1
00:00:20,312 --> 00:00:23,274
Ini Clara.
Aku sedang keluar. Tinggalkan pesan.
2
00:00:24,442 --> 00:00:30,197
Clara, ini aku lagi. Aku hanya ingin tahu
apakah kau akan menjawab teleponku.
3
00:00:35,161 --> 00:00:36,203
Aku merindukanmu.
4
00:00:46,005 --> 00:00:47,465
Ini hari momen besar,
5
00:00:47,465 --> 00:00:51,635
hari bersejarah selagi
mantan Kanselir Jerman Adolf Hitler
6
00:00:51,635 --> 00:00:55,222
dijadwalkan untuk disidang
atas kejahatan terhadap kemanusiaan
7
00:00:55,347 --> 00:00:57,600
{\an8}oleh Pengadilan Kriminal Internasional.
8
00:00:58,684 --> 00:01:01,520
{\an8}Ini puncak dari dua bulan
yang tak terasa nyata
9
00:01:02,229 --> 00:01:05,733
di mana rekam medis gigi dan sidik jari
membuktikan kebenaran...
10
00:01:05,733 --> 00:01:09,779
Investigasi dimulai
tentang bagaimana Hitler
11
00:01:09,779 --> 00:01:14,575
bisa memalsukan kematiannya
dan menghindari pengadilan.
12
00:01:14,784 --> 00:01:16,452
Dipercaya bahwa sekelompok
13
00:01:16,577 --> 00:01:20,664
"pemburu Nazi" yang menyamar
berperan membawa Tn. Hitler untuk diadili.
14
00:01:20,664 --> 00:01:24,168
{\an8}Hanya satu anggota
yang sudah diidentifikasi secara publik.
15
00:01:24,168 --> 00:01:28,798
{\an8}Wanita yang dengan tangannya sendiri
membawa Adolf Hitler ke kedutaan Amerika
16
00:01:28,798 --> 00:01:29,840
{\an8}di Uruguay.
17
00:01:30,007 --> 00:01:31,550
Mantan Agen FBI...
18
00:01:31,550 --> 00:01:33,302
Mantan agen dari FBI...
19
00:01:33,427 --> 00:01:35,095
Millicent Morris.
20
00:01:35,387 --> 00:01:37,181
Bagaimana kau menangkapnya?
21
00:01:37,181 --> 00:01:38,349
Mau dia digantung?
22
00:01:38,349 --> 00:01:40,017
Haruskah Hitler dihukum mati?
23
00:02:31,735 --> 00:02:33,112
Hei, kau tak apa-apa?
24
00:02:37,241 --> 00:02:40,286
Andai Murray-ku ada untuk melihat ini.
25
00:02:46,083 --> 00:02:47,042
Dia ada di sini.
26
00:02:49,879 --> 00:02:50,880
Dia sedang melihat.
27
00:03:02,224 --> 00:03:04,226
Dia punya toko mainan di Manhattan.
28
00:03:04,226 --> 00:03:08,022
Ya. Heinz Richter buka
Toko Mainan Balon Merah 20 tahun lalu.
29
00:03:08,022 --> 00:03:10,274
{\an8}Dia tinggal sendiri di Forest Hills.
30
00:03:10,274 --> 00:03:15,279
{\an8}- Kita sangat dekat, tetapi butuh lebih.
- Lebih?
31
00:03:15,279 --> 00:03:19,325
Ya, kami butuh lebih.
Harus yakin seratus persen.
32
00:03:19,950 --> 00:03:21,577
- Namun, Ruth...
- Dia benar.
33
00:03:22,786 --> 00:03:24,413
Pria ini kolektor.
34
00:03:25,539 --> 00:03:28,876
Dia menyimpan sesuatu dari hidup lamanya.
35
00:03:29,168 --> 00:03:30,628
Bisa kupastikan itu.
36
00:03:32,171 --> 00:03:36,175
- Terobos masuk. Lihat bisa dapat apa.
- Meyer, itu bisa mengekspos kita.
37
00:03:36,175 --> 00:03:40,971
Membunuh pria tak bersalah? Itu akan
mengekspos hal yang tak bisa dipulihkan.
38
00:03:42,056 --> 00:03:44,183
Kita sudah dekat sekali. Verifikasi dia.
39
00:03:45,392 --> 00:03:47,603
Akan kulihat yang bisa kulakukan.
40
00:03:49,355 --> 00:03:50,189
Bagus.
41
00:03:53,067 --> 00:03:54,610
Ya.
42
00:03:57,071 --> 00:04:02,618
Setelah bertahun-tahun, membayangkan
kita mungkin akhirnya menemukan dia.
43
00:04:03,410 --> 00:04:08,165
- Lihat yang sudah kita buat.
- Luar biasa.
44
00:04:10,167 --> 00:04:13,504
Bukan hanya itu yang kita buat, Meyer.
45
00:04:15,464 --> 00:04:18,801
Dia gadis yang cantik, Naomi.
46
00:04:18,801 --> 00:04:20,302
Nama ibuku.
47
00:04:20,511 --> 00:04:23,722
Ibumu bagai malaikat.
48
00:04:24,598 --> 00:04:28,352
Jadi, kukira itu akan ditularkan.
49
00:04:29,603 --> 00:04:33,148
Namun, Naomi menyebalkan.
50
00:04:33,482 --> 00:04:37,194
- Dewasa sebelum waktunya, tegas...
- Seperti ibunya.
51
00:04:37,778 --> 00:04:43,450
Namun, mirip ayahnya juga.
Dia baik hati, benar.
52
00:04:44,702 --> 00:04:49,206
Andai kau bertemu dengannya.
53
00:04:50,040 --> 00:04:51,583
Aku juga berharap begitu.
54
00:04:53,293 --> 00:04:55,587
Lihat aku, Meyer.
55
00:04:57,089 --> 00:04:59,633
Dia mewarisi matamu.
56
00:05:16,191 --> 00:05:21,488
Aku ingat saat dia melakukan ini kepadamu
di ruangan mengerikan itu.
57
00:05:21,864 --> 00:05:24,658
Bisa kurasakan juga.
58
00:05:25,951 --> 00:05:28,912
Terpatri di hatiku sendiri.
59
00:05:30,748 --> 00:05:33,083
Begitu banyak bekas luka, Ruth.
60
00:05:35,085 --> 00:05:38,505
Ya. Apalah kita kalau bukan bekas luka?
61
00:05:45,387 --> 00:05:50,309
Aku senang sekali bisa menemukanmu.
62
00:05:54,188 --> 00:05:57,149
Akhirnya, aku menemukanmu.
63
00:07:20,649 --> 00:07:25,988
{\an8}Biarkan dia hidup!
64
00:07:25,988 --> 00:07:30,784
Keamanan pada tingkat siaga tinggi
di gedung pengadilan Munich.
65
00:07:30,784 --> 00:07:33,245
Jerman menerima ancaman kredibel
66
00:07:33,245 --> 00:07:36,331
tentang serangan teror
dari grup supremasi kulit putih.
67
00:07:37,166 --> 00:07:39,376
Ini akan menjadi hari emosional,
68
00:07:39,710 --> 00:07:42,296
mengingat spektator
juga mencakup penyintas kamp.
69
00:07:42,296 --> 00:07:43,839
Astaga, dia tampak tua.
70
00:07:47,259 --> 00:07:48,093
Ya.
71
00:07:48,969 --> 00:07:51,513
Pihak berwenang takut akan ada serangan.
72
00:07:51,763 --> 00:07:53,348
Memang seharusnya takut.
73
00:07:59,563 --> 00:08:00,397
Ini saatnya.
74
00:08:15,746 --> 00:08:18,624
Hitler akan diadili oleh lima hakim.
75
00:08:18,624 --> 00:08:22,044
Boris Fedorov dari Rusia,
Marion Jenneret dari Prancis,
76
00:08:22,044 --> 00:08:24,546
Archibald Hollings dari Inggris Raya,
77
00:08:24,546 --> 00:08:26,590
Lorraine Collins dari AS,
78
00:08:26,590 --> 00:08:29,760
dan Kepala Hakim Wolfgang Mueller
dari Jerman,
79
00:08:29,760 --> 00:08:32,304
yang objektivitasnya dipertanyakan
80
00:08:32,304 --> 00:08:35,933
{\an8}karena dugaan kaitan dengan rezim Nazi
saat jadi mahasiswa hukum.
81
00:08:36,391 --> 00:08:39,811
{\an8}Hakim Mueller
belum berkomentar atas tuduhan ini.
82
00:08:40,103 --> 00:08:43,315
Kita berkumpul untuk Pengadilan
Kejahatan Perang Internasional
83
00:08:43,315 --> 00:08:46,235
atas nama rakyat melawan Adolf Hitler.
84
00:08:47,236 --> 00:08:50,530
Banyak yang bilang
kasus ini adalah pengadilan milenium ini.
85
00:08:50,948 --> 00:08:54,993
Menurutku di ruang sidang ini,
dengan agen pengadilan
86
00:08:54,993 --> 00:08:59,248
yang memimpin di sini, pengadilan ini
akan sama dengan yang lainnya.
