1
00:00:20,312 --> 00:00:23,274
Clara đây. Tôi không ở nhà.
Hãy để lại lời nhắn.
2
00:00:24,442 --> 00:00:30,197
Clara, lại là anh đây.
Gọi thử xem em có nhấc máy không.
3
00:00:35,161 --> 00:00:36,203
Anh nhớ em.
4
00:00:46,005 --> 00:00:47,465
Hôm nay là ngày trọng đại,
5
00:00:47,465 --> 00:00:51,635
một ngày lịch sử
khi cựu Thủ tướng Đức Adolf Hitler
6
00:00:51,635 --> 00:00:55,222
sẽ bị đem ra xét xử
vì những tội ác chống lại nhân loại
7
00:00:55,347 --> 00:00:57,600
{\an8}bởi Tòa án Hình sự Quốc tế.
8
00:00:58,684 --> 00:01:01,520
{\an8}Đây là thời khắc đỉnh điểm
của hai tháng siêu thực
9
00:01:02,229 --> 00:01:05,733
trong đó hồ sơ nha khoa và vân tay
đã xác thực...
10
00:01:05,733 --> 00:01:09,779
Nhiều cuộc điều tra đã được mở
để tìm hiểu cách Hitler
11
00:01:09,779 --> 00:01:14,575
dàn dựng cái chết của chính mình
và trốn tránh công lý.
12
00:01:14,784 --> 00:01:16,452
Người ta tin rằng một nhóm
13
00:01:16,577 --> 00:01:20,664
"thợ săn Phát Xít" ngầm đã góp phần
đưa Hitler ra trước công lý.
14
00:01:20,664 --> 00:01:24,168
{\an8}Chỉ một thành viên duy nhất của nhóm
công khai danh tính.
15
00:01:24,168 --> 00:01:28,798
{\an8}Người phụ nữ đơn thương độc mã
áp giải Adolf Hitler đến đại sứ quán Mỹ
16
00:01:28,798 --> 00:01:29,840
{\an8}ở Uruguay.
17
00:01:30,007 --> 00:01:33,302
Cựu đặc vụ FBI...
18
00:01:33,427 --> 00:01:35,095
Milicent Morris.
19
00:01:35,387 --> 00:01:37,181
Cô đã bắt hắn ra sao?
20
00:01:37,181 --> 00:01:38,349
Muốn treo hắn không?
21
00:01:38,349 --> 00:01:40,017
Hitler có nên tử hình không?
22
00:02:31,735 --> 00:02:33,112
Bà có ổn không?
23
00:02:37,241 --> 00:02:40,286
Ước gì Murray của tôi ở đây
để thấy cảnh này.
24
00:02:46,083 --> 00:02:47,042
Ông ấy ở đây mà.
25
00:02:49,879 --> 00:02:50,880
Ông ấy đang thấy.
26
00:03:02,224 --> 00:03:04,226
Hắn sở hữu cửa hàng đồ chơi
ở Manhattan.
27
00:03:04,226 --> 00:03:08,022
Phải. Heinz Richter mở cửa hàng
Red Balloon cách đây 20 năm.
28
00:03:08,022 --> 00:03:10,274
{\an8}Hắn sống một mình ở Forest Hills.
29
00:03:10,274 --> 00:03:15,279
{\an8}- Sắp được rồi, nhưng chúng ta cần thêm.
- Thêm nữa ư?
30
00:03:15,279 --> 00:03:19,325
Phải, chúng ta cần thêm.
Chúng ta phải chắc chắn 100%.
31
00:03:19,950 --> 00:03:21,577
- Nhưng, Ruth...
- Bà ấy nói đúng.
32
00:03:22,786 --> 00:03:24,413
Hắn là một nhà sưu tầm.
33
00:03:25,539 --> 00:03:28,876
Hắn vẫn còn sót chút gì đó
từ cuộc sống trước kia.
34
00:03:29,168 --> 00:03:30,628
Tôi đảm bảo điều đó.
35
00:03:32,171 --> 00:03:36,175
-Đột nhập. Xem cô tìm được gì.
- Meyer, nó có thể khiến chúng ta bị lộ.
36
00:03:36,175 --> 00:03:40,971
Giết một người vô tội ư? Điều đó sẽ khiến
chúng ta khó lòng quên được.
37
00:03:42,056 --> 00:03:44,183
Sắp được rồi. Phải xác minh hắn.
38
00:03:45,392 --> 00:03:47,603
Tôi sẽ xem mình có thể làm gì.
39
00:03:49,355 --> 00:03:50,189
Tốt.
40
00:03:53,067 --> 00:03:54,610
Phải rồi.
41
00:03:57,071 --> 00:04:02,618
Sau từng ấy năm, nghĩ đến việc
chúng ta cuối cùng có thể đã tìm thấy hắn.
42
00:04:03,410 --> 00:04:08,165
- Xem chúng ta đã tạo ra cái gì này.
- Thật tuyệt.
43
00:04:10,167 --> 00:04:13,504
Đó không phải thứ duy nhất
chúng ta tạo ra, Meyer.
44
00:04:15,464 --> 00:04:18,801
Naomi là một cô bé xinh xắn.
45
00:04:18,801 --> 00:04:20,302
Tên của mẹ tôi.
46
00:04:20,511 --> 00:04:23,722
Mẹ ông là một vị thánh.
47
00:04:24,598 --> 00:04:28,352
Nên tôi tưởng nó sẽ có tác động tích cực.
48
00:04:29,603 --> 00:04:33,148
Nhưng con bé Naomi đó thật phiền phức.
49
00:04:33,482 --> 00:04:37,194
- Lớn trước tuổi, táo bạo...
- Hệt như mẹ nó.
50
00:04:37,778 --> 00:04:43,450
Nhưng nó cũng giống cha.
Con bé thật tử tế, tốt bụng.
51
00:04:44,702 --> 00:04:49,206
Giá mà ông được gặp con bé.
52
00:04:50,040 --> 00:04:51,583
Tôi cũng ước vậy.
53
00:04:53,293 --> 00:04:55,587
Nhìn tôi này, Meyer.
54
00:04:57,089 --> 00:04:59,633
Con bé có đôi mắt giống ông.
55
00:05:16,191 --> 00:05:21,488
Tôi nhớ lúc hắn làm điều này với ông
trong căn phòng kinh khủng ấy.
56
00:05:21,864 --> 00:05:24,658
Tôi cho rằng
mình cũng có thể cảm nhận điều đó.
57
00:05:25,951 --> 00:05:28,912
Nó hằn sâu vào trái tim tôi.
58
00:05:30,748 --> 00:05:33,083
Có rất nhiều vết sẹo, Ruth ạ.
59
00:05:35,085 --> 00:05:38,505
Chúng ta có gì ngoài sẹo đâu.
60
00:05:45,387 --> 00:05:50,309
Thật mừng khi tìm được ông.
61
00:05:54,188 --> 00:05:57,149
Cuối cùng tôi cũng tìm được ông.
62
00:07:20,649 --> 00:07:25,988
{\an8}Hãy để ông ấy được sống!
63
00:07:25,988 --> 00:07:30,784
An ninh đang ở mức báo động cao
tại tòa án Munich.
64
00:07:30,784 --> 00:07:33,245
Nước Đức đã đón nhận
những lời đe dọa đáng kể
65
00:07:33,245 --> 00:07:36,331
về một vụ khủng bố
từ các nhóm da trắng thượng đẳng.
66
00:07:37,166 --> 00:07:39,376
Đây có thể là một ngày đầy cảm xúc
67
00:07:39,710 --> 00:07:42,296
bởi trong khán giả
có cả người sống sót từ khu trại.
68
00:07:42,296 --> 00:07:43,839
Trời, ông ấy trông già quá.
69
00:07:47,259 --> 00:07:48,093
Phải.
70
00:07:48,969 --> 00:07:51,513
Chính quyền lo sợ về một cuộc tấn công.
71
00:07:51,763 --> 00:07:53,348
Và họ nên thấy lo sợ.
72
00:07:59,563 --> 00:08:00,397
Đến giờ rồi.
73
00:08:15,746 --> 00:08:18,624
Hitler sẽ bị xét xử bởi năm quan tòa.
74
00:08:18,624 --> 00:08:22,044
Boris Fedorov của Nga,
Marion Jenneret của Pháp,
75
00:08:22,044 --> 00:08:24,546
Archibald Hollings của Anh Quốc,
76
00:08:24,546 --> 00:08:26,590
Lorraine Collins của Hoa Kỳ
77
00:08:26,590 --> 00:08:29,760
và Chánh án Wolfgang Mueller của Đức,
78
00:08:29,760 --> 00:08:32,304
người bị nghi vấn về tính khách quan
79
00:08:32,304 --> 00:08:35,933
{\an8}bởi ông được cho là có dính líu
với Quốc Xã khi còn là sinh viên.
80
00:08:36,391 --> 00:08:39,811
{\an8}Quan tòa Mueller chưa bình luận gì
về các cáo buộc này.
81
00:08:40,103 --> 00:08:43,315
Chúng tôi ở đây vì
Tòa án Tội ác Chiến tranh Quốc tế
82
00:08:43,315 --> 00:08:46,235
nhân danh người dân lên án Adolf Hitler.
83
00:08:47,236 --> 00:08:50,530
Nhiều người đã tuyên bố rằng
đây là phiên tòa của thiên niên kỷ.
84
00:08:50,948 --> 00:08:54,993
Tôi đề nghị rằng trong phòng xử án này,
với đại diện của tòa án
85
00:08:54,993 --> 00:08:59,248
đang chủ trì nó, đây sẽ chỉ là
một phiên tòa như bao phiên tòa khác.
86
00:08:59,706 --> 00:09:03,627
Chúng tôi ở đây chỉ để xác định
sự vô tội hay có tội của cá nhân này
87
00:09:03,627 --> 00:09:07,547
theo chứng cứ không thể chối cãi
về tội ác mà ông ấy bị cáo buộc.
