1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:03:54,833 --> 00:03:56,458
M. Van der Kamp.
4
00:03:58,291 --> 00:04:01,416
Je ne savais pas que
vous étiez un amoureux des arts.
5
00:04:02,250 --> 00:04:05,375
J'aime faire une exception
quand j'ai une invitée.
6
00:04:07,458 --> 00:04:08,791
Galathée de Pompignac.
7
00:04:09,625 --> 00:04:12,083
Monsieur le chevalier de Seingalt.
8
00:04:15,041 --> 00:04:16,749
Personne ne nous a prévenus
9
00:04:16,750 --> 00:04:20,708
que la plus charmante apparition
ne serait pas sur scène ce soir.
10
00:04:24,041 --> 00:04:27,541
Vous opposeriez-vous à
ce que nous vous tenions compagnie ?
11
00:04:52,500 --> 00:04:57,333
N'est-ce pas un péché mortel que
de dissimuler quelque chose d'aussi beau ?
12
00:04:59,250 --> 00:05:00,291
Monsieur...
13
00:05:03,125 --> 00:05:06,249
Il me plaît de laisser
nos péchés à l'appréciation
14
00:05:06,250 --> 00:05:08,083
de Celui qui les a inventés.
15
00:05:12,375 --> 00:05:13,416
Touché.
16
00:05:15,083 --> 00:05:16,125
Mais au fond...
17
00:05:17,791 --> 00:05:21,332
N'est-ce pas le seul moyen
de véritablement se voir soi-même,
18
00:05:21,333 --> 00:05:23,625
dans le reflet du regard d'un autre ?
19
00:05:26,458 --> 00:05:27,375
Voltaire !
20
00:05:30,208 --> 00:05:36,500
Ne disait-il pas aussi : le secret
d'ennuyer est celui de tout dire ?
21
00:05:39,583 --> 00:05:40,625
Galathée.
22
00:05:41,708 --> 00:05:45,750
Seriez-vous tentée de nous
accompagner à une fête à la campagne ?
23
00:05:48,000 --> 00:05:51,499
- Pourquoi pas.
- Excellent.
24
00:05:51,500 --> 00:05:54,332
Ma calèche vous récupérera à la sortie.
25
00:05:54,333 --> 00:05:57,583
Après que les foules
se soient dispersées, bien sûr.
26
00:05:58,291 --> 00:06:01,500
Et que les épouses jalouses
soient rentrées chez elles.
27
00:06:44,041 --> 00:06:48,291
PASIANO, ITALIE, 1742
16 ANS PLUS TÔT
28
00:06:52,041 --> 00:06:53,125
Jeune fille ?
29
00:06:55,416 --> 00:06:56,375
Bonjour !
30
00:06:57,083 --> 00:06:58,082
Quoi ?
31
00:06:58,083 --> 00:07:00,708
Est-ce le chemin
le plus court pour Pasiano?
32
00:07:03,708 --> 00:07:04,999
Oui.
33
00:07:05,000 --> 00:07:08,957
- Vous allez au mariage ?
- Après votre approbation, madame.
34
00:07:08,958 --> 00:07:10,083
C'est évident.
35
00:07:12,166 --> 00:07:14,916
- Peut-on connaître votre prénom ?
- Non.
36
00:07:16,041 --> 00:07:17,041
On y va.
37
00:07:41,708 --> 00:07:42,791
La voilà !
38
00:08:03,750 --> 00:08:05,833
Et si tu te rendais utile ?
39
00:08:15,416 --> 00:08:17,083
- Elle est à l'étage ?
- Oui.
40
00:08:31,000 --> 00:08:32,625
Ma chère. Entrez.
41
00:08:34,125 --> 00:08:36,625
La porcelaine de Chine marron ou bleue ?
42
00:08:38,333 --> 00:08:40,083
Je dirais...
43
00:08:41,500 --> 00:08:43,625
Marron, chère comtesse.
44
00:08:44,500 --> 00:08:47,082
Formidable. La marron.
45
00:08:47,083 --> 00:08:50,332
Tout doit être parfait
pour le mariage de ma fille.
46
00:08:50,333 --> 00:08:52,332
Ça n'arrive qu'une fois.
47
00:08:52,333 --> 00:08:54,750
Adriana sera aux anges.
48
00:09:20,708 --> 00:09:23,957
Je ne savais pas
que la comtesse avait une autre fille.
49
00:09:23,958 --> 00:09:25,625
La fille de la gouvernante.
50
00:09:26,416 --> 00:09:27,916
Qui lit Voltaire.
51
00:09:29,750 --> 00:09:32,165
Il n'est pas n'interdit de lire, si ?
52
00:09:32,166 --> 00:09:35,333
Que pensez-vous de ce qu'il dit ?
53
00:09:38,500 --> 00:09:40,458
Certaines parties m'intéressent.
54
00:09:42,250 --> 00:09:44,708
La liberté de penser est la vie de l'âme.
55
00:09:47,958 --> 00:09:49,416
Ça a du sens à mes yeux.
56
00:09:50,166 --> 00:09:52,458
Vous pouvez l'emprunter si vous voulez.
57
00:09:54,500 --> 00:09:56,500
La comtesse ne vous en voudra pas.
58
00:10:00,541 --> 00:10:01,583
Merci.
59
00:10:06,416 --> 00:10:07,416
Lucia.
60
00:10:09,375 --> 00:10:10,375
Giacomo.
61
00:10:11,541 --> 00:10:12,791
Giacomo Casanova.
62
00:10:13,416 --> 00:10:14,416
Et...
63
00:10:15,375 --> 00:10:17,582
Que faites-vous ?
64
00:10:17,583 --> 00:10:20,375
- J'étudie pour devenir prêtre.
- Vous ?
65
00:10:21,416 --> 00:10:23,415
Vous n'avez pas l'air d'un prêtre.
66
00:10:23,416 --> 00:10:26,124
C'est juste l'opportunité
pour moi d'étudier.
67
00:10:26,125 --> 00:10:30,207
Pour qu'un jour, j'atteigne
l'échelon de la société auquel j'aspire.
68
00:10:30,208 --> 00:10:34,208
- Ça a l'air compliqué.
- Non. Non, pas vraiment.
69
00:10:35,750 --> 00:10:38,250
Je vous ai offensé. Je...
70
00:10:41,916 --> 00:10:43,416
Je dois y aller.
71
00:11:21,916 --> 00:11:25,082
Heureusement, la variole
ne nous a pas encore touchés.
72
00:11:25,083 --> 00:11:29,750
Oui mais deux des servantes
de mon amie ont contracté la variole.
73
00:11:30,291 --> 00:11:35,249
N'oubliez pas, chers amis, de toujours
en faire trop et d'éclipser les autres.
74
00:11:35,250 --> 00:11:39,583
Nous le savons tous, les salles de bal
de Venise sont des zones de guerre.
75
00:11:56,166 --> 00:11:58,041
- Excusez-moi, monsieur ?
- Oui ?
76
00:11:59,583 --> 00:12:03,415
Le comte aimerait discuter
avec vous d'une affaire de l'Église.
77
00:12:03,416 --> 00:12:04,583
Bien sûr.
78
00:12:06,000 --> 00:12:07,666
Je vous prie de m'excuser.
79
00:12:15,791 --> 00:12:19,957
- Je ne saurais assez vous remercier.
- Elles avaient l'air recevables.
80
00:12:19,958 --> 00:12:22,499
Vous pourriez en épouser une pour grimper.
81
00:12:22,500 --> 00:12:26,749
- Non. J'ai résolu de me marier par amour.
- Pourquoi ça ?
82
00:12:26,750 --> 00:12:31,374
Je passerai plus de temps avec ma femme
qu'à parader dans les bals de Venise.
83
00:12:31,375 --> 00:12:34,625
Ce doit être ça, le vrai bonheur.
Vous ne croyez pas ?
84
00:12:36,125 --> 00:12:39,416
- Puis-je vous montrer quelque chose?
- Je vous en prie.
85
00:12:42,208 --> 00:12:43,250
Venez.
86
00:12:45,833 --> 00:12:46,875
Attention.
87
00:12:59,958 --> 00:13:01,041
C'est magnifique.
88
00:13:05,750 --> 00:13:07,916
Je trouve que l'eau est magique.
89
00:13:10,958 --> 00:13:13,708
Elle prend la forme
de tout ce qu'elle remplit.
90
00:13:15,458 --> 00:13:18,583
Je crois que je n'y avais
jamais pensé sous cet angle.
91
00:13:23,833 --> 00:13:25,416
Vous me trouvez bête.
92
00:13:26,625 --> 00:13:29,082
Pourquoi un miracle n'en serait-il pas un
93
00:13:29,083 --> 00:13:32,041
juste parce que
quelqu'un d'autre ne le voit pas ?
94
00:14:27,375 --> 00:14:28,458
Merci.
95
00:14:31,333 --> 00:14:32,791
Vous voulez entrer ?
96
00:14:36,541 --> 00:14:37,583
Oui.
97
00:15:02,833 --> 00:15:05,750
"L'homme est libre
au moment qu'il veut l'être."
98
00:15:06,541 --> 00:15:07,583
Le livre.
99
00:15:12,541 --> 00:15:15,500
- Vous pensez que c'est vrai ?
- Oui.
100
00:15:16,125 --> 00:15:18,541
Je crois que l'esprit est aussi puissant.
101
00:15:20,500 --> 00:15:23,540
Vous pensez que je suis
une paysanne innocente.
102
00:15:23,541 --> 00:15:26,000
Je ne sais pas
quoi penser à votre sujet.
103
00:15:26,625 --> 00:15:30,915
Je vais faire le tour du monde
et épouser quelqu'un que j'aime vraiment.
104
00:15:30,916 --> 00:15:33,540
Nous serons les acteurs
de notre changement.
105
00:15:33,541 --> 00:15:34,708
Oui.
