1 00:00:20,312 --> 00:00:23,274 Clarát hívtad. Jelenleg nem vagyok elérhető. Hagyj üzenetet! 2 00:00:24,442 --> 00:00:30,197 Clara, megint én vagyok. Csak azért hívtalak, hogy beszélhetünk-e. 3 00:00:35,161 --> 00:00:36,203 Hiányzol. 4 00:00:46,005 --> 00:00:47,465 A mai egy igen jelentős nap, 5 00:00:47,465 --> 00:00:51,635 egy történelmi nap, ugyanis Adolf Hitler, egykori német kancellár 6 00:00:51,635 --> 00:00:55,222 felelni fog az emberiség ellen elkövetett bűneiért 7 00:00:55,347 --> 00:00:57,600 {\an8}a Nemzetközi Törvényszék előtt. 8 00:00:58,684 --> 00:01:01,520 {\an8}Szürreális két hónap tetőpontjához érkeztünk, 9 00:01:02,229 --> 00:01:05,733 melynek során ujjlenyomatok és fogászati adatok megerősítették... 10 00:01:05,733 --> 00:01:09,779 Megkezdődött a nyomozás abban a kérdésben, hogy vajon Hitler 11 00:01:09,779 --> 00:01:14,575 hogyan tudta megrendezni saját halálát, és ezzel elkerülni felelősségre vonását. 12 00:01:14,784 --> 00:01:16,452 Azt rebesgetik, 13 00:01:16,577 --> 00:01:20,664 hogy egy titkos „nácivadász” csapatnak sikerült elkapnia Hitlert. 14 00:01:20,664 --> 00:01:24,168 {\an8}Az említett csapatból mindössze egyvalaki nevét hozták nyilvánosságra. 15 00:01:24,168 --> 00:01:28,798 {\an8}Annak a nőnek a nevét, aki maga sétált be Adolf Hitlerrel az amerikai nagykövetségre 16 00:01:28,798 --> 00:01:29,840 {\an8}Uruguayban. 17 00:01:30,007 --> 00:01:31,550 Egy volt FBI-ügynök... 18 00:01:31,550 --> 00:01:33,302 Az FBI egy korábbi ügynöke... 19 00:01:33,427 --> 00:01:35,095 Millicent Morris. 20 00:01:35,387 --> 00:01:37,181 Elárulja, hogyan kapták el? 21 00:01:37,181 --> 00:01:38,349 Ön felakasztaná? 22 00:01:38,349 --> 00:01:40,017 Kapjon halálbüntetést? 23 00:02:31,735 --> 00:02:33,112 Jól vagy? 24 00:02:37,241 --> 00:02:40,286 Bárcsak Murray is láthatta volna ezt! 25 00:02:46,083 --> 00:02:47,042 Velünk van. 26 00:02:49,879 --> 00:02:50,880 Látja ő. 27 00:03:02,224 --> 00:03:04,226 Játéküzlete van Manhattanben. 28 00:03:04,226 --> 00:03:08,022 Igen. Heinz Richter 20 éve nyitotta meg a Vörös Léggömb Játékboltot. 29 00:03:08,022 --> 00:03:10,274 {\an8}Forest Hillsben él egyedül. 30 00:03:10,274 --> 00:03:15,279 {\an8}- Közel járunk, de több kell. - Több? 31 00:03:15,279 --> 00:03:19,325 Pontosan. Száz százalékig biztosnak kell lennünk. 32 00:03:19,950 --> 00:03:21,577 - De, Ruth... - Igaza van. 33 00:03:22,786 --> 00:03:24,413 Ez a férfi egy gyűjtő. 34 00:03:25,539 --> 00:03:28,876 Lesz nála valami az előző életéből. 35 00:03:29,168 --> 00:03:30,628 Ezt garantálhatom. 36 00:03:32,171 --> 00:03:36,175 - Törjetek be! Hátha találtok valamit. - Meyer, ezzel lebukhatunk. 37 00:03:36,175 --> 00:03:40,971 És ha egy ártatlan emberrel végzünk? Na az buktatna le minket. 