1 00:00:06,006 --> 00:00:06,841 {\an8}‫"في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:06,924 --> 00:00:10,177 {\an8}‫أخبرتهم أنك ميت. هل ظننت أن هذا سيحميهم؟‬ 3 00:00:10,261 --> 00:00:12,680 ‫يسهّل هذا على "إشاميل" مهمة إقناعهم.‬ 4 00:00:12,763 --> 00:00:13,848 ‫كلا!‬ 5 00:00:14,473 --> 00:00:18,728 ‫كلما تطور تحولك إلى ذئب، صرت ملكي.‬ 6 00:00:18,811 --> 00:00:20,187 ‫ماذا تكون؟‬ 7 00:00:20,271 --> 00:00:22,356 ‫- إلى أين سنذهب الآن؟ ‫- "فالم".‬ 8 00:00:22,440 --> 00:00:24,066 ‫"مات"، لا يمكنك الذهاب.‬ 9 00:00:24,150 --> 00:00:25,276 ‫ستقتل "راند".‬ 10 00:00:25,359 --> 00:00:27,737 ‫هذا الشاي يوضح لك الأمور.‬ 11 00:00:28,654 --> 00:00:30,823 ‫يعطيك لمحة عن حيواتك السابقة.‬ 12 00:00:31,657 --> 00:00:33,492 ‫وعبر كل تلك الحيوات،‬ 13 00:00:33,576 --> 00:00:34,410 ‫تُوجد الحقيقة.‬ 14 00:00:34,493 --> 00:00:36,454 ‫أرعن ملعون مثله.‬ 15 00:00:36,537 --> 00:00:39,331 ‫هل تشعرين بها؟ تقاربنا؟‬ 16 00:00:41,751 --> 00:00:43,335 ‫لا يمكنك أذيتي أبداً.‬ 17 00:00:43,419 --> 00:00:45,463 ‫لن تتركيني أبداً.‬ 18 00:00:45,546 --> 00:00:46,964 ‫سأقتلك.‬ 19 00:00:47,047 --> 00:00:48,215 ‫ماذا سيحدث في رأيك؟‬ 20 00:00:49,216 --> 00:00:50,092 ‫لا أعلم.‬ 21 00:00:50,176 --> 00:00:51,385 ‫لكنني آمل أن يكون مؤلماً.‬ 22 00:00:54,388 --> 00:00:56,557 ‫لدى "توراك" حجرة يجمع فيها التحف.‬ 23 00:00:56,640 --> 00:00:57,933 ‫حراستها ليست مشددة.‬ 24 00:00:58,017 --> 00:00:59,769 ‫ما يهمنا هو البوق أيها البنّاء.‬ 25 00:00:59,852 --> 00:01:01,687 ‫ألا تخشى أن أخونك؟‬ 26 00:01:01,771 --> 00:01:02,688 ‫هل ستخونينني؟‬ 27 00:01:02,772 --> 00:01:03,856 ‫لن يتحولوا أبداً.‬ 28 00:01:03,939 --> 00:01:05,691 ‫كنت أفكر مثلك في الماضي.‬ 29 00:01:05,775 --> 00:01:07,151 ‫أخبريني بخططه.‬ 30 00:01:07,234 --> 00:01:11,363 ‫ماذا سيفعل "راند" في رأيك ‫عندما يرى أصدقاءه جميعاً ضالين؟‬ 31 00:01:11,447 --> 00:01:12,698 ‫أخبريني!‬ 32 00:01:12,782 --> 00:01:14,283 ‫سينهار.‬ 33 00:01:14,366 --> 00:01:15,910 ‫لكن لماذا "فالم" بالذات؟‬ 34 00:01:15,993 --> 00:01:18,287 ‫يُفترض بـ"التنين" أن يعلن عن نفسه هناك.‬ 35 00:01:19,121 --> 00:01:21,081 ‫يريدون أن يعرف الجميع هويتي.‬ 36 00:01:22,124 --> 00:01:24,126 ‫قبل أن يحاولوا قتلي.‬ 37 00:01:26,712 --> 00:01:29,965 ‫"قبل 3000 عام"‬ 38 00:01:31,217 --> 00:01:33,427 ‫لا أريد أن أفعل هذا مجدداً.‬ 39 00:01:33,928 --> 00:01:35,346 ‫ليس معك.‬ 40 00:01:35,888 --> 00:01:37,932 ‫سيعلم الآخرون أنك قادم.‬ 41 00:01:38,349 --> 00:01:40,017 ‫إنهم معي بالفعل...‬ 42 00:01:40,601 --> 00:01:43,896 ‫"موغدين"، "سامايل" وبقية "المنسيين".‬ 43 00:01:43,979 --> 00:01:46,565 ‫هذه فرصتنا يا "لويس".‬ 44 00:01:46,649 --> 00:01:49,944 ‫لكسر "العجلة"، لإيقافها.‬ 45 00:01:50,569 --> 00:01:52,488 ‫أتظن أنني قد أقدم على ذلك حقاً؟‬ 46 00:01:54,323 --> 00:01:56,408 ‫كل من نحبهم سيموتون.‬ 47 00:01:56,700 --> 00:01:59,036 ‫سيموتون مهما فعلت.‬ 48 00:01:59,995 --> 00:02:02,164 ‫تفضّل إذاً.‬ 49 00:02:02,456 --> 00:02:03,666 ‫اقتلني.‬ 50 00:02:04,375 --> 00:02:07,086 ‫حتى نرقص معاً هذه الرقصة ‫في حيواتنا القادمة.‬ 51 00:02:10,297 --> 00:02:15,219 ‫لا أريد أن أفعل هذا مجدداً.‬ 52 00:02:15,928 --> 00:02:17,513 ‫لن أقتلك.‬ 53 00:02:18,806 --> 00:02:22,393 ‫يقولون إنك ستكون مستشعراً ‫لكنك لن تكون واعياً.‬ 54 00:02:22,726 --> 00:02:23,894 ‫كأنك في حلم.‬ 55 00:02:25,521 --> 00:02:29,483 ‫يقولون إن الختم قوي لدرجة ‫أنه حتى أنا لا أستطيع كسره.‬ 56 00:02:32,611 --> 00:02:33,445 ‫كلا.‬ 57 00:02:34,738 --> 00:02:35,573 ‫كلا. "لويس".‬ 58 00:02:38,242 --> 00:02:39,076 ‫أرجوك.‬ 59 00:02:40,035 --> 00:02:43,664 ‫أعلم كم تكره أن تكون على قيد الحياة.‬ 60 00:02:44,039 --> 00:02:46,876 ‫ولذلك، أنا في غاية الأسف يا صديقي.‬ 61 00:02:47,877 --> 00:02:48,711 ‫لكن...‬ 62 00:02:49,795 --> 00:02:51,171 ‫لا أريد...‬ 63 00:02:52,089 --> 00:02:53,841 ‫أن أعيش هذا الموقف مجدداً.‬ 64 00:04:18,384 --> 00:04:23,472 ‫"عجلة الزمن"‬ 65 00:05:04,596 --> 00:05:06,515 ‫أمامنا ساعات قليلة للسيطرة على البرج.‬ 66 00:05:06,598 --> 00:05:09,018 ‫سيحاربون الساحرات هناك.‬ 67 00:05:09,101 --> 00:05:11,854 ‫لن يمكننا السيطرة على المدينة حتى نقتلهنّ.‬ 68 00:05:11,937 --> 00:05:15,065 ‫مستطلعونا يقدّرون أن هناك 28 امرأة.‬ 69 00:05:15,149 --> 00:05:16,400 ‫لم يقل أحد إنها مهمة سهلة.‬ 70 00:05:16,483 --> 00:05:18,819 ‫العدو يتفوق علينا عدداً وموارداً‬ 71 00:05:18,902 --> 00:05:20,571 ‫وعتاداً وتحصيناً.‬ 72 00:05:21,321 --> 00:05:22,698 ‫لكننا نملك شيئاً ينقصهم.‬ 73 00:05:24,074 --> 00:05:25,200 ‫هذا كل شيء حالياً.‬ 74 00:05:29,538 --> 00:05:31,081 ‫لماذا تتظاهر بأنه يمكننا الفوز؟