1 00:00:20,312 --> 00:00:23,274 Ini Clara. Aku sedang keluar. Tinggalkan pesan. 2 00:00:24,442 --> 00:00:30,197 Clara, ini aku lagi. Aku hanya ingin tahu apakah kau akan menjawab teleponku. 3 00:00:35,161 --> 00:00:36,203 Aku merindukanmu. 4 00:00:46,005 --> 00:00:47,465 Ini hari momen besar, 5 00:00:47,465 --> 00:00:51,635 hari bersejarah selagi mantan Kanselir Jerman Adolf Hitler 6 00:00:51,635 --> 00:00:55,222 dijadwalkan untuk disidang atas kejahatan terhadap kemanusiaan 7 00:00:55,347 --> 00:00:57,600 {\an8}oleh Pengadilan Kriminal Internasional. 8 00:00:58,684 --> 00:01:01,520 {\an8}Ini puncak dari dua bulan yang tak terasa nyata 9 00:01:02,229 --> 00:01:05,733 di mana rekam medis gigi dan sidik jari membuktikan kebenaran... 10 00:01:05,733 --> 00:01:09,779 Investigasi dimulai tentang bagaimana Hitler 11 00:01:09,779 --> 00:01:14,575 bisa memalsukan kematiannya dan menghindari pengadilan. 12 00:01:14,784 --> 00:01:16,452 Dipercaya bahwa sekelompok 13 00:01:16,577 --> 00:01:20,664 "pemburu Nazi" yang menyamar berperan membawa Tn. Hitler untuk diadili. 14 00:01:20,664 --> 00:01:24,168 {\an8}Hanya satu anggota yang sudah diidentifikasi secara publik. 15 00:01:24,168 --> 00:01:28,798 {\an8}Wanita yang dengan tangannya sendiri membawa Adolf Hitler ke kedutaan Amerika 16 00:01:28,798 --> 00:01:29,840 {\an8}di Uruguay. 17 00:01:30,007 --> 00:01:31,550 Mantan Agen FBI... 18 00:01:31,550 --> 00:01:33,302 Mantan agen dari FBI... 19 00:01:33,427 --> 00:01:35,095 Millicent Morris. 20 00:01:35,387 --> 00:01:37,181 Bagaimana kau menangkapnya? 21 00:01:37,181 --> 00:01:38,349 Mau dia digantung? 22 00:01:38,349 --> 00:01:40,017 Haruskah Hitler dihukum mati? 23 00:02:31,735 --> 00:02:33,112 Hei, kau tak apa-apa? 24 00:02:37,241 --> 00:02:40,286 Andai Murray-ku ada untuk melihat ini. 25 00:02:46,083 --> 00:02:47,042 Dia ada di sini. 26 00:02:49,879 --> 00:02:50,880 Dia sedang melihat. 27 00:03:02,224 --> 00:03:04,226 Dia punya toko mainan di Manhattan. 28 00:03:04,226 --> 00:03:08,022 Ya. Heinz Richter buka Toko Mainan Balon Merah 20 tahun lalu. 29 00:03:08,022 --> 00:03:10,274 {\an8}Dia tinggal sendiri di Forest Hills. 30 00:03:10,274 --> 00:03:15,279 {\an8}- Kita sangat dekat, tetapi butuh lebih. - Lebih? 31 00:03:15,279 --> 00:03:19,325 Ya, kami butuh lebih. Harus yakin seratus persen. 32 00:03:19,950 --> 00:03:21,577 - Namun, Ruth... - Dia benar. 33 00:03:22,786 --> 00:03:24,413 Pria ini kolektor. 34 00:03:25,539 --> 00:03:28,876 Dia menyimpan sesuatu dari hidup lamanya. 35 00:03:29,168 --> 00:03:30,628 Bisa kupastikan itu. 36 00:03:32,171 --> 00:03:36,175 - Terobos masuk. Lihat bisa dapat apa. - Meyer, itu bisa mengekspos kita. 37 00:03:36,175 --> 00:03:40,971 Membunuh pria tak bersalah? Itu akan mengekspos hal yang tak bisa dipulihkan. 38 00:03:42,056 --> 00:03:44,183 Kita sudah dekat sekali. Verifikasi dia. 39 00:03:45,392 --> 00:03:47,603 Akan kulihat yang bisa kulakukan. 40 00:03:49,355 --> 00:03:50,189 Bagus. 41 00:03:53,067 --> 00:03:54,610 Ya. 42 00:03:57,071 --> 00:04:02,618 Setelah bertahun-tahun, membayangkan kita mungkin akhirnya menemukan dia. 43 00:04:03,410 --> 00:04:08,165 - Lihat yang sudah kita buat. - Luar biasa. 44 00:04:10,167 --> 00:04:13,504 Bukan hanya itu yang kita buat, Meyer. 45 00:04:15,464 --> 00:04:18,801 Dia gadis yang cantik, Naomi. 46 00:04:18,801 --> 00:04:20,302 Nama ibuku. 47 00:04:20,511 --> 00:04:23,722 Ibumu bagai malaikat. 48 00:04:24,598 --> 00:04:28,352 Jadi, kukira itu akan ditularkan. 49 00:04:29,603 --> 00:04:33,148 Namun, Naomi menyebalkan. 50 00:04:33,482 --> 00:04:37,194 - Dewasa sebelum waktunya, tegas... - Seperti ibunya. 51 00:04:37,778 --> 00:04:43,450 Namun, mirip ayahnya juga. Dia baik hati, benar. 52 00:04:44,702 --> 00:04:49,206 Andai kau bertemu dengannya. 53 00:04:50,040 --> 00:04:51,583 Aku juga berharap begitu. 54 00:04:53,293 --> 00:04:55,587 Lihat aku, Meyer. 55 00:04:57,089 --> 00:04:59,633 Dia mewarisi matamu. 56 00:05:16,191 --> 00:05:21,488 Aku ingat saat dia melakukan ini kepadamu di ruangan mengerikan itu. 57 00:05:21,864 --> 00:05:24,658 Bisa kurasakan juga. 58 00:05:25,951 --> 00:05:28,912 Terpatri di hatiku sendiri. 59 00:05:30,748 --> 00:05:33,083 Begitu banyak bekas luka, Ruth. 60 00:05:35,085 --> 00:05:38,505 Ya. Apalah kita kalau bukan bekas luka? 61 00:05:45,387 --> 00:05:50,309 Aku senang sekali bisa menemukanmu. 62 00:05:54,188 --> 00:05:57,149 Akhirnya, aku menemukanmu. 63 00:07:20,649 --> 00:07:25,988 {\an8}Biarkan dia hidup! 64 00:07:25,988 --> 00:07:30,784 Keamanan pada tingkat siaga tinggi di gedung pengadilan Munich. 65 00:07:30,784 --> 00:07:33,245 Jerman menerima ancaman kredibel 66 00:07:33,245 --> 00:07:36,331 tentang serangan teror dari grup supremasi kulit putih. 67 00:07:37,166 --> 00:07:39,376 Ini akan menjadi hari emosional, 68 00:07:39,710 --> 00:07:42,296 mengingat spektator juga mencakup penyintas kamp. 69 00:07:42,296 --> 00:07:43,839 Astaga, dia tampak tua. 70 00:07:47,259 --> 00:07:48,093 Ya. 71 00:07:48,969 --> 00:07:51,513 Pihak berwenang takut akan ada serangan. 72 00:07:51,763 --> 00:07:53,348 Memang seharusnya takut. 73 00:07:59,563 --> 00:08:00,397 Ini saatnya. 74 00:08:15,746 --> 00:08:18,624 Hitler akan diadili oleh lima hakim. 75 00:08:18,624 --> 00:08:22,044 Boris Fedorov dari Rusia, Marion Jenneret dari Prancis, 76 00:08:22,044 --> 00:08:24,546 Archibald Hollings dari Inggris Raya, 77 00:08:24,546 --> 00:08:26,590 Lorraine Collins dari AS, 78 00:08:26,590 --> 00:08:29,760 dan Kepala Hakim Wolfgang Mueller dari Jerman, 79 00:08:29,760 --> 00:08:32,304 yang objektivitasnya dipertanyakan 80 00:08:32,304 --> 00:08:35,933 {\an8}karena dugaan kaitan dengan rezim Nazi saat jadi mahasiswa hukum. 81 00:08:36,391 --> 00:08:39,811 {\an8}Hakim Mueller belum berkomentar atas tuduhan ini. 82 00:08:40,103 --> 00:08:43,315 Kita berkumpul untuk Pengadilan Kejahatan Perang Internasional 83 00:08:43,315 --> 00:08:46,235 atas nama rakyat melawan Adolf Hitler. 84 00:08:47,236 --> 00:08:50,530 Banyak yang bilang kasus ini adalah pengadilan milenium ini. 85 00:08:50,948 --> 00:08:54,993 Menurutku di ruang sidang ini, dengan agen pengadilan 86 00:08:54,993 --> 00:08:59,248 yang memimpin di sini, pengadilan ini akan sama dengan yang lainnya. 