87
00:08:59,706 --> 00:09:03,627
Kita di sini untuk menentukan
individu ini bersalah atau tidak
88
00:09:03,627 --> 00:09:07,547
tanpa keraguan
atas kejahatan yang dituduhkan.
89
00:09:08,298 --> 00:09:12,970
Ingat, rekan peradilanku dan aku
harus mencapai keputusan bulat
90
00:09:12,970 --> 00:09:15,305
sebelum keputusan dinyatakan final.
91
00:09:18,141 --> 00:09:21,728
Tn. Frankel, pernyataan pihak penuntut.
92
00:09:26,400 --> 00:09:31,488
Walau tak berlebihan untuk bilang
kasus kami adalah tugas yang amat besar,
93
00:09:33,115 --> 00:09:38,829
untuk menghitung pelanggaran mengerikan
dari tertuduh, Adolf Hitler,
94
00:09:41,873 --> 00:09:45,752
faktanya, kasus kami cukup sederhana,
95
00:09:46,962 --> 00:09:50,299
mengingat kerja para pendahulu
dan preseden yang dinyatakan
96
00:09:50,424 --> 00:09:55,762
pengadilan militer di Nuremberg dan semua
pengadilan lanjutan setelah perang.
97
00:09:56,388 --> 00:10:00,350
Maka argumen
yang akan kami bawakan kepada kalian
98
00:10:01,893 --> 00:10:06,106
adalah kasus yang mudah
dan jelas untuk diputuskan.
99
00:10:10,110 --> 00:10:12,696
Terima kasih, Tn. Frankel.
100
00:10:14,072 --> 00:10:17,951
Pembela kini boleh berdiri
untuk menyampaikan pernyataan mereka.
101
00:10:19,745 --> 00:10:21,413
Semoga berhasil.
102
00:10:27,794 --> 00:10:28,628
Pengkhianat!
103
00:10:29,588 --> 00:10:34,217
Pengkhianat!
104
00:10:34,217 --> 00:10:36,178
Yahudi! Beraninya kau wakili dia!
105
00:10:36,178 --> 00:10:37,679
Yang tenang!
106
00:10:38,305 --> 00:10:39,139
Yang Mulia,
107
00:10:40,932 --> 00:10:44,936
aku berdiri di hadapan kalian
108
00:10:45,979 --> 00:10:48,732
atas nama klienku, Adolf Hitler.
109
00:10:50,275 --> 00:10:51,109
Aku...
110
00:10:57,866 --> 00:11:02,579
bukan di sini untuk menyatakan
bahwa klienku bukan monster,
111
00:11:04,122 --> 00:11:07,709
bahwa dia bukan diktator,
atau bahkan pembunuh.
112
00:11:09,336 --> 00:11:15,258
Aku di sini untuk membela haknya
untuk pengadilan yang bebas dan adil.
113
00:11:16,218 --> 00:11:21,139
Aku pun di sini
untuk menyatakan Adolf Hitler
114
00:11:21,681 --> 00:11:25,477
seharusnya dinyatakan tak bersalah
atas tuntutan spesifik terhadapnya.
115
00:11:29,648 --> 00:11:31,400
Terima kasih.
116
00:11:33,110 --> 00:11:35,195
Mari mulai.
117
00:11:35,195 --> 00:11:40,951
Silakan katakan pekerjaanmu,
Tn. Speer, antara tahun 1942 dan 1945.
118
00:11:41,993 --> 00:11:45,914
Aku melayani Reich sebagai
Menteri Persenjataan dan Produksi Perang.
119
00:11:47,958 --> 00:11:50,752
Ini surat pernyataan
yang kau tanda tangani di Munich.
120
00:11:51,503 --> 00:11:54,714
Bisa bacakan
bagian yang ditandai ke pengadilan?
121
00:11:58,593 --> 00:12:04,558
"Kebencian terhadap orang Yahudi
adalah moto dan titik fokus Hitler.
122
00:12:05,434 --> 00:12:08,603
"Mungkin satu-satunya elemen
yang memotivasinya.
123
00:12:09,229 --> 00:12:15,235
"Aku hadir di sesi Reichstag
tanggal 30 Januari 1939,
124
00:12:15,360 --> 00:12:21,116
"di mana Hitler meyakinkan kami
bahwa jika terjadi perang,
125
00:12:22,033 --> 00:12:25,829
"bukan orang Jerman,
melainkan orang Yahudi yang akan musnah."
126
00:12:26,121 --> 00:12:29,416
Katakan, kapan kau pertama
mengetahui rencana Adolf Hitler
127
00:12:29,416 --> 00:12:31,751
untuk menghabisi populasi Yahudi Eropa?
128
00:12:32,210 --> 00:12:35,839
- Keberatan, Yang Mulia. Mengarahkan.
- Keberatan diterima.
129
00:12:36,590 --> 00:12:40,343
Akan kulanjutkan. Tahun 1945,
Hitler menerbitkan Dekret Nero.
130
00:12:40,343 --> 00:12:41,970
Apa perintah kebijakan ini?
131
00:12:43,763 --> 00:12:48,393
Semua barang berharga di wilayah Reich
yang bisa dipakai musuh
132
00:12:48,560 --> 00:12:52,439
untuk tuntutan perang harus dihancurkan.
133
00:12:52,856 --> 00:12:54,649
Kenapa dia terbitkan perintah ini?
134
00:12:54,941 --> 00:12:57,444
- Keberatan, Yang Mulia. Spekulasi.
- Diterima.
135
00:12:57,569 --> 00:13:00,280
- Yang Mulia, saksi ini akan...
- Aku sudah tetapkan.
136
00:13:02,574 --> 00:13:03,575
Lanjutkan.
137
00:13:06,953 --> 00:13:11,791
Katakan, saat kau terakhir melihat
Adolf Hitler di bungkernya di Berlin,
138
00:13:13,293 --> 00:13:14,711
apa yang dia katakan?
139
00:13:14,711 --> 00:13:15,629
Katanya,
140
00:13:17,464 --> 00:13:21,384
penyesalan terbesarnya
adalah tak menghabisi orang Yahudi.
141
00:13:23,929 --> 00:13:27,682
Menurutmu, kenapa itu
jadi penyesalan terbesarnya?
142
00:13:27,682 --> 00:13:29,851
Keberatan, Yang Mulia. Spekulasi.
143
00:13:29,976 --> 00:13:31,645
- Diterima.
- Yang Mulia, ini...
144
00:13:31,645 --> 00:13:32,938
Kataku diterima.
145
00:13:33,063 --> 00:13:35,899
- ...hak penuntut...
- Kataku diterima.
146
00:13:36,983 --> 00:13:37,901
Memang.
147
00:13:40,946 --> 00:13:42,072
Omong kosong.
148
00:13:44,199 --> 00:13:46,493
Para penasihat, ke ruangan kami.
149
00:13:49,371 --> 00:13:52,040
Apa kalian akan izinkan
satu pertanyaan pun dariku
150
00:13:52,040 --> 00:13:54,793
sebelum menerima keberatan ekstralegal?
151
00:13:57,170 --> 00:13:58,421
Kau sudah selesai?
152
00:14:01,716 --> 00:14:02,551
Ya.
153
00:14:04,386 --> 00:14:05,220
Para Yang Mulia.
154
00:14:05,345 --> 00:14:07,013
Biar kuingatkan, Penasihat,
155
00:14:07,013 --> 00:14:10,308
beban pembuktian kasus ini ada padamu.
156
00:14:11,643 --> 00:14:15,647
Kau harus dengan tegas menyatakan
kesalahan Hitler melawan perdamaian,
157
00:14:15,939 --> 00:14:18,066
kejahatan perang, melawan kemanusiaan,
158
00:14:18,066 --> 00:14:21,027
dan konspirasi melakukan
semua kejahatan tersebut.
159
00:14:22,028 --> 00:14:23,572
Tuntutan yang kau bawa.
160
00:14:24,364 --> 00:14:26,992
Jika bisa kau lakukan tanpa keraguan,
161
00:14:27,534 --> 00:14:29,035
aku akan putuskan kau menang.
162
00:14:29,035 --> 00:14:31,913
Namun, jika tak bisa,
kuputuskan dia yang menang.
163
00:14:34,165 --> 00:14:35,333
Sesederhana itu.
164
00:14:37,085 --> 00:14:39,629
Bisa dimengerti, Tn. Frankel?
165
00:14:40,672 --> 00:14:41,506
Ya.
166
00:14:42,549 --> 00:14:43,508
Bagus.
167
00:15:00,859 --> 00:15:02,694
Hanya melakukan pekerjaanku.
168
00:15:04,321 --> 00:15:05,697
Melakukan hal benar.
169
00:15:09,200 --> 00:15:10,577
Kita berdua Yahudi,
170
00:15:10,577 --> 00:15:14,456
tetapi gagasan kita
atas hal yang benar jelas berbeda.
171
00:15:17,542 --> 00:15:21,129
Kini kami panggil ke bangku saksi
para penyintas Holokaus.
