1 00:00:20,312 --> 00:00:23,274 Clara đây. Tôi không ở nhà. Hãy để lại lời nhắn. 2 00:00:24,442 --> 00:00:30,197 Clara, lại là anh đây. Gọi thử xem em có nhấc máy không. 3 00:00:35,161 --> 00:00:36,203 Anh nhớ em. 4 00:00:46,005 --> 00:00:47,465 Hôm nay là ngày trọng đại, 5 00:00:47,465 --> 00:00:51,635 một ngày lịch sử khi cựu Thủ tướng Đức Adolf Hitler 6 00:00:51,635 --> 00:00:55,222 sẽ bị đem ra xét xử vì những tội ác chống lại nhân loại 7 00:00:55,347 --> 00:00:57,600 {\an8}bởi Tòa án Hình sự Quốc tế. 8 00:00:58,684 --> 00:01:01,520 {\an8}Đây là thời khắc đỉnh điểm của hai tháng siêu thực 9 00:01:02,229 --> 00:01:05,733 trong đó hồ sơ nha khoa và vân tay đã xác thực... 10 00:01:05,733 --> 00:01:09,779 Nhiều cuộc điều tra đã được mở để tìm hiểu cách Hitler 11 00:01:09,779 --> 00:01:14,575 dàn dựng cái chết của chính mình và trốn tránh công lý. 12 00:01:14,784 --> 00:01:16,452 Người ta tin rằng một nhóm 13 00:01:16,577 --> 00:01:20,664 "thợ săn Phát Xít" ngầm đã góp phần đưa Hitler ra trước công lý. 14 00:01:20,664 --> 00:01:24,168 {\an8}Chỉ một thành viên duy nhất của nhóm công khai danh tính. 15 00:01:24,168 --> 00:01:28,798 {\an8}Người phụ nữ đơn thương độc mã áp giải Adolf Hitler đến đại sứ quán Mỹ 16 00:01:28,798 --> 00:01:29,840 {\an8}ở Uruguay. 17 00:01:30,007 --> 00:01:33,302 Cựu đặc vụ FBI... 18 00:01:33,427 --> 00:01:35,095 Milicent Morris. 19 00:01:35,387 --> 00:01:37,181 Cô đã bắt hắn ra sao? 20 00:01:37,181 --> 00:01:38,349 Muốn treo hắn không? 21 00:01:38,349 --> 00:01:40,017 Hitler có nên tử hình không? 22 00:02:31,735 --> 00:02:33,112 Bà có ổn không? 23 00:02:37,241 --> 00:02:40,286 Ước gì Murray của tôi ở đây để thấy cảnh này. 24 00:02:46,083 --> 00:02:47,042 Ông ấy ở đây mà. 25 00:02:49,879 --> 00:02:50,880 Ông ấy đang thấy. 26 00:03:02,224 --> 00:03:04,226 Hắn sở hữu cửa hàng đồ chơi ở Manhattan. 27 00:03:04,226 --> 00:03:08,022 Phải. Heinz Richter mở cửa hàng Red Balloon cách đây 20 năm. 28 00:03:08,022 --> 00:03:10,274 {\an8}Hắn sống một mình ở Forest Hills. 29 00:03:10,274 --> 00:03:15,279 {\an8}- Sắp được rồi, nhưng chúng ta cần thêm. - Thêm nữa ư? 30 00:03:15,279 --> 00:03:19,325 Phải, chúng ta cần thêm. Chúng ta phải chắc chắn 100%. 31 00:03:19,950 --> 00:03:21,577 - Nhưng, Ruth... - Bà ấy nói đúng. 32 00:03:22,786 --> 00:03:24,413 Hắn là một nhà sưu tầm. 33 00:03:25,539 --> 00:03:28,876 Hắn vẫn còn sót chút gì đó từ cuộc sống trước kia. 34 00:03:29,168 --> 00:03:30,628 Tôi đảm bảo điều đó. 35 00:03:32,171 --> 00:03:36,175 -Đột nhập. Xem cô tìm được gì. - Meyer, nó có thể khiến chúng ta bị lộ. 36 00:03:36,175 --> 00:03:40,971 Giết một người vô tội ư? Điều đó sẽ khiến chúng ta khó lòng quên được. 37 00:03:42,056 --> 00:03:44,183 Sắp được rồi. Phải xác minh hắn. 38 00:03:45,392 --> 00:03:47,603 Tôi sẽ xem mình có thể làm gì. 39 00:03:49,355 --> 00:03:50,189 Tốt. 40 00:03:53,067 --> 00:03:54,610 Phải rồi. 41 00:03:57,071 --> 00:04:02,618 Sau từng ấy năm, nghĩ đến việc chúng ta cuối cùng có thể đã tìm thấy hắn. 42 00:04:03,410 --> 00:04:08,165 - Xem chúng ta đã tạo ra cái gì này. - Thật tuyệt. 43 00:04:10,167 --> 00:04:13,504 Đó không phải thứ duy nhất chúng ta tạo ra, Meyer. 44 00:04:15,464 --> 00:04:18,801 Naomi là một cô bé xinh xắn. 45 00:04:18,801 --> 00:04:20,302 Tên của mẹ tôi. 46 00:04:20,511 --> 00:04:23,722 Mẹ ông là một vị thánh. 47 00:04:24,598 --> 00:04:28,352 Nên tôi tưởng nó sẽ có tác động tích cực. 48 00:04:29,603 --> 00:04:33,148 Nhưng con bé Naomi đó thật phiền phức. 49 00:04:33,482 --> 00:04:37,194 - Lớn trước tuổi, táo bạo... - Hệt như mẹ nó. 50 00:04:37,778 --> 00:04:43,450 Nhưng nó cũng giống cha. Con bé thật tử tế, tốt bụng. 51 00:04:44,702 --> 00:04:49,206 Giá mà ông được gặp con bé. 52 00:04:50,040 --> 00:04:51,583 Tôi cũng ước vậy. 53 00:04:53,293 --> 00:04:55,587 Nhìn tôi này, Meyer. 54 00:04:57,089 --> 00:04:59,633 Con bé có đôi mắt giống ông. 55 00:05:16,191 --> 00:05:21,488 Tôi nhớ lúc hắn làm điều này với ông trong căn phòng kinh khủng ấy. 56 00:05:21,864 --> 00:05:24,658 Tôi cho rằng mình cũng có thể cảm nhận điều đó. 57 00:05:25,951 --> 00:05:28,912 Nó hằn sâu vào trái tim tôi. 58 00:05:30,748 --> 00:05:33,083 Có rất nhiều vết sẹo, Ruth ạ. 59 00:05:35,085 --> 00:05:38,505 Chúng ta có gì ngoài sẹo đâu. 60 00:05:45,387 --> 00:05:50,309 Thật mừng khi tìm được ông. 61 00:05:54,188 --> 00:05:57,149 Cuối cùng tôi cũng tìm được ông. 62 00:07:20,649 --> 00:07:25,988 {\an8}Hãy để ông ấy được sống! 63 00:07:25,988 --> 00:07:30,784 An ninh đang ở mức báo động cao tại tòa án Munich. 64 00:07:30,784 --> 00:07:33,245 Nước Đức đã đón nhận những lời đe dọa đáng kể 65 00:07:33,245 --> 00:07:36,331 về một vụ khủng bố từ các nhóm da trắng thượng đẳng. 66 00:07:37,166 --> 00:07:39,376 Đây có thể là một ngày đầy cảm xúc 67 00:07:39,710 --> 00:07:42,296 bởi trong khán giả có cả người sống sót từ khu trại. 68 00:07:42,296 --> 00:07:43,839 Trời, ông ấy trông già quá. 69 00:07:47,259 --> 00:07:48,093 Phải. 70 00:07:48,969 --> 00:07:51,513 Chính quyền lo sợ về một cuộc tấn công. 71 00:07:51,763 --> 00:07:53,348 Và họ nên thấy lo sợ. 72 00:07:59,563 --> 00:08:00,397 Đến giờ rồi. 73 00:08:15,746 --> 00:08:18,624 Hitler sẽ bị xét xử bởi năm quan tòa. 74 00:08:18,624 --> 00:08:22,044 Boris Fedorov của Nga, Marion Jenneret của Pháp, 75 00:08:22,044 --> 00:08:24,546 Archibald Hollings của Anh Quốc, 76 00:08:24,546 --> 00:08:26,590 Lorraine Collins của Hoa Kỳ 77 00:08:26,590 --> 00:08:29,760 và Chánh án Wolfgang Mueller của Đức, 78 00:08:29,760 --> 00:08:32,304 người bị nghi vấn về tính khách quan 79 00:08:32,304 --> 00:08:35,933 {\an8}bởi ông được cho là có dính líu với Quốc Xã khi còn là sinh viên. 80 00:08:36,391 --> 00:08:39,811 {\an8}Quan tòa Mueller chưa bình luận gì về các cáo buộc này. 81 00:08:40,103 --> 00:08:43,315 Chúng tôi ở đây vì Tòa án Tội ác Chiến tranh Quốc tế 82 00:08:43,315 --> 00:08:46,235 nhân danh người dân lên án Adolf Hitler. 