1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:36,291 --> 00:00:43,291
[weemoedige orgelmuziek]
4
00:01:14,291 --> 00:01:21,291
[weemoedige orgelmuziek]
5
00:01:22,291 --> 00:01:28,291
Een schitterend gebrek
6
00:01:28,958 --> 00:01:33,916
[een operazangeres zingt]
7
00:02:38,833 --> 00:02:41,833
[geklots van water vermengt met de opera]
8
00:03:13,291 --> 00:03:15,291
[ze stopt met zingen]
9
00:03:25,166 --> 00:03:28,166
[de sopraan begint weer te zingen]
10
00:03:54,833 --> 00:03:57,291
[Galathée] Mijnheer Van der Kamp.
11
00:03:58,250 --> 00:04:01,541
Ik wist niet dat u
een kunstliefhebber was.
12
00:04:02,208 --> 00:04:05,708
Ik maak graag een uitzondering
als ik een gast heb.
13
00:04:07,458 --> 00:04:09,540
Galathée de Pompignac.
14
00:04:09,541 --> 00:04:12,708
Monsieur Le Chevalier de Seingalt.
15
00:04:14,958 --> 00:04:16,874
[de Seingalt] Niemand heeft ons verteld...
16
00:04:16,875 --> 00:04:20,625
dat de meest charmante verschijning
niet op het toneel zou zijn.
17
00:04:24,041 --> 00:04:27,582
Hebt u er bezwaar tegen
als we u gezelschap houden?
18
00:04:27,583 --> 00:04:34,666
[de operamuziek krijgt
een gespannen ondertoon]
19
00:04:52,500 --> 00:04:57,541
[de Seingalt] Zoiets moois verbergen,
is dat geen doodzonde?
20
00:04:59,250 --> 00:05:00,500
Mijnheer...
21
00:05:03,083 --> 00:05:05,874
ik laat het oordeel over onze zonden
graag over...
22
00:05:05,875 --> 00:05:08,041
aan Hem die ze uitgevonden heeft.
23
00:05:12,250 --> 00:05:13,625
Touché.
24
00:05:14,958 --> 00:05:21,124
Maar ik bedoel: Is niet de enige manier
om onszelf werkelijk te zien...
25
00:05:21,125 --> 00:05:23,458
weerspiegeld
in de ogen van een ander?
26
00:05:26,416 --> 00:05:27,583
Voltaire.
27
00:05:30,125 --> 00:05:36,541
Zei hij niet ook dat alles onthullen
het geheim is van verveling?
28
00:05:39,458 --> 00:05:40,583
Galathée.
29
00:05:41,750 --> 00:05:46,291
Kan ik u verleiden ons te vergezellen
naar een soirée op het platteland?
30
00:05:47,916 --> 00:05:51,499
Wellicht.
- Uitstekend.
31
00:05:51,500 --> 00:05:54,332
Mijn rijtuig zal buiten op u wachten.
32
00:05:54,333 --> 00:05:57,583
Nadat de menigte zich verspreid heeft,
vanzelfsprekend...
33
00:05:58,291 --> 00:06:01,208
en de jaloerse echtgenotes
naar huis zijn gegaan.
34
00:06:43,791 --> 00:06:48,541
Pasiano, Italië 1742
16 jaar eerder
35
00:06:51,833 --> 00:06:53,250
[Giacomo] Zeg, meisje?
36
00:06:55,208 --> 00:06:56,250
Hallo?
37
00:06:57,125 --> 00:06:59,916
Wat wilt u?
- Is dit de snelste weg naar Pasiano?
38
00:07:03,541 --> 00:07:04,915
Ja.
39
00:07:04,916 --> 00:07:08,790
Komt u voor het huwelijk?
- Met uw goedvinden, juffrouw.
40
00:07:08,791 --> 00:07:10,083
Uiteraard.
41
00:07:12,125 --> 00:07:15,375
Mag ik uw naam weten?
- Nee.
42
00:07:15,958 --> 00:07:17,125
Vort.
43
00:07:21,041 --> 00:07:28,041
[vrolijke hoopvolle muziek]
44
00:07:41,541 --> 00:07:43,082
[Giacomo] Daar gaat ze.
45
00:07:43,083 --> 00:07:50,166
[kalme vredige muziek]
46
00:08:00,916 --> 00:08:02,083
Boe!
47
00:08:03,750 --> 00:08:06,500
[man] Zou je jezelf niet eens
nuttig maken?
48
00:08:14,166 --> 00:08:15,332
[Lucia] O.
49
00:08:15,333 --> 00:08:17,249
Is ze boven?
- Ja.
50
00:08:17,250 --> 00:08:24,333
[kalme vredige muziek vertraagt]
51
00:08:25,583 --> 00:08:27,125
[Lucia fluit een deuntje]
52
00:08:30,958 --> 00:08:32,625
Kom verder, liefje.
53
00:08:34,083 --> 00:08:36,999
Wat denk jij?
Het bruine of het blauwe servies?
54
00:08:37,000 --> 00:08:41,249
[Lucia] Hmm... Ik zou zeggen...
55
00:08:41,250 --> 00:08:43,500
Bruin, mijn waarde gravin.
56
00:08:44,375 --> 00:08:47,040
Mooi. Dan wordt het bruin.
57
00:08:47,041 --> 00:08:50,374
Alles moet perfect zijn
voor het huwelijk van m'n dochter.
58
00:08:50,375 --> 00:08:52,290
Je krijgt immers maar één kans.
59
00:08:52,291 --> 00:08:54,749
Adriana zal verrukt zijn.
60
00:08:54,750 --> 00:09:01,833
[weemoedige klassieke muziek]
61
00:09:20,875 --> 00:09:23,790
[Giacomo] Ik wist niet dat de gravin
nóg een dochter had.
62
00:09:23,791 --> 00:09:25,958
Ik ben de dochter van de huishoudster.
63
00:09:26,416 --> 00:09:27,916
Die Voltaire leest.
64
00:09:29,583 --> 00:09:31,583
Lezen is niet bij wet verboden, of wel?
65
00:09:32,000 --> 00:09:35,666
En hoe denk jij
over wat hij te zeggen heeft?
66
00:09:38,333 --> 00:09:40,125
Een deel ervan is interessant.
67
00:09:42,083 --> 00:09:44,958
Vrijheid van denken
is de voeding van de ziel.
68
00:09:47,750 --> 00:09:49,624
Dat spreekt mij aan.
69
00:09:49,625 --> 00:09:52,083
Je mag het wel lenen, als je wilt.
70
00:09:54,541 --> 00:09:56,915
De gravin zal er
geen bezwaar tegen hebben.
71
00:09:56,916 --> 00:09:58,166
O, eh...
72
00:10:00,333 --> 00:10:02,082
Dank je wel.
73
00:10:02,083 --> 00:10:03,333
Eh?
74
00:10:06,291 --> 00:10:07,583
Lucia.
75
00:10:09,458 --> 00:10:10,541
Giacomo.
76
00:10:11,375 --> 00:10:13,833
Giacomo Casanova.
- En...
77
00:10:15,250 --> 00:10:17,083
Wat doe jij in het leven?
78
00:10:17,666 --> 00:10:20,416
Ik studeer voor priester.
- Jij?
79
00:10:21,291 --> 00:10:26,040
Je ziet er niet uit als een priester.
- Het biedt me de kans te studeren.
80
00:10:26,041 --> 00:10:29,957
Zodat ik op een dag misschien
het aanzien krijg dat ik ambieer.
81
00:10:29,958 --> 00:10:34,166
Dat klinkt gecompliceerd.
- Nee, dat is het niet. Niet echt.
82
00:10:35,666 --> 00:10:38,165
Ik heb je beledigd. Ik...
83
00:10:38,166 --> 00:10:40,250
[een bel rinkelt]
84
00:10:41,791 --> 00:10:43,791
Ik moet gaan.
85
00:11:01,000 --> 00:11:03,375
[een haan kraait in de verte]
86
00:11:05,958 --> 00:11:09,541
[vogels fluiten]
87
00:11:17,125 --> 00:11:22,332
[vrolijke deftige ballroom-muziek]
88
00:11:22,333 --> 00:11:24,915
[man] Gelukkig hebben de pokken
ons nog niet bereikt.
89
00:11:24,916 --> 00:11:29,749
Ik heb wel gehoord dat twee bedienden
van een vriendin besmet zijn.
90
00:11:29,750 --> 00:11:35,207
Vergeet niet, lieve vrienden, om altijd
te overdrijven. Elkaar te overstralen.
91
00:11:35,208 --> 00:11:39,082
Zoals u weet, zijn de balzalen
van Venetië een strijdtoneel.
92
00:11:39,083 --> 00:11:46,166
[rustige deftige ballroom-muziek
en geroezemoes]
93
00:11:55,125 --> 00:11:56,332
[ze schraapt haar keel]
94
00:11:56,333 --> 00:11:59,499
Pardon, mijnheer?
Ja?
95
00:11:59,500 --> 00:12:03,290
De graaf zou u graag spreken
over een kerkelijke aangelegenheid.
96
00:12:03,291 --> 00:12:08,083
Maar natuurlijk.
Verexcuseert u mij, alstublieft.
97
00:12:13,208 --> 00:12:15,208
[Giacomo grinnikt]
98
00:12:15,958 --> 00:12:19,915
Ik kan je niet genoeg bedanken.
- Die twee zagen er behoorlijk huwbaar uit.
99
00:12:19,916 --> 00:12:21,957
Met een van hen verhoogt u uw aanzien.
100
00:12:21,958 --> 00:12:25,290
Nee, ik heb besloten
alleen te trouwen uit liefde.
101
00:12:25,291 --> 00:12:26,707
Waarom dat?
102
00:12:26,708 --> 00:12:31,165
Omdat ik meer bij m'n vrouw thuis
zal zijn dan in de balzalen van Venetië.
103
00:12:31,166 --> 00:12:34,083
Daar ligt het ware geluk.
Denkt u ook niet?
104
00:12:36,000 --> 00:12:39,041
Mag ik u iets laten zien?
- Heel graag.
105
00:12:42,083 --> 00:12:43,000
[Lucia] Kom.
106
00:12:44,166 --> 00:12:45,624
[ze lachen]
107
00:12:45,625 --> 00:12:47,083
Pas op.
108
00:12:49,625 --> 00:12:52,625
[het gebladerte ritselt luid]
109
00:12:56,541 --> 00:12:59,707
[vogels fluiten]
110
00:12:59,708 --> 00:13:01,125
Het is prachtig.
111
00:13:02,708 --> 00:13:05,540
[water klotst zachtjes]
112
00:13:05,541 --> 00:13:07,750
Water heeft iets magisch.
113
00:13:10,583 --> 00:13:14,041
Hoe het de vorm aanneemt
van alles wat het vult.
114
00:13:15,333 --> 00:13:18,166
[Giacomo] Zo heb ik het, geloof ik,
nog nooit bekeken.
115
00:13:23,833 --> 00:13:25,791
U vindt me dwaas.
116
00:13:26,375 --> 00:13:28,790
Waarom zou een wonder
geen wonder zijn...
117
00:13:28,791 --> 00:13:31,083
alleen omdat een ander het niet ziet?
118
00:13:42,666 --> 00:13:49,125
[zachte romantische muziek]
119
00:13:51,000 --> 00:13:52,457
[Giacomo lacht hartelijk]
120
00:13:52,458 --> 00:13:59,541
[vredige lieflijke muziek]
121
00:14:27,208 --> 00:14:28,791
Dank u.