172
00:15:21,254 --> 00:15:25,258
Pengadilan harus memandang
lebih jauh dari abstraksi genosida
173
00:15:25,550 --> 00:15:28,219
dan dengar langsung dari para korban.
174
00:15:28,219 --> 00:15:29,888
Silakan, Tn. Frankel.
175
00:15:30,388 --> 00:15:33,475
Kini kupanggil ke bangku saksi
Ny. Mindy Markowitz
176
00:15:33,683 --> 00:15:37,312
asal Brooklyn, New York,
via Kalisz, Polandia.
177
00:15:38,480 --> 00:15:40,690
Tolong nyatakan nama untuk pengadilan.
178
00:15:43,735 --> 00:15:45,945
Mindy Markowitz.
179
00:15:46,488 --> 00:15:50,700
- Abraham Putnitsky.
- Esther Schwartzman.
180
00:15:50,700 --> 00:15:53,620
- Vadoma Orsos.
- Isaac Wolff.
181
00:15:53,828 --> 00:15:58,291
- Sara Weil.
- Bisa beri tahu tempat kelahiranmu?
182
00:15:58,917 --> 00:16:02,671
- Kalisz, Polandia.
- Berlin, Jerman.
183
00:16:02,962 --> 00:16:07,884
- Ostrava, Cekoslowakia.
- Zalaegerszeg, Hongaria.
184
00:16:08,259 --> 00:16:10,929
- Wina, Austria.
-Łódź, Polandia.
185
00:16:11,680 --> 00:16:17,352
Bisa beri tahu apa yang terjadi kepadamu
di bawah rezim Nazi?
186
00:16:20,855 --> 00:16:26,277
Gestapo mengambil kami
dari apartemen kecil kami,
187
00:16:27,946 --> 00:16:30,615
dan memaksa kami masuk gerbong ternak.
188
00:16:32,325 --> 00:16:36,037
- Keberatan, Yang Mulia.
- Atas dasar apa, Penasihat?
189
00:16:36,996 --> 00:16:41,501
Aku sangat prihatin
atas apa yang dialami Ny. Markowitz,
190
00:16:41,501 --> 00:16:44,546
tetapi aku keberatan atas dasar relevansi.
191
00:16:45,588 --> 00:16:46,423
Yang Mulia,
192
00:16:48,299 --> 00:16:51,845
pada saat kebenaran
tentang Holokaus sering
193
00:16:52,262 --> 00:16:53,763
dan dengan keras disangkal,
194
00:16:55,390 --> 00:16:57,809
dikecilkan dan diperhalus,
195
00:16:58,601 --> 00:17:01,938
penting untuk menetapkan
kebenaran fundamental
196
00:17:02,814 --> 00:17:04,774
bahwa Holokaus memang terjadi.
197
00:17:05,734 --> 00:17:11,239
Bahwa itu adalah kampanye
genosida sistematis oleh pelaku dan bangsa
198
00:17:11,239 --> 00:17:14,409
yang banyak dari mereka berharap
itu dianggap khayalan,
199
00:17:14,617 --> 00:17:19,748
yang berakibat kematian 11 juta
200
00:17:20,081 --> 00:17:23,585
pria, wanita, dan anak kecil.
201
00:17:25,712 --> 00:17:31,718
Bahwa itu diciptakan dan dijalankan
oleh pria yang duduk di kotak kaca itu.
202
00:17:33,887 --> 00:17:38,099
Jika kesaksian para penyintas
akan pengalaman mereka tak relevan,
203
00:17:38,433 --> 00:17:42,228
Yang Mulia, entah apa lagi yang relevan.
204
00:17:44,856 --> 00:17:49,736
Ditolak. Silakan lanjutkan, Ny. Markowitz.
205
00:17:53,114 --> 00:17:56,659
Jumlah kami lusinan di gerbong ternak itu.
206
00:17:56,659 --> 00:18:01,456
Tak ada ruang duduk, tak bisa ke toilet.
Nyaris tak ada udara.
207
00:18:01,915 --> 00:18:05,418
Penjaga Nazi
menembak ayahku di depan mataku.
208
00:18:07,128 --> 00:18:08,213
Ibuku juga.
209
00:18:09,714 --> 00:18:12,884
- Lalu, dia tertawa.
-"Kiri, kanan."
210
00:18:14,177 --> 00:18:15,970
Itu yang penjaga Nazi ucapkan.
211
00:18:15,970 --> 00:18:20,183
Dia dibariskan masuk ke ruang gas.
212
00:18:20,809 --> 00:18:25,897
Kami pun melihat asap hitam
mengerikan itu dari krematorium.
213
00:18:26,189 --> 00:18:28,858
Usianya tujuh tahun.
214
00:18:30,652 --> 00:18:32,362
Putriku.
215
00:18:32,695 --> 00:18:35,448
Pacarku dan aku
dipaksa masuk barisan kematian.
216
00:18:36,074 --> 00:18:38,201
Separuh bugil. Kurus dan lemah.
217
00:18:38,535 --> 00:18:43,456
Salju jatuh ke kepala saat kami dengar
tembakan Sekutu dari kejauhan.
218
00:18:43,581 --> 00:18:48,336
Para penjaga menugaskanku memasukkan
219
00:18:48,336 --> 00:18:52,048
mayat-mayat ke kuburan massal.
220
00:18:54,843 --> 00:18:58,888
Aku tak tahan, jadi aku kabur.
221
00:19:03,768 --> 00:19:05,854
Dia anak lelaki yang tampan.
222
00:19:07,814 --> 00:19:08,648
Aaron.
223
00:19:11,150 --> 00:19:12,986
Saat kami tiba di kamp,
224
00:19:14,362 --> 00:19:18,241
Nazi mencoba memisahkan kami.
225
00:19:21,244 --> 00:19:27,166
Suamiku, Murray, tak mau melepas Aaron.
226
00:19:29,210 --> 00:19:30,670
Penjaga Nazi itu
227
00:19:32,505 --> 00:19:37,594
merenggut Aaron dari tangan Murray
228
00:19:38,636 --> 00:19:42,932
dan menembak dada putra kecilku.
229
00:19:45,894 --> 00:19:47,687
Aku merindukannya setiap hari.
230
00:19:49,480 --> 00:19:51,232
Aku merindukan Murray juga.
231
00:19:53,109 --> 00:19:57,864
Betapa hidup akan berbeda
jika semua ini tak terjadi.
232
00:20:02,410 --> 00:20:03,995
Jika bukan karena kau.
233
00:20:06,789 --> 00:20:11,586
Sudah lama hari ini kuimpikan, hari
234
00:20:13,588 --> 00:20:15,506
saat aku bisa menghadapimu
235
00:20:17,383 --> 00:20:20,261
dan mengatakan perasaanku.
236
00:20:20,470 --> 00:20:24,599
- Keberatan, Yang Mulia.
- Saat aku akhirnya bisa didengar.
237
00:20:24,933 --> 00:20:27,727
Ny. Markowitz,
nyatakan komentarmu ke pengadilan,
238
00:20:27,727 --> 00:20:28,937
bukan ke terdakwa.
239
00:20:31,898 --> 00:20:34,984
Sebelum semua itu terjadi,
aku hanya gadis muda.
240
00:20:35,693 --> 00:20:40,323
Aku suka berdansa dengan lagu Marlene,
membaca novel murah,
241
00:20:40,573 --> 00:20:42,700
belajar teknik.
242
00:20:44,369 --> 00:20:46,079
Aku hanya seseorang.
243
00:20:48,706 --> 00:20:50,792
Kami hanya manusia
244
00:20:53,795 --> 00:20:58,591
dan kau mencoba memusnahkan kami.
245
00:20:59,050 --> 00:21:01,302
Menghabisi kami hingga punah.
246
00:21:02,637 --> 00:21:06,849
Namun, kini, kau di arena kami.
247
00:21:06,849 --> 00:21:08,601
- Yang Mulia...
- Ny. Markowitz.
248
00:21:08,601 --> 00:21:12,397
Aula hukum. Kau mencoba mengubur kami.
249
00:21:12,689 --> 00:21:18,695
Namun, kami benih
yang tumbuh kembali dengan lebih kuat.
250
00:21:19,278 --> 00:21:23,408
Dahan-dahan kami pun mencapai
251
00:21:25,118 --> 00:21:27,912
cahaya keadilan.
252
00:21:27,912 --> 00:21:31,833
- Ny. Markowitz.
- Kami selamat untuk bercerita.
253
00:21:32,667 --> 00:21:38,631
Kami tak akan biarkan dunia lupa.
254
00:21:39,424 --> 00:21:41,134
Ny. Markowitz, sudah cukup.
255
00:21:41,134 --> 00:21:43,094
Sudah. Aku selesai.
256
00:21:47,473 --> 00:21:53,479
Dia tak pantas dapat napasku,
257
00:21:54,897 --> 00:21:58,026
pikiranku, atau perkataanku lagi.
258
00:22:00,820 --> 00:22:03,781
- Sekian, Yang Mulia.
- Tn. Kramer.
259
00:22:06,534 --> 00:22:08,494
Kami tak punya pertanyaan lagi.
260
00:22:14,375 --> 00:22:16,294
Aku minta waktu dengan klienku.