83 00:08:47,236 --> 00:08:50,530 Nhiều người đã tuyên bố rằng đây là phiên tòa của thiên niên kỷ. 84 00:08:50,948 --> 00:08:54,993 Tôi đề nghị rằng trong phòng xử án này, với đại diện của tòa án 85 00:08:54,993 --> 00:08:59,248 đang chủ trì nó, đây sẽ chỉ là một phiên tòa như bao phiên tòa khác. 86 00:08:59,706 --> 00:09:03,627 Chúng tôi ở đây chỉ để xác định sự vô tội hay có tội của cá nhân này 87 00:09:03,627 --> 00:09:07,547 theo chứng cứ không thể chối cãi về tội ác mà ông ấy bị cáo buộc. 88 00:09:08,298 --> 00:09:12,970 Hãy nhớ, tôi cùng các vị quan tòa đây sẽ phải nhất trí đưa ra một quyết định 89 00:09:12,970 --> 00:09:15,305 trước khi phán quyết được xem là sau cùng. 90 00:09:18,141 --> 00:09:21,728 Anh Frankel, xin mời bên truy tố. 91 00:09:26,400 --> 00:09:31,488 Chúng tôi thực sự đã phải nỗ lực hết mình 92 00:09:33,115 --> 00:09:38,829 để kiểm đếm hết những tội ác khủng khiếp của bị cáo Adolf Hitler 93 00:09:41,873 --> 00:09:45,752 và thật ra, vụ kiện của chúng tôi tương đối đơn giản 94 00:09:46,962 --> 00:09:50,299 nhờ những gì người đi trước đã làm và những gì đã được thiết lập 95 00:09:50,424 --> 00:09:55,762 bởi tòa án binh tại Nuremberg và những phiên tòa sau chiến tranh. 96 00:09:56,388 --> 00:10:00,350 Do đó, luận điểm chúng tôi đưa ra là chúng tôi sẽ đem đến cho các vị 97 00:10:01,893 --> 00:10:06,106 một vụ kiện rõ ràng, kín kẽ. 98 00:10:10,110 --> 00:10:12,696 Cảm ơn, ông Frankel. 99 00:10:14,072 --> 00:10:17,951 Bây giờ luật sư bào chữa có thể đứng lên và trình bày. 100 00:10:19,745 --> 00:10:21,413 Tiêu diệt chúng đi. 101 00:10:27,794 --> 00:10:28,628 Đồ phản bội! 102 00:10:29,588 --> 00:10:34,217 Phản bội! Phản bội! Phản bội! 103 00:10:34,217 --> 00:10:36,178 Do Thái! Sao anh dám đại diện hắn? 104 00:10:36,178 --> 00:10:37,679 Trật tự. 105 00:10:38,305 --> 00:10:39,139 Thưa quý tòa, 106 00:10:40,932 --> 00:10:44,936 tôi đứng trước các vị 107 00:10:45,979 --> 00:10:48,732 thay mặt thân chủ của tôi, Adolf Hitler. 108 00:10:50,275 --> 00:10:51,109 Và... 109 00:10:57,866 --> 00:11:02,579 Tôi không ở đây để tranh cãi rằng thân chủ của tôi không phải quái vật, 110 00:11:04,122 --> 00:11:07,709 rằng ông ấy không phải độc tài hay thậm chí là kẻ sát nhân. 111 00:11:09,336 --> 00:11:15,258 Tôi ở đây để bảo vệ quyền lợi của ông ấy để có một phiên tòa vô tư và công bằng. 112 00:11:16,218 --> 00:11:21,139 Và tôi ở đây để tranh luận rằng Adolf Hitler 113 00:11:21,681 --> 00:11:25,477 vô tội trước những cáo buộc mà ông ấy phải đón nhận. 114 00:11:29,648 --> 00:11:31,400 Cảm ơn. 115 00:11:33,110 --> 00:11:35,195 Mời tiếp tục. 116 00:11:35,195 --> 00:11:40,951 Ông Speer, làm ơn hãy cho chúng tôi biết nghề nghiệp của ông từ năm 1942 đến 1945. 117 00:11:41,993 --> 00:11:45,914 Tôi làm Bộ trưởng Bộ Sản xuất Vũ khí và Chiến tranh cho Quốc trưởng. 118 00:11:47,958 --> 00:11:50,752 Đây là bản khai tuyên thệ mà ông ký ở Munich. 119 00:11:51,503 --> 00:11:54,714 Ông có thể đọc phần được đánh dấu cho tòa được không? 120 00:11:58,593 --> 00:12:04,558 "Lòng căm thù người Do Thái là phương châm và tâm điểm của Hitler. 121 00:12:05,434 --> 00:12:08,603 Có lẽ đó chính là yếu tố thúc đẩy ông. 122 00:12:09,229 --> 00:12:15,235 Tôi đã hiện diện tại phiên họp ở Reichstag vào ngày 30 tháng 1 năm 1939, 123 00:12:15,360 --> 00:12:21,116 khi Hitler cam đoan với chúng tôi rằng nếu có chiến tranh 124 00:12:22,033 --> 00:12:25,829 thì thứ bị hủy diệt không phải người Đức mà là người Do Thái." 125 00:12:26,121 --> 00:12:29,416 Cho tôi hay, lần đầu ông biết về kế hoạch của Adolf Hitler nhằm 126 00:12:29,416 --> 00:12:31,751 tiêu diệt người Do Thái ở châu Âu là khi nào? 127 00:12:32,210 --> 00:12:35,839 - Phản đối, thưa quý tòa. Dẫn dắt. - Phản đối được chấp thuận. 128 00:12:36,590 --> 00:12:40,343 Tôi sẽ tiếp tục. Vào năm 1945, Hitler đã ban hành Sắc lệnh Nero. 129 00:12:40,343 --> 00:12:41,970 Chính sách này đòi hỏi gì? 130 00:12:43,763 --> 00:12:48,393 Bất kỳ vật giá trị nào trong lãnh thổ Quốc xã có thể được sử dụng bởi quân thù 131 00:12:48,560 --> 00:12:52,439 để phát động chiến tranh đều phải bị phá hủy. 132 00:12:52,856 --> 00:12:54,649 Tại sao ông ta ra mệnh lệnh này? 133 00:12:54,941 --> 00:12:57,444 - Phản đối, thưa tòa. Suy đoán. - Chấp thuận. 134 00:12:57,569 --> 00:13:00,280 - Thưa quý tòa, nhân chứng sẽ phải... - Tôi quyết rồi. 135 00:13:02,574 --> 00:13:03,575 Tiếp đi, luật sư. 136 00:13:06,953 --> 00:13:11,791 Nói cho tôi, lần cuối ông thấy Adolf Hitler trong căn hầm ở Berlin, 137 00:13:13,293 --> 00:13:14,711 ông ta đã nói gì với ông? 138 00:13:14,711 --> 00:13:15,629 Ông ấy nói 139 00:13:17,464 --> 00:13:21,384 sự hối tiếc lớn nhất của ông ấy là chưa kịp tận diệt lũ Do Thái. 140 00:13:23,929 --> 00:13:27,682 Và tại sao ông cho rằng đó là sự hối tiếc lớn nhất của ông ta? 141 00:13:27,682 --> 00:13:29,851 Phản đối, thưa tòa. Suy đoán. 142 00:13:29,976 --> 00:13:31,645 - Chấp thuận. - Thưa tòa, nó... 143 00:13:31,645 --> 00:13:32,938 Tôi đã chấp thuận. 144 00:13:33,063 --> 00:13:35,899 - ...nằm trong... - Tôi đã chấp thuận. 145 00:13:36,983 --> 00:13:37,901 Đúng vậy. 146 00:13:40,946 --> 00:13:42,072 Nhảm nhí. 147 00:13:44,199 --> 00:13:46,493 Các luật sư, vào phòng chúng tôi nào. 148 00:13:49,371 --> 00:13:52,040 Liệu các vị có định cho tôi hỏi thêm câu nào 149 00:13:52,040 --> 00:13:54,793 trước khi chấp thuận các phản đối ngoại luật không? 150 00:13:57,170 --> 00:13:58,421 Anh nói xong chưa? 151 00:14:01,716 --> 00:14:02,551 Rồi. 152 00:14:04,386 --> 00:14:05,220 Thưa quý tòa. 153 00:14:05,345 --> 00:14:07,013 Tôi muốn nhắc nhở anh 154 00:14:07,013 --> 00:14:10,308 rằng nghĩa vụ chứng minh trong vụ này là của anh. 155 00:14:11,643 --> 00:14:15,647 Anh phải xác nhận chắc chắn sự có tội của Hitler vì những tội ác chống hòa bình, 156 00:14:15,939 --> 00:14:18,066 tội ác chiến tranh, tội ác chống nhân loại 157 00:14:18,066 --> 00:14:21,027 và âm mưu gây ra những tội ác đã đề cập đến này. 158 00:14:22,028 --> 00:14:23,572 Những lời buộc tội anh đưa ra. 159 00:14:24,364 --> 00:14:26,992 Nếu anh có thể khiến không ai chối cãi được 160 00:14:27,534 --> 00:14:29,035 thì tôi sẽ phán theo ý anh. 161 00:14:29,035 --> 00:14:31,913 Nhưng nếu anh không thể, tôi sẽ phán theo ý cậu ta. 162 00:14:34,165 --> 00:14:35,333 Chỉ đơn giản vậy thôi. 163 00:14:37,085 --> 00:14:39,629 Hiểu ý tôi không, anh Frankel? 164 00:14:40,672 --> 00:14:41,506 Vâng. 165 00:14:42,549 --> 00:14:43,508 Tốt. 166 00:15:00,859 --> 00:15:02,694 Tôi chỉ làm việc của mình. 167 00:15:04,321 --> 00:15:05,697 Làm việc đúng đắn. 168 00:15:09,200 --> 00:15:10,577 Hai ta đều là người Do Thái 169 00:15:10,577 --> 00:15:14,456 nhưng khái niệm về điều đúng đắn của chúng ta rất khác nhau. 170 00:15:17,542 --> 00:15:21,129 Giờ chúng tôi xin được gọi người sống sót nạn diệt chủng lên trước tòa. 171 00:15:21,254 --> 00:15:25,258 Phiên tòa phải bỏ qua sự trừu tượng của sự diệt chủng 172 00:15:25,550 --> 00:15:28,219 và lắng nghe nó từ chính các nạn nhân. 173 00:15:28,219 --> 00:15:29,888 Anh có thể tiếp tục, Frankel. 