1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:03:54,833 --> 00:03:56,458 M. Van der Kamp. 4 00:03:58,291 --> 00:04:01,416 Je ne savais pas que vous étiez un amoureux des arts. 5 00:04:02,250 --> 00:04:05,375 J'aime faire une exception quand j'ai une invitée. 6 00:04:07,458 --> 00:04:08,791 Galathée de Pompignac. 7 00:04:09,625 --> 00:04:12,083 Monsieur le chevalier de Seingalt. 8 00:04:15,041 --> 00:04:16,749 Personne ne nous a prévenus 9 00:04:16,750 --> 00:04:20,708 que la plus charmante apparition ne serait pas sur scène ce soir. 10 00:04:24,041 --> 00:04:27,541 Vous opposeriez-vous à ce que nous vous tenions compagnie ? 11 00:04:52,500 --> 00:04:57,333 N'est-ce pas un péché mortel que de dissimuler quelque chose d'aussi beau ? 12 00:04:59,250 --> 00:05:00,291 Monsieur... 13 00:05:03,125 --> 00:05:06,249 Il me plaît de laisser nos péchés à l'appréciation 14 00:05:06,250 --> 00:05:08,083 de Celui qui les a inventés. 15 00:05:12,375 --> 00:05:13,416 Touché. 16 00:05:15,083 --> 00:05:16,125 Mais au fond... 17 00:05:17,791 --> 00:05:21,332 N'est-ce pas le seul moyen de véritablement se voir soi-même, 18 00:05:21,333 --> 00:05:23,625 dans le reflet du regard d'un autre ? 19 00:05:26,458 --> 00:05:27,375 Voltaire ! 20 00:05:30,208 --> 00:05:36,500 Ne disait-il pas aussi : le secret d'ennuyer est celui de tout dire ? 21 00:05:39,583 --> 00:05:40,625 Galathée. 22 00:05:41,708 --> 00:05:45,750 Seriez-vous tentée de nous accompagner à une fête à la campagne ? 23 00:05:48,000 --> 00:05:51,499 - Pourquoi pas. - Excellent. 24 00:05:51,500 --> 00:05:54,332 Ma calèche vous récupérera à la sortie. 25 00:05:54,333 --> 00:05:57,583 Après que les foules se soient dispersées, bien sûr. 26 00:05:58,291 --> 00:06:01,500 Et que les épouses jalouses soient rentrées chez elles. 27 00:06:44,041 --> 00:06:48,291 PASIANO, ITALIE, 1742 16 ANS PLUS TÔT 28 00:06:52,041 --> 00:06:53,125 Jeune fille ? 29 00:06:55,416 --> 00:06:56,375 Bonjour ! 30 00:06:57,083 --> 00:06:58,082 Quoi ? 31 00:06:58,083 --> 00:07:00,708 Est-ce le chemin le plus court pour Pasiano? 32 00:07:03,708 --> 00:07:04,999 Oui. 33 00:07:05,000 --> 00:07:08,957 - Vous allez au mariage ? - Après votre approbation, madame. 34 00:07:08,958 --> 00:07:10,083 C'est évident. 35 00:07:12,166 --> 00:07:14,916 - Peut-on connaître votre prénom ? - Non. 36 00:07:16,041 --> 00:07:17,041 On y va. 37 00:07:41,708 --> 00:07:42,791 La voilà ! 38 00:08:03,750 --> 00:08:05,833 Et si tu te rendais utile ? 39 00:08:15,416 --> 00:08:17,083 - Elle est à l'étage ? - Oui. 40 00:08:31,000 --> 00:08:32,625 Ma chère. Entrez. 41 00:08:34,125 --> 00:08:36,625 La porcelaine de Chine marron ou bleue ? 42 00:08:38,333 --> 00:08:40,083 Je dirais... 43 00:08:41,500 --> 00:08:43,625 Marron, chère comtesse. 44 00:08:44,500 --> 00:08:47,082 Formidable. La marron. 45 00:08:47,083 --> 00:08:50,332 Tout doit être parfait pour le mariage de ma fille. 46 00:08:50,333 --> 00:08:52,332 Ça n'arrive qu'une fois. 47 00:08:52,333 --> 00:08:54,750 Adriana sera aux anges. 48 00:09:20,708 --> 00:09:23,957 Je ne savais pas que la comtesse avait une autre fille. 49 00:09:23,958 --> 00:09:25,625 La fille de la gouvernante. 50 00:09:26,416 --> 00:09:27,916 Qui lit Voltaire. 51 00:09:29,750 --> 00:09:32,165 Il n'est pas n'interdit de lire, si ? 52 00:09:32,166 --> 00:09:35,333 Que pensez-vous de ce qu'il dit ? 53 00:09:38,500 --> 00:09:40,458 Certaines parties m'intéressent. 54 00:09:42,250 --> 00:09:44,708 La liberté de penser est la vie de l'âme. 55 00:09:47,958 --> 00:09:49,416 Ça a du sens à mes yeux. 56 00:09:50,166 --> 00:09:52,458 Vous pouvez l'emprunter si vous voulez. 57 00:09:54,500 --> 00:09:56,500 La comtesse ne vous en voudra pas. 58 00:10:00,541 --> 00:10:01,583 Merci. 59 00:10:06,416 --> 00:10:07,416 Lucia. 60 00:10:09,375 --> 00:10:10,375 Giacomo. 61 00:10:11,541 --> 00:10:12,791 Giacomo Casanova. 62 00:10:13,416 --> 00:10:14,416 Et... 63 00:10:15,375 --> 00:10:17,582 Que faites-vous ? 64 00:10:17,583 --> 00:10:20,375 - J'étudie pour devenir prêtre. - Vous ? 65 00:10:21,416 --> 00:10:23,415 Vous n'avez pas l'air d'un prêtre. 66 00:10:23,416 --> 00:10:26,124 C'est juste l'opportunité pour moi d'étudier. 67 00:10:26,125 --> 00:10:30,207 Pour qu'un jour, j'atteigne l'échelon de la société auquel j'aspire. 68 00:10:30,208 --> 00:10:34,208 - Ça a l'air compliqué. - Non. Non, pas vraiment. 69 00:10:35,750 --> 00:10:38,250 Je vous ai offensé. Je... 70 00:10:41,916 --> 00:10:43,416 Je dois y aller. 71 00:11:21,916 --> 00:11:25,082 Heureusement, la variole ne nous a pas encore touchés. 72 00:11:25,083 --> 00:11:29,750 Oui mais deux des servantes de mon amie ont contracté la variole. 73 00:11:30,291 --> 00:11:35,249 N'oubliez pas, chers amis, de toujours en faire trop et d'éclipser les autres. 74 00:11:35,250 --> 00:11:39,583 Nous le savons tous, les salles de bal de Venise sont des zones de guerre. 75 00:11:56,166 --> 00:11:58,041 - Excusez-moi, monsieur ? - Oui ? 76 00:11:59,583 --> 00:12:03,415 Le comte aimerait discuter avec vous d'une affaire de l'Église. 77 00:12:03,416 --> 00:12:04,583 Bien sûr. 78 00:12:06,000 --> 00:12:07,666 Je vous prie de m'excuser. 79 00:12:15,791 --> 00:12:19,957 - Je ne saurais assez vous remercier. - Elles avaient l'air recevables. 80 00:12:19,958 --> 00:12:22,499 Vous pourriez en épouser une pour grimper. 81 00:12:22,500 --> 00:12:26,749 - Non. J'ai résolu de me marier par amour. - Pourquoi ça ? 82 00:12:26,750 --> 00:12:31,374 Je passerai plus de temps avec ma femme qu'à parader dans les bals de Venise. 83 00:12:31,375 --> 00:12:34,625 Ce doit être ça, le vrai bonheur. Vous ne croyez pas ? 84 00:12:36,125 --> 00:12:39,416 - Puis-je vous montrer quelque chose? - Je vous en prie. 85 00:12:42,208 --> 00:12:43,250 Venez. 86 00:12:45,833 --> 00:12:46,875 Attention. 87 00:12:59,958 --> 00:13:01,041 C'est magnifique. 88 00:13:05,750 --> 00:13:07,916 Je trouve que l'eau est magique. 89 00:13:10,958 --> 00:13:13,708 Elle prend la forme de tout ce qu'elle remplit. 90 00:13:15,458 --> 00:13:18,583 Je crois que je n'y avais jamais pensé sous cet angle. 91 00:13:23,833 --> 00:13:25,416 Vous me trouvez bête. 92 00:13:26,625 --> 00:13:29,082 Pourquoi un miracle n'en serait-il pas un 93 00:13:29,083 --> 00:13:32,041 juste parce que quelqu'un d'autre ne le voit pas ? 94 00:14:27,375 --> 00:14:28,458 Merci. 95 00:14:31,333 --> 00:14:32,791 Vous voulez entrer ? 96 00:14:36,541 --> 00:14:37,583 Oui. 97 00:15:02,833 --> 00:15:05,750 "L'homme est libre au moment qu'il veut l'être." 98 00:15:06,541 --> 00:15:07,583 Le livre. 99 00:15:12,541 --> 00:15:15,500 - Vous pensez que c'est vrai ? - Oui. 100 00:15:16,125 --> 00:15:18,541 Je crois que l'esprit est aussi puissant. 101 00:15:20,500 --> 00:15:23,540 Vous pensez que je suis une paysanne innocente. 102 00:15:23,541 --> 00:15:26,000 Je ne sais pas quoi penser à votre sujet. 103 00:15:26,625 --> 00:15:30,915 Je vais faire le tour du monde et épouser quelqu'un que j'aime vraiment. 104 00:15:30,916 --> 00:15:33,540 Nous serons les acteurs de notre changement. 105 00:15:33,541 --> 00:15:34,708 Oui. 106 00:15:39,125 --> 00:15:42,708 Mais on me rappelle constamment que le mariage se terminera. 