1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Descărcat de pe
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Site-ul oficial de filme YIFY:
YTS.MX
3
00:03:54,833 --> 00:03:56,458
Domnule van der Kamp.
4
00:03:58,250 --> 00:04:00,833
Nu am știut niciodată
ai fost un iubitor de arte.
5
00:04:02,208 --> 00:04:05,333
Îmi place să fac o excepție
când am un oaspete.
6
00:04:07,458 --> 00:04:08,791
Galathée de Pompignac.
7
00:04:09,625 --> 00:04:12,041
Monsieur le Chevalier de Seingalt.
8
00:04:15,000 --> 00:04:16,749
Oricum, nimeni nu ne-a avertizat
9
00:04:16,750 --> 00:04:20,000
cea mai fermecătoare apariție
nu ar fi pe scenă în seara asta.
10
00:04:24,000 --> 00:04:26,500
Ați obiecta dacă v-am ține companie?
11
00:04:52,500 --> 00:04:57,291
Nu este un păcat de moarte,
ascunde ceva atât de frumos?
12
00:04:59,208 --> 00:05:00,083
domnule.
13
00:05:03,083 --> 00:05:07,666
Sunt fericit să las judecata păcatelor noastre
celui care le-a inventat.
14
00:05:12,208 --> 00:05:13,083
Atins.
15
00:05:14,916 --> 00:05:15,833
Dar vreau să spun:
16
00:05:17,958 --> 00:05:21,124
Nu este singurul mod de a vedea cu adevărat
pe sine
17
00:05:21,125 --> 00:05:23,416
în reflectare
de ochii altcuiva?
18
00:05:26,458 --> 00:05:27,333
Voltaire!
19
00:05:30,166 --> 00:05:36,500
Nu a spus și el că secretul
a fi plictisitor înseamnă a spune totul?
20
00:05:39,416 --> 00:05:40,291
Galathée.
21
00:05:41,708 --> 00:05:45,750
Ai fi tentat să ne însoțești
la o petrecere in tara?
22
00:05:47,958 --> 00:05:51,499
- S-ar putea.
- Excelent.
23
00:05:51,500 --> 00:05:53,625
Trăsura mea te va lua afară.
24
00:05:54,416 --> 00:05:57,166
După ce mulțimile s-au împrăștiat,
Desigur.
25
00:05:58,250 --> 00:06:00,833
Și soții geloși
și-au făcut drumul spre casă.
26
00:06:51,833 --> 00:06:52,708
Fată?
27
00:06:55,208 --> 00:06:56,083
Buna ziua?
28
00:06:57,041 --> 00:06:59,916
- Ce?
- Acesta este cel mai rapid drum spre Pasiano?
29
00:07:03,458 --> 00:07:04,291
Da.
30
00:07:05,041 --> 00:07:08,375
- Mergi la nuntă?
- După aprobarea ta, milady.
31
00:07:08,875 --> 00:07:09,916
Evident.
32
00:07:12,125 --> 00:07:14,750
- Ne vei spune numele tău?
- Nu.
33
00:07:15,875 --> 00:07:16,750
Haide.
34
00:07:41,541 --> 00:07:42,625
Acolo merge ea.
35
00:08:03,750 --> 00:08:05,833
Ce zici de a te face util?
36
00:08:15,291 --> 00:08:16,708
- E sus?
- Da.
37
00:08:31,000 --> 00:08:32,625
Draga mea. Intrați.
38
00:08:34,083 --> 00:08:36,625
Crezi că porțelanul maro sau albastru?
39
00:08:38,083 --> 00:08:40,041
aș spune
40
00:08:41,375 --> 00:08:43,500
Brown, dragă contesă.
41
00:08:44,375 --> 00:08:47,040
Minunat. Maro este.
42
00:08:47,041 --> 00:08:50,332
Totul trebuie să fie perfect
pentru nunta fiicei mele.
43
00:08:50,333 --> 00:08:52,290
Poți face asta o singură dată.
44
00:08:52,291 --> 00:08:54,750
Adriana va fi încântată.
45
00:09:20,916 --> 00:09:23,291
Nu știu
contesa mai avea o fiică.
46
00:09:23,833 --> 00:09:25,541
Fiica menajerei.
47
00:09:26,416 --> 00:09:27,916
Cine se întâmplă să citească Voltaire.
48
00:09:29,583 --> 00:09:31,583
Nu există nicio lege împotriva citirii cărților, nu-i așa?
49
00:09:32,083 --> 00:09:35,291
Și ce crezi
de ce are de spus?
50
00:09:38,291 --> 00:09:39,708
Unele dintre ele mă interesează.
51
00:09:42,125 --> 00:09:44,416
Libertatea gândirii
este viața sufletului.
52
00:09:47,750 --> 00:09:49,125
Asta are sens pentru mine.
53
00:09:50,000 --> 00:09:51,666
Îl poți împrumuta, dacă vrei.
54
00:09:54,541 --> 00:09:56,208
Contesa nu se va supăra.
55
00:10:00,375 --> 00:10:01,250
Multumesc.
56
00:10:06,291 --> 00:10:07,250
Lucia.
57
00:10:09,416 --> 00:10:10,250
Giacomo.
58
00:10:11,166 --> 00:10:13,791
- Giacomo Casanova.
- Și
59
00:10:15,250 --> 00:10:17,083
ce faci?
60
00:10:17,666 --> 00:10:20,333
- Sunt un preot student.
- Tu?
61
00:10:21,250 --> 00:10:23,415
Tu Nu arăți ca un preot.
62
00:10:23,416 --> 00:10:26,040
Ei bine, doar îl folosesc
ca o oportunitate de a studia.
63
00:10:26,041 --> 00:10:29,957
Pentru ca într-o zi să ajung la nivelul
a societății la care aspir.
64
00:10:29,958 --> 00:10:34,166
- Sună complicat.
- Nu. Nu, nu chiar.
65
00:10:35,583 --> 00:10:37,833
te-am jignit. Im
66
00:10:41,750 --> 00:10:43,250
Ar trebui să plec.
67
00:11:21,916 --> 00:11:24,874
Din fericire, variola nu a ajuns încă la noi.
68
00:11:24,875 --> 00:11:29,750
Da, dar am auzit doi dintre servitori
pe moșia prietenului meu am prins variola.
69
00:11:30,250 --> 00:11:35,207
Nu uitați, dragi prieteni, să întotdeauna
exagerează și se eclipsează unul pe altul.
70
00:11:35,208 --> 00:11:38,708
După cum știm cu toții, sălile de bal din Veneția
sunt o zonă de război.
71
00:11:56,041 --> 00:11:57,916
- Mă scuzați, domnule?
- Da?
72
00:11:59,583 --> 00:12:02,875
Contele ar dori să discute
o chestiune a Bisericii cu tine.
73
00:12:03,416 --> 00:12:04,500
Desigur.
74
00:12:05,875 --> 00:12:07,583
Vă rog, scuzați-mă.
75
00:12:16,041 --> 00:12:19,083
- Nu pot să-ți mulțumesc suficient.
- Păreau suficient de eligibili.
76
00:12:19,958 --> 00:12:22,082
Ai fi putut să te căsătorești și tu
pentru a vă ridica stocul.
77
00:12:22,083 --> 00:12:26,749
- Nu. Am hotărât să mă căsătoresc doar din dragoste.
- De ce este asta?
78
00:12:26,750 --> 00:12:31,165
Voi petrece mai mult timp acasă cu soția mea
decât să defileze prin sălile de bal din Veneţia.
79
00:12:31,166 --> 00:12:33,916
Fericirea adevărată trebuie să fie acolo.
nu crezi?
80
00:12:36,000 --> 00:12:38,666
- Pot să-ți arăt ceva?
- Vă rog.
81
00:12:42,083 --> 00:12:42,958
Vino.
82
00:12:45,666 --> 00:12:46,541
Ai grijă.
83
00:12:59,833 --> 00:13:00,750
E frumos.
84
00:13:05,666 --> 00:13:07,541
Cred că apa este magică.
85
00:13:11,083 --> 00:13:13,625
Cum ia forma
de orice umple.
86
00:13:15,333 --> 00:13:18,166
Presupun că niciodată nu
m-am gândit la asta înainte.
87
00:13:23,833 --> 00:13:25,416
Crezi că sunt prost.
88
00:13:26,625 --> 00:13:31,083
De ce un miracol nu ar trebui să fie un miracol
doar pentru că altcineva nu o vede?
89
00:14:27,208 --> 00:14:28,041
Multumesc.
90
00:14:31,208 --> 00:14:32,666
Ai vrea să intri?
91
00:14:36,416 --> 00:14:37,250
Da.
92
00:15:02,708 --> 00:15:05,000
Omul este liber în momentul în care își dorește să fie.
93
00:15:06,416 --> 00:15:07,291
Cartea.
94
00:15:12,416 --> 00:15:15,375
- Crezi că este adevărat?
- Da.
95
00:15:15,958 --> 00:15:18,375
Cred că mintea poate fi atât de puternică.
96
00:15:20,416 --> 00:15:23,374
Te gândești la mine
ca doar o fată nevinovată de la țară.
97
00:15:23,375 --> 00:15:25,958
Nu stiu ce sa cred
când vine vorba de tine.
98
00:15:26,500 --> 00:15:30,000
Am de gând să călătoresc prin lume
și să mă căsătoresc cu cineva pe care-l iubesc cu adevărat.
99
00:15:31,041 --> 00:15:34,083
- Vom fi amândoi agenții noștri ai schimbării.
- Da.
100
00:15:39,083 --> 00:15:42,458
Deși mi se amintește constant
că nunta se va încheia.
