1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:22,333 --> 00:01:28,375 Een schitterend gebrek 4 00:03:54,833 --> 00:03:57,291 Mijnheer Van der Kamp. 5 00:03:58,250 --> 00:04:01,541 Ik wist niet dat u een kunstliefhebber was. 6 00:04:02,208 --> 00:04:05,708 Ik maak graag een uitzondering als ik een gast heb. 7 00:04:07,458 --> 00:04:09,540 Galathée de Pompignac. 8 00:04:09,541 --> 00:04:12,708 Monsieur Le Chevalier de Seingalt. 9 00:04:14,958 --> 00:04:16,874 Niemand heeft ons verteld... 10 00:04:16,875 --> 00:04:20,625 dat de meest charmante verschijning niet op het toneel zou zijn. 11 00:04:24,083 --> 00:04:27,583 Hebt u er bezwaar tegen als we u gezelschap houden? 12 00:04:52,500 --> 00:04:57,541 Zoiets moois verbergen, is dat geen doodzonde? 13 00:04:59,250 --> 00:05:00,500 Mijnheer... 14 00:05:03,083 --> 00:05:05,874 ik laat het oordeel over onze zonden graag over... 15 00:05:05,875 --> 00:05:08,083 aan Hem die ze uitgevonden heeft. 16 00:05:12,250 --> 00:05:13,625 Touché. 17 00:05:14,958 --> 00:05:21,124 Maar ik bedoel: Is niet de enige manier om onszelf werkelijk te zien... 18 00:05:21,125 --> 00:05:23,458 weerspiegeld in de ogen van een ander? 19 00:05:26,416 --> 00:05:27,583 Voltaire. 20 00:05:30,125 --> 00:05:36,541 Zei hij niet ook dat alles onthullen het geheim is van verveling? 21 00:05:39,458 --> 00:05:40,583 Galathée. 22 00:05:41,750 --> 00:05:46,291 Kan ik u verleiden ons te vergezellen naar een soirée op het platteland? 23 00:05:47,916 --> 00:05:51,499 Wellicht. - Uitstekend. 24 00:05:51,500 --> 00:05:54,332 Mijn rijtuig zal buiten op u wachten. 25 00:05:54,333 --> 00:05:57,583 Nadat de menigte zich verspreid heeft, vanzelfsprekend... 26 00:05:58,291 --> 00:06:01,208 en de jaloerse echtgenotes naar huis zijn gegaan. 27 00:06:43,791 --> 00:06:48,541 Pasiano, Italië 1742 16 jaar eerder 28 00:06:51,833 --> 00:06:53,250 Zeg, meisje? 29 00:06:55,208 --> 00:06:56,250 Hallo? 30 00:06:57,125 --> 00:06:59,916 Wat wilt u? - Is dit de snelste weg naar Pasiano? 31 00:07:03,541 --> 00:07:04,957 Ja. 32 00:07:04,958 --> 00:07:08,790 Komt u voor het huwelijk? - Met uw goedvinden, juffrouw. 33 00:07:08,791 --> 00:07:10,083 Uiteraard. 34 00:07:12,125 --> 00:07:15,375 Mag ik uw naam weten? - Nee. 35 00:07:15,958 --> 00:07:17,125 Vort. 36 00:07:41,541 --> 00:07:43,083 Daar gaat ze. 37 00:08:03,750 --> 00:08:06,500 Zou je jezelf niet eens nuttig maken? 38 00:08:15,416 --> 00:08:17,250 Is ze boven? - Ja. 39 00:08:31,000 --> 00:08:32,625 Kom verder, liefje. 40 00:08:34,083 --> 00:08:37,000 Wat denk jij? Het bruine of het blauwe servies? 41 00:08:38,083 --> 00:08:41,249 Ik zou zeggen... 42 00:08:41,250 --> 00:08:43,500 Bruin, mijn waarde gravin. 43 00:08:44,375 --> 00:08:47,040 Mooi. Dan wordt het bruin. 44 00:08:47,041 --> 00:08:50,374 Alles moet perfect zijn voor het huwelijk van m'n dochter. 45 00:08:50,375 --> 00:08:52,290 Je krijgt immers maar één kans. 46 00:08:52,291 --> 00:08:54,750 Adriana zal verrukt zijn. 47 00:09:20,875 --> 00:09:23,790 Ik wist niet dat de gravin nóg een dochter had. 48 00:09:23,791 --> 00:09:25,958 Ik ben de dochter van de huishoudster. 49 00:09:26,416 --> 00:09:27,916 Die Voltaire leest. 50 00:09:29,583 --> 00:09:31,583 Lezen is niet bij wet verboden, of wel? 51 00:09:32,000 --> 00:09:35,666 En hoe denk jij over wat hij te zeggen heeft? 52 00:09:38,333 --> 00:09:40,125 Een deel ervan is interessant. 53 00:09:42,083 --> 00:09:45,000 Vrijheid van denken is de voeding van de ziel. 54 00:09:47,750 --> 00:09:49,624 Dat spreekt mij aan. 55 00:09:49,625 --> 00:09:52,083 Je mag het wel lenen, als je wilt. 56 00:09:54,541 --> 00:09:56,916 De gravin zal er geen bezwaar tegen hebben. 57 00:10:00,333 --> 00:10:02,082 Dank je wel. 58 00:10:02,083 --> 00:10:03,333 Eh? 59 00:10:06,291 --> 00:10:07,583 Lucia. 60 00:10:09,458 --> 00:10:10,541 Giacomo. 61 00:10:11,375 --> 00:10:13,833 Giacomo Casanova. - En... 62 00:10:15,250 --> 00:10:17,083 Wat doe jij in het leven? 63 00:10:17,666 --> 00:10:20,416 Ik studeer voor priester. - Jij? 64 00:10:21,291 --> 00:10:26,040 Je ziet er niet uit als een priester. - Het biedt me de kans te studeren. 65 00:10:26,041 --> 00:10:29,999 Zodat ik op een dag misschien het aanzien krijg dat ik ambieer. 66 00:10:30,000 --> 00:10:34,166 Dat klinkt gecompliceerd. - Nee, dat is het niet. Niet echt. 67 00:10:35,666 --> 00:10:38,166 Ik heb je beledigd. Ik... 68 00:10:41,791 --> 00:10:43,791 Ik moet gaan. 69 00:11:22,416 --> 00:11:24,915 Gelukkig hebben de pokken ons nog niet bereikt. 70 00:11:24,916 --> 00:11:29,749 Ik heb wel gehoord dat twee bedienden van een vriendin besmet zijn. 71 00:11:29,750 --> 00:11:35,207 Vergeet niet, lieve vrienden, om altijd te overdrijven. Elkaar te overstralen. 72 00:11:35,208 --> 00:11:39,083 Zoals u weet, zijn de balzalen van Venetië een strijdtoneel. 73 00:11:56,083 --> 00:11:59,499 Pardon, mijnheer? - Ja? 74 00:11:59,500 --> 00:12:03,290 De graaf zou u graag spreken over een kerkelijke aangelegenheid. 75 00:12:03,291 --> 00:12:08,083 Maar natuurlijk. Verexcuseert u mij, alstublieft. 76 00:12:15,958 --> 00:12:19,957 Ik kan je niet genoeg bedanken. - Die twee zagen er behoorlijk huwbaar uit. 77 00:12:19,958 --> 00:12:21,999 Met een van hen verhoogt u uw aanzien. 78 00:12:22,000 --> 00:12:25,290 Nee, ik heb besloten alleen te trouwen uit liefde. 79 00:12:25,291 --> 00:12:26,707 Waarom dat? 80 00:12:26,708 --> 00:12:31,165 Omdat ik meer bij m'n vrouw thuis zal zijn dan in de balzalen van Venetië. 81 00:12:31,166 --> 00:12:34,083 Daar ligt het ware geluk. Denkt u ook niet? 82 00:12:36,000 --> 00:12:39,083 Mag ik u iets laten zien? - Heel graag. 83 00:12:42,083 --> 00:12:43,041 Kom. 84 00:12:45,708 --> 00:12:47,083 Pas op. 85 00:12:59,791 --> 00:13:01,125 Het is prachtig. 86 00:13:05,625 --> 00:13:07,750 Water heeft iets magisch. 87 00:13:10,583 --> 00:13:14,083 Hoe het de vorm aanneemt van alles wat het vult. 88 00:13:15,333 --> 00:13:18,166 Zo heb ik het, geloof ik, nog nooit bekeken. 89 00:13:23,833 --> 00:13:25,791 U vindt me dwaas. 90 00:13:26,375 --> 00:13:28,790 Waarom zou een wonder geen wonder zijn... 91 00:13:28,791 --> 00:13:31,083 alleen omdat een ander het niet ziet? 92 00:14:27,208 --> 00:14:28,791 Dank u. 93 00:14:31,208 --> 00:14:32,750 Wil je even binnenkomen? 94 00:14:36,416 --> 00:14:37,500 Ja. 95 00:15:02,666 --> 00:15:05,583 De mens is vrij zodra hij dat besluit te zijn. 96 00:15:06,416 --> 00:15:07,500 Het boek. 97 00:15:12,416 --> 00:15:15,874 Geloof je dat het waar is? - Ja. 98 00:15:15,875 --> 00:15:18,416 Ik geloof dat de geest die kracht bezit. 99 00:15:20,416 --> 00:15:23,415 Jij ziet mij als een onschuldig meisje van het platteland. 100 00:15:23,416 --> 00:15:26,374 Ik weet niet hoe ik jou moet zien. 101 00:15:26,375 --> 00:15:30,041 Ik ga de wereld zien en trouw met iemand van wie ik echt houd. 102 00:15:31,083 --> 00:15:34,458 We nemen ons leven zelf in de hand. - Ja. 103 00:15:39,041 --> 00:15:43,249 Al word ik er voortdurend aan herinnerd dat dit huwelijksfeest voorbijgaat. 