107 00:15:43,500 --> 00:15:46,457 Vous retournerez à Venise et je resterai là, 108 00:15:46,458 --> 00:15:48,540 dans ma prairie, près de mon lac. 109 00:15:48,541 --> 00:15:49,708 Non. 110 00:16:13,083 --> 00:16:14,083 Messieurs. 111 00:16:16,916 --> 00:16:17,958 Bonne nuit. 112 00:16:22,500 --> 00:16:24,375 Oh, navré. 113 00:17:30,125 --> 00:17:34,457 Savez-vous que le cheval est l'animal terrestre avec les plus grands yeux ? 114 00:17:34,458 --> 00:17:36,915 Comme leurs yeux sont sur le côté, 115 00:17:36,916 --> 00:17:40,749 ils bénéficient d'un champ de vision de 350 degrés. 116 00:17:40,750 --> 00:17:44,749 On dirait que vous avez lu tous les livres de la bibliothèque. 117 00:17:44,750 --> 00:17:49,791 J'aime la puissance absolue des chevaux et leur opiniâtreté. 118 00:17:52,250 --> 00:17:56,500 Quand on les regarde dans les yeux, on voit leur pure tendresse. 119 00:17:57,333 --> 00:18:00,291 Il n'y a rien que j'apprécie plus que la tendresse. 120 00:18:02,625 --> 00:18:07,583 Vous travaillerez avec opiniâtreté à Venise, pour développer votre carrière ? 121 00:18:08,625 --> 00:18:12,416 Il me faudra peut-être des mois pour me faire des alliés. 122 00:18:13,041 --> 00:18:16,124 Mais j'espère qu'un jour, cela portera ses fruits. 123 00:18:16,125 --> 00:18:17,166 Vous réussirez. 124 00:18:18,250 --> 00:18:20,166 - Vous pensez ? - J'en suis sûre. 125 00:18:32,208 --> 00:18:35,416 Où est votre ami français amusant ? 126 00:18:36,041 --> 00:18:38,708 Il est parti avec une connaissance d'affaires. 127 00:18:43,000 --> 00:18:45,125 Il semble plutôt prévisible, non ? 128 00:18:48,250 --> 00:18:50,333 À vrai dire, je le trouve ennuyeux. 129 00:18:54,041 --> 00:18:57,083 Il n'a pas l'air très français, si ? 130 00:18:57,791 --> 00:19:01,165 Et pourquoi pas ? Il tente bien de faire fortune partout. 131 00:19:01,166 --> 00:19:03,290 Il passe des heures à s'apprêter. 132 00:19:03,291 --> 00:19:07,083 Et on dit qu'il couche avec toutes les riches épouses de Paris. 133 00:19:08,791 --> 00:19:09,666 Oh. 134 00:19:10,541 --> 00:19:14,666 Contrairement à moi, qui reste fidèle à la femme qu'il désire. 135 00:19:35,791 --> 00:19:36,833 Excusez-moi. 136 00:19:37,625 --> 00:19:38,666 Madame. 137 00:19:43,375 --> 00:19:45,874 Galathée. Quelle chance de vous voir ici. 138 00:19:45,875 --> 00:19:48,375 M. Jamieson. C'est une chance pour moi. 139 00:20:03,750 --> 00:20:05,665 En Amérique, les choses bougent. 140 00:20:05,666 --> 00:20:08,582 J'ai hérité de l'entreprise de tissus de ma mère. 141 00:20:08,583 --> 00:20:12,916 Elle l'a créée à un jeune âge. Elle mérite d'être reconnue pour cela. 142 00:20:16,208 --> 00:20:17,332 M. Jamieson. 143 00:20:17,333 --> 00:20:21,915 Dans le monde des affaires féminin, c'est peut-être dans l'ordre des choses. 144 00:20:21,916 --> 00:20:23,415 Mais dans notre milieu, 145 00:20:23,416 --> 00:20:26,875 les femmes sont appréciées pour des talents plus suaves. 146 00:20:27,833 --> 00:20:29,999 Les affaires sont les affaires. 147 00:20:30,000 --> 00:20:33,207 Vendre de la fourrure, c'est comme vendre du café. 148 00:20:33,208 --> 00:20:37,124 Je crois que si les femmes pouvaient prendre des choses en main, 149 00:20:37,125 --> 00:20:40,290 - la société serait plus efficace. - En effet. 150 00:20:40,291 --> 00:20:44,916 Moi, je préfère que les femmes portent de la fourrure plutôt que de la vendre. 151 00:20:48,958 --> 00:20:51,166 Vous n'êtes pas d'accord, monsieur ? 152 00:20:52,291 --> 00:20:56,707 Je n'oserais pas prétendre comprendre le fonctionnement de l'esprit féminin. 153 00:20:56,708 --> 00:20:59,916 Je peux vous assurer que cela n'en vaut pas la peine. 154 00:21:01,791 --> 00:21:03,790 Peut-être, M. Van der Kamp, 155 00:21:03,791 --> 00:21:07,915 que si nous avions le droit d'occuper des fonctions gouvernementales 156 00:21:07,916 --> 00:21:09,624 ou de faire de la politique, 157 00:21:09,625 --> 00:21:14,249 nous serions plus nombreuses à vouloir s'engager dans des choses de ce genre. 158 00:21:14,250 --> 00:21:16,583 Vous voulez faire de la politique ? 159 00:21:18,666 --> 00:21:19,958 Pour quoi faire ? 160 00:21:20,916 --> 00:21:24,666 Pour la raison qui vous fait parler : pour être entendue. 161 00:21:29,875 --> 00:21:34,166 M. Jamieson, si c'est si merveilleux sur vos côtes, 162 00:21:34,750 --> 00:21:38,665 on ne peut que se demander ce qui vous a amené aux nôtres. 163 00:21:38,666 --> 00:21:43,499 L'argent afflue pour soutenir les troupes britanniques et françaises. 164 00:21:43,500 --> 00:21:45,165 Je suis ravi d'être utile. 165 00:21:45,166 --> 00:21:48,124 C'est un âge d'or pour un marchand comme moi, 166 00:21:48,125 --> 00:21:50,791 qui fait fortune là où elle se trouve. 167 00:21:53,291 --> 00:21:55,624 Madame, pardonnez ma franchise. 168 00:21:55,625 --> 00:21:58,040 Mais en écoutant M. Jamieson, 169 00:21:58,041 --> 00:22:02,083 je constate que son approche commerciale est similaire à la vôtre. 170 00:22:02,708 --> 00:22:05,708 C'est pourquoi c'est une profession si recherchée. 171 00:22:06,583 --> 00:22:10,249 J'imagine que la clientèle est inépuisable. 172 00:22:10,250 --> 00:22:15,332 Les eaux dérobées sont douces et le pain mangé en secret savoureux, non ? 173 00:22:15,333 --> 00:22:16,457 Fichtre. 174 00:22:16,458 --> 00:22:21,165 Je suis vraiment surpris qu'une femme de votre profession cite la Sainte Bible. 175 00:22:21,166 --> 00:22:26,040 Même pour une femme de ma profession, la littérature peut être très édifiante. 176 00:22:26,041 --> 00:22:28,166 Ah, le cygne est arrivé. 177 00:22:43,625 --> 00:22:46,832 Les rumeurs ne rendent pas justice à votre vivacité. 178 00:22:46,833 --> 00:22:48,333 Monsieur de Seingalt ? 179 00:22:49,291 --> 00:22:52,499 Une question me trotte dans la tête. 180 00:22:52,500 --> 00:22:53,999 Laquelle ? 181 00:22:54,000 --> 00:22:57,166 Qu'est-ce qui vous a poussée à vous cacher du monde ? 182 00:22:58,458 --> 00:23:01,416 Un peu de mystère ne fait pas de mal. 183 00:23:02,208 --> 00:23:05,540 Vous refusez aux gens le plaisir d'admirer votre beauté ? 184 00:23:05,541 --> 00:23:08,708 Je trouve ça extrêmement libérateur 185 00:23:09,708 --> 00:23:13,833 de décider moi-même de ce que je veux montrer ou non au monde. 186 00:23:16,666 --> 00:23:21,458 Il n'y a rien que les hommes désirent plus que ce qu'ils ne peuvent avoir. 187 00:23:22,000 --> 00:23:24,707 Je n'ai jamais acheté la compagnie d'une femme. 188 00:23:24,708 --> 00:23:27,457 À ce qu'on dit, elles achètent la vôtre. 189 00:23:27,458 --> 00:23:30,874 Il n'y a pas de mal à apporter de la joie à une femme. 190 00:23:30,875 --> 00:23:34,458 - Dans le boudoir et en dehors. - Comme vous êtes généreux. 191 00:23:36,208 --> 00:23:38,707 Voilà. Vous vous moquez encore de moi. 192 00:23:38,708 --> 00:23:40,707 Ne le prenez pas mal, monsieur. 193 00:23:40,708 --> 00:23:45,415 J'imaginais que vous aviez des choses plus importantes à accomplir dans la vie. 194 00:23:45,416 --> 00:23:49,499 Comment une telle blancheur peut-elle être si méchante à la fois ? 195 00:23:49,500 --> 00:23:54,374 Vous devez l'avoir compris, vu la grande quantité de femmes dans votre vie. 196 00:23:54,375 --> 00:23:57,999 Combien d'hommes ont croisé votre route contre de l'argent ? 197 00:23:58,000 --> 00:24:01,791 C'est mon métier. Quelle est votre excuse ? 