101
00:15:43,333 --> 00:15:48,540
Te vei întoarce la Veneția și eu voi rămâne
aici, cu pajiștea și lacul meu.
102
00:15:48,541 --> 00:15:49,500
Nu.
103
00:16:12,916 --> 00:16:13,916
Domnilor.
104
00:16:16,791 --> 00:16:17,666
Noapte bună.
105
00:16:22,250 --> 00:16:24,250
Oh, scuze.
106
00:17:30,625 --> 00:17:33,832
Știați că caii au cel mai mare?
ochii oricărui animal terestru?
107
00:17:33,833 --> 00:17:36,874
Pentru că ochii lor sunt poziționați
pe părţile laterale ale capului lor
108
00:17:36,875 --> 00:17:40,290
au o gamă de viziune
de peste 350 de grade.
109
00:17:40,291 --> 00:17:43,666
Am impresia că ai citit
aproape fiecare carte din bibliotecă.
110
00:17:44,833 --> 00:17:49,791
Ceea ce iubesc la cai este al lor
putere absolută și necruțătoare.
111
00:17:52,208 --> 00:17:56,500
Dar când îi privești în ochi,
vezi tandrețe pură.
112
00:17:57,291 --> 00:17:59,750
Nu există nimic pe care să apreciez mai mult
decât tandrețea.
113
00:18:02,541 --> 00:18:07,583
Ei bine, vei fi necruțător înăuntru
Veneția, îți dezvolți în continuare cariera?
114
00:18:08,625 --> 00:18:12,208
Ei bine, ar putea dura multe luni,
făcând aliați.
115
00:18:12,958 --> 00:18:15,250
Dar sper într-o zi
va plăti dividende.
116
00:18:16,000 --> 00:18:16,875
Vei reuși.
117
00:18:18,125 --> 00:18:19,541
- Aşa crezi?
- Sunt sigur.
118
00:18:32,000 --> 00:18:35,375
Unde este prietenul tău amuzant francez?
119
00:18:36,000 --> 00:18:38,708
El a mers înainte
cu o cunoştinţă de afaceri.
120
00:18:42,958 --> 00:18:45,083
Pare destul de previzibil, nu-i așa?
121
00:18:48,208 --> 00:18:49,708
Sincer, spun că e plictisitor.
122
00:18:54,000 --> 00:18:57,041
El nu apare
să fie foarte francez, nu-i așa?
123
00:18:57,791 --> 00:19:01,415
Nu văd de ce nu. El încearcă
face avere peste tot.
124
00:19:01,416 --> 00:19:03,249
Petrece ore întregi cu aspectul său.
125
00:19:03,250 --> 00:19:06,291
Și aud
se culcă cu fiecare soție bogată din Paris.
126
00:19:08,666 --> 00:19:09,541
Oh.
127
00:19:10,416 --> 00:19:14,666
Spre deosebire de mine, care rămâne adevărat
femeii pe care o dorește.
128
00:19:35,666 --> 00:19:36,541
Scuzați-mă.
129
00:19:37,625 --> 00:19:38,458
Doamnă.
130
00:19:39,333 --> 00:19:41,208
- Domnule.
- Enchantée.
131
00:19:43,208 --> 00:19:45,624
Galathée. Ce noroc să te văd aici.
132
00:19:45,625 --> 00:19:48,333
domnule Jamieson. Averea este toată a mea.
133
00:20:03,416 --> 00:20:05,832
În America, lucrurile se mișcă
în direcții noi.
134
00:20:05,833 --> 00:20:08,374
Am moștenit afacerea cu țesături
de la mama mea.
135
00:20:08,375 --> 00:20:12,916
A început-o la o vârstă fragedă.
Simt că merită recunoaștere pentru asta.
136
00:20:16,041 --> 00:20:17,332
domnule Jamieson.
137
00:20:17,333 --> 00:20:21,291
În afacerea doamnelor tale, asta ar putea fi
în ordinea naturală a lucrurilor.
138
00:20:21,958 --> 00:20:26,416
Dar în cercurile noastre, femeile sunt apreciate
pentru abilități mai rafinate.
139
00:20:27,833 --> 00:20:29,125
Afacerile sunt afaceri.
140
00:20:29,916 --> 00:20:32,458
Comercializarea blănurilor nu este diferită
din comerțul cu cafea.
141
00:20:33,208 --> 00:20:37,082
Și cred cu tărie că dacă femeile
ar putea lua lucrurile în propriile mâini
142
00:20:37,083 --> 00:20:39,541
- societatea ar putea funcționa mai eficient.
- Da.
143
00:20:40,250 --> 00:20:44,875
Ei bine, nu pot să nu prefer femeile
să poarte blană în loc să o schimbi.
144
00:20:48,791 --> 00:20:50,916
Nu sunteți de acord, domnule?
145
00:20:52,291 --> 00:20:56,250
Nu aș presupune că știu funcționarea
al minții feminine, domnul Van der Kamp.
146
00:20:56,791 --> 00:20:59,708
te pot asigura,
nu merita efortul.
147
00:21:01,708 --> 00:21:03,790
Poate, domnule Van der Kamp
148
00:21:03,791 --> 00:21:07,790
dacă am avea dreptul
a ocupa funcții în guvern
149
00:21:07,791 --> 00:21:09,749
sau chiar să se deda în politică
150
00:21:09,750 --> 00:21:13,416
mai mulți dintre noi ar deveni interesați
în angajarea cu lucruri asemănătoare.
151
00:21:14,083 --> 00:21:16,583
Iti doresti sa te lasi in politica?
152
00:21:18,500 --> 00:21:19,791
Pentru ce?
153
00:21:20,708 --> 00:21:24,500
Același motiv pentru care vorbiți, domnule:
Pentru a fi auzit.
154
00:21:29,666 --> 00:21:33,958
Domnule Jamieson, dacă este atât de minunat
pe malurile tale
155
00:21:34,750 --> 00:21:38,207
nu se poate să nu se gândească:
Ce te-a adus la noi?
156
00:21:38,208 --> 00:21:43,499
Ei bine, banii vin din toate părțile
pentru a sprijini trupele britanice și franceze.
157
00:21:43,500 --> 00:21:45,124
Și mă bucur să fiu de ajutor.
158
00:21:45,125 --> 00:21:48,082
Sunt vremuri de aur
pentru un negustor ca mine
159
00:21:48,083 --> 00:21:50,791
care își face averea
unde se găsește.
160
00:21:53,208 --> 00:21:55,624
Doamnă, iartă-mă sinceritatea mea.
161
00:21:55,625 --> 00:21:57,999
Dar în timp ce îl ascultam pe domnul Jamieson
162
00:21:58,000 --> 00:22:01,291
Nu pot să nu mă gândesc la treaba lui
abordarea este similară cu a ta.
163
00:22:02,708 --> 00:22:05,583
Acesta este motivul pentru care
este o profesie atât de dorită.
164
00:22:06,583 --> 00:22:10,207
Se poate presupune doar cu
un bazin inepuizabil de clientelă?
165
00:22:10,208 --> 00:22:14,958
Apa furată nu este dulce și pâine
mâncat în secret mai plăcut?
166
00:22:15,416 --> 00:22:16,540
La naiba.
167
00:22:16,541 --> 00:22:20,915
Sunt sincer surprins de o femeie de-a ta
profesiunea ar cita din Sfânta Biblie.
168
00:22:20,916 --> 00:22:25,999
Chiar și pentru o femeie din profesia mea,
literatura poate fi destul de ridicată.
169
00:22:26,000 --> 00:22:28,125
Ah, lebada a sosit.
170
00:22:43,541 --> 00:22:46,083
Zvonurile
nu-ți face dreptate vivacității.
171
00:22:46,791 --> 00:22:48,166
Domnule de Seingalt?
172
00:22:49,125 --> 00:22:52,499
Există o întrebare
alergându-mi prin minte.
173
00:22:52,500 --> 00:22:53,957
Care este?
174
00:22:53,958 --> 00:22:56,833
Ce te-a făcut să decizi
să te ascunzi de lume?
175
00:22:58,416 --> 00:23:01,333
Nu e niciun rău într-un mic mister.
176
00:23:02,041 --> 00:23:05,540
Deci le refuzi oamenilor plăcerea simplă
de a-ți admira frumusețea?
177
00:23:05,541 --> 00:23:08,708
Mi se pare extrem de eliberator
178
00:23:09,583 --> 00:23:13,791
să decid singur ce să arăt
la lume și ce nu.
179
00:23:16,541 --> 00:23:21,458
În plus, bărbații nu își doresc nimic
mai mult decât ceea ce nu pot avea.
180
00:23:22,125 --> 00:23:24,540
Nu am plătit niciodată pentru compania unei femei.
181
00:23:24,541 --> 00:23:27,457
Din cate aud,
au plătit pentru a ta.
182
00:23:27,458 --> 00:23:30,665
Nu văd niciun rău în a aduce bucurie
în viața unei femei.
183
00:23:30,666 --> 00:23:34,458
- Atât în budoar, cât și în afara lui.
- Ce generos din partea ta.
184
00:23:36,083 --> 00:23:38,707
Iată. Batjocorindu-mă din nou.
185
00:23:38,708 --> 00:23:40,749
Nu vă supărați, domnule.
186
00:23:40,750 --> 00:23:45,207
Am presupus că ai mai important
lucruri de realizat în viață.
187
00:23:45,208 --> 00:23:49,499
Cum poate o asemenea corectitudine
fii atât de răutăcios în același timp?
188
00:23:49,500 --> 00:23:54,665
Probabil că ți-ai dat seama, cu
o cantitate enormă de femei în viața ta?