106
00:15:39,125 --> 00:15:42,708
Mais on me rappelle constamment
que le mariage se terminera.
107
00:15:43,500 --> 00:15:46,457
Vous retournerez à Venise
et je resterai là,
108
00:15:46,458 --> 00:15:48,540
dans ma prairie, près de mon lac.
109
00:15:48,541 --> 00:15:49,708
Non.
110
00:16:13,083 --> 00:16:14,083
Messieurs.
111
00:16:16,916 --> 00:16:17,958
Bonne nuit.
112
00:16:22,500 --> 00:16:24,375
Oh, navré.
113
00:17:30,125 --> 00:17:34,457
Savez-vous que le cheval est l'animal
terrestre avec les plus grands yeux ?
114
00:17:34,458 --> 00:17:36,915
Comme leurs yeux sont sur le côté,
115
00:17:36,916 --> 00:17:40,749
ils bénéficient
d'un champ de vision de 350 degrés.
116
00:17:40,750 --> 00:17:44,749
On dirait que vous avez lu
tous les livres de la bibliothèque.
117
00:17:44,750 --> 00:17:49,791
J'aime la puissance absolue
des chevaux et leur opiniâtreté.
118
00:17:52,250 --> 00:17:56,500
Quand on les regarde dans les yeux,
on voit leur pure tendresse.
119
00:17:57,333 --> 00:18:00,291
Il n'y a rien que
j'apprécie plus que la tendresse.
120
00:18:02,625 --> 00:18:07,583
Vous travaillerez avec opiniâtreté
à Venise, pour développer votre carrière ?
121
00:18:08,625 --> 00:18:12,416
Il me faudra peut-être
des mois pour me faire des alliés.
122
00:18:13,041 --> 00:18:16,124
Mais j'espère qu'un jour,
cela portera ses fruits.
123
00:18:16,125 --> 00:18:17,166
Vous réussirez.
124
00:18:18,250 --> 00:18:20,166
- Vous pensez ?
- J'en suis sûre.
125
00:18:32,208 --> 00:18:35,416
Où est votre ami français amusant ?
126
00:18:36,041 --> 00:18:38,708
Il est parti
avec une connaissance d'affaires.
127
00:18:43,000 --> 00:18:45,125
Il semble plutôt prévisible, non ?
128
00:18:48,250 --> 00:18:50,333
À vrai dire, je le trouve ennuyeux.
129
00:18:54,041 --> 00:18:57,083
Il n'a pas l'air très français, si ?
130
00:18:57,791 --> 00:19:01,165
Et pourquoi pas ?
Il tente bien de faire fortune partout.
131
00:19:01,166 --> 00:19:03,290
Il passe des heures à s'apprêter.
132
00:19:03,291 --> 00:19:07,083
Et on dit qu'il couche avec toutes
les riches épouses de Paris.
133
00:19:08,791 --> 00:19:09,666
Oh.
134
00:19:10,541 --> 00:19:14,666
Contrairement à moi,
qui reste fidèle à la femme qu'il désire.
135
00:19:35,791 --> 00:19:36,833
Excusez-moi.
136
00:19:37,625 --> 00:19:38,666
Madame.
137
00:19:43,375 --> 00:19:45,874
Galathée. Quelle chance de vous voir ici.
138
00:19:45,875 --> 00:19:48,375
M. Jamieson. C'est une chance pour moi.
139
00:20:03,750 --> 00:20:05,665
En Amérique, les choses bougent.
140
00:20:05,666 --> 00:20:08,582
J'ai hérité de l'entreprise
de tissus de ma mère.
141
00:20:08,583 --> 00:20:12,916
Elle l'a créée à un jeune âge.
Elle mérite d'être reconnue pour cela.
142
00:20:16,208 --> 00:20:17,332
M. Jamieson.
143
00:20:17,333 --> 00:20:21,915
Dans le monde des affaires féminin,
c'est peut-être dans l'ordre des choses.
144
00:20:21,916 --> 00:20:23,415
Mais dans notre milieu,
145
00:20:23,416 --> 00:20:26,875
les femmes sont appréciées
pour des talents plus suaves.
146
00:20:27,833 --> 00:20:29,999
Les affaires sont les affaires.
147
00:20:30,000 --> 00:20:33,207
Vendre de la fourrure,
c'est comme vendre du café.
148
00:20:33,208 --> 00:20:37,124
Je crois que si les femmes
pouvaient prendre des choses en main,
149
00:20:37,125 --> 00:20:40,290
- la société serait plus efficace.
- En effet.
150
00:20:40,291 --> 00:20:44,916
Moi, je préfère que les femmes portent
de la fourrure plutôt que de la vendre.
151
00:20:48,958 --> 00:20:51,166
Vous n'êtes pas d'accord, monsieur ?
152
00:20:52,291 --> 00:20:56,707
Je n'oserais pas prétendre comprendre
le fonctionnement de l'esprit féminin.
153
00:20:56,708 --> 00:20:59,916
Je peux vous assurer
que cela n'en vaut pas la peine.
154
00:21:01,791 --> 00:21:03,790
Peut-être, M. Van der Kamp,
155
00:21:03,791 --> 00:21:07,915
que si nous avions le droit d'occuper
des fonctions gouvernementales
156
00:21:07,916 --> 00:21:09,624
ou de faire de la politique,
157
00:21:09,625 --> 00:21:14,249
nous serions plus nombreuses à vouloir
s'engager dans des choses de ce genre.
158
00:21:14,250 --> 00:21:16,583
Vous voulez faire de la politique ?
159
00:21:18,666 --> 00:21:19,958
Pour quoi faire ?
160
00:21:20,916 --> 00:21:24,666
Pour la raison qui vous fait parler :
pour être entendue.
161
00:21:29,875 --> 00:21:34,166
M. Jamieson,
si c'est si merveilleux sur vos côtes,
162
00:21:34,750 --> 00:21:38,665
on ne peut que se demander
ce qui vous a amené aux nôtres.
163
00:21:38,666 --> 00:21:43,499
L'argent afflue pour soutenir
les troupes britanniques et françaises.
164
00:21:43,500 --> 00:21:45,165
Je suis ravi d'être utile.
165
00:21:45,166 --> 00:21:48,124
C'est un âge d'or
pour un marchand comme moi,
166
00:21:48,125 --> 00:21:50,791
qui fait fortune là où elle se trouve.
167
00:21:53,291 --> 00:21:55,624
Madame, pardonnez ma franchise.
168
00:21:55,625 --> 00:21:58,040
Mais en écoutant M. Jamieson,
169
00:21:58,041 --> 00:22:02,083
je constate que son approche
commerciale est similaire à la vôtre.
170
00:22:02,708 --> 00:22:05,708
C'est pourquoi
c'est une profession si recherchée.
171
00:22:06,583 --> 00:22:10,249
J'imagine que
la clientèle est inépuisable.
172
00:22:10,250 --> 00:22:15,332
Les eaux dérobées sont douces et
le pain mangé en secret savoureux, non ?
173
00:22:15,333 --> 00:22:16,457
Fichtre.
174
00:22:16,458 --> 00:22:21,165
Je suis vraiment surpris qu'une femme
de votre profession cite la Sainte Bible.
175
00:22:21,166 --> 00:22:26,040
Même pour une femme de ma profession,
la littérature peut être très édifiante.
176
00:22:26,041 --> 00:22:28,166
Ah, le cygne est arrivé.
177
00:22:43,625 --> 00:22:46,832
Les rumeurs ne rendent pas
justice à votre vivacité.
178
00:22:46,833 --> 00:22:48,333
Monsieur de Seingalt ?
179
00:22:49,291 --> 00:22:52,499
Une question me trotte dans la tête.
180
00:22:52,500 --> 00:22:53,999
Laquelle ?
181
00:22:54,000 --> 00:22:57,166
Qu'est-ce qui vous a poussée
à vous cacher du monde ?
182
00:22:58,458 --> 00:23:01,416
Un peu de mystère ne fait pas de mal.
183
00:23:02,208 --> 00:23:05,540
Vous refusez aux gens
le plaisir d'admirer votre beauté ?
184
00:23:05,541 --> 00:23:08,708
Je trouve ça extrêmement libérateur
185
00:23:09,708 --> 00:23:13,833
de décider moi-même de ce que
je veux montrer ou non au monde.
186
00:23:16,666 --> 00:23:21,458
Il n'y a rien que les hommes désirent plus
que ce qu'ils ne peuvent avoir.
187
00:23:22,000 --> 00:23:24,707
Je n'ai jamais acheté
la compagnie d'une femme.
188
00:23:24,708 --> 00:23:27,457
À ce qu'on dit, elles achètent la vôtre.
189
00:23:27,458 --> 00:23:30,874
Il n'y a pas de mal à
apporter de la joie à une femme.
190
00:23:30,875 --> 00:23:34,458
- Dans le boudoir et en dehors.
- Comme vous êtes généreux.
191
00:23:36,208 --> 00:23:38,707
Voilà. Vous vous moquez encore de moi.
192
00:23:38,708 --> 00:23:40,707
Ne le prenez pas mal, monsieur.
193
00:23:40,708 --> 00:23:45,415
J'imaginais que vous aviez des choses
plus importantes à accomplir dans la vie.
194
00:23:45,416 --> 00:23:49,499
Comment une telle blancheur peut-elle
être si méchante à la fois ?
195
00:23:49,500 --> 00:23:54,374
Vous devez l'avoir compris, vu la
grande quantité de femmes dans votre vie.
196
00:23:54,375 --> 00:23:57,999
Combien d'hommes ont croisé
votre route contre de l'argent ?
197
00:23:58,000 --> 00:24:01,791
C'est mon métier.
Quelle est votre excuse ?
198
00:24:02,958 --> 00:24:07,790
Lorsqu'on ne croit pas en l'amour, on est
libre de coucher avec qui l'on veut.
199
00:24:07,791 --> 00:24:08,916
Et les femmes ?