88
00:09:08,298 --> 00:09:12,970
Hãy nhớ, tôi cùng các vị quan tòa đây
sẽ phải nhất trí đưa ra một quyết định
89
00:09:12,970 --> 00:09:15,305
trước khi phán quyết được xem là sau cùng.
90
00:09:18,141 --> 00:09:21,728
Anh Frankel, xin mời bên truy tố.
91
00:09:26,400 --> 00:09:31,488
Chúng tôi thực sự đã phải nỗ lực hết mình
92
00:09:33,115 --> 00:09:38,829
để kiểm đếm hết những tội ác khủng khiếp
của bị cáo Adolf Hitler
93
00:09:41,873 --> 00:09:45,752
và thật ra, vụ kiện của chúng tôi
tương đối đơn giản
94
00:09:46,962 --> 00:09:50,299
nhờ những gì người đi trước đã làm
và những gì đã được thiết lập
95
00:09:50,424 --> 00:09:55,762
bởi tòa án binh tại Nuremberg
và những phiên tòa sau chiến tranh.
96
00:09:56,388 --> 00:10:00,350
Do đó, luận điểm chúng tôi đưa ra
là chúng tôi sẽ đem đến cho các vị
97
00:10:01,893 --> 00:10:06,106
một vụ kiện rõ ràng, kín kẽ.
98
00:10:10,110 --> 00:10:12,696
Cảm ơn, ông Frankel.
99
00:10:14,072 --> 00:10:17,951
Bây giờ luật sư bào chữa
có thể đứng lên và trình bày.
100
00:10:19,745 --> 00:10:21,413
Tiêu diệt chúng đi.
101
00:10:27,794 --> 00:10:28,628
Đồ phản bội!
102
00:10:29,588 --> 00:10:34,217
Phản bội! Phản bội! Phản bội!
103
00:10:34,217 --> 00:10:36,178
Do Thái! Sao anh dám đại diện hắn?
104
00:10:36,178 --> 00:10:37,679
Trật tự.
105
00:10:38,305 --> 00:10:39,139
Thưa quý tòa,
106
00:10:40,932 --> 00:10:44,936
tôi đứng trước các vị
107
00:10:45,979 --> 00:10:48,732
thay mặt thân chủ của tôi, Adolf Hitler.
108
00:10:50,275 --> 00:10:51,109
Và...
109
00:10:57,866 --> 00:11:02,579
Tôi không ở đây để tranh cãi rằng
thân chủ của tôi không phải quái vật,
110
00:11:04,122 --> 00:11:07,709
rằng ông ấy không phải độc tài
hay thậm chí là kẻ sát nhân.
111
00:11:09,336 --> 00:11:15,258
Tôi ở đây để bảo vệ quyền lợi của ông ấy
để có một phiên tòa vô tư và công bằng.
112
00:11:16,218 --> 00:11:21,139
Và tôi ở đây để tranh luận
rằng Adolf Hitler
113
00:11:21,681 --> 00:11:25,477
vô tội trước những cáo buộc
mà ông ấy phải đón nhận.
114
00:11:29,648 --> 00:11:31,400
Cảm ơn.
115
00:11:33,110 --> 00:11:35,195
Mời tiếp tục.
116
00:11:35,195 --> 00:11:40,951
Ông Speer, làm ơn hãy cho chúng tôi biết
nghề nghiệp của ông từ năm 1942 đến 1945.
117
00:11:41,993 --> 00:11:45,914
Tôi làm Bộ trưởng Bộ Sản xuất
Vũ khí và Chiến tranh cho Quốc trưởng.
118
00:11:47,958 --> 00:11:50,752
Đây là bản khai tuyên thệ
mà ông ký ở Munich.
119
00:11:51,503 --> 00:11:54,714
Ông có thể đọc phần được đánh dấu
cho tòa được không?
120
00:11:58,593 --> 00:12:04,558
"Lòng căm thù người Do Thái
là phương châm và tâm điểm của Hitler.
121
00:12:05,434 --> 00:12:08,603
Có lẽ đó chính là yếu tố thúc đẩy ông.
122
00:12:09,229 --> 00:12:15,235
Tôi đã hiện diện tại phiên họp
ở Reichstag vào ngày 30 tháng 1 năm 1939,
123
00:12:15,360 --> 00:12:21,116
khi Hitler cam đoan với chúng tôi
rằng nếu có chiến tranh
124
00:12:22,033 --> 00:12:25,829
thì thứ bị hủy diệt không phải người Đức
mà là người Do Thái."
125
00:12:26,121 --> 00:12:29,416
Cho tôi hay, lần đầu ông biết
về kế hoạch của Adolf Hitler nhằm
126
00:12:29,416 --> 00:12:31,751
tiêu diệt người Do Thái ở châu Âu
là khi nào?
127
00:12:32,210 --> 00:12:35,839
- Phản đối, thưa quý tòa. Dẫn dắt.
- Phản đối được chấp thuận.
128
00:12:36,590 --> 00:12:40,343
Tôi sẽ tiếp tục. Vào năm 1945, Hitler
đã ban hành Sắc lệnh Nero.
129
00:12:40,343 --> 00:12:41,970
Chính sách này đòi hỏi gì?
130
00:12:43,763 --> 00:12:48,393
Bất kỳ vật giá trị nào trong lãnh thổ
Quốc xã có thể được sử dụng bởi quân thù
131
00:12:48,560 --> 00:12:52,439
để phát động chiến tranh
đều phải bị phá hủy.
132
00:12:52,856 --> 00:12:54,649
Tại sao ông ta ra mệnh lệnh này?
133
00:12:54,941 --> 00:12:57,444
- Phản đối, thưa tòa. Suy đoán.
- Chấp thuận.
134
00:12:57,569 --> 00:13:00,280
- Thưa quý tòa, nhân chứng sẽ phải...
- Tôi quyết rồi.
135
00:13:02,574 --> 00:13:03,575
Tiếp đi, luật sư.
136
00:13:06,953 --> 00:13:11,791
Nói cho tôi, lần cuối ông thấy
Adolf Hitler trong căn hầm ở Berlin,
137
00:13:13,293 --> 00:13:14,711
ông ta đã nói gì với ông?
138
00:13:14,711 --> 00:13:15,629
Ông ấy nói
139
00:13:17,464 --> 00:13:21,384
sự hối tiếc lớn nhất của ông ấy
là chưa kịp tận diệt lũ Do Thái.
140
00:13:23,929 --> 00:13:27,682
Và tại sao ông cho rằng
đó là sự hối tiếc lớn nhất của ông ta?
141
00:13:27,682 --> 00:13:29,851
Phản đối, thưa tòa. Suy đoán.
142
00:13:29,976 --> 00:13:31,645
- Chấp thuận.
- Thưa tòa, nó...
143
00:13:31,645 --> 00:13:32,938
Tôi đã chấp thuận.
144
00:13:33,063 --> 00:13:35,899
- ...nằm trong...
- Tôi đã chấp thuận.
145
00:13:36,983 --> 00:13:37,901
Đúng vậy.
146
00:13:40,946 --> 00:13:42,072
Nhảm nhí.
147
00:13:44,199 --> 00:13:46,493
Các luật sư, vào phòng chúng tôi nào.
148
00:13:49,371 --> 00:13:52,040
Liệu các vị có định
cho tôi hỏi thêm câu nào
149
00:13:52,040 --> 00:13:54,793
trước khi chấp thuận
các phản đối ngoại luật không?
150
00:13:57,170 --> 00:13:58,421
Anh nói xong chưa?
151
00:14:01,716 --> 00:14:02,551
Rồi.
152
00:14:04,386 --> 00:14:05,220
Thưa quý tòa.
153
00:14:05,345 --> 00:14:07,013
Tôi muốn nhắc nhở anh
154
00:14:07,013 --> 00:14:10,308
rằng nghĩa vụ chứng minh
trong vụ này là của anh.
155
00:14:11,643 --> 00:14:15,647
Anh phải xác nhận chắc chắn sự có tội
của Hitler vì những tội ác chống hòa bình,
156
00:14:15,939 --> 00:14:18,066
tội ác chiến tranh, tội ác chống nhân loại
157
00:14:18,066 --> 00:14:21,027
và âm mưu gây ra
những tội ác đã đề cập đến này.
158
00:14:22,028 --> 00:14:23,572
Những lời buộc tội anh đưa ra.
159
00:14:24,364 --> 00:14:26,992
Nếu anh có thể khiến
không ai chối cãi được
160
00:14:27,534 --> 00:14:29,035
thì tôi sẽ phán theo ý anh.
161
00:14:29,035 --> 00:14:31,913
Nhưng nếu anh không thể,
tôi sẽ phán theo ý cậu ta.
162
00:14:34,165 --> 00:14:35,333
Chỉ đơn giản vậy thôi.
163
00:14:37,085 --> 00:14:39,629
Hiểu ý tôi không, anh Frankel?
164
00:14:40,672 --> 00:14:41,506
Vâng.
165
00:14:42,549 --> 00:14:43,508
Tốt.
166
00:15:00,859 --> 00:15:02,694
Tôi chỉ làm việc của mình.
167
00:15:04,321 --> 00:15:05,697
Làm việc đúng đắn.
168
00:15:09,200 --> 00:15:10,577
Hai ta đều là người Do Thái
169
00:15:10,577 --> 00:15:14,456
nhưng khái niệm về điều đúng đắn
của chúng ta rất khác nhau.
170
00:15:17,542 --> 00:15:21,129
Giờ chúng tôi xin được gọi người sống sót
nạn diệt chủng lên trước tòa.
171
00:15:21,254 --> 00:15:25,258
Phiên tòa phải bỏ qua
sự trừu tượng của sự diệt chủng
172
00:15:25,550 --> 00:15:28,219
và lắng nghe nó từ chính các nạn nhân.