189
00:23:54,666 --> 00:23:57,790
Și câți bărbați
ți-ai încrucișat palma cu argint?
190
00:23:57,791 --> 00:24:01,791
Este profesia mea. Care este scuza ta?
191
00:24:02,833 --> 00:24:06,416
Când nu crezi în dragoste,
ești liber să te culci oricine alegi.
192
00:24:07,750 --> 00:24:08,750
Și femeile?
193
00:24:10,625 --> 00:24:13,165
Cred ei în dragoste
când îi curtezi?
194
00:24:13,166 --> 00:24:16,790
Dacă au, este propria lor greșeală.
Nu am promis niciodată.
195
00:24:16,791 --> 00:24:18,708
Poate nu cu cuvinte.
196
00:24:20,166 --> 00:24:21,333
Dar pariez:
197
00:24:24,000 --> 00:24:27,625
Au crezut că au văzut dragoste
în acțiunile tale.
198
00:24:30,625 --> 00:24:32,083
În atenția ta.
199
00:24:34,750 --> 00:24:35,833
În farmecul tău.
200
00:24:37,916 --> 00:24:42,000
Și pariez că te-aș putea face
dorește-mă în felul ăsta.
201
00:24:42,708 --> 00:24:46,125
- Mă rog, chiar.
- Imposibil.
202
00:24:46,583 --> 00:24:49,082
- O provocare?
- Un coşmar.
203
00:24:49,083 --> 00:24:51,083
- Tentant?
- Suficient.
204
00:24:54,416 --> 00:24:55,291
Interesat?
205
00:24:57,708 --> 00:24:58,666
Poate.
206
00:25:00,500 --> 00:25:03,582
La Bologna se organizează aceste întâlniri,
femmes savantes
207
00:25:03,583 --> 00:25:06,582
și își petrec tot timpul vorbind
despre filozofie și religie.
208
00:25:06,583 --> 00:25:08,791
Și mă plâng de bărbați, îmi imaginez.
209
00:25:09,916 --> 00:25:11,208
Bărbații nu au voie.
210
00:25:12,250 --> 00:25:15,790
Te poți gândi la ceva mai rău
decât o grămadă de bătrâne învechite
211
00:25:15,791 --> 00:25:18,625
cu nimic între picioare decât cărți?
212
00:25:20,541 --> 00:25:21,375
domnule?
213
00:25:23,583 --> 00:25:24,458
Da.
214
00:25:30,166 --> 00:25:32,666
- Doamnă?
- Da, te rog.
215
00:25:37,250 --> 00:25:38,250
Multumesc.
216
00:27:07,375 --> 00:27:10,791
Mireasa noastră Adriana
pare puțin copleșită.
217
00:27:13,875 --> 00:27:15,833
Nu m-aș putea căsători niciodată așa.
218
00:27:16,708 --> 00:27:19,332
Nu este nimic mai mult
decât un aranjament financiar.
219
00:27:19,333 --> 00:27:22,166
În societate, dragostea este un lux
majoritatea nu își permit.
220
00:27:23,916 --> 00:27:26,125
Dar cred că nu este al nimănui
decizie.
221
00:27:27,333 --> 00:27:28,750
Dragostea pur și simplu ți se întâmplă.
222
00:28:58,291 --> 00:28:59,333
Lucia
223
00:29:20,125 --> 00:29:21,833
Așteptați, așteptați, așteptați.
224
00:30:10,458 --> 00:30:11,375
Lucia.
225
00:30:12,041 --> 00:30:14,750
Lucia, nu pot.
226
00:30:16,166 --> 00:30:18,208
De ce? De ce nu?
227
00:30:22,791 --> 00:30:24,750
Onoarea unei fete este totul.
228
00:30:26,333 --> 00:30:28,000
Nu voi lua asta de la tine.
229
00:30:29,750 --> 00:30:31,500
Dacă îți cer?
230
00:30:32,541 --> 00:30:33,875
Atunci as refuza.
231
00:30:35,291 --> 00:30:36,458
Nu, nu, nu. Așteaptă.
232
00:30:46,791 --> 00:30:48,541
Aceasta ar putea fi singura noastră șansă.
233
00:30:51,708 --> 00:30:52,708
Deci căsătorește-te cu mine.
234
00:30:56,250 --> 00:30:57,166
într-adevăr.
235
00:31:00,208 --> 00:31:01,750
În șapte sau opt luni
236
00:31:03,416 --> 00:31:05,541
poziția mea la Veneția va fi sigură.
237
00:31:06,500 --> 00:31:09,458
Atunci mă pot întoarce cu mult mai mult
să-ți ofer decât pot eu acum.
238
00:31:10,583 --> 00:31:12,541
Dacă ai putea fi de acord să mă aștepți.
239
00:31:18,625 --> 00:31:19,541
Veţi?
240
00:31:22,041 --> 00:31:23,541
- Da.
- Da?
241
00:31:36,625 --> 00:31:39,875
Mă voi întoarce după fiica ta
și fă-o soția mea.
242
00:31:41,000 --> 00:31:44,125
Cu aprobarea ta, desigur.
243
00:31:46,416 --> 00:31:47,291
Crede-ma.
244
00:31:49,291 --> 00:31:52,375
Nu-mi doresc mai mult nimic
decât să-ți faci fiica fericită.
245
00:32:12,166 --> 00:32:14,666
Nu va dura mult. Promisiune.
246
00:32:25,000 --> 00:32:27,416
- La revedere, Francesco.
- La revedere, Lucia.
247
00:32:27,875 --> 00:32:28,750
Haide.
248
00:33:15,750 --> 00:33:17,915
Învățăm de ore întregi.
249
00:33:17,916 --> 00:33:22,583
Mai avem multe de acoperit înaintea ta
urmează să își înceapă viața ca un socialit venețian.
250
00:33:23,500 --> 00:33:29,165
Te voi întreba din nou: de ce crezi
Adam și Eva au renunțat la Paradis?
251
00:33:29,166 --> 00:33:32,791
Pentru că poate ei nu știau
ceea ce aveau era perfect.
252
00:33:33,625 --> 00:33:38,250
Erau fericiți inconștienți
a oricărei imperfecțiuni din lume.
253
00:33:40,333 --> 00:33:43,250
Noii gânditori devin în derivă.
254
00:33:44,541 --> 00:33:47,790
Ei încearcă să se ancoreze
pe rațiune și emoție
255
00:33:47,791 --> 00:33:51,958
folosind astfel știința pentru a găsi dovezi
a unei vieți spirituale.
256
00:33:53,708 --> 00:33:54,791
Nu se poate face?
257
00:33:56,125 --> 00:33:59,207
Unele lucruri nu pot trăi una lângă alta.
258
00:33:59,208 --> 00:34:01,582
Rațiunea și logica nu se pot juca cu emoția.
259
00:34:01,583 --> 00:34:06,500
Sunt polari opuși, ca focul
si apa. Unul îl anulează pe celălalt.
260
00:34:08,625 --> 00:34:11,000
Dragă, nu-ți face griji.
261
00:34:11,750 --> 00:34:15,375
Ai destul timp
să îmbrățișeze acest mod de a gândi.
262
00:34:19,208 --> 00:34:22,041
Vom discuta mai departe la întoarcere.
263
00:35:11,750 --> 00:35:14,000
Contesa s-a întors de la Veneția.
264
00:35:14,500 --> 00:35:16,125
Ea vrea să te vadă.
265
00:35:17,958 --> 00:35:19,041
Ce sunt toate astea?
266
00:35:19,666 --> 00:35:23,082
Ei bine, vreau să te uiți
orbitor de frumos
267
00:35:23,083 --> 00:35:27,000
când Casanova se întoarce la Pasiano
să te revendice ca mireasa lui.
268
00:35:46,541 --> 00:35:49,791
Multumesc. E frumos.
269
00:36:01,500 --> 00:36:02,583
Lucia!
270
00:36:05,666 --> 00:36:10,332
Scoate rochia aia. Scoate-l.
Scoate-ți rochia, trebuie arsă.
271
00:36:10,333 --> 00:36:13,624
Oprește-te, o vei rupe. Nu, oprește-te.
Vă rog
272
00:36:13,625 --> 00:36:15,625
Nu. Oprește-te.
273
00:36:18,416 --> 00:36:21,583
- Contesa are variola.
- Contesa are variola.
274
00:36:23,625 --> 00:36:27,541
- Ce a atins trebuie ars.
- Tot ce a atins ea. Imediat.
275
00:36:38,791 --> 00:36:40,291
Tot. Tot.
276
00:36:41,208 --> 00:36:44,666
Rapid. Tot.
Tot ce a atins ea.
277
00:39:44,166 --> 00:39:46,124
Nu, nu.
278
00:39:46,125 --> 00:39:51,208
Nu, nu, nu.
279
00:40:26,375 --> 00:40:28,666
Când vine Giacomo,
trebuie să-l trimiți.
280
00:40:30,583 --> 00:40:32,166
Spune-i că am întâlnit pe altcineva.
281
00:40:33,416 --> 00:40:37,375
- Am putea să-i spunem adevărul.
- Atunci va dori să mă vadă.
282
00:40:38,166 --> 00:40:40,666
La fel de mult cât dorești să-l vezi.
283
00:40:42,958 --> 00:40:44,875
Am auzit povești despre Veneția.
284
00:40:48,166 --> 00:40:50,499
Nu mă mai potrivesc în lumea lui.
285
00:40:50,500 --> 00:40:54,166
Dacă te iubește, se va căsători cu tine.