104 00:15:43,250 --> 00:15:48,540 Jij zult teruggaan naar Venetië en ik blijf hier met m'n weide en m'n meer. 105 00:15:48,541 --> 00:15:50,041 Nee. 106 00:16:12,916 --> 00:16:14,208 Mijne heren. 107 00:16:16,791 --> 00:16:18,458 Goedenavond. 108 00:16:22,416 --> 00:16:24,458 O, pardon. 109 00:17:30,625 --> 00:17:34,332 Wist je dat paarden de grootste ogen hebben van alle landdieren? 110 00:17:34,333 --> 00:17:36,874 Omdat hun ogen aan de zijkant van hun hoofd zitten... 111 00:17:36,875 --> 00:17:40,290 kunnen ze meer dan 350 graden om zich heen kijken. 112 00:17:40,291 --> 00:17:44,499 Ik krijg de indruk dat je elk boek in de bibliotheek hebt gelezen. 113 00:17:44,500 --> 00:17:49,791 Wat ik bewonder aan paarden is hun grenzeloze kracht en vasthoudendheid. 114 00:17:52,125 --> 00:17:57,249 Maar als je ze in de ogen kijkt, zie je pure zachtaardigheid. 115 00:17:57,250 --> 00:18:00,333 Ik vind niets waardevoller dan zachtaardigheid. 116 00:18:02,541 --> 00:18:07,958 Ga jij ook zo vasthoudend zijn in Venetië bij het najagen van je carrière? 117 00:18:08,583 --> 00:18:12,915 Nou, het kan maanden duren om de juiste bondgenootschappen te sluiten. 118 00:18:12,916 --> 00:18:15,957 Maar op een dag zal het zich terugbetalen. 119 00:18:15,958 --> 00:18:17,250 Jij zult slagen. 120 00:18:18,125 --> 00:18:19,708 Denk je? - Ik weet het zeker. 121 00:18:32,041 --> 00:18:35,915 Waar is uw amusante Franse vriend gebleven? 122 00:18:35,916 --> 00:18:38,708 Hij is vooruitgegaan met een zakenrelatie. 123 00:18:42,958 --> 00:18:45,083 Hij is nogal voorspelbaar, vindt u niet? 124 00:18:48,208 --> 00:18:50,625 Eigenlijk is hij nogal saai. 125 00:18:54,000 --> 00:18:59,290 Hij komt niet erg Frans over, of wel? - Ik zou niet weten waarom niet. 126 00:18:59,291 --> 00:19:03,249 Hij probeert overal fortuin te maken. Besteedt uren aan z'n uiterlijk. 127 00:19:03,250 --> 00:19:07,041 En schijnt met elke rijke getrouwde vrouw in Parijs te slapen. 128 00:19:08,666 --> 00:19:09,708 O. 129 00:19:10,416 --> 00:19:14,625 Niet zoals ik, die trouw blijft aan de vrouw die hij begeert. 130 00:19:35,583 --> 00:19:36,625 Pardon. 131 00:19:37,583 --> 00:19:40,415 Madame. - Monsieur. 132 00:19:40,416 --> 00:19:41,875 Enchantée. 133 00:19:43,083 --> 00:19:45,624 Galathée. Welk een plezier je hier te zien. 134 00:19:45,625 --> 00:19:48,833 Mr. Jamieson. Het plezier is geheel en al aan mij. 135 00:20:03,416 --> 00:20:05,832 In Amerika slaan we nieuwe richtingen in. 136 00:20:05,833 --> 00:20:08,374 Ik heb het textielbedrijf geërfd van m'n moeder. 137 00:20:08,375 --> 00:20:13,375 Zij begon het toen ze jong was en verdient daar erkenning voor. 138 00:20:16,041 --> 00:20:17,332 Mr. Jamieson. 139 00:20:17,333 --> 00:20:21,874 In uw dameshandel is dat misschien een gebruikelijke gang van zaken. 140 00:20:21,875 --> 00:20:26,333 Maar in onze kringen verdienen vrouwen aanzien door meer exquise talenten. 141 00:20:27,833 --> 00:20:30,165 Zaken zijn zaken. 142 00:20:30,166 --> 00:20:33,165 De handel in bont verschilt niet van de handel in koffie. 143 00:20:33,166 --> 00:20:36,957 Ik geloof dat als vrouwen hun leven in eigen hand konden nemen... 144 00:20:36,958 --> 00:20:40,165 de samenleving daarvan zou profiteren. - Wellicht. 145 00:20:40,166 --> 00:20:44,875 Maar ik moet zeggen dat ik vrouwen liever bont zie dragen dan verkopen. 146 00:20:48,791 --> 00:20:50,958 U deelt mijn mening toch, monsieur? 147 00:20:52,291 --> 00:20:56,540 Ik waag me niet aan het duiden van de vrouwelijke psyche, mr. Van der Kamp. 148 00:20:56,541 --> 00:21:00,041 Neem van mij aan, het is de moeite ook niet waard. 149 00:21:01,625 --> 00:21:03,457 Misschien, mijnheer Van der Kamp... 150 00:21:03,458 --> 00:21:07,540 als wij het recht hadden om zitting te nemen in het landsbestuur... 151 00:21:07,541 --> 00:21:09,749 of ons met politiek mochten bezighouden... 152 00:21:09,750 --> 00:21:13,999 dan zouden wij meer interesse tonen in dergelijke zaken. 153 00:21:14,000 --> 00:21:17,083 U zou zich met politiek willen bezighouden? 154 00:21:18,416 --> 00:21:19,791 Waarom, in 's hemelsnaam? 155 00:21:20,750 --> 00:21:25,000 Om dezelfde reden als waarom u zich uitspreekt: Om gehoord te worden. 156 00:21:29,666 --> 00:21:34,707 Mijnheer Jamieson, als het in uw contreien zo geweldig is... 157 00:21:34,708 --> 00:21:38,207 dan vraag ik mij toch af wat u bewoog hierheen te komen. 158 00:21:38,208 --> 00:21:43,374 Het geld om de Britse en Franse troepen te steunen stroomt binnen. 159 00:21:43,375 --> 00:21:45,124 En ik help graag. 160 00:21:45,125 --> 00:21:48,082 Dit zijn gouden tijden voor een zakenman als ik... 161 00:21:48,083 --> 00:21:50,791 die zijn fortuin maakt waar hij kan. 162 00:21:53,208 --> 00:21:55,582 Madame, vergeef me mijn brutaliteit. 163 00:21:55,583 --> 00:21:58,082 Maar als ik mijnheer Jamieson zo hoor... 164 00:21:58,083 --> 00:22:01,291 lijkt zijn zakelijke aanpak toch sterk op die van uzelf. 165 00:22:02,666 --> 00:22:05,041 Daarom is het ook zo'n begeerlijk beroep. 166 00:22:06,541 --> 00:22:10,207 Met een onuitputtelijke klantenkring, mag ik aannemen? 167 00:22:10,208 --> 00:22:14,957 Smaakt gestolen water niet zoeter en in het geheim genoten brood niet aangenamer? 168 00:22:14,958 --> 00:22:16,582 Toe maar. 169 00:22:16,583 --> 00:22:20,915 Het verbaast me dat een vrouw met uw beroep de Bijbel citeert. 170 00:22:20,916 --> 00:22:25,999 Zelfs voor een vrouw met mijn beroep werkt literatuur verheffend. 171 00:22:26,000 --> 00:22:28,583 Ah, daar hebben we de zwaan. 172 00:22:43,500 --> 00:22:46,707 De geruchten doen uw sprankelende persoonlijkheid geen recht. 173 00:22:46,708 --> 00:22:48,625 Monsieur de Seingalt? 174 00:22:49,125 --> 00:22:52,415 Er speelt voortdurend een vraag door m'n hoofd. 175 00:22:52,416 --> 00:22:53,624 En die luidt? 176 00:22:53,625 --> 00:22:56,833 Waarom besloot u zich voor de wereld te verbergen? 177 00:22:58,458 --> 00:23:01,999 Een beetje mysterie kan geen kwaad. 178 00:23:02,000 --> 00:23:05,540 Dus u misgunt mensen het genoegen uw schoonheid te bewonderen? 179 00:23:05,541 --> 00:23:09,499 Ik vind het bijzonder bevrijdend... 180 00:23:09,500 --> 00:23:14,250 om zelf te beslissen wat ik de wereld wel laat zien en wat niet. 181 00:23:16,500 --> 00:23:21,458 Bovendien verlangen mannen 't meest naar hetgeen ze niet kunnen krijgen. 182 00:23:22,125 --> 00:23:24,540 Ik heb nooit betaald voor vrouwelijk gezelschap. 183 00:23:24,541 --> 00:23:27,457 Naar wat ik hoor, zij wel voor het uwe. 184 00:23:27,458 --> 00:23:30,624 Ik schenk vrouwen graag wat vreugde in het leven. 185 00:23:30,625 --> 00:23:34,458 Zowel binnen als buiten het boudoir. - Wat genereus. 186 00:23:36,083 --> 00:23:38,707 Kijk, nu bespot u me weer. 187 00:23:38,708 --> 00:23:40,749 Neem me niet kwalijk, mijnheer. 188 00:23:40,750 --> 00:23:45,249 Ik ging ervan uit dat u hogere doelen had in het leven. 189 00:23:45,250 --> 00:23:49,499 Hoe kan zoiets moois tegelijkertijd zo vilein zijn? 190 00:23:49,500 --> 00:23:54,624 Dat zou u toch moeten weten, met die overdaad aan vrouwen in uw leven... 