261
00:22:19,797 --> 00:22:22,717
Periksa silang dia. Dia berbohong.
262
00:22:22,925 --> 00:22:25,261
- Dia tak bohong.
- Dia pembohong.
263
00:22:25,261 --> 00:22:30,141
- Jika mereka bohong tentang ini...
- Mereka tak bohong.
264
00:22:30,266 --> 00:22:31,559
Ekspos dirinya.
265
00:22:31,559 --> 00:22:34,270
- Tn. Kramer.
- Sebentar, Yang Mulia.
266
00:22:35,438 --> 00:22:38,608
Mereka semua bohong. Melebih-lebihkan.
267
00:22:38,608 --> 00:22:41,694
Kami hanya memindahkan mereka
ke luar negara.
268
00:22:41,903 --> 00:22:44,113
Yang Mulia, kami tak punya pertanyaan.
269
00:22:44,113 --> 00:22:47,116
Ya, kami punya pertanyaan. Banyak sekali.
270
00:22:51,370 --> 00:22:53,164
- Apa yang kau lakukan?
- Tanyai dia.
271
00:22:53,289 --> 00:22:54,999
- Tidak.
- Kalau begitu, kau dipecat.
272
00:22:57,627 --> 00:22:59,253
Mau mewakili dirimu sendiri?
273
00:22:59,253 --> 00:23:02,173
- Tn. Kramer.
- Sebentar, Hakim.
274
00:23:03,132 --> 00:23:07,178
Kau pikir peradilan dan dunia
tak akan lihat orang yang sinting?
275
00:23:07,178 --> 00:23:09,680
Hanya aku yang mencegahmu
dari hukuman gantung.
276
00:23:10,014 --> 00:23:13,309
Katakan. Mau aku meneruskan
kebohongan besar itu?
277
00:23:13,434 --> 00:23:15,561
Mau aku mendistorsi ucapan mereka,
278
00:23:15,561 --> 00:23:17,855
meragukan ingatan mereka yang akurat?
279
00:23:19,690 --> 00:23:23,402
Maka silakan gantung dirimu sendiri.
Apa pilihanmu?
280
00:23:27,657 --> 00:23:29,784
Kami tak punya pertanyaan, Yang Mulia.
281
00:23:30,243 --> 00:23:32,120
Terima kasih, Ny. Markowitz.
282
00:23:32,620 --> 00:23:34,413
Sidang hari ini dibubarkan.
283
00:23:34,413 --> 00:23:36,499
Persidangan memasuki hari ketiga,
284
00:23:36,499 --> 00:23:39,377
di mana jaksa penuntut, Oliver Frankel,
285
00:23:39,377 --> 00:23:41,796
siap memberikan argumennya ke pengadilan.
286
00:23:59,564 --> 00:24:03,317
Ini pria yang memulai semua ini.
287
00:24:04,527 --> 00:24:07,864
Tahun 1935,
Nazi memperkenalkan hukum rasialis yang
288
00:24:08,072 --> 00:24:10,867
mencabut hak kewarganegaraan orang Yahudi.
289
00:24:11,075 --> 00:24:15,580
Siapa Kanselir Jerman
pada saat itu? Adolf Hitler.
290
00:24:16,956 --> 00:24:19,542
Tahun 1941, Nazi menyerbu Uni Soviet.
291
00:24:19,542 --> 00:24:22,170
Saat pembunuhan massal
orang Yahudi dimulai,
292
00:24:22,378 --> 00:24:26,215
siapa Kanselir Jerman yang menjabat?
293
00:24:27,383 --> 00:24:28,217
Adolf Hitler.
294
00:24:28,551 --> 00:24:31,971
Januari 1942, dokumen memerinci
Konferensi Wannsee di Berlin,
295
00:24:31,971 --> 00:24:34,932
di mana skema Hitler, Solusi Akhir,
296
00:24:34,932 --> 00:24:38,227
pemusnahan permanen rakyat Yahudi,
297
00:24:38,227 --> 00:24:41,689
dikoordinasikan dan didiskusikan
oleh letnan kepalanya
298
00:24:41,689 --> 00:24:44,901
atas perintahnya.
299
00:24:46,027 --> 00:24:47,361
Bumi itu bulat.
300
00:24:50,198 --> 00:24:51,324
Langit itu biru
301
00:24:53,534 --> 00:24:56,329
dan Adolf Hitler bertanggung jawab
302
00:24:57,496 --> 00:25:01,292
atas pembunuhan sebelas juta orang Yahudi,
303
00:25:02,210 --> 00:25:05,421
orang Romani, homoseksual,
304
00:25:06,797 --> 00:25:11,010
pembangkang politik,
komunis, orang Polandia,
305
00:25:12,136 --> 00:25:15,014
dan banyak lagi yang tak terhitung
306
00:25:15,932 --> 00:25:20,144
saat pemerintahan genosidanya.
307
00:25:25,900 --> 00:25:28,027
Penuntut selesai, Yang Mulia.
308
00:26:31,048 --> 00:26:32,133
Halo?
309
00:26:34,302 --> 00:26:35,720
Ini Heinz Richter?
310
00:26:38,180 --> 00:26:40,891
- Siapa ini?
- Jangan ditutup.
311
00:26:41,976 --> 00:26:44,478
Aku mau beri tahu ada seorang wanita.
312
00:26:45,062 --> 00:26:47,189
Penyintas yang menemukanmu.
313
00:26:47,940 --> 00:26:52,111
Akan lebih baik bagimu
jika kau temukan dia dahulu.
314
00:26:52,320 --> 00:26:55,364
- Kau paham perkataanku?
- Siapa kau?
315
00:26:55,531 --> 00:26:59,452
Namanya Ruth Heidelbaum.
316
00:26:59,702 --> 00:27:03,914
Jalan 73 nomor 2513, Brooklyn.
317
00:27:03,914 --> 00:27:06,208
- Sudah kau tulis?
- Siapa ini?
318
00:27:06,208 --> 00:27:07,918
Kehormatanku disebut kesetiaan.
319
00:27:18,346 --> 00:27:22,641
- Halo.
- Ini aku, Ruthie. Mengecek keadaanmu.
320
00:27:23,768 --> 00:27:26,729
Aku baik, Mindeleh. Terima kasih.
321
00:27:28,189 --> 00:27:30,107
Namun, kita sebaiknya bicara besok.
322
00:27:30,691 --> 00:27:34,487
Ada sesuatu yang kutemukan.
323
00:27:45,456 --> 00:27:47,958
Hari kelima persidangan abad ini
324
00:27:47,958 --> 00:27:50,586
{\an8}dan pembela Adolf Hitler, Benjamin Kramer,
325
00:27:50,586 --> 00:27:52,296
memulai argumennya...
326
00:27:52,463 --> 00:27:56,217
Memakai strategi "coba saja semua,
siapa tahu ada yang berhasil".
327
00:27:56,217 --> 00:28:00,179
{\an8}Pada satu titik,
nyaris semua orang di dunia setuju
328
00:28:00,179 --> 00:28:03,265
bahwa pengacara Hitler
sudah kehabisan pilihan,
329
00:28:03,265 --> 00:28:06,936
yang meninggalkan satu pertanyaan
untuk strategi Tn. Kramer.
330
00:28:07,311 --> 00:28:09,063
Apakah Hitler akan bersaksi?
331
00:28:09,647 --> 00:28:12,900
Apa yang kau lakukan?
Tak bisa suruh dia bersaksi.
332
00:28:14,485 --> 00:28:16,153
- Kenapa?
-"Kenapa"?
333
00:28:16,737 --> 00:28:21,534
Karena kau memberinya jam tayang gratis.
Ke jutaan orang di seluruh dunia.
334
00:28:21,534 --> 00:28:25,246
Kesempatan bicara
dan peluang tampil lagi. Acara TV lagi.
335
00:28:27,456 --> 00:28:28,958
Dia berhak membela diri.
336
00:28:30,835 --> 00:28:32,920
- Dengan mengorbankan apa?
- OIiver.
337
00:28:33,212 --> 00:28:38,717
Dia akan berdakwah, berbohong,
menyangkal, mengindoktrinasi,
338
00:28:38,717 --> 00:28:41,345
menghasut, dan menciptakan
generasi baru. Tidak!
339
00:28:45,641 --> 00:28:47,059
Jangan biarkan ini.
340
00:28:47,059 --> 00:28:49,437
Kau akan bagus saat silang. Itu haknya.
341
00:28:52,940 --> 00:28:55,901
- Kau mau bertanggung jawab...
- Itu haknya.
342
00:28:55,901 --> 00:28:58,654
Dia juga punya hak.
Jika tidak, kita ini apa?
343
00:29:08,164 --> 00:29:12,460
Kau mau bertanggung jawab
menciptakan generasi baru Neo-Nazi?
344
00:29:13,711 --> 00:29:18,757
Penganut rasialis, anti-Semit,
dan pembunuh massal.
345
00:29:18,757 --> 00:29:24,805
Jika kau suruh dia bersaksi,
jika kau izinkan ini,
346
00:29:28,392 --> 00:29:30,060
dia akan menganggapmu apa?