200
00:24:10,416 --> 00:24:13,332
Croient-elles en l'amour
quand vous les courtisez ?
201
00:24:13,333 --> 00:24:17,290
Si c'est le cas, elles font erreur.
Je n'ai jamais rien promis.
202
00:24:17,291 --> 00:24:19,041
Peut-être pas avec des mots.
203
00:24:20,291 --> 00:24:21,416
Mais je parie...
204
00:24:24,208 --> 00:24:27,625
qu'elles pensent avoir vu
de l'amour à travers vos actes.
205
00:24:30,750 --> 00:24:32,291
À travers vos attentions.
206
00:24:34,875 --> 00:24:36,250
À travers votre charme.
207
00:24:38,083 --> 00:24:42,166
Et je parie que je pourrais faire
en sorte que vous me désiriez ainsi.
208
00:24:42,833 --> 00:24:46,166
- Vous faire me supplier, même.
- Impossible.
209
00:24:46,750 --> 00:24:49,249
- C'est une provocation ?
- Un cauchemar.
210
00:24:49,250 --> 00:24:51,125
- Tentant ?
- Assez.
211
00:24:54,458 --> 00:24:55,541
Intéressée ?
212
00:24:57,708 --> 00:24:58,791
Peut-être.
213
00:25:00,583 --> 00:25:03,582
À Bologne a lieu
une réunion de femmes savantes.
214
00:25:03,583 --> 00:25:06,749
Elles parlent
de philosophie et de religion.
215
00:25:06,750 --> 00:25:09,500
Et elles se plaignent
des hommes, je suppose.
216
00:25:10,083 --> 00:25:12,332
Les hommes n'y sont pas autorisés.
217
00:25:12,333 --> 00:25:15,790
Existe-t-il pire
qu'un tas de vieilles filles rabougries
218
00:25:15,791 --> 00:25:18,750
sans rien entre les jambes
à part des livres ?
219
00:25:20,666 --> 00:25:21,666
Monsieur ?
220
00:25:23,708 --> 00:25:24,750
Oui.
221
00:25:30,291 --> 00:25:32,750
- Madame ?
- Oui, s'il vous plaît.
222
00:25:37,416 --> 00:25:38,416
Merci.
223
00:27:07,458 --> 00:27:10,833
Notre épouse Adriana
a l'air un peu dépassée.
224
00:27:14,000 --> 00:27:16,332
Je ne pourrais jamais me marier ainsi.
225
00:27:16,333 --> 00:27:19,332
Ce n'est rien de plus
qu'un arrangement financier.
226
00:27:19,333 --> 00:27:24,040
Dans cette société, l'amour est un luxe
que la plupart ne peuvent se permettre.
227
00:27:24,041 --> 00:27:26,416
Mais je crois que personne ne décide.
228
00:27:27,458 --> 00:27:29,041
L'amour vous tombe dessus.
229
00:28:58,416 --> 00:28:59,458
Lucia.
230
00:29:20,291 --> 00:29:21,958
Attendez, attendez !
231
00:30:10,750 --> 00:30:11,666
Lucia.
232
00:30:12,250 --> 00:30:14,625
Lucia, je ne peux pas.
233
00:30:16,291 --> 00:30:18,250
Pourquoi ? Pourquoi pas ?
234
00:30:22,750 --> 00:30:24,958
L'honneur d'une fille est essentiel.
235
00:30:26,458 --> 00:30:28,500
Je ne vous ôterai pas cet honneur.
236
00:30:29,625 --> 00:30:31,416
Et si je vous le demandais ?
237
00:30:32,541 --> 00:30:33,875
Je refuserais.
238
00:30:35,500 --> 00:30:37,041
Non, non, non. Attendez !
239
00:30:46,958 --> 00:30:49,208
C'est peut-être notre seule occasion.
240
00:30:51,875 --> 00:30:53,000
Alors épousez-moi.
241
00:30:56,375 --> 00:30:57,416
Sérieusement.
242
00:31:00,416 --> 00:31:01,958
Dans sept ou huit mois,
243
00:31:03,541 --> 00:31:05,541
mon poste à Venise sera garanti.
244
00:31:06,583 --> 00:31:10,707
Je reviendrai avec bien plus
à vous offrir que ce que j'ai aujourd'hui.
245
00:31:10,708 --> 00:31:13,666
Si seulement
vous pouviez accepter de m'attendre.
246
00:31:18,791 --> 00:31:19,833
Le voulez-vous ?
247
00:31:22,250 --> 00:31:23,583
- Oui.
- Oui ?
248
00:31:36,791 --> 00:31:40,041
Je reviendrai pour épouser votre fille.
249
00:31:41,208 --> 00:31:44,333
Avec votre approbation, bien sûr.
250
00:31:46,500 --> 00:31:47,541
Croyez-moi...
251
00:31:49,416 --> 00:31:53,416
Rien ne me rendrait plus heureux
que de rendre heureuse votre fille.
252
00:32:12,291 --> 00:32:14,666
Ce ne sera pas long. Promis.
253
00:32:25,041 --> 00:32:27,915
- Au revoir, Francesco.
- Au revoir, Lucia.
254
00:32:27,916 --> 00:32:29,000
On y va.
255
00:33:16,041 --> 00:33:17,957
On étudie depuis des heures.
256
00:33:17,958 --> 00:33:19,957
Nous avons encore beaucoup à voir
257
00:33:19,958 --> 00:33:23,041
avant que vous ne deveniez
une mondaine vénitienne.
258
00:33:23,583 --> 00:33:25,332
Je vous le demande à nouveau :
259
00:33:25,333 --> 00:33:29,332
pourquoi pensez-vous qu'Adam
et Ève ont renoncé au Paradis ?
260
00:33:29,333 --> 00:33:33,665
Peut-être parce qu'ils ne savaient pas
qu'ils menaient une vie parfaite.
261
00:33:33,666 --> 00:33:38,291
Ils étaient parfaitement inconscients
des imperfections du monde.
262
00:33:40,416 --> 00:33:43,291
Les nouveaux penseurs sont désemparés.
263
00:33:44,625 --> 00:33:47,790
Ils essaient de s'ancrer
sur la raison et l'émotion
264
00:33:47,791 --> 00:33:52,000
et usent de la science pour
trouver la preuve d'une vie spirituelle.
265
00:33:53,833 --> 00:33:55,041
Serait-ce possible ?
266
00:33:56,333 --> 00:33:58,790
Certaines choses ne peuvent pas coexister.
267
00:33:58,791 --> 00:34:02,040
La raison et la logique
ne sont pas liées à l'émotion.
268
00:34:02,041 --> 00:34:06,666
Elles sont aux antipodes, comme
l'eau et le feu. L'une annule l'autre.
269
00:34:08,750 --> 00:34:11,041
Ma chère, ne t'inquiète pas.
270
00:34:11,875 --> 00:34:15,416
Tu as tout ton temps
pour adopter cette façon de penser.
271
00:34:19,333 --> 00:34:22,166
Nous en discuterons
plus en détail à mon retour...
272
00:35:11,833 --> 00:35:14,540
La comtesse est de retour de Venise.
273
00:35:14,541 --> 00:35:16,291
Elle aimerait vous voir.
274
00:35:18,208 --> 00:35:19,707
Qu'est-ce que tout cela ?
275
00:35:19,708 --> 00:35:23,165
Je veux que tu sois éblouissante
276
00:35:23,166 --> 00:35:27,041
quand Casanova reviendra à Pasiano
pour demander ta main.
277
00:35:46,666 --> 00:35:49,791
Merci. C'est magnifique.
278
00:36:01,666 --> 00:36:02,750
Lucia !
279
00:36:05,875 --> 00:36:10,332
Retire cette robe. Enlève-la !
Retire-la, il faut la brûler !
280
00:36:10,333 --> 00:36:13,832
Arrête, tu vas la déchirer !
Non, arrête, s'il te plaît !
281
00:36:13,833 --> 00:36:15,625
Non ! Arrête !
282
00:36:18,500 --> 00:36:21,708
- La comtesse a la variole.
- La comtesse a la variole.
283
00:36:23,708 --> 00:36:28,416
- Il faut brûler ce qu'elle a touché.
- Tout ce qu'elle a touché, immédiatement.
284
00:36:38,791 --> 00:36:40,333
Tout. Tout !
285
00:36:41,250 --> 00:36:44,666
Vite ! Tout. Tout ce qu'elle a touché.
286
00:39:44,291 --> 00:39:46,457
Non, non !
287
00:39:46,458 --> 00:39:51,250
Non, non, non.
288
00:40:26,583 --> 00:40:29,458
Quand Giacomo arrivera,
tu devras le renvoyer.
289
00:40:30,750 --> 00:40:33,540
Dis-lui que j'ai rencontré
quelqu'un d'autre.
290
00:40:33,541 --> 00:40:37,416
- On pourrait lui dire la vérité.
- Il voudra me voir.
291
00:40:38,333 --> 00:40:40,791
Tout autant que tu désires le voir.
292
00:40:42,916 --> 00:40:45,208
J'ai entendu des histoires sur Venise.
293
00:40:48,375 --> 00:40:50,790
Je n'ai plus ma place dans son monde.
294
00:40:50,791 --> 00:40:54,458
S'il t'aime, il t'épousera.
295
00:40:56,041 --> 00:40:58,833
Ma vie est ruinée.
Je ne ruinerai pas la sienne.
296
00:41:01,625 --> 00:41:03,916
Dis-lui que je n'ai pas pu l'attendre.
297
00:41:11,500 --> 00:41:12,541
Lucia ?
298
00:41:14,333 --> 00:41:15,250
Luci...
299
00:41:17,208 --> 00:41:18,583
Elle n'est pas là.
300
00:41:20,375 --> 00:41:21,375
Allez-vous en.
301
00:41:25,375 --> 00:41:26,541
Lucia ?