174 00:15:30,388 --> 00:15:33,475 Tôi xin phép gọi lên trước tòa bà Mindy Markowitz 175 00:15:33,683 --> 00:15:37,312 ở Brooklyn, New York, đến từ Kalisz, Ba Lan. 176 00:15:38,480 --> 00:15:40,690 Các vị có thể nêu tên trước tòa không? 177 00:15:43,735 --> 00:15:45,945 Mindy Markowitz. 178 00:15:46,488 --> 00:15:50,700 - Abraham Putnitsky. - Esther Schwartzman. 179 00:15:50,700 --> 00:15:53,620 - Vadoma Orsos. - Isaac Wolff. 180 00:15:53,828 --> 00:15:58,291 - Sara Weil. - Các vị sinh ra ở đâu? 181 00:15:58,917 --> 00:16:02,671 - Kalisz, Ba Lan. - Berlin, Đức. 182 00:16:02,962 --> 00:16:07,884 - Ostrava, Tiệp Khắc. - Zalaegerszeg, Hungary. 183 00:16:08,259 --> 00:16:10,929 - Vienna, Áo. -Łódź, Ba Lan. 184 00:16:11,680 --> 00:16:17,352 Làm ơn cho chúng tôi biết điều gì đã xảy ra với các vị dưới chế độ Đức Quốc Xã? 185 00:16:20,855 --> 00:16:26,277 Gestapo bắt chúng tôi ở những căn hộ nhỏ nơi chúng tôi sống 186 00:16:27,946 --> 00:16:30,615 và ép chúng tôi lên những toa xe gia súc. 187 00:16:32,325 --> 00:16:36,037 - Phản đối, thưa quý tòa. - Vì lý do gì? 188 00:16:36,996 --> 00:16:41,501 Tôi rất tiếc vì những gì bà Markowitz đã phải trải qua 189 00:16:41,501 --> 00:16:44,546 nhưng tôi phản đối vì nó không liên quan. 190 00:16:45,588 --> 00:16:46,423 Thưa quý tòa, 191 00:16:48,299 --> 00:16:51,845 ở thời điểm khi mà sự thật về nạn diệt chủng thường xuyên 192 00:16:52,262 --> 00:16:53,763 và nhiệt liệt bị bác bỏ, 193 00:16:55,390 --> 00:16:57,809 bị xem nhẹ và bị tẩy trắng, 194 00:16:58,601 --> 00:17:01,938 điều quan trọng là phải xác nhận sự thật cơ bản 195 00:17:02,814 --> 00:17:04,774 rằng nạn diệt chủng đã xảy ra. 196 00:17:05,734 --> 00:17:11,239 Rằng nó là một chiến dịch diệt chủng có hệ thống từ những kẻ ban hành và quốc gia, 197 00:17:11,239 --> 00:17:14,409 nhiều người trong số đó mong rằng nó chỉ là sự tưởng tượng, 198 00:17:14,617 --> 00:17:19,748 với kết quả là cái chết của 11 triệu 199 00:17:20,081 --> 00:17:23,585 đàn ông, phụ nữ và trẻ em. 200 00:17:25,712 --> 00:17:31,718 Nó được suy tính và thực hiện bởi kẻ ngồi trong chiếc hộp thủy tinh kia. 201 00:17:33,887 --> 00:17:38,099 Nếu lời khai của người sống sót về trải nghiệm của họ là không liên quan, 202 00:17:38,433 --> 00:17:42,228 vậy thì, thưa quý tòa, tôi không biết cái gì là liên quan nữa. 203 00:17:44,856 --> 00:17:49,736 Bác bỏ. Bà có thể tiếp tục, bà Markowitz. 204 00:17:53,114 --> 00:17:56,659 Có hàng chục người như tôi trong toa xe gia súc. 205 00:17:56,659 --> 00:18:01,456 Không có chỗ để ngồi hay đi vệ sinh. Hầu như không có chỗ để thở. 206 00:18:01,915 --> 00:18:05,418 Lính Quốc Xã bắn cha tôi ngay trước mặt tôi. 207 00:18:07,128 --> 00:18:08,213 Mẹ tôi cũng bị bắn. 208 00:18:09,714 --> 00:18:12,884 - Và rồi hắn cười. -"Trái, phải." 209 00:18:14,177 --> 00:18:15,970 Đó là những gì lính Quốc Xã nói. 210 00:18:15,970 --> 00:18:20,183 Chúng áp giải nó vào buồng khí. 211 00:18:20,809 --> 00:18:25,897 Và chúng tôi thấy làn khói đen khủng khiếp bốc ra từ lò thiêu. 212 00:18:26,189 --> 00:18:28,858 Con bé mới bảy tuổi. 213 00:18:30,652 --> 00:18:32,362 Con gái tôi ấy. 214 00:18:32,695 --> 00:18:35,448 Tôi và bạn trai bị bắt phải tham gia cuộc tử hành. 215 00:18:36,074 --> 00:18:38,201 Bán khỏa thân. Tiều tụy. 216 00:18:38,535 --> 00:18:43,456 Tuyết rơi xuống chúng tôi khi chúng tôi nghe thấy tiếng súng quân Đồng minh từ xa. 217 00:18:43,581 --> 00:18:48,336 Bọn lính giao cho tôi nhiệm vụ chất 218 00:18:48,336 --> 00:18:52,048 các xác chết vào một nấm mộ tập thể. 219 00:18:54,843 --> 00:18:58,888 Tôi không thể chịu nổi. Vậy nên tôi đã bỏ chạy. 220 00:19:03,768 --> 00:19:05,854 Thằng bé rất đẹp trai. 221 00:19:07,814 --> 00:19:08,648 Aaron ấy. 222 00:19:11,150 --> 00:19:12,986 Khi chúng tôi đến khu trại, 223 00:19:14,362 --> 00:19:18,241 bọn Quốc Xã đã tìm cách chia cắt chúng tôi. 224 00:19:21,244 --> 00:19:27,166 Murray chồng tôi không buông tay Aaron ra. 225 00:19:29,210 --> 00:19:30,670 Tên lính Quốc Xã 226 00:19:32,505 --> 00:19:37,594 đã kéo Aaron ra khỏi vòng tay Murray 227 00:19:38,636 --> 00:19:42,932 và bắn vào ngực con trai tôi. 228 00:19:45,894 --> 00:19:47,687 Ngày nào tôi cũng nhớ thằng bé. 229 00:19:49,480 --> 00:19:51,232 Tôi cũng nhớ Murray. 230 00:19:53,109 --> 00:19:57,864 Cuộc sống có thể sẽ khác nếu những chuyện này không xảy ra. 231 00:20:02,410 --> 00:20:03,995 Nếu không phải vì ông. 232 00:20:06,789 --> 00:20:11,586 Từ lâu tôi đã mơ về ngày này, cái ngày 233 00:20:13,588 --> 00:20:15,506 tôi được đối mặt với ông 234 00:20:17,383 --> 00:20:20,261 và nói cho ông biết tôi cảm thấy thế nào. 235 00:20:20,470 --> 00:20:24,599 - Phản đối, thưa tòa. - Cái ngày lời tôi nói được mọi người nghe. 236 00:20:24,933 --> 00:20:27,727 Bà Markowitz, lời nói của bà phải hướng về tòa 237 00:20:27,727 --> 00:20:28,937 chứ không phải bị cáo. 238 00:20:31,898 --> 00:20:34,984 Trước đó tôi chỉ là một cô gái trẻ tuổi. 239 00:20:35,693 --> 00:20:40,323 Tôi thích nhảy theo nhạc Marlene, đọc tiểu thuyết ba xu, 240 00:20:40,573 --> 00:20:42,700 học ngành kỹ thuật. 241 00:20:44,369 --> 00:20:46,079 Tôi chỉ là người bình thường. 242 00:20:48,706 --> 00:20:50,792 Chúng tôi chỉ là thường dân. 243 00:20:53,795 --> 00:20:58,591 Và ông đã cố tiêu diệt chúng tôi. 244 00:20:59,050 --> 00:21:01,302 Khiến chúng tôi tuyệt chủng. 245 00:21:02,637 --> 00:21:06,849 Nhưng giờ ông đã nằm trong đấu trường của chúng tôi. 246 00:21:06,849 --> 00:21:08,601 - Thưa tòa... - Bà Markowitz. 247 00:21:08,601 --> 00:21:12,397 Một hội trường của pháp luật. Ông đã cố chôn chúng tôi. 248 00:21:12,689 --> 00:21:18,695 Nhưng chúng tôi là hạt giống và đã nảy mầm trở lại, mạnh mẽ hơn. 249 00:21:19,278 --> 00:21:23,408 Cành của chúng tôi đã vươn đến 250 00:21:25,118 --> 00:21:27,912 ánh sáng công lý. 251 00:21:27,912 --> 00:21:31,833 - Bà Markowitz. - Chúng tôi đã sống để kể lại câu chuyện. 252 00:21:32,667 --> 00:21:38,631 Và chúng tôi sẽ không bao giờ để thế giới quên đi. 253 00:21:39,424 --> 00:21:41,134 Bà Markowitz, đủ rồi. 254 00:21:41,134 --> 00:21:43,094 Vậy thôi. Tôi xong rồi. 255 00:21:47,473 --> 00:21:53,479 Hắn không xứng để tôi tốn thêm hơi sức 256 00:21:54,897 --> 00:21:58,026 hay suy nghĩ hay từ ngữ nào nữa. 257 00:22:00,820 --> 00:22:03,781 - Hết rồi, thưa quý tòa. - Anh Kramer. 