87 00:08:59,706 --> 00:09:03,627 Kita di sini untuk menentukan individu ini bersalah atau tidak 88 00:09:03,627 --> 00:09:07,547 tanpa keraguan atas kejahatan yang dituduhkan. 89 00:09:08,298 --> 00:09:12,970 Ingat, rekan peradilanku dan aku harus mencapai keputusan bulat 90 00:09:12,970 --> 00:09:15,305 sebelum keputusan dinyatakan final. 91 00:09:18,141 --> 00:09:21,728 Tn. Frankel, pernyataan pihak penuntut. 92 00:09:26,400 --> 00:09:31,488 Walau tak berlebihan untuk bilang kasus kami adalah tugas yang amat besar, 93 00:09:33,115 --> 00:09:38,829 untuk menghitung pelanggaran mengerikan dari tertuduh, Adolf Hitler, 94 00:09:41,873 --> 00:09:45,752 faktanya, kasus kami cukup sederhana, 95 00:09:46,962 --> 00:09:50,299 mengingat kerja para pendahulu dan preseden yang dinyatakan 96 00:09:50,424 --> 00:09:55,762 pengadilan militer di Nuremberg dan semua pengadilan lanjutan setelah perang. 97 00:09:56,388 --> 00:10:00,350 Maka argumen yang akan kami bawakan kepada kalian 98 00:10:01,893 --> 00:10:06,106 adalah kasus yang mudah dan jelas untuk diputuskan. 99 00:10:10,110 --> 00:10:12,696 Terima kasih, Tn. Frankel. 100 00:10:14,072 --> 00:10:17,951 Pembela kini boleh berdiri untuk menyampaikan pernyataan mereka. 101 00:10:19,745 --> 00:10:21,413 Semoga berhasil. 102 00:10:27,794 --> 00:10:28,628 Pengkhianat! 103 00:10:29,588 --> 00:10:34,217 Pengkhianat! 104 00:10:34,217 --> 00:10:36,178 Yahudi! Beraninya kau wakili dia! 105 00:10:36,178 --> 00:10:37,679 Yang tenang! 106 00:10:38,305 --> 00:10:39,139 Yang Mulia, 107 00:10:40,932 --> 00:10:44,936 aku berdiri di hadapan kalian 108 00:10:45,979 --> 00:10:48,732 atas nama klienku, Adolf Hitler. 109 00:10:50,275 --> 00:10:51,109 Aku... 110 00:10:57,866 --> 00:11:02,579 bukan di sini untuk menyatakan bahwa klienku bukan monster, 111 00:11:04,122 --> 00:11:07,709 bahwa dia bukan diktator, atau bahkan pembunuh. 112 00:11:09,336 --> 00:11:15,258 Aku di sini untuk membela haknya untuk pengadilan yang bebas dan adil. 113 00:11:16,218 --> 00:11:21,139 Aku pun di sini untuk menyatakan Adolf Hitler 114 00:11:21,681 --> 00:11:25,477 seharusnya dinyatakan tak bersalah atas tuntutan spesifik terhadapnya. 115 00:11:29,648 --> 00:11:31,400 Terima kasih. 116 00:11:33,110 --> 00:11:35,195 Mari mulai. 117 00:11:35,195 --> 00:11:40,951 Silakan katakan pekerjaanmu, Tn. Speer, antara tahun 1942 dan 1945. 118 00:11:41,993 --> 00:11:45,914 Aku melayani Reich sebagai Menteri Persenjataan dan Produksi Perang. 119 00:11:47,958 --> 00:11:50,752 Ini surat pernyataan yang kau tanda tangani di Munich. 120 00:11:51,503 --> 00:11:54,714 Bisa bacakan bagian yang ditandai ke pengadilan? 121 00:11:58,593 --> 00:12:04,558 "Kebencian terhadap orang Yahudi adalah moto dan titik fokus Hitler. 122 00:12:05,434 --> 00:12:08,603 "Mungkin satu-satunya elemen yang memotivasinya. 123 00:12:09,229 --> 00:12:15,235 "Aku hadir di sesi Reichstag tanggal 30 Januari 1939, 124 00:12:15,360 --> 00:12:21,116 "di mana Hitler meyakinkan kami bahwa jika terjadi perang, 125 00:12:22,033 --> 00:12:25,829 "bukan orang Jerman, melainkan orang Yahudi yang akan musnah." 126 00:12:26,121 --> 00:12:29,416 Katakan, kapan kau pertama mengetahui rencana Adolf Hitler 127 00:12:29,416 --> 00:12:31,751 untuk menghabisi populasi Yahudi Eropa? 128 00:12:32,210 --> 00:12:35,839 - Keberatan, Yang Mulia. Mengarahkan. - Keberatan diterima. 129 00:12:36,590 --> 00:12:40,343 Akan kulanjutkan. Tahun 1945, Hitler menerbitkan Dekret Nero. 130 00:12:40,343 --> 00:12:41,970 Apa perintah kebijakan ini? 131 00:12:43,763 --> 00:12:48,393 Semua barang berharga di wilayah Reich yang bisa dipakai musuh 132 00:12:48,560 --> 00:12:52,439 untuk tuntutan perang harus dihancurkan. 133 00:12:52,856 --> 00:12:54,649 Kenapa dia terbitkan perintah ini? 134 00:12:54,941 --> 00:12:57,444 - Keberatan, Yang Mulia. Spekulasi. - Diterima. 135 00:12:57,569 --> 00:13:00,280 - Yang Mulia, saksi ini akan... - Aku sudah tetapkan. 136 00:13:02,574 --> 00:13:03,575 Lanjutkan. 137 00:13:06,953 --> 00:13:11,791 Katakan, saat kau terakhir melihat Adolf Hitler di bungkernya di Berlin, 138 00:13:13,293 --> 00:13:14,711 apa yang dia katakan? 139 00:13:14,711 --> 00:13:15,629 Katanya, 140 00:13:17,464 --> 00:13:21,384 penyesalan terbesarnya adalah tak menghabisi orang Yahudi. 141 00:13:23,929 --> 00:13:27,682 Menurutmu, kenapa itu jadi penyesalan terbesarnya? 142 00:13:27,682 --> 00:13:29,851 Keberatan, Yang Mulia. Spekulasi. 143 00:13:29,976 --> 00:13:31,645 - Diterima. - Yang Mulia, ini... 144 00:13:31,645 --> 00:13:32,938 Kataku diterima. 145 00:13:33,063 --> 00:13:35,899 - ...hak penuntut... - Kataku diterima. 146 00:13:36,983 --> 00:13:37,901 Memang. 147 00:13:40,946 --> 00:13:42,072 Omong kosong. 148 00:13:44,199 --> 00:13:46,493 Para penasihat, ke ruangan kami. 149 00:13:49,371 --> 00:13:52,040 Apa kalian akan izinkan satu pertanyaan pun dariku 150 00:13:52,040 --> 00:13:54,793 sebelum menerima keberatan ekstralegal? 151 00:13:57,170 --> 00:13:58,421 Kau sudah selesai? 152 00:14:01,716 --> 00:14:02,551 Ya. 153 00:14:04,386 --> 00:14:05,220 Para Yang Mulia. 154 00:14:05,345 --> 00:14:07,013 Biar kuingatkan, Penasihat, 155 00:14:07,013 --> 00:14:10,308 beban pembuktian kasus ini ada padamu. 156 00:14:11,643 --> 00:14:15,647 Kau harus dengan tegas menyatakan kesalahan Hitler melawan perdamaian, 157 00:14:15,939 --> 00:14:18,066 kejahatan perang, melawan kemanusiaan, 158 00:14:18,066 --> 00:14:21,027 dan konspirasi melakukan semua kejahatan tersebut. 159 00:14:22,028 --> 00:14:23,572 Tuntutan yang kau bawa. 160 00:14:24,364 --> 00:14:26,992 Jika bisa kau lakukan tanpa keraguan, 161 00:14:27,534 --> 00:14:29,035 aku akan putuskan kau menang. 162 00:14:29,035 --> 00:14:31,913 Namun, jika tak bisa, kuputuskan dia yang menang. 163 00:14:34,165 --> 00:14:35,333 Sesederhana itu. 164 00:14:37,085 --> 00:14:39,629 Bisa dimengerti, Tn. Frankel? 165 00:14:40,672 --> 00:14:41,506 Ya. 166 00:14:42,549 --> 00:14:43,508 Bagus. 167 00:15:00,859 --> 00:15:02,694 Hanya melakukan pekerjaanku. 168 00:15:04,321 --> 00:15:05,697 Melakukan hal benar. 169 00:15:09,200 --> 00:15:10,577 Kita berdua Yahudi, 170 00:15:10,577 --> 00:15:14,456 tetapi gagasan kita atas hal yang benar jelas berbeda. 171 00:15:17,542 --> 00:15:21,129 Kini kami panggil ke bangku saksi para penyintas Holokaus. 