122
00:14:29,750 --> 00:14:31,124
[ze lacht]
123
00:14:31,125 --> 00:14:32,750
Wil je even binnenkomen?
124
00:14:36,416 --> 00:14:37,500
Ja.
125
00:14:49,208 --> 00:14:50,541
[de deur gaat dicht]
126
00:15:02,666 --> 00:15:05,583
De mens is vrij
zodra hij dat besluit te zijn.
127
00:15:06,416 --> 00:15:07,500
Het boek.
128
00:15:12,416 --> 00:15:15,874
Geloof je dat het waar is?
- Ja.
129
00:15:15,875 --> 00:15:18,416
Ik geloof dat de geest
die kracht bezit.
130
00:15:20,416 --> 00:15:23,415
Jij ziet mij als een onschuldig meisje
van het platteland.
131
00:15:23,416 --> 00:15:26,374
Ik weet niet hoe ik jou moet zien.
132
00:15:26,375 --> 00:15:30,000
Ik ga de wereld zien en trouw
met iemand van wie ik echt houd.
133
00:15:31,041 --> 00:15:34,458
We nemen ons leven zelf in de hand.
- Ja.
134
00:15:39,041 --> 00:15:43,249
Al word ik er voortdurend aan herinnerd
dat dit huwelijksfeest voorbijgaat.
135
00:15:43,250 --> 00:15:48,540
Jij zult teruggaan naar Venetië en
ik blijf hier met m'n weide en m'n meer.
136
00:15:48,541 --> 00:15:50,000
Nee.
137
00:16:12,916 --> 00:16:14,208
Mijne heren.
138
00:16:16,791 --> 00:16:18,458
Goedenavond.
139
00:16:22,416 --> 00:16:24,458
O, pardon.
140
00:16:34,791 --> 00:16:36,166
[een deur gaat open]
141
00:16:44,375 --> 00:16:51,375
[bedachtzame muziek]
142
00:17:14,250 --> 00:17:21,250
[dromerige bedachtzame muziek]
143
00:17:30,625 --> 00:17:34,332
[Lucia] Wist je dat paarden de grootste
ogen hebben van alle landdieren?
144
00:17:34,333 --> 00:17:36,874
Omdat hun ogen aan de zijkant
van hun hoofd zitten...
145
00:17:36,875 --> 00:17:40,290
kunnen ze meer dan 350 graden
om zich heen kijken.
146
00:17:40,291 --> 00:17:44,499
Ik krijg de indruk dat je elk boek
in de bibliotheek hebt gelezen.
147
00:17:44,500 --> 00:17:49,791
Wat ik bewonder aan paarden is hun
grenzeloze kracht en vasthoudendheid.
148
00:17:52,125 --> 00:17:57,249
Maar als je ze in de ogen kijkt,
zie je pure zachtaardigheid.
149
00:17:57,250 --> 00:18:00,333
[Giacomo] Ik vind niets waardevoller
dan zachtaardigheid.
150
00:18:02,541 --> 00:18:07,916
Ga jij ook zo vasthoudend zijn in Venetië
bij het najagen van je carrière?
151
00:18:08,583 --> 00:18:12,874
Nou, het kan maanden duren om
de juiste bondgenootschappen te sluiten.
152
00:18:12,875 --> 00:18:15,915
Maar op een dag zal het zich terugbetalen.
153
00:18:15,916 --> 00:18:17,250
Jij zult slagen.
154
00:18:18,125 --> 00:18:19,708
Denk je?
- Ik weet het zeker.
155
00:18:20,916 --> 00:18:27,916
[gespannen muziek]
156
00:18:32,041 --> 00:18:35,915
[Lucia] Waar is uw amusante Franse vriend
gebleven?
157
00:18:35,916 --> 00:18:38,708
Hij is vooruitgegaan
met een zakenrelatie.
158
00:18:42,958 --> 00:18:45,083
Hij is nogal voorspelbaar,
vindt u niet?
159
00:18:48,208 --> 00:18:50,624
Eigenlijk is hij nogal saai.
160
00:18:50,625 --> 00:18:52,291
[Van der Kamp zucht]
161
00:18:54,000 --> 00:18:59,290
Hij komt niet erg Frans over, of wel?
- Ik zou niet weten waarom niet.
162
00:18:59,291 --> 00:19:03,249
Hij probeert overal fortuin te maken.
Besteedt uren aan z'n uiterlijk.
163
00:19:03,250 --> 00:19:07,000
En schijnt met elke rijke
getrouwde vrouw in Parijs te slapen.
164
00:19:08,666 --> 00:19:09,708
O.
165
00:19:10,416 --> 00:19:14,625
Niet zoals ik, die trouw blijft
aan de vrouw die hij begeert.
166
00:19:19,208 --> 00:19:26,166
[statige dansmuziek]
167
00:19:35,583 --> 00:19:36,625
[man] Pardon.
168
00:19:37,583 --> 00:19:40,415
[Giacomo] Madame.
- Monsieur.
169
00:19:40,416 --> 00:19:41,875
Enchantée.
170
00:19:43,083 --> 00:19:45,624
[Jamieson] Galathée.
Welk een plezier je hier te zien.
171
00:19:45,625 --> 00:19:48,832
Mr. Jamieson. Het plezier
is geheel en al aan mij.
172
00:19:48,833 --> 00:19:55,916
[de dansmuziek speelt onverstoord door]
173
00:20:03,416 --> 00:20:05,874
[Jamieson] In Amerika slaan we
nieuwe richtingen in.
174
00:20:05,875 --> 00:20:08,374
Ik heb het textielbedrijf geërfd
van m'n moeder.
175
00:20:08,375 --> 00:20:13,375
Zij begon het toen ze jong was
en verdient daar erkenning voor.
176
00:20:16,041 --> 00:20:17,332
Mr. Jamieson.
177
00:20:17,333 --> 00:20:21,874
In uw dameshandel is dat misschien
een gebruikelijke gang van zaken.
178
00:20:21,875 --> 00:20:26,333
Maar in onze kringen verdienen vrouwen
aanzien door meer exquise talenten.
179
00:20:27,833 --> 00:20:30,165
[Jamieson] Zaken zijn zaken.
180
00:20:30,166 --> 00:20:33,165
De handel in bont verschilt niet
van de handel in koffie.
181
00:20:33,166 --> 00:20:36,915
Ik geloof dat als vrouwen hun leven
in eigen hand konden nemen...
182
00:20:36,916 --> 00:20:40,165
de samenleving daarvan zou profiteren.
- Wellicht.
183
00:20:40,166 --> 00:20:44,875
Maar ik moet zeggen dat ik vrouwen
liever bont zie dragen dan verkopen.
184
00:20:48,791 --> 00:20:50,916
U deelt mijn mening toch, monsieur?
185
00:20:52,291 --> 00:20:56,540
Ik waag me niet aan het duiden van
de vrouwelijke psyche, mr. Van der Kamp.
186
00:20:56,541 --> 00:21:00,040
Neem van mij aan,
het is de moeite ook niet waard.
187
00:21:00,041 --> 00:21:01,540
[mannen lachen]
188
00:21:01,541 --> 00:21:03,457
Misschien,
mijnheer Van der Kamp...
189
00:21:03,458 --> 00:21:07,540
als wij het recht hadden om zitting
te nemen in het landsbestuur...
190
00:21:07,541 --> 00:21:09,749
of ons met politiek
mochten bezighouden...
191
00:21:09,750 --> 00:21:13,999
dan zouden wij meer interesse tonen
in dergelijke zaken.
192
00:21:14,000 --> 00:21:17,041
U zou zich
met politiek willen bezighouden?
193
00:21:18,416 --> 00:21:19,791
Waarom, in 's hemelsnaam?
194
00:21:20,750 --> 00:21:24,958
Om dezelfde reden als waarom u zich
uitspreekt: Om gehoord te worden.
195
00:21:29,666 --> 00:21:34,707
Mijnheer Jamieson, als het
in uw contreien zo geweldig is...
196
00:21:34,708 --> 00:21:38,207
dan vraag ik mij toch af wat u bewoog
hierheen te komen.
197
00:21:38,208 --> 00:21:43,374
Het geld om de Britse en Franse
troepen te steunen stroomt binnen.
198
00:21:43,375 --> 00:21:45,124
En ik help graag.
199
00:21:45,125 --> 00:21:48,040
Dit zijn gouden tijden
voor een zakenman als ik...
200
00:21:48,041 --> 00:21:50,791
die zijn fortuin maakt waar hij kan.
201
00:21:53,208 --> 00:21:55,582
Madame, vergeef me mijn brutaliteit.
202
00:21:55,583 --> 00:21:58,040
Maar als ik mijnheer Jamieson zo hoor...
203
00:21:58,041 --> 00:22:01,291
dan lijkt zijn zakelijke aanpak
toch sterk op die van uzelf.
204
00:22:02,666 --> 00:22:05,000
Daarom is het ook
zo'n begeerlijk beroep.
205
00:22:06,541 --> 00:22:10,207
Met een onuitputtelijke klantenkring,
mag ik aannemen?
206
00:22:10,208 --> 00:22:14,957
Smaakt gestolen water niet zoeter en in
het geheim genoten brood niet aangenamer?
207
00:22:14,958 --> 00:22:16,582
Toe maar.
208
00:22:16,583 --> 00:22:20,915
Het verbaast me dat een vrouw
met uw beroep de Bijbel citeert.
209
00:22:20,916 --> 00:22:25,999
Zelfs voor een vrouw met mijn beroep
werkt literatuur verheffend.
210
00:22:26,000 --> 00:22:28,583
Ah, daar hebben we de zwaan.
211
00:22:32,500 --> 00:22:38,791
[rustige klassieke muziek speelt]
212
00:22:43,500 --> 00:22:46,707
[Giacomo] De geruchten doen uw
sprankelende persoonlijkheid geen recht.
213
00:22:46,708 --> 00:22:48,625
[Lucia] Monsieur de Seingalt?
214
00:22:49,125 --> 00:22:52,415
Er speelt voortdurend een vraag
door m'n hoofd.
215
00:22:52,416 --> 00:22:53,624
[Lucia] En die luidt?
216
00:22:53,625 --> 00:22:56,833
Waarom besloot u zich
voor de wereld te verbergen?
217
00:22:58,458 --> 00:23:01,957
Een beetje mysterie kan geen kwaad.
218
00:23:01,958 --> 00:23:05,540
[Giacomo] Dus u misgunt mensen het
genoegen uw schoonheid te bewonderen?
219
00:23:05,541 --> 00:23:09,499
Ik vind het bijzonder bevrijdend...
220
00:23:09,500 --> 00:23:14,250
om zelf te beslissen wat ik
de wereld wel laat zien en wat niet.
221
00:23:16,500 --> 00:23:21,458
Bovendien verlangen mannen 't meest
naar hetgeen ze niet kunnen krijgen.
222
00:23:22,125 --> 00:23:24,540
Ik heb nooit betaald
voor vrouwelijk gezelschap.
223
00:23:24,541 --> 00:23:27,457
Naar wat ik hoor, zij wel voor het uwe.
224
00:23:27,458 --> 00:23:30,624
Ik schenk vrouwen graag
wat vreugde in het leven.
225
00:23:30,625 --> 00:23:34,458
Zowel binnen als buiten het boudoir.
- Wat genereus.
226
00:23:36,083 --> 00:23:38,707
Kijk, nu bespot u me weer.
227
00:23:38,708 --> 00:23:40,749
Neem me niet kwalijk, mijnheer.
228
00:23:40,750 --> 00:23:45,249
Ik ging ervan uit dat u hogere doelen
had in het leven.