38 00:03:42,056 --> 00:03:44,183 Nagyon közel járunk. Azonosítanunk kell. 39 00:03:45,392 --> 00:03:47,603 Meglátom, mit tehetek. 40 00:03:49,355 --> 00:03:50,189 Helyes. 41 00:03:53,067 --> 00:03:54,610 Jól van. 42 00:03:57,071 --> 00:04:02,618 Ennyi év után belegondolni, hogy talán megtaláltuk. 43 00:04:03,410 --> 00:04:08,165 - Nem semmi, mit értünk el. - De nem ám. 44 00:04:10,167 --> 00:04:13,504 És nem csak erre lehetünk büszkék, Meyer. 45 00:04:15,464 --> 00:04:18,801 Naomi olyan gyönyörű lány volt. 46 00:04:18,801 --> 00:04:20,302 Anyám nevét kapta. 47 00:04:20,511 --> 00:04:23,722 Édesanyád egy szent volt. 48 00:04:24,598 --> 00:04:28,352 Abban reménykedtem, hogy Naomi rá üt majd. 49 00:04:29,603 --> 00:04:33,148 De sajnos csak a baj volt vele. 50 00:04:33,482 --> 00:04:37,194 - Koravén, vakmerő... - Akár az anyja. 51 00:04:37,778 --> 00:04:43,450 De azért az apjától is örökölt egyet s mást. Kedves volt, jó ember. 52 00:04:44,702 --> 00:04:49,206 Bár láthattad volna! 53 00:04:50,040 --> 00:04:51,583 Hát igen. 54 00:04:53,293 --> 00:04:55,587 Nézz rám, Meyer! Nézz rám! 55 00:04:57,089 --> 00:04:59,633 A te szemedet örökölte. 56 00:05:16,191 --> 00:05:21,488 Emlékszem, amikor ezt tették veled abban a rémisztő szobában. 57 00:05:21,864 --> 00:05:24,658 Szinte én is éreztem. 58 00:05:25,951 --> 00:05:28,912 Beleégett a szívembe. 59 00:05:30,748 --> 00:05:33,083 Az a sok seb, Ruth. 60 00:05:35,085 --> 00:05:38,505 Igen. Mi csak egy rakás seb vagyunk. 61 00:05:45,387 --> 00:05:50,309 Nagyon örülök, hogy rád találtam. 62 00:05:54,188 --> 00:05:57,149 Végre valahára rád találtam. 63 00:07:20,649 --> 00:07:25,988 {\an8}Hagyjátok életben! 64 00:07:25,988 --> 00:07:30,784 Nagyon résen kell lenniük a biztonságiaknak a müncheni bíróságon. 65 00:07:30,784 --> 00:07:33,245 Németország több hiteles fenyegetést is kapott 66 00:07:33,245 --> 00:07:36,331 lehetséges terrortámadásról fehér szélsőséges csoportoktól. 67 00:07:37,166 --> 00:07:39,376 Érzelemdús nap elé nézünk, 68 00:07:39,710 --> 00:07:42,296 hiszen holokauszttúlélők is jelen lesznek. 69 00:07:42,296 --> 00:07:43,839 De öregnek néz ki. 70 00:07:47,259 --> 00:07:48,093 Igen. 71 00:07:48,969 --> 00:07:51,513 A hatóságok támadástól tartanak. 72 00:07:51,763 --> 00:07:53,348 Tartsanak is! 73 00:07:59,563 --> 00:08:00,397 Kezdődik. 74 00:08:15,746 --> 00:08:18,624 Öt bíró fogja kihallgatni Hitlert. 75 00:08:18,624 --> 00:08:22,044 Oroszországból Borisz Fedorov, Franciaországból Marion Jenneret, 76 00:08:22,044 --> 00:08:24,546 az Egyesült Királyságból Archibald Hollings, 77 00:08:24,546 --> 00:08:26,590 az Egyesült Államokból Lorraine Collins, 78 00:08:26,590 --> 00:08:29,760 Németországból Wolfgang Müller, a legfelsőbb bíróság elnöke, 79 00:08:29,760 --> 00:08:32,304 akinek pártatlansága erősen vitatható, 80 00:08:32,304 --> 00:08:35,933 {\an8}hiszen joghallgatóként szoros kapcsolatban állhatott a náci rezsimmel. 