198 00:24:02,958 --> 00:24:07,790 Lorsqu'on ne croit pas en l'amour, on est libre de coucher avec qui l'on veut. 199 00:24:07,791 --> 00:24:08,916 Et les femmes ? 200 00:24:10,416 --> 00:24:13,332 Croient-elles en l'amour quand vous les courtisez ? 201 00:24:13,333 --> 00:24:17,290 Si c'est le cas, elles font erreur. Je n'ai jamais rien promis. 202 00:24:17,291 --> 00:24:19,041 Peut-être pas avec des mots. 203 00:24:20,291 --> 00:24:21,416 Mais je parie... 204 00:24:24,208 --> 00:24:27,625 qu'elles pensent avoir vu de l'amour à travers vos actes. 205 00:24:30,750 --> 00:24:32,291 À travers vos attentions. 206 00:24:34,875 --> 00:24:36,250 À travers votre charme. 207 00:24:38,083 --> 00:24:42,166 Et je parie que je pourrais faire en sorte que vous me désiriez ainsi. 208 00:24:42,833 --> 00:24:46,166 - Vous faire me supplier, même. - Impossible. 209 00:24:46,750 --> 00:24:49,249 - C'est une provocation ? - Un cauchemar. 210 00:24:49,250 --> 00:24:51,125 - Tentant ? - Assez. 211 00:24:54,458 --> 00:24:55,541 Intéressée ? 212 00:24:57,708 --> 00:24:58,791 Peut-être. 213 00:25:00,583 --> 00:25:03,582 À Bologne a lieu une réunion de femmes savantes. 214 00:25:03,583 --> 00:25:06,749 Elles parlent de philosophie et de religion. 215 00:25:06,750 --> 00:25:09,500 Et elles se plaignent des hommes, je suppose. 216 00:25:10,083 --> 00:25:12,332 Les hommes n'y sont pas autorisés. 217 00:25:12,333 --> 00:25:15,790 Existe-t-il pire qu'un tas de vieilles filles rabougries 218 00:25:15,791 --> 00:25:18,750 sans rien entre les jambes à part des livres ? 219 00:25:20,666 --> 00:25:21,666 Monsieur ? 220 00:25:23,708 --> 00:25:24,750 Oui. 221 00:25:30,291 --> 00:25:32,750 - Madame ? - Oui, s'il vous plaît. 222 00:25:37,416 --> 00:25:38,416 Merci. 223 00:27:07,458 --> 00:27:10,833 Notre épouse Adriana a l'air un peu dépassée. 224 00:27:14,000 --> 00:27:16,332 Je ne pourrais jamais me marier ainsi. 225 00:27:16,333 --> 00:27:19,332 Ce n'est rien de plus qu'un arrangement financier. 226 00:27:19,333 --> 00:27:24,040 Dans cette société, l'amour est un luxe que la plupart ne peuvent se permettre. 227 00:27:24,041 --> 00:27:26,416 Mais je crois que personne ne décide. 228 00:27:27,458 --> 00:27:29,041 L'amour vous tombe dessus. 229 00:28:58,416 --> 00:28:59,458 Lucia. 230 00:29:20,291 --> 00:29:21,958 Attendez, attendez ! 231 00:30:10,750 --> 00:30:11,666 Lucia. 232 00:30:12,250 --> 00:30:14,625 Lucia, je ne peux pas. 233 00:30:16,291 --> 00:30:18,250 Pourquoi ? Pourquoi pas ? 234 00:30:22,750 --> 00:30:24,958 L'honneur d'une fille est essentiel. 235 00:30:26,458 --> 00:30:28,500 Je ne vous ôterai pas cet honneur. 236 00:30:29,625 --> 00:30:31,416 Et si je vous le demandais ? 237 00:30:32,541 --> 00:30:33,875 Je refuserais. 238 00:30:35,500 --> 00:30:37,041 Non, non, non. Attendez ! 239 00:30:46,958 --> 00:30:49,208 C'est peut-être notre seule occasion. 240 00:30:51,875 --> 00:30:53,000 Alors épousez-moi. 241 00:30:56,375 --> 00:30:57,416 Sérieusement. 242 00:31:00,416 --> 00:31:01,958 Dans sept ou huit mois, 243 00:31:03,541 --> 00:31:05,541 mon poste à Venise sera garanti. 244 00:31:06,583 --> 00:31:10,707 Je reviendrai avec bien plus à vous offrir que ce que j'ai aujourd'hui. 245 00:31:10,708 --> 00:31:13,666 Si seulement vous pouviez accepter de m'attendre. 246 00:31:18,791 --> 00:31:19,833 Le voulez-vous ? 247 00:31:22,250 --> 00:31:23,583 - Oui. - Oui ? 248 00:31:36,791 --> 00:31:40,041 Je reviendrai pour épouser votre fille. 249 00:31:41,208 --> 00:31:44,333 Avec votre approbation, bien sûr. 250 00:31:46,500 --> 00:31:47,541 Croyez-moi... 251 00:31:49,416 --> 00:31:53,416 Rien ne me rendrait plus heureux que de rendre heureuse votre fille. 252 00:32:12,291 --> 00:32:14,666 Ce ne sera pas long. Promis. 253 00:32:25,041 --> 00:32:27,915 - Au revoir, Francesco. - Au revoir, Lucia. 254 00:32:27,916 --> 00:32:29,000 On y va. 255 00:33:16,041 --> 00:33:17,957 On étudie depuis des heures. 256 00:33:17,958 --> 00:33:19,957 Nous avons encore beaucoup à voir 257 00:33:19,958 --> 00:33:23,041 avant que vous ne deveniez une mondaine vénitienne. 258 00:33:23,583 --> 00:33:25,332 Je vous le demande à nouveau : 259 00:33:25,333 --> 00:33:29,332 pourquoi pensez-vous qu'Adam et Ève ont renoncé au Paradis ? 260 00:33:29,333 --> 00:33:33,665 Peut-être parce qu'ils ne savaient pas qu'ils menaient une vie parfaite. 261 00:33:33,666 --> 00:33:38,291 Ils étaient parfaitement inconscients des imperfections du monde. 262 00:33:40,416 --> 00:33:43,291 Les nouveaux penseurs sont désemparés. 263 00:33:44,625 --> 00:33:47,790 Ils essaient de s'ancrer sur la raison et l'émotion 264 00:33:47,791 --> 00:33:52,000 et usent de la science pour trouver la preuve d'une vie spirituelle. 265 00:33:53,833 --> 00:33:55,041 Serait-ce possible ? 266 00:33:56,333 --> 00:33:58,790 Certaines choses ne peuvent pas coexister. 267 00:33:58,791 --> 00:34:02,040 La raison et la logique ne sont pas liées à l'émotion. 268 00:34:02,041 --> 00:34:06,666 Elles sont aux antipodes, comme l'eau et le feu. L'une annule l'autre. 269 00:34:08,750 --> 00:34:11,041 Ma chère, ne t'inquiète pas. 270 00:34:11,875 --> 00:34:15,416 Tu as tout ton temps pour adopter cette façon de penser. 271 00:34:19,333 --> 00:34:22,166 Nous en discuterons plus en détail à mon retour... 272 00:35:11,833 --> 00:35:14,540 La comtesse est de retour de Venise. 273 00:35:14,541 --> 00:35:16,291 Elle aimerait vous voir. 274 00:35:18,208 --> 00:35:19,707 Qu'est-ce que tout cela ? 275 00:35:19,708 --> 00:35:23,165 Je veux que tu sois éblouissante 276 00:35:23,166 --> 00:35:27,041 quand Casanova reviendra à Pasiano pour demander ta main. 277 00:35:46,666 --> 00:35:49,791 Merci. C'est magnifique. 278 00:36:01,666 --> 00:36:02,750 Lucia ! 279 00:36:05,875 --> 00:36:10,332 Retire cette robe. Enlève-la ! Retire-la, il faut la brûler ! 280 00:36:10,333 --> 00:36:13,832 Arrête, tu vas la déchirer ! Non, arrête, s'il te plaît ! 281 00:36:13,833 --> 00:36:15,625 Non ! Arrête ! 282 00:36:18,500 --> 00:36:21,708 - La comtesse a la variole. - La comtesse a la variole. 283 00:36:23,708 --> 00:36:28,416 - Il faut brûler ce qu'elle a touché. - Tout ce qu'elle a touché, immédiatement. 284 00:36:38,791 --> 00:36:40,333 Tout. Tout ! 285 00:36:41,250 --> 00:36:44,666 Vite ! Tout. Tout ce qu'elle a touché. 286 00:39:44,291 --> 00:39:46,457 Non, non ! 287 00:39:46,458 --> 00:39:51,250 Non, non, non. 288 00:40:26,583 --> 00:40:29,458 Quand Giacomo arrivera, tu devras le renvoyer. 289 00:40:30,750 --> 00:40:33,540 Dis-lui que j'ai rencontré quelqu'un d'autre. 290 00:40:33,541 --> 00:40:37,416 - On pourrait lui dire la vérité. - Il voudra me voir. 291 00:40:38,333 --> 00:40:40,791 Tout autant que tu désires le voir. 292 00:40:42,916 --> 00:40:45,208 J'ai entendu des histoires sur Venise. 293 00:40:48,375 --> 00:40:50,790 Je n'ai plus ma place dans son monde. 294 00:40:50,791 --> 00:40:54,458 S'il t'aime, il t'épousera. 295 00:40:56,041 --> 00:40:58,833 Ma vie est ruinée. Je ne ruinerai pas la sienne. 296 00:41:01,625 --> 00:41:03,916 Dis-lui que je n'ai pas pu l'attendre. 297 00:41:11,500 --> 00:41:12,541 Lucia ? 298 00:41:14,333 --> 00:41:15,250 Luci... 299 00:41:17,208 --> 00:41:18,583 Elle n'est pas là. 300 00:41:20,375 --> 00:41:21,375 Allez-vous en. 301 00:41:25,375 --> 00:41:26,541 Lucia ? 302 00:42:39,208 --> 00:42:40,333 Rentre à la maison. 