258 00:22:06,534 --> 00:22:08,494 Chúng tôi không có câu hỏi gì. 259 00:22:14,375 --> 00:22:16,294 Tôi xin hội ý với thân chủ. 260 00:22:19,797 --> 00:22:22,717 Đối chất với bà ta đi. Bà ta đã nói dối. 261 00:22:22,925 --> 00:22:25,261 - Bà ấy không nói dối. -Ả là kẻ dối trá. 262 00:22:25,261 --> 00:22:30,141 - Và nếu những kẻ này nói dối... - Họ không nói dối. 263 00:22:30,266 --> 00:22:31,559 Vạch trần mụ ta. 264 00:22:31,559 --> 00:22:34,270 - Anh Kramer. - Một chút thôi, thưa tòa. 265 00:22:35,438 --> 00:22:38,608 Chúng đều nói dối. Chúng phóng đại sự thật. 266 00:22:38,608 --> 00:22:41,694 Chúng ta chỉ đưa chúng ra khỏi đất nước. 267 00:22:41,903 --> 00:22:44,113 Thưa tòa, chúng tôi không có câu hỏi. 268 00:22:44,113 --> 00:22:47,116 Chúng tôi có. Chúng tôi có rất nhiều câu hỏi. 269 00:22:51,370 --> 00:22:53,164 -Ông làm gì thế? - Chất vấn mụ ta. 270 00:22:53,289 --> 00:22:54,999 - Không. - Vậy thì cậu bị đuổi. 271 00:22:57,627 --> 00:22:59,253 Ông muốn tự làm đại diện? 272 00:22:59,253 --> 00:23:02,173 - Anh Kramer. - Chờ chút, thưa Thẩm phán. 273 00:23:03,132 --> 00:23:07,178 Ông nghĩ là các quan tòa và thế giới sẽ không xem ông như kẻ mất trí? 274 00:23:07,178 --> 00:23:09,680 Tôi là người duy nhất giúp ông không bị treo cổ. 275 00:23:10,014 --> 00:23:13,309 Nói tôi nghe. Ông muốn tôi tiếp tục lời nói dối khủng khiếp đó ư? 276 00:23:13,434 --> 00:23:15,561 Ông muốn tôi vặn vẹo lời lẽ của họ, 277 00:23:15,561 --> 00:23:17,855 tạo kẽ hở trong ký ức chính xác của họ ư? 278 00:23:19,690 --> 00:23:23,402 Vậy thì ông tự treo cổ mình đi. Sao nào? 279 00:23:27,657 --> 00:23:29,784 Chúng tôi không có câu hỏi, thưa tòa. 280 00:23:30,243 --> 00:23:32,120 Cảm ơn, bà Markowitz. 281 00:23:32,620 --> 00:23:34,413 Phiên tòa hôm nay tạm dừng. 282 00:23:34,413 --> 00:23:36,499 Phiên tòa bước sang ngày thứ ba, 283 00:23:36,499 --> 00:23:39,377 khi công tố viên Oliver Frankel 284 00:23:39,377 --> 00:23:41,796 sắp sửa đưa ra lý lẽ trước tòa. 285 00:23:59,564 --> 00:24:03,317 Đây là người khởi đầu tất cả những chuyện này. 286 00:24:04,527 --> 00:24:07,864 Vào năm 1935, Đức Quốc Xã đưa ra các điều luật phân biệt chủng tộc 287 00:24:08,072 --> 00:24:10,867 tước đoạt quyền công dân của người Do Thái. 288 00:24:11,075 --> 00:24:15,580 Thủ tướng Đức khi đó là ai? Đó là Adolf Hitler. 289 00:24:16,956 --> 00:24:19,542 Vào năm 41, Đức Quốc Xã xâm lược Liên bang Xô Viết. 290 00:24:19,542 --> 00:24:22,170 Khi sự tàn sát hàng loạt người Do Thái xảy ra, 291 00:24:22,378 --> 00:24:26,215 ai là Thủ tướng Đức lúc đó? 292 00:24:27,383 --> 00:24:28,217 Adolf Hitler. 293 00:24:28,551 --> 00:24:31,971 Tháng 1 năm 42, tài liệu nêu chi tiết Hội nghị Wannsee ở Berlin, 294 00:24:31,971 --> 00:24:34,932 nơi kế hoạch của Hitler, Giải pháp cuối cùng, 295 00:24:34,932 --> 00:24:38,227 sự hủy diệt vĩnh viễn người Do Thái, 296 00:24:38,227 --> 00:24:41,689 được phối hợp và bàn bạc bởi các tham mưu trưởng 297 00:24:41,689 --> 00:24:44,901 theo lệnh của ông ta. 298 00:24:46,027 --> 00:24:47,361 Trái đất thì tròn. 299 00:24:50,198 --> 00:24:51,324 Bầu trời thì xanh. 300 00:24:53,534 --> 00:24:56,329 Còn Adolf Hitler thì sẽ phải chịu trách nhiệm 301 00:24:57,496 --> 00:25:01,292 cho sự sát hại 11 triệu người Do Thái, 302 00:25:02,210 --> 00:25:05,421 Romany, đồng tính, 303 00:25:06,797 --> 00:25:11,010 chống đối chính trị, cộng sản, Ba Lan 304 00:25:12,136 --> 00:25:15,014 và biết bao người khác nữa 305 00:25:15,932 --> 00:25:20,144 trong triều đại chết chóc của ông ta. 306 00:25:25,900 --> 00:25:28,027 Xin hết, thưa quý tòa. 307 00:26:31,048 --> 00:26:32,133 A lô? 308 00:26:34,302 --> 00:26:35,720 Heinz Richter phải không? 309 00:26:38,180 --> 00:26:40,891 - Ai đấy? -Đừng cúp máy. 310 00:26:41,976 --> 00:26:44,478 Tôi muốn cho ông biết rằng có một người phụ nữ. 311 00:26:45,062 --> 00:26:47,189 Một người sống sót đã tìm thấy ông. 312 00:26:47,940 --> 00:26:52,111 Và tốt hơn là ông nên tìm thấy bà ấy trước. 313 00:26:52,320 --> 00:26:55,364 -Ông hiểu tôi đang nói gì không? -Ông là ai? 314 00:26:55,531 --> 00:26:59,452 Tên bà ấy là Ruth Heidelbaum. 315 00:26:59,702 --> 00:27:03,914 Số 2513 Phố 73, Brooklyn. 316 00:27:03,914 --> 00:27:06,208 -Ông ghi lại chưa? -Ông là ai? 317 00:27:06,208 --> 00:27:07,918 Vinh dự của tôi là trung thành. 318 00:27:18,346 --> 00:27:22,641 - A lô. - Tôi đây, Ruthie. Hỏi thăm bà thôi. 319 00:27:23,768 --> 00:27:26,729 Tôi khỏe, Mindeleh ạ. Cảm ơn. 320 00:27:28,189 --> 00:27:30,107 Ngày mai chúng ta nên trò chuyện. 321 00:27:30,691 --> 00:27:34,487 Tôi phát hiện ra cái này. 322 00:27:45,456 --> 00:27:47,958 Ngày thứ năm của phiên tòa thế kỷ, 323 00:27:47,958 --> 00:27:50,586 {\an8}và luật sư của Adolf Hitler là Benjamin Kramer 324 00:27:50,586 --> 00:27:52,296 bắt đầu tranh luận trước tòa... 325 00:27:52,463 --> 00:27:56,217 Sử dụng chiến thuật "Nói hú họa, trúng được thì trúng". 326 00:27:56,217 --> 00:28:00,179 {\an8}Đã có lúc, hầu hết tất cả mọi người trên thế giới đều cho rằng 327 00:28:00,179 --> 00:28:03,265 luật sư của Hitler đã hết cách, 328 00:28:03,265 --> 00:28:06,936 tức là chỉ còn một câu hỏi cho chiến thuật của anh Kramer. 329 00:28:07,311 --> 00:28:09,063 Hitler có ra trước tòa không? 330 00:28:09,647 --> 00:28:12,900 Anh làm cái quái gì vậy? Không thể để hắn đứng lên làm chứng. 331 00:28:14,485 --> 00:28:16,153 - Sao không? -"Sao không" ấy à? 332 00:28:16,737 --> 00:28:21,534 Bởi anh đang cho hắn lên sóng miễn phí. Trước hàng triệu người trên khắp thế giới. 333 00:28:21,534 --> 00:28:25,246 Nó không khác gì một buổi diễn thuyết dành cho hắn. 334 00:28:27,456 --> 00:28:28,958 Ông ấy có quyền biện hộ. 335 00:28:30,835 --> 00:28:32,920 - Cái giá phải trả là gì? - Oliver. 336 00:28:33,212 --> 00:28:38,717 Hắn sẽ truyền đạo, sẽ nói dối, sẽ bác bỏ, sẽ truyền bá, 337 00:28:38,717 --> 00:28:41,345 sẽ kích động, tạo ra một thế hệ mới. Không được! 338 00:28:45,641 --> 00:28:47,059 Đừng cho phép điều này. 339 00:28:47,059 --> 00:28:49,437 Hãy làm tốt trước tòa. Đó là quyền của ông ấy. 340 00:28:52,940 --> 00:28:55,901 - Anh muốn chịu trách nhiệm... -Đó là quyền của ông ấy. 341 00:28:55,901 --> 00:28:58,654 Ông ấy cũng có quyền. Không thì ta là gì ở đây? 342 00:29:08,164 --> 00:29:12,460 Anh muốn chịu trách nhiệm cho sự trỗi dậy của thế hệ tân Quốc Xã tiếp theo à? 343 00:29:13,711 --> 00:29:18,757 Những kẻ phân biệt chủng tộc, bài Do Thái, giết người hàng loạt. 344 00:29:18,757 --> 00:29:24,805 Nếu anh để hắn đứng làm chứng, nếu anh cho phép điều này, 345 00:29:28,392 --> 00:29:30,060 thì thể diện của anh ở đâu? 346 00:29:31,395 --> 00:29:32,521 Nhưng nếu không thế 347 00:29:34,565 --> 00:29:36,275 thì thể diện chúng ta ở đâu? 348 00:29:37,067 --> 00:29:39,320 Đây không thể là một sự giả tạo. 349 00:29:39,653 --> 00:29:43,240 Một phiên tòa trình diễn, phiên tòa chuột túi. 350 00:29:43,866 --> 00:29:46,702 Nếu chúng ta không cho ông ta biện hộ tử tế, 351 00:29:48,954 --> 00:29:50,247 chúng ta sẽ giống ông ta. 352 00:29:50,247 --> 00:29:51,624 Không. 