286
00:40:55,875 --> 00:40:58,708
Viața mea este distrusă.
Nu voi face același lucru cu a lui.
287
00:41:01,500 --> 00:41:03,541
Spune-i că abia îl aștept.
288
00:41:11,500 --> 00:41:12,541
Lucia?
289
00:41:14,291 --> 00:41:15,208
Luci--
290
00:41:17,166 --> 00:41:18,583
Ea nu este aici.
291
00:41:20,250 --> 00:41:21,250
Merge.
292
00:41:25,166 --> 00:41:26,375
Lucia?
293
00:42:39,083 --> 00:42:39,958
Du-te acasă.
294
00:42:41,875 --> 00:42:42,875
Du-te acasă.
295
00:42:48,333 --> 00:42:51,541
Luca, du-te înapoi. Du-te acasă.
296
00:43:20,416 --> 00:43:21,791
Iartă-mă.
297
00:43:26,541 --> 00:43:28,125
Poate că ești prea obosit?
298
00:43:29,291 --> 00:43:33,041
Un bărbat trebuie să accepte
o anumită încetinire a corpului său.
299
00:43:33,666 --> 00:43:36,790
Ne înțelegem destul de bine de cele mai multe ori.
300
00:43:36,791 --> 00:43:39,374
Dar în prezență
a unei femei atât de frumoase
301
00:43:39,375 --> 00:43:42,208
Mi-e teamă că apare
a fi destul de timid.
302
00:44:02,583 --> 00:44:04,207
Nu te voi taxa.
303
00:44:04,208 --> 00:44:05,916
Ei bine, atunci cum vei mânca?
304
00:44:06,416 --> 00:44:07,500
Nu, nu.
305
00:44:09,500 --> 00:44:12,333
Insuficiența mea
nu va fi pe cheltuiala dvs.
306
00:44:15,125 --> 00:44:17,208
Să ne bucurăm de compania celuilalt.
307
00:44:23,625 --> 00:44:25,458
Mai aștepți un oaspete?
308
00:44:26,541 --> 00:44:27,416
Nu.
309
00:44:28,375 --> 00:44:30,208
Nu, restul zilei mele este al tău.
310
00:44:51,958 --> 00:44:54,250
Îmi cer scuze, domnule Jamieson.
311
00:44:55,875 --> 00:44:58,625
uitasem
un alt client mi-a rezervat timpul.
312
00:45:02,083 --> 00:45:03,208
Nu vă faceți griji, doamnă.
313
00:46:14,416 --> 00:46:16,416
- Doamnă.
- Eşti rănit?
314
00:46:18,000 --> 00:46:20,791
Doar un mic dezacord.
Nimic de care să vă faceți griji.
315
00:46:21,833 --> 00:46:23,250
Te rog, intră.
316
00:46:32,875 --> 00:46:34,750
- Nu sunt sigur de ce...
- Asta este exact...
317
00:46:36,958 --> 00:46:37,833
Vă rog.
318
00:46:39,083 --> 00:46:41,375
Nu sunt sigur ce pot face pentru tine.
319
00:46:43,000 --> 00:46:45,499
Cum vrei să nu plătești
pentru o întâlnire intimă
320
00:46:45,500 --> 00:46:48,541
iar eu nu sunt
soția unui om de afaceri bogat
321
00:46:49,291 --> 00:46:51,666
Am o pierdere în ceea ce privește scopul
a vizitei tale.
322
00:46:52,625 --> 00:46:54,125
Simt furia din partea ta.
323
00:46:54,916 --> 00:46:57,457
Oare mă întâlnesc cu femeile bogate
te jignesc intr-un fel?
324
00:46:57,458 --> 00:46:59,249
Nu în niciun caz.
325
00:46:59,250 --> 00:47:02,082
Deși mă întreb dacă cariera ta
a fost oarecum îngreunată
326
00:47:02,083 --> 00:47:04,082
prin cum alegi să-ți petreci timpul liber?
327
00:47:04,083 --> 00:47:07,666
Cariera mea este motivul pentru care sunt la Amsterdam.
Ambiția mea este mare.
328
00:47:09,541 --> 00:47:13,166
Sunt aici pentru că m-am gândit la puțin
altceva decât tu de la ultima noastră întâlnire.
329
00:47:14,041 --> 00:47:16,540
Înţelegi
asta e ceva ce aud des?
330
00:47:16,541 --> 00:47:19,291
- Aș vrea să petrec mai mult timp cu tine.
- Nu.
331
00:47:20,333 --> 00:47:21,166
Nu.
332
00:47:21,833 --> 00:47:24,416
Nu voi fi alta dintre cuceririle tale.
333
00:47:25,750 --> 00:47:27,833
Peste două săptămâni, plec la Paris.
334
00:47:28,791 --> 00:47:31,749
Și pun pariu că în acel timp,
Aș putea să te fac să mă vrei.
335
00:47:31,750 --> 00:47:33,333
Roagă-mă să stau cu tine.
336
00:47:34,333 --> 00:47:37,000
- Nu se va întâmpla niciodată.
- Dar dacă o face?
337
00:47:38,625 --> 00:47:41,541
- Îmi arăți ce ascunzi?
- Dacă pierzi?
338
00:47:44,958 --> 00:47:46,749
Câți bani îmi vei plăti?
339
00:47:46,750 --> 00:47:49,875
Am o anumită sumă pusă deoparte
pentru afacerea mea.
340
00:47:51,000 --> 00:47:52,583
Îți voi da totul.
341
00:47:54,125 --> 00:47:59,040
Ți-ai risca viitorul atât de nechibzuit
doar pentru a avea ocazia să mă vezi?
342
00:47:59,041 --> 00:48:03,165
Nu, vreau mai mult decât atât.
Vreau să-ți revendic inima.
343
00:48:03,166 --> 00:48:06,958
Ce intenție curioasă pentru cineva
care nu crede în dragoste.
344
00:48:08,291 --> 00:48:11,790
Inima mea este condusă de logică.
345
00:48:11,791 --> 00:48:14,416
Ei bine, atunci nu ai nimic de pierdut
si mult de castigat.
346
00:48:16,958 --> 00:48:18,083
Începem mâine?
347
00:49:04,416 --> 00:49:06,916
Caut un loc sa...
348
00:49:11,916 --> 00:49:14,791
Scuzați-mă? eu caut
pentru un loc de cazare.
349
00:49:39,125 --> 00:49:43,416
- Domnule, mă puteți ajuta să găsesc
- Îmi pare rău.
350
00:49:47,916 --> 00:49:49,750
Te pot ajuta, draga mea?
351
00:49:58,250 --> 00:49:59,916
Ce te aduce în oraș?
352
00:50:02,333 --> 00:50:04,041
Am auzit de aceste întâlniri.
353
00:50:06,333 --> 00:50:07,541
Les femmes savantes?
354
00:50:10,708 --> 00:50:16,124
- Și unde ai auzit de ei?
- Pasiano. De unde vin eu.
355
00:50:16,125 --> 00:50:17,499
Erau bărbați care vorbeau.
356
00:50:17,500 --> 00:50:19,915
Sunt sigur ce au spus
nu era prea măgulitor.
357
00:50:19,916 --> 00:50:22,583
Nu, doamnă. Dar n-am dat nicio atenție.
358
00:50:23,916 --> 00:50:26,500
Îmi place să văd lucrurile pentru mine.
359
00:50:35,000 --> 00:50:36,750
Îți mulțumesc că ai fost atât de amabil.
360
00:50:39,125 --> 00:50:41,541
Cicatricile mele tind să ofenseze oamenii.
361
00:50:47,083 --> 00:50:50,750
Ești în locul potrivit.
Pentru intalniri.
362
00:50:55,750 --> 00:50:58,583
Ați dori să vă prezint
celorlalti?
363
00:50:59,750 --> 00:51:01,500
Ar fi minunat.
364
00:51:02,916 --> 00:51:06,375
Nu vezi
cum totul este deja prezent?
365
00:51:06,916 --> 00:51:09,499
Purtăm toate răspunsurile în noi.
366
00:51:09,500 --> 00:51:12,790
Chiar și cele la întrebări
nici nu știm că am putea întreba.
367
00:51:12,791 --> 00:51:19,457
Trebuie să te întorci mereu la această obsesie
cu înțelegere înnăscută?
368
00:51:19,458 --> 00:51:20,665
Ei bine, Maria
369
00:51:20,666 --> 00:51:23,415
Eu unul, mi se pare destul de obositor.
370
00:51:23,416 --> 00:51:24,375
- Destul.
- Oh?
371
00:51:25,166 --> 00:51:28,040
Asta pentru că tu crezi doar
lucruri pe care le poți dovedi.
372
00:51:28,041 --> 00:51:33,750
Dar lucrurile a căror existență
simțim, dar nu putem demonstra?
373
00:51:35,625 --> 00:51:39,040
Motivul este doar
învelișul conștiinței.
374
00:51:39,041 --> 00:51:42,249
Dedesubt avem emoție, da.
375
00:51:42,250 --> 00:51:45,540
În inimile noastre,
unde nimeni altcineva nu ne poate vedea
376
00:51:45,541 --> 00:51:49,416
îndrăznim să simțim, să avem încredere,
a fi instinctiv.
377
00:51:49,833 --> 00:51:51,624
Dar când ieșim în lume
378
00:51:51,625 --> 00:51:55,208
avem nevoie de interiorul nostru
să fie la fel de prezentabil ca restul.
379
00:51:57,083 --> 00:51:58,000
Lucia?
380
00:51:59,125 --> 00:52:02,124
Îți amintești când erai copil,
cunoscând instinctiv
381
00:52:02,125 --> 00:52:04,916
cine ar fi bine cu tine
si cine ar fi crud?