303 00:42:41,875 --> 00:42:43,125 Rentre à la maison. 304 00:42:48,375 --> 00:42:51,541 Luca, rentre. Rentre à la maison. 305 00:43:20,500 --> 00:43:21,875 Pardonnez-moi. 306 00:43:26,625 --> 00:43:29,249 Peut-être que vous êtes trop fatigué. 307 00:43:29,250 --> 00:43:33,083 Un homme doit accepter un certain ralentissement de son corps. 308 00:43:33,833 --> 00:43:36,790 Nous nous entendons bien la plupart du temps. 309 00:43:36,791 --> 00:43:39,374 Mais en présence d'une femme aussi sublime, 310 00:43:39,375 --> 00:43:42,250 je crains qu'il ne soit plutôt timide. 311 00:44:02,583 --> 00:44:04,332 Je ne vous fais rien payer. 312 00:44:04,333 --> 00:44:06,415 Comment allez-vous manger ? 313 00:44:06,416 --> 00:44:07,583 Non, non. 314 00:44:09,666 --> 00:44:12,583 Mes insuffisances ne vous porteront pas préjudice. 315 00:44:15,250 --> 00:44:18,041 Profitons simplement de la compagnie de l'autre. 316 00:44:23,750 --> 00:44:25,625 Vous attendez un autre invité ? 317 00:44:26,708 --> 00:44:27,708 Non. 318 00:44:28,500 --> 00:44:31,083 Non, le reste de ma journée vous appartient. 319 00:44:51,833 --> 00:44:54,458 Je vous présente mes excuses, M. Jamieson. 320 00:44:56,041 --> 00:44:59,458 J'avais oublié qu'un autre client avait réservé mon temps. 321 00:45:02,291 --> 00:45:04,083 Ne vous en faites pas, madame. 322 00:46:14,500 --> 00:46:16,416 - Madame. - Vous êtes blessé ? 323 00:46:18,083 --> 00:46:20,791 Juste un petit désaccord. Rien d'inquiétant. 324 00:46:22,000 --> 00:46:23,416 Je vous en prie, entrez. 325 00:46:33,041 --> 00:46:35,958 - Je ne sais pas vraiment... - C'est exactement... 326 00:46:37,166 --> 00:46:38,166 Je vous en prie. 327 00:46:39,250 --> 00:46:42,583 Je ne sais pas exactement ce que je peux faire pour vous. 328 00:46:43,208 --> 00:46:45,665 Vous ne souhaitez pas de rencontre intime 329 00:46:45,666 --> 00:46:49,332 et je ne suis pas l'épouse d'un riche homme d'affaires. 330 00:46:49,333 --> 00:46:52,665 Je suis donc perdue quant à l'objectif de votre visite. 331 00:46:52,666 --> 00:46:54,832 Je sens de la colère en vous. 332 00:46:54,833 --> 00:46:57,915 Que je couche avec des femmes riches vous offense ? 333 00:46:57,916 --> 00:46:59,457 Pas le moins du monde. 334 00:46:59,458 --> 00:47:04,124 Bien que votre carrière ait peut-être été entravée par vos loisirs... 335 00:47:04,125 --> 00:47:08,583 C'est pour ma carrière que je suis à Amsterdam. J'ai une grande ambition. 336 00:47:09,666 --> 00:47:14,165 Je suis là car je ne pense qu'à vous depuis notre dernière rencontre. 337 00:47:14,166 --> 00:47:16,749 Vous savez qu'on me le dit souvent ? 338 00:47:16,750 --> 00:47:19,666 - Je veux passer plus de temps avec vous. - Non. 339 00:47:20,416 --> 00:47:21,874 Non. 340 00:47:21,875 --> 00:47:24,541 Je ne serai pas une autre de vos conquêtes. 341 00:47:25,833 --> 00:47:28,208 Dans deux semaines, je pars pour Paris. 342 00:47:29,000 --> 00:47:31,915 Je parie qu'entre temps, vous allez me désirez. 343 00:47:31,916 --> 00:47:33,958 Me supplier de coucher avec vous. 344 00:47:34,500 --> 00:47:37,333 - Ça n'arrivera jamais. - Mais si c'est le cas ? 345 00:47:38,708 --> 00:47:41,958 - Montrez-moi ce que vous cachez. - Et si vous perdez ? 346 00:47:45,125 --> 00:47:46,957 Vous me paierez combien ? 347 00:47:46,958 --> 00:47:50,625 J'ai une certaine somme de côté pour mon projet professionnel. 348 00:47:51,208 --> 00:47:52,750 Je vous donnerai tout. 349 00:47:54,375 --> 00:47:59,499 Vous risqueriez votre avenir sans réfléchir juste pour me voir ? 350 00:47:59,500 --> 00:48:03,207 Non, je veux plus que ça. Je veux conquérir votre cœur. 351 00:48:03,208 --> 00:48:07,333 Quelle intention curieuse pour quelqu'un qui ne croit pas en l'amour. 352 00:48:08,458 --> 00:48:11,500 Mon cœur est régi par la logique. 353 00:48:12,041 --> 00:48:15,541 Dans ce cas, vous n'avez rien à perdre et beaucoup à gagner. 354 00:48:17,125 --> 00:48:18,375 On commence demain ? 355 00:49:04,541 --> 00:49:06,916 Je cherche un endroit pour... 356 00:49:11,916 --> 00:49:14,791 Excusez-moi ? Je cherche un endroit pour vivre. 357 00:49:39,250 --> 00:49:43,416 - Monsieur, pourriez-vous m'aider à... - Je suis désolé. 358 00:49:48,000 --> 00:49:49,791 Puis-je vous aider, ma chère ? 359 00:49:58,416 --> 00:50:00,500 Qu'est-ce qui vous amène en ville ? 360 00:50:02,500 --> 00:50:04,500 J'ai entendu parler des réunions. 361 00:50:06,458 --> 00:50:07,750 Les femmes savantes ? 362 00:50:10,875 --> 00:50:16,165 - Où en avez-vous entendu parler ? - À Pasiano. D'où je viens. 363 00:50:16,166 --> 00:50:17,665 Les hommes en parlaient. 364 00:50:17,666 --> 00:50:20,207 Ce ne devait pas être très flatteur. 365 00:50:20,208 --> 00:50:23,083 Non, madame. Mais je n'y ai pas prêté attention. 366 00:50:24,000 --> 00:50:26,500 J'aime me faire mon propre avis. 367 00:50:35,291 --> 00:50:37,041 Merci pour votre gentillesse. 368 00:50:39,250 --> 00:50:42,166 Mes cicatrices ont tendance à offusquer les gens. 369 00:50:47,208 --> 00:50:50,875 Vous êtes au bon endroit. Pour les réunions. 370 00:50:55,875 --> 00:50:58,583 Voulez-vous que je vous présente aux autres ? 371 00:50:59,875 --> 00:51:01,625 Ce serait formidable. 372 00:51:03,083 --> 00:51:06,416 Ne voyez-vous pas que tout existe déjà ? 373 00:51:07,208 --> 00:51:09,499 Toutes les réponses sont déjà en nous. 374 00:51:09,500 --> 00:51:12,957 Même celles aux questions qu'on ne pensent pas à poser. 375 00:51:12,958 --> 00:51:19,457 Dois-tu toujours revenir à cette obsession pour la compréhension innée ? 376 00:51:19,458 --> 00:51:20,665 Eh bien, Maria... 377 00:51:20,666 --> 00:51:23,415 Pour ma part, je trouve cela assez fatigant. 378 00:51:23,416 --> 00:51:24,583 - Vraiment. - Oh ? 379 00:51:25,250 --> 00:51:28,415 C'est parce que tu ne crois que ce que tu peux prouver. 380 00:51:28,416 --> 00:51:31,665 Que dis-tu des choses dont nous ressentons l'existence, 381 00:51:31,666 --> 00:51:34,166 mais que nous ne pouvons pas démontrer ? 382 00:51:35,625 --> 00:51:39,207 La raison n'est que la coquille de la conscience. 383 00:51:39,208 --> 00:51:42,290 Sous celle-ci, nous avons des émotions, oui. 384 00:51:42,291 --> 00:51:45,540 Dans nos cœurs, là où personne ne nous voit, 385 00:51:45,541 --> 00:51:49,749 nous osons ressentir, faire confiance, être instinctives. 386 00:51:49,750 --> 00:51:51,832 Mais quand on affronte le monde, 387 00:51:51,833 --> 00:51:55,250 notre intérieur doit être aussi présentable que le reste. 388 00:51:57,208 --> 00:51:58,125 Lucia ? 389 00:51:59,166 --> 00:52:02,165 Te souviens-tu, enfant, comme tu savais d'instinct 390 00:52:02,166 --> 00:52:04,916 qui serait bon avec toi et qui serait cruel ? 391 00:52:06,583 --> 00:52:08,000 Mon chien. 392 00:52:09,541 --> 00:52:12,791 J'avais un chien. Luca. 393 00:52:13,583 --> 00:52:16,124 Quand un inconnu s'approchait, 394 00:52:16,125 --> 00:52:20,665 Luca savait instantanément s'il allait lui faire du mal ou le caresser. 395 00:52:20,666 --> 00:52:25,125 J'ai souvent pensé "Si seulement nous étions si fins"... Peut-être alors... 396 00:52:27,375 --> 00:52:29,583 que la vie serait moins douloureuse ? 397 00:52:39,750 --> 00:52:41,416 Que veux-tu, Lucia ? 398 00:52:42,708 --> 00:52:44,333 Je te vois. 399 00:52:45,416 --> 00:52:48,415 Tu écoutes, tu lis, tu nettoies. 