173
00:15:28,219 --> 00:15:29,888
Anh có thể tiếp tục, Frankel.
174
00:15:30,388 --> 00:15:33,475
Tôi xin phép gọi lên trước tòa
bà Mindy Markowitz
175
00:15:33,683 --> 00:15:37,312
ở Brooklyn, New York,
đến từ Kalisz, Ba Lan.
176
00:15:38,480 --> 00:15:40,690
Các vị có thể nêu tên trước tòa không?
177
00:15:43,735 --> 00:15:45,945
Mindy Markowitz.
178
00:15:46,488 --> 00:15:50,700
- Abraham Putnitsky.
- Esther Schwartzman.
179
00:15:50,700 --> 00:15:53,620
- Vadoma Orsos.
- Isaac Wolff.
180
00:15:53,828 --> 00:15:58,291
- Sara Weil.
- Các vị sinh ra ở đâu?
181
00:15:58,917 --> 00:16:02,671
- Kalisz, Ba Lan.
- Berlin, Đức.
182
00:16:02,962 --> 00:16:07,884
- Ostrava, Tiệp Khắc.
- Zalaegerszeg, Hungary.
183
00:16:08,259 --> 00:16:10,929
- Vienna, Áo.
-Łódź, Ba Lan.
184
00:16:11,680 --> 00:16:17,352
Làm ơn cho chúng tôi biết điều gì đã
xảy ra với các vị dưới chế độ Đức Quốc Xã?
185
00:16:20,855 --> 00:16:26,277
Gestapo bắt chúng tôi
ở những căn hộ nhỏ nơi chúng tôi sống
186
00:16:27,946 --> 00:16:30,615
và ép chúng tôi lên những toa xe gia súc.
187
00:16:32,325 --> 00:16:36,037
- Phản đối, thưa quý tòa.
- Vì lý do gì?
188
00:16:36,996 --> 00:16:41,501
Tôi rất tiếc vì những gì
bà Markowitz đã phải trải qua
189
00:16:41,501 --> 00:16:44,546
nhưng tôi phản đối vì nó không liên quan.
190
00:16:45,588 --> 00:16:46,423
Thưa quý tòa,
191
00:16:48,299 --> 00:16:51,845
ở thời điểm khi mà sự thật về
nạn diệt chủng thường xuyên
192
00:16:52,262 --> 00:16:53,763
và nhiệt liệt bị bác bỏ,
193
00:16:55,390 --> 00:16:57,809
bị xem nhẹ và bị tẩy trắng,
194
00:16:58,601 --> 00:17:01,938
điều quan trọng là phải xác nhận
sự thật cơ bản
195
00:17:02,814 --> 00:17:04,774
rằng nạn diệt chủng đã xảy ra.
196
00:17:05,734 --> 00:17:11,239
Rằng nó là một chiến dịch diệt chủng có
hệ thống từ những kẻ ban hành và quốc gia,
197
00:17:11,239 --> 00:17:14,409
nhiều người trong số đó mong rằng
nó chỉ là sự tưởng tượng,
198
00:17:14,617 --> 00:17:19,748
với kết quả là cái chết của 11 triệu
199
00:17:20,081 --> 00:17:23,585
đàn ông, phụ nữ và trẻ em.
200
00:17:25,712 --> 00:17:31,718
Nó được suy tính và thực hiện
bởi kẻ ngồi trong chiếc hộp thủy tinh kia.
201
00:17:33,887 --> 00:17:38,099
Nếu lời khai của người sống sót
về trải nghiệm của họ là không liên quan,
202
00:17:38,433 --> 00:17:42,228
vậy thì, thưa quý tòa, tôi không biết
cái gì là liên quan nữa.
203
00:17:44,856 --> 00:17:49,736
Bác bỏ. Bà có thể tiếp tục, bà Markowitz.
204
00:17:53,114 --> 00:17:56,659
Có hàng chục người như tôi
trong toa xe gia súc.
205
00:17:56,659 --> 00:18:01,456
Không có chỗ để ngồi hay đi vệ sinh.
Hầu như không có chỗ để thở.
206
00:18:01,915 --> 00:18:05,418
Lính Quốc Xã bắn cha tôi
ngay trước mặt tôi.
207
00:18:07,128 --> 00:18:08,213
Mẹ tôi cũng bị bắn.
208
00:18:09,714 --> 00:18:12,884
- Và rồi hắn cười.
-"Trái, phải."
209
00:18:14,177 --> 00:18:15,970
Đó là những gì lính Quốc Xã nói.
210
00:18:15,970 --> 00:18:20,183
Chúng áp giải nó vào buồng khí.
211
00:18:20,809 --> 00:18:25,897
Và chúng tôi thấy làn khói đen khủng khiếp
bốc ra từ lò thiêu.
212
00:18:26,189 --> 00:18:28,858
Con bé mới bảy tuổi.
213
00:18:30,652 --> 00:18:32,362
Con gái tôi ấy.
214
00:18:32,695 --> 00:18:35,448
Tôi và bạn trai bị bắt
phải tham gia cuộc tử hành.
215
00:18:36,074 --> 00:18:38,201
Bán khỏa thân. Tiều tụy.
216
00:18:38,535 --> 00:18:43,456
Tuyết rơi xuống chúng tôi khi chúng tôi
nghe thấy tiếng súng quân Đồng minh từ xa.
217
00:18:43,581 --> 00:18:48,336
Bọn lính giao cho tôi nhiệm vụ chất
218
00:18:48,336 --> 00:18:52,048
các xác chết vào một nấm mộ tập thể.
219
00:18:54,843 --> 00:18:58,888
Tôi không thể chịu nổi.
Vậy nên tôi đã bỏ chạy.
220
00:19:03,768 --> 00:19:05,854
Thằng bé rất đẹp trai.
221
00:19:07,814 --> 00:19:08,648
Aaron ấy.
222
00:19:11,150 --> 00:19:12,986
Khi chúng tôi đến khu trại,
223
00:19:14,362 --> 00:19:18,241
bọn Quốc Xã đã tìm cách
chia cắt chúng tôi.
224
00:19:21,244 --> 00:19:27,166
Murray chồng tôi không buông tay Aaron ra.
225
00:19:29,210 --> 00:19:30,670
Tên lính Quốc Xã
226
00:19:32,505 --> 00:19:37,594
đã kéo Aaron ra khỏi vòng tay Murray
227
00:19:38,636 --> 00:19:42,932
và bắn vào ngực con trai tôi.
228
00:19:45,894 --> 00:19:47,687
Ngày nào tôi cũng nhớ thằng bé.
229
00:19:49,480 --> 00:19:51,232
Tôi cũng nhớ Murray.
230
00:19:53,109 --> 00:19:57,864
Cuộc sống có thể sẽ khác
nếu những chuyện này không xảy ra.
231
00:20:02,410 --> 00:20:03,995
Nếu không phải vì ông.
232
00:20:06,789 --> 00:20:11,586
Từ lâu tôi đã mơ về ngày này, cái ngày
233
00:20:13,588 --> 00:20:15,506
tôi được đối mặt với ông
234
00:20:17,383 --> 00:20:20,261
và nói cho ông biết tôi cảm thấy thế nào.
235
00:20:20,470 --> 00:20:24,599
- Phản đối, thưa tòa.
- Cái ngày lời tôi nói được mọi người nghe.
236
00:20:24,933 --> 00:20:27,727
Bà Markowitz, lời nói của bà
phải hướng về tòa
237
00:20:27,727 --> 00:20:28,937
chứ không phải bị cáo.
238
00:20:31,898 --> 00:20:34,984
Trước đó tôi chỉ là một cô gái trẻ tuổi.
239
00:20:35,693 --> 00:20:40,323
Tôi thích nhảy theo nhạc Marlene,
đọc tiểu thuyết ba xu,
240
00:20:40,573 --> 00:20:42,700
học ngành kỹ thuật.
241
00:20:44,369 --> 00:20:46,079
Tôi chỉ là người bình thường.
242
00:20:48,706 --> 00:20:50,792
Chúng tôi chỉ là thường dân.
243
00:20:53,795 --> 00:20:58,591
Và ông đã cố tiêu diệt chúng tôi.
244
00:20:59,050 --> 00:21:01,302
Khiến chúng tôi tuyệt chủng.
245
00:21:02,637 --> 00:21:06,849
Nhưng giờ ông đã nằm trong
đấu trường của chúng tôi.
246
00:21:06,849 --> 00:21:08,601
- Thưa tòa...
- Bà Markowitz.
247
00:21:08,601 --> 00:21:12,397
Một hội trường của pháp luật.
Ông đã cố chôn chúng tôi.
248
00:21:12,689 --> 00:21:18,695
Nhưng chúng tôi là hạt giống
và đã nảy mầm trở lại, mạnh mẽ hơn.
249
00:21:19,278 --> 00:21:23,408
Cành của chúng tôi đã vươn đến
250
00:21:25,118 --> 00:21:27,912
ánh sáng công lý.
251
00:21:27,912 --> 00:21:31,833
- Bà Markowitz.
- Chúng tôi đã sống để kể lại câu chuyện.
252
00:21:32,667 --> 00:21:38,631
Và chúng tôi sẽ không bao giờ
để thế giới quên đi.
253
00:21:39,424 --> 00:21:41,134
Bà Markowitz, đủ rồi.
254
00:21:41,134 --> 00:21:43,094
Vậy thôi. Tôi xong rồi.
255
00:21:47,473 --> 00:21:53,479
Hắn không xứng để tôi tốn thêm hơi sức
256
00:21:54,897 --> 00:21:58,026
hay suy nghĩ hay từ ngữ nào nữa.
257
00:22:00,820 --> 00:22:03,781
- Hết rồi, thưa quý tòa.
- Anh Kramer.
258
00:22:06,534 --> 00:22:08,494
Chúng tôi không có câu hỏi gì.