353 00:29:54,335 --> 00:29:56,045 Ben ạ, anh là người Do Thái. 354 00:29:57,505 --> 00:30:01,300 - Tôi biết. - Anh là người Do Thái. 355 00:30:03,594 --> 00:30:06,096 Anh làm điều này ư? 356 00:30:10,935 --> 00:30:15,189 Đây không chỉ là sự phản ánh về anh. Nó là về tất cả chúng ta. 357 00:30:19,360 --> 00:30:22,404 Nó nói lên điều gì về chúng ta? 358 00:30:23,948 --> 00:30:29,036 Đó là lý do tôi làm điều này. Bởi những gì nó nói về chúng ta. 359 00:30:34,458 --> 00:30:38,671 Ông thề sẽ nói sự thật, toàn bộ sự thật và không gì ngoài sự thật, 360 00:30:38,671 --> 00:30:40,047 vậy cầu Chúa phù hộ ông? 361 00:30:40,047 --> 00:30:41,715 Cầu Chúa phù hộ tôi. 362 00:30:45,678 --> 00:30:47,054 Có lẽ đó là một thủ đoạn. 363 00:30:48,222 --> 00:30:53,310 Mọi ti vi trên thế giới đều quay mặt hắn. Hắn đang toan tính gì đó. 364 00:30:56,855 --> 00:31:00,109 Lính gác trong này làm anh thấy lo lắng. MP à? 365 00:31:00,109 --> 00:31:02,570 Người của bọn em đã kiểm tra hết. 366 00:31:02,570 --> 00:31:05,906 Bọn em đã xác nhận xuất thân, chứng chỉ, danh tính của họ. 367 00:31:06,782 --> 00:31:08,576 Chúng ta luôn cảnh giác. 368 00:31:17,126 --> 00:31:20,129 Luật sư bào chữa đã cho Hitler đứng làm chứng trong một giờ, 369 00:31:20,129 --> 00:31:24,383 cố gắng tạo khoảng cách giữa cựu thủ tướng và các tay sai của ông ta. 370 00:31:24,383 --> 00:31:28,053 Ông có bao giờ ra lệnh giết chết sáu triệu người Do Thái không? 371 00:31:30,431 --> 00:31:31,390 Không. 372 00:31:33,100 --> 00:31:37,062 -Ông có ra lệnh giết 6.000 người Do Thái? - Không. 373 00:31:38,397 --> 00:31:40,774 Ông có ra lệnh giết người Do Thái nào không? 374 00:31:41,483 --> 00:31:46,363 Tôi chưa bao giờ ra lệnh giết bất kỳ người Do Thái nào. 375 00:31:46,363 --> 00:31:51,660 Và không có tài liệu hay giấy tờ nào nói lên điều ngược lại cả. 376 00:31:53,871 --> 00:31:59,251 Người Mỹ các người đã giết dân Mỹ bản địa, 377 00:31:59,251 --> 00:32:02,046 biến dân châu Phi thành nô lệ. 378 00:32:02,046 --> 00:32:06,925 Người Anh các người đưa dân Boer vào trại tập trung, 379 00:32:06,925 --> 00:32:11,639 còn người Xô Viết các người đã giết hàng triệu người. 380 00:32:11,639 --> 00:32:16,477 Vậy mà các người còn ngồi đó phán xét ta ư? 381 00:32:20,939 --> 00:32:22,733 Không có câu hỏi, thưa tòa. 382 00:32:24,985 --> 00:32:26,278 Xin mời nhân chứng. 383 00:32:31,617 --> 00:32:37,247 Ông nói rằng mình chỉ tuân theo luật pháp Đức. 384 00:32:37,748 --> 00:32:39,083 Đúng vậy. 385 00:32:40,292 --> 00:32:44,296 Ông nói rằng mình chỉ thực hiện nghĩa vụ thời chiến 386 00:32:44,296 --> 00:32:47,508 và tuân thủ các đạo luật chiến tranh quốc tế. 387 00:32:48,717 --> 00:32:49,927 Phải. 388 00:32:50,302 --> 00:32:54,014 Ông nói rằng mình chưa từng ra lệnh giết một cá nhân nào 389 00:32:55,140 --> 00:32:56,850 khi ông làm thủ tướng. 390 00:32:58,018 --> 00:33:01,438 Đúng vậy. Tôi vô tội. 391 00:33:02,189 --> 00:33:03,273 Vô tội à. 392 00:33:03,732 --> 00:33:07,152 Nếu ông không phá luật, không bất tuân hiệp định thì sao lại trốn? 393 00:33:08,654 --> 00:33:11,615 Tại sao lại trốn ở Argentina trong một khu vực 200 héc-ta 394 00:33:11,615 --> 00:33:12,991 mà không đi đâu cả? 395 00:33:13,242 --> 00:33:16,495 - Tôi không trốn. - Vậy thì ông ở đó làm gì? 396 00:33:17,204 --> 00:33:19,748 -Đi nghỉ. -Đi nghỉ ư? 397 00:33:20,708 --> 00:33:24,378 - Trong 30 năm? - Tôi xứng đáng với điều đó. 398 00:33:25,254 --> 00:33:30,509 Tôi ở ngôi nhà nghỉ hè tại Argentina tận hưởng ánh mặt trời. 399 00:33:31,009 --> 00:33:36,974 Thư giãn. Và viết một chương mới cho hồi ký của mình. 400 00:33:38,350 --> 00:33:42,521 Và tìm cách trở lại. 401 00:33:44,690 --> 00:33:48,652 - Trở lại đâu? - Chính trường. 402 00:33:50,070 --> 00:33:55,159 Ông nghĩ là mình sẽ được chào đón trở lại vũ đài quốc tế ư? 403 00:33:55,701 --> 00:33:59,455 Ai mà chẳng thích một sự trở lại ngoạn mục, phải không? 404 00:34:00,122 --> 00:34:03,625 Ông nói hệ tư tưởng của ông dựa trên khái niệm chủng tộc thượng đẳng. 405 00:34:03,625 --> 00:34:06,003 Ông có thể cho tôi biết nó nghĩa là gì không? 406 00:34:06,003 --> 00:34:08,088 Phản đối, thưa tòa. Không liên quan? 407 00:34:08,088 --> 00:34:11,133 Mọi hành động của Hitler đều dựa trên một hệ tư tưởng. 408 00:34:11,133 --> 00:34:14,595 Cốt lõi của hệ tư tưởng đó là sự dối trá về chủng tộc thượng đẳng. 409 00:34:14,595 --> 00:34:17,806 Để xác định tội ác thì phải xác định được động cơ. 410 00:34:18,390 --> 00:34:21,185 Hãy hành xử thận trọng, anh Frankel. 411 00:34:21,185 --> 00:34:25,397 Một lần nữa, học thuyết về chủng tộc thượng đẳng này. 412 00:34:25,397 --> 00:34:27,232 Ông có thể cho biết nó là gì không? 413 00:34:27,232 --> 00:34:28,609 Sự dối trá này. 414 00:34:28,609 --> 00:34:33,238 - Nó không phải học thuyết. Nó là sự thật. -Ấy vậy mà ông ở đây. 415 00:34:35,616 --> 00:34:39,244 Trong bộ đồ tù nhân và gông cùm. 416 00:34:40,704 --> 00:34:43,081 Làm vua kiểu này hơi lạ nhỉ? 417 00:34:43,707 --> 00:34:46,502 Đó là tại âm mưu của lũ Do Thái. 418 00:34:47,169 --> 00:34:48,587 Âm mưu của người Do Thái. 419 00:34:48,962 --> 00:34:50,714 Lời nói dối cũ rích. 420 00:34:50,714 --> 00:34:52,049 - Phản đối. - Bác bỏ. 421 00:34:52,049 --> 00:34:55,385 Vậy ông ở đây vì người Do Thái. Như tôi. Sao thế được? 422 00:34:55,385 --> 00:34:59,640 - Do các người nói dối. - Nói dối. Nói dối về cái gì? 423 00:35:00,182 --> 00:35:03,060 Về bản chất sự tham gia của tôi. 424 00:35:03,060 --> 00:35:06,146 Tức là ông không tham gia vào quá trình tiêu diệt 425 00:35:06,146 --> 00:35:10,859 hàng triệu đàn ông, phụ nữ, trẻ em và trẻ sơ sinh? 426 00:35:11,401 --> 00:35:12,694 Dĩ nhiên là không. 