‬ 75 00:05:32,916 --> 00:05:35,044 ‫هناك عشرات الآلاف منهم يا أبي.‬ 76 00:05:35,127 --> 00:05:36,295 ‫هل نستسلم؟‬ 77 00:05:38,672 --> 00:05:41,050 ‫"حراس البحار" طلبوا مساعدتنا،‬ 78 00:05:41,133 --> 00:05:43,510 ‫أرسلوا خطابات إلى كل ملكة وملك في العالم،‬ 79 00:05:43,594 --> 00:05:46,180 ‫وإلى الـ"أمرلين سيت" نفسها، يتوسلون إليهم.‬ 80 00:05:47,264 --> 00:05:48,557 ‫لم ينجدهم أحد.‬ 81 00:05:49,683 --> 00:05:50,684 ‫أتيت إليهم.‬ 82 00:05:51,268 --> 00:05:53,896 ‫هؤلاء الغرباء قتلة وملاك عبيد.‬ 83 00:05:53,979 --> 00:05:55,773 ‫نحاربهم لأننا ملزمون بذلك.‬ 84 00:05:58,692 --> 00:06:01,195 ‫أتظن أن هناك احتمالية لصدق النبوءة؟‬ 85 00:06:02,988 --> 00:06:05,199 ‫يقولون إنه في أكبر محن "فالم"،‬ 86 00:06:05,282 --> 00:06:06,992 ‫سيعود إلينا "التنين".‬ 87 00:06:07,785 --> 00:06:10,913 ‫"أمام الناظرين، سيُعلن عن (التنين)،‬ 88 00:06:10,996 --> 00:06:13,207 ‫اسمه يضيء السماء بالنار."‬ 89 00:06:13,916 --> 00:06:16,668 ‫النبوءات ليست إلا أكاذيب ساحرات قديمات.‬ 90 00:06:23,342 --> 00:06:25,677 ‫أنتما هادئان للغاية.‬ 91 00:06:26,386 --> 00:06:27,596 ‫هل يجب أن أقلق؟‬ 92 00:06:32,351 --> 00:06:33,268 ‫أهذه هي؟‬ 93 00:06:33,977 --> 00:06:35,270 ‫بوابة طرقات "فالم"؟‬ 94 00:06:37,356 --> 00:06:38,982 ‫- افتحيها. ‫- لم لا تفتحينها بنفسك؟‬ 95 00:06:39,900 --> 00:06:41,819 ‫حرمني "إشاميل" من قوتي.‬ 96 00:06:43,445 --> 00:06:46,365 ‫أنت بارعة في لي الكلام.‬ 97 00:06:47,741 --> 00:06:49,118 ‫أعلم أنك استعدتها.‬ 98 00:06:49,201 --> 00:06:50,911 ‫أراها فيك.‬ 99 00:06:53,664 --> 00:06:55,749 ‫أنتما على قيد الحياة بإذن مني.‬ 100 00:06:56,583 --> 00:06:58,377 ‫لأن لديك دوراً تلعبينه.‬ 101 00:07:02,881 --> 00:07:05,717 ‫عندما يحين الوقت، ارفعي الراية.‬ 102 00:07:06,844 --> 00:07:07,803 ‫كلا!‬ 103 00:07:20,607 --> 00:07:21,483 ‫أين نحن؟‬ 104 00:07:28,574 --> 00:07:29,992 ‫خلقت العناصر في "الطرقات".‬ 105 00:07:30,075 --> 00:07:31,034 ‫"ماشين شين"!‬ 106 00:07:32,786 --> 00:07:33,704 ‫افتحيه.‬ 107 00:07:34,204 --> 00:07:36,373 ‫هناك طرق أقصر إلى "فالم" من هذه البوابة.‬ 108 00:07:36,456 --> 00:07:38,500 ‫لكنني لا أستطيع حملهما معنا.‬ 109 00:07:38,584 --> 00:07:41,128 ‫كيف تظنين أنني سأثق بك أبداً؟‬ 110 00:07:42,171 --> 00:07:45,048 ‫أنا الوحيدة ‫التي تكترث لأمرك بصدق يا "راند".‬ 111 00:07:45,757 --> 00:07:46,967 ‫الآخرون،‬ 112 00:07:47,467 --> 00:07:50,929 ‫"إشاميل" و"موارين"، ‫لا يكترثان إلا بما يمكنك فعله.‬ 113 00:07:51,930 --> 00:07:52,890 ‫تعال معي.‬ 114 00:07:53,891 --> 00:07:55,601 ‫هل لديّ أي خيار؟‬ 115 00:07:57,060 --> 00:07:58,729 ‫تعرف من أكون.‬ 116 00:08:03,442 --> 00:08:04,693 ‫أغمض عينيك الآن.‬ 117 00:08:29,343 --> 00:08:30,677 ‫لا ينتمي هذا إلى المنطقة.‬ 118 00:08:36,308 --> 00:08:38,185 ‫سيكون صباحاً طويلاً في رأيي.‬ 119 00:08:39,394 --> 00:08:40,604 ‫ما معنى ذلك؟‬ 120 00:08:42,397 --> 00:08:44,858 ‫سيموت الكثير من الناس اليوم.‬ 121 00:08:56,495 --> 00:08:57,371 ‫ابق.‬ 122 00:08:58,330 --> 00:08:59,706 ‫ليس الوضع آمناً.‬ 123 00:08:59,790 --> 00:09:00,999 ‫سأعود.‬ 124 00:09:26,566 --> 00:09:28,026 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 125 00:09:30,112 --> 00:09:31,280 ‫أحضرت "راند".‬ 126 00:09:32,322 --> 00:09:34,283 ‫ماذا؟ إلى "فالم"؟‬ 127 00:09:34,783 --> 00:09:36,201 ‫لا تنزعج.‬ 128 00:09:36,285 --> 00:09:37,953 ‫لم نستعد بعد.‬ 129 00:09:39,955 --> 00:09:41,081 ‫اسمعني.‬ 130 00:09:42,249 --> 00:09:43,458 ‫أنا أعرفك.‬ 131 00:09:44,751 --> 00:09:46,628 ‫ستؤجل هذا لسنوات طويلة،‬ 132 00:09:47,379 --> 00:09:50,299 ‫وفي كل مرة ستقول، ‫"خطوة أخيرة لنحضّر أنفسنا."‬ 133 00:09:51,967 --> 00:09:53,969 ‫تؤخر المحتم حدوثه.‬ 134 00:09:54,052 --> 00:09:55,679 ‫سيحدث أو لا.‬ 135 00:09:55,762 --> 00:09:59,141 ‫لن يغير ذلك الوقت أو التخطيط مهما كثرا.‬ 136 00:10:00,559 --> 00:10:03,729 ‫لن يختار صفنا.‬ 137 00:10:03,812 --> 00:10:05,063 ‫الوقت مبكر للغاية.‬ 138 00:10:07,482 --> 00:10:08,442 ‫إنه مستعد.‬ 139 00:10:25,459 --> 00:10:28,712 ‫أخبرته أنني سأساعده في قتلك.‬ 140 00:10:30,881 --> 00:10:31,923 ‫هل ستساعدينه؟‬ 141 00:10:33,258 --> 00:10:34,509 ‫لينضم إلينا‬ 142 00:10:34,593 --> 00:10:36,762 ‫يجب أن يرى أننا لسنا متشابهين.‬ 143 00:10:39,639 --> 00:10:41,183 ‫لماذا أوقظتك؟‬ 144 00:10:43,852 --> 00:10:46,104 ‫لأنك تعلم حاجتك إليّ يا عزيزي.‬ 145 00:10:48,190 --> 00:10:49,441 ‫أحقق لك التوازن.‬ 146 00:10:50,525 --> 00:10:51,526 ‫وأنا أحقق لك التوازن.‬ 147 00:11:22,099 --> 00:11:23,183 ‫ما هذا؟‬ 148 00:11:25,685 --> 00:11:27,270 ‫لا أرى شيئاً.‬ 149 00:11:53,213 --> 00:11:54,047 ‫أغلقوا البوابات!