259
00:22:14,375 --> 00:22:16,294
Tôi xin hội ý với thân chủ.
260
00:22:19,797 --> 00:22:22,717
Đối chất với bà ta đi. Bà ta đã nói dối.
261
00:22:22,925 --> 00:22:25,261
- Bà ấy không nói dối.
-Ả là kẻ dối trá.
262
00:22:25,261 --> 00:22:30,141
- Và nếu những kẻ này nói dối...
- Họ không nói dối.
263
00:22:30,266 --> 00:22:31,559
Vạch trần mụ ta.
264
00:22:31,559 --> 00:22:34,270
- Anh Kramer.
- Một chút thôi, thưa tòa.
265
00:22:35,438 --> 00:22:38,608
Chúng đều nói dối.
Chúng phóng đại sự thật.
266
00:22:38,608 --> 00:22:41,694
Chúng ta chỉ đưa chúng ra khỏi đất nước.
267
00:22:41,903 --> 00:22:44,113
Thưa tòa, chúng tôi không có câu hỏi.
268
00:22:44,113 --> 00:22:47,116
Chúng tôi có.
Chúng tôi có rất nhiều câu hỏi.
269
00:22:51,370 --> 00:22:53,164
-Ông làm gì thế?
- Chất vấn mụ ta.
270
00:22:53,289 --> 00:22:54,999
- Không.
- Vậy thì cậu bị đuổi.
271
00:22:57,627 --> 00:22:59,253
Ông muốn tự làm đại diện?
272
00:22:59,253 --> 00:23:02,173
- Anh Kramer.
- Chờ chút, thưa Thẩm phán.
273
00:23:03,132 --> 00:23:07,178
Ông nghĩ là các quan tòa và thế giới
sẽ không xem ông như kẻ mất trí?
274
00:23:07,178 --> 00:23:09,680
Tôi là người duy nhất giúp ông
không bị treo cổ.
275
00:23:10,014 --> 00:23:13,309
Nói tôi nghe. Ông muốn tôi
tiếp tục lời nói dối khủng khiếp đó ư?
276
00:23:13,434 --> 00:23:15,561
Ông muốn tôi vặn vẹo lời lẽ của họ,
277
00:23:15,561 --> 00:23:17,855
tạo kẽ hở trong ký ức
chính xác của họ ư?
278
00:23:19,690 --> 00:23:23,402
Vậy thì ông tự treo cổ mình đi.
Sao nào?
279
00:23:27,657 --> 00:23:29,784
Chúng tôi không có câu hỏi, thưa tòa.
280
00:23:30,243 --> 00:23:32,120
Cảm ơn, bà Markowitz.
281
00:23:32,620 --> 00:23:34,413
Phiên tòa hôm nay tạm dừng.
282
00:23:34,413 --> 00:23:36,499
Phiên tòa bước sang ngày thứ ba,
283
00:23:36,499 --> 00:23:39,377
khi công tố viên Oliver Frankel
284
00:23:39,377 --> 00:23:41,796
sắp sửa đưa ra lý lẽ trước tòa.
285
00:23:59,564 --> 00:24:03,317
Đây là người khởi đầu
tất cả những chuyện này.
286
00:24:04,527 --> 00:24:07,864
Vào năm 1935, Đức Quốc Xã đưa ra
các điều luật phân biệt chủng tộc
287
00:24:08,072 --> 00:24:10,867
tước đoạt quyền công dân
của người Do Thái.
288
00:24:11,075 --> 00:24:15,580
Thủ tướng Đức khi đó là ai?
Đó là Adolf Hitler.
289
00:24:16,956 --> 00:24:19,542
Vào năm 41, Đức Quốc Xã
xâm lược Liên bang Xô Viết.
290
00:24:19,542 --> 00:24:22,170
Khi sự tàn sát
hàng loạt người Do Thái xảy ra,
291
00:24:22,378 --> 00:24:26,215
ai là Thủ tướng Đức lúc đó?
292
00:24:27,383 --> 00:24:28,217
Adolf Hitler.
293
00:24:28,551 --> 00:24:31,971
Tháng 1 năm 42, tài liệu nêu chi tiết
Hội nghị Wannsee ở Berlin,
294
00:24:31,971 --> 00:24:34,932
nơi kế hoạch của Hitler,
Giải pháp cuối cùng,
295
00:24:34,932 --> 00:24:38,227
sự hủy diệt vĩnh viễn người Do Thái,
296
00:24:38,227 --> 00:24:41,689
được phối hợp và bàn bạc
bởi các tham mưu trưởng
297
00:24:41,689 --> 00:24:44,901
theo lệnh của ông ta.
298
00:24:46,027 --> 00:24:47,361
Trái đất thì tròn.
299
00:24:50,198 --> 00:24:51,324
Bầu trời thì xanh.
300
00:24:53,534 --> 00:24:56,329
Còn Adolf Hitler
thì sẽ phải chịu trách nhiệm
301
00:24:57,496 --> 00:25:01,292
cho sự sát hại 11 triệu người Do Thái,
302
00:25:02,210 --> 00:25:05,421
Romany, đồng tính,
303
00:25:06,797 --> 00:25:11,010
chống đối chính trị, cộng sản, Ba Lan
304
00:25:12,136 --> 00:25:15,014
và biết bao người khác nữa
305
00:25:15,932 --> 00:25:20,144
trong triều đại chết chóc của ông ta.
306
00:25:25,900 --> 00:25:28,027
Xin hết, thưa quý tòa.
307
00:26:31,048 --> 00:26:32,133
A lô?
308
00:26:34,302 --> 00:26:35,720
Heinz Richter phải không?
309
00:26:38,180 --> 00:26:40,891
- Ai đấy?
-Đừng cúp máy.
310
00:26:41,976 --> 00:26:44,478
Tôi muốn cho ông biết
rằng có một người phụ nữ.
311
00:26:45,062 --> 00:26:47,189
Một người sống sót đã tìm thấy ông.
312
00:26:47,940 --> 00:26:52,111
Và tốt hơn là
ông nên tìm thấy bà ấy trước.
313
00:26:52,320 --> 00:26:55,364
-Ông hiểu tôi đang nói gì không?
-Ông là ai?
314
00:26:55,531 --> 00:26:59,452
Tên bà ấy là Ruth Heidelbaum.
315
00:26:59,702 --> 00:27:03,914
Số 2513 Phố 73, Brooklyn.
316
00:27:03,914 --> 00:27:06,208
-Ông ghi lại chưa?
-Ông là ai?
317
00:27:06,208 --> 00:27:07,918
Vinh dự của tôi là trung thành.
318
00:27:18,346 --> 00:27:22,641
- A lô.
- Tôi đây, Ruthie. Hỏi thăm bà thôi.
319
00:27:23,768 --> 00:27:26,729
Tôi khỏe, Mindeleh ạ. Cảm ơn.
320
00:27:28,189 --> 00:27:30,107
Ngày mai chúng ta nên trò chuyện.
321
00:27:30,691 --> 00:27:34,487
Tôi phát hiện ra cái này.
322
00:27:45,456 --> 00:27:47,958
Ngày thứ năm của phiên tòa thế kỷ,
323
00:27:47,958 --> 00:27:50,586
{\an8}và luật sư của Adolf Hitler
là Benjamin Kramer
324
00:27:50,586 --> 00:27:52,296
bắt đầu tranh luận trước tòa...
325
00:27:52,463 --> 00:27:56,217
Sử dụng chiến thuật
"Nói hú họa, trúng được thì trúng".
326
00:27:56,217 --> 00:28:00,179
{\an8}Đã có lúc, hầu hết tất cả mọi người
trên thế giới đều cho rằng
327
00:28:00,179 --> 00:28:03,265
luật sư của Hitler đã hết cách,
328
00:28:03,265 --> 00:28:06,936
tức là chỉ còn một câu hỏi
cho chiến thuật của anh Kramer.
329
00:28:07,311 --> 00:28:09,063
Hitler có ra trước tòa không?
330
00:28:09,647 --> 00:28:12,900
Anh làm cái quái gì vậy?
Không thể để hắn đứng lên làm chứng.
331
00:28:14,485 --> 00:28:16,153
- Sao không?
-"Sao không" ấy à?
332
00:28:16,737 --> 00:28:21,534
Bởi anh đang cho hắn lên sóng miễn phí.
Trước hàng triệu người trên khắp thế giới.
333
00:28:21,534 --> 00:28:25,246
Nó không khác gì
một buổi diễn thuyết dành cho hắn.
334
00:28:27,456 --> 00:28:28,958
Ông ấy có quyền biện hộ.
335
00:28:30,835 --> 00:28:32,920
- Cái giá phải trả là gì?
- Oliver.
336
00:28:33,212 --> 00:28:38,717
Hắn sẽ truyền đạo, sẽ nói dối,
sẽ bác bỏ, sẽ truyền bá,
337
00:28:38,717 --> 00:28:41,345
sẽ kích động, tạo ra một thế hệ mới.
Không được!
338
00:28:45,641 --> 00:28:47,059
Đừng cho phép điều này.
339
00:28:47,059 --> 00:28:49,437
Hãy làm tốt trước tòa.
Đó là quyền của ông ấy.
340
00:28:52,940 --> 00:28:55,901
- Anh muốn chịu trách nhiệm...
-Đó là quyền của ông ấy.
341
00:28:55,901 --> 00:28:58,654
Ông ấy cũng có quyền.
Không thì ta là gì ở đây?
342
00:29:08,164 --> 00:29:12,460
Anh muốn chịu trách nhiệm cho sự trỗi dậy
của thế hệ tân Quốc Xã tiếp theo à?
343
00:29:13,711 --> 00:29:18,757
Những kẻ phân biệt chủng tộc,
bài Do Thái, giết người hàng loạt.