427 00:35:13,862 --> 00:35:17,825 Các tín đồ của ông hẳn sẽ thất vọng lắm khi nghe thấy điều này? 428 00:35:19,993 --> 00:35:22,037 Nhiều kẻ phân biệt chủng tộc và mù quáng 429 00:35:22,037 --> 00:35:25,541 ở ngoài kia vẫn đang tôn thờ ông lắm, 430 00:35:25,541 --> 00:35:30,379 chính bởi ông đã tạo ra nạn diệt chủng sáu triệu người Do Thái. 431 00:35:31,421 --> 00:35:34,591 Hàng trăm nghìn người Romany, 432 00:35:36,468 --> 00:35:37,594 đồng tính, 433 00:35:40,013 --> 00:35:41,181 vân vân. 434 00:35:42,558 --> 00:35:45,561 Và ông nói rằng họ đã sai khi tôn thờ ông? 435 00:35:46,353 --> 00:35:51,859 Họ không sai. Tôi là người đàn ông có nhiều thành tựu. 436 00:35:52,651 --> 00:35:57,531 Một người cải cách và làm cách mạng cho trật tự thế giới. 437 00:35:58,156 --> 00:36:00,200 Trật tự thế giới. 438 00:36:00,200 --> 00:36:03,453 Vậy ông chịu trách nhiệm cho Nạn diệt chủng phải không? 439 00:36:03,871 --> 00:36:07,499 - Tôi... - Tức là họ đã sai khi tôn thờ ông? 440 00:36:07,499 --> 00:36:09,751 - Không, họ... - Vậy là sao? 441 00:36:09,751 --> 00:36:12,546 Hoặc ông chối bỏ sự tham gia vào Nạn diệt chủng, 442 00:36:12,880 --> 00:36:17,885 hoặc ông tự hào vì đã tiêu diệt được hàng triệu người. 443 00:36:17,885 --> 00:36:19,303 Cả hai không thể đều đúng. 444 00:36:19,636 --> 00:36:23,974 Đây là thứ bọn Do Thái các ngươi hay làm. Các ngươi vặn vẹo từ ngữ. 445 00:36:24,224 --> 00:36:28,270 Các ngươi tự mình chuốc lấy những gì đã xảy đến với các ngươi. 446 00:36:28,270 --> 00:36:31,982 Dĩ nhiên rồi. Chúng tôi phải chịu trách nhiệm cho mọi chuyện. 447 00:36:31,982 --> 00:36:35,903 Cho bệnh dịch và động đất, cho Đại suy thoái, 448 00:36:36,570 --> 00:36:38,739 cho mọi cuộc chiến trên thế giới. 449 00:36:40,198 --> 00:36:44,536 - Bệnh tật. Và nạn đói. - Nỗi đau và sự khốn khổ. 450 00:36:44,703 --> 00:36:46,288 Và mọi điều ác. 451 00:36:46,580 --> 00:36:51,585 Và toàn bộ sự tăm tối trên thế giới mà các ngươi đã tạo ra. 452 00:36:52,753 --> 00:36:54,254 Lũ phản diện! 453 00:36:55,172 --> 00:36:58,008 Đồ sâu mọt. Thứ cặn bã! 454 00:36:58,008 --> 00:37:00,761 -Đây là lý do ông lẩn trốn? - Tôi không trốn. 455 00:37:00,761 --> 00:37:04,389 Vì ông là một gã điên lảm nhảm. Một trò hề. 456 00:37:04,389 --> 00:37:09,519 Một kẻ nghiện thuốc bị mất trí, què quặt, đầy thù hằn, thảm hại và sai trái. 457 00:37:09,519 --> 00:37:14,483 Một kẻ sử dụng thứ công cụ cơ bản nhất là nỗi sợ để biến người ta thành quỷ và 458 00:37:14,483 --> 00:37:18,070 khiến những người mê muội chống lại đồng bào mình, 459 00:37:18,070 --> 00:37:20,155 tất cả chỉ để níu giữ quyền lực. 460 00:37:20,155 --> 00:37:21,949 - Phản đối. - Chấp thuận. Luật sư? 461 00:37:22,074 --> 00:37:24,868 Tôi vẫn đang là lãnh đạo đảng. 462 00:37:25,118 --> 00:37:27,371 Đảng nào? Đảng Quốc xã không còn tồn tại. 463 00:37:27,537 --> 00:37:32,000 - Tôi là người đứng đầu Quốc xã. - Tây Đức đã thành một nước dân chủ. 464 00:37:32,000 --> 00:37:34,378 Anh nghĩ tôi đang nói về nước Đức à? 465 00:37:34,711 --> 00:37:40,634 Tôi là lãnh đạo của một phong trào đã ăn sâu vào tâm trí của nhiều người 466 00:37:41,176 --> 00:37:43,929 và trong cả máu lẫn đất của họ. 467 00:37:45,889 --> 00:37:49,559 Dĩ nhiên là tôi đã ra lệnh. 468 00:37:49,893 --> 00:37:53,021 Dĩ nhiên là tôi có tầm nhìn. 469 00:37:53,730 --> 00:37:56,024 Dĩ nhiên đó là tôi. 470 00:37:57,651 --> 00:37:58,652 Trật tự. 471 00:37:58,944 --> 00:38:03,532 Và người của tôi vẫn sẽ đi theo tôi. 472 00:38:03,532 --> 00:38:05,659 - Nghe thấy không? - Tôi nghe thấy. 473 00:38:05,659 --> 00:38:08,036 - Nghe thấy không? - Có nghe. 474 00:38:10,497 --> 00:38:14,960 Và chúng tôi sẽ ở đó mọi lúc để chống lại nó. 475 00:38:19,756 --> 00:38:21,383 Chúng tôi biết nó sẽ không hết. 476 00:38:21,383 --> 00:38:24,970 Chúng tôi biết lòng căm thù, sự mê muội và nỗi sợ 477 00:38:24,970 --> 00:38:28,098 sẽ luôn là một phần của xã hội nói chung. 478 00:38:28,098 --> 00:38:30,767 Nhưng ông thì không. 479 00:38:31,935 --> 00:38:36,023 Một ngày nào đó, họ sẽ có thần tượng mới, một kẻ lừa đảo mới, 480 00:38:36,023 --> 00:38:38,900 sinh ra từ phương tiện truyền thông đại chúng 481 00:38:39,151 --> 00:38:42,571 nhưng vẫn lảm nhảm những lời dối trá cũ rích 482 00:38:43,447 --> 00:38:47,909 về các ông kẹ, nền văn hóa đang mai một và nhà nước ngầm. 483 00:38:49,703 --> 00:38:55,208 Và chúng tôi sẽ chống lại cả hắn nữa. 484 00:39:00,881 --> 00:39:02,549 Không có câu hỏi nào nữa. 485 00:39:22,235 --> 00:39:24,863 Sau hai ngày thảo luận, 486 00:39:24,863 --> 00:39:26,031 phán quyết đã đưa ra. 487 00:39:26,656 --> 00:39:31,203 Thế giới hồi hộp chờ đợi bởi các quan tòa sẽ đưa ra quyết định vào chiều nay. 488 00:39:43,048 --> 00:39:47,010 Tôi cùng các vị quan tòa đây đã lắng nghe cẩn thận 489 00:39:47,260 --> 00:39:50,055 những lời khai và luận điểm được đưa ra trước tòa. 490 00:39:50,347 --> 00:39:54,101 Và chúng tôi đã xem xét toàn bộ các tài liệu cùng bằng chứng. 491 00:39:57,270 --> 00:40:00,690 Cảnh sát tư pháp xin hãy đỡ bị cáo đứng dậy trước tòa. 492 00:40:11,409 --> 00:40:16,206 Adolf Hitler, xét về những tội ác chống lại hòa bình, 493 00:40:16,873 --> 00:40:19,793 tòa thấy ông có tội như cáo buộc. 494 00:40:30,387 --> 00:40:33,348 Xét về các tội ác chiến tranh, có tội. 495 00:40:34,015 --> 00:40:37,352 Xét về các tội ác chống lại nhân loại, có tội. 496 00:40:37,894 --> 00:40:42,816 Xét về kế hoạch chung hoặc âm mưu giết người, có tội. 497 00:40:46,403 --> 00:40:49,281 Adolf Hitler, vì lẽ đó ông bị kết án 498 00:40:49,281 --> 00:40:53,201 tù chung thân không có khả năng đặc xá. 499 00:41:23,815 --> 00:41:27,027 Adolf Hitler đã bị kết án là có tội theo tất cả các cáo buộc. 500 00:42:34,678 --> 00:42:35,512 Được. Đi thôi. 501 00:42:36,179 --> 00:42:37,013 Sao thế? 502 00:42:37,264 --> 00:42:38,098 Chết tiệt! 503 00:42:38,682 --> 00:42:39,516 Bác sỹ! 504 00:42:39,766 --> 00:42:40,684 Khốn kiếp! 505 00:42:41,559 --> 00:42:43,019 Chúng ta cần xe cứu thương. 506 00:42:44,479 --> 00:42:46,815 Này! Chúng tôi cần trợ giúp! Nhanh! 