347
00:29:31,395 --> 00:29:32,521
Namun, jika tidak,
348
00:29:34,565 --> 00:29:36,275
dia akan anggap kita apa?
349
00:29:37,067 --> 00:29:39,320
Ini tak boleh bersifat palsu,
350
00:29:39,653 --> 00:29:43,240
persidangan pura-pura,
atau pengadilan berat sebelah.
351
00:29:43,866 --> 00:29:46,702
Jika dia tak kita beri pembelaan layak,
352
00:29:48,954 --> 00:29:50,247
kita jadi seperti dia.
353
00:29:50,247 --> 00:29:51,624
Tidak.
354
00:29:54,335 --> 00:29:56,045
Kau orang Yahudi, Ben.
355
00:29:57,505 --> 00:30:01,300
- Aku tahu. Ya.
- Kau orang Yahudi.
356
00:30:03,594 --> 00:30:06,096
Kau, melakukan ini?
357
00:30:10,935 --> 00:30:15,189
Ini bukan hanya pencerminan dirimu.
Ini tentang kita semua.
358
00:30:19,360 --> 00:30:22,404
Ini mencerminkan apa tentang kita?
359
00:30:23,948 --> 00:30:29,036
Itu alasanku melakukan ini.
Karena pencerminannya tentang kita.
360
00:30:34,458 --> 00:30:38,671
Kau bersumpah mengatakan kebenaran,
seutuhnya, hanya kebenaran,
361
00:30:38,671 --> 00:30:40,047
sumpah demi Tuhan?
362
00:30:40,047 --> 00:30:41,715
Sumpah demi Tuhan.
363
00:30:45,678 --> 00:30:47,054
Mungkin ini trik.
364
00:30:48,222 --> 00:30:53,310
Semua televisi di dunia akan menyorotinya.
Dia punya rencana.
365
00:30:56,855 --> 00:31:00,109
Para penjaganya yang kukhawatirkan.
Polisi Militernya.
366
00:31:00,109 --> 00:31:02,570
Kontak kami sudah mengecek semua orang.
367
00:31:02,570 --> 00:31:05,906
Kami sudah konfirmasi latar belakang,
informasi, identitas.
368
00:31:06,782 --> 00:31:08,576
Kami selalu waspada.
369
00:31:17,126 --> 00:31:20,129
Pihak pembela
sudah menanyai Hitler selama sejam,
370
00:31:20,129 --> 00:31:24,383
mencoba membuat jarak antara
mantan kanselir itu dan para bawahannya.
371
00:31:24,383 --> 00:31:28,053
Kau pernah memerintahkan
pembunuhan enam juta orang Yahudi?
372
00:31:30,431 --> 00:31:31,390
Tidak.
373
00:31:33,100 --> 00:31:37,062
- Pembunuhan 6.000 orang Yahudi?
- Tidak.
374
00:31:38,397 --> 00:31:40,774
Pembunuhan satu orang Yahudi?
375
00:31:41,483 --> 00:31:46,363
Aku tak pernah memerintahkan
pembunuhan orang Yahudi mana pun.
376
00:31:46,363 --> 00:31:51,660
Tak ada dokumen
atau kertas yang menyangkalnya.
377
00:31:53,871 --> 00:31:59,251
Kalian orang Amerika
membunuh Penduduk Asli Amerika,
378
00:31:59,251 --> 00:32:02,046
memperbudak orang Afrika.
379
00:32:02,046 --> 00:32:06,925
Kalian orang Inggris, memasukkan
bangsa Boer ke kamp konsentrasi,
380
00:32:06,925 --> 00:32:11,639
dan kalian orang Soviet
membunuh jutaan orang.
381
00:32:11,639 --> 00:32:16,477
Lalu, kalian duduk di sini menghakimiku?
382
00:32:20,939 --> 00:32:22,733
Pertanyaan selesai, Yang Mulia.
383
00:32:24,985 --> 00:32:26,278
Saksimu, Penasihat.
384
00:32:31,617 --> 00:32:37,247
Katamu kau mengikuti
hukum Jerman sesuai peraturan.
385
00:32:37,748 --> 00:32:39,083
Itu benar.
386
00:32:40,292 --> 00:32:44,296
Katamu kau hanya menjalankan
tugas pada masa perang
387
00:32:44,296 --> 00:32:47,508
dan mematuhi
hukum internasional masa perang.
388
00:32:48,717 --> 00:32:49,927
Itu benar.
389
00:32:50,302 --> 00:32:54,014
Katamu kau tak pernah memerintahkan
kematian satu pun orang
390
00:32:55,140 --> 00:32:56,850
selama menjabat sebagai kanselir.
391
00:32:58,018 --> 00:33:01,438
Itu benar. Aku tak bersalah.
392
00:33:02,189 --> 00:33:03,273
Tak bersalah.
393
00:33:03,732 --> 00:33:07,152
Jika tak melanggar hukum
atau konvensi apa pun, kenapa sembunyi?
394
00:33:08,654 --> 00:33:11,615
Kenapa sembunyi di Argentina
di kompleks 200 hektare
395
00:33:11,615 --> 00:33:12,991
tanpa bisa ke mana-mana?
396
00:33:13,242 --> 00:33:16,495
- Aku tak sembunyi.
- Lantas, apa yang kau lakukan?
397
00:33:17,204 --> 00:33:19,748
- Berlibur.
- Berlibur?
398
00:33:20,708 --> 00:33:24,378
- Selama 30 tahun?
- Itu pantas kudapatkan.
399
00:33:25,254 --> 00:33:30,509
Aku di rumah musim panasku
di Argentina menikmati matahari.
400
00:33:31,009 --> 00:33:36,974
Bersantai dan menulis bab baru
untuk memoarku.
401
00:33:38,350 --> 00:33:42,521
Juga merencanakan untuk kembali.
402
00:33:44,690 --> 00:33:48,652
- Kembali ke apa?
- Politik.
403
00:33:50,070 --> 00:33:55,159
Kau kira akan disambut kembali
ke panggung dunia?
404
00:33:55,701 --> 00:33:59,455
Semua suka
kisah kebangkitan yang seru, bukan?
405
00:34:00,122 --> 00:34:03,625
Katamu kau dasarkan ideologimu
dari ide ras penguasa.
406
00:34:03,625 --> 00:34:06,003
Bisa tolong katakan apa artinya?
407
00:34:06,003 --> 00:34:08,088
Keberatan, Yang Mulia. Relevansi?
408
00:34:08,088 --> 00:34:11,133
Semua tindakan Hitler
berdasarkan satu ideologi.
409
00:34:11,133 --> 00:34:14,595
Inti dari ideologi tersebut
adalah ide ras penguasa.
410
00:34:14,595 --> 00:34:17,806
Untuk menetapkan kriminalitas,
penting untuk menetapkan niat.
411
00:34:18,390 --> 00:34:21,185
Hati-hati, Tn. Frankel.
412
00:34:21,185 --> 00:34:25,397
Kuulangi, teori ras penguasa ini.
413
00:34:25,397 --> 00:34:27,232
Bisa katakan apa artinya?
414
00:34:27,232 --> 00:34:28,609
Kebohongan ini.
415
00:34:28,609 --> 00:34:33,238
- Itu bukan teori, melainkan fakta.
- Namun, kau di sini.
416
00:34:35,616 --> 00:34:39,244
Pakai baju penjara dan borgol.
417
00:34:40,704 --> 00:34:43,081
Aneh untuk seorang raja, bukan?
418
00:34:43,707 --> 00:34:46,502
Karena konspirasi Yahudi.
419
00:34:47,169 --> 00:34:48,587
Konspirasi Yahudi.
420
00:34:48,962 --> 00:34:50,714
Kebohongan lama ini.
421
00:34:50,714 --> 00:34:52,049
- Keberatan.
- Ditolak.
422
00:34:52,049 --> 00:34:55,385
Jadi, kau di sini karena orang Yahudi.
Seperti aku. Bagaimana?
423
00:34:55,385 --> 00:34:59,640
- Karena kebohonganmu.
- Kebohongan tentang apa?
424
00:35:00,182 --> 00:35:03,060
Tentang keterlibatanku.
425
00:35:03,060 --> 00:35:06,146
Jadi, kau tak terlibat dalam pemusnahan
426
00:35:06,146 --> 00:35:10,859
jutaan pria, wanita,
anak-anak, dan balita?
427
00:35:11,401 --> 00:35:12,694
Tentu saja tidak.
428
00:35:13,862 --> 00:35:17,825
Tidakkah anak buahmu
akan kecewa mendengar itu?
429
00:35:19,993 --> 00:35:22,037
Ada banyak kaum rasialis dan bigot
430
00:35:22,037 --> 00:35:25,541
di luar sana yang masih memujamu, Pak,
431
00:35:25,541 --> 00:35:30,379
tepatnya karena kau merancang
genosida enam juta orang Yahudi.
432
00:35:31,421 --> 00:35:34,591
Ratusan ribu bangsa Romani,
433
00:35:36,468 --> 00:35:37,594
homoseksual,
434
00:35:40,013 --> 00:35:41,181
dan yang lainnya.