‬ 150 00:12:06,309 --> 00:12:07,644 ‫إلى البرج!‬ 151 00:12:14,734 --> 00:12:15,735 ‫كيف أبدو؟‬ 152 00:12:16,570 --> 00:12:17,988 ‫يجب ألّا يعمل...‬ 153 00:12:18,822 --> 00:12:20,282 ‫يجب ألّا يعمل.‬ 154 00:12:26,705 --> 00:12:27,581 ‫هذا جيد.‬ 155 00:12:29,749 --> 00:12:30,917 ‫ماذا الآن؟‬ 156 00:12:33,462 --> 00:12:37,299 ‫الآن ستخبرنا بكل شيء ‫عن المكان المسمى بالوجر.‬ 157 00:12:37,966 --> 00:12:39,968 ‫خذن الـ"دامان" إلى المعركة!‬ 158 00:12:40,051 --> 00:12:41,887 ‫يهاجم أصحاب العباءات البيضاء المدينة.‬ 159 00:12:44,181 --> 00:12:46,683 ‫أمرت السيدة السامية ‫كل نساء "سولدام" و"دامان"‬ 160 00:12:46,766 --> 00:12:48,101 ‫بالمشاركة في الدفاع.‬ 161 00:12:48,810 --> 00:12:51,563 ‫بغضّ النظر عن سلوكك في هذه الزنزانة،‬ 162 00:12:51,646 --> 00:12:54,983 ‫فعندما تعصي "دامان" الأوامر في المعارك،‬ 163 00:12:55,066 --> 00:12:57,402 ‫فأول عقاب لها هو قطع لسانها.‬ 164 00:12:59,154 --> 00:13:00,989 ‫والعقاب الثاني هو قطع يديها.‬ 165 00:13:02,491 --> 00:13:04,117 ‫قفي الآن.‬ 166 00:13:17,339 --> 00:13:20,300 ‫قلت قفي.‬ 167 00:13:38,443 --> 00:13:40,111 ‫ربما ستتألمين أكثر لو قصصت هذا.‬ 168 00:13:48,954 --> 00:13:50,830 ‫تعالي الآن.‬ 169 00:13:58,838 --> 00:14:00,423 ‫سيدي، هل استدعيتني؟‬ 170 00:14:00,507 --> 00:14:02,342 ‫خانتنا "لانفير".‬ 171 00:14:02,425 --> 00:14:03,760 ‫لقد أقسمت بالولاء لـ"الأظلم".‬ 172 00:14:03,843 --> 00:14:06,096 ‫هناك مسارات عدة لخوض الظلام.‬ 173 00:14:06,179 --> 00:14:08,848 ‫- يجب أن أتخلّص منها. ‫- كيف؟‬ 174 00:14:09,474 --> 00:14:11,851 ‫منحها "السيد الأعظم" حياة أبدية.‬ 175 00:14:11,935 --> 00:14:13,770 ‫سأتولى ذلك.‬ 176 00:14:13,853 --> 00:14:15,272 ‫لديّ مهمة أخرى لك.‬ 177 00:14:15,355 --> 00:14:17,607 ‫قد لا يقسم "التنين" بالولاء.‬ 178 00:14:17,691 --> 00:14:19,401 ‫لم يتسن لنا وقت كاف.‬ 179 00:14:19,484 --> 00:14:21,861 ‫لكنك تحتاج إليه في كسر "العجلة"...‬ 180 00:14:21,945 --> 00:14:24,531 ‫سيكسر "العجلة" إن تحوّل إلى "الظلام".‬ 181 00:14:25,574 --> 00:14:27,200 ‫ولن يتحول إلا إذا ظن‬ 182 00:14:27,284 --> 00:14:29,661 ‫أن هذا سيحمي أصدقاءه من المصير نفسه.‬ 183 00:14:29,744 --> 00:14:31,496 ‫سنجبرهم على التحول اليوم.‬ 184 00:14:31,580 --> 00:14:33,707 ‫ربما يجب أن أنتظر حتى حياته القادمة.‬ 185 00:14:34,291 --> 00:14:36,626 ‫ليس لديّ سوى الوقت.‬ 186 00:14:38,378 --> 00:14:40,255 ‫هل تود مني أن أقتله؟‬ 187 00:14:40,338 --> 00:14:41,172 ‫كلا.‬ 188 00:14:41,256 --> 00:14:42,716 ‫أعلم من سيقتله...‬ 189 00:14:44,259 --> 00:14:45,594 ‫وما سيستخدم في ذلك.‬ 190 00:14:58,481 --> 00:14:59,441 ‫"مات كوثون"،‬ 191 00:14:59,524 --> 00:15:01,318 ‫أفضل زبائني وأشدهم فقراً.‬ 192 00:15:01,401 --> 00:15:02,652 ‫"بادان فاين".‬ 193 00:15:03,194 --> 00:15:04,654 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 194 00:15:21,546 --> 00:15:22,714 ‫لا تكذبي عليّ!‬ 195 00:15:26,176 --> 00:15:28,511 ‫إلى أين أخذوا "إيغوين"؟‬ 196 00:15:28,595 --> 00:15:29,846 ‫انزعي هذا عني.‬ 197 00:15:30,430 --> 00:15:32,766 ‫أقسم، سأفعل أي شيء.‬ 198 00:15:33,975 --> 00:15:35,727 ‫ليس لدينا وقت لهذا.‬ 199 00:15:37,228 --> 00:15:38,605 ‫ماذا تفعلين بها؟‬ 200 00:15:41,358 --> 00:15:43,151 ‫أشعر بها في عقلي.‬ 201 00:15:43,234 --> 00:15:45,403 ‫كأنها حزمة من الأحاسيس.‬ 202 00:15:45,820 --> 00:15:48,698 ‫وكل ما عليّ فعله هو الضغط عليها.‬ 203 00:15:50,033 --> 00:15:51,493 ‫لا تكذبي عليّ!‬ 204 00:15:53,203 --> 00:15:54,579 ‫ستكون في البرج.‬ 205 00:15:56,081 --> 00:15:57,457 ‫لكن لا يمكننا الذهاب.‬ 206 00:15:57,540 --> 00:15:59,376 ‫لا أريد أن يراني أحد هكذا.‬ 207 00:15:59,459 --> 00:16:01,419 ‫سنذهب إلى البرج.‬ 208 00:16:02,045 --> 00:16:03,505 ‫وستصحبيننا إلى هناك.‬ 209 00:16:04,130 --> 00:16:05,173 ‫وإن لم تفعلي،‬ 210 00:16:06,341 --> 00:16:08,009 ‫حتى إن حاولت الاستغاثة،‬ 211 00:16:10,720 --> 00:16:12,055 ‫فأعدك‬ 212 00:16:12,138 --> 00:16:15,183 ‫أنني سأجعلك تلعنين ‫أول قبلة أعطتها أمك لأبيك.‬ 213 00:17:11,781 --> 00:17:14,868 ‫ما الذي يدفعك للظن ‫بأنني غبي كفاية لألمسه من جديد؟‬ 214 00:17:14,951 --> 00:17:17,537 ‫أعلم أنك عدت إلى "البرج" لتجده.‬ 215 00:17:18,413 --> 00:17:20,707 ‫هجرت أصدقاءك لأجله.‬ 216 00:17:20,790 --> 00:17:23,835 ‫لا فائدة من الكذب عليّ، أرى الظل فيك.‬ 217 00:17:23,918 --> 00:17:24,919 ‫نراه جميعاً.‬ 218 00:17:27,213 --> 00:17:30,383 ‫لكن رؤية أسوأ خصالك؟‬ 219 00:17:30,467 --> 00:17:31,551 ‫وقبولها؟‬ 220 00:17:32,469 --> 00:17:33,720 ‫والرضى بها؟‬ 221 00:17:35,513 --> 00:17:37,140 ‫إنها القوة الحقيقية يا "مات".