382
00:52:06,500 --> 00:52:08,166
Câinele meu
383
00:52:09,458 --> 00:52:12,791
Am avut odată un câine. Luca.
384
00:52:13,458 --> 00:52:16,082
Ar sosi un străin și
385
00:52:16,083 --> 00:52:20,125
Luca ar ști imediat dacă ei
au fost genul care să-l rănească sau să-l mângâie.
386
00:52:20,750 --> 00:52:25,000
M-am gândit de multe ori, chiar dacă
am fi atât de deștepți. Poate
387
00:52:27,250 --> 00:52:29,041
Viața ar fi mai puțin dureroasă?
388
00:52:39,625 --> 00:52:41,250
Ce vrei, Lucia?
389
00:52:42,583 --> 00:52:44,416
Te văd aici.
390
00:52:45,291 --> 00:52:48,415
A asculta, a citi. Curatenie.
391
00:52:48,416 --> 00:52:50,458
Dar ce vrei de la viață?
392
00:52:51,750 --> 00:52:55,708
Ce speri pentru tine? Ce
ai visat pentru tine când erai copil?
393
00:52:56,791 --> 00:52:58,375
Am vrut să văd lumea.
394
00:53:00,166 --> 00:53:01,041
A călători.
395
00:53:03,458 --> 00:53:05,916
A citi, a învăța.
396
00:53:07,166 --> 00:53:09,291
Să absorb cât de mult am putut.
397
00:53:10,875 --> 00:53:12,416
De ce nu mă însoțești?
398
00:53:14,500 --> 00:53:19,040
Putem călători. Putem citi, putem învăța.
399
00:53:19,041 --> 00:53:20,291
Da.
400
00:53:20,791 --> 00:53:22,665
Prima noastră destinație va fi Veneția.
401
00:53:22,666 --> 00:53:25,499
- De ce?
- Ca secretara mea.
402
00:53:25,500 --> 00:53:29,707
Am nevoie de cineva cu care să vorbesc, care să înțeleagă
valoarea unei conversații inteligente.
403
00:53:29,708 --> 00:53:32,332
Și ai vise de îndeplinit.
404
00:53:32,333 --> 00:53:34,165
Trebuie să fie Veneția?
405
00:53:34,166 --> 00:53:37,041
De ce? Ce e în neregulă cu Veneția?
Ai fost vreodată?
406
00:53:45,208 --> 00:53:48,082
Galathée.
407
00:53:48,083 --> 00:53:49,707
Înseamnă una frumoasă.
408
00:53:49,708 --> 00:53:52,291
Cred că ți se potrivește.
Pot să-ți spun Galathée?
409
00:53:57,125 --> 00:54:00,624
Va trebui să mă obișnuiesc
pentru a fi cea frumoasă.
410
00:54:00,625 --> 00:54:03,165
Tot ce contează, este că cineva vede
mai mult în tine
411
00:54:03,166 --> 00:54:04,916
decât știai că este de văzut.
412
00:54:09,833 --> 00:54:10,666
Uite.
413
00:54:11,291 --> 00:54:13,416
- Frumos.
- Este frumos.
414
00:54:16,583 --> 00:54:18,125
E bal în seara asta.
415
00:54:20,750 --> 00:54:23,291
Știu cum venețienii apreciază frumusețea
mai presus de toate.
416
00:54:24,250 --> 00:54:27,458
De ce m-as supune
la chinul ridicolului lor?
417
00:54:32,250 --> 00:54:34,750
Știați
este sezonul de teatru la Veneția?
418
00:55:42,333 --> 00:55:43,375
Adriana.
419
00:55:48,500 --> 00:55:49,416
Mă întorc.
420
00:56:05,416 --> 00:56:07,708
E o rochie frumoasă pe care o porți.
421
00:56:09,166 --> 00:56:10,291
Multumesc.
422
00:56:12,583 --> 00:56:13,625
Ne-am întâlnit?
423
00:56:15,208 --> 00:56:16,583
Mă tem că nu, doamnă.
424
00:56:17,666 --> 00:56:20,083
Soțul tău trebuie să fie atât de mândru.
425
00:56:21,166 --> 00:56:23,416
Ce zici de a ta? Este un om mândru?
426
00:56:24,291 --> 00:56:26,250
Încă nu există soț, doamnă.
427
00:56:28,875 --> 00:56:30,125
Apropo de care:
428
00:56:31,458 --> 00:56:36,458
Ai auzit de acest tânăr preot?
Giacomo Casanova?
429
00:56:37,375 --> 00:56:39,625
Ultima dată am auzit că era la Paris.
430
00:56:40,583 --> 00:56:42,166
Are destulă reputație.
431
00:56:44,291 --> 00:56:48,083
Fratele său Francesco încă trăiește
în casa lor familială. El este cel care trebuie să întrebe.
432
00:56:48,875 --> 00:56:50,374
Știi dacă s-a căsătorit?
433
00:56:50,375 --> 00:56:54,290
Căsătorit? Casanova?
Nu, el este unul dintre cei mai mulți
434
00:56:54,291 --> 00:56:56,915
Trebuie să mă faci mereu de rușine
cu aceste ocazii?
435
00:56:56,916 --> 00:56:58,625
Stai aici bârfind?
436
00:57:03,916 --> 00:57:04,750
Cine eşti tu?
437
00:57:08,000 --> 00:57:09,875
A fost o plăcere să te cunosc.
438
00:57:11,041 --> 00:57:12,333
va doresc tot ce este mai bun.
439
00:57:17,250 --> 00:57:19,791
Nu-ți pierde timpul
în căutarea lui Casanova.
440
00:57:20,958 --> 00:57:22,208
Crede-mă pe cuvânt:
441
00:57:23,041 --> 00:57:24,708
Îți va rupe inima.
442
00:57:25,458 --> 00:57:26,375
Noroc.
443
00:57:50,250 --> 00:57:54,791
Doamnă. Avem o întâlnire?
- Nu. Eu doar
444
00:57:55,875 --> 00:57:58,208
Aș dori să fac o pictură pe tavan.
445
00:57:58,916 --> 00:58:01,833
Am crezut că pot vedea
o parte din munca ta în prealabil.
446
00:58:02,791 --> 00:58:04,500
Desigur. Vino.
447
00:58:11,791 --> 00:58:12,708
Vă rog.
448
00:58:25,125 --> 00:58:27,166
Este vorba despre fratele meu, nu-i așa?
449
00:58:29,166 --> 00:58:30,333
Ce te face să spui așa?
450
00:58:31,958 --> 00:58:34,750
Când oamenii mă vor
să pictez ceva, trimit după mine.
451
00:58:35,875 --> 00:58:39,708
Dacă nu sunt la ușa lor într-o oră,
ei angajează pe altcineva.
452
00:58:40,625 --> 00:58:42,790
Singurii care se deranjează să vină aici
453
00:58:42,791 --> 00:58:46,083
sunt tinere frumoase
căutându-l pe Giacomo.
454
00:58:48,666 --> 00:58:50,832
Ai ghinion. A plecat în străinătate.
455
00:58:50,833 --> 00:58:53,666
Pun pariu că minți pe toate fetele
care vin să-l caute.
456
00:58:54,833 --> 00:58:58,458
De data asta e adevărat.
A plecat la Paris azi dimineață.
457
00:59:01,500 --> 00:59:04,541
- Ne-am mai întâlnit undeva?
- Nu.
458
00:59:05,333 --> 00:59:07,125
Nu, cred că nu am făcut-o.
459
00:59:08,250 --> 00:59:10,833
E ceva
în felul în care te porți
460
00:59:11,375 --> 00:59:15,457
Și cum rămâne cu cariera lui? Perspectivele lui?
461
00:59:15,458 --> 00:59:17,915
Nu a mers exact
așa cum poate și-ar fi dorit.
462
00:59:17,916 --> 00:59:19,749
Cu toate acestea, încă o face cumva
463
00:59:19,750 --> 00:59:22,375
reușește să fermecă oamenii influenți
oriunde s-ar duce.
464
00:59:23,000 --> 00:59:24,125
Și cum rămâne cu dragostea?
465
00:59:26,458 --> 00:59:29,958
Nu caută el să prospere în acea zonă?
466
00:59:39,375 --> 00:59:40,375
Foarte priceput.
467
00:59:44,291 --> 00:59:45,833
Cine ar trebui să fie?
468
00:59:46,750 --> 00:59:50,041
Fratele meu are multe iubiri,
în toate formele și dimensiunile.
469
00:59:51,458 --> 00:59:55,291
Le plasează una după alta.
Uneori câte un cuplu.
470
00:59:57,041 --> 00:59:59,250
Știi ce-l face atât de nesățios?
471
01:00:00,333 --> 01:00:03,166
- Acest frate al meu?
- Chiar nu am idee.
472
01:00:03,875 --> 01:00:04,958
Îți spun atunci.
473
01:00:06,958 --> 01:00:07,958
Spărgerea inimii.
474
01:00:10,291 --> 01:00:13,666
Tradarea unei femei
l-a făcut ceea ce este.
475
01:00:25,125 --> 01:00:27,958
Nu poți să te îmbufnești aici pentru totdeauna.
476
01:00:28,958 --> 01:00:32,083
Am aruncat singura mea șansă la dragoste
si pentru ce?
477
01:00:33,750 --> 01:00:34,625
Pentru nimic.
478
01:00:36,583 --> 01:00:38,500
Nu și-a urmat visele.
479
01:00:40,041 --> 01:00:41,666
Și cum rămâne cu visele tale?