229
00:23:45,250 --> 00:23:49,499
Hoe kan zoiets moois
tegelijkertijd zo vilein zijn?
230
00:23:49,500 --> 00:23:54,624
Dat zou u toch moeten weten, met
die overdaad aan vrouwen in uw leven...
231
00:23:54,625 --> 00:23:57,832
[Giacomo] En hoeveel mannen hebben u
met geld voor zich gewonnen?
232
00:23:57,833 --> 00:24:02,166
Dat is mijn beroep. Wat is uw excuus?
233
00:24:02,833 --> 00:24:06,416
Als je niet in de liefde gelooft, kun je
je in bed vermaken met wie je wilt.
234
00:24:07,750 --> 00:24:09,208
En de vrouwen in kwestie?
235
00:24:10,625 --> 00:24:13,124
Geloven zij in liefde
als u ze het hof maakt?
236
00:24:13,125 --> 00:24:17,082
Als dat zo is, is dat hun eigen fout.
Ik heb hen nooit iets beloofd.
237
00:24:17,083 --> 00:24:21,333
Misschien niet met zoveel woorden,
maar ik durf te wedden...
238
00:24:24,000 --> 00:24:27,625
dat ze liefde meenden te bespeuren
in uw daden.
239
00:24:30,625 --> 00:24:32,458
In de aandacht die u ze schonk.
240
00:24:34,750 --> 00:24:36,250
In uw charme.
241
00:24:37,916 --> 00:24:42,624
En ik durf te wedden dat ik kan zorgen
dat u op die manier naar mij verlangt.
242
00:24:42,625 --> 00:24:46,124
Mij zelfs zou smeken.
- Onmogelijk.
243
00:24:46,125 --> 00:24:49,082
Een provocatie?
- Een nachtmerrie.
244
00:24:49,083 --> 00:24:51,500
Verleidelijk?
- Genoeg.
245
00:24:54,375 --> 00:24:55,750
Interesse?
246
00:24:57,708 --> 00:24:59,041
Wellicht.
247
00:25:00,458 --> 00:25:03,540
In Bologna komen groepen
van femmes savantes bijeen...
248
00:25:03,541 --> 00:25:06,499
om eindeloos te praten
over filosofie en religie.
249
00:25:06,500 --> 00:25:09,208
En zich te beklagen over mannen,
neem ik aan.
250
00:25:09,875 --> 00:25:11,583
Ze laten geen mannen toe.
251
00:25:12,250 --> 00:25:15,790
Is er iets erger dan een stel
opgedroogde oude vrijsters...
252
00:25:15,791 --> 00:25:19,041
met niet meer tussen hun benen
dan een boek?
253
00:25:20,250 --> 00:25:21,500
Mijnheer?
254
00:25:23,583 --> 00:25:24,541
Graag.
255
00:25:30,166 --> 00:25:33,000
Mevrouw?
- Ja, graag.
256
00:25:37,291 --> 00:25:38,665
Dank je.
257
00:25:38,666 --> 00:25:45,750
[vrolijke klassieke muziek]
258
00:27:07,333 --> 00:27:11,000
Onze bruid Adriana
lijkt door alles nogal overweldigd.
259
00:27:13,875 --> 00:27:16,457
Ik zou nooit zo kunnen trouwen.
260
00:27:16,458 --> 00:27:19,332
Het is niets meer
dan een financiële transactie.
261
00:27:19,333 --> 00:27:22,666
Liefde is een luxe die weinigen
zich kunnen veroorloven.
262
00:27:23,916 --> 00:27:26,250
Ik geloof dat het geen bewuste keuze is.
263
00:27:27,416 --> 00:27:29,582
Liefde overkomt je gewoon.
264
00:27:29,583 --> 00:27:36,666
[romantische klassieke muziek
speelt verder]
265
00:27:45,625 --> 00:27:48,625
[de muziek verdwijnt naar de achtergrond]
266
00:28:15,916 --> 00:28:17,916
[Lucia lacht]
267
00:28:42,500 --> 00:28:49,500
[romantische muziek]
268
00:28:58,333 --> 00:28:59,458
Lucia...
269
00:29:20,083 --> 00:29:22,166
Wacht, wacht, wacht.
270
00:30:10,458 --> 00:30:15,000
Lucia... Ik kan dit niet.
271
00:30:16,166 --> 00:30:18,583
Hoezo? Waarom niet?
272
00:30:19,125 --> 00:30:20,291
[ze giechelt]
273
00:30:22,833 --> 00:30:25,208
[Giacomo] Voor een meisje
is eerbaarheid alles.
274
00:30:26,291 --> 00:30:28,083
Ik wil je er niet van beroven.
275
00:30:29,750 --> 00:30:32,457
[Lucia] En als ik je vraag
om dat wel te doen?
276
00:30:32,458 --> 00:30:34,416
Dan zou ik weigeren.
277
00:30:35,333 --> 00:30:37,540
Nee, nee. Wacht.
278
00:30:37,541 --> 00:30:39,625
[Lucia giechelt]
279
00:30:46,791 --> 00:30:49,125
Dit is misschien onze enige kans.
280
00:30:51,750 --> 00:30:53,000
Trouw dan met me.
281
00:30:56,291 --> 00:30:57,458
Ik meen het.
282
00:31:00,250 --> 00:31:02,250
Over zeven of acht maanden.
283
00:31:03,416 --> 00:31:05,625
Dan heb ik een goede positie in Venetië.
284
00:31:06,500 --> 00:31:09,458
Dan kom ik terug en heb ik je
zoveel meer te bieden dan nu.
285
00:31:10,583 --> 00:31:12,665
Als je tenminste op me wilt wachten.
286
00:31:12,666 --> 00:31:18,540
[verwonderde muziek]
287
00:31:18,541 --> 00:31:20,125
Wil je dat doen?
288
00:31:22,000 --> 00:31:23,416
Ja.
- Ja?
289
00:31:26,208 --> 00:31:33,208
[hoopvolle muziek]
290
00:31:36,250 --> 00:31:40,250
Ik kom terug voor uw dochter
en dan maak ik haar tot mijn vrouw.
291
00:31:41,041 --> 00:31:44,500
Met uw goedvinden natuurlijk.
292
00:31:46,416 --> 00:31:47,458
Gelooft u mij.
293
00:31:49,375 --> 00:31:52,458
Ik wil niets liever
dan uw dochter gelukkig maken.
294
00:31:56,416 --> 00:32:03,416
[kalme hoopvolle verwonderde muziek]
295
00:32:12,166 --> 00:32:15,250
Het zal niet lang duren.
Dat beloof ik.
296
00:32:25,000 --> 00:32:27,415
[Lucia] Vaarwel, Francesco.
- Dag, Lucia.
297
00:32:27,416 --> 00:32:28,583
Vort.
298
00:32:39,583 --> 00:32:46,583
[bitterzoete muziek]
299
00:33:15,750 --> 00:33:17,915
We zijn al uren aan het studeren.
300
00:33:17,916 --> 00:33:23,374
Je bent nog niet klaar voor je entree
in Venetië's hoogste kringen.
301
00:33:23,375 --> 00:33:29,040
Ik vraag je nog eens: Waarom deden
Adam en Eva afstand van het paradijs?
302
00:33:29,041 --> 00:33:32,791
Misschien omdat ze niet wisten
dat wat ze hadden volmaakt was.
303
00:33:33,625 --> 00:33:38,250
Ze waren zalig onwetend
van alle gebreken in de wereld.
304
00:33:40,333 --> 00:33:43,583
Nieuwe denkers raken op drift.
305
00:33:44,500 --> 00:33:47,790
Ze klampen zich vast
aan rede en emotie...
306
00:33:47,791 --> 00:33:52,125
en gebruiken wetenschap om bewijs
te vinden voor het spirituele leven.
307
00:33:53,625 --> 00:33:56,040
Is dat dan niet mogelijk?
308
00:33:56,041 --> 00:33:59,207
Sommige dingen kunnen niet
naast elkaar bestaan.
309
00:33:59,208 --> 00:34:01,582
Ratio en logica
verhouden zich slecht tot emotie.
310
00:34:01,583 --> 00:34:07,125
Ze zijn tegenpolen, zoals water en vuur.
Het een heft het andere op.
311
00:34:08,625 --> 00:34:11,624
Liefje, maak je geen zorgen.
312
00:34:11,625 --> 00:34:15,500
Je hebt alle tijd om je deze manier
van denken eigen te maken.
313
00:34:19,208 --> 00:34:22,666
We bespreken dit nader
wanneer ik terugkom.
314
00:34:24,458 --> 00:34:31,458
[gemoedelijke muziek]
315
00:34:33,750 --> 00:34:40,750
[de muziek wordt weemoedig]
316
00:35:11,750 --> 00:35:13,999
[vrouw] De gravin is terug uit Venetië.
317
00:35:14,000 --> 00:35:16,583
Ze wil je spreken.
318
00:35:17,958 --> 00:35:19,582
Wat is dit allemaal?
319
00:35:19,583 --> 00:35:23,082
Nou, ik wil dat je er
adembenemend mooi uitziet...
320
00:35:23,083 --> 00:35:27,416
als Casanova terugkeert naar Pasiano
om je zijn bruid te maken.
321
00:35:46,625 --> 00:35:49,791
Dank u. Hij is zo mooi!
322
00:36:01,583 --> 00:36:04,083
[een vrouw roept]
Lucia.
323
00:36:05,666 --> 00:36:10,415
Trek die jurk uit. Trek hem uit!
We moeten hem verbranden.
324
00:36:10,416 --> 00:36:13,624
Niet doen, straks scheurt hij nog.
Hou op, alsjeblieft.
325
00:36:13,625 --> 00:36:15,625
Niet doen, hou op.
326
00:36:18,291 --> 00:36:22,083
[fluisterend] De gravin heeft de pokken.
- De gravin heeft de pokken.
327
00:36:23,583 --> 00:36:27,916
Alles wat ze heeft aangeraakt,
moet worden verbrand.
328
00:36:31,833 --> 00:36:38,833
[verdrietige muziek]
329
00:37:03,125 --> 00:37:10,125
[wanhopige muziek]
330
00:37:36,708 --> 00:37:38,708
[ze barst in tranen uit]
331
00:37:46,083 --> 00:37:48,083
[Lucia kreunt zachtjes]
332
00:37:59,750 --> 00:38:01,666
[ze kreunt iets onverstaanbaars]
333
00:38:05,833 --> 00:38:12,833
[een priester leest
de laatste heilige sacramenten voor]
334
00:38:50,083 --> 00:38:52,083
[ze kreunt luid en gefrustreerd]
335
00:39:07,333 --> 00:39:09,333
[muziek stopt]
336
00:39:44,208 --> 00:39:47,249
Nee, nee.
337
00:39:47,250 --> 00:39:51,583
Nee, nee, nee...
338
00:40:04,375 --> 00:40:06,375
[ze snikt]
339
00:40:26,458 --> 00:40:28,791
Als Giacomo komt, stuur hem dan weg.
340
00:40:30,541 --> 00:40:32,915
Zeg hem dat ik iemand anders heb ontmoet.
341
00:40:32,916 --> 00:40:35,874
We kunnen hem toch de waarheid vertellen?
342
00:40:35,875 --> 00:40:38,082
Dan zal hij me willen zien.
343
00:40:38,083 --> 00:40:41,083
[vrouw] Net zo zeer als jij ernaar
verlangt om hem te zien.
344
00:40:42,791 --> 00:40:45,875
Ik heb de verhalen over Venetië gehoord.
345
00:40:48,250 --> 00:40:50,499
Ik pas niet meer in zijn wereld.