435
00:35:42,558 --> 00:35:45,561
Apa kau mengatakan mereka salah memujamu?
436
00:35:46,353 --> 00:35:51,859
Mereka tak salah. Aku pria
yang memiliki banyak pencapaian.
437
00:35:52,651 --> 00:35:57,531
Penggerak reformasi
dan revolusi tatanan dunia.
438
00:35:58,156 --> 00:36:00,200
Tatanan dunia.
439
00:36:00,200 --> 00:36:03,453
Jadi, kau bertanggung jawab atas Holokaus?
440
00:36:03,871 --> 00:36:07,499
- Aku...
- Jadi, mereka salah mengidolakanmu?
441
00:36:07,499 --> 00:36:09,751
- Tidak, mereka...
- Mana yang benar?
442
00:36:09,751 --> 00:36:12,546
Kau menyangkal partisipasimu di Holokaus,
443
00:36:12,880 --> 00:36:17,885
atau bangga akan pemusnahanmu
atas jutaan orang.
444
00:36:17,885 --> 00:36:19,303
Tak bisa keduanya.
445
00:36:19,636 --> 00:36:23,974
Ini yang kalian lakukan, Orang Yahudi.
Membelokkan kata-kata.
446
00:36:24,224 --> 00:36:28,270
Kalian bertanggung jawab
atas yang terjadi kepada kalian.
447
00:36:28,270 --> 00:36:31,982
Tentu saja.
Kami bertanggung jawab atas semuanya.
448
00:36:31,982 --> 00:36:35,903
Atas wabah, gempa bumi, Depresi Besar,
449
00:36:36,570 --> 00:36:38,739
dan semua perang di dunia.
450
00:36:40,198 --> 00:36:44,536
- Penyakit dan kelaparan.
- Rasa sakit dan penderitaan.
451
00:36:44,703 --> 00:36:46,288
Serta semua kejahatan.
452
00:36:46,580 --> 00:36:51,585
Semua kegelapan di dunia
yang kalian ciptakan.
453
00:36:52,753 --> 00:36:54,254
Dasar para penjahat!
454
00:36:55,172 --> 00:36:58,008
Dasar hama. Sampah!
455
00:36:58,008 --> 00:37:00,761
- Ini alasanmu bersembunyi?
- Aku tak bersembunyi.
456
00:37:00,761 --> 00:37:04,389
Karena kau orang gila yang meracau.
Lelucon acara larut malam.
457
00:37:04,389 --> 00:37:09,519
Pecandu narkoba yang gila, cacat,
penuh kebencian, menyedihkan, dan salah.
458
00:37:09,519 --> 00:37:14,483
Yang memanfaatkan alat paling mendasar,
rasa takut, untuk menjelekkan dan mengubah
459
00:37:14,483 --> 00:37:18,070
orang yang tak tahu
untuk benci saudara sebangsa mereka
460
00:37:18,070 --> 00:37:20,155
demi mempertahankan kekuasaan.
461
00:37:20,155 --> 00:37:21,949
- Keberatan.
- Ya. Penasihat?
462
00:37:22,074 --> 00:37:24,868
Aku masih pemimpin partai itu.
463
00:37:25,118 --> 00:37:27,371
Partai apa? Partai Nazi sudah tak ada.
464
00:37:27,537 --> 00:37:32,000
- Aku pemimpin Reich.
- Jerman Barat adalah demokrasi utuh.
465
00:37:32,000 --> 00:37:34,378
Kau kira aku bicara tentang Jerman?
466
00:37:34,711 --> 00:37:40,634
Aku pemimpin pergerakan yang berasal
dari hati dan pikiran orang-orang,
467
00:37:41,176 --> 00:37:43,929
ada dalam darah dan tanah mereka.
468
00:37:45,889 --> 00:37:49,559
Tentu saja aku yang memberi perintah.
469
00:37:49,893 --> 00:37:53,021
Tentu saja aku yang punya visi.
470
00:37:53,730 --> 00:37:56,024
Tentu saja itu aku.
471
00:37:57,651 --> 00:37:58,652
Harap tenang.
472
00:37:58,944 --> 00:38:03,532
Pengikutku pun masih akan mematuhiku.
473
00:38:03,532 --> 00:38:05,659
- Kau dengar aku?
- Ya.
474
00:38:05,659 --> 00:38:08,036
- Kau dengar aku?
- Aku dengar.
475
00:38:10,497 --> 00:38:14,960
Kami pun akan ada tiap saat,
tiap hari untuk melawannya.
476
00:38:19,756 --> 00:38:21,383
Kami tahu itu tak akan hilang.
477
00:38:21,383 --> 00:38:24,970
Kami tahu kebencian,
ketidakacuhan, dan rasa takut
478
00:38:24,970 --> 00:38:28,098
akan selalu jadi bagian
masyarakat kolektif kami.
479
00:38:28,098 --> 00:38:30,767
Namun, kau tidak, Pak.
480
00:38:31,935 --> 00:38:36,023
Suatu hari nanti, mereka akan punya
idola baru, penipu baru,
481
00:38:36,023 --> 00:38:38,900
terlahir dari cara komunikasi massal baru
482
00:38:39,151 --> 00:38:42,571
tetapi menjual kebohongan yang sama
483
00:38:43,447 --> 00:38:47,909
akan hantu, budaya yang sekarat,
dan negara bayangan.
484
00:38:49,703 --> 00:38:55,208
Kami akan melawan dia juga.
485
00:39:00,881 --> 00:39:02,549
Tak ada pertanyaan lagi.
486
00:39:22,235 --> 00:39:24,863
Setelah pertimbangan selama dua hari,
487
00:39:24,863 --> 00:39:26,031
putusan sudah ada.
488
00:39:26,656 --> 00:39:31,203
Dunia menunggu dengan gugup
sampai putusan hakim diumumkan sore ini.
489
00:39:43,048 --> 00:39:47,010
Rekan peradilanku dan aku
sudah mendengar dengan saksama
490
00:39:47,260 --> 00:39:50,055
kesaksian dan sanggahan
di hadapan pengadilan ini.
491
00:39:50,347 --> 00:39:54,101
Kami pun telah memeriksa
semua dokumen dan bukti.
492
00:39:57,270 --> 00:40:00,690
Petugas akan membawa terdakwa
ke hadapan pengadilan.
493
00:40:11,409 --> 00:40:16,206
Adolf Hitler, atas tuduhan
kejahatan terhadap perdamaian,
494
00:40:16,873 --> 00:40:19,793
pengadilan menyatakanmu
bersalah sesuai tuntutan.
495
00:40:30,387 --> 00:40:33,348
Atas tuduhan kejahatan perang, bersalah.
496
00:40:34,015 --> 00:40:37,352
Atas tuduhan kejahatan
terhadap kemanusiaan, bersalah.
497
00:40:37,894 --> 00:40:42,816
Atas tuduhan perencanaan umum
atau konspirasi pembunuhan, bersalah.
498
00:40:46,403 --> 00:40:49,281
Adolf Hitler, maka kau dikenakan hukuman
499
00:40:49,281 --> 00:40:53,201
penjara seumur hidup
tanpa kemungkinan pembebasan bersyarat.
500
00:41:23,815 --> 00:41:27,027
Adolf Hitler diputuskan bersalah
atas semua tuduhan.
501
00:42:34,678 --> 00:42:35,512
Baiklah. Ayo.
502
00:42:36,179 --> 00:42:37,013
Ada apa?
503
00:42:37,264 --> 00:42:38,098
Sial!
504
00:42:38,682 --> 00:42:39,516
Medis!
505
00:42:39,766 --> 00:42:40,684
Sial!
506
00:42:41,559 --> 00:42:43,019
Kami butuh ambulans.
507
00:42:44,479 --> 00:42:46,815
Hei! Kami butuh bantuan! Cepat!
508
00:42:47,148 --> 00:42:49,401
Dia kena serangan jantung!
509
00:42:55,573 --> 00:42:59,119
Kata mereka dia kena serangan jantung.
Dibawa ke rumah sakit.
510
00:42:59,119 --> 00:43:00,287
Ya.
511
00:43:00,662 --> 00:43:01,663
Ayo.
512
00:43:02,330 --> 00:43:04,624
Kita harus pergi. Dia ada rencana.
513
00:43:28,815 --> 00:43:31,026
Tujuh menit dari Universität München.
514
00:43:51,296 --> 00:43:53,715
Enam menit dari Universität München.
515
00:43:53,715 --> 00:43:55,258
Enam menit lagi.
516
00:43:55,467 --> 00:43:57,844
Begitu di rumah sakit, kamarnya kuamankan.
517
00:43:57,844 --> 00:44:00,805
- Kau urus perimeter.
- Itu jika dia ke sana.
518
00:44:01,848 --> 00:44:04,642
- Ada pistol ekstra untukku?
- Aku punya.
519
00:44:05,477 --> 00:44:08,688
Dasar sekumpulan Elang Pramuka. Aku suka.
520
00:44:24,788 --> 00:44:26,373
- Tancap gas!
- Cepat!