191 00:23:54,625 --> 00:23:57,874 En hoeveel mannen hebben u met geld voor zich gewonnen? 192 00:23:57,875 --> 00:24:02,166 Dat is mijn beroep. Wat is uw excuus? 193 00:24:02,833 --> 00:24:06,416 Als je niet in de liefde gelooft, kun je je in bed vermaken met wie je wilt. 194 00:24:07,750 --> 00:24:09,208 En de vrouwen in kwestie? 195 00:24:10,625 --> 00:24:13,124 Geloven zij in liefde als u ze het hof maakt? 196 00:24:13,125 --> 00:24:17,082 Als dat zo is, is dat hun eigen fout. Ik heb hen nooit iets beloofd. 197 00:24:17,083 --> 00:24:21,333 Misschien niet met zoveel woorden, maar ik durf te wedden... 198 00:24:24,000 --> 00:24:27,625 dat ze liefde meenden te bespeuren in uw daden. 199 00:24:30,625 --> 00:24:32,458 In de aandacht die u ze schonk. 200 00:24:34,750 --> 00:24:36,250 In uw charme. 201 00:24:37,916 --> 00:24:42,624 En ik durf te wedden dat ik kan zorgen dat u op die manier naar mij verlangt. 202 00:24:42,625 --> 00:24:46,124 Mij zelfs zou smeken. - Onmogelijk. 203 00:24:46,125 --> 00:24:49,082 Een provocatie? - Een nachtmerrie. 204 00:24:49,083 --> 00:24:51,500 Verleidelijk? - Genoeg. 205 00:24:54,375 --> 00:24:55,750 Interesse? 206 00:24:57,708 --> 00:24:59,083 Wellicht. 207 00:25:00,458 --> 00:25:03,540 In Bologna komen groepen van femmes savantes bijeen... 208 00:25:03,541 --> 00:25:06,499 om eindeloos te praten over filosofie en religie. 209 00:25:06,500 --> 00:25:09,208 En zich te beklagen over mannen, neem ik aan. 210 00:25:09,875 --> 00:25:11,583 Ze laten geen mannen toe. 211 00:25:12,250 --> 00:25:15,790 Is er iets erger dan een stel opgedroogde oude vrijsters... 212 00:25:15,791 --> 00:25:19,083 met niet meer tussen hun benen dan een boek? 213 00:25:20,250 --> 00:25:21,500 Mijnheer? 214 00:25:23,583 --> 00:25:24,541 Graag. 215 00:25:30,166 --> 00:25:33,041 Mevrouw? - Ja, graag. 216 00:25:37,291 --> 00:25:38,666 Dank je. 217 00:27:07,333 --> 00:27:11,041 Onze bruid Adriana lijkt door alles nogal overweldigd. 218 00:27:13,875 --> 00:27:16,457 Ik zou nooit zo kunnen trouwen. 219 00:27:16,458 --> 00:27:19,332 Het is niets meer dan een financiële transactie. 220 00:27:19,333 --> 00:27:22,666 Liefde is een luxe die weinigen zich kunnen veroorloven. 221 00:27:23,958 --> 00:27:26,291 Ik geloof dat het geen bewuste keuze is. 222 00:27:27,416 --> 00:27:29,583 Liefde overkomt je gewoon. 223 00:28:58,333 --> 00:28:59,458 Lucia... 224 00:29:20,083 --> 00:29:22,166 Wacht, wacht, wacht. 225 00:30:10,458 --> 00:30:15,041 Lucia... Ik kan dit niet. 226 00:30:16,166 --> 00:30:18,583 Hoezo? Waarom niet? 227 00:30:22,833 --> 00:30:25,208 Voor een meisje is eerbaarheid alles. 228 00:30:26,291 --> 00:30:28,083 Ik wil je er niet van beroven. 229 00:30:29,750 --> 00:30:32,457 En als ik je vraag om dat wel te doen? 230 00:30:32,458 --> 00:30:34,416 Dan zou ik weigeren. 231 00:30:35,333 --> 00:30:37,541 Nee, nee. Wacht. 232 00:30:46,791 --> 00:30:49,125 Dit is misschien onze enige kans. 233 00:30:51,750 --> 00:30:53,041 Trouw dan met me. 234 00:30:56,291 --> 00:30:57,458 Ik meen het. 235 00:31:00,250 --> 00:31:02,250 Over zeven of acht maanden. 236 00:31:03,416 --> 00:31:05,625 Dan heb ik een goede positie in Venetië. 237 00:31:06,500 --> 00:31:09,458 Dan kom ik terug en heb ik je zoveel meer te bieden dan nu. 238 00:31:10,583 --> 00:31:12,666 Als je tenminste op me wilt wachten. 239 00:31:18,625 --> 00:31:20,125 Wil je dat doen? 240 00:31:22,041 --> 00:31:23,416 Ja. - Ja? 241 00:31:36,250 --> 00:31:40,250 Ik kom terug voor uw dochter en dan maak ik haar tot mijn vrouw. 242 00:31:41,083 --> 00:31:44,500 Met uw goedvinden natuurlijk. 243 00:31:46,416 --> 00:31:47,458 Gelooft u mij. 244 00:31:49,375 --> 00:31:52,458 Ik wil niets liever dan uw dochter gelukkig maken. 245 00:32:12,166 --> 00:32:15,250 Het zal niet lang duren. Dat beloof ik. 246 00:32:25,041 --> 00:32:27,415 Vaarwel, Francesco. - Dag, Lucia. 247 00:32:27,416 --> 00:32:28,583 Vort. 248 00:33:15,750 --> 00:33:17,915 We zijn al uren aan het studeren. 249 00:33:17,916 --> 00:33:23,374 Je bent nog niet klaar voor je entree in Venetië's hoogste kringen. 250 00:33:23,375 --> 00:33:29,040 Ik vraag je nog eens: Waarom deden Adam en Eva afstand van het paradijs? 251 00:33:29,041 --> 00:33:32,791 Misschien omdat ze niet wisten dat wat ze hadden volmaakt was. 252 00:33:33,625 --> 00:33:38,250 Ze waren zalig onwetend van alle gebreken in de wereld. 253 00:33:40,333 --> 00:33:43,583 Nieuwe denkers raken op drift. 254 00:33:44,500 --> 00:33:47,790 Ze klampen zich vast aan rede en emotie... 255 00:33:47,791 --> 00:33:52,125 en gebruiken wetenschap om bewijs te vinden voor het spirituele leven. 256 00:33:53,625 --> 00:33:56,040 Is dat dan niet mogelijk? 257 00:33:56,041 --> 00:33:59,207 Sommige dingen kunnen niet naast elkaar bestaan. 258 00:33:59,208 --> 00:34:01,582 Ratio en logica verhouden zich slecht tot emotie. 259 00:34:01,583 --> 00:34:07,125 Ze zijn tegenpolen, zoals water en vuur. Het een heft het andere op. 260 00:34:08,625 --> 00:34:11,624 Liefje, maak je geen zorgen. 261 00:34:11,625 --> 00:34:15,500 Je hebt alle tijd om je deze manier van denken eigen te maken. 262 00:34:19,208 --> 00:34:22,666 We bespreken dit nader wanneer ik terugkom. 263 00:35:11,750 --> 00:35:13,999 De gravin is terug uit Venetië. 264 00:35:14,000 --> 00:35:16,583 Ze wil je spreken. 265 00:35:17,958 --> 00:35:19,582 Wat is dit allemaal? 266 00:35:19,583 --> 00:35:23,082 Nou, ik wil dat je er adembenemend mooi uitziet... 267 00:35:23,083 --> 00:35:27,416 als Casanova terugkeert naar Pasiano om je zijn bruid te maken. 268 00:35:46,625 --> 00:35:49,791 Dank u. Hij is zo mooi! 269 00:36:01,583 --> 00:36:02,416 Lucia. 270 00:36:05,666 --> 00:36:10,415 Trek die jurk uit. Trek hem uit! We moeten hem verbranden. 271 00:36:10,416 --> 00:36:13,624 Niet doen, straks scheurt hij nog. Hou op, alsjeblieft. 272 00:36:13,625 --> 00:36:15,625 Niet doen, hou op. 273 00:36:18,291 --> 00:36:22,083 De gravin heeft de pokken. - De gravin heeft de pokken. 274 00:36:23,583 --> 00:36:27,958 Alles wat ze heeft aangeraakt, moet worden verbrand. 275 00:39:44,208 --> 00:39:47,249 Nee, nee. 276 00:39:47,250 --> 00:39:51,583 Nee, nee, nee... 277 00:40:26,458 --> 00:40:28,791 Als Giacomo komt, stuur hem dan weg. 278 00:40:30,541 --> 00:40:32,915 Zeg hem dat ik iemand anders heb ontmoet. 279 00:40:32,916 --> 00:40:35,874 We kunnen hem toch de waarheid vertellen? 280 00:40:35,875 --> 00:40:38,082 Dan zal hij me willen zien. 281 00:40:38,083 --> 00:40:41,083 Net zo zeer als jij ernaar verlangt om hem te zien. 282 00:40:42,791 --> 00:40:45,875 Ik heb de verhalen over Venetië gehoord. 283 00:40:48,250 --> 00:40:50,499 Ik pas niet meer in zijn wereld. 284 00:40:50,500 --> 00:40:54,500 Als hij echt van je houdt, dan zal hij met je trouwen. 285 00:40:55,875 --> 00:40:59,083 Mijn leven is geruïneerd. Ik ga het zijne niet ook verwoesten. 286 00:41:01,500 --> 00:41:03,875 Zeg hem dat ik niet op hem kon wachten. 287 00:41:11,333 --> 00:41:13,083 Lucia? 