172 00:15:21,254 --> 00:15:25,258 Pengadilan harus memandang lebih jauh dari abstraksi genosida 173 00:15:25,550 --> 00:15:28,219 dan dengar langsung dari para korban. 174 00:15:28,219 --> 00:15:29,888 Silakan, Tn. Frankel. 175 00:15:30,388 --> 00:15:33,475 Kini kupanggil ke bangku saksi Ny. Mindy Markowitz 176 00:15:33,683 --> 00:15:37,312 asal Brooklyn, New York, via Kalisz, Polandia. 177 00:15:38,480 --> 00:15:40,690 Tolong nyatakan nama untuk pengadilan. 178 00:15:43,735 --> 00:15:45,945 Mindy Markowitz. 179 00:15:46,488 --> 00:15:50,700 - Abraham Putnitsky. - Esther Schwartzman. 180 00:15:50,700 --> 00:15:53,620 - Vadoma Orsos. - Isaac Wolff. 181 00:15:53,828 --> 00:15:58,291 - Sara Weil. - Bisa beri tahu tempat kelahiranmu? 182 00:15:58,917 --> 00:16:02,671 - Kalisz, Polandia. - Berlin, Jerman. 183 00:16:02,962 --> 00:16:07,884 - Ostrava, Cekoslowakia. - Zalaegerszeg, Hongaria. 184 00:16:08,259 --> 00:16:10,929 - Wina, Austria. -Łódź, Polandia. 185 00:16:11,680 --> 00:16:17,352 Bisa beri tahu apa yang terjadi kepadamu di bawah rezim Nazi? 186 00:16:20,855 --> 00:16:26,277 Gestapo mengambil kami dari apartemen kecil kami, 187 00:16:27,946 --> 00:16:30,615 dan memaksa kami masuk gerbong ternak. 188 00:16:32,325 --> 00:16:36,037 - Keberatan, Yang Mulia. - Atas dasar apa, Penasihat? 189 00:16:36,996 --> 00:16:41,501 Aku sangat prihatin atas apa yang dialami Ny. Markowitz, 190 00:16:41,501 --> 00:16:44,546 tetapi aku keberatan atas dasar relevansi. 191 00:16:45,588 --> 00:16:46,423 Yang Mulia, 192 00:16:48,299 --> 00:16:51,845 pada saat kebenaran tentang Holokaus sering 193 00:16:52,262 --> 00:16:53,763 dan dengan keras disangkal, 194 00:16:55,390 --> 00:16:57,809 dikecilkan dan diperhalus, 195 00:16:58,601 --> 00:17:01,938 penting untuk menetapkan kebenaran fundamental 196 00:17:02,814 --> 00:17:04,774 bahwa Holokaus memang terjadi. 197 00:17:05,734 --> 00:17:11,239 Bahwa itu adalah kampanye genosida sistematis oleh pelaku dan bangsa 198 00:17:11,239 --> 00:17:14,409 yang banyak dari mereka berharap itu dianggap khayalan, 199 00:17:14,617 --> 00:17:19,748 yang berakibat kematian 11 juta 200 00:17:20,081 --> 00:17:23,585 pria, wanita, dan anak kecil. 201 00:17:25,712 --> 00:17:31,718 Bahwa itu diciptakan dan dijalankan oleh pria yang duduk di kotak kaca itu. 202 00:17:33,887 --> 00:17:38,099 Jika kesaksian para penyintas akan pengalaman mereka tak relevan, 203 00:17:38,433 --> 00:17:42,228 Yang Mulia, entah apa lagi yang relevan. 204 00:17:44,856 --> 00:17:49,736 Ditolak. Silakan lanjutkan, Ny. Markowitz. 205 00:17:53,114 --> 00:17:56,659 Jumlah kami lusinan di gerbong ternak itu. 206 00:17:56,659 --> 00:18:01,456 Tak ada ruang duduk, tak bisa ke toilet. Nyaris tak ada udara. 207 00:18:01,915 --> 00:18:05,418 Penjaga Nazi menembak ayahku di depan mataku. 208 00:18:07,128 --> 00:18:08,213 Ibuku juga. 209 00:18:09,714 --> 00:18:12,884 - Lalu, dia tertawa. -"Kiri, kanan." 210 00:18:14,177 --> 00:18:15,970 Itu yang penjaga Nazi ucapkan. 211 00:18:15,970 --> 00:18:20,183 Dia dibariskan masuk ke ruang gas. 212 00:18:20,809 --> 00:18:25,897 Kami pun melihat asap hitam mengerikan itu dari krematorium. 213 00:18:26,189 --> 00:18:28,858 Usianya tujuh tahun. 214 00:18:30,652 --> 00:18:32,362 Putriku. 215 00:18:32,695 --> 00:18:35,448 Pacarku dan aku dipaksa masuk barisan kematian. 216 00:18:36,074 --> 00:18:38,201 Separuh bugil. Kurus dan lemah. 217 00:18:38,535 --> 00:18:43,456 Salju jatuh ke kepala saat kami dengar tembakan Sekutu dari kejauhan. 218 00:18:43,581 --> 00:18:48,336 Para penjaga menugaskanku memasukkan 219 00:18:48,336 --> 00:18:52,048 mayat-mayat ke kuburan massal. 220 00:18:54,843 --> 00:18:58,888 Aku tak tahan, jadi aku kabur. 221 00:19:03,768 --> 00:19:05,854 Dia anak lelaki yang tampan. 222 00:19:07,814 --> 00:19:08,648 Aaron. 223 00:19:11,150 --> 00:19:12,986 Saat kami tiba di kamp, 224 00:19:14,362 --> 00:19:18,241 Nazi mencoba memisahkan kami. 225 00:19:21,244 --> 00:19:27,166 Suamiku, Murray, tak mau melepas Aaron. 226 00:19:29,210 --> 00:19:30,670 Penjaga Nazi itu 227 00:19:32,505 --> 00:19:37,594 merenggut Aaron dari tangan Murray 228 00:19:38,636 --> 00:19:42,932 dan menembak dada putra kecilku. 229 00:19:45,894 --> 00:19:47,687 Aku merindukannya setiap hari. 230 00:19:49,480 --> 00:19:51,232 Aku merindukan Murray juga. 231 00:19:53,109 --> 00:19:57,864 Betapa hidup akan berbeda jika semua ini tak terjadi. 232 00:20:02,410 --> 00:20:03,995 Jika bukan karena kau. 233 00:20:06,789 --> 00:20:11,586 Sudah lama hari ini kuimpikan, hari 234 00:20:13,588 --> 00:20:15,506 saat aku bisa menghadapimu 235 00:20:17,383 --> 00:20:20,261 dan mengatakan perasaanku. 236 00:20:20,470 --> 00:20:24,599 - Keberatan, Yang Mulia. - Saat aku akhirnya bisa didengar. 237 00:20:24,933 --> 00:20:27,727 Ny. Markowitz, nyatakan komentarmu ke pengadilan, 238 00:20:27,727 --> 00:20:28,937 bukan ke terdakwa. 239 00:20:31,898 --> 00:20:34,984 Sebelum semua itu terjadi, aku hanya gadis muda. 240 00:20:35,693 --> 00:20:40,323 Aku suka berdansa dengan lagu Marlene, membaca novel murah, 241 00:20:40,573 --> 00:20:42,700 belajar teknik. 242 00:20:44,369 --> 00:20:46,079 Aku hanya seseorang. 243 00:20:48,706 --> 00:20:50,792 Kami hanya manusia 244 00:20:53,795 --> 00:20:58,591 dan kau mencoba memusnahkan kami. 245 00:20:59,050 --> 00:21:01,302 Menghabisi kami hingga punah. 246 00:21:02,637 --> 00:21:06,849 Namun, kini, kau di arena kami. 247 00:21:06,849 --> 00:21:08,601 - Yang Mulia... - Ny. Markowitz. 248 00:21:08,601 --> 00:21:12,397 Aula hukum. Kau mencoba mengubur kami. 249 00:21:12,689 --> 00:21:18,695 Namun, kami benih yang tumbuh kembali dengan lebih kuat. 250 00:21:19,278 --> 00:21:23,408 Dahan-dahan kami pun mencapai 251 00:21:25,118 --> 00:21:27,912 cahaya keadilan. 252 00:21:27,912 --> 00:21:31,833 - Ny. Markowitz. - Kami selamat untuk bercerita. 253 00:21:32,667 --> 00:21:38,631 Kami tak akan biarkan dunia lupa. 254 00:21:39,424 --> 00:21:41,134 Ny. Markowitz, sudah cukup. 255 00:21:41,134 --> 00:21:43,094 Sudah. Aku selesai. 256 00:21:47,473 --> 00:21:53,479 Dia tak pantas dapat napasku, 257 00:21:54,897 --> 00:21:58,026 pikiranku, atau perkataanku lagi. 258 00:22:00,820 --> 00:22:03,781 - Sekian, Yang Mulia. - Tn. Kramer. 259 00:22:06,534 --> 00:22:08,494 Kami tak punya pertanyaan lagi. 260 00:22:14,375 --> 00:22:16,294 Aku minta waktu dengan klienku. 