344
00:29:18,757 --> 00:29:24,805
Nếu anh để hắn đứng làm chứng,
nếu anh cho phép điều này,
345
00:29:28,392 --> 00:29:30,060
thì thể diện của anh ở đâu?
346
00:29:31,395 --> 00:29:32,521
Nhưng nếu không thế
347
00:29:34,565 --> 00:29:36,275
thì thể diện chúng ta ở đâu?
348
00:29:37,067 --> 00:29:39,320
Đây không thể là một sự giả tạo.
349
00:29:39,653 --> 00:29:43,240
Một phiên tòa trình diễn,
phiên tòa chuột túi.
350
00:29:43,866 --> 00:29:46,702
Nếu chúng ta không cho ông ta
biện hộ tử tế,
351
00:29:48,954 --> 00:29:50,247
chúng ta sẽ giống ông ta.
352
00:29:50,247 --> 00:29:51,624
Không.
353
00:29:54,335 --> 00:29:56,045
Ben ạ, anh là người Do Thái.
354
00:29:57,505 --> 00:30:01,300
- Tôi biết.
- Anh là người Do Thái.
355
00:30:03,594 --> 00:30:06,096
Anh làm điều này ư?
356
00:30:10,935 --> 00:30:15,189
Đây không chỉ là sự phản ánh về anh.
Nó là về tất cả chúng ta.
357
00:30:19,360 --> 00:30:22,404
Nó nói lên điều gì về chúng ta?
358
00:30:23,948 --> 00:30:29,036
Đó là lý do tôi làm điều này.
Bởi những gì nó nói về chúng ta.
359
00:30:34,458 --> 00:30:38,671
Ông thề sẽ nói sự thật, toàn bộ sự thật
và không gì ngoài sự thật,
360
00:30:38,671 --> 00:30:40,047
vậy cầu Chúa phù hộ ông?
361
00:30:40,047 --> 00:30:41,715
Cầu Chúa phù hộ tôi.
362
00:30:45,678 --> 00:30:47,054
Có lẽ đó là một thủ đoạn.
363
00:30:48,222 --> 00:30:53,310
Mọi ti vi trên thế giới đều quay mặt hắn.
Hắn đang toan tính gì đó.
364
00:30:56,855 --> 00:31:00,109
Lính gác trong này làm anh thấy lo lắng.
MP à?
365
00:31:00,109 --> 00:31:02,570
Người của bọn em đã kiểm tra hết.
366
00:31:02,570 --> 00:31:05,906
Bọn em đã xác nhận xuất thân,
chứng chỉ, danh tính của họ.
367
00:31:06,782 --> 00:31:08,576
Chúng ta luôn cảnh giác.
368
00:31:17,126 --> 00:31:20,129
Luật sư bào chữa đã cho Hitler
đứng làm chứng trong một giờ,
369
00:31:20,129 --> 00:31:24,383
cố gắng tạo khoảng cách giữa cựu thủ tướng
và các tay sai của ông ta.
370
00:31:24,383 --> 00:31:28,053
Ông có bao giờ ra lệnh giết chết
sáu triệu người Do Thái không?
371
00:31:30,431 --> 00:31:31,390
Không.
372
00:31:33,100 --> 00:31:37,062
-Ông có ra lệnh giết 6.000 người Do Thái?
- Không.
373
00:31:38,397 --> 00:31:40,774
Ông có ra lệnh
giết người Do Thái nào không?
374
00:31:41,483 --> 00:31:46,363
Tôi chưa bao giờ ra lệnh
giết bất kỳ người Do Thái nào.
375
00:31:46,363 --> 00:31:51,660
Và không có tài liệu hay giấy tờ nào
nói lên điều ngược lại cả.
376
00:31:53,871 --> 00:31:59,251
Người Mỹ các người
đã giết dân Mỹ bản địa,
377
00:31:59,251 --> 00:32:02,046
biến dân châu Phi thành nô lệ.
378
00:32:02,046 --> 00:32:06,925
Người Anh các người đưa dân Boer
vào trại tập trung,
379
00:32:06,925 --> 00:32:11,639
còn người Xô Viết các người
đã giết hàng triệu người.
380
00:32:11,639 --> 00:32:16,477
Vậy mà các người còn ngồi đó
phán xét ta ư?
381
00:32:20,939 --> 00:32:22,733
Không có câu hỏi, thưa tòa.
382
00:32:24,985 --> 00:32:26,278
Xin mời nhân chứng.
383
00:32:31,617 --> 00:32:37,247
Ông nói rằng mình
chỉ tuân theo luật pháp Đức.
384
00:32:37,748 --> 00:32:39,083
Đúng vậy.
385
00:32:40,292 --> 00:32:44,296
Ông nói rằng mình chỉ thực hiện
nghĩa vụ thời chiến
386
00:32:44,296 --> 00:32:47,508
và tuân thủ
các đạo luật chiến tranh quốc tế.
387
00:32:48,717 --> 00:32:49,927
Phải.
388
00:32:50,302 --> 00:32:54,014
Ông nói rằng mình chưa từng
ra lệnh giết một cá nhân nào
389
00:32:55,140 --> 00:32:56,850
khi ông làm thủ tướng.
390
00:32:58,018 --> 00:33:01,438
Đúng vậy. Tôi vô tội.
391
00:33:02,189 --> 00:33:03,273
Vô tội à.
392
00:33:03,732 --> 00:33:07,152
Nếu ông không phá luật,
không bất tuân hiệp định thì sao lại trốn?
393
00:33:08,654 --> 00:33:11,615
Tại sao lại trốn ở Argentina
trong một khu vực 200 héc-ta
394
00:33:11,615 --> 00:33:12,991
mà không đi đâu cả?
395
00:33:13,242 --> 00:33:16,495
- Tôi không trốn.
- Vậy thì ông ở đó làm gì?
396
00:33:17,204 --> 00:33:19,748
-Đi nghỉ.
-Đi nghỉ ư?
397
00:33:20,708 --> 00:33:24,378
- Trong 30 năm?
- Tôi xứng đáng với điều đó.
398
00:33:25,254 --> 00:33:30,509
Tôi ở ngôi nhà nghỉ hè tại Argentina
tận hưởng ánh mặt trời.
399
00:33:31,009 --> 00:33:36,974
Thư giãn. Và viết một chương mới
cho hồi ký của mình.
400
00:33:38,350 --> 00:33:42,521
Và tìm cách trở lại.
401
00:33:44,690 --> 00:33:48,652
- Trở lại đâu?
- Chính trường.
402
00:33:50,070 --> 00:33:55,159
Ông nghĩ là mình sẽ được chào đón
trở lại vũ đài quốc tế ư?
403
00:33:55,701 --> 00:33:59,455
Ai mà chẳng thích
một sự trở lại ngoạn mục, phải không?
404
00:34:00,122 --> 00:34:03,625
Ông nói hệ tư tưởng của ông
dựa trên khái niệm chủng tộc thượng đẳng.
405
00:34:03,625 --> 00:34:06,003
Ông có thể cho tôi biết
nó nghĩa là gì không?
406
00:34:06,003 --> 00:34:08,088
Phản đối, thưa tòa. Không liên quan?
407
00:34:08,088 --> 00:34:11,133
Mọi hành động của Hitler
đều dựa trên một hệ tư tưởng.
408
00:34:11,133 --> 00:34:14,595
Cốt lõi của hệ tư tưởng đó
là sự dối trá về chủng tộc thượng đẳng.
409
00:34:14,595 --> 00:34:17,806
Để xác định tội ác
thì phải xác định được động cơ.
410
00:34:18,390 --> 00:34:21,185
Hãy hành xử thận trọng, anh Frankel.
411
00:34:21,185 --> 00:34:25,397
Một lần nữa,
học thuyết về chủng tộc thượng đẳng này.
412
00:34:25,397 --> 00:34:27,232
Ông có thể cho biết nó là gì không?
413
00:34:27,232 --> 00:34:28,609
Sự dối trá này.
414
00:34:28,609 --> 00:34:33,238
- Nó không phải học thuyết. Nó là sự thật.
-Ấy vậy mà ông ở đây.
415
00:34:35,616 --> 00:34:39,244
Trong bộ đồ tù nhân và gông cùm.
416
00:34:40,704 --> 00:34:43,081
Làm vua kiểu này hơi lạ nhỉ?
417
00:34:43,707 --> 00:34:46,502
Đó là tại âm mưu của lũ Do Thái.
418
00:34:47,169 --> 00:34:48,587
Âm mưu của người Do Thái.
419
00:34:48,962 --> 00:34:50,714
Lời nói dối cũ rích.
420
00:34:50,714 --> 00:34:52,049
- Phản đối.
- Bác bỏ.
421
00:34:52,049 --> 00:34:55,385
Vậy ông ở đây vì người Do Thái.
Như tôi. Sao thế được?
422
00:34:55,385 --> 00:34:59,640
- Do các người nói dối.
- Nói dối. Nói dối về cái gì?
423
00:35:00,182 --> 00:35:03,060
Về bản chất sự tham gia của tôi.
424
00:35:03,060 --> 00:35:06,146
Tức là ông không tham gia
vào quá trình tiêu diệt
425
00:35:06,146 --> 00:35:10,859
hàng triệu đàn ông, phụ nữ,
trẻ em và trẻ sơ sinh?
426
00:35:11,401 --> 00:35:12,694
Dĩ nhiên là không.
427
00:35:13,862 --> 00:35:17,825
Các tín đồ của ông hẳn sẽ thất vọng lắm
khi nghe thấy điều này?
428
00:35:19,993 --> 00:35:22,037
Nhiều kẻ phân biệt chủng tộc và mù quáng
429
00:35:22,037 --> 00:35:25,541
ở ngoài kia vẫn đang tôn thờ ông lắm,
430
00:35:25,541 --> 00:35:30,379
chính bởi ông đã tạo ra
nạn diệt chủng sáu triệu người Do Thái.