288 00:41:14,291 --> 00:41:15,833 Luci... 289 00:41:17,083 --> 00:41:19,041 Ze is hier niet. 290 00:41:20,166 --> 00:41:21,833 Ga nu. 291 00:41:25,083 --> 00:41:26,333 Lucia? 292 00:42:39,083 --> 00:42:40,791 Ga naar huis. 293 00:42:41,833 --> 00:42:43,291 Ga naar huis. 294 00:42:48,291 --> 00:42:51,833 Ga terug, Luca. Ga naar huis. 295 00:43:20,375 --> 00:43:22,041 Vergeef me. 296 00:43:26,541 --> 00:43:29,165 Misschien bent u gewoon te moe? 297 00:43:29,166 --> 00:43:33,582 Iedere man moet aanvaarden dat zijn lichaam wat langzamer wordt. 298 00:43:33,583 --> 00:43:36,999 Meestal trekken we samen nog best gelijk op. 299 00:43:37,000 --> 00:43:39,707 Maar helaas, in de aanwezigheid van zo'n mooie vrouw... 300 00:43:39,708 --> 00:43:41,666 blijkt hij toch ineens verlegen. 301 00:44:02,583 --> 00:44:04,207 Ik zal u niets rekenen. 302 00:44:04,208 --> 00:44:06,249 Hoe moet u dan eten? 303 00:44:06,250 --> 00:44:08,083 Nee, nee. 304 00:44:09,541 --> 00:44:12,708 Ik laat mijn tekortkomingen niet voor uw rekening komen. 305 00:44:15,125 --> 00:44:18,125 Laten we gewoon genieten van elkaars gezelschap. 306 00:44:23,625 --> 00:44:27,166 Verwacht u nog een andere gast? - Nee. 307 00:44:28,375 --> 00:44:30,958 De rest van mijn dag staat tot uw beschikking. 308 00:44:51,458 --> 00:44:54,250 Het spijt me zeer, mijnheer Jamieson. 309 00:44:55,916 --> 00:45:00,125 Ik was helaas vergeten dat een andere klant tijd met mij zou doorbrengen. 310 00:45:02,083 --> 00:45:03,375 Geen zorgen, madame. 311 00:46:14,416 --> 00:46:16,791 Madame. - U bent gewond? 312 00:46:18,041 --> 00:46:21,749 Een klein misverstand, dat is alles. 313 00:46:21,750 --> 00:46:23,625 Komt u verder. 314 00:46:32,833 --> 00:46:34,750 Ik weet niet... - Dat is precies... 315 00:46:36,958 --> 00:46:38,625 Ga uw gang. 316 00:46:39,083 --> 00:46:42,000 Ik weet niet zo goed wat ik voor u kan betekenen. 317 00:46:43,000 --> 00:46:45,582 Aangezien u niet voor intimiteit wilt betalen... 318 00:46:45,583 --> 00:46:49,207 en ik niet de vrouw ben van een rijke zakenman... 319 00:46:49,208 --> 00:46:51,666 vraag ik mij af wat het doel is van uw bezoek. 320 00:46:52,625 --> 00:46:54,416 Ik bespeur boosheid bij u. 321 00:46:54,958 --> 00:46:57,457 Beledig ik u door met rijke vrouwen te slapen? 322 00:46:57,458 --> 00:46:59,249 Geenszins. 323 00:46:59,250 --> 00:47:03,582 Maar wordt uw carrière niet gehinderd door hoe u uw vrije tijd besteedt? 324 00:47:03,583 --> 00:47:07,750 M'n carrière is waarom ik in Amsterdam ben. Ik koester grote ambities. 325 00:47:09,541 --> 00:47:13,999 Ik ben hier omdat ik alleen aan u kon denken, sinds onze laatste ontmoeting. 326 00:47:14,000 --> 00:47:16,540 U begrijpt dat ik dit vaker te horen krijg? 327 00:47:16,541 --> 00:47:19,375 Ik wil meer tijd met u doorbrengen. - Nee. 328 00:47:20,291 --> 00:47:21,707 Nee. 329 00:47:21,708 --> 00:47:24,416 Ik wil niet uw zoveelste verovering worden. 330 00:47:25,750 --> 00:47:28,291 Over twee weken vertrek ik naar Parijs. 331 00:47:28,791 --> 00:47:31,749 Ik wed dat ik in die tijd kan zorgen dat u mij begeert. 332 00:47:31,750 --> 00:47:34,249 Me smeekt om met u te slapen. - Nee. 333 00:47:34,250 --> 00:47:38,540 Dat gaat nooit gebeuren. - Maar als dat toch het geval mocht zijn... 334 00:47:38,541 --> 00:47:41,583 laat u mij dan zien wat u verbergt? - Wat als u verliest? 335 00:47:45,000 --> 00:47:46,749 Hoeveel geld betaalt u mij dan? 336 00:47:46,750 --> 00:47:50,707 Ik heb het een en ander opzijgezet voor mijn onderneming. 337 00:47:50,708 --> 00:47:52,791 Dat zal ik u dan schenken. 338 00:47:54,125 --> 00:47:59,040 U zet uw toekomst op het spel voor de kans mij te kunnen zien? 339 00:47:59,041 --> 00:48:03,165 Ik wil meer dan dat. Ik wil uw hart voor mij winnen. 340 00:48:03,166 --> 00:48:06,958 Wat een curieus streven voor iemand die niet in de liefde gelooft. 341 00:48:08,291 --> 00:48:11,790 Mijn hart wordt geregeerd door logica. 342 00:48:11,791 --> 00:48:14,375 Dan hebt u niets te verliezen en veel te winnen. 343 00:48:16,958 --> 00:48:18,791 Zullen we morgen beginnen? 344 00:49:04,416 --> 00:49:06,833 Pardon, ik ben op zoek... 345 00:49:11,916 --> 00:49:16,041 Pardon, ik ben op zoek naar onderdak? 346 00:49:39,000 --> 00:49:43,333 Meneer, kunt u mij misschien helpen om... - Het spijt me. 347 00:49:47,916 --> 00:49:50,333 Kan ik je misschien helpen, liefje? 348 00:49:58,291 --> 00:50:00,333 Wat brengt jou hier naar de stad? 349 00:50:02,333 --> 00:50:05,125 Ik heb iets gehoord over bijeenkomsten. 350 00:50:06,125 --> 00:50:08,125 Van de femmes savantes? 351 00:50:10,750 --> 00:50:15,749 Waar heb je daarover gehoord? - In Pasiano. Waar ik vandaan kom. 352 00:50:15,750 --> 00:50:17,457 De mannen daar spraken erover. 353 00:50:17,458 --> 00:50:19,915 Ze hadden er vast weinig goeds over te melden. 354 00:50:19,916 --> 00:50:23,833 Nee, mevrouw. Maar ik heb me daar niets van aangetrokken. 355 00:50:23,958 --> 00:50:26,500 Ik wil dingen graag met eigen ogen aanschouwen. 356 00:50:35,041 --> 00:50:36,750 Dank u voor uw vriendelijkheid. 357 00:50:39,125 --> 00:50:42,333 Mijn littekens stoten veel mensen af. 358 00:50:47,083 --> 00:50:50,750 Je bent hier op de juiste plek. Voor die bijeenkomsten. 359 00:50:55,750 --> 00:50:58,041 Wil je dat ik je voorstel aan de anderen? 360 00:50:59,750 --> 00:51:01,541 Dat zou geweldig zijn. 361 00:51:02,958 --> 00:51:06,832 Zien jullie niet hoe alles er al is? 362 00:51:06,833 --> 00:51:09,499 We dragen alle antwoorden met ons mee. 363 00:51:09,500 --> 00:51:12,749 Zelfs op vragen die we niet eens weten te stellen. 364 00:51:12,750 --> 00:51:19,457 Moet je altijd weer uitkomen op deze obsessie met instinctieve kennis? 365 00:51:19,458 --> 00:51:20,665 Nou, Maria... 366 00:51:20,666 --> 00:51:23,332 Ik vind dat erg vermoeiend. 367 00:51:23,333 --> 00:51:24,375 Erg vermoeiend. - O? 368 00:51:25,166 --> 00:51:28,040 Omdat jij alleen gelooft in wat je kunt bewijzen. 369 00:51:28,041 --> 00:51:31,624 Hoe zit het dan met dingen waarvan we het bestaan wel aanvoelen... 370 00:51:31,625 --> 00:51:33,750 maar niet kunnen aantonen? 371 00:51:35,416 --> 00:51:39,082 De rede is niet meer dan de schil van ons bewustzijn. 372 00:51:39,083 --> 00:51:42,249 Daaronder schuilt emotie. Zeker. 373 00:51:42,250 --> 00:51:45,499 In ons hart, waar niemand ons bespiedt... 374 00:51:45,500 --> 00:51:49,415 durven we te voelen, te vertrouwen, op ons instinct af te gaan. 375 00:51:49,416 --> 00:51:51,624 Maar als we ons onder de mensen begeven... 376 00:51:51,625 --> 00:51:55,458 dan moet onze binnenwereld net zo presentabel zijn als de rest. 377 00:51:57,125 --> 00:51:58,749 Lucia? 378 00:51:58,750 --> 00:52:02,082 Weet je nog dat je als kind instinctief wist... 379 00:52:02,083 --> 00:52:05,291 wie er aardig tegen je zou zijn en wie wreed? 380 00:52:06,500 --> 00:52:08,791 M'n hond... 381 00:52:09,458 --> 00:52:12,791 Ik had een hond. Luca. 382 00:52:13,458 --> 00:52:16,082 Als er een vreemde arriveerde... 383 00:52:16,083 --> 00:52:20,125 dan wist Luca direct of het iemand was die hem pijn zou doen of juist aaien. 