81 00:08:36,391 --> 00:08:39,811 {\an8}Müller legfelsőbb bíró azonban nem kommentálta a vádakat. 82 00:08:40,103 --> 00:08:43,315 Azért gyűlt ma össze a Nemzetközi Büntetőbíróság, 83 00:08:43,315 --> 00:08:46,235 hogy döntsön az emberek kontra Adolf Hitler ügyben. 84 00:08:47,236 --> 00:08:50,530 Sokak már most az évezred tárgyalásának tekintik. 85 00:08:50,948 --> 00:08:54,993 Megerősíthetem ezen tárgyalóteremben, 86 00:08:54,993 --> 00:08:59,248 mint a bíróság elnöke, hogy ez is ugyanolyan tárgyalás lesz, mint a többi. 87 00:08:59,706 --> 00:09:03,627 Az a feladatunk, hogy megállapítsuk, a vádlott ártatlan vagy bűnös, 88 00:09:03,627 --> 00:09:07,547 utóbbi esetben minden kétséget kizáró bizonyítékra lesz szükségünk. 89 00:09:08,298 --> 00:09:12,970 Ne feledjék, kollégáimmal egyhangú döntésre kell jutnunk, 90 00:09:12,970 --> 00:09:15,305 mielőtt meghoznánk a végleges ítéletet. 91 00:09:18,141 --> 00:09:21,728 Mr. Frankel, megadom a szót. 92 00:09:26,400 --> 00:09:31,488 Bár nem túlzás kijelenteni, hogy a feladatunk embert próbáló volt, 93 00:09:33,115 --> 00:09:38,829 már ami a vádlott, Adolf Hitler súlyos bűntetteinek összegyűjtését illeti, 94 00:09:41,873 --> 00:09:45,752 a helyzet az, hogy az ügyünk kifejezetten egyszerű, 95 00:09:46,962 --> 00:09:50,299 hála az elődeink munkásságának és azon precedenst figyelembe véve, 96 00:09:50,424 --> 00:09:55,762 amelyet a hadbíróság alkalmazott Nürnbergben és a többi tárgyaláson. 97 00:09:56,388 --> 00:10:00,350 Így hát az lesz a feladatunk, hogy egy olyan ügyet képviseljünk, 98 00:10:01,893 --> 00:10:06,106 amely egyértelmű és megkérdőjelezhetetlen. 99 00:10:10,110 --> 00:10:12,696 Köszönjük, Mr. Frankel! 100 00:10:14,072 --> 00:10:17,951 Most a védelemnek adom meg a szót. 101 00:10:19,745 --> 00:10:21,413 Csinálja ki őket! 102 00:10:27,794 --> 00:10:28,628 Áruló! 103 00:10:29,588 --> 00:10:34,217 Áruló! 104 00:10:34,217 --> 00:10:36,178 Hogy képviselheted őt zsidóként? 105 00:10:36,178 --> 00:10:37,679 Rendet a teremben! 106 00:10:38,305 --> 00:10:39,139 Tisztelt bíróság, 107 00:10:40,932 --> 00:10:44,936 a védencem, 108 00:10:45,979 --> 00:10:48,732 Adolf Hitler nevében állok önök előtt. 109 00:10:50,275 --> 00:10:51,109 És... 110 00:10:57,866 --> 00:11:02,579 nem azért vagyok itt, hogy azt mondjam, a védencem nem egy szörnyeteg, 111 00:11:04,122 --> 00:11:07,709 vagy hogy nem volt diktátor, sőt gyilkos. 112 00:11:09,336 --> 00:11:15,258 Azért vagyok itt, hogy garantáljam, hogy szabad, igazságos tárgyalást kapjon. 113 00:11:16,218 --> 00:11:21,139 És amennyiben a tények nem igazolják, 114 00:11:21,681 --> 00:11:25,477 Adolf Hitlert fel kell menteni az említett vádak alól. 115 00:11:29,648 --> 00:11:31,400 Köszönöm. 