261 00:22:19,797 --> 00:22:22,717 Periksa silang dia. Dia berbohong. 262 00:22:22,925 --> 00:22:25,261 - Dia tak bohong. - Dia pembohong. 263 00:22:25,261 --> 00:22:30,141 - Jika mereka bohong tentang ini... - Mereka tak bohong. 264 00:22:30,266 --> 00:22:31,559 Ekspos dirinya. 265 00:22:31,559 --> 00:22:34,270 - Tn. Kramer. - Sebentar, Yang Mulia. 266 00:22:35,438 --> 00:22:38,608 Mereka semua bohong. Melebih-lebihkan. 267 00:22:38,608 --> 00:22:41,694 Kami hanya memindahkan mereka ke luar negara. 268 00:22:41,903 --> 00:22:44,113 Yang Mulia, kami tak punya pertanyaan. 269 00:22:44,113 --> 00:22:47,116 Ya, kami punya pertanyaan. Banyak sekali. 270 00:22:51,370 --> 00:22:53,164 - Apa yang kau lakukan? - Tanyai dia. 271 00:22:53,289 --> 00:22:54,999 - Tidak. - Kalau begitu, kau dipecat. 272 00:22:57,627 --> 00:22:59,253 Mau mewakili dirimu sendiri? 273 00:22:59,253 --> 00:23:02,173 - Tn. Kramer. - Sebentar, Hakim. 274 00:23:03,132 --> 00:23:07,178 Kau pikir peradilan dan dunia tak akan lihat orang yang sinting? 275 00:23:07,178 --> 00:23:09,680 Hanya aku yang mencegahmu dari hukuman gantung. 276 00:23:10,014 --> 00:23:13,309 Katakan. Mau aku meneruskan kebohongan besar itu? 277 00:23:13,434 --> 00:23:15,561 Mau aku mendistorsi ucapan mereka, 278 00:23:15,561 --> 00:23:17,855 meragukan ingatan mereka yang akurat? 279 00:23:19,690 --> 00:23:23,402 Maka silakan gantung dirimu sendiri. Apa pilihanmu? 280 00:23:27,657 --> 00:23:29,784 Kami tak punya pertanyaan, Yang Mulia. 281 00:23:30,243 --> 00:23:32,120 Terima kasih, Ny. Markowitz. 282 00:23:32,620 --> 00:23:34,413 Sidang hari ini dibubarkan. 283 00:23:34,413 --> 00:23:36,499 Persidangan memasuki hari ketiga, 284 00:23:36,499 --> 00:23:39,377 di mana jaksa penuntut, Oliver Frankel, 285 00:23:39,377 --> 00:23:41,796 siap memberikan argumennya ke pengadilan. 286 00:23:59,564 --> 00:24:03,317 Ini pria yang memulai semua ini. 287 00:24:04,527 --> 00:24:07,864 Tahun 1935, Nazi memperkenalkan hukum rasialis yang 288 00:24:08,072 --> 00:24:10,867 mencabut hak kewarganegaraan orang Yahudi. 289 00:24:11,075 --> 00:24:15,580 Siapa Kanselir Jerman pada saat itu? Adolf Hitler. 290 00:24:16,956 --> 00:24:19,542 Tahun 1941, Nazi menyerbu Uni Soviet. 291 00:24:19,542 --> 00:24:22,170 Saat pembunuhan massal orang Yahudi dimulai, 292 00:24:22,378 --> 00:24:26,215 siapa Kanselir Jerman yang menjabat? 293 00:24:27,383 --> 00:24:28,217 Adolf Hitler. 294 00:24:28,551 --> 00:24:31,971 Januari 1942, dokumen memerinci Konferensi Wannsee di Berlin, 295 00:24:31,971 --> 00:24:34,932 di mana skema Hitler, Solusi Akhir, 296 00:24:34,932 --> 00:24:38,227 pemusnahan permanen rakyat Yahudi, 297 00:24:38,227 --> 00:24:41,689 dikoordinasikan dan didiskusikan oleh letnan kepalanya 298 00:24:41,689 --> 00:24:44,901 atas perintahnya. 299 00:24:46,027 --> 00:24:47,361 Bumi itu bulat. 300 00:24:50,198 --> 00:24:51,324 Langit itu biru 301 00:24:53,534 --> 00:24:56,329 dan Adolf Hitler bertanggung jawab 302 00:24:57,496 --> 00:25:01,292 atas pembunuhan sebelas juta orang Yahudi, 303 00:25:02,210 --> 00:25:05,421 orang Romani, homoseksual, 304 00:25:06,797 --> 00:25:11,010 pembangkang politik, komunis, orang Polandia, 305 00:25:12,136 --> 00:25:15,014 dan banyak lagi yang tak terhitung 306 00:25:15,932 --> 00:25:20,144 saat pemerintahan genosidanya. 307 00:25:25,900 --> 00:25:28,027 Penuntut selesai, Yang Mulia. 308 00:26:31,048 --> 00:26:32,133 Halo? 309 00:26:34,302 --> 00:26:35,720 Ini Heinz Richter? 310 00:26:38,180 --> 00:26:40,891 - Siapa ini? - Jangan ditutup. 311 00:26:41,976 --> 00:26:44,478 Aku mau beri tahu ada seorang wanita. 312 00:26:45,062 --> 00:26:47,189 Penyintas yang menemukanmu. 313 00:26:47,940 --> 00:26:52,111 Akan lebih baik bagimu jika kau temukan dia dahulu. 314 00:26:52,320 --> 00:26:55,364 - Kau paham perkataanku? - Siapa kau? 315 00:26:55,531 --> 00:26:59,452 Namanya Ruth Heidelbaum. 316 00:26:59,702 --> 00:27:03,914 Jalan 73 nomor 2513, Brooklyn. 317 00:27:03,914 --> 00:27:06,208 - Sudah kau tulis? - Siapa ini? 318 00:27:06,208 --> 00:27:07,918 Kehormatanku disebut kesetiaan. 319 00:27:18,346 --> 00:27:22,641 - Halo. - Ini aku, Ruthie. Mengecek keadaanmu. 320 00:27:23,768 --> 00:27:26,729 Aku baik, Mindeleh. Terima kasih. 321 00:27:28,189 --> 00:27:30,107 Namun, kita sebaiknya bicara besok. 322 00:27:30,691 --> 00:27:34,487 Ada sesuatu yang kutemukan. 323 00:27:45,456 --> 00:27:47,958 Hari kelima persidangan abad ini 324 00:27:47,958 --> 00:27:50,586 {\an8}dan pembela Adolf Hitler, Benjamin Kramer, 325 00:27:50,586 --> 00:27:52,296 memulai argumennya... 326 00:27:52,463 --> 00:27:56,217 Memakai strategi "coba saja semua, siapa tahu ada yang berhasil". 327 00:27:56,217 --> 00:28:00,179 {\an8}Pada satu titik, nyaris semua orang di dunia setuju 328 00:28:00,179 --> 00:28:03,265 bahwa pengacara Hitler sudah kehabisan pilihan, 329 00:28:03,265 --> 00:28:06,936 yang meninggalkan satu pertanyaan untuk strategi Tn. Kramer. 330 00:28:07,311 --> 00:28:09,063 Apakah Hitler akan bersaksi? 331 00:28:09,647 --> 00:28:12,900 Apa yang kau lakukan? Tak bisa suruh dia bersaksi. 332 00:28:14,485 --> 00:28:16,153 - Kenapa? -"Kenapa"? 333 00:28:16,737 --> 00:28:21,534 Karena kau memberinya jam tayang gratis. Ke jutaan orang di seluruh dunia. 334 00:28:21,534 --> 00:28:25,246 Kesempatan bicara dan peluang tampil lagi. Acara TV lagi. 335 00:28:27,456 --> 00:28:28,958 Dia berhak membela diri. 336 00:28:30,835 --> 00:28:32,920 - Dengan mengorbankan apa? - OIiver. 337 00:28:33,212 --> 00:28:38,717 Dia akan berdakwah, berbohong, menyangkal, mengindoktrinasi, 338 00:28:38,717 --> 00:28:41,345 menghasut, dan menciptakan generasi baru. Tidak! 339 00:28:45,641 --> 00:28:47,059 Jangan biarkan ini. 340 00:28:47,059 --> 00:28:49,437 Kau akan bagus saat silang. Itu haknya. 341 00:28:52,940 --> 00:28:55,901 - Kau mau bertanggung jawab... - Itu haknya. 342 00:28:55,901 --> 00:28:58,654 Dia juga punya hak. Jika tidak, kita ini apa? 343 00:29:08,164 --> 00:29:12,460 Kau mau bertanggung jawab menciptakan generasi baru Neo-Nazi? 344 00:29:13,711 --> 00:29:18,757 Penganut rasialis, anti-Semit, dan pembunuh massal. 