400 00:52:48,416 --> 00:52:50,458 Mais qu'attends-tu de la vie ? 401 00:52:51,916 --> 00:52:56,166 Qu'espères-tu pour toi-même ? De quoi rêvais-tu quand tu étais enfant ? 402 00:52:57,041 --> 00:52:58,833 Je voulais parcourir le monde. 403 00:53:00,333 --> 00:53:01,375 Voyager. 404 00:53:03,541 --> 00:53:05,958 Lire, apprendre. 405 00:53:07,333 --> 00:53:09,333 Absorber autant que possible. 406 00:53:11,000 --> 00:53:13,208 Pourquoi ne m'accompagnerais-tu pas ? 407 00:53:14,666 --> 00:53:19,082 Nous pouvons voyager. Nous pouvons lire, apprendre. 408 00:53:19,083 --> 00:53:20,624 C'est vrai ! 409 00:53:20,625 --> 00:53:23,040 Notre première destination sera Venise. 410 00:53:23,041 --> 00:53:25,332 - Pourquoi ? - Tu seras ma secrétaire. 411 00:53:25,333 --> 00:53:30,124 J'ai besoin de quelqu'un qui comprenne la valeur d'une conversation intelligente. 412 00:53:30,125 --> 00:53:32,332 Et tu as des rêves à réaliser. 413 00:53:32,333 --> 00:53:34,332 Faut-il que ce soit à Venise ? 414 00:53:34,333 --> 00:53:37,625 Pourquoi ? Où est le problème avec Venise ? Tu connais ? 415 00:53:43,125 --> 00:53:45,165 VENISE, ITALIE 416 00:53:45,166 --> 00:53:47,957 Galathée. 417 00:53:47,958 --> 00:53:49,707 Ça veut dire "La Magnifique". 418 00:53:49,708 --> 00:53:52,500 Ça te va bien. Je peux t'appeler Galathée? 419 00:53:57,166 --> 00:54:00,624 Je vais devoir m'habituer à être "La Magnifique". 420 00:54:00,625 --> 00:54:05,416 L'essentiel, c'est que quelqu'un voie en toi plus que ce que tu pensais receler. 421 00:54:09,833 --> 00:54:10,875 Regarde. 422 00:54:11,416 --> 00:54:13,416 - Magnifique. - C'est sublime. 423 00:54:16,583 --> 00:54:18,166 Il y a un bal ce soir. 424 00:54:20,541 --> 00:54:24,332 Je sais combien les Vénitiens attachent de la valeur à la beauté. 425 00:54:24,333 --> 00:54:27,916 Pourquoi me soumettrais-je au tourment de leurs railleries ? 426 00:54:32,375 --> 00:54:35,208 Tu sais que c'est la saison du théâtre à Venise ? 427 00:55:42,416 --> 00:55:43,458 Adriana. 428 00:55:48,500 --> 00:55:49,583 Je reviens. 429 00:56:05,458 --> 00:56:07,750 Vous portez une très belle robe. 430 00:56:09,291 --> 00:56:10,416 Merci. 431 00:56:12,583 --> 00:56:14,708 Nous sommes-nous déjà rencontrées ? 432 00:56:15,375 --> 00:56:16,958 Je crains que non, madame. 433 00:56:17,875 --> 00:56:20,333 Votre mari doit être tellement fier. 434 00:56:21,333 --> 00:56:23,583 Et le vôtre ? Est-il fier ? 435 00:56:24,333 --> 00:56:26,666 Je n'ai pas encore de mari, madame. 436 00:56:28,875 --> 00:56:30,166 À ce propos... 437 00:56:31,583 --> 00:56:36,500 Avez-vous entendu parler d'un jeune prêtre, Giacomo Casanova ? 438 00:56:37,416 --> 00:56:39,916 Aux dernières nouvelles, il était à Paris. 439 00:56:40,750 --> 00:56:42,875 Sa réputation est impressionnante. 440 00:56:44,416 --> 00:56:48,790 Son frère, Francesco, vit encore dans leur demeure familiale. Demandez-lui. 441 00:56:48,791 --> 00:56:50,540 Savez-vous s'il est marié ? 442 00:56:50,541 --> 00:56:54,332 Marié ? Casanova ? Non, c'est l'un des plus... 443 00:56:54,333 --> 00:56:57,124 Devez-vous toujours m'embarrasser ainsi ? 444 00:56:57,125 --> 00:56:58,625 Avec vos commérages ? 445 00:57:04,250 --> 00:57:05,291 Qui êtes-vous ? 446 00:57:08,166 --> 00:57:10,416 C'était un plaisir de vous rencontrer. 447 00:57:11,166 --> 00:57:12,916 Je vous souhaite le meilleur. 448 00:57:17,375 --> 00:57:20,041 Ne perdez pas votre temps à chercher Casanova. 449 00:57:21,041 --> 00:57:22,416 Croyez-moi sur parole : 450 00:57:23,166 --> 00:57:24,708 il vous brisera le cœur. 451 00:57:25,541 --> 00:57:26,583 Bonne chance. 452 00:57:50,375 --> 00:57:54,791 - Madame. Nous avions rendez-vous ? - Non, c'est juste que... 453 00:57:56,000 --> 00:57:58,250 J'aimerais qu'on peigne mon plafond. 454 00:57:58,916 --> 00:58:02,250 J'aimerais, si possible, voir votre travail au préalable. 455 00:58:02,791 --> 00:58:04,500 Bien sûr. Entrez. 456 00:58:11,791 --> 00:58:12,791 Je vous en prie. 457 00:58:25,250 --> 00:58:27,750 C'est à propos de mon frère, n'est-ce pas ? 458 00:58:29,333 --> 00:58:31,291 Qu'est-ce qui vous fait dire ça ? 459 00:58:32,166 --> 00:58:35,957 Quand les gens veulent une de mes peintures, ils me font venir. 460 00:58:35,958 --> 00:58:40,415 Si je ne suis pas à leur porte dans l'heure, ils engagent quelqu'un d'autre. 461 00:58:40,416 --> 00:58:43,249 Les seules qui se donnent la peine de venir ici 462 00:58:43,250 --> 00:58:46,875 sont de jeunes et sublimes femmes à la recherche de Giacomo. 463 00:58:48,708 --> 00:58:50,832 Pas de chance. Il est à l'étranger. 464 00:58:50,833 --> 00:58:54,915 Je parie que vous mentez à toutes les filles qui le cherchent. 465 00:58:54,916 --> 00:58:58,458 Cette fois-ci, c'est vrai. Il est parti pour Paris ce matin. 466 00:59:01,625 --> 00:59:04,541 - Nous sommes-nous déjà rencontrés ? - Non. 467 00:59:05,416 --> 00:59:07,166 Non, je ne crois pas. 468 00:59:07,791 --> 00:59:11,332 Il y a quelque chose dans votre manière de vous comporter... 469 00:59:11,333 --> 00:59:15,540 Et qu'en est-il de sa carrière ? Son avenir ? 470 00:59:15,541 --> 00:59:18,332 Ce n'est pas exactement ce qu'il avait prévu. 471 00:59:18,333 --> 00:59:23,165 Mais il parvient à charmer des personnes influentes partout. 472 00:59:23,166 --> 00:59:24,916 Et qu'en est-il de l'amour ? 473 00:59:26,791 --> 00:59:30,000 Ne cherche-t-il pas à prospérer dans ce domaine ? 474 00:59:39,500 --> 00:59:40,625 Très doué. 475 00:59:44,416 --> 00:59:46,000 Qui est-ce censé être ? 476 00:59:46,833 --> 00:59:50,166 Mon frère a de nombreuses amours, de toutes sortes. 477 00:59:51,583 --> 00:59:55,500 Il les enchaîne les unes après les autres. Parfois, deux à la fois. 478 00:59:57,208 --> 00:59:59,666 Savez-vous ce qui le rend si insatiable ? 479 01:00:00,500 --> 01:00:03,333 - Mon frère ? - Je n'en ai aucune idée. 480 01:00:04,041 --> 01:00:06,083 Dans ce cas, je vais vous le dire. 481 01:00:07,125 --> 01:00:08,250 Une peine d'amour. 482 01:00:10,416 --> 01:00:13,791 La trahison d'une femme a fait de lui ce qu'il est. 483 01:00:25,250 --> 01:00:28,083 Tu ne peux pas bouder ici pour toujours. 484 01:00:28,916 --> 01:00:32,125 J'ai gâché ma seule chance en amour, et pour quoi ? 485 01:00:33,875 --> 01:00:34,916 Pour rien. 486 01:00:36,750 --> 01:00:38,666 Il n'a pas suivi ses rêves. 487 01:00:40,125 --> 01:00:41,916 Et qu'en est-il de tes rêves ? 488 01:00:44,000 --> 01:00:46,624 Tes espoirs pour ta propre vie ? Tu y penses ? 489 01:00:46,625 --> 01:00:48,208 Que devrais-je espérer ? 490 01:00:49,291 --> 01:00:51,207 Aucun homme ne voudrait de moi. 491 01:00:51,208 --> 01:00:55,125 Pourquoi les hommes seraient toujours ceux autorisés à vouloir ? 492 01:00:56,666 --> 01:00:57,875 Tiens. Prends ça. 493 01:00:58,791 --> 01:00:59,833 Prends-le. 494 01:01:01,208 --> 01:01:02,208 Regarde. 495 01:01:03,041 --> 01:01:06,708 Tu dois être capable de te reconnaître pour savoir qui tu es. 496 01:01:07,875 --> 01:01:10,458 La vraie beauté est ici. 497 01:01:11,541 --> 01:01:16,040 Et personne ne peut y toucher sans ton autorisation. 498 01:01:16,041 --> 01:01:17,458 C'est ça, ton pouvoir. 499 01:01:36,125 --> 01:01:37,375 Tout ira bien. 500 01:02:00,916 --> 01:02:03,333 Nous allons dans un endroit particulier. 