116 00:11:33,110 --> 00:11:35,195 Kezdjük el! 117 00:11:35,195 --> 00:11:40,951 Kérem, Mr. Speer, ossza meg velünk, mivel foglalkozott 1942 és 1945 között! 118 00:11:41,993 --> 00:11:45,914 Fegyverkezési és haditermelési minisztere voltam a Birodalomnak. 119 00:11:47,958 --> 00:11:50,752 Ezt az tanúvallomást Münchenben írta alá. 120 00:11:51,503 --> 00:11:54,714 Lenne szíves felolvasni a kiemelt részeket a bíróságnak? 121 00:11:58,593 --> 00:12:04,558 „A zsidók gyűlölete volt Hitler mottója és alapeszméje. 122 00:12:05,434 --> 00:12:08,603 „Talán minden tettének mozgatórugója is egyben. 123 00:12:09,229 --> 00:12:15,235 „Jelen voltam a Reichstag 1939. január 30-ai gyűlésén, 124 00:12:15,360 --> 00:12:21,116 „ahol Hitler biztosított minket arról, hogy háború esetén 125 00:12:22,033 --> 00:12:25,829 „nem a németeket, hanem a zsidókat fogják megsemmisíteni.” 126 00:12:26,121 --> 00:12:29,416 Árulja el, mikor szerzett tudomást Adolf Hitler azon tervéről, 127 00:12:29,416 --> 00:12:31,751 hogy kiirtaná a teljes európai zsidóságot? 128 00:12:32,210 --> 00:12:35,839 - Tiltakozom. Rávezetné a válaszra. - Elfogadom. 129 00:12:36,590 --> 00:12:40,343 Akkor folytatom. 1945-ben Hitler kiadta az úgynevezett Néró-parancsot. 130 00:12:40,343 --> 00:12:41,970 Mit szolgált ez a parancs? 131 00:12:43,763 --> 00:12:48,393 Mindent, ami az ellenség javát szolgálhatta volna a Birodalom területén, 132 00:12:48,560 --> 00:12:52,439 kötelezően meg kellett semmisíteni. 133 00:12:52,856 --> 00:12:54,649 És miért adta ki ezt a parancsot? 134 00:12:54,941 --> 00:12:57,444 - Tiltakozom, bíró úr. Spekuláció. - Helyt adok. 135 00:12:57,569 --> 00:13:00,280 - Bíró úr, ez a szemtanú segíthet... - Elutasítom. 136 00:13:02,574 --> 00:13:03,575 Folytassa! 137 00:13:06,953 --> 00:13:11,791 Árulja el, amikor legutóbb látta Adolf Hitlert a berlini bunkerében, 138 00:13:13,293 --> 00:13:14,711 mit mondott magának? 139 00:13:14,711 --> 00:13:15,629 Azt mondta, 140 00:13:17,464 --> 00:13:21,384 azt bánta a legjobban, hogy nem irtotta ki az összes zsidót. 141 00:13:23,929 --> 00:13:27,682 Mit gondol, miért ezt bánta meg a legjobban? 142 00:13:27,682 --> 00:13:29,851 Tiltakozom, bíró úr. Megint spekuláció. 143 00:13:29,976 --> 00:13:31,645 - Helyt adok. - Bíró úr... 144 00:13:31,645 --> 00:13:32,938 Azt mondtam, helyt adok. 145 00:13:33,063 --> 00:13:35,899 - ... jogomban áll... - Azt mondtam, helyt adok! 146 00:13:36,983 --> 00:13:37,901 Hogyne. 147 00:13:40,946 --> 00:13:42,072 Picsába! 148 00:13:44,199 --> 00:13:46,493 Ügyvéd urak, folytassuk az irodában! 149 00:13:49,371 --> 00:13:52,040 Feltehetek valaha egy kérdést anélkül, 150 00:13:52,040 --> 00:13:54,793 hogy jóváhagyná a fránya tiltakozásait? 