507 00:42:47,148 --> 00:42:49,401 Ông ấy lên cơn đau tim! 508 00:42:55,573 --> 00:42:59,119 Họ nói hắn lên cơn đau tim. Họ đang đưa hắn đến bệnh viện. 509 00:42:59,119 --> 00:43:00,287 Vâng. 510 00:43:00,662 --> 00:43:01,663 Đi thôi. 511 00:43:02,330 --> 00:43:04,624 Chúng ta đi thôi. Hắn đang mưu tính gì đó. 512 00:43:28,815 --> 00:43:31,026 Cách Đại học München bảy phút. 513 00:43:51,296 --> 00:43:53,715 Cách Đại học München sáu phút. 514 00:43:53,715 --> 00:43:55,258 Sáu phút nữa. 515 00:43:55,467 --> 00:43:57,844 Ta đến bệnh viện, tôi sẽ lo phòng hắn. 516 00:43:57,844 --> 00:44:00,805 - Anh lo vòng ngoài. -Đó là nếu hắn đến đó. 517 00:44:01,848 --> 00:44:04,642 - Ai có dư súng cho tôi không? - Tôi có. 518 00:44:05,477 --> 00:44:08,688 Lũ Hướng đạo Đại bàng này. Tôi thích lắm. 519 00:44:24,788 --> 00:44:26,373 - Tăng tốc đi! -Đi nào! 520 00:44:26,373 --> 00:44:27,832 - Chúng thoát mất! -Đi nào! 521 00:44:28,917 --> 00:44:29,876 Chờ đã. 522 00:44:32,295 --> 00:44:33,380 Anh đi đâu thế? 523 00:44:33,922 --> 00:44:35,173 Làm cái quái gì thế? 524 00:44:35,173 --> 00:44:36,758 Bệnh viện ở đằng kia mà! 525 00:44:37,425 --> 00:44:38,385 Hitler muôn năm! 526 00:44:53,817 --> 00:44:54,692 Mười giây. 527 00:44:59,072 --> 00:45:00,407 Ngay bây giờ! 528 00:45:03,243 --> 00:45:04,077 Làm đi! 529 00:45:05,203 --> 00:45:06,121 Bám chặt! 530 00:45:12,335 --> 00:45:13,169 Joe! 531 00:45:50,582 --> 00:45:52,542 Ta phải khẩn trương, thưa Quốc trưởng. 532 00:46:02,177 --> 00:46:03,386 Xin cẩn thận. 533 00:46:10,185 --> 00:46:11,644 Đến lúc rồi. 534 00:46:12,645 --> 00:46:13,646 Chào phu quân. 535 00:46:15,148 --> 00:46:18,234 - Và hoan hô anh. - Tôi rất vinh dự được cứu ngài ấy. 536 00:46:18,735 --> 00:46:21,654 Cũng không hẳn là cứu ngài ấy đâu. 537 00:46:27,952 --> 00:46:29,120 Chuyện gì thế? 538 00:46:29,245 --> 00:46:32,081 Điều ông làm trước tòa thật đáng xấu hổ. 539 00:46:32,248 --> 00:46:35,960 Phát sóng trước toàn thế giới. Tay luật sư đó nói đúng. 540 00:46:36,336 --> 00:46:41,466 Ông giống gã điên thảm hại, đầy thù hằn, chán ngắt như chính bản thân ông vậy. 541 00:46:45,929 --> 00:46:48,973 - Không. - Sự kế vị sẽ bắt đầu từ bây giờ. 542 00:46:49,766 --> 00:46:52,268 Tôi sẽ chiếm lấy vương miện. Tôi lãnh đạo. 543 00:46:53,394 --> 00:46:56,689 Do ông đã để bản thân mình bị bắt 544 00:46:56,981 --> 00:46:59,400 nên không thể cho ông biến mất lần nữa. 545 00:46:59,776 --> 00:47:02,654 Chúng tôi sẽ giết ông ở đây, đốt xác ông 546 00:47:03,029 --> 00:47:06,824 và giả vờ như ông đã chạy thoát đến một nơi không ai biết, 547 00:47:06,824 --> 00:47:09,994 không bao giờ bị nhìn thấy hay bắt lại nữa. 548 00:47:11,663 --> 00:47:13,039 Có một vấn đề. 549 00:47:14,749 --> 00:47:15,917 Cô không phải lãnh đạo. 550 00:47:18,294 --> 00:47:23,633 Tôi đã cứu thoát ông hai lần. Tôi xứng đáng lãnh đạo hơn ông nhiều. 551 00:47:26,469 --> 00:47:27,387 Làm đi! 552 00:47:45,029 --> 00:47:47,991 Xui xẻo thay, đại nghĩa này không hợp với nữ hoàng. 553 00:47:50,410 --> 00:47:53,496 Nhưng tôi là một nhà lãnh đạo. 554 00:47:55,748 --> 00:47:56,666 Tôi là tương lai. 555 00:47:59,627 --> 00:48:00,587 Đến lúc đi rồi. 556 00:48:02,422 --> 00:48:06,843 - Cậu muốn gì? - Tôi muốn ông truyền ngôi cho tôi. 557 00:48:07,760 --> 00:48:09,804 Người ta thích sự kế vị rõ ràng. 558 00:48:11,764 --> 00:48:14,934 Tôi đã tập hợp một đội quân khi ở trong tù. Đi thôi. 559 00:48:16,185 --> 00:48:20,315 Những người này biết cách chiến đấu, giết chóc. Tôi có thể dẫn dắt họ. 560 00:48:21,566 --> 00:48:24,611 Họ sẽ đưa chúng ta ra khỏi đây. Trực thăng sắp đến. 561 00:48:28,239 --> 00:48:29,532 Cúi xuống! 562 00:48:52,013 --> 00:48:52,847 Travis! 563 00:48:53,723 --> 00:48:55,850 Travis! Cậu ở đâu? 564 00:49:15,995 --> 00:49:18,247 Nhìn tao này. Nhìn đi! 565 00:49:24,879 --> 00:49:25,922 Jonah! 566 00:49:29,342 --> 00:49:31,010 Bỏ súng xuống! Ngay! 567 00:49:32,679 --> 00:49:33,554 Nằm xuống! 568 00:49:33,554 --> 00:49:35,765 Nằm xuống ngay! 569 00:49:36,724 --> 00:49:38,559 Coi nào, coi nào... 570 00:49:38,559 --> 00:49:40,144 Jonah, cố lên. 571 00:50:08,756 --> 00:50:10,133 Hắn đâu rồi? 572 00:50:12,093 --> 00:50:13,803 Gọi cho tôi xe cứu thương! 573 00:50:14,971 --> 00:50:16,931 Gọi xe cứu thương mau! 574 00:50:43,875 --> 00:50:44,959 {\an8}Amen. 575 00:50:44,959 --> 00:50:49,714 {\an8}1977 HAI THÁNG SAU CÁI CHẾT CỦA RUTH... 576 00:50:52,300 --> 00:50:53,551 Giá mà cháu biết bà ấy. 577 00:50:57,513 --> 00:50:59,223 Con người thật của bà ấy. 578 00:51:00,141 --> 00:51:03,478 - Cháu biết con người thật của bà ấy mà. - Không. 579 00:51:03,478 --> 00:51:04,979 - Có đấy. - Cháu không biết. 580 00:51:05,480 --> 00:51:09,609 Không phải người săn lùng bọn Quốc Xã, 581 00:51:10,943 --> 00:51:12,153 không phải kẻ hành hiệp. 582 00:51:15,072 --> 00:51:17,241 Không phải người phụ nữ trước kia. 583 00:51:18,367 --> 00:51:21,496 Nhưng ông biết mọi điều về bà ấy. 584 00:51:21,996 --> 00:51:24,916 Jonah, ta sống trên trái đất này nhiều năm rồi. 585 00:51:25,541 --> 00:51:28,669 Ta đã thấy nhiều khía cạnh của con người. 586 00:51:28,669 --> 00:51:32,089 Và ta đã được biết về những bản sao và kẻ song trùng. 587 00:51:32,465 --> 00:51:34,592 Cả thiên thần lẫn quái vật. 588 00:51:36,677 --> 00:51:38,387 Nhưng trên hết, 589 00:51:43,392 --> 00:51:44,560 luôn có bản ngã thật. 590 00:51:45,853 --> 00:51:49,857 Mỗi người trong chúng ta lựa chọn phơi bày bản ngã đó cho ai. 591 00:51:50,316 --> 00:51:53,528 Và Ruth đã chọn cháu. 592 00:51:56,113 --> 00:52:01,202 Jonah, chỉ mình cháu thấy được con người thực sự của bà ấy. 593 00:52:01,577 --> 00:52:03,371 Cái cách bà ấy ngắm trăng 594 00:52:03,371 --> 00:52:07,500 như thể đó là người bạn đã bỏ rơi bà ấy nhiều năm về trước. 595 00:52:09,794 --> 00:52:13,923 Bà ấy luôn sợ rằng mình sẽ quên mất khuôn mặt của mẹ mình. 596 00:52:14,340 --> 00:52:18,845 Ta nhớ là bà ấy từng ước người ta không chỉ biết đến bà như người sống sót. 597 00:52:19,011 --> 00:52:23,808 Nhưng bà ấy biết ơn điều đó. Bà ấy luôn biết ơn. 598 00:52:24,934 --> 00:52:26,561 Không chỉ vậy. 599 00:52:28,104 --> 00:52:30,356 Mỗi khi cười, bà ấy thường nháy mắt. 600 00:52:30,731 --> 00:52:34,652 Bà ấy thích nhắm mắt khi ước. 601 00:52:35,653 --> 00:52:36,737 Bà ấy thích điều đó. 602 00:52:37,196 --> 00:52:40,908 Thật tuyệt vời. Bà ấy thật may mắn 603 00:52:42,660 --> 00:52:44,203 khi có cháu. 604 00:52:45,162 --> 00:52:47,164 Bà ấy có cháu ở đó. 605 00:52:48,791 --> 00:52:50,710 Và được nhìn nhận bởi cháu, 606 00:52:51,460 --> 00:52:56,424 cách cháu nhìn nhận bà ấy như một con người. 