345 00:29:18,757 --> 00:29:24,805 Jika kau suruh dia bersaksi, jika kau izinkan ini, 346 00:29:28,392 --> 00:29:30,060 dia akan menganggapmu apa? 347 00:29:31,395 --> 00:29:32,521 Namun, jika tidak, 348 00:29:34,565 --> 00:29:36,275 dia akan anggap kita apa? 349 00:29:37,067 --> 00:29:39,320 Ini tak boleh bersifat palsu, 350 00:29:39,653 --> 00:29:43,240 persidangan pura-pura, atau pengadilan berat sebelah. 351 00:29:43,866 --> 00:29:46,702 Jika dia tak kita beri pembelaan layak, 352 00:29:48,954 --> 00:29:50,247 kita jadi seperti dia. 353 00:29:50,247 --> 00:29:51,624 Tidak. 354 00:29:54,335 --> 00:29:56,045 Kau orang Yahudi, Ben. 355 00:29:57,505 --> 00:30:01,300 - Aku tahu. Ya. - Kau orang Yahudi. 356 00:30:03,594 --> 00:30:06,096 Kau, melakukan ini? 357 00:30:10,935 --> 00:30:15,189 Ini bukan hanya pencerminan dirimu. Ini tentang kita semua. 358 00:30:19,360 --> 00:30:22,404 Ini mencerminkan apa tentang kita? 359 00:30:23,948 --> 00:30:29,036 Itu alasanku melakukan ini. Karena pencerminannya tentang kita. 360 00:30:34,458 --> 00:30:38,671 Kau bersumpah mengatakan kebenaran, seutuhnya, hanya kebenaran, 361 00:30:38,671 --> 00:30:40,047 sumpah demi Tuhan? 362 00:30:40,047 --> 00:30:41,715 Sumpah demi Tuhan. 363 00:30:45,678 --> 00:30:47,054 Mungkin ini trik. 364 00:30:48,222 --> 00:30:53,310 Semua televisi di dunia akan menyorotinya. Dia punya rencana. 365 00:30:56,855 --> 00:31:00,109 Para penjaganya yang kukhawatirkan. Polisi Militernya. 366 00:31:00,109 --> 00:31:02,570 Kontak kami sudah mengecek semua orang. 367 00:31:02,570 --> 00:31:05,906 Kami sudah konfirmasi latar belakang, informasi, identitas. 368 00:31:06,782 --> 00:31:08,576 Kami selalu waspada. 369 00:31:17,126 --> 00:31:20,129 Pihak pembela sudah menanyai Hitler selama sejam, 370 00:31:20,129 --> 00:31:24,383 mencoba membuat jarak antara mantan kanselir itu dan para bawahannya. 371 00:31:24,383 --> 00:31:28,053 Kau pernah memerintahkan pembunuhan enam juta orang Yahudi? 372 00:31:30,431 --> 00:31:31,390 Tidak. 373 00:31:33,100 --> 00:31:37,062 - Pembunuhan 6.000 orang Yahudi? - Tidak. 374 00:31:38,397 --> 00:31:40,774 Pembunuhan satu orang Yahudi? 375 00:31:41,483 --> 00:31:46,363 Aku tak pernah memerintahkan pembunuhan orang Yahudi mana pun. 376 00:31:46,363 --> 00:31:51,660 Tak ada dokumen atau kertas yang menyangkalnya. 377 00:31:53,871 --> 00:31:59,251 Kalian orang Amerika membunuh Penduduk Asli Amerika, 378 00:31:59,251 --> 00:32:02,046 memperbudak orang Afrika. 379 00:32:02,046 --> 00:32:06,925 Kalian orang Inggris, memasukkan bangsa Boer ke kamp konsentrasi, 380 00:32:06,925 --> 00:32:11,639 dan kalian orang Soviet membunuh jutaan orang. 381 00:32:11,639 --> 00:32:16,477 Lalu, kalian duduk di sini menghakimiku? 382 00:32:20,939 --> 00:32:22,733 Pertanyaan selesai, Yang Mulia. 383 00:32:24,985 --> 00:32:26,278 Saksimu, Penasihat. 384 00:32:31,617 --> 00:32:37,247 Katamu kau mengikuti hukum Jerman sesuai peraturan. 385 00:32:37,748 --> 00:32:39,083 Itu benar. 386 00:32:40,292 --> 00:32:44,296 Katamu kau hanya menjalankan tugas pada masa perang 387 00:32:44,296 --> 00:32:47,508 dan mematuhi hukum internasional masa perang. 388 00:32:48,717 --> 00:32:49,927 Itu benar. 389 00:32:50,302 --> 00:32:54,014 Katamu kau tak pernah memerintahkan kematian satu pun orang 390 00:32:55,140 --> 00:32:56,850 selama menjabat sebagai kanselir. 391 00:32:58,018 --> 00:33:01,438 Itu benar. Aku tak bersalah. 392 00:33:02,189 --> 00:33:03,273 Tak bersalah. 393 00:33:03,732 --> 00:33:07,152 Jika tak melanggar hukum atau konvensi apa pun, kenapa sembunyi? 394 00:33:08,654 --> 00:33:11,615 Kenapa sembunyi di Argentina di kompleks 200 hektare 395 00:33:11,615 --> 00:33:12,991 tanpa bisa ke mana-mana? 396 00:33:13,242 --> 00:33:16,495 - Aku tak sembunyi. - Lantas, apa yang kau lakukan? 397 00:33:17,204 --> 00:33:19,748 - Berlibur. - Berlibur? 398 00:33:20,708 --> 00:33:24,378 - Selama 30 tahun? - Itu pantas kudapatkan. 399 00:33:25,254 --> 00:33:30,509 Aku di rumah musim panasku di Argentina menikmati matahari. 400 00:33:31,009 --> 00:33:36,974 Bersantai dan menulis bab baru untuk memoarku. 401 00:33:38,350 --> 00:33:42,521 Juga merencanakan untuk kembali. 402 00:33:44,690 --> 00:33:48,652 - Kembali ke apa? - Politik. 403 00:33:50,070 --> 00:33:55,159 Kau kira akan disambut kembali ke panggung dunia? 404 00:33:55,701 --> 00:33:59,455 Semua suka kisah kebangkitan yang seru, bukan? 405 00:34:00,122 --> 00:34:03,625 Katamu kau dasarkan ideologimu dari ide ras penguasa. 406 00:34:03,625 --> 00:34:06,003 Bisa tolong katakan apa artinya? 407 00:34:06,003 --> 00:34:08,088 Keberatan, Yang Mulia. Relevansi? 408 00:34:08,088 --> 00:34:11,133 Semua tindakan Hitler berdasarkan satu ideologi. 409 00:34:11,133 --> 00:34:14,595 Inti dari ideologi tersebut adalah ide ras penguasa. 410 00:34:14,595 --> 00:34:17,806 Untuk menetapkan kriminalitas, penting untuk menetapkan niat. 411 00:34:18,390 --> 00:34:21,185 Hati-hati, Tn. Frankel. 412 00:34:21,185 --> 00:34:25,397 Kuulangi, teori ras penguasa ini. 413 00:34:25,397 --> 00:34:27,232 Bisa katakan apa artinya? 414 00:34:27,232 --> 00:34:28,609 Kebohongan ini. 415 00:34:28,609 --> 00:34:33,238 - Itu bukan teori, melainkan fakta. - Namun, kau di sini. 416 00:34:35,616 --> 00:34:39,244 Pakai baju penjara dan borgol. 417 00:34:40,704 --> 00:34:43,081 Aneh untuk seorang raja, bukan? 418 00:34:43,707 --> 00:34:46,502 Karena konspirasi Yahudi. 419 00:34:47,169 --> 00:34:48,587 Konspirasi Yahudi. 420 00:34:48,962 --> 00:34:50,714 Kebohongan lama ini. 421 00:34:50,714 --> 00:34:52,049 - Keberatan. - Ditolak. 422 00:34:52,049 --> 00:34:55,385 Jadi, kau di sini karena orang Yahudi. Seperti aku. Bagaimana? 423 00:34:55,385 --> 00:34:59,640 - Karena kebohonganmu. - Kebohongan tentang apa? 424 00:35:00,182 --> 00:35:03,060 Tentang keterlibatanku. 425 00:35:03,060 --> 00:35:06,146 Jadi, kau tak terlibat dalam pemusnahan 426 00:35:06,146 --> 00:35:10,859 jutaan pria, wanita, anak-anak, dan balita? 427 00:35:11,401 --> 00:35:12,694 Tentu saja tidak. 428 00:35:13,862 --> 00:35:17,825 Tidakkah anak buahmu akan kecewa mendengar itu? 429 00:35:19,993 --> 00:35:22,037 Ada banyak kaum rasialis dan bigot 430 00:35:22,037 --> 00:35:25,541 di luar sana yang masih memujamu, Pak, 431 00:35:25,541 --> 00:35:30,379 tepatnya karena kau merancang genosida enam juta orang Yahudi. 