431
00:35:31,421 --> 00:35:34,591
Hàng trăm nghìn người Romany,
432
00:35:36,468 --> 00:35:37,594
đồng tính,
433
00:35:40,013 --> 00:35:41,181
vân vân.
434
00:35:42,558 --> 00:35:45,561
Và ông nói rằng họ đã sai khi tôn thờ ông?
435
00:35:46,353 --> 00:35:51,859
Họ không sai.
Tôi là người đàn ông có nhiều thành tựu.
436
00:35:52,651 --> 00:35:57,531
Một người cải cách và làm cách mạng
cho trật tự thế giới.
437
00:35:58,156 --> 00:36:00,200
Trật tự thế giới.
438
00:36:00,200 --> 00:36:03,453
Vậy ông chịu trách nhiệm
cho Nạn diệt chủng phải không?
439
00:36:03,871 --> 00:36:07,499
- Tôi...
- Tức là họ đã sai khi tôn thờ ông?
440
00:36:07,499 --> 00:36:09,751
- Không, họ...
- Vậy là sao?
441
00:36:09,751 --> 00:36:12,546
Hoặc ông chối bỏ
sự tham gia vào Nạn diệt chủng,
442
00:36:12,880 --> 00:36:17,885
hoặc ông tự hào
vì đã tiêu diệt được hàng triệu người.
443
00:36:17,885 --> 00:36:19,303
Cả hai không thể đều đúng.
444
00:36:19,636 --> 00:36:23,974
Đây là thứ bọn Do Thái các ngươi hay làm.
Các ngươi vặn vẹo từ ngữ.
445
00:36:24,224 --> 00:36:28,270
Các ngươi tự mình chuốc lấy
những gì đã xảy đến với các ngươi.
446
00:36:28,270 --> 00:36:31,982
Dĩ nhiên rồi. Chúng tôi
phải chịu trách nhiệm cho mọi chuyện.
447
00:36:31,982 --> 00:36:35,903
Cho bệnh dịch và động đất,
cho Đại suy thoái,
448
00:36:36,570 --> 00:36:38,739
cho mọi cuộc chiến trên thế giới.
449
00:36:40,198 --> 00:36:44,536
- Bệnh tật. Và nạn đói.
- Nỗi đau và sự khốn khổ.
450
00:36:44,703 --> 00:36:46,288
Và mọi điều ác.
451
00:36:46,580 --> 00:36:51,585
Và toàn bộ sự tăm tối trên thế giới
mà các ngươi đã tạo ra.
452
00:36:52,753 --> 00:36:54,254
Lũ phản diện!
453
00:36:55,172 --> 00:36:58,008
Đồ sâu mọt. Thứ cặn bã!
454
00:36:58,008 --> 00:37:00,761
-Đây là lý do ông lẩn trốn?
- Tôi không trốn.
455
00:37:00,761 --> 00:37:04,389
Vì ông là một gã điên lảm nhảm.
Một trò hề.
456
00:37:04,389 --> 00:37:09,519
Một kẻ nghiện thuốc bị mất trí, què quặt,
đầy thù hằn, thảm hại và sai trái.
457
00:37:09,519 --> 00:37:14,483
Một kẻ sử dụng thứ công cụ cơ bản nhất
là nỗi sợ để biến người ta thành quỷ và
458
00:37:14,483 --> 00:37:18,070
khiến những người mê muội
chống lại đồng bào mình,
459
00:37:18,070 --> 00:37:20,155
tất cả chỉ để níu giữ quyền lực.
460
00:37:20,155 --> 00:37:21,949
- Phản đối.
- Chấp thuận. Luật sư?
461
00:37:22,074 --> 00:37:24,868
Tôi vẫn đang là lãnh đạo đảng.
462
00:37:25,118 --> 00:37:27,371
Đảng nào?
Đảng Quốc xã không còn tồn tại.
463
00:37:27,537 --> 00:37:32,000
- Tôi là người đứng đầu Quốc xã.
- Tây Đức đã thành một nước dân chủ.
464
00:37:32,000 --> 00:37:34,378
Anh nghĩ tôi đang nói về nước Đức à?
465
00:37:34,711 --> 00:37:40,634
Tôi là lãnh đạo của một phong trào
đã ăn sâu vào tâm trí của nhiều người
466
00:37:41,176 --> 00:37:43,929
và trong cả máu lẫn đất của họ.
467
00:37:45,889 --> 00:37:49,559
Dĩ nhiên là tôi đã ra lệnh.
468
00:37:49,893 --> 00:37:53,021
Dĩ nhiên là tôi có tầm nhìn.
469
00:37:53,730 --> 00:37:56,024
Dĩ nhiên đó là tôi.
470
00:37:57,651 --> 00:37:58,652
Trật tự.
471
00:37:58,944 --> 00:38:03,532
Và người của tôi vẫn sẽ đi theo tôi.
472
00:38:03,532 --> 00:38:05,659
- Nghe thấy không?
- Tôi nghe thấy.
473
00:38:05,659 --> 00:38:08,036
- Nghe thấy không?
- Có nghe.
474
00:38:10,497 --> 00:38:14,960
Và chúng tôi sẽ ở đó mọi lúc
để chống lại nó.
475
00:38:19,756 --> 00:38:21,383
Chúng tôi biết nó sẽ không hết.
476
00:38:21,383 --> 00:38:24,970
Chúng tôi biết lòng căm thù,
sự mê muội và nỗi sợ
477
00:38:24,970 --> 00:38:28,098
sẽ luôn là một phần của xã hội nói chung.
478
00:38:28,098 --> 00:38:30,767
Nhưng ông thì không.
479
00:38:31,935 --> 00:38:36,023
Một ngày nào đó, họ sẽ có thần tượng mới,
một kẻ lừa đảo mới,
480
00:38:36,023 --> 00:38:38,900
sinh ra từ phương tiện
truyền thông đại chúng
481
00:38:39,151 --> 00:38:42,571
nhưng vẫn lảm nhảm
những lời dối trá cũ rích
482
00:38:43,447 --> 00:38:47,909
về các ông kẹ, nền văn hóa đang mai một
và nhà nước ngầm.
483
00:38:49,703 --> 00:38:55,208
Và chúng tôi sẽ chống lại cả hắn nữa.
484
00:39:00,881 --> 00:39:02,549
Không có câu hỏi nào nữa.
485
00:39:22,235 --> 00:39:24,863
Sau hai ngày thảo luận,
486
00:39:24,863 --> 00:39:26,031
phán quyết đã đưa ra.
487
00:39:26,656 --> 00:39:31,203
Thế giới hồi hộp chờ đợi bởi các quan tòa
sẽ đưa ra quyết định vào chiều nay.
488
00:39:43,048 --> 00:39:47,010
Tôi cùng các vị quan tòa đây
đã lắng nghe cẩn thận
489
00:39:47,260 --> 00:39:50,055
những lời khai và luận điểm
được đưa ra trước tòa.
490
00:39:50,347 --> 00:39:54,101
Và chúng tôi đã xem xét toàn bộ
các tài liệu cùng bằng chứng.
491
00:39:57,270 --> 00:40:00,690
Cảnh sát tư pháp xin hãy đỡ bị cáo
đứng dậy trước tòa.
492
00:40:11,409 --> 00:40:16,206
Adolf Hitler, xét về những tội ác
chống lại hòa bình,
493
00:40:16,873 --> 00:40:19,793
tòa thấy ông có tội như cáo buộc.
494
00:40:30,387 --> 00:40:33,348
Xét về các tội ác chiến tranh, có tội.
495
00:40:34,015 --> 00:40:37,352
Xét về các tội ác
chống lại nhân loại, có tội.
496
00:40:37,894 --> 00:40:42,816
Xét về kế hoạch chung
hoặc âm mưu giết người, có tội.
497
00:40:46,403 --> 00:40:49,281
Adolf Hitler, vì lẽ đó ông bị kết án
498
00:40:49,281 --> 00:40:53,201
tù chung thân không có khả năng đặc xá.
499
00:41:23,815 --> 00:41:27,027
Adolf Hitler đã bị kết án là có tội
theo tất cả các cáo buộc.
500
00:42:34,678 --> 00:42:35,512
Được. Đi thôi.
501
00:42:36,179 --> 00:42:37,013
Sao thế?
502
00:42:37,264 --> 00:42:38,098
Chết tiệt!
503
00:42:38,682 --> 00:42:39,516
Bác sỹ!
504
00:42:39,766 --> 00:42:40,684
Khốn kiếp!
505
00:42:41,559 --> 00:42:43,019
Chúng ta cần xe cứu thương.
506
00:42:44,479 --> 00:42:46,815
Này! Chúng tôi cần trợ giúp! Nhanh!
507
00:42:47,148 --> 00:42:49,401
Ông ấy lên cơn đau tim!
508
00:42:55,573 --> 00:42:59,119
Họ nói hắn lên cơn đau tim.
Họ đang đưa hắn đến bệnh viện.
509
00:42:59,119 --> 00:43:00,287
Vâng.
510
00:43:00,662 --> 00:43:01,663
Đi thôi.
511
00:43:02,330 --> 00:43:04,624
Chúng ta đi thôi. Hắn đang mưu tính gì đó.
512
00:43:28,815 --> 00:43:31,026
Cách Đại học München bảy phút.
513
00:43:51,296 --> 00:43:53,715
Cách Đại học München sáu phút.
514
00:43:53,715 --> 00:43:55,258
Sáu phút nữa.
515
00:43:55,467 --> 00:43:57,844
Ta đến bệnh viện, tôi sẽ lo phòng hắn.
516
00:43:57,844 --> 00:44:00,805
- Anh lo vòng ngoài.
-Đó là nếu hắn đến đó.
517
00:44:01,848 --> 00:44:04,642
- Ai có dư súng cho tôi không?
- Tôi có.
518
00:44:05,477 --> 00:44:08,688
Lũ Hướng đạo Đại bàng này. Tôi thích lắm.