346
00:40:50,500 --> 00:40:54,500
Als hij echt van je houdt,
dan zal hij met je trouwen.
347
00:40:55,875 --> 00:40:59,041
Mijn leven is geruïneerd.
Ik ga het zijne niet ook verwoesten.
348
00:41:01,500 --> 00:41:03,874
Zeg hem dat ik niet op hem kon wachten.
349
00:41:03,875 --> 00:41:10,333
[treurige muziek]
350
00:41:11,333 --> 00:41:13,041
[Giacomo] Lucia?
351
00:41:14,291 --> 00:41:15,833
Luci...
352
00:41:17,083 --> 00:41:19,000
[vrouw] Ze is hier niet.
353
00:41:20,166 --> 00:41:21,833
Ga nu.
354
00:41:25,083 --> 00:41:26,333
Lucia?
355
00:41:33,958 --> 00:41:40,958
[mistroostige muziek]
356
00:41:58,750 --> 00:42:05,750
[mistroostige muziek]
357
00:42:39,083 --> 00:42:40,791
Ga naar huis.
358
00:42:41,833 --> 00:42:43,291
Ga naar huis.
359
00:42:48,291 --> 00:42:51,833
Ga terug, Luca. Ga naar huis.
360
00:43:10,625 --> 00:43:13,750
[meneer Jamieson hijgt licht opgewonden]
361
00:43:20,375 --> 00:43:22,000
Vergeef me.
362
00:43:26,541 --> 00:43:29,165
Misschien bent u gewoon te moe?
363
00:43:29,166 --> 00:43:33,582
Iedere man moet aanvaarden
dat zijn lichaam wat langzamer wordt.
364
00:43:33,583 --> 00:43:36,957
Meestal trekken we samen
nog best gelijk op.
365
00:43:36,958 --> 00:43:39,707
Maar helaas, in de aanwezigheid
van zo'n mooie vrouw...
366
00:43:39,708 --> 00:43:41,666
blijkt hij toch ineens verlegen.
367
00:44:02,583 --> 00:44:04,207
[Lucia] Ik zal u niets rekenen.
368
00:44:04,208 --> 00:44:06,249
Hoe moet u dan eten?
369
00:44:06,250 --> 00:44:08,041
Nee, nee.
370
00:44:09,541 --> 00:44:12,708
Ik laat mijn tekortkomingen
niet voor uw rekening komen.
371
00:44:15,125 --> 00:44:18,125
Laten we gewoon genieten
van elkaars gezelschap.
372
00:44:18,708 --> 00:44:20,708
[de bel gaat]
373
00:44:23,625 --> 00:44:27,166
Verwacht u nog een andere gast?
- Nee.
374
00:44:28,375 --> 00:44:30,957
De rest van mijn dag
staat tot uw beschikking.
375
00:44:30,958 --> 00:44:32,958
[de bel gaat weer]
376
00:44:47,166 --> 00:44:51,374
[licht gespannen muziek]
377
00:44:51,375 --> 00:44:54,250
Het spijt me zeer, mijnheer Jamieson.
378
00:44:55,916 --> 00:45:00,125
Ik was helaas vergeten dat een andere
klant tijd met mij zou doorbrengen.
379
00:45:02,083 --> 00:45:03,375
Geen zorgen, madame.
380
00:45:11,166 --> 00:45:18,166
[licht mistroostige muziek]
381
00:45:43,166 --> 00:45:44,291
[Lucia kreunt]
382
00:45:53,541 --> 00:45:54,541
[iemand klopt]
383
00:46:14,416 --> 00:46:16,791
Madame.
- U bent gewond?
384
00:46:18,041 --> 00:46:21,749
Een klein misverstand, dat is alles.
385
00:46:21,750 --> 00:46:23,625
Komt u verder.
386
00:46:32,833 --> 00:46:34,750
Ik weet niet...
- Dat is precies...
387
00:46:36,958 --> 00:46:38,625
Ga uw gang.
388
00:46:39,083 --> 00:46:41,958
Ik weet niet zo goed
wat ik voor u kan betekenen.
389
00:46:43,041 --> 00:46:45,582
Aangezien u niet
voor intimiteit wilt betalen...
390
00:46:45,583 --> 00:46:49,207
en ik niet de vrouw ben
van een rijke zakenman...
391
00:46:49,208 --> 00:46:51,666
vraag ik mij af
wat het doel is van uw bezoek.
392
00:46:52,625 --> 00:46:54,416
Ik bespeur boosheid bij u.
393
00:46:54,958 --> 00:46:57,457
Beledig ik u door met rijke vrouwen
te slapen?
394
00:46:57,458 --> 00:46:59,249
Geenszins.
395
00:46:59,250 --> 00:47:03,582
Maar wordt uw carrière niet gehinderd
door hoe u uw vrije tijd besteedt?
396
00:47:03,583 --> 00:47:07,750
M'n carrière is waarom ik in Amsterdam
ben. Ik koester grote ambities.
397
00:47:09,541 --> 00:47:13,957
Ik ben hier omdat ik alleen aan u kon
denken, sinds onze laatste ontmoeting.
398
00:47:13,958 --> 00:47:16,540
U begrijpt dat ik dit
vaker te horen krijg?
399
00:47:16,541 --> 00:47:19,375
Ik wil meer tijd met u doorbrengen.
- Nee.
400
00:47:20,291 --> 00:47:21,707
Nee.
401
00:47:21,708 --> 00:47:24,416
Ik wil niet uw zoveelste
verovering worden.
402
00:47:25,750 --> 00:47:28,291
Over twee weken vertrek ik naar Parijs.
403
00:47:28,791 --> 00:47:31,749
Ik wed dat ik in die tijd kan zorgen
dat u mij begeert.
404
00:47:31,750 --> 00:47:34,249
Me smeekt om met u te slapen.
- Nee.
405
00:47:34,250 --> 00:47:38,540
Dat gaat nooit gebeuren.
- Maar als dat toch het geval mocht zijn...
406
00:47:38,541 --> 00:47:42,666
laat u mij dan zien wat u verbergt?
- Wat als u verliest? Hm?
407
00:47:45,000 --> 00:47:46,749
Hoeveel geld betaalt u mij dan?
408
00:47:46,750 --> 00:47:50,707
Ik heb het een en ander opzijgezet
voor mijn onderneming.
409
00:47:50,708 --> 00:47:52,791
Dat zal ik u dan schenken.
410
00:47:54,125 --> 00:47:59,040
U zet uw toekomst op het spel
voor de kans mij te kunnen zien?
411
00:47:59,041 --> 00:48:03,165
Ik wil meer dan dat.
Ik wil uw hart voor mij winnen.
412
00:48:03,166 --> 00:48:06,958
Wat een curieus streven voor iemand
die niet in de liefde gelooft.
413
00:48:08,291 --> 00:48:11,790
Mijn hart wordt geregeerd door logica.
414
00:48:11,791 --> 00:48:14,375
Dan hebt u niets te verliezen
en veel te winnen.
415
00:48:16,958 --> 00:48:18,791
Zullen we morgen beginnen?
416
00:48:31,291 --> 00:48:33,291
[de deur slaat dicht]
417
00:48:41,208 --> 00:48:48,207
[mistroostige muziek]
418
00:48:48,208 --> 00:48:49,291
[ze zucht]
419
00:48:57,416 --> 00:49:04,332
[mistroostige muziek]
420
00:49:04,333 --> 00:49:06,833
[in het Engels] Pardon, ik ben op zoek...
421
00:49:11,916 --> 00:49:16,040
Pardon, ik ben op zoek naar onderdak?
422
00:49:16,041 --> 00:49:23,125
[dramatische muziek]
423
00:49:39,000 --> 00:49:43,333
Meneer, kunt u mij misschien helpen om...
- Het spijt me.
424
00:49:47,916 --> 00:49:50,333
Kan ik je misschien helpen, liefje?
425
00:49:58,291 --> 00:50:00,333
Wat brengt jou hier naar de stad?
426
00:50:02,333 --> 00:50:05,125
Ik heb iets gehoord over bijeenkomsten.
427
00:50:06,125 --> 00:50:08,125
Van de femmes savantes?
428
00:50:10,750 --> 00:50:15,749
Waar heb je daarover gehoord?
- In Pasiano. Waar ik vandaan kom.
429
00:50:15,750 --> 00:50:17,457
De mannen daar spraken erover.
430
00:50:17,458 --> 00:50:19,915
Ze hadden er vast weinig goeds
over te melden.
431
00:50:19,916 --> 00:50:23,832
Nee, mevrouw. Maar ik heb me
daar niets van aangetrokken.
432
00:50:23,833 --> 00:50:26,500
Ik wil dingen graag
met eigen ogen aanschouwen.
433
00:50:35,000 --> 00:50:36,750
Dank u voor uw vriendelijkheid.
434
00:50:39,125 --> 00:50:42,333
Mijn littekens stoten veel mensen af.
435
00:50:47,083 --> 00:50:50,750
Je bent hier op de juiste plek.
Voor die bijeenkomsten.
436
00:50:55,750 --> 00:50:58,041
Wil je dat ik je voorstel aan de anderen?
437
00:50:59,750 --> 00:51:01,541
Dat zou geweldig zijn.
438
00:51:02,916 --> 00:51:06,832
[vrouw] Zien jullie niet hoe alles
er al is?
439
00:51:06,833 --> 00:51:09,499
We dragen alle antwoorden met ons mee.
440
00:51:09,500 --> 00:51:12,749
Zelfs op vragen
die we niet eens weten te stellen.
441
00:51:12,750 --> 00:51:19,457
Moet je altijd weer uitkomen op
deze obsessie met instinctieve kennis?
442
00:51:19,458 --> 00:51:20,665
Nou, Maria...
443
00:51:20,666 --> 00:51:23,332
Ik vind dat erg vermoeiend.
444
00:51:23,333 --> 00:51:24,375
Erg vermoeiend.
- O?
445
00:51:25,166 --> 00:51:28,040
Omdat jij alleen gelooft
in wat je kunt bewijzen.
446
00:51:28,041 --> 00:51:31,624
Hoe zit het dan met dingen
waarvan we het bestaan wel aanvoelen...
447
00:51:31,625 --> 00:51:33,750
maar niet kunnen aantonen?
448
00:51:35,416 --> 00:51:39,082
De rede is niet meer
dan de schil van ons bewustzijn.
449
00:51:39,083 --> 00:51:42,249
Daaronder schuilt emotie. Zeker.
450
00:51:42,250 --> 00:51:45,499
In ons hart, waar niemand ons bespiedt...
451
00:51:45,500 --> 00:51:49,415
durven we te voelen, te vertrouwen,
op ons instinct af te gaan.
452
00:51:49,416 --> 00:51:51,624
Maar als we ons onder de mensen begeven...
453
00:51:51,625 --> 00:51:55,458
dan moet onze binnenwereld
net zo presentabel zijn als de rest.
454
00:51:57,125 --> 00:51:58,749
Lucia?
455
00:51:58,750 --> 00:52:02,082
Weet je nog dat je als kind
instinctief wist...
456
00:52:02,083 --> 00:52:05,291
wie er aardig tegen je zou zijn
en wie wreed?
457
00:52:06,500 --> 00:52:08,791
M'n hond...
458
00:52:09,458 --> 00:52:12,791
Ik had een hond. Luca.
459
00:52:13,458 --> 00:52:16,082
Als er een vreemde arriveerde...
460
00:52:16,083 --> 00:52:20,125
dan wist Luca direct of het iemand was
die hem pijn zou doen of juist aaien.