151 00:13:57,170 --> 00:13:58,421 Befejezte? 152 00:14:01,716 --> 00:14:02,551 Igen. 153 00:14:04,386 --> 00:14:05,220 Tisztelt bírók! 154 00:14:05,345 --> 00:14:07,013 Emlékeztetném, ügyvéd úr, 155 00:14:07,013 --> 00:14:10,308 hogy a bizonyítási teher ebben az ügyben önre hárul. 156 00:14:11,643 --> 00:14:15,647 Döntően alá kell támasztania Hitler béke elleni bűneit, 157 00:14:15,939 --> 00:14:18,066 háborús bűneit, emberiség elleni bűneit, 158 00:14:18,066 --> 00:14:21,027 és azt a tényt, mely szerint valóban elkövette ezeket. 159 00:14:22,028 --> 00:14:23,572 A vádakat, amiket felhozott. 160 00:14:24,364 --> 00:14:26,992 Ha megdönthetetlen bizonyítékkal tud szolgálni, 161 00:14:27,534 --> 00:14:29,035 az ön javára döntök. 162 00:14:29,035 --> 00:14:31,913 De ha képtelen rá, az ő javára döntök. 163 00:14:34,165 --> 00:14:35,333 Ilyen egyszerű. 164 00:14:37,085 --> 00:14:39,629 Megértett, Mr. Frankel? 165 00:14:40,672 --> 00:14:41,506 Igen. 166 00:14:42,549 --> 00:14:43,508 Helyes. 167 00:15:00,859 --> 00:15:02,694 Én csak a munkámat végzem. 168 00:15:04,321 --> 00:15:05,697 Azt teszem, ami helyes. 169 00:15:09,200 --> 00:15:10,577 Mindketten zsidók vagyunk, 170 00:15:10,577 --> 00:15:14,456 mégis teljesen másképp látjuk, mit jelent helyesen cselekedni. 171 00:15:17,542 --> 00:15:21,129 Most a Holokauszt túlélőinek adjuk meg a szót. 172 00:15:21,254 --> 00:15:25,258 A bíróságnak most szembesülnie kell a népirtás tényével, 173 00:15:25,550 --> 00:15:28,219 méghozzá maguktól a túlélőktől. 174 00:15:28,219 --> 00:15:29,888 Folytassa, Mr. Frankel! 175 00:15:30,388 --> 00:15:33,475 Ms. Mindy Markowitzot szólítom, 176 00:15:33,683 --> 00:15:37,312 Brooklynból, New Yorkból, aki Kaliszban, Lengyelországban született. 177 00:15:38,480 --> 00:15:40,690 Lenne szíves megosztani a nevét a bírósággal? 178 00:15:43,735 --> 00:15:45,945 Mindy Markowitz. 179 00:15:46,488 --> 00:15:50,700 - Abraham Putnisky. - Esther Schwartzmann. 180 00:15:50,700 --> 00:15:53,620 - Orsós Vadoma. - Isaac Wolff. 181 00:15:53,828 --> 00:15:58,291 - Sara Weil. - Megtudhatnánk, hol született? 182 00:15:58,917 --> 00:16:02,671 - Kaliszban, Lengyelországban. - Berlinben, Németországban. 183 00:16:02,962 --> 00:16:07,884 - Ostravában, Csehszlovákiában. - Zalaegerszegen, Magyarországon. 184 00:16:08,259 --> 00:16:10,929 - Bécsben, Ausztriában. -Łódźban, Lengyelországban. 185 00:16:11,680 --> 00:16:17,352 Megosztaná velünk, mi történt önnel a náci rezsim alatt? 186 00:16:20,855 --> 00:16:26,277 A Gestapo elvitt minket a kis lakásunkból, 187 00:16:27,946 --> 00:16:30,615 és marhavagonokba tereltek. 188 00:16:32,325 --> 00:16:36,037 - Tiltakozom, tisztelt bírók. - Milyen alapon, ügyvéd úr? 189 00:16:36,996 --> 00:16:41,501 Nagyon sajnálom, ami Mrs. Markowitzcal történt, 190 00:16:41,501 --> 00:16:44,546 de nem hiszem, hogy ez idevágna. 