480
01:00:44,041 --> 01:00:46,457
Speranțele tale pentru propria ta viață?
Dar ei?
481
01:00:46,458 --> 01:00:47,625
La ce pot spera?
482
01:00:49,333 --> 01:00:51,165
Niciun bărbat nu m-ar dori așa.
483
01:00:51,166 --> 01:00:55,083
De ce bărbații trebuie să fie întotdeauna
cei îngăduiți să facă dorința?
484
01:00:56,666 --> 01:00:57,875
Aici. Ia-o.
485
01:00:58,625 --> 01:00:59,666
Ia-o.
486
01:01:01,000 --> 01:01:01,875
Uite.
487
01:01:02,708 --> 01:01:06,416
Trebuie să fii capabil să te recunoști
sa stii cine esti.
488
01:01:07,916 --> 01:01:10,500
Adevărata frumusețe există aici.
489
01:01:11,375 --> 01:01:15,832
Și nimeni nu o poate atinge
cu excepția cazului în care le permiteți.
490
01:01:15,833 --> 01:01:17,250
Și asta e puterea ta.
491
01:01:36,000 --> 01:01:37,250
Vei fi bine.
492
01:02:00,916 --> 01:02:03,291
Mergem într-un loc special.
493
01:02:04,458 --> 01:02:05,333
Unde?
494
01:02:06,833 --> 01:02:09,416
Cât de aproape am ajuns de paradis.
495
01:02:12,083 --> 01:02:14,290
Nu există așteptări aici.
496
01:02:14,291 --> 01:02:18,708
Fara barbati. Nimeni nu vă va spune
ce poti sau nu poti face.
497
01:02:19,708 --> 01:02:21,250
Prietenul meu.
498
01:02:22,083 --> 01:02:24,458
- A trecut prea mult.
- Știu, știu.
499
01:02:25,125 --> 01:02:28,207
Acesta este Galathée. Ea mă însoțește.
500
01:02:28,208 --> 01:02:29,832
Ce frumos.
501
01:02:29,833 --> 01:02:32,165
Am vrut să-i arăt
afacerea dvs.
502
01:02:32,166 --> 01:02:33,082
Desigur, dragă.
503
01:02:33,083 --> 01:02:35,749
Galathée nu are nicio avere de familie pe care să se bazeze.
504
01:02:35,750 --> 01:02:38,415
Ea se întreabă
cum își poate face o viață
505
01:02:38,416 --> 01:02:40,250
fără să se bazeze pe căsătorie.
506
01:02:42,333 --> 01:02:44,583
Fetele mele vin la mine din aceleași motive.
507
01:02:45,458 --> 01:02:48,333
Ei doresc să fie independenți, dar în siguranță.
508
01:02:48,875 --> 01:02:50,791
Nu la mila străzilor.
509
01:02:52,125 --> 01:02:55,249
Mă ocup de femei
care se bucură de compania femeilor.
510
01:02:55,250 --> 01:03:00,040
Îi taxez oaspeților mei patru monede pe vizită
și plătește fetelor mele o monedă pe întâlnire.
511
01:03:00,041 --> 01:03:05,791
Asigurându-vă, desigur,
sunt hrăniți, îmbrăcați și îngrijiți.
512
01:03:06,541 --> 01:03:08,958
- Te-am șocat?
- Deloc.
513
01:03:12,333 --> 01:03:15,041
Fetele au voie să plece
daca doresc?
514
01:03:16,083 --> 01:03:17,333
Desigur.
515
01:03:18,125 --> 01:03:19,166
Dar de ce ar face-o?
516
01:03:21,666 --> 01:03:26,750
Învățați să vă oferiți în condițiile dvs
este o formă de împuternicire.
517
01:03:27,666 --> 01:03:31,583
Asta nu vor bărbații să facem
simt.
518
01:03:32,208 --> 01:03:33,250
Înțelegi?
519
01:04:57,416 --> 01:05:00,625
Știți care este cel mai important
regula in viata mea este?
520
01:05:02,125 --> 01:05:04,707
Nu sta prea mult într-un singur loc.
521
01:05:04,708 --> 01:05:06,916
Te face pasiv și plictisitor.
522
01:05:07,833 --> 01:05:09,250
Deci, ce crezi?
523
01:05:10,041 --> 01:05:11,916
Ai fost vreodată la Amsterdam?
524
01:05:39,250 --> 01:05:40,333
Vino.
525
01:05:53,916 --> 01:05:56,041
Nu vei gusta nimic asemănător
în Olanda.
526
01:05:57,708 --> 01:05:58,875
Iţi promit.
527
01:06:06,333 --> 01:06:07,208
Incredibil.
528
01:06:08,458 --> 01:06:09,291
Ți-am spus.
529
01:06:12,250 --> 01:06:13,541
Cineva ca tine
530
01:06:18,000 --> 01:06:20,875
Cu siguranță ai fi putut avea orice partener
iti doresti?
531
01:06:22,916 --> 01:06:26,708
Din câte am auzit,
prinde orice partener pe care-l dorești.
532
01:06:30,291 --> 01:06:32,708
Nu aș visa să te jignesc, dar
533
01:06:33,666 --> 01:06:36,666
ai toate oportunitățile
în lume.
534
01:06:37,416 --> 01:06:42,083
Și totuși îți întârzi ambițiile
doar ca să te poți culca jumătate din Europa.
535
01:06:42,666 --> 01:06:44,333
Planurile mele au fost oarecum deraiate.
536
01:06:47,208 --> 01:06:50,791
Era o fată
care odată m-a rănit adânc.
537
01:06:59,166 --> 01:07:00,916
Doar din curiozitate:
538
01:07:03,916 --> 01:07:09,666
De ce să nu împărtășești puțin mai mult
a tehnicilor tale de seducție infame?
539
01:07:10,666 --> 01:07:12,625
Ei bine, trebuie să ai unele ale tale.
540
01:07:13,541 --> 01:07:17,541
În profesia mea este just
o chestiune de aranjamente pragmatice.
541
01:07:18,333 --> 01:07:19,250
Dar pentru tine
542
01:07:21,500 --> 01:07:23,957
Cum de toate aceste femei
te ador imediat?
543
01:07:23,958 --> 01:07:24,875
Galathée.
544
01:07:25,958 --> 01:07:28,833
Dacă vreau o femeie, o voi avea.
545
01:07:30,666 --> 01:07:35,457
Nimic nu mă entuziasmează mai mult decât
privind-o dând drumul rezistenţei.
546
01:07:35,458 --> 01:07:37,666
Este fiorul pur al dorului.
547
01:07:39,000 --> 01:07:43,000
Încântarea de a mângâia blând
pielea ei delicată.
548
01:07:44,375 --> 01:07:48,207
Plăcerea irezistibilă
de cucerire atât a inimii, cât și a minții.
549
01:07:48,208 --> 01:07:52,541
Și apoi, o scrisoare frumoasă,
un strop de bunătate.
550
01:07:54,625 --> 01:07:56,500
- Chiar cad pentru asta?
- Absolut.
551
01:07:57,125 --> 01:07:58,000
Și în sfârșit
552
01:07:58,958 --> 01:08:02,833
când este sfâşiată
între exultare și epuizare
553
01:08:04,125 --> 01:08:08,125
Mă uit adânc în ochii ei
iar ea se preda.
554
01:08:10,333 --> 01:08:11,750
Și atunci începe extazul.
555
01:08:15,708 --> 01:08:17,208
Ridicol.
556
01:08:18,708 --> 01:08:21,250
Este o tentație pură, draga mea Galathée.
557
01:08:26,416 --> 01:08:29,666
Și simt că ești doar
centimetri de la capitulare, de asemenea.
558
01:08:41,500 --> 01:08:44,083
Nu ai putea fi mai departe de adevăr,
domnule.
559
01:09:13,458 --> 01:09:15,583
Te-ar face ceva să renunți la toate astea?
560
01:09:18,791 --> 01:09:21,916
Nu mă pot gândi la un concept mai stresant
decât iubirea.
561
01:09:24,083 --> 01:09:28,083
Este pofta în care îmi pun credința.
Îmi plătește chiria.
562
01:09:38,000 --> 01:09:39,916
Pot să te sun mâine seară?
563
01:09:59,291 --> 01:10:01,291
Trebuie să discut o problemă cu tine.
564
01:10:02,166 --> 01:10:04,250
Am venit la Amsterdam cu un motiv.
565
01:10:06,625 --> 01:10:07,708
Mor.
566
01:10:10,291 --> 01:10:12,208
Știu de ceva vreme.
567
01:10:16,750 --> 01:10:19,625
Amsterdam este locul potrivit
ca tu să fii acum.
568
01:10:20,875 --> 01:10:24,458
Cred că vor fi mai toleranți
a dispoziției tale după ce eu plec.
569
01:10:25,416 --> 01:10:26,416
Nu, te rog
570
01:10:27,875 --> 01:10:31,083
- Nu, nu pot. Nu pot trăi fără tine.
- Da.
571
01:10:31,625 --> 01:10:35,375
Știu că vei fi perfect.
572
01:10:36,625 --> 01:10:37,665
Nu.
573
01:10:37,666 --> 01:10:39,375
- Da, draga mea.
- Nu.
574
01:11:26,291 --> 01:11:27,416
Te vreau afară.
575
01:11:37,000 --> 01:11:38,541
Asta e tot ce mi-a mai rămas.
576
01:11:40,208 --> 01:11:41,708
Vă rog să nu-l vindeți.
577
01:12:19,750 --> 01:12:20,583
Doamnă.
578
01:12:27,500 --> 01:12:28,750
Am nevoie de ceva de lucru.