461
00:52:20,750 --> 00:52:25,208
Ik denk vaak: Waren wij maar zo slim.
Want in dat geval...
462
00:52:27,250 --> 00:52:30,250
zou het leven misschien minder pijn doen?
463
00:52:39,625 --> 00:52:42,125
Wat zou jij willen, Lucia?
464
00:52:42,666 --> 00:52:44,416
Ik zie je hier.
465
00:52:45,291 --> 00:52:48,415
Je luistert, je leest, je maakt schoon.
466
00:52:48,416 --> 00:52:50,875
Maar wat wil je van het leven?
467
00:52:51,750 --> 00:52:56,125
Waar hoop je op?
Waar droomde je van, als kind?
468
00:52:56,958 --> 00:52:58,833
Ik wilde de wereld zien.
469
00:53:00,166 --> 00:53:01,541
Ik wilde reizen.
470
00:53:03,416 --> 00:53:05,958
Ik wilde lezen en leren.
471
00:53:07,208 --> 00:53:09,291
Zoveel mogelijk in me opnemen.
472
00:53:10,916 --> 00:53:13,791
Waarom vergezel je mij niet? Hmm?
473
00:53:14,500 --> 00:53:19,040
We kunnen reizen. We kunnen lezen,
we kunnen leren.
474
00:53:19,041 --> 00:53:20,208
Jazeker wel.
475
00:53:20,791 --> 00:53:22,665
Onze eerste bestemming wordt Venetië.
476
00:53:22,666 --> 00:53:25,499
Waarom?
- Als m'n secretaresse.
477
00:53:25,500 --> 00:53:29,707
Ik wil iemand om mee te praten.
Een intelligent gesprek mee te voeren.
478
00:53:29,708 --> 00:53:32,332
En jij hebt dromen die je moet vervullen.
479
00:53:32,333 --> 00:53:34,207
Moet het Venetië zijn?
480
00:53:34,208 --> 00:53:37,040
Wat is er mis met Venetië?
Ben je er ooit geweest?
481
00:53:37,041 --> 00:53:42,874
[bedachtzame muziek]
482
00:53:42,875 --> 00:53:45,124
VENETIË, ITALIË
483
00:53:45,125 --> 00:53:47,999
[vrouw] Galathée. Ga-la-thée.
484
00:53:48,000 --> 00:53:49,707
Het ideaalbeeld van schoonheid.
485
00:53:49,708 --> 00:53:52,665
Dat past bij je.
Mag ik je Galathée noemen?
486
00:53:52,666 --> 00:53:55,000
[Lucia gniffelt]
487
00:53:57,166 --> 00:54:00,624
Ik zou eraan moeten wennen
om een schoonheid te zijn.
488
00:54:00,625 --> 00:54:04,957
Het enige wat telt, is dat iemand meer
in je ziet dan je wist dat er te zien was.
489
00:54:04,958 --> 00:54:09,749
[hoopvolle muziek]
490
00:54:09,750 --> 00:54:13,875
Kijk dan. Hoe prachtig.
- Dat is het zeker.
491
00:54:16,583 --> 00:54:18,375
Er is een bal vanavond.
492
00:54:20,750 --> 00:54:24,207
Ik weet dat Venetianen aan schoonheid
het allerhoogste belang hechten.
493
00:54:24,208 --> 00:54:27,915
Waarom zou ik mezelf onderwerpen
aan hun spot?
494
00:54:27,916 --> 00:54:29,083
[Zélide grinnikt]
495
00:54:32,250 --> 00:54:35,333
Weet je dan niet
dat het theaterseizoen is in Venetië?
496
00:54:43,416 --> 00:54:50,416
[vrolijke snaarmuziek speelt]
497
00:55:42,333 --> 00:55:44,083
[Lucia] Adriana.
498
00:55:48,500 --> 00:55:50,416
Ik ben zo terug.
499
00:56:05,458 --> 00:56:07,750
Wat een prachtige japon draagt u.
500
00:56:09,166 --> 00:56:10,333
Dank u.
501
00:56:12,583 --> 00:56:16,583
Kennen wij elkaar?
- Ik ben bang van niet, mevrouw.
502
00:56:17,666 --> 00:56:19,916
Uw echtgenoot zal wel trots zijn.
503
00:56:21,166 --> 00:56:24,165
En de uwe? Is hij een trots man?
504
00:56:24,166 --> 00:56:27,333
Er is nog geen echtgenoot, mevrouw.
505
00:56:28,833 --> 00:56:30,458
Daarover gesproken:
506
00:56:31,458 --> 00:56:36,458
Weet u iets over een jonge priester
genaamd Giacomo Casanova?
507
00:56:37,375 --> 00:56:39,625
Ik heb gehoord dat hij in Parijs is.
508
00:56:40,375 --> 00:56:43,083
Hij heeft nogal een reputatie.
509
00:56:44,291 --> 00:56:48,083
Z'n broer Francesco woont hier nog.
U zou het hem moeten vragen.
510
00:56:48,916 --> 00:56:51,624
Weet u of hij getrouwd is?
- Getrouwd?
511
00:56:51,625 --> 00:56:54,290
Casanova? Nee, hij is juist berucht om...
512
00:56:54,291 --> 00:56:56,915
Moet je mij altijd zo
in verlegenheid brengen?
513
00:56:56,916 --> 00:56:59,916
Met dat eeuwige geroddel?
514
00:57:04,083 --> 00:57:05,333
Wie bent u?
515
00:57:07,958 --> 00:57:10,083
Het was me een waar genoegen.
516
00:57:11,000 --> 00:57:12,750
Ik wens u veel geluk.
517
00:57:17,250 --> 00:57:19,958
Verspil uw tijd niet
met zoeken naar Casanova.
518
00:57:20,958 --> 00:57:22,957
Gelooft u mij:
519
00:57:22,958 --> 00:57:25,124
Hij zal uw hart breken.
520
00:57:25,125 --> 00:57:27,166
Veel geluk.
521
00:57:30,083 --> 00:57:33,916
[de snaarmuziek stopt]
522
00:57:50,208 --> 00:57:55,790
Madame. Hebben wij een afspraak?
- Nee. Ik wilde alleen...
523
00:57:55,791 --> 00:57:58,874
Ik wil graag een plafondschildering
laten maken.
524
00:57:58,875 --> 00:58:01,958
Ik zou graag vooraf wat van uw werk zien.
525
00:58:02,791 --> 00:58:05,000
Maar natuurlijk. Komt u verder.
526
00:58:11,791 --> 00:58:12,666
Gaat u voor.
527
00:58:25,125 --> 00:58:27,166
Dit gaat over mijn broer, nietwaar?
528
00:58:29,166 --> 00:58:30,833
[Lucia] Waarom denkt u dat?
529
00:58:32,000 --> 00:58:35,790
[Francesco] Als mensen een schildering
willen, dan laten ze me komen.
530
00:58:35,791 --> 00:58:39,708
Als ik er niet binnen het uur ben,
dan nemen ze een ander.
531
00:58:40,583 --> 00:58:42,874
De enigen die hier komen...
532
00:58:42,875 --> 00:58:46,083
zijn beeldschone jonge vrouwen
op zoek naar Giacomo.
533
00:58:48,666 --> 00:58:50,832
Het zit u niet mee.
Hij is naar het buitenland.
534
00:58:50,833 --> 00:58:53,875
Dat zegt u vast tegen alle meisjes
die hem komen zoeken.
535
00:58:54,833 --> 00:58:59,083
Dit keer is het de waarheid.
Hij is vanmorgen vertrokken naar Parijs.
536
00:59:01,500 --> 00:59:07,166
Hebben wij elkaar eerder ontmoet?
- Nee, ik geloof van niet.
537
00:59:08,250 --> 00:59:10,750
[Francesco] Er is iets in uw houding...
538
00:59:11,375 --> 00:59:15,457
Hoe zit het met zijn carrière?
Zijn vooruitzichten?
539
00:59:15,458 --> 00:59:17,915
Dat is niet zo gegaan
als hij had gewild.
540
00:59:17,916 --> 00:59:22,374
Al weet hij belangrijke mensen
voor zich te winnen, waar hij ook gaat.
541
00:59:22,375 --> 00:59:24,125
En in de liefde?
542
00:59:26,458 --> 00:59:29,541
Probeert hij op dat vlak
ook uit te blinken?
543
00:59:39,375 --> 00:59:41,291
[Lucia] Knap getekend.
544
00:59:44,291 --> 00:59:46,250
Wie stelt het voor?
545
00:59:46,750 --> 00:59:50,208
Mijn broer heeft vele liefdes.
In alle soorten en maten.
546
00:59:51,458 --> 00:59:55,750
De een na de ander.
Soms meerdere tegelijk.
547
00:59:57,041 --> 00:59:59,416
Weet u wat hem
zo onverzadigbaar maakt?
548
01:00:00,291 --> 01:00:03,790
Die broer van mij?
- Ik heb werkelijk geen idee.
549
01:00:03,791 --> 01:00:05,375
Dan zal ik het u vertellen.
550
01:00:06,958 --> 01:00:08,833
Een gebroken hart.
551
01:00:10,291 --> 01:00:14,208
Het verraad van een vrouw
heeft hem gemaakt tot wat hij is.
552
01:00:25,125 --> 01:00:28,375
Je kunt hier niet eeuwig blijven kniezen.
553
01:00:28,875 --> 01:00:32,583
Ik heb mijn enige kans op liefde
vergooid. En waarvoor?
554
01:00:33,708 --> 01:00:35,500
Voor niets.
555
01:00:36,375 --> 01:00:38,500
Hij heeft zijn dromen niet gevolgd.
556
01:00:40,000 --> 01:00:42,916
En jouw dromen dan? Hm?
557
01:00:44,041 --> 01:00:47,791
Jouw verlangens voor je eigen leven?
- Wat kan ik nu verlangen?
558
01:00:49,291 --> 01:00:51,165
Geen man zal me zo willen.
559
01:00:51,166 --> 01:00:55,416
[Zélide] Waarom zouden het alleen
mannen zijn die iets mogen willen?
560
01:00:56,666 --> 01:00:58,540
Hier. Pak aan.
561
01:00:58,541 --> 01:00:59,666
Pak aan.
562
01:01:01,000 --> 01:01:02,125
Kijk.
563
01:01:02,708 --> 01:01:06,583
Je moet jezelf leren kennen
om te weten wie je bent.
564
01:01:07,916 --> 01:01:10,833
Echte schoonheid zit hier.
565
01:01:11,416 --> 01:01:15,832
Niemand kan daar aankomen
tenzij jij het ze toestaat.
566
01:01:15,833 --> 01:01:17,958
Daarin schuilt jouw kracht.
567
01:01:25,666 --> 01:01:32,666
[troostende mistroostige muziek]
568
01:01:36,000 --> 01:01:38,749
Het komt wel goed met jou.
569
01:01:38,750 --> 01:01:39,833
Hm?
570
01:01:44,916 --> 01:01:51,916
[droevige gespannen muziek]
571
01:02:00,916 --> 01:02:04,041
[Zélide] We gaan naar
een heel bijzondere plek.
572
01:02:04,416 --> 01:02:05,666
Waarheen dan?
573
01:02:06,666 --> 01:02:09,791
Dichter bij het paradijs
ben ik nooit geweest.
574
01:02:12,041 --> 01:02:14,290
Hier wordt er niets van je verwacht.
575
01:02:14,291 --> 01:02:19,125
Er zijn geen mannen. Niemand die
dicteert wat je wel of niet mag doen.
576
01:02:19,708 --> 01:02:21,041
Lieve vriendin.