302
00:42:39,208 --> 00:42:40,333
Rentre à la maison.
303
00:42:41,875 --> 00:42:43,125
Rentre à la maison.
304
00:42:48,375 --> 00:42:51,541
Luca, rentre. Rentre à la maison.
305
00:43:20,500 --> 00:43:21,875
Pardonnez-moi.
306
00:43:26,625 --> 00:43:29,249
Peut-être que vous êtes trop fatigué.
307
00:43:29,250 --> 00:43:33,083
Un homme doit accepter
un certain ralentissement de son corps.
308
00:43:33,833 --> 00:43:36,790
Nous nous entendons bien
la plupart du temps.
309
00:43:36,791 --> 00:43:39,374
Mais en présence
d'une femme aussi sublime,
310
00:43:39,375 --> 00:43:42,250
je crains qu'il ne soit plutôt timide.
311
00:44:02,583 --> 00:44:04,332
Je ne vous fais rien payer.
312
00:44:04,333 --> 00:44:06,415
Comment allez-vous manger ?
313
00:44:06,416 --> 00:44:07,583
Non, non.
314
00:44:09,666 --> 00:44:12,583
Mes insuffisances
ne vous porteront pas préjudice.
315
00:44:15,250 --> 00:44:18,041
Profitons simplement
de la compagnie de l'autre.
316
00:44:23,750 --> 00:44:25,625
Vous attendez un autre invité ?
317
00:44:26,708 --> 00:44:27,708
Non.
318
00:44:28,500 --> 00:44:31,083
Non,
le reste de ma journée vous appartient.
319
00:44:51,833 --> 00:44:54,458
Je vous présente mes excuses, M. Jamieson.
320
00:44:56,041 --> 00:44:59,458
J'avais oublié qu'un autre client
avait réservé mon temps.
321
00:45:02,291 --> 00:45:04,083
Ne vous en faites pas, madame.
322
00:46:14,500 --> 00:46:16,416
- Madame.
- Vous êtes blessé ?
323
00:46:18,083 --> 00:46:20,791
Juste un petit désaccord.
Rien d'inquiétant.
324
00:46:22,000 --> 00:46:23,416
Je vous en prie, entrez.
325
00:46:33,041 --> 00:46:35,958
- Je ne sais pas vraiment...
- C'est exactement...
326
00:46:37,166 --> 00:46:38,166
Je vous en prie.
327
00:46:39,250 --> 00:46:42,583
Je ne sais pas exactement
ce que je peux faire pour vous.
328
00:46:43,208 --> 00:46:45,665
Vous ne souhaitez pas de rencontre intime
329
00:46:45,666 --> 00:46:49,332
et je ne suis pas l'épouse
d'un riche homme d'affaires.
330
00:46:49,333 --> 00:46:52,665
Je suis donc perdue
quant à l'objectif de votre visite.
331
00:46:52,666 --> 00:46:54,832
Je sens de la colère en vous.
332
00:46:54,833 --> 00:46:57,915
Que je couche avec
des femmes riches vous offense ?
333
00:46:57,916 --> 00:46:59,457
Pas le moins du monde.
334
00:46:59,458 --> 00:47:04,124
Bien que votre carrière ait
peut-être été entravée par vos loisirs...
335
00:47:04,125 --> 00:47:08,583
C'est pour ma carrière que je suis
à Amsterdam. J'ai une grande ambition.
336
00:47:09,666 --> 00:47:14,165
Je suis là car je ne pense qu'à vous
depuis notre dernière rencontre.
337
00:47:14,166 --> 00:47:16,749
Vous savez qu'on me le dit souvent ?
338
00:47:16,750 --> 00:47:19,666
- Je veux passer plus de temps avec vous.
- Non.
339
00:47:20,416 --> 00:47:21,874
Non.
340
00:47:21,875 --> 00:47:24,541
Je ne serai pas
une autre de vos conquêtes.
341
00:47:25,833 --> 00:47:28,208
Dans deux semaines, je pars pour Paris.
342
00:47:29,000 --> 00:47:31,915
Je parie qu'entre temps,
vous allez me désirez.
343
00:47:31,916 --> 00:47:33,958
Me supplier de coucher avec vous.
344
00:47:34,500 --> 00:47:37,333
- Ça n'arrivera jamais.
- Mais si c'est le cas ?
345
00:47:38,708 --> 00:47:41,958
- Montrez-moi ce que vous cachez.
- Et si vous perdez ?
346
00:47:45,125 --> 00:47:46,957
Vous me paierez combien ?
347
00:47:46,958 --> 00:47:50,625
J'ai une certaine somme de côté
pour mon projet professionnel.
348
00:47:51,208 --> 00:47:52,750
Je vous donnerai tout.
349
00:47:54,375 --> 00:47:59,499
Vous risqueriez votre avenir
sans réfléchir juste pour me voir ?
350
00:47:59,500 --> 00:48:03,207
Non, je veux plus que ça.
Je veux conquérir votre cœur.
351
00:48:03,208 --> 00:48:07,333
Quelle intention curieuse pour
quelqu'un qui ne croit pas en l'amour.
352
00:48:08,458 --> 00:48:11,500
Mon cœur est régi par la logique.
353
00:48:12,041 --> 00:48:15,541
Dans ce cas, vous n'avez rien
à perdre et beaucoup à gagner.
354
00:48:17,125 --> 00:48:18,375
On commence demain ?
355
00:49:04,541 --> 00:49:06,916
Je cherche un endroit pour...
356
00:49:11,916 --> 00:49:14,791
Excusez-moi ?
Je cherche un endroit pour vivre.
357
00:49:39,250 --> 00:49:43,416
- Monsieur, pourriez-vous m'aider à...
- Je suis désolé.
358
00:49:48,000 --> 00:49:49,791
Puis-je vous aider, ma chère ?
359
00:49:58,416 --> 00:50:00,500
Qu'est-ce qui vous amène en ville ?
360
00:50:02,500 --> 00:50:04,500
J'ai entendu parler des réunions.
361
00:50:06,458 --> 00:50:07,750
Les femmes savantes ?
362
00:50:10,875 --> 00:50:16,165
- Où en avez-vous entendu parler ?
- À Pasiano. D'où je viens.
363
00:50:16,166 --> 00:50:17,665
Les hommes en parlaient.
364
00:50:17,666 --> 00:50:20,207
Ce ne devait pas être très flatteur.
365
00:50:20,208 --> 00:50:23,083
Non, madame.
Mais je n'y ai pas prêté attention.
366
00:50:24,000 --> 00:50:26,500
J'aime me faire mon propre avis.
367
00:50:35,291 --> 00:50:37,041
Merci pour votre gentillesse.
368
00:50:39,250 --> 00:50:42,166
Mes cicatrices
ont tendance à offusquer les gens.
369
00:50:47,208 --> 00:50:50,875
Vous êtes au bon endroit.
Pour les réunions.
370
00:50:55,875 --> 00:50:58,583
Voulez-vous que
je vous présente aux autres ?
371
00:50:59,875 --> 00:51:01,625
Ce serait formidable.
372
00:51:03,083 --> 00:51:06,416
Ne voyez-vous pas que tout existe déjà ?
373
00:51:07,208 --> 00:51:09,499
Toutes les réponses sont déjà en nous.
374
00:51:09,500 --> 00:51:12,957
Même celles aux questions
qu'on ne pensent pas à poser.
375
00:51:12,958 --> 00:51:19,457
Dois-tu toujours revenir à cette
obsession pour la compréhension innée ?
376
00:51:19,458 --> 00:51:20,665
Eh bien, Maria...
377
00:51:20,666 --> 00:51:23,415
Pour ma part,
je trouve cela assez fatigant.
378
00:51:23,416 --> 00:51:24,583
- Vraiment.
- Oh ?
379
00:51:25,250 --> 00:51:28,415
C'est parce que tu ne crois
que ce que tu peux prouver.
380
00:51:28,416 --> 00:51:31,665
Que dis-tu des choses
dont nous ressentons l'existence,
381
00:51:31,666 --> 00:51:34,166
mais que nous ne pouvons pas démontrer ?
382
00:51:35,625 --> 00:51:39,207
La raison n'est que
la coquille de la conscience.
383
00:51:39,208 --> 00:51:42,290
Sous celle-ci,
nous avons des émotions, oui.
384
00:51:42,291 --> 00:51:45,540
Dans nos cœurs,
là où personne ne nous voit,
385
00:51:45,541 --> 00:51:49,749
nous osons ressentir,
faire confiance, être instinctives.
386
00:51:49,750 --> 00:51:51,832
Mais quand on affronte le monde,
387
00:51:51,833 --> 00:51:55,250
notre intérieur
doit être aussi présentable que le reste.
388
00:51:57,208 --> 00:51:58,125
Lucia ?
389
00:51:59,166 --> 00:52:02,165
Te souviens-tu, enfant,
comme tu savais d'instinct
390
00:52:02,166 --> 00:52:04,916
qui serait bon avec toi
et qui serait cruel ?
391
00:52:06,583 --> 00:52:08,000
Mon chien.
392
00:52:09,541 --> 00:52:12,791
J'avais un chien. Luca.
393
00:52:13,583 --> 00:52:16,124
Quand un inconnu s'approchait,
394
00:52:16,125 --> 00:52:20,665
Luca savait instantanément s'il allait
lui faire du mal ou le caresser.
395
00:52:20,666 --> 00:52:25,125
J'ai souvent pensé "Si seulement
nous étions si fins"... Peut-être alors...
396
00:52:27,375 --> 00:52:29,583
que la vie serait moins douloureuse ?
397
00:52:39,750 --> 00:52:41,416
Que veux-tu, Lucia ?
398
00:52:42,708 --> 00:52:44,333
Je te vois.
399
00:52:45,416 --> 00:52:48,415
Tu écoutes, tu lis, tu nettoies.
400
00:52:48,416 --> 00:52:50,458
Mais qu'attends-tu de la vie ?