432 00:35:31,421 --> 00:35:34,591 Ratusan ribu bangsa Romani, 433 00:35:36,468 --> 00:35:37,594 homoseksual, 434 00:35:40,013 --> 00:35:41,181 dan yang lainnya. 435 00:35:42,558 --> 00:35:45,561 Apa kau mengatakan mereka salah memujamu? 436 00:35:46,353 --> 00:35:51,859 Mereka tak salah. Aku pria yang memiliki banyak pencapaian. 437 00:35:52,651 --> 00:35:57,531 Penggerak reformasi dan revolusi tatanan dunia. 438 00:35:58,156 --> 00:36:00,200 Tatanan dunia. 439 00:36:00,200 --> 00:36:03,453 Jadi, kau bertanggung jawab atas Holokaus? 440 00:36:03,871 --> 00:36:07,499 - Aku... - Jadi, mereka salah mengidolakanmu? 441 00:36:07,499 --> 00:36:09,751 - Tidak, mereka... - Mana yang benar? 442 00:36:09,751 --> 00:36:12,546 Kau menyangkal partisipasimu di Holokaus, 443 00:36:12,880 --> 00:36:17,885 atau bangga akan pemusnahanmu atas jutaan orang. 444 00:36:17,885 --> 00:36:19,303 Tak bisa keduanya. 445 00:36:19,636 --> 00:36:23,974 Ini yang kalian lakukan, Orang Yahudi. Membelokkan kata-kata. 446 00:36:24,224 --> 00:36:28,270 Kalian bertanggung jawab atas yang terjadi kepada kalian. 447 00:36:28,270 --> 00:36:31,982 Tentu saja. Kami bertanggung jawab atas semuanya. 448 00:36:31,982 --> 00:36:35,903 Atas wabah, gempa bumi, Depresi Besar, 449 00:36:36,570 --> 00:36:38,739 dan semua perang di dunia. 450 00:36:40,198 --> 00:36:44,536 - Penyakit dan kelaparan. - Rasa sakit dan penderitaan. 451 00:36:44,703 --> 00:36:46,288 Serta semua kejahatan. 452 00:36:46,580 --> 00:36:51,585 Semua kegelapan di dunia yang kalian ciptakan. 453 00:36:52,753 --> 00:36:54,254 Dasar para penjahat! 454 00:36:55,172 --> 00:36:58,008 Dasar hama. Sampah! 455 00:36:58,008 --> 00:37:00,761 - Ini alasanmu bersembunyi? - Aku tak bersembunyi. 456 00:37:00,761 --> 00:37:04,389 Karena kau orang gila yang meracau. Lelucon acara larut malam. 457 00:37:04,389 --> 00:37:09,519 Pecandu narkoba yang gila, cacat, penuh kebencian, menyedihkan, dan salah. 458 00:37:09,519 --> 00:37:14,483 Yang memanfaatkan alat paling mendasar, rasa takut, untuk menjelekkan dan mengubah 459 00:37:14,483 --> 00:37:18,070 orang yang tak tahu untuk benci saudara sebangsa mereka 460 00:37:18,070 --> 00:37:20,155 demi mempertahankan kekuasaan. 461 00:37:20,155 --> 00:37:21,949 - Keberatan. - Ya. Penasihat? 462 00:37:22,074 --> 00:37:24,868 Aku masih pemimpin partai itu. 463 00:37:25,118 --> 00:37:27,371 Partai apa? Partai Nazi sudah tak ada. 464 00:37:27,537 --> 00:37:32,000 - Aku pemimpin Reich. - Jerman Barat adalah demokrasi utuh. 465 00:37:32,000 --> 00:37:34,378 Kau kira aku bicara tentang Jerman? 466 00:37:34,711 --> 00:37:40,634 Aku pemimpin pergerakan yang berasal dari hati dan pikiran orang-orang, 467 00:37:41,176 --> 00:37:43,929 ada dalam darah dan tanah mereka. 468 00:37:45,889 --> 00:37:49,559 Tentu saja aku yang memberi perintah. 469 00:37:49,893 --> 00:37:53,021 Tentu saja aku yang punya visi. 470 00:37:53,730 --> 00:37:56,024 Tentu saja itu aku. 471 00:37:57,651 --> 00:37:58,652 Harap tenang. 472 00:37:58,944 --> 00:38:03,532 Pengikutku pun masih akan mematuhiku. 473 00:38:03,532 --> 00:38:05,659 - Kau dengar aku? - Ya. 474 00:38:05,659 --> 00:38:08,036 - Kau dengar aku? - Aku dengar. 475 00:38:10,497 --> 00:38:14,960 Kami pun akan ada tiap saat, tiap hari untuk melawannya. 476 00:38:19,756 --> 00:38:21,383 Kami tahu itu tak akan hilang. 477 00:38:21,383 --> 00:38:24,970 Kami tahu kebencian, ketidakacuhan, dan rasa takut 478 00:38:24,970 --> 00:38:28,098 akan selalu jadi bagian masyarakat kolektif kami. 479 00:38:28,098 --> 00:38:30,767 Namun, kau tidak, Pak. 480 00:38:31,935 --> 00:38:36,023 Suatu hari nanti, mereka akan punya idola baru, penipu baru, 481 00:38:36,023 --> 00:38:38,900 terlahir dari cara komunikasi massal baru 482 00:38:39,151 --> 00:38:42,571 tetapi menjual kebohongan yang sama 483 00:38:43,447 --> 00:38:47,909 akan hantu, budaya yang sekarat, dan negara bayangan. 484 00:38:49,703 --> 00:38:55,208 Kami akan melawan dia juga. 485 00:39:00,881 --> 00:39:02,549 Tak ada pertanyaan lagi. 486 00:39:22,235 --> 00:39:24,863 Setelah pertimbangan selama dua hari, 487 00:39:24,863 --> 00:39:26,031 putusan sudah ada. 488 00:39:26,656 --> 00:39:31,203 Dunia menunggu dengan gugup sampai putusan hakim diumumkan sore ini. 489 00:39:43,048 --> 00:39:47,010 Rekan peradilanku dan aku sudah mendengar dengan saksama 490 00:39:47,260 --> 00:39:50,055 kesaksian dan sanggahan di hadapan pengadilan ini. 491 00:39:50,347 --> 00:39:54,101 Kami pun telah memeriksa semua dokumen dan bukti. 492 00:39:57,270 --> 00:40:00,690 Petugas akan membawa terdakwa ke hadapan pengadilan. 493 00:40:11,409 --> 00:40:16,206 Adolf Hitler, atas tuduhan kejahatan terhadap perdamaian, 494 00:40:16,873 --> 00:40:19,793 pengadilan menyatakanmu bersalah sesuai tuntutan. 495 00:40:30,387 --> 00:40:33,348 Atas tuduhan kejahatan perang, bersalah. 496 00:40:34,015 --> 00:40:37,352 Atas tuduhan kejahatan terhadap kemanusiaan, bersalah. 497 00:40:37,894 --> 00:40:42,816 Atas tuduhan perencanaan umum atau konspirasi pembunuhan, bersalah. 498 00:40:46,403 --> 00:40:49,281 Adolf Hitler, maka kau dikenakan hukuman 499 00:40:49,281 --> 00:40:53,201 penjara seumur hidup tanpa kemungkinan pembebasan bersyarat. 500 00:41:23,815 --> 00:41:27,027 Adolf Hitler diputuskan bersalah atas semua tuduhan. 501 00:42:34,678 --> 00:42:35,512 Baiklah. Ayo. 502 00:42:36,179 --> 00:42:37,013 Ada apa? 503 00:42:37,264 --> 00:42:38,098 Sial! 504 00:42:38,682 --> 00:42:39,516 Medis! 505 00:42:39,766 --> 00:42:40,684 Sial! 506 00:42:41,559 --> 00:42:43,019 Kami butuh ambulans. 507 00:42:44,479 --> 00:42:46,815 Hei! Kami butuh bantuan! Cepat! 508 00:42:47,148 --> 00:42:49,401 Dia kena serangan jantung! 509 00:42:55,573 --> 00:42:59,119 Kata mereka dia kena serangan jantung. Dibawa ke rumah sakit. 510 00:42:59,119 --> 00:43:00,287 Ya. 511 00:43:00,662 --> 00:43:01,663 Ayo. 512 00:43:02,330 --> 00:43:04,624 Kita harus pergi. Dia ada rencana. 513 00:43:28,815 --> 00:43:31,026 Tujuh menit dari Universität München. 514 00:43:51,296 --> 00:43:53,715 Enam menit dari Universität München. 515 00:43:53,715 --> 00:43:55,258 Enam menit lagi. 516 00:43:55,467 --> 00:43:57,844 Begitu di rumah sakit, kamarnya kuamankan. 517 00:43:57,844 --> 00:44:00,805 - Kau urus perimeter. - Itu jika dia ke sana. 518 00:44:01,848 --> 00:44:04,642 - Ada pistol ekstra untukku? - Aku punya. 