384 00:52:20,750 --> 00:52:25,208 Ik denk vaak: Waren wij maar zo slim. Want in dat geval... 385 00:52:27,250 --> 00:52:30,250 zou het leven misschien minder pijn doen? 386 00:52:39,625 --> 00:52:42,125 Wat zou jij willen, Lucia? 387 00:52:42,666 --> 00:52:44,416 Ik zie je hier. 388 00:52:45,291 --> 00:52:48,415 Je luistert, je leest, je maakt schoon. 389 00:52:48,416 --> 00:52:50,875 Maar wat wil je van het leven? 390 00:52:51,750 --> 00:52:56,125 Waar hoop je op? Waar droomde je van, als kind? 391 00:52:57,000 --> 00:52:58,833 Ik wilde de wereld zien. 392 00:53:00,166 --> 00:53:01,541 Ik wilde reizen. 393 00:53:03,416 --> 00:53:06,000 Ik wilde lezen en leren. 394 00:53:07,208 --> 00:53:09,291 Zoveel mogelijk in me opnemen. 395 00:53:10,958 --> 00:53:12,416 Waarom vergezel je mij niet? 396 00:53:14,500 --> 00:53:19,040 We kunnen reizen. We kunnen lezen, we kunnen leren. 397 00:53:19,041 --> 00:53:20,208 Jazeker wel. 398 00:53:20,791 --> 00:53:22,665 Onze eerste bestemming wordt Venetië. 399 00:53:22,666 --> 00:53:25,499 Waarom? - Als m'n secretaresse. 400 00:53:25,500 --> 00:53:29,707 Ik wil iemand om mee te praten. Een intelligent gesprek mee te voeren. 401 00:53:29,708 --> 00:53:32,332 En jij hebt dromen die je moet vervullen. 402 00:53:32,333 --> 00:53:34,207 Moet het Venetië zijn? 403 00:53:34,208 --> 00:53:37,041 Wat is er mis met Venetië? Ben je er ooit geweest? 404 00:53:43,000 --> 00:53:45,124 VENETIË, ITALIË 405 00:53:45,125 --> 00:53:47,999 Galathée. 406 00:53:48,000 --> 00:53:49,707 Het ideaalbeeld van schoonheid. 407 00:53:49,708 --> 00:53:52,666 Dat past bij je. Mag ik je Galathée noemen? 408 00:53:57,166 --> 00:54:00,624 Ik zou eraan moeten wennen om een schoonheid te zijn. 409 00:54:00,625 --> 00:54:04,958 Het enige wat telt, is dat iemand meer in je ziet dan je wist dat er te zien was. 410 00:54:09,833 --> 00:54:13,875 Kijk dan. Hoe prachtig. - Dat is het zeker. 411 00:54:16,583 --> 00:54:18,375 Er is een bal vanavond. 412 00:54:20,750 --> 00:54:24,207 Ik weet dat Venetianen aan schoonheid het allerhoogste belang hechten. 413 00:54:24,208 --> 00:54:27,916 Waarom zou ik mezelf onderwerpen aan hun spot? 414 00:54:32,250 --> 00:54:35,333 Weet je dan niet dat het theaterseizoen is in Venetië? 415 00:55:42,333 --> 00:55:44,083 Adriana. 416 00:55:48,500 --> 00:55:50,416 Ik ben zo terug. 417 00:56:05,458 --> 00:56:07,750 Wat een prachtige japon draagt u. 418 00:56:09,166 --> 00:56:10,333 Dank u. 419 00:56:12,583 --> 00:56:16,583 Kennen wij elkaar? - Ik ben bang van niet, mevrouw. 420 00:56:17,666 --> 00:56:19,958 Uw echtgenoot zal wel trots zijn. 421 00:56:21,166 --> 00:56:24,165 En de uwe? Is hij een trots man? 422 00:56:24,166 --> 00:56:27,333 Er is nog geen echtgenoot, mevrouw. 423 00:56:28,833 --> 00:56:30,458 Daarover gesproken: 424 00:56:31,458 --> 00:56:36,458 Weet u iets over een jonge priester genaamd Giacomo Casanova? 425 00:56:37,375 --> 00:56:39,625 Ik heb gehoord dat hij in Parijs is. 426 00:56:40,375 --> 00:56:43,083 Hij heeft nogal een reputatie. 427 00:56:44,291 --> 00:56:48,083 Z'n broer Francesco woont hier nog. U zou het hem moeten vragen. 428 00:56:48,958 --> 00:56:51,624 Weet u of hij getrouwd is? - Getrouwd? 429 00:56:51,625 --> 00:56:54,290 Casanova? Nee, hij is juist berucht om... 430 00:56:54,291 --> 00:56:56,915 Moet je mij altijd zo in verlegenheid brengen? 431 00:56:56,916 --> 00:56:59,958 Met dat eeuwige geroddel? 432 00:57:04,083 --> 00:57:05,333 Wie bent u? 433 00:57:07,958 --> 00:57:10,083 Het was me een waar genoegen. 434 00:57:11,000 --> 00:57:12,750 Ik wens u veel geluk. 435 00:57:17,250 --> 00:57:19,958 Verspil uw tijd niet met zoeken naar Casanova. 436 00:57:20,958 --> 00:57:22,957 Gelooft u mij: 437 00:57:22,958 --> 00:57:25,124 Hij zal uw hart breken. 438 00:57:25,125 --> 00:57:27,166 Veel geluk. 439 00:57:50,208 --> 00:57:55,790 Madame. Hebben wij een afspraak? - Nee. Ik wilde alleen... 440 00:57:55,791 --> 00:57:58,874 Ik wil graag een plafondschildering laten maken. 441 00:57:58,875 --> 00:58:02,000 Ik zou graag vooraf wat van uw werk zien. 442 00:58:02,791 --> 00:58:05,041 Maar natuurlijk. Komt u verder. 443 00:58:11,791 --> 00:58:12,666 Gaat u voor. 444 00:58:25,125 --> 00:58:27,166 Dit gaat over mijn broer, nietwaar? 445 00:58:29,166 --> 00:58:30,833 Waarom denkt u dat? 446 00:58:32,041 --> 00:58:35,790 Als mensen een schildering willen, dan laten ze me komen. 447 00:58:35,791 --> 00:58:39,708 Als ik er niet binnen het uur ben, dan nemen ze een ander. 448 00:58:40,583 --> 00:58:42,874 De enigen die hier komen... 449 00:58:42,875 --> 00:58:46,083 zijn beeldschone jonge vrouwen op zoek naar Giacomo. 450 00:58:48,666 --> 00:58:50,832 Het zit u niet mee. Hij is naar het buitenland. 451 00:58:50,833 --> 00:58:53,875 Dat zegt u vast tegen alle meisjes die hem komen zoeken. 452 00:58:54,833 --> 00:58:59,083 Dit keer is het de waarheid. Hij is vanmorgen vertrokken naar Parijs. 453 00:59:01,500 --> 00:59:07,166 Hebben wij elkaar eerder ontmoet? - Nee, ik geloof van niet. 454 00:59:08,250 --> 00:59:10,750 Er is iets in uw houding... 455 00:59:11,375 --> 00:59:15,457 Hoe zit het met zijn carrière? Zijn vooruitzichten? 456 00:59:15,458 --> 00:59:17,915 Dat is niet zo gegaan als hij had gewild. 457 00:59:17,916 --> 00:59:22,374 Al weet hij belangrijke mensen voor zich te winnen, waar hij ook gaat. 458 00:59:22,375 --> 00:59:24,125 En in de liefde? 459 00:59:26,458 --> 00:59:29,541 Probeert hij op dat vlak ook uit te blinken? 460 00:59:39,375 --> 00:59:41,291 Knap getekend. 461 00:59:44,291 --> 00:59:46,250 Wie stelt het voor? 462 00:59:46,750 --> 00:59:50,208 Mijn broer heeft vele liefdes. In alle soorten en maten. 463 00:59:51,458 --> 00:59:55,750 De een na de ander. Soms meerdere tegelijk. 464 00:59:57,083 --> 00:59:59,416 Weet u wat hem zo onverzadigbaar maakt? 465 01:00:00,291 --> 01:00:03,790 Die broer van mij? - Ik heb werkelijk geen idee. 466 01:00:03,791 --> 01:00:05,375 Dan zal ik het u vertellen. 467 01:00:07,000 --> 01:00:08,833 Een gebroken hart. 468 01:00:10,291 --> 01:00:14,208 Het verraad van een vrouw heeft hem gemaakt tot wat hij is. 469 01:00:25,125 --> 01:00:28,375 Je kunt hier niet eeuwig blijven kniezen. 470 01:00:28,875 --> 01:00:32,583 Ik heb mijn enige kans op liefde vergooid. En waarvoor? 471 01:00:33,708 --> 01:00:35,500 Voor niets. 472 01:00:36,375 --> 01:00:38,500 Hij heeft zijn dromen niet gevolgd. 473 01:00:40,000 --> 01:00:42,125 En jouw dromen dan? 474 01:00:44,083 --> 01:00:47,791 Jouw verlangens voor je eigen leven? - Wat kan ik nu verlangen? 475 01:00:49,291 --> 01:00:51,165 Geen man zal me zo willen. 476 01:00:51,166 --> 01:00:55,416 Waarom zouden het alleen mannen zijn die iets mogen willen? 477 01:00:56,666 --> 01:00:58,540 Hier. Pak aan. 478 01:00:58,541 --> 01:00:59,666 Pak aan. 479 01:01:01,041 --> 01:01:02,125 Kijk. 480 01:01:02,708 --> 01:01:06,583 Je moet jezelf leren kennen om te weten wie je bent. 481 01:01:07,916 --> 01:01:10,833 Echte schoonheid zit hier. 482 01:01:11,416 --> 01:01:15,832 Niemand kan daar aankomen tenzij jij het ze toestaat. 