‬ 222 00:17:38,850 --> 00:17:40,268 ‫التظاهر بأنها غير موجودة‬ 223 00:17:40,351 --> 00:17:43,021 ‫كأنك بطل حكايات قصّاصين،‬ 224 00:17:44,230 --> 00:17:45,690 ‫كلانا نعلم أنك لست كذلك.‬ 225 00:17:56,826 --> 00:17:58,411 ‫لن ألمسه.‬ 226 00:18:02,749 --> 00:18:03,833 ‫أظن أنك ستلمسه.‬ 227 00:18:09,172 --> 00:18:13,176 ‫إن تُركت لوقت كاف في هذه الغرفة ‫مع أفكارك وذلك الخنجر؟‬ 228 00:18:15,261 --> 00:18:16,596 ‫تستحق ذلك يا "مات".‬ 229 00:18:49,796 --> 00:18:50,713 ‫الرباط.‬ 230 00:18:52,131 --> 00:18:53,633 ‫هل سنتحدث عنه؟‬ 231 00:18:54,133 --> 00:18:55,927 ‫هل تريد استعادته حقاً؟‬ 232 00:18:56,761 --> 00:18:58,638 ‫بعد كل ما فعلته بك؟‬ 233 00:18:58,721 --> 00:19:01,933 ‫لم أطلب يوماً أن أتحرر من رباطي، ‫ولن أطلب هذا أبداً.‬ 234 00:19:03,852 --> 00:19:05,562 ‫كفّي عن التظاهر يا "موارين".‬ 235 00:19:08,439 --> 00:19:09,816 ‫أظن أنك خائفة.‬ 236 00:19:11,818 --> 00:19:13,987 ‫لا تريدين مني أن أشعر بضعفك.‬ 237 00:19:15,822 --> 00:19:16,906 ‫بعدم جهوزيتك،‬ 238 00:19:18,783 --> 00:19:19,993 ‫بإجهادك.‬ 239 00:19:20,994 --> 00:19:23,580 ‫لأن حينها ستُجبرين ‫على مواجهة تلك المشاعر بنفسك.‬ 240 00:19:27,834 --> 00:19:29,669 ‫لم يعد بإمكانك إيذائي يا "موارين".‬ 241 00:19:30,628 --> 00:19:32,797 ‫استغرقت وقتاً طويلاً لأقبل ما قلته،‬ 242 00:19:32,881 --> 00:19:34,591 ‫وهو أننا غير متكافئين.‬ 243 00:19:34,674 --> 00:19:36,092 ‫لكنني أفهم كلامك الآن.‬ 244 00:19:36,968 --> 00:19:38,803 ‫وأؤمن بما تفعلينه،‬ 245 00:19:39,804 --> 00:19:42,515 ‫حتى الآن، وأنا لا أستوعبه بالكامل.‬ 246 00:19:47,604 --> 00:19:51,107 ‫السبب الوحيد الذي مكنني من القول ‫بأننا غير متكافئين‬ 247 00:19:52,650 --> 00:19:55,987 ‫هو لأنني أعرف شيئاً واحداً حقيقياً ‫منذ يوم لقائنا.‬ 248 00:19:59,073 --> 00:20:00,658 ‫لطالما كنت أفضل مني.‬ 249 00:20:15,506 --> 00:20:16,841 ‫أعيدي الرباط بيننا.‬ 250 00:21:39,674 --> 00:21:41,384 ‫هل أنتن متأكدات من أنهم هنا؟‬ 251 00:21:41,843 --> 00:21:43,678 ‫هل رأيت "أوغير" هناك حقاً؟‬ 252 00:21:43,761 --> 00:21:46,139 ‫أعلم ما رأيت.‬ 253 00:21:55,231 --> 00:21:56,107 ‫توقّفوا!‬ 254 00:21:57,817 --> 00:21:58,818 ‫"بيرين آيبارا"!‬ 255 00:21:59,485 --> 00:22:00,528 ‫حمداً لـ"النور".‬ 256 00:22:03,031 --> 00:22:04,073 ‫"إنغتار"!‬ 257 00:22:05,408 --> 00:22:06,284 ‫"ماسيما"!‬ 258 00:22:07,452 --> 00:22:08,286 ‫البوق.‬ 259 00:22:08,369 --> 00:22:09,454 ‫كيف أحضرتموه؟‬ 260 00:22:09,537 --> 00:22:11,456 ‫ساعدتنا سيدة من "كيرهين".‬ 261 00:22:11,539 --> 00:22:13,708 ‫سيدركون ما فعلناه قريباً. لنذهب.‬ 262 00:22:13,791 --> 00:22:15,918 ‫- لا يمكننا ترك السيدة "آلفير". ‫- "إيغوين"؟‬ 263 00:22:17,211 --> 00:22:18,713 ‫أسرها الـ"شونتشان".‬ 264 00:22:18,796 --> 00:22:20,798 ‫آسف، هل تعرف أهمية هذا؟‬ 265 00:22:20,882 --> 00:22:24,302 ‫هل تعلم كم مات من رجالنا ‫في "فال دارا" لحمايته؟‬ 266 00:22:24,385 --> 00:22:27,180 ‫بوق "فالير" يستدعي كل أبطال الماضي الموتى.‬ 267 00:22:27,263 --> 00:22:29,766 ‫إنه الفيصل في نصر "التنين" ‫في "المعركة الأخيرة".‬ 268 00:22:29,849 --> 00:22:31,684 ‫ماذا عن أبطال الحاضر؟‬ 269 00:22:33,311 --> 00:22:35,146 ‫هذا ما نحن عليه الآن.‬ 270 00:22:36,064 --> 00:22:39,442 ‫نحن جميعاً أبطال أساطير عصر آخر.‬ 271 00:22:40,943 --> 00:22:43,196 ‫أظن أنه حان الوقت لنتصرف على هذا النحو.‬ 272 00:22:46,741 --> 00:22:47,825 ‫أين هي؟‬ 273 00:22:50,870 --> 00:22:52,246 ‫تعالين معي أيها الـ"سولدام"!‬ 274 00:22:53,247 --> 00:22:54,624 ‫اتخذن مواقعكن!‬ 275 00:23:11,224 --> 00:23:12,475 ‫سيطروا على البرج!‬ 276 00:23:42,755 --> 00:23:44,966 ‫- اهجموا على البرج! ‫- اهجموا على البرج يا رجال!‬ 277 00:23:45,591 --> 00:23:47,135 ‫اقتلوا الساحرات!‬ 278 00:23:47,218 --> 00:23:49,220 ‫- إلى البرج! ‫- اقتلوا الساحرات!‬ 279 00:23:50,346 --> 00:23:52,181 ‫اقتلوا الساحرات!‬ 280 00:24:08,239 --> 00:24:09,365 ‫أحسنت.‬ 281 00:24:13,786 --> 00:24:16,998 ‫الـ"سولدام" يعتلين البرج ‫وجنودنا في الشوارع الآن‬ 282 00:24:17,081 --> 00:24:18,040 ‫يبحثون عن البوق.‬ 283 00:24:18,124 --> 00:24:20,251 ‫يجب أن نحمي من أقسموا بالعهود،‬ 284 00:24:20,334 --> 00:24:22,420 ‫لكن تخلّصوا من أي شخص يعتدي علينا.‬ 285 00:24:22,503 --> 00:24:25,339 ‫ما يهمنا هو بوق "فالير".‬ 286 00:24:26,424 --> 00:24:27,633 ‫تنح جانباً.‬ 287 00:24:30,428 --> 00:24:32,930 ‫قلت تنح جانباً.‬ 288 00:24:33,681 --> 00:24:35,725 ‫أنتم من فعل هذا بها!‬ 289 00:24:36,475 --> 00:24:38,019 ‫سيف بنقش البلشون؟‬ 290 00:24:38,102 --> 00:24:39,478 ‫لنر ما المطلوب‬ 291 00:24:39,562 --> 00:24:43,774 ‫لضم نصل البلشون إلى هذا الجانب من المحيط.‬ 292 00:25:01,250 --> 00:25:03,336 ‫من الميلاد حتى الممات، أخدم السلالة!‬ 293 00:25:29,278 --> 00:25:31,197 ‫أولئك النساء يفهمن القتال جيداً.