --> 01:03:02,400 Ty a Išamael jste si byli s Drakem vždycky až moc blízcí. 579 01:03:03,570 --> 01:03:05,860 Nás ostatní tahle vada nepostihla. 580 01:03:07,780 --> 01:03:09,970 „Potichoučku, polehoučku ze stínu.“ 581 01:03:10,170 --> 01:03:12,450 Tak jsi to o mně vždycky říkala, viď? 582 01:03:13,740 --> 01:03:15,150 Že jsem příliš opatrná, 583 01:03:15,350 --> 01:03:16,370 příliš bojácná. 584 01:03:19,920 --> 01:03:20,920 Příliš slabá. 585 01:03:28,010 --> 01:03:30,390 Se mnou bojovat nechceš. 586 01:03:34,260 --> 01:03:36,100 Tohle není boj. 587 01:03:37,390 --> 01:03:38,980 Je to varování. 588 01:03:40,810 --> 01:03:42,690 Udeřím-li, neminu. 589 01:03:44,320 --> 01:03:46,400 Drž se od něj dál, Lanfear. 590 01:03:48,030 --> 01:03:49,140 Teď patří nám. 591 01:03:49,340 --> 01:03:51,070 Všech pět. 592 01:03:59,830 --> 01:04:03,340 „Potichoučku, polehoučku ze stínu.“ 593 01:04:23,020 --> 01:04:25,270 Světlo ti pomáhej, Rande al'Thore. 594 01:06:03,960 --> 01:06:05,900 Překlad titulků: Vixo. 595 01:06:06,100 --> 01:06:08,040 Kreativní dohled Kateřina Hámová