579
01:12:47,625 --> 01:12:50,790
Ce naiba? Ești un monstru.
580
01:12:50,791 --> 01:12:52,000
Nu plătesc.
581
01:12:53,125 --> 01:12:54,166
Banii mei.
582
01:12:57,500 --> 01:12:59,208
Ea a încercat să-mi fure banii.
583
01:13:03,041 --> 01:13:04,000
O voi lua.
584
01:13:06,666 --> 01:13:09,125
La Spinhuis
vor ști ce să facă cu ea.
585
01:13:41,125 --> 01:13:41,958
Hei!
586
01:13:43,083 --> 01:13:44,791
Dă-mi-o.
587
01:14:04,000 --> 01:14:10,625
Astăzi examinăm efectele variolei
pe țesuturile pielii.
588
01:14:11,833 --> 01:14:12,999
După cum știți
589
01:14:13,000 --> 01:14:18,749
boala atacă pielea,
provocând cosuri sau macule
590
01:14:18,750 --> 01:14:24,583
care apar de obicei pe frunte
și apoi răspândit în întregul corp.
591
01:14:35,625 --> 01:14:36,541
Se poate?
592
01:14:46,625 --> 01:14:50,375
Acest lucru ar putea ușura
o parte din etanșeitatea cicatricilor.
593
01:14:55,000 --> 01:14:56,500
Este atât de fascinant.
594
01:14:59,291 --> 01:15:00,625
Munca pe care o faci aici.
595
01:15:04,708 --> 01:15:07,041
Trebuie să-ți fie greu
înţelege.
596
01:15:08,291 --> 01:15:10,333
Vei fi surprins de ceea ce am înțeles.
597
01:15:15,708 --> 01:15:20,041
Un om înțelept ca tine ar trebui să nu știe
pentru a judeca lucrurile în funcție de cum arată.
598
01:15:24,000 --> 01:15:25,541
Atunci îmi pare de două ori rău pentru tine.
599
01:15:30,750 --> 01:15:33,708
Cred că mila nu este singurul lucru
te simți.
600
01:15:34,875 --> 01:15:35,833
N-aș face niciodată
601
01:15:38,791 --> 01:15:40,958
Nu e nimic de care să-ți fie rușine.
602
01:15:42,041 --> 01:15:46,166
Pentru tine, oferă eliberare.
Mă ajută să supraviețuiesc.
603
01:15:47,000 --> 01:15:48,291
Care este răul în asta?
604
01:15:51,750 --> 01:15:53,166
Întinde-te cu mine
605
01:15:55,583 --> 01:15:58,375
printre câmpuri și flori
606
01:15:59,416 --> 01:16:04,916
și împletite vom găsi sensul
și sfârșitul tuturor suferințelor.
607
01:16:15,125 --> 01:16:18,166
Vă rog să reveniți mâine.
Vă voi plăti cu plăcere dublu.
608
01:17:27,291 --> 01:17:28,791
Am venit după lucrurile mele.
609
01:18:30,875 --> 01:18:33,375
Speram că ai putea avea
o oră de rezervă.
610
01:18:36,041 --> 01:18:40,166
Sunt foarte flatat, dar tocmai am fost
pe drumul meu să iau masa.
611
01:18:41,000 --> 01:18:42,208
Poate alta data.
612
01:18:42,875 --> 01:18:43,708
Desigur.
613
01:18:46,208 --> 01:18:49,416
Între timp, ar putea fi nevoit să iau
afacerea mea în altă parte atunci.
614
01:18:50,458 --> 01:18:53,458
Pentru minunata doamnă Kees,
de exemplu?
615
01:18:57,416 --> 01:18:59,666
Pot să acord câteva clipe atunci.
616
01:19:28,000 --> 01:19:29,875
După cum se pare că întotdeauna mă surprinzi
617
01:19:31,291 --> 01:19:33,416
Sper că în seara asta voi putea întoarce favoarea.
618
01:19:44,083 --> 01:19:44,958
Multumesc.
619
01:19:48,041 --> 01:19:49,583
Deci nu te-ai gândit niciodată să te căsătorești?
620
01:19:52,250 --> 01:19:53,874
Ce face căsătoria?
621
01:19:53,875 --> 01:19:57,249
În afară de a transforma bărbați talentați
în autocrați
622
01:19:57,250 --> 01:19:59,249
și făcând femeile strălucitoare sclave?
623
01:19:59,250 --> 01:20:03,458
Dar dragostea? Companie?
Angajament? Familial?
624
01:20:04,666 --> 01:20:06,708
Îmi prețuiesc independența.
625
01:20:10,000 --> 01:20:15,833
Majoritatea bărbaților pe care îi cunosc petrec cei mai fericiți
momente scăpate de căsătoria lor.
626
01:20:16,583 --> 01:20:17,708
Cu tine, vrei să spui?
627
01:20:18,791 --> 01:20:21,166
Sau cu orice doamnă din profesia mea.
628
01:20:21,750 --> 01:20:25,666
Pofta pare să fie în conflict
cu angajament.
629
01:20:26,958 --> 01:20:27,791
Chiar așa?
630
01:20:28,916 --> 01:20:35,165
Odată ce un bărbat a pretins ceva
ca al său el trece la următorul obiect.
631
01:20:35,166 --> 01:20:37,083
Cam așa sunt bărbații.
632
01:20:38,416 --> 01:20:41,208
Și ești cel mai bine plasat
a fi expert în calea bărbaților?
633
01:20:43,625 --> 01:20:45,708
Eu asa cred, da.
634
01:20:52,583 --> 01:20:54,958
Vino acum, nu te îmbufna.
635
01:20:55,708 --> 01:20:56,958
O negi?
636
01:20:58,125 --> 01:21:01,916
Nu văd că te devoți
exclusiv unei singure persoane.
637
01:21:03,458 --> 01:21:05,625
Ce zici de fiorul urmăririi?
638
01:21:06,250 --> 01:21:09,707
Emoția dorinței
înainte de a fi stins?
639
01:21:09,708 --> 01:21:12,125
Da, dar neg
că am o mentalitate singulară.
640
01:21:14,416 --> 01:21:15,375
Atunci spune-mi:
641
01:21:16,875 --> 01:21:18,583
De ce nu te-ai căsătorit?
642
01:21:23,041 --> 01:21:24,375
am propus o dată.
643
01:21:27,750 --> 01:21:28,958
Și ea a acceptat.
644
01:21:34,166 --> 01:21:35,833
Și apoi s-a răzgândit.
645
01:21:44,208 --> 01:21:45,625
Nu ai mai iubit de atunci?
646
01:21:48,041 --> 01:21:50,750
Am învățat să nu las pe nimeni altcineva
prinde inima mea.
647
01:21:53,708 --> 01:21:54,583
Bine
648
01:21:55,416 --> 01:22:00,040
Persuasiunea ta este impresionantă.
649
01:22:00,041 --> 01:22:01,500
Îți voi da asta.
650
01:22:03,958 --> 01:22:06,125
Întrebările, atenția.
651
01:22:07,166 --> 01:22:10,040
Făcându-mă să simt
Eu sunt centrul universului tău.
652
01:22:10,041 --> 01:22:12,458
Încep să-mi fie frică
că poate ești.
653
01:23:34,791 --> 01:23:36,250
Îți face plăcere să mă chinuiești.
654
01:23:37,750 --> 01:23:38,708
Cum așa?
655
01:23:39,916 --> 01:23:42,541
Te prefaci că nu simți
ceea ce simt.
656
01:23:44,333 --> 01:23:48,000
Te prefaci ca nu iti doresti ca mine.
657
01:23:48,750 --> 01:23:50,208
Ți-am spus deja:
658
01:23:51,500 --> 01:23:53,958
Sunt guvernat de rațiune și nu de dorință.
659
01:23:55,500 --> 01:23:56,833
Atunci pot să te sărut?
660
01:24:05,333 --> 01:24:08,000
Dacă ești atât de sigur
nu vei ceda dorintei
661
01:24:09,625 --> 01:24:10,666
este vreun rau?
662
01:24:48,958 --> 01:24:49,875
Nu ai mințit.
663
01:24:51,833 --> 01:24:53,458
Reținerea ta este remarcabilă.
664
01:24:59,291 --> 01:25:01,708
Următoarea mea întâlnire. Trebuie să mă pregătesc.
665
01:25:03,791 --> 01:25:06,583
Dar mâine.
Vin după tine devreme.
666
01:25:08,250 --> 01:25:09,833
- Nu pot
- Vă rog?
667
01:25:11,000 --> 01:25:11,916
Doar o zi.
668
01:25:16,000 --> 01:25:17,083
Într-o zi.
669
01:25:18,958 --> 01:25:20,458
Unul. Merge.
670
01:25:21,666 --> 01:25:22,625
Merge!
671
01:26:53,625 --> 01:26:55,166
Spune-mi despre fata asta.
672
01:26:58,250 --> 01:26:59,583
Fata care te-a rănit.
673
01:27:03,625 --> 01:27:04,458
Vă rog
674
01:27:06,875 --> 01:27:08,500
Nu mă întreba de Lucia.
675
01:27:20,458 --> 01:27:22,458
Atunci îmi spui de ce ai iubit-o?
676
01:27:25,375 --> 01:27:28,083
A fost pentru mintea ei? Sau pentru frumusețea ei?
677
01:27:31,125 --> 01:27:32,625
Pentru felul în care vedea lumea.
678
01:27:36,583 --> 01:27:38,041
S-a schimbat felul în care am văzut-o.