‬ 294 00:25:31,280 --> 00:25:32,490 ‫من المستعد للقتال؟‬ 295 00:25:35,326 --> 00:25:37,036 ‫يمكن لرجل واحد أن يقاتل 50 هنا.‬ 296 00:25:37,995 --> 00:25:39,622 ‫لا حاجة إلى ذلك.‬ 297 00:25:48,923 --> 00:25:50,216 ‫إنهم قادمون من هذا الطريق.‬ 298 00:25:51,509 --> 00:25:52,343 ‫اذهبوا!‬ 299 00:25:52,426 --> 00:25:53,761 ‫- أنقذوا البوق! ‫- "إنغتار"!‬ 300 00:25:54,929 --> 00:25:56,514 ‫لأجل "النور" و"شينوا"!‬ 301 00:26:01,269 --> 00:26:02,103 ‫تحرّكوا!‬ 302 00:26:18,035 --> 00:26:20,413 ‫اذهبوا! سأصدهم!‬ 303 00:26:44,812 --> 00:26:46,522 ‫صرت أسرع مما كنت عليه.‬ 304 00:26:48,691 --> 00:26:51,152 ‫المشي بدون حمل الأسطال على ظهري ‫يبدو كالركض.‬ 305 00:26:54,613 --> 00:26:56,240 ‫تفكر في "لانفير".‬ 306 00:26:56,824 --> 00:26:59,618 ‫ما زلت لا أفهم لماذا لم يوقظ غيرها.‬ 307 00:26:59,702 --> 00:27:01,454 ‫أظن أن الآخرين خطرون للغاية.‬ 308 00:27:03,456 --> 00:27:07,168 ‫تقاتل "المنسيون" فيما بينهم ‫بقدر قتالهم لـ"التنين".‬ 309 00:27:07,251 --> 00:27:08,961 ‫لكن كل ما وجدته‬ 310 00:27:09,045 --> 00:27:12,548 ‫ذكر أن "لانفير" و"لويس ثيرين" و"إشاميل"‬ 311 00:27:12,631 --> 00:27:14,717 ‫كانوا على صلة وطيدة قبل "حرب السُلطة".‬ 312 00:27:15,593 --> 00:27:16,802 ‫كانوا أصدقاء مقربين.‬ 313 00:27:19,138 --> 00:27:20,222 ‫مثل هؤلاء الشباب.‬ 314 00:27:31,025 --> 00:27:32,860 ‫أظن أنني أعرف مكاننا.‬ 315 00:27:34,320 --> 00:27:35,863 ‫خططت "لانفير" لهذا.‬ 316 00:27:43,037 --> 00:27:44,413 ‫السيد "دومون".‬ 317 00:27:46,874 --> 00:27:49,710 ‫السيدة "سيلين". أنت بعيدة عن "كيرهين".‬ 318 00:27:49,794 --> 00:27:51,337 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 319 00:27:51,420 --> 00:27:52,713 ‫تتعرّض المدينة لهجوم.‬ 320 00:27:53,964 --> 00:27:56,384 ‫يجب ألّا تتواجد هنا سيدة محترمة مثلك.‬ 321 00:27:56,467 --> 00:27:58,344 ‫لن أذهب إلى أي مكان.‬ 322 00:27:58,427 --> 00:27:59,637 ‫وأنت كذلك.‬ 323 00:28:00,930 --> 00:28:04,350 ‫أتعرف حجر "كوينديار" المكسور ‫الذي بعته لك قبل شهور؟‬ 324 00:28:04,892 --> 00:28:05,726 ‫أجل.‬ 325 00:28:06,310 --> 00:28:09,313 ‫أشعر بأنه عندما تسقط هذه المدينة،‬ 326 00:28:10,106 --> 00:28:12,900 ‫يمكنني الحصول على حجر سليم.‬ 327 00:28:13,234 --> 00:28:14,402 ‫6 أحجار.‬ 328 00:28:14,485 --> 00:28:16,320 ‫لن نكسب شيئاً إن لقينا حتفنا.‬ 329 00:28:16,404 --> 00:28:18,239 ‫لن نبيعها.‬ 330 00:28:18,322 --> 00:28:19,573 ‫سنأخذها‬ 331 00:28:19,657 --> 00:28:21,909 ‫إلى أعمق جزء في المحيط لنلقيها،‬ 332 00:28:21,992 --> 00:28:23,994 ‫حيث لا يمكن لأحد إيجادها.‬ 333 00:28:24,703 --> 00:28:25,704 ‫نلقيها؟‬ 334 00:28:27,289 --> 00:28:29,083 ‫سأضيّع ثروة بهذا الشكل.‬ 335 00:28:29,166 --> 00:28:30,751 ‫سأجعل هذا يستحق عناءك.‬ 336 00:28:35,005 --> 00:28:37,007 ‫اذهب إلى قاربك وانتظرني.‬ 337 00:28:37,091 --> 00:28:38,300 ‫سأحضرها الليلة.‬ 338 00:28:51,063 --> 00:28:54,483 ‫هل يظن حقاً أنني لن أكون ‫على جبهة الدفاع عن "فالم"؟‬ 339 00:28:54,567 --> 00:28:56,527 ‫يمكنني تحقيق المجد اليوم.‬ 340 00:28:58,988 --> 00:29:00,281 ‫أين كنت؟‬ 341 00:29:01,657 --> 00:29:03,534 ‫كان عليّ تولي مهام أخرى.‬ 342 00:29:04,743 --> 00:29:06,203 ‫هل الفتاة في مكانها؟‬ 343 00:29:06,287 --> 00:29:07,705 ‫يمكن للمدينة بأكملها رؤيتها.‬ 344 00:29:08,747 --> 00:29:11,375 ‫يجب أن أصعد إلى البرج وأحمي قومنا بنفسي.‬ 345 00:29:11,459 --> 00:29:13,502 ‫بعد موت "توراك"، يجب أن أكون...‬ 346 00:29:14,420 --> 00:29:15,713 ‫مات "توراك"؟‬ 347 00:29:16,380 --> 00:29:18,215 ‫وسُرق البوق.‬ 348 00:29:19,091 --> 00:29:21,302 ‫إن كنت تتذكر يا مولاي، ‫فلقد أعطيته لـ"توراك".‬ 349 00:29:21,385 --> 00:29:22,344 ‫ليحتفظ به.‬ 350 00:29:22,428 --> 00:29:24,763 ‫- ربما... ‫- كفّي عن الكلام.‬ 351 00:29:25,181 --> 00:29:27,391 ‫"لانفير" تتآمر ضدنا.‬ 352 00:29:27,475 --> 00:29:30,352 ‫هل وضعت أقوى الـ"دامان" ‫في قوات الاحتياط كما طلبت؟‬ 353 00:29:31,979 --> 00:29:34,148 ‫خذيهنّ إلى سفينة أسفل البرج مباشرةً‬ 354 00:29:34,231 --> 00:29:37,485 ‫حيث يمكنك الرؤية بوضوح، وانتظري إشارتي.‬ 355 00:29:39,153 --> 00:29:40,279 ‫لكن يا مولاي...‬ 356 00:29:41,989 --> 00:29:43,866 ‫هل يجدن فصل رجل عن "القوة الواحدة"؟‬ 357 00:29:45,618 --> 00:29:46,619 ‫بالطبع.‬ 358 00:31:28,262 --> 00:31:29,430 ‫ساعة.‬ 359 00:31:30,472 --> 00:31:33,559 ‫ظننت أنك ستصمد لوقت أطول قبل أن تلمس...‬ 360 00:31:34,101 --> 00:31:35,227 ‫المسألة‬ 361 00:31:36,061 --> 00:31:38,897 ‫هي أنني قضيت الجزء الأكبر ‫من العام في زنزانة.‬ 362 00:31:39,732 --> 00:31:42,443 ‫وتعلّمت أن هناك عدة مخارج فيها عادةً.‬ 363 00:31:42,526 --> 00:31:43,652 ‫"مات"!