483 01:01:15,833 --> 01:01:18,000 Daarin schuilt jouw kracht. 484 01:01:36,041 --> 01:01:38,750 Het komt wel goed met jou. 485 01:02:00,958 --> 01:02:03,291 We gaan naar een heel bijzondere plek. 486 01:02:04,416 --> 01:02:05,666 Waarheen dan? 487 01:02:06,666 --> 01:02:09,791 Dichter bij het paradijs ben ik nooit geweest. 488 01:02:12,000 --> 01:02:14,290 Hier wordt er niets van je verwacht. 489 01:02:14,291 --> 01:02:19,125 Er zijn geen mannen. Niemand die dicteert wat je wel of niet mag doen. 490 01:02:19,708 --> 01:02:21,083 Lieve vriendin. 491 01:02:22,041 --> 01:02:24,999 Dat is veel te lang geleden. - Ik weet het. 492 01:02:25,000 --> 01:02:28,165 Dit is Galathée. M'n gezelschapsdame. 493 01:02:28,166 --> 01:02:29,832 Wat een schoonheid. 494 01:02:29,833 --> 01:02:33,082 Ik wilde haar je onderneming tonen. - Natuurlijk. 495 01:02:33,083 --> 01:02:35,749 Galathée beschikt niet over enig fortuin. 496 01:02:35,750 --> 01:02:38,332 Ze zou haar leven willen vormgeven... 497 01:02:38,333 --> 01:02:41,333 zonder afhankelijk te worden van een huwelijk. 498 01:02:42,333 --> 01:02:45,374 Mijn meisjes komen om dezelfde redenen bij me. 499 01:02:45,375 --> 01:02:48,332 Ze willen onafhankelijk zijn, maar ook veilig. 500 01:02:48,333 --> 01:02:51,665 Niet te zijn overgeleverd aan de straat. 501 01:02:51,666 --> 01:02:55,249 Ik bedien vrouwen die van vrouwelijk gezelschap genieten. 502 01:02:55,250 --> 01:02:57,540 Ik reken mijn gasten vier dukaten... 503 01:02:57,541 --> 01:03:00,040 en betaal m'n meisjes er één per rendez-vous. 504 01:03:00,041 --> 01:03:06,457 Waarbij ik zorg dat ze gevoed worden, gekleed en verzorgd. 505 01:03:06,458 --> 01:03:09,375 Heb ik u nu gechoqueerd? - Geenszins. 506 01:03:12,166 --> 01:03:15,375 Mogen de meisjes ook vertrekken als ze dat willen? 507 01:03:16,166 --> 01:03:17,333 Vanzelfsprekend. 508 01:03:18,083 --> 01:03:19,416 Maar waarom zouden ze? 509 01:03:21,666 --> 01:03:24,790 Leren om jezelf te geven op je eigen voorwaarden... 510 01:03:24,791 --> 01:03:27,624 is een vorm van kracht. 511 01:03:27,625 --> 01:03:32,124 Mannen hebben liever niet dat wij dat voelen. 512 01:03:32,125 --> 01:03:33,958 Begrijp je wel? 513 01:04:57,416 --> 01:05:00,750 Weet je wat mijn belangrijkste leefregel is? 514 01:05:02,083 --> 01:05:04,707 Blijf nooit te lang op dezelfde plek. 515 01:05:04,708 --> 01:05:06,875 Dan raak je lamgeslagen en verveeld. 516 01:05:07,875 --> 01:05:09,999 Dus wat dacht je ervan? 517 01:05:10,000 --> 01:05:11,916 Ben je al 's in Amsterdam geweest? 518 01:05:39,291 --> 01:05:40,333 Kom. 519 01:05:53,875 --> 01:05:59,000 U zult in heel Holland nooit iets proeven dat dit evenaart. Dat verzeker ik u. 520 01:06:06,333 --> 01:06:07,583 Heel bijzonder. 521 01:06:08,458 --> 01:06:09,750 Wat zei ik u? 522 01:06:12,250 --> 01:06:14,125 Iemand als u zou... 523 01:06:17,958 --> 01:06:21,333 U had toch elke partner kunnen krijgen die u maar wilde? 524 01:06:22,916 --> 01:06:26,708 Naar ik hoor, neemt u gewoon iedereen die uw begeerte wekt. 525 01:06:30,291 --> 01:06:33,582 Ik wil u niet voor het hoofd stoten... 526 01:06:33,583 --> 01:06:37,332 maar voor u ligt de hele wereld open. 527 01:06:37,333 --> 01:06:42,083 En toch schuift u al uw ambities opzij om half Europa in bed te krijgen. 528 01:06:42,708 --> 01:06:44,333 Ooit had ik andere plannen. 529 01:06:47,250 --> 01:06:50,958 Maar er was een meisje dat mij diep heeft gekwetst. 530 01:06:59,166 --> 01:07:01,208 Gewoon uit nieuwsgierigheid: 531 01:07:03,916 --> 01:07:09,666 Wilt u niet wat van uw beruchte verleidingstactieken met mij delen? 532 01:07:10,666 --> 01:07:13,457 U hebt er zelf vast genoeg. 533 01:07:13,458 --> 01:07:18,249 In mijn beroep gaat het om praktische overeenkomsten. 534 01:07:18,250 --> 01:07:20,291 Maar voor u... 535 01:07:21,500 --> 01:07:24,750 Hoe komt 't dat die vrouwen u zo adoreren? - Galathée. 536 01:07:25,958 --> 01:07:29,291 Als ik een vrouw begeer, dan zal ik haar krijgen. 537 01:07:30,666 --> 01:07:35,457 Niets is opwindender dan te zien hoe ze haar verzet opgeeft. 538 01:07:35,458 --> 01:07:38,957 Het is de siddering van puur verlangen. 539 01:07:38,958 --> 01:07:43,000 Het genot haar zachte huid te strelen. 540 01:07:44,375 --> 01:07:48,207 Het onweerstaanbare genoegen haar hart en haar geest te veroveren. 541 01:07:48,208 --> 01:07:52,541 Met een fraaie brief, een vleugje vriendelijkheid. 542 01:07:54,625 --> 01:07:56,957 Trappen ze daar echt in? - Absoluut. 543 01:07:56,958 --> 01:08:02,833 Ten slotte, als ze verscheurd wordt tussen vervoering en uitputting... 544 01:08:04,125 --> 01:08:09,041 dan kijk ik haar diep in de ogen en geeft ze zich over. 545 01:08:10,291 --> 01:08:12,166 En dan begint de extase. 546 01:08:15,791 --> 01:08:17,208 Ridicuul. 547 01:08:18,708 --> 01:08:21,458 Het is pure verleiding, m'n lieve Galathée. 548 01:08:26,458 --> 01:08:30,041 En ook u, voel ik, bent vlakbij dat moment van overgave. 549 01:08:41,541 --> 01:08:44,750 Niets is verder van de waarheid, monsieur. 550 01:09:13,458 --> 01:09:15,958 Is er iets waarvoor u dit alles zou opgeven? 551 01:09:18,833 --> 01:09:22,875 Voor mij is niets zo beladen als de liefde. 552 01:09:24,083 --> 01:09:28,833 Ik vertrouw liever op lust. Daar kan ik tenminste de huur van betalen. 553 01:09:38,000 --> 01:09:40,708 Mag ik u morgenavond weer komen opzoeken? 554 01:09:59,291 --> 01:10:02,082 Ik moet iets met je bespreken. 555 01:10:02,083 --> 01:10:04,833 We zijn met een reden naar Amsterdam gekomen. 556 01:10:06,625 --> 01:10:08,041 Ik ben stervende. 557 01:10:10,291 --> 01:10:12,625 Ik weet het al geruime tijd. 558 01:10:16,791 --> 01:10:20,790 Amsterdam is nu voor jou de juiste plek. - Nee. 559 01:10:20,791 --> 01:10:24,540 Hier zul je meer geaccepteerd zijn als ik er niet meer ben. 560 01:10:24,541 --> 01:10:27,790 Nee. Nee. Alsjeblieft... 561 01:10:27,791 --> 01:10:31,540 Nee, ik kan niet zonder jou. - Jawel. 562 01:10:31,541 --> 01:10:35,833 Ik weet zeker dat je het uitstekend zult redden. 563 01:10:36,625 --> 01:10:37,833 Nee. 564 01:10:37,958 --> 01:10:39,375 Nee. - O, liefje. 565 01:11:26,291 --> 01:11:27,958 Ik wil dat je vertrekt. 566 01:11:37,041 --> 01:11:38,875 Dit is alles wat ik nog heb. 567 01:11:40,250 --> 01:11:42,000 Alstublieft, verkoop het niet. 568 01:12:00,000 --> 01:12:01,250 Weg, jij. 569 01:12:01,833 --> 01:12:03,166 Ga weg. 570 01:12:19,750 --> 01:12:20,583 Madam. 571 01:12:27,583 --> 01:12:29,291 Ik ben op zoek naar werk. 572 01:12:47,708 --> 01:12:50,790 Krijg nou de kolere. Gedrocht! 573 01:12:50,791 --> 01:12:52,790 Daar betaal ik niet voor. 574 01:12:52,791 --> 01:12:54,166 Ik wil m'n geld. 575 01:12:57,500 --> 01:12:59,708 Ze wilde m'n geld stelen. 576 01:13:03,083 --> 01:13:04,875 Ik neem haar wel mee. 577 01:13:06,666 --> 01:13:09,166 In het spinhuis weten ze wel raad met haar. 578 01:13:41,000 --> 01:13:42,333 Hé! 579 01:13:43,083 --> 01:13:44,791 Geef hier. 580 01:14:04,083 --> 01:14:10,791 Vandaag bestuderen we het effect van de pokken op de weefsels van de huid. 581 01:14:11,833 --> 01:14:18,749 De ziekte grijpt aan op de huid en zorgt daar voor puisten of maculas... 