679
01:27:42,083 --> 01:27:45,208
Ea a văzut minuni în lucruri
alți oameni credeau că sunt obișnuiți.
680
01:29:35,250 --> 01:29:36,750
Ceva te deranjează.
681
01:29:38,500 --> 01:29:40,458
Ar trebui să plec la Paris mâine.
682
01:29:44,083 --> 01:29:45,541
Dar nu vreau să merg.
683
01:30:16,083 --> 01:30:19,000
Jacques, draga mea. Unde ești?
684
01:30:20,000 --> 01:30:21,250
Încă la Paris?
685
01:30:22,250 --> 01:30:25,833
Trei luni Am scrisorile mele
chiar a ajuns la tine?
686
01:30:27,291 --> 01:30:30,458
Continui să scriu ce aș vrea
atât de mult mai degrabă șoptește-ți la ureche.
687
01:30:33,083 --> 01:30:36,041
Dacă există un lucru la care sunt bun,
este iubire.
688
01:30:36,666 --> 01:30:39,916
Poate că nu pare prea mult,
dar sunt mândru de asta.
689
01:30:41,875 --> 01:30:44,625
Am învățat-o așa
un câine fără stăpân învață să înoate:
690
01:30:45,250 --> 01:30:47,957
fiind îndesat într-un sac de iun
cu restul litierului
691
01:30:47,958 --> 01:30:50,458
și aruncat într-un râu care curge rapid.
692
01:30:52,000 --> 01:30:53,583
Nu m-am dus.
693
01:30:54,041 --> 01:30:55,500
Am ajuns pe cealaltă parte.
694
01:30:56,791 --> 01:30:59,083
Grăbește-te. Tânjesc după tine.
695
01:30:59,875 --> 01:31:00,750
Galathée.
696
01:31:09,375 --> 01:31:10,625
Dragă De Seingalt.
697
01:31:12,375 --> 01:31:16,166
Se pare că soarta încă zădărnicește reunirea
la care așteptam cu nerăbdare.
698
01:31:17,000 --> 01:31:20,416
Dacă nu doriți să vă întoarceți,
atunci măcar spune-mi de ce.
699
01:31:21,791 --> 01:31:24,291
Sindicatul nostru ne-a adus
ceva minunat.
700
01:31:25,625 --> 01:31:27,250
Mi-ar plăcea să vi-l împărtășesc.
701
01:31:27,958 --> 01:31:30,875
Dar dacă este necesar, mă voi descurca singur.
702
01:31:32,541 --> 01:31:35,791
A arăta dragostea este mult mai important
decât să-l primească.
703
01:31:36,833 --> 01:31:38,000
Galathée al tău.
704
01:31:52,750 --> 01:31:54,500
Ești sigur că ești destul de bine?
705
01:31:57,500 --> 01:31:59,000
Un pic rece, poate.
706
01:32:00,541 --> 01:32:01,750
E bine să te văd.
707
01:32:03,166 --> 01:32:04,750
Să găsim un loc cald.
708
01:32:10,916 --> 01:32:13,250
Îl aud pe domnul de Seingalt
este inca in Franta.
709
01:32:16,000 --> 01:32:16,875
el este?
710
01:32:17,750 --> 01:32:20,083
Curățind fiica tânără
a unui conte bogat.
711
01:32:23,916 --> 01:32:26,957
Nu e treaba mea pentru cine tu
alege să-ți stabilești afecțiunile
712
01:32:26,958 --> 01:32:28,666
dar acest om este destul de mult
713
01:32:29,375 --> 01:32:30,375
Galathée.
714
01:32:36,541 --> 01:32:38,000
- Ești bine?
- Da.
715
01:32:38,875 --> 01:32:39,708
Da.
716
01:32:42,916 --> 01:32:43,916
Vino.
717
01:32:44,958 --> 01:32:46,375
Poate ne putem odihni aici.
718
01:32:48,875 --> 01:32:51,791
- Femeie murdară.
- Bătrână murdară.
719
01:32:55,333 --> 01:32:58,957
Ce este acest loc?
720
01:32:58,958 --> 01:33:00,915
Mergi la diavol.
721
01:33:00,916 --> 01:33:06,333
- Mănâncă asta, cățele murdare.
- Curve murdare.
722
01:33:23,000 --> 01:33:25,166
- Săracul tu.
- Te cunosc.
723
01:33:28,208 --> 01:33:29,583
Nu, nu!
724
01:34:48,833 --> 01:34:51,500
Nu m-ai întrebat niciodată
de ce am ales să trăiesc așa.
725
01:34:54,375 --> 01:34:56,250
Eram sigur că ai motive întemeiate.
726
01:34:59,083 --> 01:35:03,833
În societatea noastră, se vorbește despre femei.
727
01:35:06,583 --> 01:35:09,625
Trebuie să facem și să spunem așa cum ni se spune,
si nu am vrut asta.
728
01:35:12,000 --> 01:35:13,291
Am vrut să fiu liber.
729
01:35:17,958 --> 01:35:21,000
Aceasta este singura profesie
care îmi oferă independența.
730
01:35:25,041 --> 01:35:30,333
Dar face asta așa-numita independență
nu te sufoca uneori?
731
01:35:32,375 --> 01:35:34,791
Într-un fel, aparții multora.
732
01:35:38,666 --> 01:35:40,958
Ți-aș putea oferi un alt mod de a fi liber.
733
01:35:44,666 --> 01:35:48,458
După cum știți, trebuie să mă întorc la New York
în câteva zile.
734
01:35:49,166 --> 01:35:50,541
De ce nu vii cu mine?
735
01:35:52,125 --> 01:35:55,333
Luați-vă șansele alături
femeile antreprenoriale de acolo.
736
01:36:08,583 --> 01:36:12,041
- Nu mă vrei.
- Oh, dar eu.
737
01:36:12,541 --> 01:36:16,791
Știu că încă nu te-ai întors
adâncimea afecțiunii mele pentru tine, dar
738
01:36:19,583 --> 01:36:21,375
Cu timpul, poți.
739
01:36:23,250 --> 01:36:25,666
Și până atunci,
nu putem fi doar prieteni?
740
01:36:26,583 --> 01:36:28,833
- Chiar și parteneri de afaceri?
- Domnule Jamieson.
741
01:36:34,625 --> 01:36:36,333
sunt cu un copil.
742
01:36:37,750 --> 01:36:38,625
Francezul.
743
01:36:40,791 --> 01:36:43,875
Nu sunt atât de prost să cred
el va avea grijă de noi.
744
01:36:46,416 --> 01:36:49,915
Și nici eu nu sunt suficient de prost
să cred că m-ai vrea așa cum sunt.
745
01:36:49,916 --> 01:36:51,083
Galathée
746
01:36:53,791 --> 01:36:56,583
Nu-mi pasă de detaliile mai fine
de asemenea lucruri.
747
01:36:58,416 --> 01:37:01,041
O viață este o viață.
748
01:37:03,125 --> 01:37:04,000
Și o binecuvântare.
749
01:37:05,916 --> 01:37:08,040
Nu trebuie să te ascunzi niciodată de mine.
750
01:37:08,041 --> 01:37:11,208
Fără secrete, fără măști.
751
01:37:13,500 --> 01:37:14,791
Doar doi prieteni.
752
01:37:21,625 --> 01:37:23,041
Barca pleacă săptămâna viitoare.
753
01:37:24,958 --> 01:37:26,666
Până atunci trebuie să luați în considerare.
754
01:37:43,125 --> 01:37:43,958
Domnule.
755
01:37:44,750 --> 01:37:47,457
Dacă nu vei veni la Amsterdam
de dragul meu
756
01:37:47,458 --> 01:37:49,291
poate că acest lucru vă va convinge.
757
01:37:50,166 --> 01:37:51,999
Cum te-ai simți dacă ți-aș spune
758
01:37:52,000 --> 01:37:54,874
pe care le-ai putut vedea
iubita ta Lucia aici?
759
01:37:54,875 --> 01:37:58,875
Ea este marcată puternic de soartă,
dar în rest la fel.
760
01:37:59,416 --> 01:38:03,458
Trecutul nu poate fi reparat,
dar viitorul poate fi remediat.
761
01:38:04,583 --> 01:38:05,708
Ea este aici.
762
01:38:06,250 --> 01:38:07,999
Ea te așteaptă.
763
01:38:08,000 --> 01:38:10,791
O să ți-o arăt
exact cum este ea acum.
764
01:38:11,916 --> 01:38:13,083
Dar te rog.
765
01:38:13,666 --> 01:38:16,541
Nu judeca niciodată o viață
că nu ai trăit tu însuți.
766
01:38:17,708 --> 01:38:20,416
Al tău pentru totdeauna, Galathée.
767
01:38:21,250 --> 01:38:22,458
Lucia?
768
01:38:25,666 --> 01:38:26,791
Lucia?
769
01:38:41,125 --> 01:38:42,041
Galathée?
770
01:38:46,375 --> 01:38:48,333
Nu mă recunoști, iubirea mea?
771
01:39:00,583 --> 01:39:02,083
Nu se poate
772
01:39:05,083 --> 01:39:06,000
Lucia?
773
01:39:11,041 --> 01:39:15,000
- De ce nu mi-ai spus?
- Nu aveam de ce.
774
01:39:16,416 --> 01:39:21,000
Nu există niciun motiv să crezi că ai putea avea
a vrut să mă vadă pe toți.
775
01:39:35,166 --> 01:39:36,250
Nu pot.
776
01:39:40,291 --> 01:39:41,458
nu stiu cum
777
01:39:44,750 --> 01:39:45,916
Nu pot.
778
01:39:59,750 --> 01:40:00,583
Merge.