577
01:02:22,041 --> 01:02:24,999
Dat is veel te lang geleden.
- Ik weet het.
578
01:02:25,000 --> 01:02:28,165
Dit is Galathée. M'n gezelschapsdame.
579
01:02:28,166 --> 01:02:29,832
Wat een schoonheid.
580
01:02:29,833 --> 01:02:33,040
Ik wilde haar je onderneming tonen.
- Natuurlijk.
581
01:02:33,041 --> 01:02:35,749
Galathée beschikt niet over enig fortuin.
582
01:02:35,750 --> 01:02:38,332
Ze zou haar leven willen vormgeven...
583
01:02:38,333 --> 01:02:41,333
zonder afhankelijk te worden
van een huwelijk.
584
01:02:42,333 --> 01:02:45,374
Mijn meisjes komen
om dezelfde redenen bij me.
585
01:02:45,375 --> 01:02:48,332
Ze willen onafhankelijk zijn,
maar ook veilig.
586
01:02:48,333 --> 01:02:51,665
Niet te zijn overgeleverd aan de straat.
587
01:02:51,666 --> 01:02:55,249
Ik bedien vrouwen die
van vrouwelijk gezelschap genieten.
588
01:02:55,250 --> 01:02:57,540
Ik reken mijn gasten vier dukaten...
589
01:02:57,541 --> 01:03:00,040
en betaal m'n meisjes er één
per rendez-vous.
590
01:03:00,041 --> 01:03:06,457
Waarbij ik zorg dat ze gevoed worden,
gekleed en verzorgd.
591
01:03:06,458 --> 01:03:09,374
Heb ik u nu gechoqueerd?
- Geenszins.
592
01:03:09,375 --> 01:03:12,082
[ze lachen]
593
01:03:12,083 --> 01:03:15,375
Mogen de meisjes ook vertrekken
als ze dat willen?
594
01:03:16,166 --> 01:03:17,333
Vanzelfsprekend.
595
01:03:18,083 --> 01:03:19,416
Maar waarom zouden ze?
596
01:03:21,666 --> 01:03:24,790
Leren om jezelf te geven
op je eigen voorwaarden...
597
01:03:24,791 --> 01:03:27,624
is een vorm van kracht.
598
01:03:27,625 --> 01:03:32,124
Mannen hebben liever niet
dat wij dat voelen.
599
01:03:32,125 --> 01:03:33,916
Begrijp je wel?
600
01:03:37,791 --> 01:03:44,791
[ontspannen verwachtingsvolle muziek]
601
01:03:46,750 --> 01:03:49,916
[vrouwen hijgen opgewonden]
602
01:04:11,250 --> 01:04:14,416
[vrouwen hijgen opgewonden]
603
01:04:33,583 --> 01:04:36,750
[vrouwen hijgen opgewonden]
604
01:04:57,416 --> 01:05:00,750
[Zélide] Weet je wat
mijn belangrijkste leefregel is?
605
01:05:02,083 --> 01:05:04,707
Blijf nooit te lang op dezelfde plek.
606
01:05:04,708 --> 01:05:06,875
Dan raak je lamgeslagen en verveeld.
607
01:05:07,875 --> 01:05:09,957
Dus wat dacht je ervan?
608
01:05:09,958 --> 01:05:11,916
Ben je al 's in Amsterdam geweest?
609
01:05:19,291 --> 01:05:26,291
[bedachtzame muziek]
610
01:05:39,291 --> 01:05:40,333
Kom.
611
01:05:53,875 --> 01:05:58,958
U zult in heel Holland nooit iets proeven
dat dit evenaart. Dat verzeker ik u.
612
01:06:00,083 --> 01:06:01,083
Hm?
613
01:06:06,333 --> 01:06:07,583
Heel bijzonder.
614
01:06:08,458 --> 01:06:09,750
Wat zei ik u?
615
01:06:12,250 --> 01:06:14,125
Iemand als u zou...
616
01:06:17,958 --> 01:06:21,333
U had toch elke partner kunnen krijgen
die u maar wilde?
617
01:06:22,916 --> 01:06:26,708
Naar ik hoor, neemt u gewoon iedereen
die uw begeerte wekt.
618
01:06:30,291 --> 01:06:33,582
Ik wil u niet voor het hoofd stoten...
619
01:06:33,583 --> 01:06:37,332
maar voor u ligt de hele wereld open.
620
01:06:37,333 --> 01:06:42,083
En toch schuift u al uw ambities opzij
om half Europa in bed te krijgen.
621
01:06:42,708 --> 01:06:44,333
Ooit had ik andere plannen.
622
01:06:47,250 --> 01:06:50,916
Maar er was een meisje
dat mij diep heeft gekwetst.
623
01:06:59,166 --> 01:07:01,208
Gewoon uit nieuwsgierigheid:
624
01:07:03,958 --> 01:07:09,666
Wilt u niet wat van uw beruchte
verleidingstactieken met mij delen?
625
01:07:10,666 --> 01:07:13,457
U hebt er zelf vast genoeg.
626
01:07:13,458 --> 01:07:18,249
In mijn beroep gaat het
om praktische overeenkomsten.
627
01:07:18,250 --> 01:07:20,291
Maar voor u...
628
01:07:21,500 --> 01:07:24,750
Hoe komt 't dat die vrouwen u zo adoreren?
- Galathée.
629
01:07:25,958 --> 01:07:29,291
Als ik een vrouw begeer,
dan zal ik haar krijgen.
630
01:07:30,666 --> 01:07:35,457
Niets is opwindender dan te zien
hoe ze haar verzet opgeeft.
631
01:07:35,458 --> 01:07:38,957
Het is de siddering van puur verlangen.
632
01:07:38,958 --> 01:07:43,000
Het genot haar zachte huid te strelen.
633
01:07:44,375 --> 01:07:48,207
Het onweerstaanbare genoegen
haar hart en haar geest te veroveren.
634
01:07:48,208 --> 01:07:52,540
Met een fraaie brief,
een vleugje vriendelijkheid.
635
01:07:52,541 --> 01:07:54,540
[Lucia lacht hartelijk]
636
01:07:54,541 --> 01:07:56,957
Trappen ze daar echt in?
- Absoluut.
637
01:07:56,958 --> 01:08:02,833
Ten slotte, als ze verscheurd wordt
tussen vervoering en uitputting...
638
01:08:04,125 --> 01:08:09,000
dan kijk ik haar diep in de ogen
en geeft ze zich over.
639
01:08:10,291 --> 01:08:12,166
En dan begint de extase.
640
01:08:15,791 --> 01:08:17,208
Ridicuul.
641
01:08:18,708 --> 01:08:21,457
Het is pure verleiding,
m'n lieve Galathée.
642
01:08:21,458 --> 01:08:23,041
[Lucia lacht geamuseerd]
643
01:08:26,458 --> 01:08:30,000
En ook u, voel ik, bent vlakbij
dat moment van overgave.
644
01:08:41,541 --> 01:08:44,750
Niets is verder van de waarheid, monsieur.
645
01:08:49,833 --> 01:08:56,833
[licht gespannen muziek zwelt aan]
646
01:09:08,625 --> 01:09:10,708
[ze zuchten allebei]
647
01:09:13,458 --> 01:09:15,958
Is er iets waarvoor u
dit alles zou opgeven?
648
01:09:18,833 --> 01:09:22,875
Voor mij is niets zo beladen
als de liefde.
649
01:09:24,083 --> 01:09:28,833
Ik vertrouw liever op lust. Daar kan ik
tenminste de huur van betalen.
650
01:09:38,000 --> 01:09:40,708
[Giacomo] Mag ik u morgenavond
weer komen opzoeken?
651
01:09:59,291 --> 01:10:02,082
Ik moet iets met je bespreken.
652
01:10:02,083 --> 01:10:04,833
We zijn met een reden
naar Amsterdam gekomen.
653
01:10:06,625 --> 01:10:08,000
Ik ben stervende.
654
01:10:10,291 --> 01:10:12,625
Ik weet het al geruime tijd.
655
01:10:16,791 --> 01:10:20,790
Amsterdam is nu voor jou de juiste plek.
- Nee.
656
01:10:20,791 --> 01:10:24,540
Hier zul je meer geaccepteerd zijn
als ik er niet meer ben.
657
01:10:24,541 --> 01:10:27,790
Nee. Nee. Alsjeblieft...
658
01:10:27,791 --> 01:10:31,540
Nee, ik kan niet zonder jou.
- Jawel.
659
01:10:31,541 --> 01:10:35,833
Ik weet zeker
dat je het uitstekend zult redden.
660
01:10:36,625 --> 01:10:39,375
Nee.
- O, liefje.
661
01:10:42,250 --> 01:10:45,415
[Lucia huilt]
- [Zélide spreekt haar zachtjes toe]
662
01:10:45,416 --> 01:10:52,291
[droevige muziek]
663
01:11:12,125 --> 01:11:19,125
[droevige muziek]
664
01:11:26,291 --> 01:11:27,916
Ik wil dat je vertrekt.
665
01:11:37,000 --> 01:11:38,875
Dit is alles wat ik nog heb.
666
01:11:40,250 --> 01:11:41,958
Alstublieft, verkoop het niet.
667
01:11:44,583 --> 01:11:47,583
[kerkklokken luiden]
668
01:11:53,250 --> 01:11:59,874
[weemoedige muziek]
669
01:11:59,875 --> 01:12:01,250
Weg, jij.
670
01:12:01,833 --> 01:12:03,165
Ga weg.
671
01:12:03,166 --> 01:12:08,166
[mannen lachen en schreeuwen
onverstaanbaar op de achtergrond]
672
01:12:19,750 --> 01:12:20,583
Madam.
673
01:12:27,583 --> 01:12:29,291
Ik ben op zoek naar werk.
674
01:12:35,500 --> 01:12:38,500
[een man hijgt opgewonden]
675
01:12:47,708 --> 01:12:50,790
Krijg nou de kolere. Gedrocht!
676
01:12:50,791 --> 01:12:52,790
Daar betaal ik niet voor.
677
01:12:52,791 --> 01:12:54,166
Ik wil m'n geld.
678
01:12:55,208 --> 01:12:57,415
[man roept] Hé. Hé.
679
01:12:57,416 --> 01:12:59,708
Ze wilde m'n geld stelen.
680
01:13:03,083 --> 01:13:04,875
[man] Ik neem haar wel mee.
681
01:13:06,666 --> 01:13:09,166
In het spinhuis
weten ze wel raad met haar.
682
01:13:12,333 --> 01:13:19,333
[gespannen radeloze tonen]
683
01:13:41,000 --> 01:13:42,333
[gedempt] Hé!
684
01:13:43,083 --> 01:13:44,790
Geef hier.
685
01:13:44,791 --> 01:13:48,875
[gedempt geschreeuw]
686
01:14:00,083 --> 01:14:02,250
[gespannen muziek stopt]
687
01:14:04,041 --> 01:14:06,415
[arts in het Latijn] Vandaag bestuderen we
688
01:14:06,416 --> 01:14:10,791
het effect van de pokken
op de weefsels van de huid.
689
01:14:11,833 --> 01:14:18,749
De ziekte grijpt aan op de huid
en zorgt daar voor puisten of maculas...
690
01:14:18,750 --> 01:14:20,999
die eerst op het voorhoofd verschijnen...
691
01:14:21,000 --> 01:14:24,875
en zich dan uitbreiden
naar de rest van het lichaam.
692
01:14:35,625 --> 01:14:36,958
Mag ik?