501 01:02:04,541 --> 01:02:05,541 Où ça ? 502 01:02:06,833 --> 01:02:09,958 Dans l'endroit qui se rapproche le plus du paradis. 503 01:02:12,166 --> 01:02:14,332 Il n'existe aucune attente ici. 504 01:02:14,333 --> 01:02:18,708 Il n'y a pas d'homme. Personne pour te dire ce que tu peux faire ou non. 505 01:02:19,750 --> 01:02:21,333 Mon amie ! 506 01:02:22,125 --> 01:02:24,458 - Ça faisait si longtemps. - Je sais. 507 01:02:25,291 --> 01:02:28,249 Voici Galathée. Elle m'accompagne. 508 01:02:28,250 --> 01:02:30,040 Quelle beauté. 509 01:02:30,041 --> 01:02:32,207 Je voulais lui montrer ton affaire. 510 01:02:32,208 --> 01:02:33,374 Bien sûr, ma chère. 511 01:02:33,375 --> 01:02:36,040 Galathée n'a pas d'héritage familial. 512 01:02:36,041 --> 01:02:38,499 Elle se demande comment construire sa vie 513 01:02:38,500 --> 01:02:40,291 sans dépendre d'un mariage. 514 01:02:42,458 --> 01:02:45,540 Mes filles viennent me voir pour les mêmes raisons. 515 01:02:45,541 --> 01:02:48,874 Elles veulent être indépendantes mais en sécurité. 516 01:02:48,875 --> 01:02:50,875 Pas à la merci des rues. 517 01:02:52,000 --> 01:02:55,582 Je m'occupe des femmes qui apprécient la compagnie des femmes. 518 01:02:55,583 --> 01:03:00,207 Je facture quatre sous à mes invitées et je paie mes filles un sou par passe. 519 01:03:00,208 --> 01:03:05,791 Et je veille, bien sûr, à ce qu'elles soient nourries, vêtues et soignées. 520 01:03:06,708 --> 01:03:09,000 - Je t'ai choquée ? - Pas du tout. 521 01:03:12,458 --> 01:03:16,332 Les filles sont-elles autorisées à partir si elles le souhaitent ? 522 01:03:16,333 --> 01:03:17,625 Bien sûr. 523 01:03:18,250 --> 01:03:20,583 Mais pourquoi le souhaiteraient-elles ? 524 01:03:21,791 --> 01:03:24,832 Apprendre à te donner selon tes conditions... 525 01:03:24,833 --> 01:03:26,833 est une forme d'émancipation. 526 01:03:27,833 --> 01:03:31,583 C'est ce que les hommes ne veulent pas que nous ressentions. 527 01:03:32,250 --> 01:03:33,375 Tu comprends ? 528 01:04:57,541 --> 01:05:01,041 Sais-tu quelle est la règle la plus importante dans ma vie ? 529 01:05:02,291 --> 01:05:04,915 Ne pas rester trop longtemps au même endroit. 530 01:05:04,916 --> 01:05:06,916 Ça rend passive et on s'ennuie. 531 01:05:08,000 --> 01:05:09,416 Alors, qu'en dis-tu ? 532 01:05:10,208 --> 01:05:12,083 Es-tu déjà allée à Amsterdam ? 533 01:05:17,000 --> 01:05:21,750 AMSTERDAM, PAYS-BAS, 1744 534 01:05:39,291 --> 01:05:40,375 Viens. 535 01:05:53,958 --> 01:05:56,458 Vous ne goûterez rien de tel aux Pays-Bas. 536 01:05:57,833 --> 01:05:59,000 Je vous le promets. 537 01:06:06,458 --> 01:06:07,500 Incroyable. 538 01:06:08,583 --> 01:06:09,750 Je vous l'avais dit. 539 01:06:12,333 --> 01:06:13,708 Quelqu'un comme vous... 540 01:06:18,166 --> 01:06:22,333 Vous auriez sûrement pu avoir tous les partenaires que vous désiriez ? 541 01:06:23,083 --> 01:06:27,166 À ce qu'on dit, vous prenez toutes les partenaires que vous désirez. 542 01:06:30,458 --> 01:06:32,708 Je n'oserais pas vous insulter mais... 543 01:06:33,833 --> 01:06:36,833 vous avez toutes les opportunités du monde. 544 01:06:37,541 --> 01:06:42,125 Pourtant, vous reportez vos ambitions pour coucher avec la moitié de l'Europe. 545 01:06:42,833 --> 01:06:44,916 Mes plans ont quelque peu déraillé. 546 01:06:47,333 --> 01:06:50,791 Une fille, autrefois, m'a profondément blessé. 547 01:06:59,333 --> 01:07:01,083 Par simple curiosité : 548 01:07:04,083 --> 01:07:06,750 pourquoi ne pas partager un peu plus de vos... 549 01:07:07,541 --> 01:07:10,208 techniques de séduction tristement célèbres ? 550 01:07:10,833 --> 01:07:13,624 Vous devez en avoir quelques unes, vous-même. 551 01:07:13,625 --> 01:07:17,541 Dans ma profession, ce n'est qu'une question de pragmatisme. 552 01:07:18,458 --> 01:07:19,833 Mais dans votre cas... 553 01:07:21,458 --> 01:07:23,999 Pourquoi ces femmes vous adorent aussitôt ? 554 01:07:24,000 --> 01:07:24,875 Galathée. 555 01:07:26,083 --> 01:07:28,833 Si je veux une femme, je l'ai. 556 01:07:30,791 --> 01:07:35,457 Rien ne m'excite plus que de la voir lâcher prise. 557 01:07:35,458 --> 01:07:37,666 C'est le pur frisson du désir. 558 01:07:39,291 --> 01:07:43,291 Le plaisir de caresser doucement sa peau délicate. 559 01:07:44,500 --> 01:07:48,415 Le plaisir irrésistible de conquérir à la fois son cœur son esprit. 560 01:07:48,416 --> 01:07:52,541 Et puis, une belle lettre, une touche de douceur. 561 01:07:54,625 --> 01:07:57,207 - Elles avalent ça, vraiment ? - Absolument. 562 01:07:57,208 --> 01:07:58,416 Et enfin... 563 01:07:59,125 --> 01:08:02,833 quand elle est déchirée entre l'exaltation et l'épuisement... 564 01:08:04,291 --> 01:08:08,166 je la regarde dans les yeux et elle s'abandonne. 565 01:08:10,416 --> 01:08:11,750 Et l'extase commence. 566 01:08:16,000 --> 01:08:17,250 Ridicule. 567 01:08:18,708 --> 01:08:21,291 C'est une pure tentation, ma chère Galathée. 568 01:08:26,583 --> 01:08:30,375 Et je sens que vous êtes à deux doigts de vous abandonner aussi. 569 01:08:41,625 --> 01:08:45,333 Vous ne pourriez pas être plus éloigné de la réalité, monsieur. 570 01:09:13,625 --> 01:09:17,083 Existe-t-il une chose qui vous ferait renoncer à tout ça ? 571 01:09:18,875 --> 01:09:22,750 Il n'existe pas de concept plus angoissant que l'amour à mes yeux. 572 01:09:24,166 --> 01:09:28,125 C'est la luxure en laquelle je place ma foi. Elle paie mon loyer. 573 01:09:38,125 --> 01:09:40,500 Puis-je faire appel à vous demain soir ? 574 01:09:59,416 --> 01:10:02,124 J'ai besoin de m'entretenir avec toi. 575 01:10:02,125 --> 01:10:05,291 Nous sommes venues à Amsterdam pour une bonne raison. 576 01:10:06,750 --> 01:10:07,833 Je suis mourante. 577 01:10:10,458 --> 01:10:12,541 Je le sais depuis un certain temps. 578 01:10:16,916 --> 01:10:20,000 Amsterdam est l'endroit idéal pour toi en ce moment. 579 01:10:21,125 --> 01:10:25,332 Je pense qu'ils seront plus tolérants envers ton état après mon départ. 580 01:10:25,333 --> 01:10:26,458 Non, pitié. 581 01:10:28,041 --> 01:10:31,125 - Non, je ne peux pas vivre sans toi. - Si. 582 01:10:31,750 --> 01:10:35,416 Je sais que tout ira bien pour toi. 583 01:10:36,625 --> 01:10:37,957 Non. 584 01:10:37,958 --> 01:10:39,625 - Si, ma chère. - Non. 585 01:11:26,333 --> 01:11:27,791 Je veux que vous partiez. 586 01:11:37,041 --> 01:11:38,750 C'est tout ce qu'il me reste. 587 01:11:40,250 --> 01:11:41,708 Pitié, ne les vendez pas. 588 01:12:19,875 --> 01:12:20,958 Madame ? 589 01:12:27,750 --> 01:12:29,333 J'ai besoin de travailler. 590 01:12:47,625 --> 01:12:50,790 C'est quoi, ce bordel ? Tu es un monstre ! 591 01:12:50,791 --> 01:12:52,041 Je ne paierai pas ! 592 01:12:53,250 --> 01:12:54,291 Mon argent. 593 01:12:57,583 --> 01:12:59,416 Elle a voulu voler mon argent. 594 01:13:03,125 --> 01:13:04,333 Je vais la prendre. 595 01:13:06,708 --> 01:13:09,250 Au Spinhuis, ils sauront quoi faire d'elle. 596 01:13:41,166 --> 01:13:42,208 Hé ! 597 01:13:43,125 --> 01:13:44,791 Rends-le moi ! 598 01:14:04,166 --> 01:14:10,625 Aujourd'hui, nous examinons les effets de la variole sur les tissus de la peau. 599 01:14:12,000 --> 01:14:13,249 Comme vous le savez, 600 01:14:13,250 --> 01:14:19,207 la maladie attaque la peau, causant des boutons ou des macules 601 01:14:19,208 --> 01:14:24,583 qui apparaissent généralement sur le front et se propagent à tout le corps. 