582 01:14:18,750 --> 01:14:20,999 die eerst op het voorhoofd verschijnen... 583 01:14:21,000 --> 01:14:24,875 en zich dan uitbreiden naar de rest van het lichaam. 584 01:14:35,625 --> 01:14:36,958 Mag ik? 585 01:14:46,666 --> 01:14:50,583 Dit helpt wellicht iets tegen het trekken van de littekens. 586 01:14:55,000 --> 01:14:56,500 Het is fascinerend. 587 01:14:59,291 --> 01:15:00,958 Het werk dat u hier doet. 588 01:15:04,750 --> 01:15:07,083 Het moet moeilijk te volgen zijn voor u. 589 01:15:08,291 --> 01:15:10,958 Het zal u verbazen wat ik begrijp. 590 01:15:15,666 --> 01:15:20,541 Een geleerd man als u zou beter moeten weten dan af te gaan op het uiterlijk. 591 01:15:24,000 --> 01:15:26,000 Dan spijt het me nog meer voor u. 592 01:15:30,833 --> 01:15:34,083 Ik geloof dat spijt niet het enige is dat u voelt. 593 01:15:34,875 --> 01:15:36,250 Ik zou nooit... 594 01:15:38,833 --> 01:15:40,958 U hoeft zich nergens voor te schamen. 595 01:15:42,083 --> 01:15:46,500 Het schenkt u voldoening en het helpt mij om te overleven. 596 01:15:47,041 --> 01:15:49,291 Daar schuilt toch geen kwaad in? 597 01:15:51,750 --> 01:15:53,791 Vlij u naast mij... 598 01:15:55,583 --> 01:15:59,332 in het veld, tussen de bloemen... 599 01:15:59,333 --> 01:16:05,291 en elkaar omarmend zullen we een einde maken aan ons lijden. 600 01:16:15,125 --> 01:16:18,958 Kom alstublieft morgen weer. Ik betaal u graag het dubbele. 601 01:17:27,291 --> 01:17:28,958 Ik kom m'n spullen halen. 602 01:18:30,916 --> 01:18:33,791 Ik hoopte dat u misschien een uurtje tijd had. 603 01:18:36,083 --> 01:18:40,250 Ik voel me gevleid, maar ik sta op het punt om te gaan dineren. 604 01:18:41,000 --> 01:18:42,665 Wellicht een andere keer. 605 01:18:42,666 --> 01:18:44,541 Vanzelfsprekend. 606 01:18:46,208 --> 01:18:50,374 Dan zal ik m'n zaakjes ondertussen ergens anders moeten regelen. 607 01:18:50,375 --> 01:18:53,875 Misschien bij de verrukkelijke Madame Kees? 608 01:18:57,458 --> 01:19:00,041 In dat geval kan ik wel even tijd maken. 609 01:19:27,958 --> 01:19:31,207 Aangezien u mij telkens weer weet te verrassen... 610 01:19:31,208 --> 01:19:33,958 hoop ik u vanavond datzelfde genoegen te schenken. 611 01:19:44,083 --> 01:19:45,041 Dank u. 612 01:19:48,041 --> 01:19:50,166 Hebt u nooit overwogen te trouwen? 613 01:19:52,208 --> 01:19:57,249 Wat doet het huwelijk? Het verandert talentvolle mannen in autocraten... 614 01:19:57,250 --> 01:19:59,165 en maakt briljante vrouwen hun slaaf. 615 01:19:59,166 --> 01:20:03,541 Wat dacht u van liefde? Gezelschap? Verbondenheid? Een gezin? 616 01:20:04,666 --> 01:20:07,041 Ik hecht aan mijn onafhankelijkheid. 617 01:20:08,291 --> 01:20:09,915 En bovendien: 618 01:20:09,916 --> 01:20:13,707 De meeste mannen die ik ken zijn het gelukkigst... 619 01:20:13,708 --> 01:20:15,875 als ze aan hun huwelijk ontsnappen. 620 01:20:16,583 --> 01:20:21,166 Met u, bedoelt u? - Of een ander met hetzelfde beroep. 621 01:20:21,708 --> 01:20:25,666 Lust conflicteert nogal met trouw. 622 01:20:26,916 --> 01:20:28,832 Is dat zo? 623 01:20:28,833 --> 01:20:32,374 Zodra een man iets als zijn eigendom heeft opgeëist... 624 01:20:32,375 --> 01:20:37,416 gaat hij door naar het volgende. Zo zijn mannen nu eenmaal. 625 01:20:38,416 --> 01:20:41,666 En u acht zichzelf een expert op het gebied van mannen? 626 01:20:43,625 --> 01:20:45,791 Ik vind van wel, ja. 627 01:20:52,625 --> 01:20:55,582 Kom, nu niet gaan mokken. 628 01:20:55,583 --> 01:20:57,250 Wilde u het soms ontkennen? 629 01:20:58,083 --> 01:21:02,166 Ik zie u uzelf ook niet exclusief aan één persoon wijden. 630 01:21:03,416 --> 01:21:06,165 Gaat het u soms niet om de spanning van de jacht? 631 01:21:06,166 --> 01:21:09,582 De opwinding van verlangen voordat het wordt gestild? 632 01:21:09,583 --> 01:21:12,166 Ik ontken dat ik slechts daarop gericht ben. 633 01:21:14,458 --> 01:21:16,083 Vertelt u mij dan eens: 634 01:21:16,833 --> 01:21:19,125 Waarom bent u dan nooit getrouwd? 635 01:21:23,041 --> 01:21:25,208 Ik heb één keer een aanzoek gedaan. 636 01:21:27,791 --> 01:21:29,833 En zij zei ja. 637 01:21:34,166 --> 01:21:36,291 Daarna veranderde zij van gedachten. 638 01:21:44,208 --> 01:21:47,041 En sindsdien hebt u nooit meer van iemand gehouden? 639 01:21:48,041 --> 01:21:51,166 Ik heb geleerd geen ander met m'n hart aan de haal te laten gaan. 640 01:21:53,708 --> 01:21:54,750 Hoe dan ook. 641 01:21:55,416 --> 01:22:00,040 Uw overtuigingskracht is indrukwekkend. 642 01:22:00,041 --> 01:22:01,833 Dat moet ik u nageven. 643 01:22:04,125 --> 01:22:07,082 Uw vragen, de aandacht die u me schenkt. 644 01:22:07,083 --> 01:22:09,999 Het gevoel dat ik het middelpunt van uw universum ben. 645 01:22:10,000 --> 01:22:12,958 Ik begin te vrezen dat u dat wellicht inderdaad bent. 646 01:23:34,791 --> 01:23:36,625 U geniet ervan mij te kwellen. 647 01:23:37,791 --> 01:23:39,832 Hoe komt u daarbij? 648 01:23:39,833 --> 01:23:42,958 U doet alsof u niet voelt wat ik voel. 649 01:23:44,333 --> 01:23:48,665 U doet alsof u niet net zo verlangt als ik. 650 01:23:48,666 --> 01:23:50,625 Ik heb u al eerder gezegd: 651 01:23:51,458 --> 01:23:54,708 Ik laat me leiden door rede, niet door verlangen. 652 01:23:55,541 --> 01:23:57,208 Mag ik u dan kussen? 653 01:24:05,333 --> 01:24:09,499 Als u zo zeker weet dat u niet voor uw verlangen zult bezwijken... 654 01:24:09,500 --> 01:24:11,625 dan kan dat toch geen kwaad? 655 01:24:49,000 --> 01:24:50,416 U hebt niet gelogen. 656 01:24:51,875 --> 01:24:54,166 Uw zelfbeheersing is bewonderenswaardig. 657 01:24:59,291 --> 01:25:02,458 M'n volgende afspraak. Ik moet me voorbereiden. 658 01:25:03,791 --> 01:25:06,791 En morgen? Ik wil graag vroeg met u weg. 659 01:25:08,250 --> 01:25:10,125 Dat zal niet gaan. - Alstublieft. 660 01:25:11,000 --> 01:25:12,375 Maar voor één dag. 661 01:25:16,041 --> 01:25:17,541 Eén dag. 662 01:25:19,000 --> 01:25:20,791 Eén. Ga nu maar. 663 01:25:21,625 --> 01:25:23,083 Vooruit. 664 01:26:53,666 --> 01:26:55,625 Vertel me over dat meisje. 665 01:26:58,333 --> 01:27:00,250 Het meisje dat u zo gekwetst heeft. 666 01:27:03,625 --> 01:27:05,083 Alstublieft. 667 01:27:06,875 --> 01:27:08,500 Vraagt u me niet naar Lucia. 668 01:27:20,500 --> 01:27:22,708 Vertel me dan waarom u van haar hield. 669 01:27:25,416 --> 01:27:28,458 Was het om haar geest? Of om haar schoonheid? 670 01:27:31,125 --> 01:27:33,541 Om de manier waarop ze naar de wereld keek. 671 01:27:36,583 --> 01:27:38,791 Dat veranderde ook hoe ik hem zag. 672 01:27:42,125 --> 01:27:46,083 Ze zag het wonder in dingen waaraan anderen gewoon voorbijgaan. 673 01:29:35,250 --> 01:29:37,125 Er zit je iets dwars. 674 01:29:38,500 --> 01:29:41,041 Ik zou morgen moeten afreizen naar Parijs. 675 01:29:44,166 --> 01:29:46,333 Maar ik wil niet gaan. 676 01:30:16,083 --> 01:30:19,083 Jacques, m'n liefste. Waar ben je? 677 01:30:20,083 --> 01:30:21,708 Nog altijd in Parijs? 