191 00:16:45,588 --> 00:16:46,423 Tisztelt bíróság, 192 00:16:48,299 --> 00:16:51,845 egy olyan korban, amikor a Holokauszt tényeit folyamatosan 193 00:16:52,262 --> 00:16:53,763 és hevesen tagadják, 194 00:16:55,390 --> 00:16:57,809 lekicsinyítik és ócsárolják, 195 00:16:58,601 --> 00:17:01,938 rendkívül fontos tisztázni azt a tényt, 196 00:17:02,814 --> 00:17:04,774 hogy a Holokauszt igenis megtörtént. 197 00:17:05,734 --> 00:17:11,239 Hogy ez egy szisztematikus népirtás volt olyan egyének és nemzetek által, 198 00:17:11,239 --> 00:17:14,409 akik örömmel hallanák, ha mindezt mesének neveznénk, 199 00:17:14,617 --> 00:17:19,748 pedig 11 millió ember halálát követelte. 200 00:17:20,081 --> 00:17:23,585 Férfiakét, nőkét és gyerekekét. 201 00:17:25,712 --> 00:17:31,718 És mindez annak az embernek köszönhető, aki abban az üvegkalitkában ül. 202 00:17:33,887 --> 00:17:38,099 Ha a túlélők vallomásai a történtekről nem kapcsolódnak az ügyhöz, 203 00:17:38,433 --> 00:17:42,228 akkor nem tudom, mi igen, tisztelt bíróság. 204 00:17:44,856 --> 00:17:49,736 Tiltakozás elutasítva. Folytassa, Ms. Markowitz! 205 00:17:53,114 --> 00:17:56,659 Több tucatnyian voltunk abban a marhavagonban. 206 00:17:56,659 --> 00:18:01,456 Nem tudtunk leülni, nem tudtunk kimenni vécézni. Alig kaptunk levegőt. 207 00:18:01,915 --> 00:18:05,418 A náci őr a szemem láttára lőtte le az apámat. 208 00:18:07,128 --> 00:18:08,213 És az anyámat is. 209 00:18:09,714 --> 00:18:12,884 - Aztán nevetett. -„Balra! Jobbra!” 210 00:18:14,177 --> 00:18:15,970 Ezt mondták a náci őrök. 211 00:18:15,970 --> 00:18:20,183 Egyenesen a gázkamrába zavarták. 212 00:18:20,809 --> 00:18:25,897 Majd láttuk azt a szörnyű fekete füstöt kiáramlani a krematóriumból. 213 00:18:26,189 --> 00:18:28,858 Még csak hétéves volt. 214 00:18:30,652 --> 00:18:32,362 A kislányom. 215 00:18:32,695 --> 00:18:35,448 Halálmenetre kényszerítettek a párommal. 216 00:18:36,074 --> 00:18:38,201 Félmeztelenül. Csontsoványan. 217 00:18:38,535 --> 00:18:43,456 Hó hullott a fejünkre, miközben a távolból hallottuk a szövetségesek lövéseit. 218 00:18:43,581 --> 00:18:48,336 Az őrök azzal a feladattal bíztak meg, 219 00:18:48,336 --> 00:18:52,048 hogy a holttesteket egy tömegsírba hordjam. 220 00:18:54,843 --> 00:18:58,888 De képtelen voltam. Úgyhogy elfutottam. 221 00:19:03,768 --> 00:19:05,854 Olyan gyönyörű kisfiú volt. 222 00:19:07,814 --> 00:19:08,648 Aaron. 223 00:19:11,150 --> 00:19:12,986 Amikor a táborokba értünk, 224 00:19:14,362 --> 00:19:18,241 a nácik megpróbáltak elválasztani minket. 225 00:19:21,244 --> 00:19:27,166 A férjem, Murray, nem engedte el Aaront. 