602 01:14:35,625 --> 01:14:36,666 Puis-je ? 603 01:14:46,791 --> 01:14:50,416 Cela pourrait soulager les tensions provenant des cicatrices. 604 01:14:55,166 --> 01:14:56,750 C'est tellement fascinant. 605 01:14:59,458 --> 01:15:01,333 Le travail que vous faites ici. 606 01:15:04,708 --> 01:15:07,416 Ce doit être difficile à comprendre pour vous. 607 01:15:08,375 --> 01:15:11,208 Vous seriez surpris de ce que je peux comprendre. 608 01:15:15,791 --> 01:15:20,083 Un sage comme vous devrait savoir qu'on ne juge pas sur les apparences. 609 01:15:24,125 --> 01:15:26,625 Alors je suis doublement désolé pour vous. 610 01:15:30,916 --> 01:15:33,958 Je crois que vous ne ressentez pas que de la pitié. 611 01:15:35,041 --> 01:15:36,333 Jamais je ne... 612 01:15:38,958 --> 01:15:41,125 Vous n'avez pas à avoir honte. 613 01:15:42,083 --> 01:15:46,208 Pour vous, c'est un soulagement. Et moi, ça m'aide à survivre. 614 01:15:47,083 --> 01:15:48,625 Quel mal y a-t-il à cela ? 615 01:15:51,833 --> 01:15:53,291 Couchez avec moi. 616 01:15:55,750 --> 01:15:58,416 Dans les champs et les fleurs... 617 01:15:59,500 --> 01:16:04,916 et enlacés, nous trouverons un sens et mettrons fin à toute souffrance. 618 01:16:15,250 --> 01:16:19,333 S'il vous plaît, revenez demain. Je vous paierai volontiers le double. 619 01:17:27,416 --> 01:17:29,583 Je viens pour mes effets personnels. 620 01:18:31,041 --> 01:18:33,750 J'espérais que vous auriez une heure de libre. 621 01:18:36,208 --> 01:18:40,208 Je suis très flattée mais je m'apprêtais à sortir dîner. 622 01:18:41,208 --> 01:18:43,124 Peut-être une autre fois. 623 01:18:43,125 --> 01:18:44,291 Bien sûr. 624 01:18:46,375 --> 01:18:50,000 En attendant, je ferais peut-être mon affaire ailleurs, alors. 625 01:18:50,625 --> 01:18:53,458 Avec la sublime Madame Kees, par exemple. 626 01:18:57,541 --> 01:19:00,708 Je vais vous accorder quelques instants, dans ce cas. 627 01:19:28,208 --> 01:19:30,791 Comme vous semblez toujours me surprendre... 628 01:19:31,375 --> 01:19:33,833 j'espère vous rendre la pareille ce soir. 629 01:19:44,166 --> 01:19:45,208 Merci. 630 01:19:48,083 --> 01:19:50,416 Vous n'avez jamais pensé à vous marier ? 631 01:19:52,375 --> 01:19:54,290 Quel est l'intérêt du mariage ? 632 01:19:54,291 --> 01:19:57,040 Outre faire d'hommes talentueux des autocrates 633 01:19:57,041 --> 01:19:59,415 et de femmes brillantes leurs esclaves ? 634 01:19:59,416 --> 01:20:03,583 Qu'en est-il de l'amour ? La complicité ? L'engagement ? La famille ? 635 01:20:04,791 --> 01:20:06,708 Je tiens à mon indépendance. 636 01:20:08,333 --> 01:20:09,624 De surcroît... 637 01:20:09,625 --> 01:20:14,082 la plupart des hommes que je connais vivent leurs moments les plus heureux 638 01:20:14,083 --> 01:20:16,624 lorsqu'ils échappent à leur mariage. 639 01:20:16,625 --> 01:20:18,458 Avec vous, vous voulez dire ? 640 01:20:19,000 --> 01:20:21,832 Ou n'importe quelle femme de ma profession. 641 01:20:21,833 --> 01:20:25,708 Le désir semble être en conflit avec l'engagement. 642 01:20:27,083 --> 01:20:28,125 Est-ce exact ? 643 01:20:29,083 --> 01:20:32,499 Quand un homme a revendiqué quelque chose comme étant sien, 644 01:20:32,500 --> 01:20:35,332 il passe à l'objet suivant. 645 01:20:35,333 --> 01:20:37,125 Les hommes sont ainsi. 646 01:20:38,583 --> 01:20:42,333 Et vous êtes bien placée pour être experte en matière d'hommes ? 647 01:20:43,750 --> 01:20:45,833 Je le crois, oui. 648 01:20:52,583 --> 01:20:55,000 Voyons, ne boudez pas. 649 01:20:55,875 --> 01:20:57,125 Vous niez ? 650 01:20:58,208 --> 01:21:02,166 Je ne vous vois pas vous dévouer exclusivement à une seule personne. 651 01:21:03,583 --> 01:21:06,207 Qu'en est-il du frisson de la chasse ? 652 01:21:06,208 --> 01:21:09,707 Du plaisir du désir avant qu'il ne soit assouvi ? 653 01:21:09,708 --> 01:21:12,708 Oui, mais je nie avoir un état d'esprit singulier. 654 01:21:14,500 --> 01:21:15,625 Alors, dites-moi... 655 01:21:16,958 --> 01:21:18,916 Pourquoi n'êtes-vous pas marié ? 656 01:21:23,166 --> 01:21:25,000 J'ai fait ma demande, une fois. 657 01:21:27,875 --> 01:21:29,125 Et elle a dit oui. 658 01:21:34,250 --> 01:21:36,041 Et puis, elle a changé d'avis. 659 01:21:44,333 --> 01:21:46,250 N'avez-vous jamais aimé depuis ? 660 01:21:48,166 --> 01:21:51,708 J'ai appris à ne laisser personne d'autre capturer mon cœur. 661 01:21:53,708 --> 01:21:54,583 Eh bien... 662 01:21:55,416 --> 01:22:00,082 Votre démonstration est convaincante. 663 01:22:00,083 --> 01:22:01,500 Je vous l'accorde. 664 01:22:04,125 --> 01:22:06,166 Les questions, l'attention... 665 01:22:07,291 --> 01:22:10,290 J'ai l'impression d'être le centre de votre univers. 666 01:22:10,291 --> 01:22:12,791 Je commence à craindre que vous le soyez. 667 01:23:34,958 --> 01:23:36,416 Vous aimez me torturer. 668 01:23:37,916 --> 01:23:38,958 Comment ça ? 669 01:23:40,083 --> 01:23:43,083 Vous feignez de ne pas ressentir ce que je ressens. 670 01:23:44,416 --> 01:23:48,041 Vous feignez de ne pas désirer comme je désire. 671 01:23:49,000 --> 01:23:50,416 Je vous l'ai déjà dit... 672 01:23:51,666 --> 01:23:54,583 Je suis gouvernée par la raison, non par le désir. 673 01:23:55,625 --> 01:23:57,458 Alors, puis-je vous embrasser ? 674 01:24:05,500 --> 01:24:08,541 Si vous êtes si sûre de ne pas succomber au désir... 675 01:24:09,791 --> 01:24:11,000 quel est le danger ? 676 01:24:49,166 --> 01:24:50,458 Vous n'avez pas menti. 677 01:24:52,083 --> 01:24:53,875 Votre retenue est remarquable. 678 01:24:59,416 --> 01:25:02,083 Mon prochain rendez-vous. Je dois me préparer. 679 01:25:03,750 --> 01:25:07,083 Mais demain... Je viendrai vous chercher de bonne heure. 680 01:25:08,416 --> 01:25:11,082 - Je ne peux pas... - S'il vous plaît ? 681 01:25:11,083 --> 01:25:12,250 Juste une journée. 682 01:25:16,208 --> 01:25:17,291 Une journée. 683 01:25:19,125 --> 01:25:20,583 Une. Partez. 684 01:25:21,791 --> 01:25:22,833 Partez ! 685 01:26:53,833 --> 01:26:55,375 Parlez-moi de cette fille. 686 01:26:58,291 --> 01:26:59,875 La fille qui vous a blessé. 687 01:27:03,791 --> 01:27:04,916 S'il vous plaît... 688 01:27:07,041 --> 01:27:08,625 Ne me parlez pas de Lucia. 689 01:27:20,500 --> 01:27:23,708 Pouvez-vous me dire pourquoi vous l'aimiez, au moins ? 690 01:27:25,416 --> 01:27:28,166 Pour son esprit ? Pour sa beauté ? 691 01:27:31,208 --> 01:27:33,083 Pour sa façon de voir le monde. 692 01:27:36,625 --> 01:27:38,541 Ça a changé ma façon de le voir. 693 01:27:42,125 --> 01:27:45,750 Elle voyait des miracles là où les autres voyaient l'ordinaire. 694 01:29:35,416 --> 01:29:37,125 Quelque chose vous tracasse. 695 01:29:38,625 --> 01:29:40,583 Je dois partir pour Paris demain. 696 01:29:44,291 --> 01:29:46,250 Mais je n'ai pas envie d'y aller. 697 01:30:16,166 --> 01:30:19,083 Jacques, mon chéri. Où êtes-vous ? 698 01:30:20,166 --> 01:30:21,416 Toujours à Paris ? 699 01:30:22,375 --> 01:30:25,916 Cela fait trois mois. Mes lettres vous sont-elles parvenues ? 700 01:30:27,333 --> 01:30:31,416 Je ne fais qu'écrire ce que je préférerais vous chuchoter à l'oreille. 701 01:30:33,166 --> 01:30:36,790 S'il y a une chose pour laquelle je suis douée, c'est l'amour. 