‬ 364 00:31:43,986 --> 00:31:45,029 ‫أوقفه!‬ 365 00:31:53,662 --> 00:31:54,496 ‫أيها الحراس!‬ 366 00:31:54,580 --> 00:31:55,623 ‫أيها الحراس!‬ 367 00:31:55,706 --> 00:31:56,665 ‫أيها الحراس!‬ 368 00:31:57,124 --> 00:31:58,334 ‫- ساعدوني! ‫- لا تتحرك!‬ 369 00:32:00,127 --> 00:32:01,003 ‫عد!‬ 370 00:32:01,670 --> 00:32:02,713 ‫هيا!‬ 371 00:32:19,146 --> 00:32:20,606 ‫مجدداً يا "إيغوين".‬ 372 00:32:32,910 --> 00:32:33,911 ‫كلا.‬ 373 00:32:35,287 --> 00:32:37,456 ‫"رينا"، هل فقدت سيطرتك على الـ"دامان"؟‬ 374 00:32:38,123 --> 00:32:39,083 ‫كلا.‬ 375 00:32:40,626 --> 00:32:41,794 ‫كلا، لم أفقدها.‬ 376 00:33:15,786 --> 00:33:16,787 ‫لقد وصلنا.‬ 377 00:33:19,707 --> 00:33:21,208 ‫مهلاً. هل تسمعين ذلك؟‬ 378 00:33:24,670 --> 00:33:26,130 ‫هذه فرصتك الأخيرة.‬ 379 00:33:26,630 --> 00:33:27,715 ‫تحديت أوامري مجدداً.‬ 380 00:33:38,559 --> 00:33:39,518 ‫هذا ناجح.‬ 381 00:33:40,352 --> 00:33:41,520 ‫هذا ناجح بالفعل.‬ 382 00:33:41,603 --> 00:33:43,605 ‫ألم تثق بـ"النور"؟‬ 383 00:33:44,064 --> 00:33:45,399 ‫أرسلوا إشارة لرماة الأسهم!‬ 384 00:33:46,150 --> 00:33:47,443 ‫قوم "فالم"!‬ 385 00:33:47,943 --> 00:33:49,528 ‫ارفعوا أسلحتكم!‬ 386 00:33:50,070 --> 00:33:51,405 ‫حاربوا في صفنا!‬ 387 00:33:51,488 --> 00:33:53,490 ‫أخرجوا ملاك العبيد من مدينتكم!‬ 388 00:34:10,257 --> 00:34:11,467 ‫"إيغوين".‬ 389 00:34:27,024 --> 00:34:27,900 ‫"ناينيف"!‬ 390 00:34:27,983 --> 00:34:29,109 ‫"إلين"!‬ 391 00:35:49,690 --> 00:35:50,691 ‫مهلاً.‬ 392 00:35:54,152 --> 00:35:54,987 ‫لنذهب!‬ 393 00:36:02,452 --> 00:36:03,412 ‫مهلاً! "بيرين"!‬ 394 00:36:04,371 --> 00:36:06,665 ‫- "بيرين"! ‫- "مات"!‬ 395 00:36:07,791 --> 00:36:09,918 ‫- صديقي القديم! "بيرين". ‫- "مات"!‬ 396 00:36:10,002 --> 00:36:11,211 ‫- لا أصدّق! ‫- "مات"!‬ 397 00:36:11,628 --> 00:36:13,171 ‫"بيرين". ماذا تفعل هنا؟‬ 398 00:36:14,339 --> 00:36:17,092 ‫من هؤلاء الناس بحق "النور"؟‬ 399 00:36:17,175 --> 00:36:19,303 ‫إنهم أصدقاء.‬ 400 00:36:21,138 --> 00:36:23,015 ‫- آمل أن يكونوا مقاتلين. ‫- تحرّك!‬ 401 00:36:34,651 --> 00:36:35,986 ‫هذا خطؤك.‬ 402 00:36:36,486 --> 00:36:38,322 ‫ضُرب البرج من موقعنا.‬ 403 00:36:38,405 --> 00:36:40,365 ‫- أنت السبب في هذا. ‫- جيد.‬ 404 00:37:01,887 --> 00:37:03,305 ‫"إيغوين" الغبية.‬ 405 00:37:04,389 --> 00:37:07,225 ‫لا يعمل الـ"إدام" ‫إلا على القادرات على خلق العناصر.‬ 406 00:37:08,226 --> 00:37:09,227 ‫أعلم.‬ 407 00:37:14,691 --> 00:37:17,569 ‫لم يكن تواصلنا منطقياً في نظري.‬ 408 00:37:18,236 --> 00:37:20,197 ‫في البداية ظننت أنه أشبه برباط الحراس،‬ 409 00:37:20,280 --> 00:37:24,117 ‫لكنني أدركت أنكن ترين نسوجنا أيضاً.‬ 410 00:37:25,118 --> 00:37:27,496 ‫تشعرين بخلقي للعناصر لأننا متصلتان.‬ 411 00:37:30,165 --> 00:37:31,375 ‫نحن متماثلتان.‬ 412 00:37:33,085 --> 00:37:36,797 ‫لكنكن الـ"سولدام" ضعيفات ‫لدرجة أن "الباحثات" لم يجدنكن.‬ 413 00:37:36,880 --> 00:37:37,798 ‫كلا.‬ 414 00:37:39,591 --> 00:37:40,425 ‫كلا!‬ 415 00:37:44,721 --> 00:37:45,889 ‫القاعدة الأولى.‬ 416 00:37:48,100 --> 00:37:50,018 ‫لا يمكنك أذية الـ"سولدام".‬ 417 00:37:53,855 --> 00:37:55,983 ‫لن تتحرري من هذا الطوق‬ 418 00:37:56,066 --> 00:37:57,192 ‫إلا بإذن مني.‬ 419 00:37:59,027 --> 00:38:00,028 ‫لكن أولاً،‬ 420 00:38:02,990 --> 00:38:04,616 ‫يجب أن تحرريني.‬ 421 00:38:19,172 --> 00:38:20,507 ‫ما زلت الـ"دامان" خاصتي.‬ 422 00:38:21,133 --> 00:38:22,884 ‫ما زلت تشعرين بما أشعر به.‬ 423 00:38:23,677 --> 00:38:26,430 ‫ستموتين إن مت.‬ 424 00:38:54,291 --> 00:38:55,208 ‫أرجوك.‬ 425 00:38:56,293 --> 00:38:57,210 ‫قلت...‬ 426 00:39:07,179 --> 00:39:08,180 ‫"إيغوين"...‬ 427 00:39:46,760 --> 00:39:47,677 ‫"إيغوين"؟‬ 428 00:39:50,889 --> 00:39:51,807 ‫"إيغوين".‬ 429 00:40:23,380 --> 00:40:25,382 ‫- "إيغوين". ‫- سيتجه "راند" إليها.‬ 430 00:40:25,465 --> 00:40:27,968 ‫- "راند"؟ هل أنت واثق؟ ‫- أجل، إنه حي.‬ 431 00:40:28,051 --> 00:40:31,596 ‫رأيته بعينيّ. شعره صار بشعاً، لكنه حي.‬ 432 00:40:32,139 --> 00:40:34,474 ‫يجب أن نعطي "راند آلثور" البوق.‬ 433 00:40:34,558 --> 00:40:35,934 ‫لا يمكننا فتحه حتى.‬ 434 00:40:36,601 --> 00:40:38,395 ‫لماذا لم تقل ذلك؟‬ 435 00:40:39,521 --> 00:40:40,772 ‫بالتأكيد.‬ 436 00:40:45,485 --> 00:40:46,486 ‫أنا هنا.‬ 437 00:40:52,117 --> 00:40:53,034 ‫كيف؟‬ 438 00:40:55,120 --> 00:40:55,954 ‫لماذا؟‬ 439 00:40:57,080 --> 00:40:59,082 ‫أتيت لإنقاذك.‬ 440 00:40:59,166 --> 00:41:00,667 ‫يبدو أنك لم تحتاجي إلى ذلك.‬ 441 00:41:06,673 --> 00:41:08,675 ‫أنا آسف، كان يجب أن أخبرك.‬ 442 00:41:10,010 --> 00:41:12,095 ‫ظننت أن هذا سيكون أفضل.‬ 443 00:41:15,098 --> 00:41:16,141 ‫أنا آسف.