226 00:19:29,210 --> 00:19:30,670 A náci őr 227 00:19:32,505 --> 00:19:37,594 kitépte Aaront Murray karjából, 228 00:19:38,636 --> 00:19:42,932 és mellkason lőtte. 229 00:19:45,894 --> 00:19:47,687 Mindennap eszembe jut. 230 00:19:49,480 --> 00:19:51,232 Ahogy Murray is. 231 00:19:53,109 --> 00:19:57,864 Ahogy az is, hogy mennyire más lenne az életem, ha nincs ez az egész. 232 00:20:02,410 --> 00:20:03,995 Ha te nem lettél volna. 233 00:20:06,789 --> 00:20:11,586 Nagyon régóta vártam már ezt a napot, 234 00:20:13,588 --> 00:20:15,506 hogy szembenézhessek veled, 235 00:20:17,383 --> 00:20:20,261 és elmondhassam, milyen érzés volt. 236 00:20:20,470 --> 00:20:24,599 - Tiltakozom, tisztelt bíróság. - A napot, amikor végre meghallgatnak. 237 00:20:24,933 --> 00:20:27,727 Ms. Markowitz, megjegyzéseit a bírósághoz intézze, 238 00:20:27,727 --> 00:20:28,937 ne a vádlotthoz! 239 00:20:31,898 --> 00:20:34,984 Azelőtt csak egy fiatal lány voltam. 240 00:20:35,693 --> 00:20:40,323 Szerettem Marlene-re táncolni, ponyvaregényeket olvasni, 241 00:20:40,573 --> 00:20:42,700 műszaki tudományokat tanulni. 242 00:20:44,369 --> 00:20:46,079 Csak egy ember voltam. 243 00:20:48,706 --> 00:20:50,792 Csupán emberek voltunk. 244 00:20:53,795 --> 00:20:58,591 De te ki akartál irtani minket. 245 00:20:59,050 --> 00:21:01,302 Hogy eltűnjünk a föld színéről. 246 00:21:02,637 --> 00:21:06,849 De most te vagy a mi markunkban. 247 00:21:06,849 --> 00:21:08,601 - Tisztelt bírók... - Mrs. Markowitz! 248 00:21:08,601 --> 00:21:12,397 El akartál ásni minket. 249 00:21:12,689 --> 00:21:18,695 De kikeltünk, akár a mag, és erősebbek lettünk. 250 00:21:19,278 --> 00:21:23,408 És a mi szavunk 251 00:21:25,118 --> 00:21:27,912 bizonyítást fog nyerni. 252 00:21:27,912 --> 00:21:31,833 - Mrs. Markowitz! - Túléltük, hogy ezt elmesélhessük. 253 00:21:32,667 --> 00:21:38,631 És nem hagyjuk, hogy a világ elfelejtse. 254 00:21:39,424 --> 00:21:41,134 Mrs. Markowitz, elég lesz. 255 00:21:41,134 --> 00:21:43,094 Be is fejeztem. 256 00:21:47,473 --> 00:21:53,479 Nem érdemli meg sem a lélegzetemet, 257 00:21:54,897 --> 00:21:58,026 sem a gondolataimat, sem a szavaimat. 258 00:22:00,820 --> 00:22:03,781 - Ennyi lett volna, tisztelt bíróság. - Mr. Kramer! 259 00:22:06,534 --> 00:22:08,494 Nincs több kérdésünk, tisztelt bíróság. 260 00:22:14,375 --> 00:22:16,294 Kérnék egy percet a védencemmel. 261 00:22:19,797 --> 00:22:22,717 Faggassa ki! Hisz hazudik. 262 00:22:22,925 --> 00:22:25,261 - Nem hazudott. - Dehogynem. 263 00:22:25,261 --> 00:22:30,141 -És ha a többiek is hazudtak... - Nem hazudtak. 264 00:22:30,266 --> 00:22:31,559 Leplezze le! 265 00:22:31,559 --> 00:22:34,270 - Mr. Kramer! - Egy pillanat, bíró úr! 266 00:22:35,438 --> 00:22:38,608 Mind hazudnak. Mind túloznak. 267 00:22:38,608 --> 00:22:41,694 Csak kivittük őket az országból. 