702 01:30:36,791 --> 01:30:40,125 Cela peut sembler anodin mais j'en suis fière. 703 01:30:42,125 --> 01:30:45,082 J'ai appris comme un chien errant apprend à nager : 704 01:30:45,083 --> 01:30:48,332 en étant fourrée dans un sac avec le reste de la portée 705 01:30:48,333 --> 01:30:50,916 et jetée dans une rivière à fort courant. 706 01:30:52,166 --> 01:30:53,999 Je n'ai pas coulé. 707 01:30:54,000 --> 01:30:55,583 J'ai rejoint l'autre rive. 708 01:30:56,958 --> 01:30:59,375 Dépêchez-vous. Il me tarde de vous voir. 709 01:31:00,000 --> 01:31:01,083 Galathée. 710 01:31:09,500 --> 01:31:10,750 Cher de Seingalt. 711 01:31:12,541 --> 01:31:16,666 Apparemment, le destin déjoue encore nos retrouvailles tant attendues. 712 01:31:17,208 --> 01:31:21,874 Si vous ne souhaitez pas rentrer, faites-moi au moins savoir pourquoi. 713 01:31:21,875 --> 01:31:25,707 Notre union nous a apporté quelque chose de merveilleux. 714 01:31:25,708 --> 01:31:27,957 J'aimerais partager ça avec vous. 715 01:31:27,958 --> 01:31:30,916 Mais si nécessaire, je me débrouillerais seule. 716 01:31:32,666 --> 01:31:36,832 Témoigner de l'amour est bien plus important que d'en recevoir. 717 01:31:36,833 --> 01:31:38,083 Votre Galathée. 718 01:31:52,875 --> 01:31:54,583 Êtes-vous sûre que ça va ? 719 01:31:57,625 --> 01:31:59,500 J'ai un peu froid, rien de plus. 720 01:32:00,666 --> 01:32:02,041 C'est bon de vous voir. 721 01:32:03,333 --> 01:32:05,000 Allons nous mettre au chaud. 722 01:32:11,041 --> 01:32:14,416 Il paraît que monsieur de Seingalt est toujours en France. 723 01:32:16,166 --> 01:32:17,208 Vraiment ? 724 01:32:17,916 --> 01:32:20,500 Il courtise la jeune fille d'un riche comte. 725 01:32:23,916 --> 01:32:27,165 Vos choix en matière de sentiments ne me regardent pas 726 01:32:27,166 --> 01:32:29,415 mais cet homme est vraiment... 727 01:32:29,416 --> 01:32:30,500 Galathée ! 728 01:32:36,666 --> 01:32:38,208 - Vous allez bien ? - Oui. 729 01:32:39,000 --> 01:32:40,041 Oui. 730 01:32:43,083 --> 01:32:44,083 Venez. 731 01:32:45,208 --> 01:32:47,625 Peut-être pourrons-nous nous reposer ici. 732 01:32:49,125 --> 01:32:52,166 - Femme répugnante ! - Vieille sorcière dégoûtante ! 733 01:32:55,375 --> 01:32:56,958 Quel est cet endroit ? 734 01:32:59,083 --> 01:33:00,957 Le chemin qui mène au diable. 735 01:33:00,958 --> 01:33:06,375 - Mange ça, sale dégueulasse. - Espèces de putes. 736 01:33:23,041 --> 01:33:25,208 - Ma pauvre petite. - Je te connais. 737 01:33:28,250 --> 01:33:29,583 Non, non ! 738 01:34:49,166 --> 01:34:52,916 Vous ne m'avez jamais demandé pourquoi j'avais choisi cette vie. 739 01:34:54,541 --> 01:34:57,208 J'étais sûr que vous aviez de bonnes raisons. 740 01:34:59,208 --> 01:35:03,916 Dans notre société, on parle pour les femmes. 741 01:35:06,791 --> 01:35:10,708 On doit dire et faire ce qu'on nous dit, je n'avais pas envie de ça. 742 01:35:12,125 --> 01:35:13,416 Je veux être libre. 743 01:35:18,083 --> 01:35:21,458 C'est la seule profession qui m'accorde mon indépendance. 744 01:35:25,250 --> 01:35:30,375 Mais cette prétendue indépendance ne vous étouffe-t-elle pas, parfois ? 745 01:35:32,541 --> 01:35:36,041 D'une certaine manière, vous appartenez à beaucoup de monde. 746 01:35:38,791 --> 01:35:41,833 Je pourrais vous offrir une autre façon d'être libre. 747 01:35:44,791 --> 01:35:49,290 Comme vous le savez, je dois retourner à New York dans quelques jours. 748 01:35:49,291 --> 01:35:52,290 Pourquoi ne viendriez-vous pas avec moi ? 749 01:35:52,291 --> 01:35:56,041 Tentez votre chance aux côtés des femmes entrepreneures là-bas. 750 01:36:08,708 --> 01:36:12,624 - Vous ne voulez pas de moi. - Oh, bien sûr que si. 751 01:36:12,625 --> 01:36:17,458 Je sais que vous ne ressentez pas encore la profondeur de mon affection pour vous, 752 01:36:19,708 --> 01:36:22,125 mais avec le temps, ça pourrait arriver. 753 01:36:23,416 --> 01:36:26,208 Et en attendant, ne pouvons-nous pas être amis ? 754 01:36:26,750 --> 01:36:29,000 - Voire des associés ? - M. Jamieson. 755 01:36:34,833 --> 01:36:36,375 Je porte un enfant. 756 01:36:37,833 --> 01:36:38,958 Le Français. 757 01:36:40,916 --> 01:36:44,875 Je ne suis pas naïve au point de croire qu'il prendra soin de nous. 758 01:36:46,291 --> 01:36:50,124 Ni naïve au point de penser que vous voudrez de moi dans cet état. 759 01:36:50,125 --> 01:36:51,291 Galathée. 760 01:36:53,916 --> 01:36:56,583 Je me soucie peu de ce genre de détails. 761 01:36:58,416 --> 01:37:01,083 Une vie est une vie. 762 01:37:03,166 --> 01:37:04,333 Et une bénédiction. 763 01:37:06,125 --> 01:37:08,207 Vous ne devez plus rien me cacher. 764 01:37:08,208 --> 01:37:11,250 Plus de secrets, plus de masque. 765 01:37:13,625 --> 01:37:15,041 Nous sommes deux amis. 766 01:37:21,708 --> 01:37:23,875 Le bateau part la semaine prochaine. 767 01:37:25,125 --> 01:37:27,125 Vous avez le temps d'y réfléchir. 768 01:37:43,250 --> 01:37:44,250 Monsieur. 769 01:37:44,875 --> 01:37:47,457 Si vous ne venez pas à Amsterdam pour moi, 770 01:37:47,458 --> 01:37:49,915 peut-être que cela vous convaincra. 771 01:37:49,916 --> 01:37:52,332 Comment réagiriez-vous si je vous disais 772 01:37:52,333 --> 01:37:55,124 que vous pouviez voir votre bien-aimée Lucia ? 773 01:37:55,125 --> 01:37:59,499 Elle est profondément marquée par le destin mais sinon, elle est la même. 774 01:37:59,500 --> 01:38:03,458 Le passé ne peut être réparé mais l'avenir peut être corrigé. 775 01:38:04,708 --> 01:38:05,833 Elle est ici. 776 01:38:06,458 --> 01:38:08,207 Elle vous attend. 777 01:38:08,208 --> 01:38:11,957 Je vous la montrerai exactement telle qu'elle est maintenant. 778 01:38:11,958 --> 01:38:13,707 Mais je vous en prie... 779 01:38:13,708 --> 01:38:17,333 Ne jugez jamais une vie que vous n'avez pas vécue vous-même. 780 01:38:17,875 --> 01:38:20,416 À vous, pour toujours. Galathée. 781 01:38:21,625 --> 01:38:22,833 Lucia ? 782 01:38:25,791 --> 01:38:26,916 Lucia ? 783 01:38:41,291 --> 01:38:42,416 Galathée ? 784 01:38:46,458 --> 01:38:48,875 Ne me reconnaissez-vous pas, mon amour ? 785 01:39:00,750 --> 01:39:02,250 C'est impo... 786 01:39:05,125 --> 01:39:06,208 Lucia ? 787 01:39:11,166 --> 01:39:15,666 - Pourquoi ne m'avez-vous rien dit ? - Je n'avais aucune raison. 788 01:39:16,583 --> 01:39:21,041 Aucune raison de croire que vous ayez voulu voir tout de moi. 789 01:39:35,208 --> 01:39:36,291 Je ne peux pas... 790 01:39:40,416 --> 01:39:41,875 Je ne sais pas comment... 791 01:39:44,750 --> 01:39:45,916 Je ne peux pas. 792 01:40:00,000 --> 01:40:01,041 Partez. 793 01:41:40,666 --> 01:41:42,290 Lucy Jamieson fut enterrée le 11 février 1802 794 01:41:42,291 --> 01:41:44,582 dans le cimetière de l'église Saint-Paul à Flatbush, New York. 795 01:41:44,583 --> 01:41:46,582 Elle est morte plus de 30 ans après son mari. 796 01:41:46,583 --> 01:41:48,582 Trois enfants sont nés durant leur mariage. 797 01:41:48,583 --> 01:41:50,749 Elle prénomma l'aîné Jacob... pour Giacomo. 798 01:41:50,750 --> 01:41:54,665 C'était une femme d'affaires accomplie. Elle n'a plus jamais porté de voile. 799 01:41:54,666 --> 01:41:57,665 Dans ses mémoires, Casanova décrit Lucia 800 01:41:57,666 --> 01:42:00,916 comme la seule femme qu'il ait jamais offensée. 801 01:42:03,625 --> 01:42:06,833 En mémoire de ERWIN OLAF