401
00:52:51,916 --> 00:52:56,166
Qu'espères-tu pour toi-même ?
De quoi rêvais-tu quand tu étais enfant ?
402
00:52:57,041 --> 00:52:58,833
Je voulais parcourir le monde.
403
00:53:00,333 --> 00:53:01,375
Voyager.
404
00:53:03,541 --> 00:53:05,958
Lire, apprendre.
405
00:53:07,333 --> 00:53:09,333
Absorber autant que possible.
406
00:53:11,000 --> 00:53:13,208
Pourquoi ne m'accompagnerais-tu pas ?
407
00:53:14,666 --> 00:53:19,082
Nous pouvons voyager.
Nous pouvons lire, apprendre.
408
00:53:19,083 --> 00:53:20,624
C'est vrai !
409
00:53:20,625 --> 00:53:23,040
Notre première destination sera Venise.
410
00:53:23,041 --> 00:53:25,332
- Pourquoi ?
- Tu seras ma secrétaire.
411
00:53:25,333 --> 00:53:30,124
J'ai besoin de quelqu'un qui comprenne
la valeur d'une conversation intelligente.
412
00:53:30,125 --> 00:53:32,332
Et tu as des rêves à réaliser.
413
00:53:32,333 --> 00:53:34,332
Faut-il que ce soit à Venise ?
414
00:53:34,333 --> 00:53:37,625
Pourquoi ? Où est le problème
avec Venise ? Tu connais ?
415
00:53:43,125 --> 00:53:45,165
VENISE, ITALIE
416
00:53:45,166 --> 00:53:47,957
Galathée.
417
00:53:47,958 --> 00:53:49,707
Ça veut dire "La Magnifique".
418
00:53:49,708 --> 00:53:52,500
Ça te va bien. Je peux t'appeler Galathée?
419
00:53:57,166 --> 00:54:00,624
Je vais devoir m'habituer
à être "La Magnifique".
420
00:54:00,625 --> 00:54:05,416
L'essentiel, c'est que quelqu'un voie
en toi plus que ce que tu pensais receler.
421
00:54:09,833 --> 00:54:10,875
Regarde.
422
00:54:11,416 --> 00:54:13,416
- Magnifique.
- C'est sublime.
423
00:54:16,583 --> 00:54:18,166
Il y a un bal ce soir.
424
00:54:20,541 --> 00:54:24,332
Je sais combien les Vénitiens
attachent de la valeur à la beauté.
425
00:54:24,333 --> 00:54:27,916
Pourquoi me soumettrais-je
au tourment de leurs railleries ?
426
00:54:32,375 --> 00:54:35,208
Tu sais que
c'est la saison du théâtre à Venise ?
427
00:55:42,416 --> 00:55:43,458
Adriana.
428
00:55:48,500 --> 00:55:49,583
Je reviens.
429
00:56:05,458 --> 00:56:07,750
Vous portez une très belle robe.
430
00:56:09,291 --> 00:56:10,416
Merci.
431
00:56:12,583 --> 00:56:14,708
Nous sommes-nous déjà rencontrées ?
432
00:56:15,375 --> 00:56:16,958
Je crains que non, madame.
433
00:56:17,875 --> 00:56:20,333
Votre mari doit être tellement fier.
434
00:56:21,333 --> 00:56:23,583
Et le vôtre ? Est-il fier ?
435
00:56:24,333 --> 00:56:26,666
Je n'ai pas encore de mari, madame.
436
00:56:28,875 --> 00:56:30,166
À ce propos...
437
00:56:31,583 --> 00:56:36,500
Avez-vous entendu parler
d'un jeune prêtre, Giacomo Casanova ?
438
00:56:37,416 --> 00:56:39,916
Aux dernières nouvelles, il était à Paris.
439
00:56:40,750 --> 00:56:42,875
Sa réputation est impressionnante.
440
00:56:44,416 --> 00:56:48,790
Son frère, Francesco, vit encore dans
leur demeure familiale. Demandez-lui.
441
00:56:48,791 --> 00:56:50,540
Savez-vous s'il est marié ?
442
00:56:50,541 --> 00:56:54,332
Marié ? Casanova ?
Non, c'est l'un des plus...
443
00:56:54,333 --> 00:56:57,124
Devez-vous toujours m'embarrasser ainsi ?
444
00:56:57,125 --> 00:56:58,625
Avec vos commérages ?
445
00:57:04,250 --> 00:57:05,291
Qui êtes-vous ?
446
00:57:08,166 --> 00:57:10,416
C'était un plaisir de vous rencontrer.
447
00:57:11,166 --> 00:57:12,916
Je vous souhaite le meilleur.
448
00:57:17,375 --> 00:57:20,041
Ne perdez pas votre temps
à chercher Casanova.
449
00:57:21,041 --> 00:57:22,416
Croyez-moi sur parole :
450
00:57:23,166 --> 00:57:24,708
il vous brisera le cœur.
451
00:57:25,541 --> 00:57:26,583
Bonne chance.
452
00:57:50,375 --> 00:57:54,791
- Madame. Nous avions rendez-vous ?
- Non, c'est juste que...
453
00:57:56,000 --> 00:57:58,250
J'aimerais qu'on peigne mon plafond.
454
00:57:58,916 --> 00:58:02,250
J'aimerais, si possible,
voir votre travail au préalable.
455
00:58:02,791 --> 00:58:04,500
Bien sûr. Entrez.
456
00:58:11,791 --> 00:58:12,791
Je vous en prie.
457
00:58:25,250 --> 00:58:27,750
C'est à propos
de mon frère, n'est-ce pas ?
458
00:58:29,333 --> 00:58:31,291
Qu'est-ce qui vous fait dire ça ?
459
00:58:32,166 --> 00:58:35,957
Quand les gens veulent une
de mes peintures, ils me font venir.
460
00:58:35,958 --> 00:58:40,415
Si je ne suis pas à leur porte dans
l'heure, ils engagent quelqu'un d'autre.
461
00:58:40,416 --> 00:58:43,249
Les seules qui se donnent
la peine de venir ici
462
00:58:43,250 --> 00:58:46,875
sont de jeunes et sublimes femmes
à la recherche de Giacomo.
463
00:58:48,708 --> 00:58:50,832
Pas de chance. Il est à l'étranger.
464
00:58:50,833 --> 00:58:54,915
Je parie que vous mentez
à toutes les filles qui le cherchent.
465
00:58:54,916 --> 00:58:58,458
Cette fois-ci, c'est vrai.
Il est parti pour Paris ce matin.
466
00:59:01,625 --> 00:59:04,541
- Nous sommes-nous déjà rencontrés ?
- Non.
467
00:59:05,416 --> 00:59:07,166
Non, je ne crois pas.
468
00:59:07,791 --> 00:59:11,332
Il y a quelque chose
dans votre manière de vous comporter...
469
00:59:11,333 --> 00:59:15,540
Et qu'en est-il de sa carrière ?
Son avenir ?
470
00:59:15,541 --> 00:59:18,332
Ce n'est pas exactement
ce qu'il avait prévu.
471
00:59:18,333 --> 00:59:23,165
Mais il parvient à charmer
des personnes influentes partout.
472
00:59:23,166 --> 00:59:24,916
Et qu'en est-il de l'amour ?
473
00:59:26,791 --> 00:59:30,000
Ne cherche-t-il pas
à prospérer dans ce domaine ?
474
00:59:39,500 --> 00:59:40,625
Très doué.
475
00:59:44,416 --> 00:59:46,000
Qui est-ce censé être ?
476
00:59:46,833 --> 00:59:50,166
Mon frère a de nombreuses amours,
de toutes sortes.
477
00:59:51,583 --> 00:59:55,500
Il les enchaîne les unes après les autres.
Parfois, deux à la fois.
478
00:59:57,208 --> 00:59:59,666
Savez-vous ce qui le rend si insatiable ?
479
01:00:00,500 --> 01:00:03,333
- Mon frère ?
- Je n'en ai aucune idée.
480
01:00:04,041 --> 01:00:06,083
Dans ce cas, je vais vous le dire.
481
01:00:07,125 --> 01:00:08,250
Une peine d'amour.
482
01:00:10,416 --> 01:00:13,791
La trahison d'une femme
a fait de lui ce qu'il est.
483
01:00:25,250 --> 01:00:28,083
Tu ne peux pas bouder ici pour toujours.
484
01:00:28,916 --> 01:00:32,125
J'ai gâché ma seule chance
en amour, et pour quoi ?
485
01:00:33,875 --> 01:00:34,916
Pour rien.
486
01:00:36,750 --> 01:00:38,666
Il n'a pas suivi ses rêves.
487
01:00:40,125 --> 01:00:41,916
Et qu'en est-il de tes rêves ?
488
01:00:44,000 --> 01:00:46,624
Tes espoirs pour ta propre vie ?
Tu y penses ?
489
01:00:46,625 --> 01:00:48,208
Que devrais-je espérer ?
490
01:00:49,291 --> 01:00:51,207
Aucun homme ne voudrait de moi.
491
01:00:51,208 --> 01:00:55,125
Pourquoi les hommes seraient
toujours ceux autorisés à vouloir ?
492
01:00:56,666 --> 01:00:57,875
Tiens. Prends ça.
493
01:00:58,791 --> 01:00:59,833
Prends-le.
494
01:01:01,208 --> 01:01:02,208
Regarde.
495
01:01:03,041 --> 01:01:06,708
Tu dois être capable de te reconnaître
pour savoir qui tu es.
496
01:01:07,875 --> 01:01:10,458
La vraie beauté est ici.
497
01:01:11,541 --> 01:01:16,040
Et personne ne peut y toucher
sans ton autorisation.
498
01:01:16,041 --> 01:01:17,458
C'est ça, ton pouvoir.
499
01:01:36,125 --> 01:01:37,375
Tout ira bien.