519 00:44:05,477 --> 00:44:08,688 Dasar sekumpulan Elang Pramuka. Aku suka. 520 00:44:24,788 --> 00:44:26,373 - Tancap gas! - Cepat! 521 00:44:26,373 --> 00:44:27,832 - Mereka kabur! - Ayo! 522 00:44:28,917 --> 00:44:29,876 Berpegangan. 523 00:44:32,295 --> 00:44:33,380 Kau mau ke mana? 524 00:44:33,922 --> 00:44:35,173 Apa yang kau lakukan? 525 00:44:35,173 --> 00:44:36,758 Rumah sakit ke arah sana! 526 00:44:37,425 --> 00:44:38,385 Heil Hitler! 527 00:44:53,817 --> 00:44:54,692 Sepuluh detik. 528 00:44:59,072 --> 00:45:00,407 Sekarang! 529 00:45:03,243 --> 00:45:04,077 Sekarang! 530 00:45:05,203 --> 00:45:06,121 Berpegangan! 531 00:45:12,335 --> 00:45:13,169 Joe! 532 00:45:50,582 --> 00:45:52,542 Kita harus bergegas, Mein Führer. 533 00:46:02,177 --> 00:46:03,386 Awas langkahmu. 534 00:46:10,185 --> 00:46:11,644 Sudah saatnya. 535 00:46:12,645 --> 00:46:13,646 Halo, Sayangku. 536 00:46:15,148 --> 00:46:18,234 - Kerjamu bagus. - Suatu kehormatan, menyelamatkan dia. 537 00:46:18,735 --> 00:46:21,654 Namun, kau tak persis menyelamatkannya. 538 00:46:27,952 --> 00:46:29,120 Apa yang terjadi? 539 00:46:29,245 --> 00:46:32,081 Sungguh memalukan, yang kau lakukan di ruang sidang. 540 00:46:32,248 --> 00:46:35,960 Disiarkan ke seluruh dunia. Pengacara itu benar. 541 00:46:36,336 --> 00:46:41,466 Kau tampak seperti orang gila menyedihkan, penuh kebencian, dan tak kreatif. 542 00:46:45,929 --> 00:46:48,973 - Tidak. - Pergantian kepemimpinan dimulai sekarang. 543 00:46:49,766 --> 00:46:52,268 Kuambil mahkotanya. Aku memimpin. 544 00:46:53,394 --> 00:46:56,689 Namun, melihat bahwa kau membiarkan dirimu ditangkap, 545 00:46:56,981 --> 00:46:59,400 kami tak bisa kehilanganmu lagi. 546 00:46:59,776 --> 00:47:02,654 Kami membunuhmu di sini, bakar tubuhmu, 547 00:47:03,029 --> 00:47:06,824 dan berpura-pura kau dengan hebatnya lari ke lokasi tak diketahui, 548 00:47:06,824 --> 00:47:09,994 tak pernah terlihat atau ditangkap lagi. 549 00:47:11,663 --> 00:47:13,039 Ada satu masalah. 550 00:47:14,749 --> 00:47:15,917 Kau bukan pemimpin. 551 00:47:18,294 --> 00:47:23,633 Sudah dua kali kau kuselamatkan. Aku lebih bisa memimpin dari kau. 552 00:47:26,469 --> 00:47:27,387 Lakukanlah! 553 00:47:45,029 --> 00:47:47,991 Tujuan ini tak cocok dengan ratu, sayangnya. 554 00:47:50,410 --> 00:47:53,496 Namun, aku pemimpin. 555 00:47:55,748 --> 00:47:56,666 Akulah masa depan. 556 00:47:59,627 --> 00:48:00,587 Saatnya pergi. 557 00:48:02,422 --> 00:48:06,843 - Kau mau apa dariku? - Aku mau kau mengesahkan gelarku. 558 00:48:07,760 --> 00:48:09,804 Orang suka suksesi yang jelas. 559 00:48:11,764 --> 00:48:14,934 Sudah kukumpulkan pasukan saat aku di penjara. Ayo. 560 00:48:16,185 --> 00:48:20,315 Mereka tahu cara bertarung, membunuh. Aku bisa memimpin mereka. 561 00:48:21,566 --> 00:48:24,611 Mereka akan bawa kita pergi. Helikopter menuju kemari. 562 00:48:28,239 --> 00:48:29,532 Merunduk! Turun! 563 00:48:52,013 --> 00:48:52,847 Travis! 564 00:48:53,723 --> 00:48:55,850 Travis! Di mana kau? 565 00:49:15,995 --> 00:49:18,247 Lihat aku! 566 00:49:24,879 --> 00:49:25,922 Jonah! 567 00:49:29,342 --> 00:49:31,010 Letakkan senjata! Sekarang! 568 00:49:32,679 --> 00:49:33,554 Di lantai! 569 00:49:33,554 --> 00:49:35,765 Tiarap di lantai! 570 00:49:36,724 --> 00:49:38,559 Ayo, ayo... 571 00:49:38,559 --> 00:49:40,144 Jonah, bertahanlah. 572 00:50:08,756 --> 00:50:10,133 Di mana dia? 573 00:50:12,093 --> 00:50:13,803 Carikan aku ambulans! 574 00:50:14,971 --> 00:50:16,931 Ambulansnya, sekarang! 575 00:50:43,875 --> 00:50:44,959 {\an8}Amin. 576 00:50:44,959 --> 00:50:49,714 {\an8}1977 DUA BULAN SETELAH KEMATIAN RUTH... 577 00:50:52,300 --> 00:50:53,551 Andai aku mengenalnya. 578 00:50:57,513 --> 00:50:59,223 Dia yang sesungguhnya. 579 00:51:00,141 --> 00:51:03,478 - Kau kenal dia yang sesungguhnya, Jonah. - Tidak. 580 00:51:03,478 --> 00:51:04,979 - Ya. - Aku tak tahu. 581 00:51:05,480 --> 00:51:09,609 Bukan yang memburu Nazi, 582 00:51:10,943 --> 00:51:12,153 bukan hakim jalanan. 583 00:51:15,072 --> 00:51:17,241 Bukan wanita sebelum semua terjadi. 584 00:51:18,367 --> 00:51:21,496 Namun, kau tahu semua bagian dirinya. 585 00:51:21,996 --> 00:51:24,916 Jonah, aku sudah lama hidup di dunia ini. 586 00:51:25,541 --> 00:51:28,669 Aku sudah lihat beragam dimensi manusia. 587 00:51:28,669 --> 00:51:32,089 Aku sudah tahu para kembaran dan doppelgänger. 588 00:51:32,465 --> 00:51:34,592 Malaikat dan monster, keduanya. 589 00:51:36,677 --> 00:51:38,387 Namun, di atas segalanya, 590 00:51:43,392 --> 00:51:44,560 ada satu diri sejati. 591 00:51:45,853 --> 00:51:49,857 Kita semua memilih kepada siapa akan perlihatkan diri sejati itu. 592 00:51:50,316 --> 00:51:53,528 Ruth memilihmu. 593 00:51:56,113 --> 00:52:01,202 Hanya kau, Jonah, yang melihat dirinya yang sesungguhnya. 594 00:52:01,577 --> 00:52:03,371 Cara dia memandangi bulan 595 00:52:03,371 --> 00:52:07,500 seakan-akan itu teman yang meninggalkannya bertahun-tahun lalu. 596 00:52:09,794 --> 00:52:13,923 Dia selalu takut akan melupakan wajah ibunya. 597 00:52:14,340 --> 00:52:18,845 Aku ingat dia berharap untuk tak hanya diingat sebagai penyintas. 598 00:52:19,011 --> 00:52:23,808 Namun, dia bersyukur atas itu. Dia selalu bersyukur. 599 00:52:24,934 --> 00:52:26,561 Ada banyak hal lain tentangnya. 600 00:52:28,104 --> 00:52:30,356 Tiap kali tertawa, dia akan berkedip. 601 00:52:30,731 --> 00:52:34,652 Dia juga suka buat permohonan dengan bulu mata. 602 00:52:35,653 --> 00:52:36,737 Dia suka itu. 603 00:52:37,196 --> 00:52:40,908 Bagus sekali. Betapa membebaskan baginya 604 00:52:42,660 --> 00:52:44,203 karena memilikimu. 605 00:52:45,162 --> 00:52:47,164 Dia punya kau untuk ada di sana. 606 00:52:48,791 --> 00:52:50,710 Dilihat olehmu, 607 00:52:51,460 --> 00:52:56,424 caramu memandangnya, sebagai manusia. 608 00:52:57,008 --> 00:52:59,010 Bukankah itu keinginan kita semua? 609 00:53:01,012 --> 00:53:04,765 Namun, meski kita berpikir sebaliknya, 610 00:53:06,309 --> 00:53:08,185 mungkin hanya itu yang kita butuh. 611 00:53:10,438 --> 00:53:15,443 Imbalan kita karena berada di kehidupan absurd ini, yaitu untuk bisa dilihat. 612 00:53:17,528 --> 00:53:18,905 Begitu sederhana. 613 00:53:21,032 --> 00:53:25,828 Apa lagi yang ada selain bisa dilihat? 