693
01:14:46,666 --> 01:14:50,583
Dit helpt wellicht iets
tegen het trekken van de littekens.
694
01:14:55,000 --> 01:14:56,500
Het is fascinerend.
695
01:14:59,291 --> 01:15:00,916
Het werk dat u hier doet.
696
01:15:04,750 --> 01:15:07,083
Het moet moeilijk te volgen zijn voor u.
697
01:15:08,291 --> 01:15:10,958
[in het Latijn] Het zal u verbazen
wat ik begrijp.
698
01:15:15,666 --> 01:15:20,541
Een geleerd man als u zou beter moeten
weten dan af te gaan op het uiterlijk.
699
01:15:24,000 --> 01:15:25,958
Dan spijt het me nog meer voor u.
700
01:15:30,833 --> 01:15:34,041
Ik geloof dat spijt niet het enige is
dat u voelt.
701
01:15:34,875 --> 01:15:36,250
Ik zou nooit...
702
01:15:38,833 --> 01:15:40,958
U hoeft zich nergens voor te schamen.
703
01:15:42,041 --> 01:15:46,500
Het schenkt u voldoening
en het helpt mij om te overleven.
704
01:15:47,041 --> 01:15:49,291
Daar schuilt toch geen kwaad in?
705
01:15:51,750 --> 01:15:53,791
[in het Latijn] Vlij u naast mij...
706
01:15:55,583 --> 01:15:59,332
in het veld, tussen de bloemen...
707
01:15:59,333 --> 01:16:05,291
en elkaar omarmend zullen we
een einde maken aan ons lijden.
708
01:16:06,958 --> 01:16:08,958
[de arts kreunt]
709
01:16:15,125 --> 01:16:18,957
[arts] Kom alstublieft morgen weer.
Ik betaal u graag het dubbele.
710
01:16:18,958 --> 01:16:25,875
[droevige hoopvolle muziek]
711
01:17:05,375 --> 01:17:12,375
[hoopvolle muziek]
712
01:17:27,291 --> 01:17:28,916
Ik kom m'n spullen halen.
713
01:17:38,291 --> 01:17:45,291
[hoopvolle muziek sterft weg]
714
01:17:51,541 --> 01:17:52,541
[Lucia zucht]
715
01:18:04,416 --> 01:18:05,791
[iemand klopt aan]
716
01:18:23,041 --> 01:18:24,416
[iemand klopt aan]
717
01:18:30,916 --> 01:18:33,832
Ik hoopte dat u misschien
een uurtje tijd had.
718
01:18:33,833 --> 01:18:35,957
[Lucia zucht geïrriteerd]
Ehm...
719
01:18:35,958 --> 01:18:40,250
Ik voel me gevleid, maar ik sta
op het punt om te gaan dineren.
720
01:18:40,958 --> 01:18:42,665
Wellicht een andere keer.
721
01:18:42,666 --> 01:18:44,541
Vanzelfsprekend.
722
01:18:46,208 --> 01:18:50,374
Dan zal ik m'n zaakjes ondertussen
ergens anders moeten regelen.
723
01:18:50,375 --> 01:18:53,875
Misschien bij de verrukkelijke
Madame Kees?
724
01:18:57,458 --> 01:19:00,000
In dat geval kan ik wel even tijd maken.
725
01:19:06,041 --> 01:19:13,041
[licht gespannen muziek]
726
01:19:19,416 --> 01:19:21,791
[van der Kamp hijgt opgewonden]
727
01:19:28,000 --> 01:19:31,207
Aangezien u mij telkens weer
weet te verrassen...
728
01:19:31,208 --> 01:19:33,957
hoop ik u vanavond
datzelfde genoegen te schenken.
729
01:19:33,958 --> 01:19:40,958
[vrolijke snaarmuziek]
730
01:19:44,083 --> 01:19:45,041
Dank u.
731
01:19:48,041 --> 01:19:50,208
Hebt u nooit overwogen te trouwen?
732
01:19:52,208 --> 01:19:57,249
Wat doet het huwelijk? Het verandert
talentvolle mannen in autocraten...
733
01:19:57,250 --> 01:19:59,165
en maakt briljante vrouwen hun slaaf.
734
01:19:59,166 --> 01:20:03,541
Wat dacht u van liefde? Gezelschap?
Verbondenheid? Een gezin?
735
01:20:04,666 --> 01:20:07,000
Ik hecht aan mijn onafhankelijkheid.
736
01:20:08,291 --> 01:20:09,915
En bovendien:
737
01:20:09,916 --> 01:20:13,707
De meeste mannen die ik ken
zijn het gelukkigst...
738
01:20:13,708 --> 01:20:15,875
als ze aan hun huwelijk ontsnappen.
739
01:20:16,583 --> 01:20:21,166
Met u, bedoelt u?
- Of een ander met hetzelfde beroep.
740
01:20:21,708 --> 01:20:25,666
Lust conflicteert nogal met trouw.
741
01:20:26,916 --> 01:20:28,832
Is dat zo?
742
01:20:28,833 --> 01:20:32,374
[Lucia] Zodra een man iets
als zijn eigendom heeft opgeëist...
743
01:20:32,375 --> 01:20:37,416
gaat hij door naar het volgende.
Zo zijn mannen nu eenmaal.
744
01:20:38,416 --> 01:20:41,666
En u acht zichzelf een expert
op het gebied van mannen?
745
01:20:43,625 --> 01:20:45,791
Ik vind van wel, ja.
746
01:20:52,625 --> 01:20:55,582
Kom, nu niet gaan mokken.
747
01:20:55,583 --> 01:20:57,250
Wilde u het soms ontkennen?
748
01:20:58,083 --> 01:21:02,166
Ik zie u uzelf ook niet exclusief
aan één persoon wijden.
749
01:21:03,416 --> 01:21:06,165
Gaat het u soms niet
om de spanning van de jacht?
750
01:21:06,166 --> 01:21:09,582
De opwinding van verlangen
voordat het wordt gestild?
751
01:21:09,583 --> 01:21:12,166
Ik ontken
dat ik slechts daarop gericht ben.
752
01:21:14,458 --> 01:21:16,041
Vertelt u mij dan eens:
753
01:21:16,833 --> 01:21:19,125
Waarom bent u dan nooit getrouwd?
754
01:21:23,041 --> 01:21:25,208
Ik heb één keer een aanzoek gedaan.
755
01:21:27,791 --> 01:21:29,833
En zij zei ja.
756
01:21:34,166 --> 01:21:36,291
Daarna veranderde zij van gedachten.
757
01:21:44,208 --> 01:21:47,041
En sindsdien hebt u nooit meer
van iemand gehouden?
758
01:21:48,041 --> 01:21:51,166
Ik heb geleerd geen ander
met m'n hart aan de haal te laten gaan.
759
01:21:53,708 --> 01:21:54,750
Hoe dan ook.
760
01:21:55,416 --> 01:22:00,040
Uw overtuigingskracht
is indrukwekkend.
761
01:22:00,041 --> 01:22:01,833
Dat moet ik u nageven.
762
01:22:04,125 --> 01:22:07,082
Uw vragen, de aandacht
die u me schenkt.
763
01:22:07,083 --> 01:22:09,999
Het gevoel dat ik het middelpunt
van uw universum ben.
764
01:22:10,000 --> 01:22:12,958
Ik begin te vrezen dat u
dat wellicht inderdaad bent.
765
01:22:15,166 --> 01:22:22,166
[operastemmen schallen over de dansvloer]
766
01:22:43,916 --> 01:22:50,916
[klassieke operamuziek speelt verder]
767
01:23:10,000 --> 01:23:12,000
[de muziek stopt]
768
01:23:34,791 --> 01:23:36,625
U geniet ervan mij te kwellen.
769
01:23:37,791 --> 01:23:39,832
Hoe komt u daarbij?
770
01:23:39,833 --> 01:23:42,916
U doet alsof u niet voelt wat ik voel.
771
01:23:44,333 --> 01:23:48,665
U doet alsof u niet net zo verlangt
als ik.
772
01:23:48,666 --> 01:23:50,625
Ik heb u al eerder gezegd:
773
01:23:51,458 --> 01:23:54,708
Ik laat me leiden door rede,
niet door verlangen.
774
01:23:55,541 --> 01:23:57,208
Mag ik u dan kussen?
775
01:24:05,333 --> 01:24:09,499
Als u zo zeker weet dat u niet
voor uw verlangen zult bezwijken...
776
01:24:09,500 --> 01:24:11,625
dan kan dat toch geen kwaad?
777
01:24:49,000 --> 01:24:50,416
U hebt niet gelogen.
778
01:24:51,875 --> 01:24:54,166
Uw zelfbeheersing
is bewonderenswaardig.
779
01:24:56,000 --> 01:24:58,000
[de bel rinkelt]
780
01:24:59,291 --> 01:25:02,457
M'n volgende afspraak.
Ik moet me voorbereiden.
781
01:25:02,458 --> 01:25:03,707
[ze schraapt haar keel]
782
01:25:03,708 --> 01:25:06,791
En morgen? Ik wil graag vroeg
met u weg.
783
01:25:08,250 --> 01:25:10,125
Dat zal niet gaan.
- Alstublieft.
784
01:25:10,958 --> 01:25:12,375
Maar voor één dag.
785
01:25:16,041 --> 01:25:17,541
Eén dag.
786
01:25:19,000 --> 01:25:20,791
Eén. Ga nu maar.
787
01:25:21,625 --> 01:25:23,083
Vooruit.
788
01:25:30,916 --> 01:25:37,916
[bedachtzame muziek]
789
01:25:49,625 --> 01:25:56,625
[zacht romantische muziek]
790
01:26:39,625 --> 01:26:40,625
[de muziek stopt]
791
01:26:53,666 --> 01:26:55,625
Vertel me over dat meisje.
792
01:26:58,333 --> 01:27:00,250
Het meisje dat u zo gekwetst heeft.
793
01:27:03,625 --> 01:27:05,041
Alstublieft.
794
01:27:06,875 --> 01:27:08,500
Vraagt u me niet naar Lucia.
795
01:27:20,500 --> 01:27:22,708
Vertel me dan waarom u van haar hield.
796
01:27:25,416 --> 01:27:28,458
Was het om haar geest?
Of om haar schoonheid?
797
01:27:31,125 --> 01:27:33,541
Om de manier waarop ze
naar de wereld keek.
798
01:27:36,583 --> 01:27:38,791
Dat veranderde ook hoe ik hem zag.
799
01:27:42,125 --> 01:27:46,083
Ze zag het wonder in dingen
waaraan anderen gewoon voorbijgaan.
800
01:27:59,541 --> 01:28:06,541
[bitterzoete aftastende muziek]
801
01:29:04,208 --> 01:29:11,208
[kalme romantische muziek]
802
01:29:29,041 --> 01:29:31,041
[de muziek sterft weg]
803
01:29:35,250 --> 01:29:37,125
Er zit je iets dwars.
804
01:29:38,500 --> 01:29:41,000
Ik zou morgen moeten afreizen naar Parijs.
805
01:29:44,166 --> 01:29:46,333
Maar ik wil niet gaan.
806
01:30:02,791 --> 01:30:09,791
[melancholische snaarmuziek]
807
01:30:16,083 --> 01:30:19,083
[Lucia] Jacques, m'n liefste. Waar ben je?
808
01:30:20,041 --> 01:30:21,708
Nog altijd in Parijs?
809
01:30:22,250 --> 01:30:26,083
Drie maanden al.
Hebben mijn brieven je wel bereikt?
810
01:30:27,291 --> 01:30:31,125
Ik schrijf je steeds wat ik veel liever
in je oor zou fluisteren.