‬ 444 00:41:19,227 --> 00:41:20,395 ‫هيا.‬ 445 00:41:20,478 --> 00:41:21,646 ‫لنغادر المكان.‬ 446 00:41:24,733 --> 00:41:25,734 ‫"إيغوين"؟‬ 447 00:41:30,572 --> 00:41:32,699 ‫بلحمك ودمك هذه المرة.‬ 448 00:41:33,909 --> 00:41:34,784 ‫مرحباً.‬ 449 00:41:36,786 --> 00:41:38,205 ‫"إشاميل".‬ 450 00:42:10,445 --> 00:42:12,781 ‫لم يتغير الوضع من حياتك السابقة.‬ 451 00:42:13,740 --> 00:42:15,742 ‫تحاول التمسك بالشرف،‬ 452 00:42:17,285 --> 00:42:18,536 ‫بالعزة،‬ 453 00:42:19,287 --> 00:42:20,872 ‫بالكمال.‬ 454 00:42:21,623 --> 00:42:24,292 ‫لست "لويس ثيرين".‬ 455 00:42:27,087 --> 00:42:28,964 ‫ربما يختلف الوضع المرة القادمة.‬ 456 00:42:34,135 --> 00:42:37,222 ‫ثبّتن الحجاب عليه حتى نرى الإشارة.‬ 457 00:42:39,724 --> 00:42:41,893 ‫وبعد ذلك نفصله عن "القوة الواحدة".‬ 458 00:42:42,310 --> 00:42:44,646 ‫لا أريد تكرار هذا.‬ 459 00:42:47,107 --> 00:42:49,150 ‫ولا أظن أنك تريد تكراره أيضاً.‬ 460 00:42:50,902 --> 00:42:51,778 ‫انظر إليها.‬ 461 00:42:52,654 --> 00:42:54,239 ‫لقد تخليت عنها.‬ 462 00:42:54,322 --> 00:42:56,032 ‫حوّلتها إلى قاتلة.‬ 463 00:42:56,992 --> 00:42:59,911 ‫إن واصلت محاربة "الأظلم"، ‫ستحوّلهم جميعاً إلى "الظلام".‬ 464 00:43:01,413 --> 00:43:03,248 ‫كما فعلت في حياتك السابقة.‬ 465 00:43:05,500 --> 00:43:07,294 ‫كما فعلت معي.‬ 466 00:43:27,856 --> 00:43:29,733 ‫- اقضوا عليهم! ‫- خذ البوق إلى "راند"!‬ 467 00:43:35,280 --> 00:43:37,532 ‫"بيرين"، لن أتركك!‬ 468 00:43:38,533 --> 00:43:40,535 ‫لن يكون لهذا أي قيمة إن لم يأخذه "راند"!‬ 469 00:43:40,618 --> 00:43:43,663 ‫- أنت أمله الوحيد. ‫- سنماطلهم. اذهب!‬ 470 00:43:46,791 --> 00:43:48,001 ‫- لا تتحرك! ‫- اقضوا عليه!‬ 471 00:43:57,927 --> 00:43:58,803 ‫ابن "النهرين"؟‬ 472 00:44:27,290 --> 00:44:28,124 ‫تحرّكوا!‬ 473 00:44:33,797 --> 00:44:34,881 ‫أغمضي عينيك،‬ 474 00:44:35,715 --> 00:44:38,718 ‫تخيلي برعماً، طرياً...‬ 475 00:44:38,802 --> 00:44:40,261 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 476 00:44:40,345 --> 00:44:41,846 ‫لا أتحكم فيها.‬ 477 00:44:43,431 --> 00:44:45,100 ‫يمكنك فعلها يا "ناينيف".‬ 478 00:44:50,313 --> 00:44:51,481 ‫أنت!‬ 479 00:45:00,782 --> 00:45:04,452 ‫والآن سنعرف ما تكون فعلاً.‬ 480 00:45:32,188 --> 00:45:33,606 ‫"فالدا"! تعال معي.‬ 481 00:47:33,893 --> 00:47:34,769 ‫أنا...‬ 482 00:47:36,145 --> 00:47:37,272 ‫أنا...‬ 483 00:47:38,648 --> 00:47:39,732 ‫أتذكّر.‬ 484 00:48:16,394 --> 00:48:17,645 ‫أبطال البوق.‬ 485 00:48:22,734 --> 00:48:23,818 ‫هل أنا واحد منكم؟‬ 486 00:48:23,901 --> 00:48:27,030 ‫حاربت في صفكم مرات لا تُحصى.‬ 487 00:48:30,283 --> 00:48:31,701 ‫حاربوا معنا مرّة أخرى.‬ 488 00:48:37,540 --> 00:48:40,585 ‫دعونا لا نقف متفرجين.‬ 489 00:49:38,851 --> 00:49:39,727 ‫أبي!‬ 490 00:49:42,313 --> 00:49:44,524 ‫كلا! أبي!‬ 491 00:49:44,607 --> 00:49:46,234 ‫"بيرين"، احترس!‬ 492 00:49:50,655 --> 00:49:51,989 ‫"بيرين"!‬ 493 00:49:52,949 --> 00:49:54,283 ‫كلا!‬ 494 00:49:55,118 --> 00:49:56,244 ‫كلا!‬ 495 00:49:56,327 --> 00:49:57,328 ‫يا ابن "النهرين"!‬ 496 00:49:57,412 --> 00:50:00,206 ‫كلا!‬ 497 00:50:00,873 --> 00:50:02,792 ‫لا تصعقكما المفاجأة!‬ 498 00:50:02,875 --> 00:50:05,002 ‫أنا من أبطال البوق.‬ 499 00:50:07,130 --> 00:50:08,840 ‫اذهب إلى "راند". سنصدّهم.‬ 500 00:50:38,453 --> 00:50:40,246 ‫اذهبوا إلى المتاريس يا قوم "شونتشان"!‬ 501 00:50:43,374 --> 00:50:44,333 ‫لا بأس.‬ 502 00:50:45,168 --> 00:50:46,461 ‫اعملي بالطريقة التي تجيدينها.‬ 503 00:50:47,295 --> 00:50:48,588 ‫أنت "ذات حكمة".‬ 504 00:50:51,966 --> 00:50:53,217 ‫سأغرس السهم.‬ 505 00:50:53,843 --> 00:50:54,844 ‫سيؤلمك هذا.‬ 506 00:51:07,482 --> 00:51:08,483 ‫لقد نزعته.‬ 507 00:51:12,487 --> 00:51:14,113 ‫يجب أن نذهب إلى "إيغوين".‬ 508 00:51:14,197 --> 00:51:16,115 ‫- أيمكنك... ‫- سأحاول.‬ 509 00:51:19,911 --> 00:51:22,288 ‫اتركيني. سأبطئ من حركتك.‬ 510 00:51:23,498 --> 00:51:26,000 ‫لا أعلم إن كنت سأقدر ‫على خلق العناصر عندما أصل إلى هناك.‬ 511 00:51:27,126 --> 00:51:29,754 ‫تحتاج إليك لمساعدتها وليس أنا.‬ 512 00:51:34,467 --> 00:51:35,510 ‫حسناً...‬ 513 00:51:36,511 --> 00:51:37,970 ‫يبدو أن وقتنا انتهى.‬ 514 00:51:39,055 --> 00:51:40,264 ‫هل ستنضم إلينا؟‬ 515 00:51:49,315 --> 00:51:50,942 ‫لن أخدمه أبداً.‬ 516 00:51:53,027 --> 00:51:55,947 ‫لم أخدمه في حيواتي الألف السابقة.‬ 517 00:51:57,365 --> 00:51:58,324 ‫أعرف ذلك.‬ 518 00:51:59,450 --> 00:52:00,535 ‫أنا واثق من ذلك.‬ 519 00:52:03,663 --> 00:52:04,831 ‫إنها محقة كما تعلم.‬ 520 00:52:06,624 --> 00:52:08,751 ‫تشبه "لويس" كثيراً‬ 521 00:52:09,919 --> 00:52:11,087 ‫وتختلف عنه أيضاً.