614 00:53:59,403 --> 00:54:02,156 - Hai. - Hai. 615 00:54:10,873 --> 00:54:11,791 Maafkan aku. 616 00:54:35,147 --> 00:54:37,400 Ayolah, Sayang. Kita akan terlambat. 617 00:54:38,234 --> 00:54:41,362 {\an8}Kau sendiri sudah mandi selama sejam. 618 00:54:41,362 --> 00:54:42,863 {\an8}TERIMA KASIH MILLIE MORRIS 619 00:54:44,782 --> 00:54:45,783 Ya. 620 00:54:45,908 --> 00:54:49,870 Bonjour, Madame Morris. Anggota Kongres Handelman ingin bicara. 621 00:54:51,038 --> 00:54:52,748 - Agen Morris. - Liz. 622 00:54:54,458 --> 00:55:00,423 Sudah lama dan jalannya panjang. Namun, aku menelepon untuk beri selamat. 623 00:55:01,215 --> 00:55:04,301 - Apa? - Karena membawa Hitler untuk diadili. 624 00:55:05,428 --> 00:55:08,431 Kami mau menghormatimu dengan Medali Emas Kongresional. 625 00:55:10,307 --> 00:55:12,518 Aku mau menyampaikan kabar baik itu. 626 00:55:19,316 --> 00:55:20,443 Aku pelakunya. 627 00:55:22,028 --> 00:55:24,405 Aku menembak Prentz. Aku pelakunya. 628 00:55:27,950 --> 00:55:31,078 Kami tak sabar untuk menghormatimu di D.C. 629 00:55:32,121 --> 00:55:33,539 Kau pahlawan, Millie. 630 00:55:34,832 --> 00:55:36,584 Dunia butuh pahlawan. 631 00:55:57,521 --> 00:55:59,440 Ayo, Sayang. Jangan sampai terlambat. 632 00:56:15,039 --> 00:56:16,540 Mazel tov! 633 00:56:28,302 --> 00:56:31,138 Aku kaget kau tak bawa pendamping. 634 00:56:31,806 --> 00:56:33,057 Tentu saja bawa. 635 00:56:35,810 --> 00:56:40,064 - Jangan bilang kau bawa... - Ke mana pun aku pergi. Sungguh. 636 00:56:41,107 --> 00:56:44,318 - Kau bodoh. - Si bodoh pemenang piala Oscar. 637 00:56:46,403 --> 00:56:48,072 Kau dengar kabar dari Joe? 638 00:56:49,532 --> 00:56:50,533 Tidak. 639 00:56:50,533 --> 00:56:52,743 Dia tinggalkan pesan. Terdengar bahagia. 640 00:56:52,743 --> 00:56:56,330 Kuharap keadaannya baik, di mana pun dia berada. 641 00:56:57,581 --> 00:57:01,585 - Aku senang kau baik, Rox. - Aku senang kau baik juga. 642 00:57:04,255 --> 00:57:06,215 - Bersulang, Teman. - Bersulang. 643 00:57:09,385 --> 00:57:10,886 Bagaimana cara minum ini? 644 00:57:13,430 --> 00:57:16,559 Aku tak mau berdansa sendirian. Kau ikut denganku. 645 00:57:16,559 --> 00:57:18,978 Baiklah. Kami semua ikut denganmu. 646 00:57:18,978 --> 00:57:22,690 Ini Oscar. Dia tak sabar untuk turun ke lantai dansa. 647 00:57:30,573 --> 00:57:32,992 Hei. Selamat. 648 00:57:34,285 --> 00:57:38,164 Ya, aku hanya bersiap-siap untuk pidato bersulang ibunya. 649 00:57:43,544 --> 00:57:49,175 Dengar, dia akan bangga kau jadi seperti sekarang, 650 00:57:49,633 --> 00:57:50,676 dirimu sekarang. 651 00:57:53,596 --> 00:57:57,975 Aku sudah kenal banyak monster, Jonah. Kau bukan salah satunya. 652 00:57:59,727 --> 00:58:02,188 Kau juga, Millie. Kuharap kau tahu itu. 653 00:58:05,524 --> 00:58:07,318 Hei, Suamiku. 654 00:58:07,318 --> 00:58:11,322 - Kau, aku, lantai dansa. - Baiklah. 655 00:58:43,145 --> 00:58:45,522 Makan malam, Nomor 45278. 656 00:58:51,528 --> 00:58:54,073 45278? 657 00:58:56,158 --> 00:58:57,868 Kau tak tahu siapa aku? 658 00:59:01,580 --> 00:59:03,916 Kau tak tahu siapa aku? 659 00:59:05,000 --> 00:59:06,752 Kau tak tahu siapa aku? 660 00:59:08,879 --> 00:59:11,757 Kau tak tahu siapa aku? 661 00:59:13,092 --> 00:59:15,135 Kau tak tahu siapa aku? 662 00:59:21,517 --> 00:59:22,434 Hei, Sayang. 663 00:59:24,144 --> 00:59:25,521 Bagaimana Veronique? 664 00:59:26,563 --> 00:59:29,984 Veronique wanita tua Prancis besar yang menyebalkan, biasa. 665 00:59:30,693 --> 00:59:33,320 Nilai yang didapat dengan uang lebih besar di sini. 666 00:59:33,612 --> 00:59:36,073 Tempat kami di New York kecil sekali. 667 00:59:36,073 --> 00:59:38,075 Clara akan segera pulang. 668 00:59:38,075 --> 00:59:40,369 Ya. Sekitar 14 menit lagi, kuperkirakan. 669 00:59:40,494 --> 00:59:43,163 Terakhir kuawasi dia, dia masih di Rue St. Dominique. 670 00:59:46,292 --> 00:59:49,169 - Aku sudah berhenti, Harriet. - Aku tahu. 671 00:59:50,170 --> 00:59:54,633 Sayangnya, aku tahu. Aku hanya datang untuk beri kado pernikahan kecil. 672 00:59:54,633 --> 00:59:56,885 Aku suka kado pernikahan. Bukalah. Ayo. 673 00:59:59,513 --> 01:00:03,058 Kau dan Millie sudah beri kami piring keju yang jelek. 674 01:00:03,267 --> 01:00:05,811 Ini hanya dariku. Millie tak akan setuju. 675 01:00:09,356 --> 01:00:13,944 Kutemukan saat di tempat Chava, membersihkan barang-barangnya. 676 01:00:15,571 --> 01:00:16,697 Apa ini? 677 01:00:17,740 --> 01:00:21,994 Catatan telepon dari Toko Mainan Balon Merah Heinz Richter. 678 01:00:22,411 --> 01:00:24,747 Tanggal 17 Juni 1977. 679 01:00:25,831 --> 01:00:27,666 Tempat safta- ku dibunuh? 680 01:00:27,833 --> 01:00:31,337 Pukul 21.17, hanya beberapa jam sebelum Ruth dibunuh, 681 01:00:31,337 --> 01:00:37,092 telepon masuk ke toko mainan dari 212-073-4309. 682 01:00:38,552 --> 01:00:41,096 Nomor dari rumah... 683 01:00:41,096 --> 01:00:42,389 Meyer Offerman. 684 01:00:48,771 --> 01:00:50,189 Meyer menelepon Richter. 685 01:00:53,317 --> 01:00:54,610 Meyer yang memerintahkan. 686 01:01:06,205 --> 01:01:08,957 Turut berduka soal nenekmu. 687 01:01:11,960 --> 01:01:14,671 Ruth menemukan bahwa Meyer adalah Serigala. 688 01:01:16,590 --> 01:01:17,925 Dia tahu. 689 01:01:18,384 --> 01:01:22,054 Namun, sebelum bisa bertindak, dia membunuhnya. 690 01:01:24,807 --> 01:01:28,769 Iblis tak beristirahat, Jonah. Tak pensiun. 691 01:01:31,021 --> 01:01:32,272 Jadi, kita juga tidak. 692 01:01:33,941 --> 01:01:34,983 Bagaimana bisa? 693 01:01:34,983 --> 01:01:37,903 Kita ceritakan masa lalu demi ubah masa depan. 694 01:01:39,822 --> 01:01:41,615 Sampaikan salamku untuk Clara. 695 01:01:42,741 --> 01:01:45,869 Kuharap kalian bahagia selamanya. 696 01:01:58,424 --> 01:02:00,968 Miami kejutan menyenangkan untuk bulan madu. 697 01:02:01,677 --> 01:02:04,054 Kukira ini pergantian suasana yang bagus. 698 01:02:22,239 --> 01:02:25,701 - Apa? - Aku melihat mereka di dirimu. 699 01:02:27,661 --> 01:02:29,413 Safta- mu, Chava. 700 01:02:33,667 --> 01:02:37,671 Aku melihatmu dan aku suka yang kulihat. 701 01:02:45,596 --> 01:02:46,889 Untuk awal baru. 702 01:03:47,032 --> 01:03:51,578 PARA PEMBURU 703 01:05:34,014 --> 01:05:36,016 Terjemahan subtitle oleh Amanda T Supriadi 704 01:05:36,016 --> 01:05:38,101 Supervisor Kreasi Christa Sihombing