678 01:30:22,250 --> 01:30:26,083 Drie maanden al. Hebben mijn brieven je wel bereikt? 679 01:30:27,291 --> 01:30:31,125 Ik schrijf je steeds wat ik veel liever in je oor zou fluisteren. 680 01:30:33,083 --> 01:30:36,582 Als ik iets kan, is het liefhebben. 681 01:30:36,583 --> 01:30:40,250 Dat lijkt niet veel, maar ik ben er trots op. 682 01:30:41,875 --> 01:30:45,165 Ik heb het geleerd zoals een zwerfhond leert zwemmen... 683 01:30:45,166 --> 01:30:48,499 omdat hij met de rest van de worp in een jute zak is gepropt... 684 01:30:48,500 --> 01:30:51,166 en in een snelstromende rivier werd gegooid. 685 01:30:52,041 --> 01:30:53,582 Ik ben niet ondergegaan. 686 01:30:53,583 --> 01:30:55,833 Ik heb de kant bereikt. 687 01:30:56,791 --> 01:30:59,833 Haast je: ik verlang naar je. 688 01:30:59,958 --> 01:31:01,333 Galathée. 689 01:31:09,333 --> 01:31:11,375 Beste De Seingalt. 690 01:31:12,375 --> 01:31:16,915 Het lot verhindert schijnbaar nog altijd de hereniging waar we naar uitkeken. 691 01:31:16,916 --> 01:31:21,000 Als je niet terug wenst te keren, laat me dan tenminste weten waarom. 692 01:31:21,791 --> 01:31:25,540 Uit ons samenzijn is iets schitterends voortgekomen. 693 01:31:25,541 --> 01:31:27,874 Ik wil dat graag met je delen. 694 01:31:27,875 --> 01:31:31,500 Maar indien nodig, red ik me ook alleen. 695 01:31:32,541 --> 01:31:36,041 Liefde geven is zoveel belangrijker dan liefde ontvangen. 696 01:31:36,833 --> 01:31:38,000 Je Galathée. 697 01:31:52,708 --> 01:31:55,083 Weet je wel zeker dat je je goed voelt? 698 01:31:57,500 --> 01:31:59,583 Ik heb het alleen een beetje koud. 699 01:32:00,541 --> 01:32:02,291 Het is fijn om u weer te zien. 700 01:32:03,125 --> 01:32:05,000 Laten we de warmte opzoeken. 701 01:32:10,791 --> 01:32:14,250 Ik hoor dat monsieur de Seingalt nog steeds in Frankrijk is. 702 01:32:15,958 --> 01:32:17,041 Is dat zo? 703 01:32:17,750 --> 01:32:20,750 Hij maakt er de dochter van een rijke graaf het hof. 704 01:32:23,958 --> 01:32:28,666 Het is mijn zaak niet aan wie u uw gevoelens schenkt... 705 01:32:29,416 --> 01:32:30,375 Galathée. 706 01:32:36,541 --> 01:32:38,749 Gaat het? - Ja. 707 01:32:38,750 --> 01:32:39,708 Jawel. 708 01:32:42,916 --> 01:32:43,916 Kom. 709 01:32:44,958 --> 01:32:47,125 Misschien kunnen we hier even rusten. 710 01:32:55,291 --> 01:32:57,041 Wat is dit voor een plek? 711 01:32:59,041 --> 01:33:00,540 Loop naar de hel. 712 01:33:00,541 --> 01:33:04,583 Pak aan, vieze wijven. 713 01:33:22,958 --> 01:33:25,166 Och, arme. - Ik ken jou. 714 01:33:27,875 --> 01:33:29,583 Nee, nee! 715 01:34:48,875 --> 01:34:52,416 U hebt me nooit gevraagd waarom ik ervoor koos om zo te leven. 716 01:34:54,250 --> 01:34:57,416 Ik ging ervan uit dat u er goede redenen voor had. 717 01:34:59,125 --> 01:35:04,208 In onze maatschappij zijn vrouwen wilsonbekwaam. 718 01:35:06,583 --> 01:35:10,458 We moeten doen wat ons gezegd wordt en dat wilde ik niet. 719 01:35:12,000 --> 01:35:14,000 Ik wilde vrij zijn. 720 01:35:17,875 --> 01:35:21,250 Dit is het enige beroep dat mij onafhankelijkheid schenkt. 721 01:35:25,041 --> 01:35:30,625 Werkt die vermeende onafhankelijkheid soms niet verstikkend? 722 01:35:32,333 --> 01:35:35,125 In zekere zin behoort u toe aan velen. 723 01:35:38,625 --> 01:35:41,500 Ik kan u een andere manier bieden om vrij te zijn. 724 01:35:44,666 --> 01:35:49,082 Zoals u weet, keer ik over een paar dagen terug naar New York. 725 01:35:49,083 --> 01:35:51,083 Waarom gaat u niet met me mee? 726 01:35:52,125 --> 01:35:55,333 Grijp uw kansen, net als de ondernemende vrouwen daar. 727 01:36:08,541 --> 01:36:12,041 U wilt mij niet. - Dat wil ik juist wel. 728 01:36:12,583 --> 01:36:17,458 Ik weet dat u mijn diepe gevoelens voor u nog niet beantwoordt. 729 01:36:19,541 --> 01:36:21,583 Maar wellicht komt dat, mettertijd. 730 01:36:23,208 --> 01:36:26,083 En tot die tijd, kunnen we geen vrienden zijn? 731 01:36:26,583 --> 01:36:29,166 Misschien zelfs zakenpartners? - Mr. Jamieson. 732 01:36:34,625 --> 01:36:36,333 Ik verwacht een kind. 733 01:36:37,750 --> 01:36:39,041 Die Fransman. 734 01:36:40,791 --> 01:36:45,000 Ik ben niet zo dwaas dat ik denk dat hij zich om ons zal bekommeren. 735 01:36:46,375 --> 01:36:49,916 En ook niet om te denken dat u me in deze toestand zou willen. 736 01:36:50,041 --> 01:36:51,708 Galathée... 737 01:36:53,750 --> 01:36:57,083 Ik bekommer mij niet om de exacte toedracht van zulke zaken. 738 01:36:58,416 --> 01:37:04,333 Een leven is een leven. En een zegen. 739 01:37:05,875 --> 01:37:08,040 Je hoeft je voor mij nooit meer te verbergen. 740 01:37:08,041 --> 01:37:11,500 Geen geheimen, geen maskers. 741 01:37:13,500 --> 01:37:15,333 Gewoon twee vrienden. 742 01:37:21,625 --> 01:37:23,416 Het schip vertrekt volgende week. 743 01:37:25,000 --> 01:37:27,250 Tot die tijd kun je het overwegen. 744 01:37:42,958 --> 01:37:44,540 Monsieur. 745 01:37:44,541 --> 01:37:47,499 Als u niet om mijnentwil naar Amsterdam wilt komen... 746 01:37:47,500 --> 01:37:50,124 wellicht kan dit u dan overtuigen. 747 01:37:50,125 --> 01:37:54,915 Wat zou u ervan denken als ik u vertel dat u hier uw geliefde Lucia terug kunt zien? 748 01:37:54,916 --> 01:37:59,332 Zij is zwaar getekend door het lot, maar verder nog dezelfde als vroeger. 749 01:37:59,333 --> 01:38:03,541 Het verleden is niet goed te maken, maar de toekomst wel. 750 01:38:04,583 --> 01:38:06,165 Ze is hier. 751 01:38:06,166 --> 01:38:07,999 Ze wacht op u. 752 01:38:08,000 --> 01:38:11,208 Ik zal haar aan u tonen zoals zij nu is. 753 01:38:11,916 --> 01:38:13,083 Maar ik bid u: 754 01:38:13,666 --> 01:38:17,041 Oordeel niet over een leven dat u niet zelf hebt geleefd. 755 01:38:17,708 --> 01:38:20,541 Voor eeuwig de uwe, Galathee. 756 01:38:21,583 --> 01:38:22,875 Lucia? 757 01:38:25,625 --> 01:38:27,083 Lucia? 758 01:38:41,125 --> 01:38:42,375 Galathée...? 759 01:38:46,333 --> 01:38:48,791 Herken je me niet, mijn lief? 760 01:39:00,541 --> 01:39:02,458 Dit kan niet waar zijn. 761 01:39:05,041 --> 01:39:06,416 Lucia? 762 01:39:11,041 --> 01:39:15,208 Waarom zei je niets? - Ik had er geen reden toe. 763 01:39:16,416 --> 01:39:21,541 Geen reden om te geloven dat je me wilde zien zoals ik ben. 764 01:39:35,125 --> 01:39:36,708 Ik kan dit niet. 765 01:39:40,333 --> 01:39:42,083 Ik weet niet hoe... 766 01:39:44,750 --> 01:39:46,541 Ik kan het niet. 767 01:39:59,833 --> 01:40:01,500 Ga maar. 768 01:41:40,833 --> 01:41:44,332 Lucy Jamieson werd op 11 februari 1802 begraven in New York. 769 01:41:44,333 --> 01:41:46,415 Ze overleefde haar echtgenoot ruim 30 jaar. 770 01:41:46,416 --> 01:41:48,457 In hun huwelijk werden drie kinderen geboren. 771 01:41:48,458 --> 01:41:50,499 De oudste was een zoon: Jacob, naar Giacomo. 772 01:41:50,500 --> 01:41:54,665 Ze werd een succesvolle zakenvrouw en droeg nooit meer een sluier. 773 01:41:54,666 --> 01:41:58,665 In zijn memoires noemt Casanova Lucia de enige vrouw... 774 01:41:58,666 --> 01:42:00,916 die hij ooit onrecht heeft gedaan.