500
01:02:00,916 --> 01:02:03,333
Nous allons dans un endroit particulier.
501
01:02:04,541 --> 01:02:05,541
Où ça ?
502
01:02:06,833 --> 01:02:09,958
Dans l'endroit qui
se rapproche le plus du paradis.
503
01:02:12,166 --> 01:02:14,332
Il n'existe aucune attente ici.
504
01:02:14,333 --> 01:02:18,708
Il n'y a pas d'homme. Personne pour
te dire ce que tu peux faire ou non.
505
01:02:19,750 --> 01:02:21,333
Mon amie !
506
01:02:22,125 --> 01:02:24,458
- Ça faisait si longtemps.
- Je sais.
507
01:02:25,291 --> 01:02:28,249
Voici Galathée. Elle m'accompagne.
508
01:02:28,250 --> 01:02:30,040
Quelle beauté.
509
01:02:30,041 --> 01:02:32,207
Je voulais lui montrer ton affaire.
510
01:02:32,208 --> 01:02:33,374
Bien sûr, ma chère.
511
01:02:33,375 --> 01:02:36,040
Galathée n'a pas d'héritage familial.
512
01:02:36,041 --> 01:02:38,499
Elle se demande
comment construire sa vie
513
01:02:38,500 --> 01:02:40,291
sans dépendre d'un mariage.
514
01:02:42,458 --> 01:02:45,540
Mes filles viennent
me voir pour les mêmes raisons.
515
01:02:45,541 --> 01:02:48,874
Elles veulent être indépendantes
mais en sécurité.
516
01:02:48,875 --> 01:02:50,875
Pas à la merci des rues.
517
01:02:52,000 --> 01:02:55,582
Je m'occupe des femmes
qui apprécient la compagnie des femmes.
518
01:02:55,583 --> 01:03:00,207
Je facture quatre sous à mes invitées
et je paie mes filles un sou par passe.
519
01:03:00,208 --> 01:03:05,791
Et je veille, bien sûr, à ce qu'elles
soient nourries, vêtues et soignées.
520
01:03:06,708 --> 01:03:09,000
- Je t'ai choquée ?
- Pas du tout.
521
01:03:12,458 --> 01:03:16,332
Les filles sont-elles autorisées
à partir si elles le souhaitent ?
522
01:03:16,333 --> 01:03:17,625
Bien sûr.
523
01:03:18,250 --> 01:03:20,583
Mais pourquoi le souhaiteraient-elles ?
524
01:03:21,791 --> 01:03:24,832
Apprendre à te donner
selon tes conditions...
525
01:03:24,833 --> 01:03:26,833
est une forme d'émancipation.
526
01:03:27,833 --> 01:03:31,583
C'est ce que les hommes
ne veulent pas que nous ressentions.
527
01:03:32,250 --> 01:03:33,375
Tu comprends ?
528
01:04:57,541 --> 01:05:01,041
Sais-tu quelle est la règle
la plus importante dans ma vie ?
529
01:05:02,291 --> 01:05:04,915
Ne pas rester
trop longtemps au même endroit.
530
01:05:04,916 --> 01:05:06,916
Ça rend passive et on s'ennuie.
531
01:05:08,000 --> 01:05:09,416
Alors, qu'en dis-tu ?
532
01:05:10,208 --> 01:05:12,083
Es-tu déjà allée à Amsterdam ?
533
01:05:17,000 --> 01:05:21,750
AMSTERDAM, PAYS-BAS, 1744
534
01:05:39,291 --> 01:05:40,375
Viens.
535
01:05:53,958 --> 01:05:56,458
Vous ne goûterez rien de tel aux Pays-Bas.
536
01:05:57,833 --> 01:05:59,000
Je vous le promets.
537
01:06:06,458 --> 01:06:07,500
Incroyable.
538
01:06:08,583 --> 01:06:09,750
Je vous l'avais dit.
539
01:06:12,333 --> 01:06:13,708
Quelqu'un comme vous...
540
01:06:18,166 --> 01:06:22,333
Vous auriez sûrement pu avoir
tous les partenaires que vous désiriez ?
541
01:06:23,083 --> 01:06:27,166
À ce qu'on dit, vous prenez
toutes les partenaires que vous désirez.
542
01:06:30,458 --> 01:06:32,708
Je n'oserais pas vous insulter mais...
543
01:06:33,833 --> 01:06:36,833
vous avez toutes
les opportunités du monde.
544
01:06:37,541 --> 01:06:42,125
Pourtant, vous reportez vos ambitions
pour coucher avec la moitié de l'Europe.
545
01:06:42,833 --> 01:06:44,916
Mes plans ont quelque peu déraillé.
546
01:06:47,333 --> 01:06:50,791
Une fille, autrefois,
m'a profondément blessé.
547
01:06:59,333 --> 01:07:01,083
Par simple curiosité :
548
01:07:04,083 --> 01:07:06,750
pourquoi ne pas partager
un peu plus de vos...
549
01:07:07,541 --> 01:07:10,208
techniques de séduction
tristement célèbres ?
550
01:07:10,833 --> 01:07:13,624
Vous devez en avoir
quelques unes, vous-même.
551
01:07:13,625 --> 01:07:17,541
Dans ma profession,
ce n'est qu'une question de pragmatisme.
552
01:07:18,458 --> 01:07:19,833
Mais dans votre cas...
553
01:07:21,458 --> 01:07:23,999
Pourquoi ces femmes
vous adorent aussitôt ?
554
01:07:24,000 --> 01:07:24,875
Galathée.
555
01:07:26,083 --> 01:07:28,833
Si je veux une femme, je l'ai.
556
01:07:30,791 --> 01:07:35,457
Rien ne m'excite plus
que de la voir lâcher prise.
557
01:07:35,458 --> 01:07:37,666
C'est le pur frisson du désir.
558
01:07:39,291 --> 01:07:43,291
Le plaisir de caresser
doucement sa peau délicate.
559
01:07:44,500 --> 01:07:48,415
Le plaisir irrésistible de conquérir
à la fois son cœur son esprit.
560
01:07:48,416 --> 01:07:52,541
Et puis, une belle lettre,
une touche de douceur.
561
01:07:54,625 --> 01:07:57,207
- Elles avalent ça, vraiment ?
- Absolument.
562
01:07:57,208 --> 01:07:58,416
Et enfin...
563
01:07:59,125 --> 01:08:02,833
quand elle est déchirée
entre l'exaltation et l'épuisement...
564
01:08:04,291 --> 01:08:08,166
je la regarde dans les yeux
et elle s'abandonne.
565
01:08:10,416 --> 01:08:11,750
Et l'extase commence.
566
01:08:16,000 --> 01:08:17,250
Ridicule.
567
01:08:18,708 --> 01:08:21,291
C'est une pure tentation,
ma chère Galathée.
568
01:08:26,583 --> 01:08:30,375
Et je sens que vous êtes
à deux doigts de vous abandonner aussi.
569
01:08:41,625 --> 01:08:45,333
Vous ne pourriez pas
être plus éloigné de la réalité, monsieur.
570
01:09:13,625 --> 01:09:17,083
Existe-t-il une chose
qui vous ferait renoncer à tout ça ?
571
01:09:18,875 --> 01:09:22,750
Il n'existe pas de concept
plus angoissant que l'amour à mes yeux.
572
01:09:24,166 --> 01:09:28,125
C'est la luxure en laquelle
je place ma foi. Elle paie mon loyer.
573
01:09:38,125 --> 01:09:40,500
Puis-je faire appel à vous demain soir ?
574
01:09:59,416 --> 01:10:02,124
J'ai besoin de m'entretenir avec toi.
575
01:10:02,125 --> 01:10:05,291
Nous sommes venues à Amsterdam
pour une bonne raison.
576
01:10:06,750 --> 01:10:07,833
Je suis mourante.
577
01:10:10,458 --> 01:10:12,541
Je le sais depuis un certain temps.
578
01:10:16,916 --> 01:10:20,000
Amsterdam est l'endroit idéal
pour toi en ce moment.
579
01:10:21,125 --> 01:10:25,332
Je pense qu'ils seront plus tolérants
envers ton état après mon départ.
580
01:10:25,333 --> 01:10:26,458
Non, pitié.
581
01:10:28,041 --> 01:10:31,125
- Non, je ne peux pas vivre sans toi.
- Si.
582
01:10:31,750 --> 01:10:35,416
Je sais que tout ira bien pour toi.
583
01:10:36,625 --> 01:10:37,957
Non.
584
01:10:37,958 --> 01:10:39,625
- Si, ma chère.
- Non.
585
01:11:26,333 --> 01:11:27,791
Je veux que vous partiez.
586
01:11:37,041 --> 01:11:38,750
C'est tout ce qu'il me reste.
587
01:11:40,250 --> 01:11:41,708
Pitié, ne les vendez pas.
588
01:12:19,875 --> 01:12:20,958
Madame ?
589
01:12:27,750 --> 01:12:29,333
J'ai besoin de travailler.
590
01:12:47,625 --> 01:12:50,790
C'est quoi, ce bordel ? Tu es un monstre !
591
01:12:50,791 --> 01:12:52,041
Je ne paierai pas !
592
01:12:53,250 --> 01:12:54,291
Mon argent.
593
01:12:57,583 --> 01:12:59,416
Elle a voulu voler mon argent.
594
01:13:03,125 --> 01:13:04,333
Je vais la prendre.
595
01:13:06,708 --> 01:13:09,250
Au Spinhuis,
ils sauront quoi faire d'elle.
596
01:13:41,166 --> 01:13:42,208
Hé !
597
01:13:43,125 --> 01:13:44,791
Rends-le moi !
598
01:14:04,166 --> 01:14:10,625
Aujourd'hui, nous examinons les effets
de la variole sur les tissus de la peau.