‬ 522 00:52:19,011 --> 00:52:20,054 ‫حسناً.‬ 523 00:52:35,319 --> 00:52:37,238 ‫"راند"! ماذا...‬ 524 00:52:37,321 --> 00:52:38,990 ‫أنا آسف للغاية.‬ 525 00:52:41,367 --> 00:52:42,994 ‫"راند".‬ 526 00:52:43,578 --> 00:52:44,704 ‫"راند".‬ 527 00:52:45,079 --> 00:52:47,790 ‫"راند".‬ 528 00:52:48,791 --> 00:52:50,626 ‫إنه خداع بصري بسيط.‬ 529 00:52:50,710 --> 00:52:52,378 ‫كيف لم تره؟‬ 530 00:52:53,087 --> 00:52:54,255 ‫"راند".‬ 531 00:52:54,338 --> 00:52:56,591 ‫"راند". أنا آسف.‬ 532 00:52:57,341 --> 00:52:58,217 ‫"راند".‬ 533 00:52:59,385 --> 00:53:00,386 ‫أنا آسف للغاية.‬ 534 00:53:00,469 --> 00:53:02,054 ‫إن كان هذا سيواسيك،‬ 535 00:53:04,015 --> 00:53:05,558 ‫فأنا آسف أيضاً يا صديقي القديم.‬ 536 00:53:07,435 --> 00:53:08,436 ‫حقاً.‬ 537 00:53:15,276 --> 00:53:16,193 ‫كيف...‬ 538 00:53:18,988 --> 00:53:20,197 ‫أنت.‬ 539 00:53:20,907 --> 00:53:23,826 ‫لا يمكنك مواجهة أحد "المختارين" يا فتاة.‬ 540 00:53:51,145 --> 00:53:53,397 ‫واصلوا التحرّك. هناك جنود على تلك الجروف.‬ 541 00:53:53,940 --> 00:53:54,899 ‫ما هذا؟‬ 542 00:53:54,982 --> 00:53:55,858 ‫حجاب.‬ 543 00:53:55,942 --> 00:53:57,234 ‫هل هناك نسوج؟‬ 544 00:53:58,235 --> 00:53:59,946 ‫أظن أنهنّ تحجبن "راند".‬ 545 00:54:00,029 --> 00:54:00,947 ‫لماذا؟‬ 546 00:54:02,907 --> 00:54:04,325 ‫لا نعرف من يكونون.‬ 547 00:54:04,408 --> 00:54:06,744 ‫ماذا إن وضعتنا "لانفير" هنا لتنفّذي خطتها؟‬ 548 00:54:06,827 --> 00:54:09,372 ‫ماذا إن كان ركاب السفن أبرياء؟ ‫ماذا إن لم يكن "راند"؟‬ 549 00:54:09,455 --> 00:54:11,165 ‫سأسمح بموت آلاف الأبرياء‬ 550 00:54:11,248 --> 00:54:13,584 ‫من أجل أصغر احتمال لإنقاذه.‬ 551 00:54:13,668 --> 00:54:16,170 ‫هذا معنى دعمه، أتفهم ذلك؟‬ 552 00:55:20,192 --> 00:55:21,318 ‫"إيغوين"...‬ 553 00:55:24,780 --> 00:55:25,614 ‫أنا آسفة.‬ 554 00:55:33,414 --> 00:55:34,290 ‫"بيرين"؟‬ 555 00:55:35,666 --> 00:55:37,835 ‫أنا هنا. و"ناينيف" هنا أيضاً.‬ 556 00:55:40,713 --> 00:55:42,173 ‫اذهبي. أسرعي.‬ 557 00:55:48,429 --> 00:55:49,263 ‫أنا آسف.‬ 558 00:55:51,015 --> 00:55:52,516 ‫كانت غلطة. أنا آسف.‬ 559 00:55:54,060 --> 00:55:54,894 ‫"راند"؟‬ 560 00:55:55,853 --> 00:55:56,687 ‫"راند"؟‬ 561 00:56:10,910 --> 00:56:12,036 ‫من أنت؟‬ 562 00:56:14,872 --> 00:56:15,790 ‫"إلين".‬ 563 00:56:39,522 --> 00:56:41,816 ‫"راند". يجب أن تفعل شيئاً.‬ 564 00:56:42,441 --> 00:56:43,317 ‫لا أستطيع.‬ 565 00:56:45,236 --> 00:56:46,445 ‫أنا محجوب.‬ 566 00:58:28,422 --> 00:58:29,340 ‫هذا...‬ 567 00:58:31,842 --> 00:58:33,135 ‫جميل.‬ 568 00:58:34,386 --> 00:58:35,596 ‫هل تراه يا "لويس"؟‬ 569 00:58:37,306 --> 00:58:38,390 ‫ماذا ترى؟‬ 570 00:58:41,060 --> 00:58:41,936 ‫لا أرى شيئاً.‬ 571 00:58:44,521 --> 00:58:45,814 ‫لا أرى شيئاً على الإطلاق.‬ 572 00:59:14,343 --> 00:59:15,427 ‫إنهم يتراجعون.‬ 573 00:59:24,895 --> 00:59:27,523 ‫"أمام الناظرين، سيُعلن عن (التنين)،‬ 574 00:59:28,983 --> 00:59:31,277 ‫اسمي يضيء السماء بالنار."‬ 575 01:00:50,814 --> 01:00:51,732 ‫"كاراكارن".‬ 576 01:02:06,682 --> 01:02:10,352 ‫"برفق، من الظلال."‬ 577 01:02:17,443 --> 01:02:21,029 ‫"برفق، من الظلال."‬ 578 01:02:22,114 --> 01:02:23,031 ‫"موغدين".‬ 579 01:02:27,870 --> 01:02:29,705 ‫حررنا "إشاميل".‬ 580 01:02:30,372 --> 01:02:31,331 ‫كلنا.‬ 581 01:02:31,957 --> 01:02:36,503 ‫شعر بارتياب من أنك ستخونينه.‬ 582 01:02:42,384 --> 01:02:43,510 ‫أين الآخرون؟‬ 583 01:02:57,816 --> 01:03:02,446 ‫أنت و"إشاميل" ‫كنتما قريبين للغاية من "التنين".‬ 584 01:03:03,614 --> 01:03:05,908 ‫بقيتنا لا يشوبهم ذلك العيب.‬ 585 01:03:07,826 --> 01:03:10,078 ‫"برفق، من الظلال."‬ 586 01:03:10,162 --> 01:03:12,498 ‫هذا ما قلته عني دائماً، صحيح؟‬ 587 01:03:13,790 --> 01:03:15,250 ‫أنني كنت حريصة أكثر من اللازم،‬ 588 01:03:15,334 --> 01:03:16,418 ‫خائفة أكثر من اللازم.‬ 589 01:03:19,963 --> 01:03:20,964 ‫ضعيفة للغاية.‬ 590 01:03:28,055 --> 01:03:30,432 ‫لن تودي قتالي.‬ 591 01:03:34,311 --> 01:03:36,146 ‫هذا ليس قتالاً.‬ 592 01:03:37,439 --> 01:03:39,024 ‫إنه إنذار.‬ 593 01:03:40,859 --> 01:03:42,736 ‫أضرب دائماً في مقتل.‬ 594 01:03:44,363 --> 01:03:46,448 ‫ابتعدي عنه يا "لانفير".‬ 595 01:03:48,075 --> 01:03:49,243 ‫إنه ملكنا الآن.‬ 596 01:03:49,326 --> 01:03:51,119 ‫نملكهم الخمسة.‬ 597 01:03:59,878 --> 01:04:03,382 ‫"برفق، من الظلال."‬ 598 01:04:23,068 --> 01:04:25,320 ‫لينجدك "النور" يا "راند آلثور".‬ 599 01:06:04,002 --> 01:06:06,004 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ سـحـب و تـعديـل TheFmC 600 01:06:06,088 --> 01:06:08,090 ‫مشرف الجودة ‫"مروة عبد الغفار"‬