519
00:44:24,788 --> 00:44:26,373
- Tăng tốc đi!
-Đi nào!
520
00:44:26,373 --> 00:44:27,832
- Chúng thoát mất!
-Đi nào!
521
00:44:28,917 --> 00:44:29,876
Chờ đã.
522
00:44:32,295 --> 00:44:33,380
Anh đi đâu thế?
523
00:44:33,922 --> 00:44:35,173
Làm cái quái gì thế?
524
00:44:35,173 --> 00:44:36,758
Bệnh viện ở đằng kia mà!
525
00:44:37,425 --> 00:44:38,385
Hitler muôn năm!
526
00:44:53,817 --> 00:44:54,692
Mười giây.
527
00:44:59,072 --> 00:45:00,407
Ngay bây giờ!
528
00:45:03,243 --> 00:45:04,077
Làm đi!
529
00:45:05,203 --> 00:45:06,121
Bám chặt!
530
00:45:12,335 --> 00:45:13,169
Joe!
531
00:45:50,582 --> 00:45:52,542
Ta phải khẩn trương, thưa Quốc trưởng.
532
00:46:02,177 --> 00:46:03,386
Xin cẩn thận.
533
00:46:10,185 --> 00:46:11,644
Đến lúc rồi.
534
00:46:12,645 --> 00:46:13,646
Chào phu quân.
535
00:46:15,148 --> 00:46:18,234
- Và hoan hô anh.
- Tôi rất vinh dự được cứu ngài ấy.
536
00:46:18,735 --> 00:46:21,654
Cũng không hẳn là cứu ngài ấy đâu.
537
00:46:27,952 --> 00:46:29,120
Chuyện gì thế?
538
00:46:29,245 --> 00:46:32,081
Điều ông làm trước tòa thật đáng xấu hổ.
539
00:46:32,248 --> 00:46:35,960
Phát sóng trước toàn thế giới.
Tay luật sư đó nói đúng.
540
00:46:36,336 --> 00:46:41,466
Ông giống gã điên thảm hại, đầy thù hằn,
chán ngắt như chính bản thân ông vậy.
541
00:46:45,929 --> 00:46:48,973
- Không.
- Sự kế vị sẽ bắt đầu từ bây giờ.
542
00:46:49,766 --> 00:46:52,268
Tôi sẽ chiếm lấy vương miện. Tôi lãnh đạo.
543
00:46:53,394 --> 00:46:56,689
Do ông đã để bản thân mình bị bắt
544
00:46:56,981 --> 00:46:59,400
nên không thể cho ông biến mất lần nữa.
545
00:46:59,776 --> 00:47:02,654
Chúng tôi sẽ giết ông ở đây, đốt xác ông
546
00:47:03,029 --> 00:47:06,824
và giả vờ như ông đã
chạy thoát đến một nơi không ai biết,
547
00:47:06,824 --> 00:47:09,994
không bao giờ bị nhìn thấy
hay bắt lại nữa.
548
00:47:11,663 --> 00:47:13,039
Có một vấn đề.
549
00:47:14,749 --> 00:47:15,917
Cô không phải lãnh đạo.
550
00:47:18,294 --> 00:47:23,633
Tôi đã cứu thoát ông hai lần.
Tôi xứng đáng lãnh đạo hơn ông nhiều.
551
00:47:26,469 --> 00:47:27,387
Làm đi!
552
00:47:45,029 --> 00:47:47,991
Xui xẻo thay, đại nghĩa này
không hợp với nữ hoàng.
553
00:47:50,410 --> 00:47:53,496
Nhưng tôi là một nhà lãnh đạo.
554
00:47:55,748 --> 00:47:56,666
Tôi là tương lai.
555
00:47:59,627 --> 00:48:00,587
Đến lúc đi rồi.
556
00:48:02,422 --> 00:48:06,843
- Cậu muốn gì?
- Tôi muốn ông truyền ngôi cho tôi.
557
00:48:07,760 --> 00:48:09,804
Người ta thích sự kế vị rõ ràng.
558
00:48:11,764 --> 00:48:14,934
Tôi đã tập hợp một đội quân
khi ở trong tù. Đi thôi.
559
00:48:16,185 --> 00:48:20,315
Những người này biết cách chiến đấu,
giết chóc. Tôi có thể dẫn dắt họ.
560
00:48:21,566 --> 00:48:24,611
Họ sẽ đưa chúng ta ra khỏi đây.
Trực thăng sắp đến.
561
00:48:28,239 --> 00:48:29,532
Cúi xuống!
562
00:48:52,013 --> 00:48:52,847
Travis!
563
00:48:53,723 --> 00:48:55,850
Travis! Cậu ở đâu?
564
00:49:15,995 --> 00:49:18,247
Nhìn tao này. Nhìn đi!
565
00:49:24,879 --> 00:49:25,922
Jonah!
566
00:49:29,342 --> 00:49:31,010
Bỏ súng xuống! Ngay!
567
00:49:32,679 --> 00:49:33,554
Nằm xuống!
568
00:49:33,554 --> 00:49:35,765
Nằm xuống ngay!
569
00:49:36,724 --> 00:49:38,559
Coi nào, coi nào...
570
00:49:38,559 --> 00:49:40,144
Jonah, cố lên.
571
00:50:08,756 --> 00:50:10,133
Hắn đâu rồi?
572
00:50:12,093 --> 00:50:13,803
Gọi cho tôi xe cứu thương!
573
00:50:14,971 --> 00:50:16,931
Gọi xe cứu thương mau!
574
00:50:43,875 --> 00:50:44,959
{\an8}Amen.
575
00:50:44,959 --> 00:50:49,714
{\an8}1977
HAI THÁNG SAU CÁI CHẾT CỦA RUTH...
576
00:50:52,300 --> 00:50:53,551
Giá mà cháu biết bà ấy.
577
00:50:57,513 --> 00:50:59,223
Con người thật của bà ấy.
578
00:51:00,141 --> 00:51:03,478
- Cháu biết con người thật của bà ấy mà.
- Không.
579
00:51:03,478 --> 00:51:04,979
- Có đấy.
- Cháu không biết.
580
00:51:05,480 --> 00:51:09,609
Không phải người săn lùng bọn Quốc Xã,
581
00:51:10,943 --> 00:51:12,153
không phải kẻ hành hiệp.
582
00:51:15,072 --> 00:51:17,241
Không phải người phụ nữ trước kia.
583
00:51:18,367 --> 00:51:21,496
Nhưng ông biết mọi điều về bà ấy.
584
00:51:21,996 --> 00:51:24,916
Jonah, ta sống trên trái đất này
nhiều năm rồi.
585
00:51:25,541 --> 00:51:28,669
Ta đã thấy nhiều khía cạnh của con người.
586
00:51:28,669 --> 00:51:32,089
Và ta đã được biết về những bản sao
và kẻ song trùng.
587
00:51:32,465 --> 00:51:34,592
Cả thiên thần lẫn quái vật.
588
00:51:36,677 --> 00:51:38,387
Nhưng trên hết,
589
00:51:43,392 --> 00:51:44,560
luôn có bản ngã thật.
590
00:51:45,853 --> 00:51:49,857
Mỗi người trong chúng ta lựa chọn
phơi bày bản ngã đó cho ai.
591
00:51:50,316 --> 00:51:53,528
Và Ruth đã chọn cháu.
592
00:51:56,113 --> 00:52:01,202
Jonah, chỉ mình cháu thấy được
con người thực sự của bà ấy.
593
00:52:01,577 --> 00:52:03,371
Cái cách bà ấy ngắm trăng
594
00:52:03,371 --> 00:52:07,500
như thể đó là người bạn đã bỏ rơi bà ấy
nhiều năm về trước.
595
00:52:09,794 --> 00:52:13,923
Bà ấy luôn sợ rằng mình sẽ quên mất
khuôn mặt của mẹ mình.
596
00:52:14,340 --> 00:52:18,845
Ta nhớ là bà ấy từng ước người ta
không chỉ biết đến bà như người sống sót.
597
00:52:19,011 --> 00:52:23,808
Nhưng bà ấy biết ơn điều đó.
Bà ấy luôn biết ơn.
598
00:52:24,934 --> 00:52:26,561
Không chỉ vậy.
599
00:52:28,104 --> 00:52:30,356
Mỗi khi cười, bà ấy thường nháy mắt.
600
00:52:30,731 --> 00:52:34,652
Bà ấy thích nhắm mắt khi ước.
601
00:52:35,653 --> 00:52:36,737
Bà ấy thích điều đó.
602
00:52:37,196 --> 00:52:40,908
Thật tuyệt vời. Bà ấy thật may mắn
603
00:52:42,660 --> 00:52:44,203
khi có cháu.
604
00:52:45,162 --> 00:52:47,164
Bà ấy có cháu ở đó.
605
00:52:48,791 --> 00:52:50,710
Và được nhìn nhận bởi cháu,
606
00:52:51,460 --> 00:52:56,424
cách cháu nhìn nhận bà ấy
như một con người.
607
00:52:57,008 --> 00:52:59,010
Ai mà chẳng muốn điều đó?
608
00:53:01,012 --> 00:53:04,765
Chúng ta có thể nghĩ khác, tuy nhiên
609
00:53:06,309 --> 00:53:08,185
có lẽ đó là thứ duy nhất ta cần.
610
00:53:10,438 --> 00:53:15,443
Phần thưởng cho việc tồn tại trong
cuộc đời vô nghĩa này là được nhìn nhận.
611
00:53:17,528 --> 00:53:18,905
Đơn giản thế thôi.
612
00:53:21,032 --> 00:53:25,828
Còn gì khác ngoài việc được nhìn nhận nữa?
613
00:53:59,403 --> 00:54:02,156
- Chào.
- Chào.
614
00:54:10,873 --> 00:54:11,791
Anh xin lỗi.