521
00:44:26,373 --> 00:44:27,832
- Mereka kabur!
- Ayo!
522
00:44:28,917 --> 00:44:29,876
Berpegangan.
523
00:44:32,295 --> 00:44:33,380
Kau mau ke mana?
524
00:44:33,922 --> 00:44:35,173
Apa yang kau lakukan?
525
00:44:35,173 --> 00:44:36,758
Rumah sakit ke arah sana!
526
00:44:37,425 --> 00:44:38,385
Heil Hitler!
527
00:44:53,817 --> 00:44:54,692
Sepuluh detik.
528
00:44:59,072 --> 00:45:00,407
Sekarang!
529
00:45:03,243 --> 00:45:04,077
Sekarang!
530
00:45:05,203 --> 00:45:06,121
Berpegangan!
531
00:45:12,335 --> 00:45:13,169
Joe!
532
00:45:50,582 --> 00:45:52,542
Kita harus bergegas, Mein Führer.
533
00:46:02,177 --> 00:46:03,386
Awas langkahmu.
534
00:46:10,185 --> 00:46:11,644
Sudah saatnya.
535
00:46:12,645 --> 00:46:13,646
Halo, Sayangku.
536
00:46:15,148 --> 00:46:18,234
- Kerjamu bagus.
- Suatu kehormatan, menyelamatkan dia.
537
00:46:18,735 --> 00:46:21,654
Namun, kau tak persis menyelamatkannya.
538
00:46:27,952 --> 00:46:29,120
Apa yang terjadi?
539
00:46:29,245 --> 00:46:32,081
Sungguh memalukan,
yang kau lakukan di ruang sidang.
540
00:46:32,248 --> 00:46:35,960
Disiarkan ke seluruh dunia.
Pengacara itu benar.
541
00:46:36,336 --> 00:46:41,466
Kau tampak seperti orang gila menyedihkan,
penuh kebencian, dan tak kreatif.
542
00:46:45,929 --> 00:46:48,973
- Tidak.
- Pergantian kepemimpinan dimulai sekarang.
543
00:46:49,766 --> 00:46:52,268
Kuambil mahkotanya. Aku memimpin.
544
00:46:53,394 --> 00:46:56,689
Namun, melihat bahwa kau
membiarkan dirimu ditangkap,
545
00:46:56,981 --> 00:46:59,400
kami tak bisa kehilanganmu lagi.
546
00:46:59,776 --> 00:47:02,654
Kami membunuhmu di sini, bakar tubuhmu,
547
00:47:03,029 --> 00:47:06,824
dan berpura-pura kau dengan hebatnya
lari ke lokasi tak diketahui,
548
00:47:06,824 --> 00:47:09,994
tak pernah terlihat atau ditangkap lagi.
549
00:47:11,663 --> 00:47:13,039
Ada satu masalah.
550
00:47:14,749 --> 00:47:15,917
Kau bukan pemimpin.
551
00:47:18,294 --> 00:47:23,633
Sudah dua kali kau kuselamatkan.
Aku lebih bisa memimpin dari kau.
552
00:47:26,469 --> 00:47:27,387
Lakukanlah!
553
00:47:45,029 --> 00:47:47,991
Tujuan ini tak cocok
dengan ratu, sayangnya.
554
00:47:50,410 --> 00:47:53,496
Namun, aku pemimpin.
555
00:47:55,748 --> 00:47:56,666
Akulah masa depan.
556
00:47:59,627 --> 00:48:00,587
Saatnya pergi.
557
00:48:02,422 --> 00:48:06,843
- Kau mau apa dariku?
- Aku mau kau mengesahkan gelarku.
558
00:48:07,760 --> 00:48:09,804
Orang suka suksesi yang jelas.
559
00:48:11,764 --> 00:48:14,934
Sudah kukumpulkan pasukan
saat aku di penjara. Ayo.
560
00:48:16,185 --> 00:48:20,315
Mereka tahu cara bertarung, membunuh.
Aku bisa memimpin mereka.
561
00:48:21,566 --> 00:48:24,611
Mereka akan bawa kita pergi.
Helikopter menuju kemari.
562
00:48:28,239 --> 00:48:29,532
Merunduk! Turun!
563
00:48:52,013 --> 00:48:52,847
Travis!
564
00:48:53,723 --> 00:48:55,850
Travis! Di mana kau?
565
00:49:15,995 --> 00:49:18,247
Lihat aku!
566
00:49:24,879 --> 00:49:25,922
Jonah!
567
00:49:29,342 --> 00:49:31,010
Letakkan senjata! Sekarang!
568
00:49:32,679 --> 00:49:33,554
Di lantai!
569
00:49:33,554 --> 00:49:35,765
Tiarap di lantai!
570
00:49:36,724 --> 00:49:38,559
Ayo, ayo...
571
00:49:38,559 --> 00:49:40,144
Jonah, bertahanlah.
572
00:50:08,756 --> 00:50:10,133
Di mana dia?
573
00:50:12,093 --> 00:50:13,803
Carikan aku ambulans!
574
00:50:14,971 --> 00:50:16,931
Ambulansnya, sekarang!
575
00:50:43,875 --> 00:50:44,959
{\an8}Amin.
576
00:50:44,959 --> 00:50:49,714
{\an8}1977
DUA BULAN SETELAH KEMATIAN RUTH...
577
00:50:52,300 --> 00:50:53,551
Andai aku mengenalnya.
578
00:50:57,513 --> 00:50:59,223
Dia yang sesungguhnya.
579
00:51:00,141 --> 00:51:03,478
- Kau kenal dia yang sesungguhnya, Jonah.
- Tidak.
580
00:51:03,478 --> 00:51:04,979
- Ya.
- Aku tak tahu.
581
00:51:05,480 --> 00:51:09,609
Bukan yang memburu Nazi,
582
00:51:10,943 --> 00:51:12,153
bukan hakim jalanan.
583
00:51:15,072 --> 00:51:17,241
Bukan wanita sebelum semua terjadi.
584
00:51:18,367 --> 00:51:21,496
Namun, kau tahu semua bagian dirinya.
585
00:51:21,996 --> 00:51:24,916
Jonah, aku sudah lama hidup di dunia ini.
586
00:51:25,541 --> 00:51:28,669
Aku sudah lihat beragam dimensi manusia.
587
00:51:28,669 --> 00:51:32,089
Aku sudah tahu
para kembaran dan doppelgänger.
588
00:51:32,465 --> 00:51:34,592
Malaikat dan monster, keduanya.
589
00:51:36,677 --> 00:51:38,387
Namun, di atas segalanya,
590
00:51:43,392 --> 00:51:44,560
ada satu diri sejati.
591
00:51:45,853 --> 00:51:49,857
Kita semua memilih kepada siapa
akan perlihatkan diri sejati itu.
592
00:51:50,316 --> 00:51:53,528
Ruth memilihmu.
593
00:51:56,113 --> 00:52:01,202
Hanya kau, Jonah,
yang melihat dirinya yang sesungguhnya.
594
00:52:01,577 --> 00:52:03,371
Cara dia memandangi bulan
595
00:52:03,371 --> 00:52:07,500
seakan-akan itu teman
yang meninggalkannya bertahun-tahun lalu.
596
00:52:09,794 --> 00:52:13,923
Dia selalu takut
akan melupakan wajah ibunya.
597
00:52:14,340 --> 00:52:18,845
Aku ingat dia berharap
untuk tak hanya diingat sebagai penyintas.
598
00:52:19,011 --> 00:52:23,808
Namun, dia bersyukur atas itu.
Dia selalu bersyukur.
599
00:52:24,934 --> 00:52:26,561
Ada banyak hal lain tentangnya.
600
00:52:28,104 --> 00:52:30,356
Tiap kali tertawa, dia akan berkedip.
601
00:52:30,731 --> 00:52:34,652
Dia juga suka buat permohonan
dengan bulu mata.
602
00:52:35,653 --> 00:52:36,737
Dia suka itu.
603
00:52:37,196 --> 00:52:40,908
Bagus sekali. Betapa membebaskan baginya
604
00:52:42,660 --> 00:52:44,203
karena memilikimu.
605
00:52:45,162 --> 00:52:47,164
Dia punya kau untuk ada di sana.
606
00:52:48,791 --> 00:52:50,710
Dilihat olehmu,
607
00:52:51,460 --> 00:52:56,424
caramu memandangnya, sebagai manusia.
608
00:52:57,008 --> 00:52:59,010
Bukankah itu keinginan kita semua?
609
00:53:01,012 --> 00:53:04,765
Namun, meski kita berpikir sebaliknya,
610
00:53:06,309 --> 00:53:08,185
mungkin hanya itu yang kita butuh.
611
00:53:10,438 --> 00:53:15,443
Imbalan kita karena berada di kehidupan
absurd ini, yaitu untuk bisa dilihat.
612
00:53:17,528 --> 00:53:18,905
Begitu sederhana.
613
00:53:21,032 --> 00:53:25,828
Apa lagi yang ada selain bisa dilihat?
614
00:53:59,403 --> 00:54:02,156
- Hai.
- Hai.