599
01:14:12,000 --> 01:14:13,249
Comme vous le savez,
600
01:14:13,250 --> 01:14:19,207
la maladie attaque la peau,
causant des boutons ou des macules
601
01:14:19,208 --> 01:14:24,583
qui apparaissent généralement sur
le front et se propagent à tout le corps.
602
01:14:35,625 --> 01:14:36,666
Puis-je ?
603
01:14:46,791 --> 01:14:50,416
Cela pourrait soulager
les tensions provenant des cicatrices.
604
01:14:55,166 --> 01:14:56,750
C'est tellement fascinant.
605
01:14:59,458 --> 01:15:01,333
Le travail que vous faites ici.
606
01:15:04,708 --> 01:15:07,416
Ce doit être difficile
à comprendre pour vous.
607
01:15:08,375 --> 01:15:11,208
Vous seriez surpris
de ce que je peux comprendre.
608
01:15:15,791 --> 01:15:20,083
Un sage comme vous devrait savoir
qu'on ne juge pas sur les apparences.
609
01:15:24,125 --> 01:15:26,625
Alors je suis doublement désolé pour vous.
610
01:15:30,916 --> 01:15:33,958
Je crois que
vous ne ressentez pas que de la pitié.
611
01:15:35,041 --> 01:15:36,333
Jamais je ne...
612
01:15:38,958 --> 01:15:41,125
Vous n'avez pas à avoir honte.
613
01:15:42,083 --> 01:15:46,208
Pour vous, c'est un soulagement.
Et moi, ça m'aide à survivre.
614
01:15:47,083 --> 01:15:48,625
Quel mal y a-t-il à cela ?
615
01:15:51,833 --> 01:15:53,291
Couchez avec moi.
616
01:15:55,750 --> 01:15:58,416
Dans les champs et les fleurs...
617
01:15:59,500 --> 01:16:04,916
et enlacés, nous trouverons un sens
et mettrons fin à toute souffrance.
618
01:16:15,250 --> 01:16:19,333
S'il vous plaît, revenez demain.
Je vous paierai volontiers le double.
619
01:17:27,416 --> 01:17:29,583
Je viens pour mes effets personnels.
620
01:18:31,041 --> 01:18:33,750
J'espérais que
vous auriez une heure de libre.
621
01:18:36,208 --> 01:18:40,208
Je suis très flattée
mais je m'apprêtais à sortir dîner.
622
01:18:41,208 --> 01:18:43,124
Peut-être une autre fois.
623
01:18:43,125 --> 01:18:44,291
Bien sûr.
624
01:18:46,375 --> 01:18:50,000
En attendant, je ferais peut-être
mon affaire ailleurs, alors.
625
01:18:50,625 --> 01:18:53,458
Avec la sublime Madame Kees, par exemple.
626
01:18:57,541 --> 01:19:00,708
Je vais vous accorder
quelques instants, dans ce cas.
627
01:19:28,208 --> 01:19:30,791
Comme vous semblez
toujours me surprendre...
628
01:19:31,375 --> 01:19:33,833
j'espère vous rendre la pareille ce soir.
629
01:19:44,166 --> 01:19:45,208
Merci.
630
01:19:48,083 --> 01:19:50,416
Vous n'avez jamais pensé à vous marier ?
631
01:19:52,375 --> 01:19:54,290
Quel est l'intérêt du mariage ?
632
01:19:54,291 --> 01:19:57,040
Outre faire d'hommes
talentueux des autocrates
633
01:19:57,041 --> 01:19:59,415
et de femmes brillantes
leurs esclaves ?
634
01:19:59,416 --> 01:20:03,583
Qu'en est-il de l'amour ? La complicité ?
L'engagement ? La famille ?
635
01:20:04,791 --> 01:20:06,708
Je tiens à mon indépendance.
636
01:20:08,333 --> 01:20:09,624
De surcroît...
637
01:20:09,625 --> 01:20:14,082
la plupart des hommes que je connais
vivent leurs moments les plus heureux
638
01:20:14,083 --> 01:20:16,624
lorsqu'ils échappent à leur mariage.
639
01:20:16,625 --> 01:20:18,458
Avec vous, vous voulez dire ?
640
01:20:19,000 --> 01:20:21,832
Ou n'importe quelle femme
de ma profession.
641
01:20:21,833 --> 01:20:25,708
Le désir semble être
en conflit avec l'engagement.
642
01:20:27,083 --> 01:20:28,125
Est-ce exact ?
643
01:20:29,083 --> 01:20:32,499
Quand un homme a revendiqué
quelque chose comme étant sien,
644
01:20:32,500 --> 01:20:35,332
il passe à l'objet suivant.
645
01:20:35,333 --> 01:20:37,125
Les hommes sont ainsi.
646
01:20:38,583 --> 01:20:42,333
Et vous êtes bien placée pour
être experte en matière d'hommes ?
647
01:20:43,750 --> 01:20:45,833
Je le crois, oui.
648
01:20:52,583 --> 01:20:55,000
Voyons, ne boudez pas.
649
01:20:55,875 --> 01:20:57,125
Vous niez ?
650
01:20:58,208 --> 01:21:02,166
Je ne vous vois pas vous dévouer
exclusivement à une seule personne.
651
01:21:03,583 --> 01:21:06,207
Qu'en est-il du frisson de la chasse ?
652
01:21:06,208 --> 01:21:09,707
Du plaisir du désir
avant qu'il ne soit assouvi ?
653
01:21:09,708 --> 01:21:12,708
Oui, mais je nie
avoir un état d'esprit singulier.
654
01:21:14,500 --> 01:21:15,625
Alors, dites-moi...
655
01:21:16,958 --> 01:21:18,916
Pourquoi n'êtes-vous pas marié ?
656
01:21:23,166 --> 01:21:25,000
J'ai fait ma demande, une fois.
657
01:21:27,875 --> 01:21:29,125
Et elle a dit oui.
658
01:21:34,250 --> 01:21:36,041
Et puis, elle a changé d'avis.
659
01:21:44,333 --> 01:21:46,250
N'avez-vous jamais aimé depuis ?
660
01:21:48,166 --> 01:21:51,708
J'ai appris à ne laisser
personne d'autre capturer mon cœur.
661
01:21:53,708 --> 01:21:54,583
Eh bien...
662
01:21:55,416 --> 01:22:00,082
Votre démonstration est convaincante.
663
01:22:00,083 --> 01:22:01,500
Je vous l'accorde.
664
01:22:04,125 --> 01:22:06,166
Les questions, l'attention...
665
01:22:07,291 --> 01:22:10,290
J'ai l'impression d'être
le centre de votre univers.
666
01:22:10,291 --> 01:22:12,791
Je commence à craindre que vous le soyez.
667
01:23:34,958 --> 01:23:36,416
Vous aimez me torturer.
668
01:23:37,916 --> 01:23:38,958
Comment ça ?
669
01:23:40,083 --> 01:23:43,083
Vous feignez de ne pas
ressentir ce que je ressens.
670
01:23:44,416 --> 01:23:48,041
Vous feignez
de ne pas désirer comme je désire.
671
01:23:49,000 --> 01:23:50,416
Je vous l'ai déjà dit...
672
01:23:51,666 --> 01:23:54,583
Je suis gouvernée
par la raison, non par le désir.
673
01:23:55,625 --> 01:23:57,458
Alors, puis-je vous embrasser ?
674
01:24:05,500 --> 01:24:08,541
Si vous êtes si sûre
de ne pas succomber au désir...
675
01:24:09,791 --> 01:24:11,000
quel est le danger ?
676
01:24:49,166 --> 01:24:50,458
Vous n'avez pas menti.
677
01:24:52,083 --> 01:24:53,875
Votre retenue est remarquable.
678
01:24:59,416 --> 01:25:02,083
Mon prochain rendez-vous.
Je dois me préparer.
679
01:25:03,750 --> 01:25:07,083
Mais demain...
Je viendrai vous chercher de bonne heure.
680
01:25:08,416 --> 01:25:11,082
- Je ne peux pas...
- S'il vous plaît ?
681
01:25:11,083 --> 01:25:12,250
Juste une journée.
682
01:25:16,208 --> 01:25:17,291
Une journée.
683
01:25:19,125 --> 01:25:20,583
Une. Partez.
684
01:25:21,791 --> 01:25:22,833
Partez !
685
01:26:53,833 --> 01:26:55,375
Parlez-moi de cette fille.
686
01:26:58,291 --> 01:26:59,875
La fille qui vous a blessé.
687
01:27:03,791 --> 01:27:04,916
S'il vous plaît...
688
01:27:07,041 --> 01:27:08,625
Ne me parlez pas de Lucia.
689
01:27:20,500 --> 01:27:23,708
Pouvez-vous me dire pourquoi
vous l'aimiez, au moins ?
690
01:27:25,416 --> 01:27:28,166
Pour son esprit ? Pour sa beauté ?
691
01:27:31,208 --> 01:27:33,083
Pour sa façon de voir le monde.
692
01:27:36,625 --> 01:27:38,541
Ça a changé ma façon de le voir.
693
01:27:42,125 --> 01:27:45,750
Elle voyait des miracles
là où les autres voyaient l'ordinaire.
694
01:29:35,416 --> 01:29:37,125
Quelque chose vous tracasse.
695
01:29:38,625 --> 01:29:40,583
Je dois partir pour Paris demain.
696
01:29:44,291 --> 01:29:46,250
Mais je n'ai pas envie d'y aller.
697
01:30:16,166 --> 01:30:19,083
Jacques, mon chéri. Où êtes-vous ?
698
01:30:20,166 --> 01:30:21,416
Toujours à Paris ?
699
01:30:22,375 --> 01:30:25,916
Cela fait trois mois.
Mes lettres vous sont-elles parvenues ?
700
01:30:27,333 --> 01:30:31,416
Je ne fais qu'écrire ce que
je préférerais vous chuchoter à l'oreille.
701
01:30:33,166 --> 01:30:36,790
S'il y a une chose pour laquelle
je suis douée, c'est l'amour.