811
01:30:33,083 --> 01:30:36,582
Als ik iets kan, is het liefhebben.
812
01:30:36,583 --> 01:30:40,250
Dat lijkt niet veel,
maar ik ben er trots op.
813
01:30:41,875 --> 01:30:45,165
Ik heb het geleerd zoals
een zwerfhond leert zwemmen...
814
01:30:45,166 --> 01:30:48,499
omdat hij met de rest van de worp
in een jute zak is gepropt...
815
01:30:48,500 --> 01:30:51,166
en in een snelstromende rivier
werd gegooid.
816
01:30:52,000 --> 01:30:53,582
Ik ben niet ondergegaan.
817
01:30:53,583 --> 01:30:55,833
Ik heb de kant bereikt.
818
01:30:56,791 --> 01:30:59,832
Haast je: ik verlang naar je.
819
01:30:59,833 --> 01:31:01,333
Galathée.
820
01:31:09,333 --> 01:31:11,375
Beste De Seingalt.
821
01:31:12,375 --> 01:31:16,915
Het lot verhindert schijnbaar nog altijd
de hereniging waar we naar uitkeken.
822
01:31:16,916 --> 01:31:21,000
Als je niet terug wenst te keren,
laat me dan tenminste weten waarom.
823
01:31:21,791 --> 01:31:25,540
Uit ons samenzijn
is iets schitterends voortgekomen.
824
01:31:25,541 --> 01:31:27,874
Ik wil dat graag met je delen.
825
01:31:27,875 --> 01:31:31,500
Maar indien nodig, red ik me ook alleen.
826
01:31:32,541 --> 01:31:36,000
Liefde geven is zoveel belangrijker
dan liefde ontvangen.
827
01:31:36,833 --> 01:31:37,999
Je Galathée.
828
01:31:38,000 --> 01:31:40,166
[Lucia geeft over]
829
01:31:52,708 --> 01:31:55,041
Weet je wel zeker dat je je goed voelt?
830
01:31:57,500 --> 01:31:59,583
Ik heb het alleen een beetje koud.
831
01:32:00,541 --> 01:32:02,291
Het is fijn om u weer te zien.
832
01:32:03,125 --> 01:32:04,958
Laten we de warmte opzoeken.
833
01:32:10,791 --> 01:32:14,250
Ik hoor dat monsieur de Seingalt
nog steeds in Frankrijk is.
834
01:32:15,958 --> 01:32:17,041
Is dat zo?
835
01:32:17,750 --> 01:32:20,749
Hij maakt er de dochter
van een rijke graaf het hof.
836
01:32:20,750 --> 01:32:23,874
[gespannen muziek overstemt z'n woorden]
837
01:32:23,875 --> 01:32:28,666
Het is mijn zaak niet
aan wie u uw gevoelens schenkt...
838
01:32:29,416 --> 01:32:30,375
Galathée.
839
01:32:36,541 --> 01:32:38,749
Gaat het?
- Ja.
840
01:32:38,750 --> 01:32:39,708
Jawel.
841
01:32:42,916 --> 01:32:43,916
Kom.
842
01:32:44,958 --> 01:32:47,124
Misschien kunnen we hier even rusten.
843
01:32:47,125 --> 01:32:54,208
[geroezemoes]
844
01:32:55,291 --> 01:32:57,000
Wat is dit voor een plek?
845
01:32:58,083 --> 01:32:58,957
[stemmen]
846
01:32:58,958 --> 01:33:00,540
Loop naar de hel.
847
01:33:00,541 --> 01:33:04,582
Pak aan, vieze wijven.
848
01:33:04,583 --> 01:33:11,666
[gespannen muziek]
849
01:33:22,958 --> 01:33:25,166
Och, arme.
[vrouw] Ik ken jou.
850
01:33:27,875 --> 01:33:29,583
Nee, nee!
851
01:33:31,708 --> 01:33:38,708
[wanhopige muziek zwelt aan]
852
01:33:41,875 --> 01:33:43,875
[Lucia huilt]
853
01:33:54,500 --> 01:34:01,500
[de muziek wordt zachter en vertraagt]
854
01:34:12,791 --> 01:34:19,791
[tedere muziek]
855
01:34:39,208 --> 01:34:46,208
[tedere muziek]
856
01:34:48,875 --> 01:34:52,416
U hebt me nooit gevraagd
waarom ik ervoor koos om zo te leven.
857
01:34:54,250 --> 01:34:57,416
Ik ging ervan uit
dat u er goede redenen voor had.
858
01:34:59,125 --> 01:35:04,208
In onze maatschappij
zijn vrouwen wilsonbekwaam.
859
01:35:06,583 --> 01:35:10,458
We moeten doen wat ons gezegd wordt
en dat wilde ik niet.
860
01:35:12,000 --> 01:35:13,958
Ik wilde vrij zijn.
861
01:35:17,875 --> 01:35:21,250
Dit is het enige beroep dat
mij onafhankelijkheid schenkt.
862
01:35:25,041 --> 01:35:30,625
Werkt die vermeende onafhankelijkheid
soms niet verstikkend?
863
01:35:32,333 --> 01:35:35,125
In zekere zin behoort u toe aan velen.
864
01:35:38,625 --> 01:35:41,500
Ik kan u een andere manier bieden
om vrij te zijn.
865
01:35:44,666 --> 01:35:49,082
Zoals u weet, keer ik over
een paar dagen terug naar New York.
866
01:35:49,083 --> 01:35:51,041
Waarom gaat u niet met me mee?
867
01:35:52,125 --> 01:35:55,333
Grijp uw kansen, net als
de ondernemende vrouwen daar.
868
01:36:08,541 --> 01:36:12,041
U wilt mij niet.
- Dat wil ik juist wel.
869
01:36:12,583 --> 01:36:17,458
Ik weet dat u mijn diepe gevoelens
voor u nog niet beantwoordt.
870
01:36:19,541 --> 01:36:21,583
Maar wellicht komt dat, mettertijd.
871
01:36:23,208 --> 01:36:26,041
En tot die tijd, kunnen we
geen vrienden zijn?
872
01:36:26,583 --> 01:36:29,166
Misschien zelfs zakenpartners?
- Mr. Jamieson.
873
01:36:34,625 --> 01:36:36,333
Ik verwacht een kind.
874
01:36:37,750 --> 01:36:39,000
Die Fransman.
875
01:36:40,791 --> 01:36:44,958
Ik ben niet zo dwaas dat ik denk
dat hij zich om ons zal bekommeren.
876
01:36:46,375 --> 01:36:49,915
En ook niet om te denken
dat u me in deze toestand zou willen.
877
01:36:49,916 --> 01:36:51,708
[Jamieson] Galathée...
878
01:36:53,750 --> 01:36:57,041
Ik bekommer mij niet om
de exacte toedracht van zulke zaken.
879
01:36:58,416 --> 01:37:04,333
Een leven is een leven.
En een zegen.
880
01:37:05,875 --> 01:37:08,040
Je hoeft je voor mij
nooit meer te verbergen.
881
01:37:08,041 --> 01:37:11,500
Geen geheimen, geen maskers.
882
01:37:13,500 --> 01:37:15,333
Gewoon twee vrienden.
883
01:37:21,625 --> 01:37:23,416
Het schip vertrekt volgende week.
884
01:37:24,958 --> 01:37:27,250
Tot die tijd kun je het overwegen.
885
01:37:29,083 --> 01:37:36,083
[tedere en bedachtzame muziek]
886
01:37:42,958 --> 01:37:44,540
[Lucia] Monsieur.
887
01:37:44,541 --> 01:37:47,499
Als u niet om mijnentwil
naar Amsterdam wilt komen...
888
01:37:47,500 --> 01:37:50,124
wellicht kan dit u dan overtuigen.
889
01:37:50,125 --> 01:37:54,874
Wat zou u ervan denken als ik u vertel dat
u hier uw geliefde Lucia terug kunt zien?
890
01:37:54,875 --> 01:37:59,332
Zij is zwaar getekend door het lot,
maar verder nog dezelfde als vroeger.
891
01:37:59,333 --> 01:38:03,541
Het verleden is niet goed te maken,
maar de toekomst wel.
892
01:38:04,583 --> 01:38:06,165
Ze is hier.
893
01:38:06,166 --> 01:38:07,999
Ze wacht op u.
894
01:38:08,000 --> 01:38:11,208
Ik zal haar aan u tonen zoals zij nu is.
895
01:38:11,916 --> 01:38:13,083
Maar ik bid u:
896
01:38:13,666 --> 01:38:17,000
Oordeel niet over een leven
dat u niet zelf hebt geleefd.
897
01:38:17,708 --> 01:38:20,541
Voor eeuwig de uwe, Galathee.
898
01:38:21,583 --> 01:38:22,875
[Giacomo] Lucia?
899
01:38:25,625 --> 01:38:27,041
Lucia?
900
01:38:29,541 --> 01:38:36,541
[gespannen muziek]
901
01:38:41,125 --> 01:38:42,375
Galathée...?
902
01:38:46,333 --> 01:38:48,791
Herken je me niet, mijn lief?
903
01:38:52,083 --> 01:38:59,083
[weemoedige muziek]
904
01:39:00,541 --> 01:39:02,458
Dit kan niet waar zijn.
905
01:39:05,000 --> 01:39:06,416
Lucia?
906
01:39:11,041 --> 01:39:15,208
Waarom zei je niets?
- Ik had er geen reden toe.
907
01:39:16,416 --> 01:39:21,541
Geen reden om te geloven
dat je me wilde zien zoals ik ben.
908
01:39:30,000 --> 01:39:35,040
[gespannen muziek zwelt aan]
909
01:39:35,041 --> 01:39:36,708
Ik kan dit niet.
910
01:39:40,333 --> 01:39:42,083
Ik weet niet hoe...
911
01:39:44,750 --> 01:39:46,541
Ik kan het niet.
912
01:39:50,958 --> 01:39:57,958
[treurige muziek]
913
01:39:59,833 --> 01:40:01,500
Ga maar.
914
01:40:04,791 --> 01:40:11,791
[droevige muziek]
915
01:40:18,875 --> 01:40:22,750
[ze barst in lachen uit]
916
01:40:32,500 --> 01:40:39,500
[kalme licht weemoedige muziek]
917
01:41:40,833 --> 01:41:44,332
Lucy Jamieson werd op 11 februari
1802 begraven in New York.
918
01:41:44,333 --> 01:41:46,415
Ze overleefde haar echtgenoot
ruim 30 jaar.
919
01:41:46,416 --> 01:41:48,416
In hun huwelijk
werden drie kinderen geboren.
920
01:41:48,541 --> 01:41:50,499
De oudste was een zoon:
Jacob, naar Giacomo.
921
01:41:50,500 --> 01:41:54,665
Ze werd een succesvolle zakenvrouw
en droeg nooit meer een sluier.
922
01:41:54,666 --> 01:41:58,665
In zijn memoires noemt Casanova
Lucia de enige vrouw...
923
01:41:58,666 --> 01:42:00,916
die hij ooit onrecht heeft gedaan.
924
01:42:11,333 --> 01:42:18,333
[melancholische muziek]
925
01:43:55,625 --> 01:44:02,625
[licht gespannen muziek]
926
01:44:12,083 --> 01:44:19,083
[de muziek zwelt aan]
927
01:45:11,791 --> 01:45:18,791
[donkere melancholische muziek]
928
01:46:22,583 --> 01:46:29,583
[zachte lieflijke tonen]
929
01:47:33,125 --> 01:47:39,125
[de muziek sterft weg]