615
00:54:10,873 --> 00:54:11,791
Maafkan aku.
616
00:54:35,147 --> 00:54:37,400
Ayolah, Sayang. Kita akan terlambat.
617
00:54:38,234 --> 00:54:41,362
{\an8}Kau sendiri sudah mandi selama sejam.
618
00:54:41,362 --> 00:54:42,863
{\an8}TERIMA KASIH
MILLIE MORRIS
619
00:54:44,782 --> 00:54:45,783
Ya.
620
00:54:45,908 --> 00:54:49,870
Bonjour, Madame Morris.
Anggota Kongres Handelman ingin bicara.
621
00:54:51,038 --> 00:54:52,748
- Agen Morris.
- Liz.
622
00:54:54,458 --> 00:55:00,423
Sudah lama dan jalannya panjang.
Namun, aku menelepon untuk beri selamat.
623
00:55:01,215 --> 00:55:04,301
- Apa?
- Karena membawa Hitler untuk diadili.
624
00:55:05,428 --> 00:55:08,431
Kami mau menghormatimu
dengan Medali Emas Kongresional.
625
00:55:10,307 --> 00:55:12,518
Aku mau menyampaikan kabar baik itu.
626
00:55:19,316 --> 00:55:20,443
Aku pelakunya.
627
00:55:22,028 --> 00:55:24,405
Aku menembak Prentz. Aku pelakunya.
628
00:55:27,950 --> 00:55:31,078
Kami tak sabar untuk menghormatimu di D.C.
629
00:55:32,121 --> 00:55:33,539
Kau pahlawan, Millie.
630
00:55:34,832 --> 00:55:36,584
Dunia butuh pahlawan.
631
00:55:57,521 --> 00:55:59,440
Ayo, Sayang. Jangan sampai terlambat.
632
00:56:15,039 --> 00:56:16,540
Mazel tov!
633
00:56:28,302 --> 00:56:31,138
Aku kaget kau tak bawa pendamping.
634
00:56:31,806 --> 00:56:33,057
Tentu saja bawa.
635
00:56:35,810 --> 00:56:40,064
- Jangan bilang kau bawa...
- Ke mana pun aku pergi. Sungguh.
636
00:56:41,107 --> 00:56:44,318
- Kau bodoh.
- Si bodoh pemenang piala Oscar.
637
00:56:46,403 --> 00:56:48,072
Kau dengar kabar dari Joe?
638
00:56:49,532 --> 00:56:50,533
Tidak.
639
00:56:50,533 --> 00:56:52,743
Dia tinggalkan pesan. Terdengar bahagia.
640
00:56:52,743 --> 00:56:56,330
Kuharap keadaannya baik,
di mana pun dia berada.
641
00:56:57,581 --> 00:57:01,585
- Aku senang kau baik, Rox.
- Aku senang kau baik juga.
642
00:57:04,255 --> 00:57:06,215
- Bersulang, Teman.
- Bersulang.
643
00:57:09,385 --> 00:57:10,886
Bagaimana cara minum ini?
644
00:57:13,430 --> 00:57:16,559
Aku tak mau berdansa sendirian.
Kau ikut denganku.
645
00:57:16,559 --> 00:57:18,978
Baiklah. Kami semua ikut denganmu.
646
00:57:18,978 --> 00:57:22,690
Ini Oscar. Dia tak sabar
untuk turun ke lantai dansa.
647
00:57:30,573 --> 00:57:32,992
Hei. Selamat.
648
00:57:34,285 --> 00:57:38,164
Ya, aku hanya bersiap-siap
untuk pidato bersulang ibunya.
649
00:57:43,544 --> 00:57:49,175
Dengar, dia akan bangga
kau jadi seperti sekarang,
650
00:57:49,633 --> 00:57:50,676
dirimu sekarang.
651
00:57:53,596 --> 00:57:57,975
Aku sudah kenal banyak monster, Jonah.
Kau bukan salah satunya.
652
00:57:59,727 --> 00:58:02,188
Kau juga, Millie. Kuharap kau tahu itu.
653
00:58:05,524 --> 00:58:07,318
Hei, Suamiku.
654
00:58:07,318 --> 00:58:11,322
- Kau, aku, lantai dansa.
- Baiklah.
655
00:58:43,145 --> 00:58:45,522
Makan malam, Nomor 45278.
656
00:58:51,528 --> 00:58:54,073
45278?
657
00:58:56,158 --> 00:58:57,868
Kau tak tahu siapa aku?
658
00:59:01,580 --> 00:59:03,916
Kau tak tahu siapa aku?
659
00:59:05,000 --> 00:59:06,752
Kau tak tahu siapa aku?
660
00:59:08,879 --> 00:59:11,757
Kau tak tahu siapa aku?
661
00:59:13,092 --> 00:59:15,135
Kau tak tahu siapa aku?
662
00:59:21,517 --> 00:59:22,434
Hei, Sayang.
663
00:59:24,144 --> 00:59:25,521
Bagaimana Veronique?
664
00:59:26,563 --> 00:59:29,984
Veronique wanita tua Prancis besar
yang menyebalkan, biasa.
665
00:59:30,693 --> 00:59:33,320
Nilai yang didapat dengan uang
lebih besar di sini.
666
00:59:33,612 --> 00:59:36,073
Tempat kami di New York kecil sekali.
667
00:59:36,073 --> 00:59:38,075
Clara akan segera pulang.
668
00:59:38,075 --> 00:59:40,369
Ya. Sekitar 14 menit lagi, kuperkirakan.
669
00:59:40,494 --> 00:59:43,163
Terakhir kuawasi dia,
dia masih di Rue St. Dominique.
670
00:59:46,292 --> 00:59:49,169
- Aku sudah berhenti, Harriet.
- Aku tahu.
671
00:59:50,170 --> 00:59:54,633
Sayangnya, aku tahu. Aku hanya datang
untuk beri kado pernikahan kecil.
672
00:59:54,633 --> 00:59:56,885
Aku suka kado pernikahan. Bukalah. Ayo.
673
00:59:59,513 --> 01:00:03,058
Kau dan Millie
sudah beri kami piring keju yang jelek.
674
01:00:03,267 --> 01:00:05,811
Ini hanya dariku. Millie tak akan setuju.
675
01:00:09,356 --> 01:00:13,944
Kutemukan saat di tempat Chava,
membersihkan barang-barangnya.
676
01:00:15,571 --> 01:00:16,697
Apa ini?
677
01:00:17,740 --> 01:00:21,994
Catatan telepon dari Toko Mainan
Balon Merah Heinz Richter.
678
01:00:22,411 --> 01:00:24,747
Tanggal 17 Juni 1977.
679
01:00:25,831 --> 01:00:27,666
Tempat safta- ku dibunuh?
680
01:00:27,833 --> 01:00:31,337
Pukul 21.17, hanya beberapa jam
sebelum Ruth dibunuh,
681
01:00:31,337 --> 01:00:37,092
telepon masuk
ke toko mainan dari 212-073-4309.
682
01:00:38,552 --> 01:00:41,096
Nomor dari rumah...
683
01:00:41,096 --> 01:00:42,389
Meyer Offerman.
684
01:00:48,771 --> 01:00:50,189
Meyer menelepon Richter.
685
01:00:53,317 --> 01:00:54,610
Meyer yang memerintahkan.
686
01:01:06,205 --> 01:01:08,957
Turut berduka soal nenekmu.
687
01:01:11,960 --> 01:01:14,671
Ruth menemukan
bahwa Meyer adalah Serigala.
688
01:01:16,590 --> 01:01:17,925
Dia tahu.
689
01:01:18,384 --> 01:01:22,054
Namun, sebelum bisa bertindak,
dia membunuhnya.
690
01:01:24,807 --> 01:01:28,769
Iblis tak beristirahat, Jonah.
Tak pensiun.
691
01:01:31,021 --> 01:01:32,272
Jadi, kita juga tidak.
692
01:01:33,941 --> 01:01:34,983
Bagaimana bisa?
693
01:01:34,983 --> 01:01:37,903
Kita ceritakan masa lalu
demi ubah masa depan.
694
01:01:39,822 --> 01:01:41,615
Sampaikan salamku untuk Clara.
695
01:01:42,741 --> 01:01:45,869
Kuharap kalian bahagia selamanya.
696
01:01:58,424 --> 01:02:00,968
Miami kejutan menyenangkan
untuk bulan madu.
697
01:02:01,677 --> 01:02:04,054
Kukira ini pergantian suasana yang bagus.
698
01:02:22,239 --> 01:02:25,701
- Apa?
- Aku melihat mereka di dirimu.
699
01:02:27,661 --> 01:02:29,413
Safta- mu, Chava.
700
01:02:33,667 --> 01:02:37,671
Aku melihatmu dan aku suka yang kulihat.
701
01:02:45,596 --> 01:02:46,889
Untuk awal baru.
702
01:03:47,032 --> 01:03:51,578
PARA PEMBURU
703
01:05:34,014 --> 01:05:36,016
Terjemahan subtitle oleh Amanda T Supriadi
704
01:05:36,016 --> 01:05:38,101
Supervisor Kreasi
Christa Sihombing