702
01:30:36,791 --> 01:30:40,125
Cela peut sembler anodin
mais j'en suis fière.
703
01:30:42,125 --> 01:30:45,082
J'ai appris comme
un chien errant apprend à nager :
704
01:30:45,083 --> 01:30:48,332
en étant fourrée dans un sac
avec le reste de la portée
705
01:30:48,333 --> 01:30:50,916
et jetée dans une rivière à fort courant.
706
01:30:52,166 --> 01:30:53,999
Je n'ai pas coulé.
707
01:30:54,000 --> 01:30:55,583
J'ai rejoint l'autre rive.
708
01:30:56,958 --> 01:30:59,375
Dépêchez-vous. Il me tarde de vous voir.
709
01:31:00,000 --> 01:31:01,083
Galathée.
710
01:31:09,500 --> 01:31:10,750
Cher de Seingalt.
711
01:31:12,541 --> 01:31:16,666
Apparemment, le destin déjoue
encore nos retrouvailles tant attendues.
712
01:31:17,208 --> 01:31:21,874
Si vous ne souhaitez pas rentrer,
faites-moi au moins savoir pourquoi.
713
01:31:21,875 --> 01:31:25,707
Notre union nous a apporté
quelque chose de merveilleux.
714
01:31:25,708 --> 01:31:27,957
J'aimerais partager ça avec vous.
715
01:31:27,958 --> 01:31:30,916
Mais si nécessaire,
je me débrouillerais seule.
716
01:31:32,666 --> 01:31:36,832
Témoigner de l'amour est bien plus
important que d'en recevoir.
717
01:31:36,833 --> 01:31:38,083
Votre Galathée.
718
01:31:52,875 --> 01:31:54,583
Êtes-vous sûre que ça va ?
719
01:31:57,625 --> 01:31:59,500
J'ai un peu froid, rien de plus.
720
01:32:00,666 --> 01:32:02,041
C'est bon de vous voir.
721
01:32:03,333 --> 01:32:05,000
Allons nous mettre au chaud.
722
01:32:11,041 --> 01:32:14,416
Il paraît que monsieur de Seingalt
est toujours en France.
723
01:32:16,166 --> 01:32:17,208
Vraiment ?
724
01:32:17,916 --> 01:32:20,500
Il courtise
la jeune fille d'un riche comte.
725
01:32:23,916 --> 01:32:27,165
Vos choix en matière
de sentiments ne me regardent pas
726
01:32:27,166 --> 01:32:29,415
mais cet homme est vraiment...
727
01:32:29,416 --> 01:32:30,500
Galathée !
728
01:32:36,666 --> 01:32:38,208
- Vous allez bien ?
- Oui.
729
01:32:39,000 --> 01:32:40,041
Oui.
730
01:32:43,083 --> 01:32:44,083
Venez.
731
01:32:45,208 --> 01:32:47,625
Peut-être pourrons-nous nous reposer ici.
732
01:32:49,125 --> 01:32:52,166
- Femme répugnante !
- Vieille sorcière dégoûtante !
733
01:32:55,375 --> 01:32:56,958
Quel est cet endroit ?
734
01:32:59,083 --> 01:33:00,957
Le chemin qui mène au diable.
735
01:33:00,958 --> 01:33:06,375
- Mange ça, sale dégueulasse.
- Espèces de putes.
736
01:33:23,041 --> 01:33:25,208
- Ma pauvre petite.
- Je te connais.
737
01:33:28,250 --> 01:33:29,583
Non, non !
738
01:34:49,166 --> 01:34:52,916
Vous ne m'avez jamais demandé
pourquoi j'avais choisi cette vie.
739
01:34:54,541 --> 01:34:57,208
J'étais sûr que
vous aviez de bonnes raisons.
740
01:34:59,208 --> 01:35:03,916
Dans notre société,
on parle pour les femmes.
741
01:35:06,791 --> 01:35:10,708
On doit dire et faire ce qu'on nous dit,
je n'avais pas envie de ça.
742
01:35:12,125 --> 01:35:13,416
Je veux être libre.
743
01:35:18,083 --> 01:35:21,458
C'est la seule profession
qui m'accorde mon indépendance.
744
01:35:25,250 --> 01:35:30,375
Mais cette prétendue indépendance
ne vous étouffe-t-elle pas, parfois ?
745
01:35:32,541 --> 01:35:36,041
D'une certaine manière,
vous appartenez à beaucoup de monde.
746
01:35:38,791 --> 01:35:41,833
Je pourrais vous offrir
une autre façon d'être libre.
747
01:35:44,791 --> 01:35:49,290
Comme vous le savez, je dois
retourner à New York dans quelques jours.
748
01:35:49,291 --> 01:35:52,290
Pourquoi ne viendriez-vous pas avec moi ?
749
01:35:52,291 --> 01:35:56,041
Tentez votre chance aux côtés
des femmes entrepreneures là-bas.
750
01:36:08,708 --> 01:36:12,624
- Vous ne voulez pas de moi.
- Oh, bien sûr que si.
751
01:36:12,625 --> 01:36:17,458
Je sais que vous ne ressentez pas encore
la profondeur de mon affection pour vous,
752
01:36:19,708 --> 01:36:22,125
mais avec le temps, ça pourrait arriver.
753
01:36:23,416 --> 01:36:26,208
Et en attendant,
ne pouvons-nous pas être amis ?
754
01:36:26,750 --> 01:36:29,000
- Voire des associés ?
- M. Jamieson.
755
01:36:34,833 --> 01:36:36,375
Je porte un enfant.
756
01:36:37,833 --> 01:36:38,958
Le Français.
757
01:36:40,916 --> 01:36:44,875
Je ne suis pas naïve au point
de croire qu'il prendra soin de nous.
758
01:36:46,291 --> 01:36:50,124
Ni naïve au point de penser
que vous voudrez de moi dans cet état.
759
01:36:50,125 --> 01:36:51,291
Galathée.
760
01:36:53,916 --> 01:36:56,583
Je me soucie peu de ce genre de détails.
761
01:36:58,416 --> 01:37:01,083
Une vie est une vie.
762
01:37:03,166 --> 01:37:04,333
Et une bénédiction.
763
01:37:06,125 --> 01:37:08,207
Vous ne devez plus rien me cacher.
764
01:37:08,208 --> 01:37:11,250
Plus de secrets, plus de masque.
765
01:37:13,625 --> 01:37:15,041
Nous sommes deux amis.
766
01:37:21,708 --> 01:37:23,875
Le bateau part la semaine prochaine.
767
01:37:25,125 --> 01:37:27,125
Vous avez le temps d'y réfléchir.
768
01:37:43,250 --> 01:37:44,250
Monsieur.
769
01:37:44,875 --> 01:37:47,457
Si vous ne venez pas
à Amsterdam pour moi,
770
01:37:47,458 --> 01:37:49,915
peut-être que cela vous convaincra.
771
01:37:49,916 --> 01:37:52,332
Comment réagiriez-vous si je vous disais
772
01:37:52,333 --> 01:37:55,124
que vous pouviez voir
votre bien-aimée Lucia ?
773
01:37:55,125 --> 01:37:59,499
Elle est profondément marquée par
le destin mais sinon, elle est la même.
774
01:37:59,500 --> 01:38:03,458
Le passé ne peut être réparé
mais l'avenir peut être corrigé.
775
01:38:04,708 --> 01:38:05,833
Elle est ici.
776
01:38:06,458 --> 01:38:08,207
Elle vous attend.
777
01:38:08,208 --> 01:38:11,957
Je vous la montrerai exactement
telle qu'elle est maintenant.
778
01:38:11,958 --> 01:38:13,707
Mais je vous en prie...
779
01:38:13,708 --> 01:38:17,333
Ne jugez jamais une vie
que vous n'avez pas vécue vous-même.
780
01:38:17,875 --> 01:38:20,416
À vous, pour toujours. Galathée.
781
01:38:21,625 --> 01:38:22,833
Lucia ?
782
01:38:25,791 --> 01:38:26,916
Lucia ?
783
01:38:41,291 --> 01:38:42,416
Galathée ?
784
01:38:46,458 --> 01:38:48,875
Ne me reconnaissez-vous pas, mon amour ?
785
01:39:00,750 --> 01:39:02,250
C'est impo...
786
01:39:05,125 --> 01:39:06,208
Lucia ?
787
01:39:11,166 --> 01:39:15,666
- Pourquoi ne m'avez-vous rien dit ?
- Je n'avais aucune raison.
788
01:39:16,583 --> 01:39:21,041
Aucune raison de croire
que vous ayez voulu voir tout de moi.
789
01:39:35,208 --> 01:39:36,291
Je ne peux pas...
790
01:39:40,416 --> 01:39:41,875
Je ne sais pas comment...
791
01:39:44,750 --> 01:39:45,916
Je ne peux pas.
792
01:40:00,000 --> 01:40:01,041
Partez.
793
01:41:40,666 --> 01:41:42,290
Lucy Jamieson
fut enterrée le 11 février 1802
794
01:41:42,291 --> 01:41:44,582
dans le cimetière de l'église Saint-Paul
à Flatbush, New York.
795
01:41:44,583 --> 01:41:46,582
Elle est morte
plus de 30 ans après son mari.
796
01:41:46,583 --> 01:41:48,582
Trois enfants sont nés
durant leur mariage.
797
01:41:48,583 --> 01:41:50,749
Elle prénomma l'aîné Jacob...
pour Giacomo.
798
01:41:50,750 --> 01:41:54,665
C'était une femme d'affaires accomplie.
Elle n'a plus jamais porté de voile.
799
01:41:54,666 --> 01:41:57,665
Dans ses mémoires,
Casanova décrit Lucia
800
01:41:57,666 --> 01:42:00,916
comme la seule femme
qu'il ait jamais offensée.
801
01:42:03,625 --> 01:42:06,833
En mémoire de
ERWIN OLAF