615
00:54:35,147 --> 00:54:37,400
Đi thôi. Chúng ta muộn giờ mất.
616
00:54:38,234 --> 00:54:41,362
{\an8}Đi tắm cả giờ đồng hồ mà còn nói nữa.
617
00:54:41,362 --> 00:54:42,863
{\an8}CẢM ƠN
MILLIE MORRIS
618
00:54:44,782 --> 00:54:45,783
Vâng.
619
00:54:45,908 --> 00:54:49,870
Xin chào, bà Morris.
Nữ nghị sĩ Handelman muốn gọi cho bà.
620
00:54:51,038 --> 00:54:52,748
-Đặc vụ Morris.
- Liz.
621
00:54:54,458 --> 00:55:00,423
Lâu lắm rồi nhỉ.
Tôi gọi để chúc mừng cô đã làm tốt.
622
00:55:01,215 --> 00:55:04,301
- Cái gì?
- Về việc đưa Hitler ra trước công lý.
623
00:55:05,428 --> 00:55:08,431
Chúng tôi muốn vinh danh cô
bằng Huy chương Vàng Quốc hội.
624
00:55:10,307 --> 00:55:12,518
Tôi gọi để thông báo tin tốt lành.
625
00:55:19,316 --> 00:55:20,443
Chính là tôi.
626
00:55:22,028 --> 00:55:24,405
Tôi đã bắn ông ấy. Tôi bắn Prentz.
Chính tôi.
627
00:55:27,950 --> 00:55:31,078
Chúng tôi rất muốn vinh danh cô ở DC.
628
00:55:32,121 --> 00:55:33,539
Cô là anh hùng, Millie.
629
00:55:34,832 --> 00:55:36,584
Thế giới cần những anh hùng.
630
00:55:57,521 --> 00:55:59,440
Đi nào, tình yêu. Không thể đến muộn.
631
00:56:15,039 --> 00:56:16,540
Chúc mừng!
632
00:56:28,302 --> 00:56:31,138
Tôi thấy ngạc nhiên
khi anh đi một mình đấy.
633
00:56:31,806 --> 00:56:33,057
Dĩ nhiên là tôi có.
634
00:56:35,810 --> 00:56:40,064
-Đừng bảo là anh mang nó...
- Bất cứ nơi đâu tôi đi.
635
00:56:41,107 --> 00:56:44,318
- Anh là đồ ngốc.
-Đồ ngốc đoạt Giải hàn lâm.
636
00:56:46,403 --> 00:56:48,072
Cô nghe được gì từ Joe không?
637
00:56:49,532 --> 00:56:50,533
Không.
638
00:56:50,533 --> 00:56:52,743
Anh ấy để lại lời nhắn. Anh ấy có vẻ vui.
639
00:56:52,743 --> 00:56:56,330
Mong là anh ấy ổn, dù ở đâu đi nữa.
640
00:56:57,581 --> 00:57:01,585
- Tôi mừng vì cô ổn, Rox ạ.
- Tôi cũng mừng vì anh ổn.
641
00:57:04,255 --> 00:57:06,215
- Cụng ly nào.
- Cụng ly.
642
00:57:09,385 --> 00:57:10,886
Uống cái này kiểu gì?
643
00:57:13,430 --> 00:57:16,559
Tôi không nhảy một mình đâu.
Hai người phải theo tôi.
644
00:57:16,559 --> 00:57:18,978
Được rồi. Chúng tôi sẽ đi cùng bà.
645
00:57:18,978 --> 00:57:22,690
Đây là Oscar. Anh ấy rất thích quẩy.
646
00:57:30,573 --> 00:57:32,992
Này. Chúc mừng nhé.
647
00:57:34,285 --> 00:57:38,164
Vâng, tôi đang chuẩn bị nâng ly
với mẹ cô ấy.
648
00:57:43,544 --> 00:57:49,175
Cô ấy sẽ tự hào vì những gì cậu trở thành,
649
00:57:49,633 --> 00:57:50,676
vì bản thân cậu.
650
00:57:53,596 --> 00:57:57,975
Tôi biết rất nhiều quái vật, Jonah ạ.
Cậu không phải một trong số chúng.
651
00:57:59,727 --> 00:58:02,188
Cô cũng vậy, Millie.
Tôi hy vọng cô biết.
652
00:58:05,524 --> 00:58:07,318
Chồng ơi.
653
00:58:07,318 --> 00:58:11,322
- Nhảy với em nào.
-Được rồi.
654
00:58:43,145 --> 00:58:45,522
Bữa tối, tù nhân 45278.
655
00:58:51,528 --> 00:58:54,073
Bốn năm hai bảy tám?
656
00:58:56,158 --> 00:58:57,868
Không biết ta là ai sao?
657
00:59:01,580 --> 00:59:03,916
Ngươi không biết ta là ai sao?
658
00:59:05,000 --> 00:59:06,752
Ngươi không biết ta là ai?
659
00:59:08,879 --> 00:59:11,757
Không biết ta là ai à?
660
00:59:13,092 --> 00:59:15,135
Không biết ta là ai?
661
00:59:21,517 --> 00:59:22,434
Chào cưng.
662
00:59:24,144 --> 00:59:25,521
Veronique thế nào?
663
00:59:26,563 --> 00:59:29,984
Veronique vẫn là một bà già người Pháp
xấu tính như mọi khi.
664
00:59:30,693 --> 00:59:33,320
Ở đây tậu được cơ ngơi đồ sộ nhỉ?
665
00:59:33,612 --> 00:59:36,073
Bọn tôi sống
trong một căn hộ bé xíu ở New York.
666
00:59:36,073 --> 00:59:38,075
Clara sắp về rồi.
667
00:59:38,075 --> 00:59:40,369
Đúng. Chắc là khoảng 14 phút nữa.
668
00:59:40,494 --> 00:59:43,163
Lần cuối tôi soi
thì cô ấy vẫn ở Rue St. Dominique.
669
00:59:46,292 --> 00:59:49,169
- Tôi giải nghệ rồi, Harriet.
- Tôi biết.
670
00:59:50,170 --> 00:59:54,633
Tôi biết mà. Tôi chỉ tới
để đưa cho cậu một món quà cưới nho nhỏ.
671
00:59:54,633 --> 00:59:56,885
Tôi thích quà cưới lắm. Mở nó ra đi.
672
00:59:59,513 --> 01:00:03,058
Sơ và Millie đã đem lại cho chúng tôi
một bữa kinh khủng.
673
01:00:03,267 --> 01:00:05,811
Đây là của riêng tôi.
Millie sẽ không đồng ý đâu.
674
01:00:09,356 --> 01:00:13,944
Tôi tìm thấy nó khi ở chỗ Chava,
dọn dẹp đồ của bà ấy.
675
01:00:15,571 --> 01:00:16,697
Cái gì đây?
676
01:00:17,740 --> 01:00:21,994
Chúng là danh sách cuộc gọi
từ tiệm Red Balloon của Heinz Richter,
677
01:00:22,411 --> 01:00:24,747
ngày 17 tháng 6 năm 1977.
678
01:00:25,831 --> 01:00:27,666
Khi bà tôi bị giết?
679
01:00:27,833 --> 01:00:31,337
Lúc 9 giờ 17 phút tối, chỉ vài giờ
trước khi Ruth bị giết,
680
01:00:31,337 --> 01:00:37,092
một cuộc điện thoại đến tiệm đồ chơi
từ số 212-073-4309.
681
01:00:38,552 --> 01:00:41,096
Số điện thoại thuộc về nơi cư trú của...
682
01:00:41,096 --> 01:00:42,389
Meyer Offerman.
683
01:00:48,771 --> 01:00:50,189
Meyer đã gọi cho Richter.
684
01:00:53,317 --> 01:00:54,610
Meyer đã ra lệnh.
685
01:01:06,205 --> 01:01:08,957
Xin gửi lời thương tiếc sâu sắc
về bà của cháu.
686
01:01:11,960 --> 01:01:14,671
Ruth đã phát hiện ra Meyer là Chó Sói.
687
01:01:16,590 --> 01:01:17,925
Bà ấy đã đoán ra.
688
01:01:18,384 --> 01:01:22,054
Nhưng trước khi bà có thể hành động,
hắn đã ra tay với bà.
689
01:01:24,807 --> 01:01:28,769
Cái ác không nghỉ ngơi, Jonah ạ.
Cái ác không giải nghệ.
690
01:01:31,021 --> 01:01:32,272
Vậy sao ta lại nghỉ?
691
01:01:33,941 --> 01:01:34,983
Làm sao có thể?
692
01:01:34,983 --> 01:01:37,903
Chúng ta kể câu chuyện của quá khứ
để thay đổi tương lai.
693
01:01:39,822 --> 01:01:41,615
Dù sao, xin gửi lời chúc đến Clara.
694
01:01:42,741 --> 01:01:45,869
Mong rằng hai người
sẽ hạnh phúc mãi về sau.
695
01:01:58,424 --> 01:02:00,968
Miami là bất ngờ nhỏ
cho tuần trăng mật của hai ta.
696
01:02:01,677 --> 01:02:04,054
Anh nghĩ đổi gió ở đây thì tuyệt.
697
01:02:22,239 --> 01:02:25,701
- Gì thế?
- Em thấy họ trong anh.
698
01:02:27,661 --> 01:02:29,413
Bà của anh, Chava.
699
01:02:33,667 --> 01:02:37,671
Em thấy anh. Và em yêu thứ mình thấy.
700
01:02:45,596 --> 01:02:46,889
Mừng khởi đầu mới.
701
01:03:47,032 --> 01:03:51,578
THỢ SĂN QUỐC XÃ
702
01:05:34,014 --> 01:05:36,016
Biên dịch: Huy Hoàng
703
01:05:36,016 --> 01:05:38,101
Quản lý Sáng tạo
Minh Quyen Nguyen