1 00:00:06,000 --> 00:00:06,780 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:06,980 --> 00:00:10,110 ‫أخبرتهم أنك ميت. هل ظننت أن هذا سيحميهم؟ ‬ 3 00:00:10,310 --> 00:00:12,620 ‫يسهّل هذا على "إشاميل" مهمة إقناعهم. ‬ 4 00:00:12,820 --> 00:00:13,840 ‫كلا! ‬ 5 00:00:14,470 --> 00:00:18,670 ‫كلما تطور تحولك إلى ذئب، صرت ملكي. ‬ 6 00:00:18,860 --> 00:00:20,120 ‫ماذا تكون؟ ‬ 7 00:00:20,320 --> 00:00:22,290 ‫- ‫- إلى أين سنذهب الآن؟ ‫- "فالم". ‬ 8 00:00:22,490 --> 00:00:24,000 ‫"مات"، لا يمكنك الذهاب. ‬ 9 00:00:24,200 --> 00:00:25,210 ‫ستقتل "راند". ‬ 10 00:00:25,410 --> 00:00:27,730 ‫هذا الشاي يوضح لك الأمور. ‬ 11 00:00:28,650 --> 00:00:30,820 ‫يعطيك لمحة عن حيواتك السابقة. ‬ 12 00:00:31,650 --> 00:00:33,430 ‫وعبر كل تلك الحيوات، ‬ 13 00:00:33,630 --> 00:00:34,350 ‫تُوجد الحقيقة. ‬ 14 00:00:34,550 --> 00:00:36,390 ‫أرعن ملعون مثله. ‬ 15 00:00:36,590 --> 00:00:39,330 ‫هل تشعرين بها؟ تقاربنا؟ ‬ 16 00:00:41,750 --> 00:00:43,270 ‫لا يمكنك أذيتي أبداً. ‬ 17 00:00:43,470 --> 00:00:45,400 ‫لن تتركيني أبداً. ‬ 18 00:00:45,600 --> 00:00:46,900 ‫سأقتلك. ‬ 19 00:00:47,100 --> 00:00:48,210 ‫ماذا سيحدث في رأيك؟ ‬ 20 00:00:49,210 --> 00:00:50,030 ‫لا أعلم. ‬ 21 00:00:50,230 --> 00:00:51,380 ‫لكنني آمل أن يكون مؤلماً. ‬ 22 00:00:54,380 --> 00:00:56,490 ‫لدى "توراك" حجرة يجمع فيها التحف. ‬ 23 00:00:56,690 --> 00:00:57,870 ‫حراستها ليست مشددة. ‬ 24 00:00:58,070 --> 00:00:59,710 ‫ما يهمنا هو البوق أيها البنّاء. ‬ 25 00:00:59,910 --> 00:01:01,620 ‫ألا تخشى أن أخونك؟ ‬ 26 00:01:01,820 --> 00:01:02,630 ‫هل ستخونينني؟ ‬ 27 00:01:02,830 --> 00:01:03,790 ‫لن يتحولوا أبداً. ‬ 28 00:01:03,990 --> 00:01:05,630 ‫كنت أفكر مثلك في الماضي. ‬ 29 00:01:05,830 --> 00:01:07,090 ‫أخبريني بخططه. ‬ 30 00:01:07,290 --> 00:01:11,300 ‫ماذا سيفعل "راند" في رأيك ‫عندما يرى أصدقاءه جميعاً ضالين؟ ‬ 31 00:01:11,500 --> 00:01:12,640 ‫أخبريني! ‬ 32 00:01:12,840 --> 00:01:14,220 ‫سينهار. ‬ 33 00:01:14,420 --> 00:01:15,850 ‫لكن لماذا "فالم" بالذات؟ ‬ 34 00:01:16,050 --> 00:01:18,280 ‫يُفترض بـ"التنين" أن يعلن عن نفسه هناك. ‬ 35 00:01:19,120 --> 00:01:21,080 ‫يريدون أن يعرف الجميع هويتي. ‬ 36 00:01:22,120 --> 00:01:24,120 ‫قبل أن يحاولوا قتلي. ‬ 37 00:01:26,710 --> 00:01:29,960 ‫"قبل 3000 عام"‬ 38 00:01:31,210 --> 00:01:33,420 ‫لا أريد أن أفعل هذا مجدداً. ‬ 39 00:01:33,920 --> 00:01:35,340 ‫ليس معك. ‬ 40 00:01:35,880 --> 00:01:37,930 ‫سيعلم الآخرون أنك قادم. ‬ 41 00:01:38,340 --> 00:01:40,010 ‫إنهم معي بالفعل... ‬ 42 00:01:40,600 --> 00:01:43,830 ‫"موغدين"، "سامايل" وبقية "المنسيين". ‬ 43 00:01:44,030 --> 00:01:46,500 ‫هذه فرصتنا يا "لويس". ‬ 44 00:01:46,700 --> 00:01:49,940 ‫لكسر "العجلة"، لإيقافها. ‬ 45 00:01:50,560 --> 00:01:52,480 ‫أتظن أنني قد أقدم على ذلك حقاً؟ ‬ 46 00:01:54,320 --> 00:01:56,400 ‫كل من نحبهم سيموتون. ‬ 47 00:01:56,700 --> 00:01:59,030 ‫سيموتون مهما فعلت. ‬ 48 00:01:59,990 --> 00:02:02,160 ‫تفضّل إذاً. ‬ 49 00:02:02,450 --> 00:02:03,660 ‫اقتلني. ‬ 50 00:02:04,370 --> 00:02:07,080 ‫حتى نرقص معاً هذه الرقصة ‫في حيواتنا القادمة. ‬ 51 00:02:10,290 --> 00:02:15,210 ‫لا أريد أن أفعل هذا مجدداً. ‬ 52 00:02:15,920 --> 00:02:17,510 ‫لن أقتلك. ‬ 53 00:02:18,800 --> 00:02:22,390 ‫يقولون إنك ستكون مستشعراً ‫لكنك لن تكون واعياً. ‬ 54 00:02:22,720 --> 00:02:23,890 ‫كأنك في حلم. ‬ 55 00:02:25,520 --> 00:02:29,480 ‫يقولون إن الختم قوي لدرجة ‫أنه حتى أنا لا أستطيع كسره. ‬ 56 00:02:32,610 --> 00:02:33,440 ‫كلا. ‬ 57 00:02:34,730 --> 00:02:35,570 ‫كلا. "لويس". ‬ 58 00:02:38,240 --> 00:02:39,070 ‫أرجوك. ‬ 59 00:02:40,030 --> 00:02:43,660 ‫أعلم كم تكره أن تكون على قيد الحياة. ‬ 60 00:02:44,030 --> 00:02:46,870 ‫ولذلك، أنا في غاية الأسف يا صديقي. ‬ 61 00:02:47,870 --> 00:02:48,710 ‫لكن... ‬ 62 00:02:49,790 --> 00:02:51,170 ‫لا أريد... ‬ 63 00:02:52,080 --> 00:02:53,840 ‫أن أعيش هذا الموقف مجدداً. ‬ 64 00:04:18,380 --> 00:04:23,470 ‫"عجلة الزمن"‬ 65 00:05:04,590 --> 00:05:06,450 ‫أمامنا ساعات قليلة للسيطرة على البرج. ‬ 66 00:05:06,650 --> 00:05:08,960 ‫سيحاربون الساحرات هناك. ‬ 67 00:05:09,150 --> 00:05:11,790 ‫لن يمكننا السيطرة على المدينة حتى نقتلهنّ. ‬ 68 00:05:11,990 --> 00:05:15,000 ‫مستطلعونا يقدّرون أن هناك 28 امرأة. ‬ 69 00:05:15,200 --> 00:05:16,340 ‫لم يقل أحد إنها مهمة سهلة. ‬ 70 00:05:16,540 --> 00:05:18,760 ‫العدو يتفوق علينا عدداً وموارداً‬ 71 00:05:18,960 --> 00:05:20,570 ‫وعتاداً وتحصيناً. ‬ 72 00:05:21,320 --> 00:05:22,690 ‫لكننا نملك شيئاً ينقصهم. ‬ 73 00:05:24,070 --> 00:05:25,200 ‫هذا كل شيء حالياً. ‬ 74 00:05:29,530 --> 00:05:31,080 ‫لماذا تتظاهر بأنه يمكننا الفوز؟ ‬ 75 00:05:32,910 --> 00:05:34,980 ‫هناك عشرات الآلاف منهم يا أبي. ‬ 76 00:05:35,180 --> 00:05:36,290 ‫هل نستسلم؟ ‬ 77 00:05:38,670 --> 00:05:40,990 ‫"حراس البحار" طلبوا مساعدتنا، ‬ 78 00:05:41,190 --> 00:05:43,450 ‫أرسلوا خطابات إلى كل ملكة وملك في العالم، ‬ 79 00:05:43,650 --> 00:05:46,180 ‫وإلى الـ"أمرلين سيت" نفسها، يتوسلون إليهم. ‬ 80 00:05:47,260 --> 00:05:48,550 ‫لم ينجدهم أحد. ‬ 81 00:05:49,680 --> 00:05:50,680 ‫أتيت إليهم. ‬ 82 00:05:51,260 --> 00:05:53,830 ‫هؤلاء الغرباء قتلة وملاك عبيد. ‬ 83 00:05:54,030 --> 00:05:55,770 ‫نحاربهم لأننا ملزمون بذلك. ‬ 84 00:05:58,690 --> 00:06:01,190 ‫أتظن أن هناك احتمالية لصدق النبوءة؟ ‬ 85 00:06:02,980 --> 00:06:05,140 ‫يقولون إنه في أكبر محن "فالم"، ‬ 86 00:06:05,340 --> 00:06:06,990 ‫سيعود إلينا "التنين". ‬ 87 00:06:07,780 --> 00:06:10,850 ‫"أمام الناظرين، سيُعلن عن (التنين)، ‬ 88 00:06:11,050 --> 00:06:13,200 ‫اسمه يضيء السماء بالنار."‬ 89 00:06:13,910 --> 00:06:16,660 ‫النبوءات ليست إلا أكاذيب ساحرات قديمات. ‬ 90 00:06:23,340 --> 00:06:25,670 ‫أنتما هادئان للغاية. ‬ 91 00:06:26,380 --> 00:06:27,590 ‫هل يجب أن أقلق؟ ‬ 92 00:06:32,350 --> 00:06:33,260 ‫أهذه هي؟ ‬ 93 00:06:33,970 --> 00:06:35,270 ‫بوابة طرقات "فالم"؟ ‬ 94 00:06:37,350 --> 00:06:38,980 ‫- ‫- افتحيها. ‫- لم لا تفتحينها بنفسك؟ ‬ 95 00:06:39,900 --> 00:06:41,810 ‫حرمني "إشاميل" من قوتي. ‬ 96 00:06:43,440 --> 00:06:46,360 ‫أنت بارعة في لي الكلام. ‬ 97 00:06:47,740 --> 00:06:49,060 ‫أعلم أنك استعدتها. ‬ 98 00:06:49,250 --> 00:06:50,910 ‫أراها فيك. ‬ 99 00:06:53,660 --> 00:06:55,740 ‫أنتما على قيد الحياة بإذن مني. ‬ 100 00:06:56,580 --> 00:06:58,370 ‫لأن لديك دوراً تلعبينه. ‬ 101 00:07:02,880 --> 00:07:05,710 ‫عندما يحين الوقت، ارفعي الراية. ‬ 102 00:07:06,840 --> 00:07:07,800 ‫كلا! ‬ 103 00:07:20,600 --> 00:07:21,480 ‫أين نحن؟ ‬ 104 00:07:28,570 --> 00:07:29,930 ‫خلقت العناصر في "الطرقات". ‬ 105 00:07:30,130 --> 00:07:31,030 ‫"ماشين شين"! ‬ 106 00:07:32,780 --> 00:07:33,700 ‫افتحيه. ‬ 107 00:07:34,200 --> 00:07:36,310 ‫هناك طرق أقصر إلى "فالم" من هذه البوابة. ‬ 108 00:07:36,510 --> 00:07:38,440 ‫لكنني لا أستطيع حملهما معنا. ‬ 109 00:07:38,640 --> 00:07:41,120 ‫كيف تظنين أنني سأثق بك أبداً؟ ‬ 110 00:07:42,170 --> 00:07:45,040 ‫أنا الوحيدة ‫التي تكترث لأمرك بصدق يا "راند". ‬ 111 00:07:45,750 --> 00:07:46,960 ‫الآخرون، ‬ 112 00:07:47,460 --> 00:07:50,920 ‫"إشاميل" و"موارين"، ‫لا يكترثان إلا بما يمكنك فعله. ‬ 113 00:07:51,930 --> 00:07:52,890 ‫تعال معي. ‬ 114 00:07:53,890 --> 00:07:55,600 ‫هل لديّ أي خيار؟ ‬ 115 00:07:57,060 --> 00:07:58,720 ‫تعرف من أكون. ‬ 116 00:08:03,440 --> 00:08:04,690 ‫أغمض عينيك الآن. ‬ 117 00:08:29,340 --> 00:08:30,670 ‫لا ينتمي هذا إلى المنطقة. ‬ 118 00:08:36,300 --> 00:08:38,180 ‫سيكون صباحاً طويلاً في رأيي. ‬ 119 00:08:39,390 --> 00:08:40,600 ‫ما معنى ذلك؟ ‬ 120 00:08:42,390 --> 00:08:44,850 ‫سيموت الكثير من الناس اليوم. ‬ 121 00:08:56,490 --> 00:08:57,370 ‫ابق. ‬ 122 00:08:58,330 --> 00:08:59,640 ‫ليس الوضع آمناً. ‬ 123 00:08:59,840 --> 00:09:00,990 ‫سأعود. ‬ 124 00:09:26,560 --> 00:09:28,020 ‫ماذا تفعلين هنا؟ ‬ 125 00:09:30,110 --> 00:09:31,280 ‫أحضرت "راند". ‬ 126 00:09:32,320 --> 00:09:34,280 ‫ماذا؟ إلى "فالم"؟ ‬ 127 00:09:34,780 --> 00:09:36,140 ‫لا تنزعج. ‬ 128 00:09:36,340 --> 00:09:37,950 ‫لم نستعد بعد. ‬ 129 00:09:39,950 --> 00:09:41,080 ‫اسمعني. ‬ 130 00:09:42,240 --> 00:09:43,450 ‫أنا أعرفك. ‬ 131 00:09:44,750 --> 00:09:46,620 ‫ستؤجل هذا لسنوات طويلة، ‬ 132 00:09:47,370 --> 00:09:50,290 ‫وفي كل مرة ستقول، ‫"خطوة أخيرة لنحضّر أنفسنا."‬ 133 00:09:51,960 --> 00:09:53,910 ‫تؤخر المحتم حدوثه. ‬ 134 00:09:54,110 --> 00:09:55,620 ‫سيحدث أو لا. ‬ 135 00:09:55,820 --> 00:09:59,140 ‫لن يغير ذلك الوقت أو التخطيط مهما كثرا. ‬ 136 00:10:00,550 --> 00:10:03,670 ‫لن يختار صفنا. ‬ 137 00:10:03,870 --> 00:10:05,060 ‫الوقت مبكر للغاية. ‬ 138 00:10:07,480 --> 00:10:08,440 ‫إنه مستعد. ‬ 139 00:10:25,450 --> 00:10:28,710 ‫أخبرته أنني سأساعده في قتلك. ‬ 140 00:10:30,880 --> 00:10:31,920 ‫هل ستساعدينه؟ ‬ 141 00:10:33,250 --> 00:10:34,450 ‫لينضم إلينا‬ 142 00:10:34,650 --> 00:10:36,760 ‫يجب أن يرى أننا لسنا متشابهين. ‬ 143 00:10:39,630 --> 00:10:41,180 ‫لماذا أوقظتك؟ ‬ 144 00:10:43,850 --> 00:10:46,100 ‫لأنك تعلم حاجتك إليّ يا عزيزي. ‬ 145 00:10:48,190 --> 00:10:49,440 ‫أحقق لك التوازن. ‬ 146 00:10:50,520 --> 00:10:51,520 ‫وأنا أحقق لك التوازن. ‬ 147 00:11:22,090 --> 00:11:23,180 ‫ما هذا؟ ‬ 148 00:11:25,680 --> 00:11:27,270 ‫لا أرى شيئاً. ‬ 149 00:11:53,210 --> 00:11:54,040 ‫أغلقوا البوابات! ‬ 150 00:12:06,300 --> 00:12:07,640 ‫إلى البرج! ‬ 151 00:12:14,730 --> 00:12:15,730 ‫كيف أبدو؟ ‬ 152 00:12:16,570 --> 00:12:17,980 ‫يجب ألّا يعمل... ‬ 153 00:12:18,820 --> 00:12:20,280 ‫يجب ألّا يعمل. ‬ 154 00:12:26,700 --> 00:12:27,580 ‫هذا جيد. ‬ 155 00:12:29,740 --> 00:12:30,910 ‫ماذا الآن؟ ‬ 156 00:12:33,460 --> 00:12:37,290 ‫الآن ستخبرنا بكل شيء ‫عن المكان المسمى بالوجر. ‬ 157 00:12:37,960 --> 00:12:39,910 ‫خذن الـ"دامان" إلى المعركة! ‬ 158 00:12:40,100 --> 00:12:41,880 ‫يهاجم أصحاب العباءات البيضاء المدينة. ‬ 159 00:12:44,180 --> 00:12:46,620 ‫أمرت السيدة السامية ‫كل نساء "سولدام" و"دامان"‬ 160 00:12:46,820 --> 00:12:48,100 ‫بالمشاركة في الدفاع. ‬ 161 00:12:48,810 --> 00:12:51,500 ‫بغضّ النظر عن سلوكك في هذه الزنزانة، ‬ 162 00:12:51,700 --> 00:12:54,920 ‫فعندما تعصي "دامان" الأوامر في المعارك، ‬ 163 00:12:55,120 --> 00:12:57,400 ‫فأول عقاب لها هو قطع لسانها. ‬ 164 00:12:59,150 --> 00:13:00,980 ‫والعقاب الثاني هو قطع يديها. ‬ 165 00:13:02,490 --> 00:13:04,110 ‫قفي الآن. ‬ 166 00:13:17,330 --> 00:13:20,300 ‫قلت قفي. ‬ 167 00:13:38,440 --> 00:13:40,110 ‫ربما ستتألمين أكثر لو قصصت هذا. ‬ 168 00:13:48,950 --> 00:13:50,830 ‫تعالي الآن. ‬ 169 00:13:58,830 --> 00:14:00,360 ‫سيدي، هل استدعيتني؟ ‬ 170 00:14:00,560 --> 00:14:02,280 ‫خانتنا "لانفير". ‬ 171 00:14:02,480 --> 00:14:03,700 ‫لقد أقسمت بالولاء لـ"الأظلم". ‬ 172 00:14:03,900 --> 00:14:06,030 ‫هناك مسارات عدة لخوض الظلام. ‬ 173 00:14:06,230 --> 00:14:08,840 ‫- ‫- يجب أن أتخلّص منها. ‫- كيف؟ ‬ 174 00:14:09,470 --> 00:14:11,790 ‫منحها "السيد الأعظم" حياة أبدية. ‬ 175 00:14:11,990 --> 00:14:13,710 ‫سأتولى ذلك. ‬ 176 00:14:13,910 --> 00:14:15,210 ‫لديّ مهمة أخرى لك. ‬ 177 00:14:15,410 --> 00:14:17,540 ‫قد لا يقسم "التنين" بالولاء. ‬ 178 00:14:17,740 --> 00:14:19,340 ‫لم يتسن لنا وقت كاف. ‬ 179 00:14:19,540 --> 00:14:21,800 ‫لكنك تحتاج إليه في كسر "العجلة"... ‬ 180 00:14:22,000 --> 00:14:24,530 ‫سيكسر "العجلة" إن تحوّل إلى "الظلام". ‬ 181 00:14:25,570 --> 00:14:27,140 ‫ولن يتحول إلا إذا ظن‬ 182 00:14:27,340 --> 00:14:29,600 ‫أن هذا سيحمي أصدقاءه من المصير نفسه. ‬ 183 00:14:29,800 --> 00:14:31,430 ‫سنجبرهم على التحول اليوم. ‬ 184 00:14:31,630 --> 00:14:33,700 ‫ربما يجب أن أنتظر حتى حياته القادمة. ‬ 185 00:14:34,290 --> 00:14:36,620 ‫ليس لديّ سوى الوقت. ‬ 186 00:14:38,370 --> 00:14:40,190 ‫هل تود مني أن أقتله؟ ‬ 187 00:14:40,390 --> 00:14:41,110 ‫كلا. ‬ 188 00:14:41,310 --> 00:14:42,710 ‫أعلم من سيقتله... ‬ 189 00:14:44,250 --> 00:14:45,590 ‫وما سيستخدم في ذلك. ‬ 190 00:14:58,480 --> 00:14:59,380 ‫"مات كوثون"، ‬ 191 00:14:59,580 --> 00:15:01,260 ‫أفضل زبائني وأشدهم فقراً. ‬ 192 00:15:01,450 --> 00:15:02,650 ‫"بادان فاين". ‬ 193 00:15:03,190 --> 00:15:04,650 ‫ماذا تفعل هنا؟ ‬ 194 00:15:21,540 --> 00:15:22,710 ‫لا تكذبي عليّ! ‬ 195 00:15:26,170 --> 00:15:28,450 ‫إلى أين أخذوا "إيغوين"؟ ‬ 196 00:15:28,650 --> 00:15:29,840 ‫انزعي هذا عني. ‬ 197 00:15:30,430 --> 00:15:32,760 ‫أقسم، سأفعل أي شيء. ‬ 198 00:15:33,970 --> 00:15:35,720 ‫ليس لدينا وقت لهذا. ‬ 199 00:15:37,220 --> 00:15:38,600 ‫ماذا تفعلين بها؟ ‬ 200 00:15:41,350 --> 00:15:43,090 ‫أشعر بها في عقلي. ‬ 201 00:15:43,290 --> 00:15:45,400 ‫كأنها حزمة من الأحاسيس. ‬ 202 00:15:45,820 --> 00:15:48,690 ‫وكل ما عليّ فعله هو الضغط عليها. ‬ 203 00:15:50,030 --> 00:15:51,490 ‫لا تكذبي عليّ! ‬ 204 00:15:53,200 --> 00:15:54,570 ‫ستكون في البرج. ‬ 205 00:15:56,080 --> 00:15:57,390 ‫لكن لا يمكننا الذهاب. ‬ 206 00:15:57,590 --> 00:15:59,310 ‫لا أريد أن يراني أحد هكذا. ‬ 207 00:15:59,510 --> 00:16:01,410 ‫سنذهب إلى البرج. ‬ 208 00:16:02,040 --> 00:16:03,500 ‫وستصحبيننا إلى هناك. ‬ 209 00:16:04,130 --> 00:16:05,170 ‫وإن لم تفعلي، ‬ 210 00:16:06,340 --> 00:16:08,000 ‫حتى إن حاولت الاستغاثة، ‬ 211 00:16:10,720 --> 00:16:11,990 ‫فأعدك‬ 212 00:16:12,190 --> 00:16:15,180 ‫أنني سأجعلك تلعنين ‫أول قبلة أعطتها أمك لأبيك. ‬ 213 00:17:11,780 --> 00:17:14,810 ‫ما الذي يدفعك للظن ‫بأنني غبي كفاية لألمسه من جديد؟ ‬ 214 00:17:15,000 --> 00:17:17,530 ‫أعلم أنك عدت إلى "البرج" لتجده. ‬ 215 00:17:18,410 --> 00:17:20,640 ‫هجرت أصدقاءك لأجله. ‬ 216 00:17:20,840 --> 00:17:23,770 ‫لا فائدة من الكذب عليّ، أرى الظل فيك. ‬ 217 00:17:23,970 --> 00:17:24,910 ‫نراه جميعاً. ‬ 218 00:17:27,210 --> 00:17:30,320 ‫لكن رؤية أسوأ خصالك؟ ‬ 219 00:17:30,520 --> 00:17:31,550 ‫وقبولها؟ ‬ 220 00:17:32,460 --> 00:17:33,720 ‫والرضى بها؟ ‬ 221 00:17:35,510 --> 00:17:37,140 ‫إنها القوة الحقيقية يا "مات". ‬ 222 00:17:38,850 --> 00:17:40,210 ‫التظاهر بأنها غير موجودة‬ 223 00:17:40,400 --> 00:17:43,020 ‫كأنك بطل حكايات قصّاصين، ‬ 224 00:17:44,230 --> 00:17:45,690 ‫كلانا نعلم أنك لست كذلك. ‬ 225 00:17:56,820 --> 00:17:58,410 ‫لن ألمسه. ‬ 226 00:18:02,740 --> 00:18:03,830 ‫أظن أنك ستلمسه. ‬ 227 00:18:09,170 --> 00:18:13,170 ‫إن تُركت لوقت كاف في هذه الغرفة ‫مع أفكارك وذلك الخنجر؟ ‬ 228 00:18:15,260 --> 00:18:16,590 ‫تستحق ذلك يا "مات". ‬ 229 00:18:49,790 --> 00:18:50,710 ‫الرباط. ‬ 230 00:18:52,130 --> 00:18:53,630 ‫هل سنتحدث عنه؟ ‬ 231 00:18:54,130 --> 00:18:55,920 ‫هل تريد استعادته حقاً؟ ‬ 232 00:18:56,760 --> 00:18:58,580 ‫بعد كل ما فعلته بك؟ ‬ 233 00:18:58,770 --> 00:19:01,930 ‫لم أطلب يوماً أن أتحرر من رباطي، ‫ولن أطلب هذا أبداً. ‬ 234 00:19:03,850 --> 00:19:05,560 ‫كفّي عن التظاهر يا "موارين". ‬ 235 00:19:08,430 --> 00:19:09,810 ‫أظن أنك خائفة. ‬ 236 00:19:11,810 --> 00:19:13,980 ‫لا تريدين مني أن أشعر بضعفك. ‬ 237 00:19:15,820 --> 00:19:16,900 ‫بعدم جهوزيتك، ‬ 238 00:19:18,780 --> 00:19:19,990 ‫بإجهادك. ‬ 239 00:19:20,990 --> 00:19:23,580 ‫لأن حينها ستُجبرين ‫على مواجهة تلك المشاعر بنفسك. ‬ 240 00:19:27,830 --> 00:19:29,660 ‫لم يعد بإمكانك إيذائي يا "موارين". ‬ 241 00:19:30,620 --> 00:19:32,730 ‫استغرقت وقتاً طويلاً لأقبل ما قلته، ‬ 242 00:19:32,930 --> 00:19:34,530 ‫وهو أننا غير متكافئين. ‬ 243 00:19:34,730 --> 00:19:36,090 ‫لكنني أفهم كلامك الآن. ‬ 244 00:19:36,960 --> 00:19:38,800 ‫وأؤمن بما تفعلينه، ‬ 245 00:19:39,800 --> 00:19:42,510 ‫حتى الآن، وأنا لا أستوعبه بالكامل. ‬ 246 00:19:47,600 --> 00:19:51,100 ‫السبب الوحيد الذي مكنني من القول ‫بأننا غير متكافئين‬ 247 00:19:52,650 --> 00:19:55,980 ‫هو لأنني أعرف شيئاً واحداً حقيقياً ‫منذ يوم لقائنا. ‬ 248 00:19:59,070 --> 00:20:00,650 ‫لطالما كنت أفضل مني. ‬ 249 00:20:15,500 --> 00:20:16,840 ‫أعيدي الرباط بيننا. ‬ 250 00:21:39,670 --> 00:21:41,380 ‫هل أنتن متأكدات من أنهم هنا؟ ‬ 251 00:21:41,840 --> 00:21:43,620 ‫هل رأيت "أوغير" هناك حقاً؟ ‬ 252 00:21:43,810 --> 00:21:46,130 ‫أعلم ما رأيت. ‬ 253 00:21:55,230 --> 00:21:56,100 ‫توقّفوا! ‬ 254 00:21:57,810 --> 00:21:58,810 ‫"بيرين آيبارا"! ‬ 255 00:21:59,480 --> 00:22:00,520 ‫حمداً لـ"النور". ‬ 256 00:22:03,030 --> 00:22:04,070 ‫"إنغتار"! ‬ 257 00:22:05,400 --> 00:22:06,280 ‫"ماسيما"! ‬ 258 00:22:07,450 --> 00:22:08,220 ‫البوق. ‬ 259 00:22:08,420 --> 00:22:09,390 ‫كيف أحضرتموه؟ ‬ 260 00:22:09,590 --> 00:22:11,390 ‫ساعدتنا سيدة من "كيرهين". ‬ 261 00:22:11,590 --> 00:22:13,650 ‫سيدركون ما فعلناه قريباً. لنذهب. ‬ 262 00:22:13,840 --> 00:22:15,910 ‫- ‫- لا يمكننا ترك السيدة "آلفير". ‫- "إيغوين"؟ ‬ 263 00:22:17,210 --> 00:22:18,650 ‫أسرها الـ"شونتشان". ‬ 264 00:22:18,850 --> 00:22:20,740 ‫آسف، هل تعرف أهمية هذا؟ ‬ 265 00:22:20,940 --> 00:22:24,240 ‫هل تعلم كم مات من رجالنا ‫في "فال دارا" لحمايته؟ ‬ 266 00:22:24,440 --> 00:22:27,120 ‫بوق "فالير" يستدعي كل أبطال الماضي الموتى. ‬ 267 00:22:27,320 --> 00:22:29,700 ‫إنه الفيصل في نصر "التنين" ‫في "المعركة الأخيرة". ‬ 268 00:22:29,900 --> 00:22:31,680 ‫ماذا عن أبطال الحاضر؟ ‬ 269 00:22:33,310 --> 00:22:35,140 ‫هذا ما نحن عليه الآن. ‬ 270 00:22:36,060 --> 00:22:39,440 ‫نحن جميعاً أبطال أساطير عصر آخر. ‬ 271 00:22:40,940 --> 00:22:43,190 ‫أظن أنه حان الوقت لنتصرف على هذا النحو. ‬ 272 00:22:46,740 --> 00:22:47,820 ‫أين هي؟ ‬ 273 00:22:50,870 --> 00:22:52,240 ‫تعالين معي أيها الـ"سولدام"! ‬ 274 00:22:53,240 --> 00:22:54,620 ‫اتخذن مواقعكن! ‬ 275 00:23:11,220 --> 00:23:12,470 ‫سيطروا على البرج! ‬ 276 00:23:42,750 --> 00:23:44,960 ‫- ‫- اهجموا على البرج! ‫- اهجموا على البرج يا رجال! ‬ 277 00:23:45,590 --> 00:23:47,070 ‫اقتلوا الساحرات! ‬ 278 00:23:47,270 --> 00:23:49,220 ‫- ‫- إلى البرج! ‫- اقتلوا الساحرات! ‬ 279 00:23:50,340 --> 00:23:52,180 ‫اقتلوا الساحرات! ‬ 280 00:24:08,230 --> 00:24:09,360 ‫أحسنت. ‬ 281 00:24:13,780 --> 00:24:16,940 ‫الـ"سولدام" يعتلين البرج ‫وجنودنا في الشوارع الآن‬ 282 00:24:17,130 --> 00:24:17,980 ‫يبحثون عن البوق. ‬ 283 00:24:18,180 --> 00:24:20,190 ‫يجب أن نحمي من أقسموا بالعهود، ‬ 284 00:24:20,390 --> 00:24:22,360 ‫لكن تخلّصوا من أي شخص يعتدي علينا. ‬ 285 00:24:22,560 --> 00:24:25,330 ‫ما يهمنا هو بوق "فالير". ‬ 286 00:24:26,420 --> 00:24:27,630 ‫تنح جانباً. ‬ 287 00:24:30,420 --> 00:24:32,930 ‫قلت تنح جانباً. ‬ 288 00:24:33,680 --> 00:24:35,720 ‫أنتم من فعل هذا بها! ‬ 289 00:24:36,470 --> 00:24:37,960 ‫سيف بنقش البلشون؟ ‬ 290 00:24:38,160 --> 00:24:39,420 ‫لنر ما المطلوب‬ 291 00:24:39,620 --> 00:24:43,770 ‫لضم نصل البلشون إلى هذا الجانب من المحيط. ‬ 292 00:25:01,250 --> 00:25:03,330 ‫من الميلاد حتى الممات، أخدم السلالة! ‬ 293 00:25:29,270 --> 00:25:31,130 ‫أولئك النساء يفهمن القتال جيداً. ‬ 294 00:25:31,330 --> 00:25:32,490 ‫من المستعد للقتال؟ ‬ 295 00:25:35,320 --> 00:25:37,030 ‫يمكن لرجل واحد أن يقاتل 50 هنا. ‬ 296 00:25:37,990 --> 00:25:39,620 ‫لا حاجة إلى ذلك. ‬ 297 00:25:48,920 --> 00:25:50,210 ‫إنهم قادمون من هذا الطريق. ‬ 298 00:25:51,500 --> 00:25:52,280 ‫اذهبوا! ‬ 299 00:25:52,480 --> 00:25:53,760 ‫- ‫- أنقذوا البوق! ‫- "إنغتار"! ‬ 300 00:25:54,920 --> 00:25:56,510 ‫لأجل "النور" و"شينوا"! ‬ 301 00:26:01,260 --> 00:26:02,100 ‫تحرّكوا! ‬ 302 00:26:18,030 --> 00:26:20,410 ‫اذهبوا! سأصدهم! ‬ 303 00:26:44,810 --> 00:26:46,520 ‫صرت أسرع مما كنت عليه. ‬ 304 00:26:48,690 --> 00:26:51,150 ‫المشي بدون حمل الأسطال على ظهري ‫يبدو كالركض. ‬ 305 00:26:54,610 --> 00:26:56,240 ‫تفكر في "لانفير". ‬ 306 00:26:56,820 --> 00:26:59,560 ‫ما زلت لا أفهم لماذا لم يوقظ غيرها. ‬ 307 00:26:59,760 --> 00:27:01,450 ‫أظن أن الآخرين خطرون للغاية. ‬ 308 00:27:03,450 --> 00:27:07,110 ‫تقاتل "المنسيون" فيما بينهم ‫بقدر قتالهم لـ"التنين". ‬ 309 00:27:07,300 --> 00:27:08,900 ‫لكن كل ما وجدته‬ 310 00:27:09,100 --> 00:27:12,490 ‫ذكر أن "لانفير" و"لويس ثيرين" و"إشاميل"‬ 311 00:27:12,680 --> 00:27:14,710 ‫كانوا على صلة وطيدة قبل "حرب السُلطة". ‬ 312 00:27:15,590 --> 00:27:16,800 ‫كانوا أصدقاء مقربين. ‬ 313 00:27:19,130 --> 00:27:20,220 ‫مثل هؤلاء الشباب. ‬ 314 00:27:31,020 --> 00:27:32,860 ‫أظن أنني أعرف مكاننا. ‬ 315 00:27:34,320 --> 00:27:35,860 ‫خططت "لانفير" لهذا. ‬ 316 00:27:43,030 --> 00:27:44,410 ‫السيد "دومون". ‬ 317 00:27:46,870 --> 00:27:49,650 ‫السيدة "سيلين". أنت بعيدة عن "كيرهين". ‬ 318 00:27:49,850 --> 00:27:51,270 ‫ماذا تفعلين هنا؟ ‬ 319 00:27:51,470 --> 00:27:52,710 ‫تتعرّض المدينة لهجوم. ‬ 320 00:27:53,960 --> 00:27:56,320 ‫يجب ألّا تتواجد هنا سيدة محترمة مثلك. ‬ 321 00:27:56,520 --> 00:27:58,280 ‫لن أذهب إلى أي مكان. ‬ 322 00:27:58,480 --> 00:27:59,630 ‫وأنت كذلك. ‬ 323 00:28:00,930 --> 00:28:04,350 ‫أتعرف حجر "كوينديار" المكسور ‫الذي بعته لك قبل شهور؟ ‬ 324 00:28:04,890 --> 00:28:05,720 ‫أجل. ‬ 325 00:28:06,310 --> 00:28:09,310 ‫أشعر بأنه عندما تسقط هذه المدينة، ‬ 326 00:28:10,100 --> 00:28:12,900 ‫يمكنني الحصول على حجر سليم. ‬ 327 00:28:13,230 --> 00:28:14,340 ‫6 أحجار. ‬ 328 00:28:14,540 --> 00:28:16,260 ‫لن نكسب شيئاً إن لقينا حتفنا. ‬ 329 00:28:16,460 --> 00:28:18,180 ‫لن نبيعها. ‬ 330 00:28:18,380 --> 00:28:19,510 ‫سنأخذها‬ 331 00:28:19,710 --> 00:28:21,850 ‫إلى أعمق جزء في المحيط لنلقيها، ‬ 332 00:28:22,050 --> 00:28:23,990 ‫حيث لا يمكن لأحد إيجادها. ‬ 333 00:28:24,700 --> 00:28:25,700 ‫نلقيها؟ ‬ 334 00:28:27,280 --> 00:28:29,020 ‫سأضيّع ثروة بهذا الشكل. ‬ 335 00:28:29,220 --> 00:28:30,750 ‫سأجعل هذا يستحق عناءك. ‬ 336 00:28:35,000 --> 00:28:36,940 ‫اذهب إلى قاربك وانتظرني. ‬ 337 00:28:37,140 --> 00:28:38,300 ‫سأحضرها الليلة. ‬ 338 00:28:51,060 --> 00:28:54,420 ‫هل يظن حقاً أنني لن أكون ‫على جبهة الدفاع عن "فالم"؟ ‬ 339 00:28:54,620 --> 00:28:56,520 ‫يمكنني تحقيق المجد اليوم. ‬ 340 00:28:58,980 --> 00:29:00,280 ‫أين كنت؟ ‬ 341 00:29:01,650 --> 00:29:03,530 ‫كان عليّ تولي مهام أخرى. ‬ 342 00:29:04,740 --> 00:29:06,140 ‫هل الفتاة في مكانها؟ ‬ 343 00:29:06,340 --> 00:29:07,700 ‫يمكن للمدينة بأكملها رؤيتها. ‬ 344 00:29:08,740 --> 00:29:11,310 ‫يجب أن أصعد إلى البرج وأحمي قومنا بنفسي. ‬ 345 00:29:11,510 --> 00:29:13,500 ‫بعد موت "توراك"، يجب أن أكون... ‬ 346 00:29:14,420 --> 00:29:15,710 ‫مات "توراك"؟ ‬ 347 00:29:16,380 --> 00:29:18,210 ‫وسُرق البوق. ‬ 348 00:29:19,090 --> 00:29:21,240 ‫إن كنت تتذكر يا مولاي، ‫فلقد أعطيته لـ"توراك". ‬ 349 00:29:21,440 --> 00:29:22,280 ‫ليحتفظ به. ‬ 350 00:29:22,480 --> 00:29:24,760 ‫- ‫- ربما... ‫- كفّي عن الكلام. ‬ 351 00:29:25,180 --> 00:29:27,330 ‫"لانفير" تتآمر ضدنا. ‬ 352 00:29:27,530 --> 00:29:30,350 ‫هل وضعت أقوى الـ"دامان" ‫في قوات الاحتياط كما طلبت؟ ‬ 353 00:29:31,970 --> 00:29:34,090 ‫خذيهنّ إلى سفينة أسفل البرج مباشرةً‬ 354 00:29:34,280 --> 00:29:37,480 ‫حيث يمكنك الرؤية بوضوح، وانتظري إشارتي. ‬ 355 00:29:39,150 --> 00:29:40,270 ‫لكن يا مولاي... ‬ 356 00:29:41,980 --> 00:29:43,860 ‫هل يجدن فصل رجل عن "القوة الواحدة"؟ ‬ 357 00:29:45,610 --> 00:29:46,610 ‫بالطبع. ‬ 358 00:31:28,260 --> 00:31:29,430 ‫ساعة. ‬ 359 00:31:30,470 --> 00:31:33,550 ‫ظننت أنك ستصمد لوقت أطول قبل أن تلمس... ‬ 360 00:31:34,100 --> 00:31:35,220 ‫المسألة‬ 361 00:31:36,060 --> 00:31:38,890 ‫هي أنني قضيت الجزء الأكبر ‫من العام في زنزانة. ‬ 362 00:31:39,730 --> 00:31:42,380 ‫وتعلّمت أن هناك عدة مخارج فيها عادةً. ‬ 363 00:31:42,580 --> 00:31:43,650 ‫"مات"! ‬ 364 00:31:43,980 --> 00:31:45,020 ‫أوقفه! ‬ 365 00:31:53,660 --> 00:31:54,430 ‫أيها الحراس! ‬ 366 00:31:54,630 --> 00:31:55,560 ‫أيها الحراس! ‬ 367 00:31:55,760 --> 00:31:56,660 ‫أيها الحراس! ‬ 368 00:31:57,120 --> 00:31:58,330 ‫- ‫- ساعدوني! ‫- لا تتحرك! ‬ 369 00:32:00,120 --> 00:32:01,000 ‫عد! ‬ 370 00:32:01,670 --> 00:32:02,710 ‫هيا! ‬ 371 00:32:19,140 --> 00:32:20,600 ‫مجدداً يا "إيغوين". ‬ 372 00:32:32,910 --> 00:32:33,910 ‫كلا. ‬ 373 00:32:35,280 --> 00:32:37,450 ‫"رينا"، هل فقدت سيطرتك على الـ"دامان"؟ ‬ 374 00:32:38,120 --> 00:32:39,080 ‫كلا. ‬ 375 00:32:40,620 --> 00:32:41,790 ‫كلا، لم أفقدها. ‬ 376 00:33:15,780 --> 00:33:16,780 ‫لقد وصلنا. ‬ 377 00:33:19,700 --> 00:33:21,200 ‫مهلاً. هل تسمعين ذلك؟ ‬ 378 00:33:24,670 --> 00:33:26,130 ‫هذه فرصتك الأخيرة. ‬ 379 00:33:26,630 --> 00:33:27,710 ‫تحديت أوامري مجدداً. ‬ 380 00:33:38,550 --> 00:33:39,510 ‫هذا ناجح. ‬ 381 00:33:40,350 --> 00:33:41,460 ‫هذا ناجح بالفعل. ‬ 382 00:33:41,660 --> 00:33:43,600 ‫ألم تثق بـ"النور"؟ ‬ 383 00:33:44,060 --> 00:33:45,390 ‫أرسلوا إشارة لرماة الأسهم! ‬ 384 00:33:46,150 --> 00:33:47,440 ‫قوم "فالم"! ‬ 385 00:33:47,940 --> 00:33:49,520 ‫ارفعوا أسلحتكم! ‬ 386 00:33:50,070 --> 00:33:51,340 ‫حاربوا في صفنا! ‬ 387 00:33:51,540 --> 00:33:53,490 ‫أخرجوا ملاك العبيد من مدينتكم! ‬ 388 00:34:10,250 --> 00:34:11,460 ‫"إيغوين". ‬ 389 00:34:27,020 --> 00:34:27,840 ‫"ناينيف"! ‬ 390 00:34:28,040 --> 00:34:29,100 ‫"إلين"! ‬ 391 00:35:49,690 --> 00:35:50,690 ‫مهلاً. ‬ 392 00:35:54,150 --> 00:35:54,980 ‫لنذهب! ‬ 393 00:36:02,450 --> 00:36:03,410 ‫مهلاً! "بيرين"! ‬ 394 00:36:04,370 --> 00:36:06,660 ‫- ‫- "بيرين"! ‫- "مات"! ‬ 395 00:36:07,790 --> 00:36:09,860 ‫- ‫- صديقي القديم! "بيرين". ‫- "مات"! ‬ 396 00:36:10,060 --> 00:36:11,210 ‫- ‫- لا أصدّق! ‫- "مات"! ‬ 397 00:36:11,620 --> 00:36:13,170 ‫"بيرين". ماذا تفعل هنا؟ ‬ 398 00:36:14,330 --> 00:36:17,030 ‫من هؤلاء الناس بحق "النور"؟ ‬ 399 00:36:17,230 --> 00:36:19,300 ‫إنهم أصدقاء. ‬ 400 00:36:21,130 --> 00:36:23,010 ‫- ‫- آمل أن يكونوا مقاتلين. ‫- تحرّك! ‬ 401 00:36:34,650 --> 00:36:35,980 ‫هذا خطؤك. ‬ 402 00:36:36,480 --> 00:36:38,260 ‫ضُرب البرج من موقعنا. ‬ 403 00:36:38,460 --> 00:36:40,360 ‫- ‫- أنت السبب في هذا. ‫- جيد. ‬ 404 00:37:01,880 --> 00:37:03,300 ‫"إيغوين" الغبية. ‬ 405 00:37:04,380 --> 00:37:07,220 ‫لا يعمل الـ"إدام" ‫إلا على القادرات على خلق العناصر. ‬ 406 00:37:08,220 --> 00:37:09,220 ‫أعلم. ‬ 407 00:37:14,690 --> 00:37:17,560 ‫لم يكن تواصلنا منطقياً في نظري. ‬ 408 00:37:18,230 --> 00:37:20,130 ‫في البداية ظننت أنه أشبه برباط الحراس، ‬ 409 00:37:20,330 --> 00:37:24,110 ‫لكنني أدركت أنكن ترين نسوجنا أيضاً. ‬ 410 00:37:25,110 --> 00:37:27,490 ‫تشعرين بخلقي للعناصر لأننا متصلتان. ‬ 411 00:37:30,160 --> 00:37:31,370 ‫نحن متماثلتان. ‬ 412 00:37:33,080 --> 00:37:36,730 ‫لكنكن الـ"سولدام" ضعيفات ‫لدرجة أن "الباحثات" لم يجدنكن. ‬ 413 00:37:36,930 --> 00:37:37,790 ‫كلا. ‬ 414 00:37:39,590 --> 00:37:40,420 ‫كلا! ‬ 415 00:37:44,720 --> 00:37:45,880 ‫القاعدة الأولى. ‬ 416 00:37:48,100 --> 00:37:50,010 ‫لا يمكنك أذية الـ"سولدام". ‬ 417 00:37:53,850 --> 00:37:55,920 ‫لن تتحرري من هذا الطوق‬ 418 00:37:56,120 --> 00:37:57,190 ‫إلا بإذن مني. ‬ 419 00:37:59,020 --> 00:38:00,020 ‫لكن أولاً، ‬ 420 00:38:02,990 --> 00:38:04,610 ‫يجب أن تحرريني. ‬ 421 00:38:19,170 --> 00:38:20,500 ‫ما زلت الـ"دامان" خاصتي. ‬ 422 00:38:21,130 --> 00:38:22,880 ‫ما زلت تشعرين بما أشعر به. ‬ 423 00:38:23,670 --> 00:38:26,430 ‫ستموتين إن مت. ‬ 424 00:38:54,290 --> 00:38:55,200 ‫أرجوك. ‬ 425 00:38:56,290 --> 00:38:57,210 ‫قلت... ‬ 426 00:39:07,170 --> 00:39:08,180 ‫"إيغوين"... ‬ 427 00:39:46,760 --> 00:39:47,670 ‫"إيغوين"؟ ‬ 428 00:39:50,880 --> 00:39:51,800 ‫"إيغوين". ‬ 429 00:40:23,380 --> 00:40:25,320 ‫- ‫- "إيغوين". ‫- سيتجه "راند" إليها. ‬ 430 00:40:25,520 --> 00:40:27,910 ‫- ‫- "راند"؟ هل أنت واثق؟ ‫- أجل، إنه حي. ‬ 431 00:40:28,100 --> 00:40:31,590 ‫رأيته بعينيّ. شعره صار بشعاً، لكنه حي. ‬ 432 00:40:32,130 --> 00:40:34,410 ‫يجب أن نعطي "راند آلثور" البوق. ‬ 433 00:40:34,610 --> 00:40:35,930 ‫لا يمكننا فتحه حتى. ‬ 434 00:40:36,600 --> 00:40:38,390 ‫لماذا لم تقل ذلك؟ ‬ 435 00:40:39,520 --> 00:40:40,770 ‫بالتأكيد. ‬ 436 00:40:45,480 --> 00:40:46,480 ‫أنا هنا. ‬ 437 00:40:52,110 --> 00:40:53,030 ‫كيف؟ ‬ 438 00:40:55,120 --> 00:40:55,950 ‫لماذا؟ ‬ 439 00:40:57,080 --> 00:40:59,020 ‫أتيت لإنقاذك. ‬ 440 00:40:59,220 --> 00:41:00,660 ‫يبدو أنك لم تحتاجي إلى ذلك. ‬ 441 00:41:06,670 --> 00:41:08,670 ‫أنا آسف، كان يجب أن أخبرك. ‬ 442 00:41:10,010 --> 00:41:12,090 ‫ظننت أن هذا سيكون أفضل. ‬ 443 00:41:15,090 --> 00:41:16,140 ‫أنا آسف. ‬ 444 00:41:19,220 --> 00:41:20,330 ‫هيا. ‬ 445 00:41:20,530 --> 00:41:21,640 ‫لنغادر المكان. ‬ 446 00:41:24,730 --> 00:41:25,730 ‫"إيغوين"؟ ‬ 447 00:41:30,570 --> 00:41:32,690 ‫بلحمك ودمك هذه المرة. ‬ 448 00:41:33,900 --> 00:41:34,780 ‫مرحباً. ‬ 449 00:41:36,780 --> 00:41:38,200 ‫"إشاميل". ‬ 450 00:42:10,440 --> 00:42:12,780 ‫لم يتغير الوضع من حياتك السابقة. ‬ 451 00:42:13,740 --> 00:42:15,740 ‫تحاول التمسك بالشرف، ‬ 452 00:42:17,280 --> 00:42:18,530 ‫بالعزة، ‬ 453 00:42:19,280 --> 00:42:20,870 ‫بالكمال. ‬ 454 00:42:21,620 --> 00:42:24,290 ‫لست "لويس ثيرين". ‬ 455 00:42:27,080 --> 00:42:28,960 ‫ربما يختلف الوضع المرة القادمة. ‬ 456 00:42:34,130 --> 00:42:37,220 ‫ثبّتن الحجاب عليه حتى نرى الإشارة. ‬ 457 00:42:39,720 --> 00:42:41,890 ‫وبعد ذلك نفصله عن "القوة الواحدة". ‬ 458 00:42:42,310 --> 00:42:44,640 ‫لا أريد تكرار هذا. ‬ 459 00:42:47,100 --> 00:42:49,150 ‫ولا أظن أنك تريد تكراره أيضاً. ‬ 460 00:42:50,900 --> 00:42:51,770 ‫انظر إليها. ‬ 461 00:42:52,650 --> 00:42:54,180 ‫لقد تخليت عنها. ‬ 462 00:42:54,380 --> 00:42:56,030 ‫حوّلتها إلى قاتلة. ‬ 463 00:42:56,990 --> 00:42:59,910 ‫إن واصلت محاربة "الأظلم"، ‫ستحوّلهم جميعاً إلى "الظلام". ‬ 464 00:43:01,410 --> 00:43:03,240 ‫كما فعلت في حياتك السابقة. ‬ 465 00:43:05,500 --> 00:43:07,290 ‫كما فعلت معي. ‬ 466 00:43:27,850 --> 00:43:29,730 ‫- ‫- اقضوا عليهم! ‫- خذ البوق إلى "راند"! ‬ 467 00:43:35,280 --> 00:43:37,530 ‫"بيرين"، لن أتركك! ‬ 468 00:43:38,530 --> 00:43:40,470 ‫لن يكون لهذا أي قيمة إن لم يأخذه "راند"! ‬ 469 00:43:40,670 --> 00:43:43,660 ‫- ‫- أنت أمله الوحيد. ‫- سنماطلهم. اذهب! ‬ 470 00:43:46,790 --> 00:43:48,000 ‫- ‫- لا تتحرك! ‫- اقضوا عليه! ‬ 471 00:43:57,920 --> 00:43:58,800 ‫ابن "النهرين"؟ ‬ 472 00:44:27,290 --> 00:44:28,120 ‫تحرّكوا! ‬ 473 00:44:33,790 --> 00:44:34,880 ‫أغمضي عينيك، ‬ 474 00:44:35,710 --> 00:44:38,660 ‫تخيلي برعماً، طرياً... ‬ 475 00:44:38,860 --> 00:44:40,200 ‫لا يمكنني فعل ذلك. ‬ 476 00:44:40,400 --> 00:44:41,840 ‫لا أتحكم فيها. ‬ 477 00:44:43,430 --> 00:44:45,100 ‫يمكنك فعلها يا "ناينيف". ‬ 478 00:44:50,310 --> 00:44:51,480 ‫أنت! ‬ 479 00:45:00,780 --> 00:45:04,450 ‫والآن سنعرف ما تكون فعلاً. ‬ 480 00:45:32,180 --> 00:45:33,600 ‫"فالدا"! تعال معي. ‬ 481 00:47:33,890 --> 00:47:34,760 ‫أنا... ‬ 482 00:47:36,140 --> 00:47:37,270 ‫أنا... ‬ 483 00:47:38,640 --> 00:47:39,730 ‫أتذكّر. ‬ 484 00:48:16,390 --> 00:48:17,640 ‫أبطال البوق. ‬ 485 00:48:22,730 --> 00:48:23,760 ‫هل أنا واحد منكم؟ ‬ 486 00:48:23,950 --> 00:48:27,030 ‫حاربت في صفكم مرات لا تُحصى. ‬ 487 00:48:30,280 --> 00:48:31,700 ‫حاربوا معنا مرّة أخرى. ‬ 488 00:48:37,540 --> 00:48:40,580 ‫دعونا لا نقف متفرجين. ‬ 489 00:49:38,850 --> 00:49:39,720 ‫أبي! ‬ 490 00:49:42,310 --> 00:49:44,460 ‫كلا! أبي! ‬ 491 00:49:44,660 --> 00:49:46,230 ‫"بيرين"، احترس! ‬ 492 00:49:50,650 --> 00:49:51,980 ‫"بيرين"! ‬ 493 00:49:52,940 --> 00:49:54,280 ‫كلا! ‬ 494 00:49:55,110 --> 00:49:56,180 ‫كلا! ‬ 495 00:49:56,380 --> 00:49:57,270 ‫يا ابن "النهرين"! ‬ 496 00:49:57,470 --> 00:50:00,200 ‫كلا! ‬ 497 00:50:00,870 --> 00:50:02,730 ‫لا تصعقكما المفاجأة! ‬ 498 00:50:02,930 --> 00:50:05,000 ‫أنا من أبطال البوق. ‬ 499 00:50:07,130 --> 00:50:08,840 ‫اذهب إلى "راند". سنصدّهم. ‬ 500 00:50:38,450 --> 00:50:40,240 ‫اذهبوا إلى المتاريس يا قوم "شونتشان"! ‬ 501 00:50:43,370 --> 00:50:44,330 ‫لا بأس. ‬ 502 00:50:45,160 --> 00:50:46,460 ‫اعملي بالطريقة التي تجيدينها. ‬ 503 00:50:47,290 --> 00:50:48,580 ‫أنت "ذات حكمة". ‬ 504 00:50:51,960 --> 00:50:53,210 ‫سأغرس السهم. ‬ 505 00:50:53,840 --> 00:50:54,840 ‫سيؤلمك هذا. ‬ 506 00:51:07,480 --> 00:51:08,480 ‫لقد نزعته. ‬ 507 00:51:12,480 --> 00:51:14,050 ‫يجب أن نذهب إلى "إيغوين". ‬ 508 00:51:14,250 --> 00:51:16,110 ‫- ‫- أيمكنك... ‫- سأحاول. ‬ 509 00:51:19,910 --> 00:51:22,280 ‫اتركيني. سأبطئ من حركتك. ‬ 510 00:51:23,490 --> 00:51:26,000 ‫لا أعلم إن كنت سأقدر ‫على خلق العناصر عندما أصل إلى هناك. ‬ 511 00:51:27,120 --> 00:51:29,750 ‫تحتاج إليك لمساعدتها وليس أنا. ‬ 512 00:51:34,460 --> 00:51:35,510 ‫حسناً... ‬ 513 00:51:36,510 --> 00:51:37,970 ‫يبدو أن وقتنا انتهى. ‬ 514 00:51:39,050 --> 00:51:40,260 ‫هل ستنضم إلينا؟ ‬ 515 00:51:49,310 --> 00:51:50,940 ‫لن أخدمه أبداً. ‬ 516 00:51:53,020 --> 00:51:55,940 ‫لم أخدمه في حيواتي الألف السابقة. ‬ 517 00:51:57,360 --> 00:51:58,320 ‫أعرف ذلك. ‬ 518 00:51:59,450 --> 00:52:00,530 ‫أنا واثق من ذلك. ‬ 519 00:52:03,660 --> 00:52:04,830 ‫إنها محقة كما تعلم. ‬ 520 00:52:06,620 --> 00:52:08,750 ‫تشبه "لويس" كثيراً‬ 521 00:52:09,910 --> 00:52:11,080 ‫وتختلف عنه أيضاً. ‬ 522 00:52:19,010 --> 00:52:20,050 ‫حسناً. ‬ 523 00:52:35,310 --> 00:52:37,180 ‫"راند"! ماذا... ‬ 524 00:52:37,370 --> 00:52:38,990 ‫أنا آسف للغاية. ‬ 525 00:52:41,360 --> 00:52:42,990 ‫"راند". ‬ 526 00:52:43,570 --> 00:52:44,700 ‫"راند". ‬ 527 00:52:45,070 --> 00:52:47,790 ‫"راند". ‬ 528 00:52:48,790 --> 00:52:50,560 ‫إنه خداع بصري بسيط. ‬ 529 00:52:50,760 --> 00:52:52,370 ‫كيف لم تره؟ ‬ 530 00:52:53,080 --> 00:52:54,190 ‫"راند". ‬ 531 00:52:54,390 --> 00:52:56,590 ‫"راند". أنا آسف. ‬ 532 00:52:57,340 --> 00:52:58,210 ‫"راند". ‬ 533 00:52:59,380 --> 00:53:00,320 ‫أنا آسف للغاية. ‬ 534 00:53:00,520 --> 00:53:02,050 ‫إن كان هذا سيواسيك، ‬ 535 00:53:04,010 --> 00:53:05,550 ‫فأنا آسف أيضاً يا صديقي القديم. ‬ 536 00:53:07,430 --> 00:53:08,430 ‫حقاً. ‬ 537 00:53:15,270 --> 00:53:16,190 ‫كيف... ‬ 538 00:53:18,980 --> 00:53:20,190 ‫أنت. ‬ 539 00:53:20,900 --> 00:53:23,820 ‫لا يمكنك مواجهة أحد "المختارين" يا فتاة. ‬ 540 00:53:51,140 --> 00:53:53,390 ‫واصلوا التحرّك. هناك جنود على تلك الجروف. ‬ 541 00:53:53,940 --> 00:53:54,840 ‫ما هذا؟ ‬ 542 00:53:55,040 --> 00:53:55,800 ‫حجاب. ‬ 543 00:53:56,000 --> 00:53:57,230 ‫هل هناك نسوج؟ ‬ 544 00:53:58,230 --> 00:53:59,880 ‫أظن أنهنّ تحجبن "راند". ‬ 545 00:54:00,080 --> 00:54:00,940 ‫لماذا؟ ‬ 546 00:54:02,900 --> 00:54:04,260 ‫لا نعرف من يكونون. ‬ 547 00:54:04,460 --> 00:54:06,680 ‫ماذا إن وضعتنا "لانفير" هنا لتنفّذي خطتها؟ ‬ 548 00:54:06,880 --> 00:54:09,310 ‫ماذا إن كان ركاب السفن أبرياء؟ ‫ماذا إن لم يكن "راند"؟ ‬ 549 00:54:09,510 --> 00:54:11,100 ‫سأسمح بموت آلاف الأبرياء‬ 550 00:54:11,300 --> 00:54:13,520 ‫من أجل أصغر احتمال لإنقاذه. ‬ 551 00:54:13,720 --> 00:54:16,170 ‫هذا معنى دعمه، أتفهم ذلك؟ ‬ 552 00:55:20,190 --> 00:55:21,310 ‫"إيغوين"... ‬ 553 00:55:24,780 --> 00:55:25,610 ‫أنا آسفة. ‬ 554 00:55:33,410 --> 00:55:34,290 ‫"بيرين"؟ ‬ 555 00:55:35,660 --> 00:55:37,830 ‫أنا هنا. و"ناينيف" هنا أيضاً. ‬ 556 00:55:40,710 --> 00:55:42,170 ‫اذهبي. أسرعي. ‬ 557 00:55:48,420 --> 00:55:49,260 ‫أنا آسف. ‬ 558 00:55:51,010 --> 00:55:52,510 ‫كانت غلطة. أنا آسف. ‬ 559 00:55:54,060 --> 00:55:54,890 ‫"راند"؟ ‬ 560 00:55:55,850 --> 00:55:56,680 ‫"راند"؟ ‬ 561 00:56:10,910 --> 00:56:12,030 ‫من أنت؟ ‬ 562 00:56:14,870 --> 00:56:15,790 ‫"إلين". ‬ 563 00:56:39,520 --> 00:56:41,810 ‫"راند". يجب أن تفعل شيئاً. ‬ 564 00:56:42,440 --> 00:56:43,310 ‫لا أستطيع. ‬ 565 00:56:45,230 --> 00:56:46,440 ‫أنا محجوب. ‬ 566 00:58:28,420 --> 00:58:29,340 ‫هذا... ‬ 567 00:58:31,840 --> 00:58:33,130 ‫جميل. ‬ 568 00:58:34,380 --> 00:58:35,590 ‫هل تراه يا "لويس"؟ ‬ 569 00:58:37,300 --> 00:58:38,390 ‫ماذا ترى؟ ‬ 570 00:58:41,060 --> 00:58:41,930 ‫لا أرى شيئاً. ‬ 571 00:58:44,520 --> 00:58:45,810 ‫لا أرى شيئاً على الإطلاق. ‬ 572 00:59:14,340 --> 00:59:15,420 ‫إنهم يتراجعون. ‬ 573 00:59:24,890 --> 00:59:27,520 ‫"أمام الناظرين، سيُعلن عن (التنين)، ‬ 574 00:59:28,980 --> 00:59:31,270 ‫اسمي يضيء السماء بالنار."‬ 575 01:00:50,810 --> 01:00:51,730 ‫"كاراكارن". ‬ 576 01:02:06,680 --> 01:02:10,350 ‫"برفق، من الظلال."‬ 577 01:02:17,440 --> 01:02:21,020 ‫"برفق، من الظلال."‬ 578 01:02:22,110 --> 01:02:23,030 ‫"موغدين". ‬ 579 01:02:27,870 --> 01:02:29,700 ‫حررنا "إشاميل". ‬ 580 01:02:30,370 --> 01:02:31,330 ‫كلنا. ‬ 581 01:02:31,950 --> 01:02:36,500 ‫شعر بارتياب من أنك ستخونينه. ‬ 582 01:02:42,380 --> 01:02:43,510 ‫أين الآخرون؟ ‬ 583 01:02:57,810 --> 01:03:02,440 ‫أنت و"إشاميل" ‫كنتما قريبين للغاية من "التنين". ‬ 584 01:03:03,610 --> 01:03:05,900 ‫بقيتنا لا يشوبهم ذلك العيب. ‬ 585 01:03:07,820 --> 01:03:10,020 ‫"برفق، من الظلال."‬ 586 01:03:10,220 --> 01:03:12,490 ‫هذا ما قلته عني دائماً، صحيح؟ ‬ 587 01:03:13,790 --> 01:03:15,190 ‫أنني كنت حريصة أكثر من اللازم، ‬ 588 01:03:15,390 --> 01:03:16,410 ‫خائفة أكثر من اللازم. ‬ 589 01:03:19,960 --> 01:03:20,960 ‫ضعيفة للغاية. ‬ 590 01:03:28,050 --> 01:03:30,430 ‫لن تودي قتالي. ‬ 591 01:03:34,310 --> 01:03:36,140 ‫هذا ليس قتالاً. ‬ 592 01:03:37,430 --> 01:03:39,020 ‫إنه إنذار. ‬ 593 01:03:40,850 --> 01:03:42,730 ‫أضرب دائماً في مقتل. ‬ 594 01:03:44,360 --> 01:03:46,440 ‫ابتعدي عنه يا "لانفير". ‬ 595 01:03:48,070 --> 01:03:49,180 ‫إنه ملكنا الآن. ‬ 596 01:03:49,380 --> 01:03:51,110 ‫نملكهم الخمسة. ‬ 597 01:03:59,870 --> 01:04:03,380 ‫"برفق، من الظلال."‬ 598 01:04:23,060 --> 01:04:25,320 ‫لينجدك "النور" يا "راند آلثور". ‬ 599 01:06:04,000 --> 01:06:05,940 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 600 01:06:06,140 --> 01:06:08,090 ‫مشرف الجودة ‫"مروة عبد الغفار"‬