607 00:52:57,008 --> 00:52:59,010 Ai mà chẳng muốn điều đó? 608 00:53:01,012 --> 00:53:04,765 Chúng ta có thể nghĩ khác, tuy nhiên 609 00:53:06,309 --> 00:53:08,185 có lẽ đó là thứ duy nhất ta cần. 610 00:53:10,438 --> 00:53:15,443 Phần thưởng cho việc tồn tại trong cuộc đời vô nghĩa này là được nhìn nhận. 611 00:53:17,528 --> 00:53:18,905 Đơn giản thế thôi. 612 00:53:21,032 --> 00:53:25,828 Còn gì khác ngoài việc được nhìn nhận nữa? 613 00:53:59,403 --> 00:54:02,156 - Chào. - Chào. 614 00:54:10,873 --> 00:54:11,791 Anh xin lỗi. 615 00:54:35,147 --> 00:54:37,400 Đi thôi. Chúng ta muộn giờ mất. 616 00:54:38,234 --> 00:54:41,362 {\an8}Đi tắm cả giờ đồng hồ mà còn nói nữa. 617 00:54:41,362 --> 00:54:42,863 {\an8}CẢM ƠN MILLIE MORRIS 618 00:54:44,782 --> 00:54:45,783 Vâng. 619 00:54:45,908 --> 00:54:49,870 Xin chào, bà Morris. Nữ nghị sĩ Handelman muốn gọi cho bà. 620 00:54:51,038 --> 00:54:52,748 -Đặc vụ Morris. - Liz. 621 00:54:54,458 --> 00:55:00,423 Lâu lắm rồi nhỉ. Tôi gọi để chúc mừng cô đã làm tốt. 622 00:55:01,215 --> 00:55:04,301 - Cái gì? - Về việc đưa Hitler ra trước công lý. 623 00:55:05,428 --> 00:55:08,431 Chúng tôi muốn vinh danh cô bằng Huy chương Vàng Quốc hội. 624 00:55:10,307 --> 00:55:12,518 Tôi gọi để thông báo tin tốt lành. 625 00:55:19,316 --> 00:55:20,443 Chính là tôi. 626 00:55:22,028 --> 00:55:24,405 Tôi đã bắn ông ấy. Tôi bắn Prentz. Chính tôi. 627 00:55:27,950 --> 00:55:31,078 Chúng tôi rất muốn vinh danh cô ở DC. 628 00:55:32,121 --> 00:55:33,539 Cô là anh hùng, Millie. 629 00:55:34,832 --> 00:55:36,584 Thế giới cần những anh hùng. 630 00:55:57,521 --> 00:55:59,440 Đi nào, tình yêu. Không thể đến muộn. 631 00:56:15,039 --> 00:56:16,540 Chúc mừng! 632 00:56:28,302 --> 00:56:31,138 Tôi thấy ngạc nhiên khi anh đi một mình đấy. 633 00:56:31,806 --> 00:56:33,057 Dĩ nhiên là tôi có. 634 00:56:35,810 --> 00:56:40,064 -Đừng bảo là anh mang nó... - Bất cứ nơi đâu tôi đi. 635 00:56:41,107 --> 00:56:44,318 - Anh là đồ ngốc. -Đồ ngốc đoạt Giải hàn lâm. 636 00:56:46,403 --> 00:56:48,072 Cô nghe được gì từ Joe không? 637 00:56:49,532 --> 00:56:50,533 Không. 638 00:56:50,533 --> 00:56:52,743 Anh ấy để lại lời nhắn. Anh ấy có vẻ vui. 639 00:56:52,743 --> 00:56:56,330 Mong là anh ấy ổn, dù ở đâu đi nữa. 640 00:56:57,581 --> 00:57:01,585 - Tôi mừng vì cô ổn, Rox ạ. - Tôi cũng mừng vì anh ổn. 641 00:57:04,255 --> 00:57:06,215 - Cụng ly nào. - Cụng ly. 642 00:57:09,385 --> 00:57:10,886 Uống cái này kiểu gì? 643 00:57:13,430 --> 00:57:16,559 Tôi không nhảy một mình đâu. Hai người phải theo tôi. 644 00:57:16,559 --> 00:57:18,978 Được rồi. Chúng tôi sẽ đi cùng bà. 645 00:57:18,978 --> 00:57:22,690 Đây là Oscar. Anh ấy rất thích quẩy. 646 00:57:30,573 --> 00:57:32,992 Này. Chúc mừng nhé. 647 00:57:34,285 --> 00:57:38,164 Vâng, tôi đang chuẩn bị nâng ly với mẹ cô ấy. 648 00:57:43,544 --> 00:57:49,175 Cô ấy sẽ tự hào vì những gì cậu trở thành, 649 00:57:49,633 --> 00:57:50,676 vì bản thân cậu. 650 00:57:53,596 --> 00:57:57,975 Tôi biết rất nhiều quái vật, Jonah ạ. Cậu không phải một trong số chúng. 651 00:57:59,727 --> 00:58:02,188 Cô cũng vậy, Millie. Tôi hy vọng cô biết. 652 00:58:05,524 --> 00:58:07,318 Chồng ơi. 653 00:58:07,318 --> 00:58:11,322 - Nhảy với em nào. -Được rồi. 654 00:58:43,145 --> 00:58:45,522 Bữa tối, tù nhân 45278. 655 00:58:51,528 --> 00:58:54,073 Bốn năm hai bảy tám? 656 00:58:56,158 --> 00:58:57,868 Không biết ta là ai sao? 657 00:59:01,580 --> 00:59:03,916 Ngươi không biết ta là ai sao? 658 00:59:05,000 --> 00:59:06,752 Ngươi không biết ta là ai? 659 00:59:08,879 --> 00:59:11,757 Không biết ta là ai à? 660 00:59:13,092 --> 00:59:15,135 Không biết ta là ai? 661 00:59:21,517 --> 00:59:22,434 Chào cưng. 662 00:59:24,144 --> 00:59:25,521 Veronique thế nào? 663 00:59:26,563 --> 00:59:29,984 Veronique vẫn là một bà già người Pháp xấu tính như mọi khi. 664 00:59:30,693 --> 00:59:33,320 Ở đây tậu được cơ ngơi đồ sộ nhỉ? 665 00:59:33,612 --> 00:59:36,073 Bọn tôi sống trong một căn hộ bé xíu ở New York. 666 00:59:36,073 --> 00:59:38,075 Clara sắp về rồi. 667 00:59:38,075 --> 00:59:40,369 Đúng. Chắc là khoảng 14 phút nữa. 668 00:59:40,494 --> 00:59:43,163 Lần cuối tôi soi thì cô ấy vẫn ở Rue St. Dominique. 669 00:59:46,292 --> 00:59:49,169 - Tôi giải nghệ rồi, Harriet. - Tôi biết. 670 00:59:50,170 --> 00:59:54,633 Tôi biết mà. Tôi chỉ tới để đưa cho cậu một món quà cưới nho nhỏ. 671 00:59:54,633 --> 00:59:56,885 Tôi thích quà cưới lắm. Mở nó ra đi. 672 00:59:59,513 --> 01:00:03,058 Sơ và Millie đã đem lại cho chúng tôi một bữa kinh khủng. 673 01:00:03,267 --> 01:00:05,811 Đây là của riêng tôi. Millie sẽ không đồng ý đâu. 674 01:00:09,356 --> 01:00:13,944 Tôi tìm thấy nó khi ở chỗ Chava, dọn dẹp đồ của bà ấy. 675 01:00:15,571 --> 01:00:16,697 Cái gì đây? 676 01:00:17,740 --> 01:00:21,994 Chúng là danh sách cuộc gọi từ tiệm Red Balloon của Heinz Richter, 677 01:00:22,411 --> 01:00:24,747 ngày 17 tháng 6 năm 1977. 678 01:00:25,831 --> 01:00:27,666 Khi bà tôi bị giết? 679 01:00:27,833 --> 01:00:31,337 Lúc 9 giờ 17 phút tối, chỉ vài giờ trước khi Ruth bị giết, 680 01:00:31,337 --> 01:00:37,092 một cuộc điện thoại đến tiệm đồ chơi từ số 212-073-4309. 681 01:00:38,552 --> 01:00:41,096 Số điện thoại thuộc về nơi cư trú của... 682 01:00:41,096 --> 01:00:42,389 Meyer Offerman. 683 01:00:48,771 --> 01:00:50,189 Meyer đã gọi cho Richter. 684 01:00:53,317 --> 01:00:54,610 Meyer đã ra lệnh. 685 01:01:06,205 --> 01:01:08,957 Xin gửi lời thương tiếc sâu sắc về bà của cháu. 686 01:01:11,960 --> 01:01:14,671 Ruth đã phát hiện ra Meyer là Chó Sói. 687 01:01:16,590 --> 01:01:17,925 Bà ấy đã đoán ra. 688 01:01:18,384 --> 01:01:22,054 Nhưng trước khi bà có thể hành động, hắn đã ra tay với bà. 689 01:01:24,807 --> 01:01:28,769 Cái ác không nghỉ ngơi, Jonah ạ. Cái ác không giải nghệ. 690 01:01:31,021 --> 01:01:32,272 Vậy sao ta lại nghỉ? 691 01:01:33,941 --> 01:01:34,983 Làm sao có thể? 692 01:01:34,983 --> 01:01:37,903 Chúng ta kể câu chuyện của quá khứ để thay đổi tương lai. 693 01:01:39,822 --> 01:01:41,615 Dù sao, xin gửi lời chúc đến Clara. 694 01:01:42,741 --> 01:01:45,869 Mong rằng hai người sẽ hạnh phúc mãi về sau. 695 01:01:58,424 --> 01:02:00,968 Miami là bất ngờ nhỏ cho tuần trăng mật của hai ta. 696 01:02:01,677 --> 01:02:04,054 Anh nghĩ đổi gió ở đây thì tuyệt. 697 01:02:22,239 --> 01:02:25,701 - Gì thế? - Em thấy họ trong anh. 698 01:02:27,661 --> 01:02:29,413 Bà của anh, Chava. 699 01:02:33,667 --> 01:02:37,671 Em thấy anh. Và em yêu thứ mình thấy. 700 01:02:45,596 --> 01:02:46,889 Mừng khởi đầu mới. 701 01:03:47,032 --> 01:03:51,578 THỢ SĂN QUỐC XÃ 702 01:05:34,014 --> 01:05:36,016 Biên dịch: Huy Hoàng 703 01:05:36,016 --> 01:05:38,101 Quản lý Sáng tạo Minh Quyen Nguyen