268 00:22:41,903 --> 00:22:44,113 Tisztelt bírók, nincs több kérdésünk. 269 00:22:44,113 --> 00:22:47,116 De, van. Rengeteg kérdésünk van. 270 00:22:51,370 --> 00:22:53,164 - Mit művel? - Kérdezze ki! 271 00:22:53,289 --> 00:22:54,999 - Nem. - Akkor ki van rúgva. 272 00:22:57,627 --> 00:22:59,253 Önmagát képviselné? 273 00:22:59,253 --> 00:23:02,173 - Mr. Kramer! - Egy pillanat, bíró úr. 274 00:23:03,132 --> 00:23:07,178 Maga szerint a bírók meg a világ nem egy dühöngő őrültet fognak látni? 275 00:23:07,178 --> 00:23:09,680 Csak én akadályozhatom meg, hogy felakasszák. 276 00:23:10,014 --> 00:23:13,309 Árulja el! Állítsam be valótlannak a történetüket? 277 00:23:13,434 --> 00:23:15,561 Forgassam ki a szavaikat, 278 00:23:15,561 --> 00:23:17,855 kérdőjelezzem meg a színtiszta emlékeiket? 279 00:23:19,690 --> 00:23:23,402 Mert akkor aztán jöhet az akasztás. Melyik legyen? 280 00:23:27,657 --> 00:23:29,784 Nincs több kérdésünk, tisztelt bíróság. 281 00:23:30,243 --> 00:23:32,120 Köszönjük, Mrs. Markowitz! 282 00:23:32,620 --> 00:23:34,413 A tárgyalást mára berekesztem. 283 00:23:34,413 --> 00:23:36,499 A tárgyalás harmadik napján 284 00:23:36,499 --> 00:23:39,377 a felperes Oliver Frankel fog 285 00:23:39,377 --> 00:23:41,796 a vádlott bűnössége mellett érvelni. 286 00:23:59,564 --> 00:24:03,317 Ez az ember kezdte az egészet. 287 00:24:04,527 --> 00:24:07,864 1935-ben a nácik faji törvényeket hoztak meg, 288 00:24:08,072 --> 00:24:10,867 amelyek megfosztották a zsidókat állampolgárságuktól. 289 00:24:11,075 --> 00:24:15,580 Ki volt akkor Németország kancellárja? Adolf Hitler. 290 00:24:16,956 --> 00:24:19,542 1941-ben a nácik megtámadták a Szovjetuniót. 291 00:24:19,542 --> 00:24:22,170 Amikor tömegesen elkezdték irtani a zsidókat, 292 00:24:22,378 --> 00:24:26,215 ki volt Németország kancellára? 293 00:24:27,383 --> 00:24:28,217 Adolf Hitler. 294 00:24:28,551 --> 00:24:31,971 1942 januárjában iratok részletezik a berlini Wannseei konferenciát, 295 00:24:31,971 --> 00:24:34,932 melyben Hitler tervét, a Végső Megoldást, 296 00:24:34,932 --> 00:24:38,227 a zsidó emberek teljes kiirtását, 297 00:24:38,227 --> 00:24:41,689 Hitler főhadnagyai koordinálták és vitatták meg 298 00:24:41,689 --> 00:24:44,901 az ő parancsára. 299 00:24:46,027 --> 00:24:47,361 A Föld kerek. 300 00:24:50,198 --> 00:24:51,324 Az ég kék. 301 00:24:53,534 --> 00:24:56,329 Adolf Hitler pedig felelős 302 00:24:57,496 --> 00:25:01,292 tizenegymillió zsidó, 303 00:25:02,210 --> 00:25:05,421 roma, meleg, 304 00:25:06,797 --> 00:25:11,010 politikai menekült, kommunista, lengyel 305 00:25:12,136 --> 00:25:15,014 és számos más ember haláláért, 306 00:25:15,932 --> 00:25:20,144 amiről az uralma alatt rendelkezett. 307 00:25:25,900 --> 00:25:28,027 Köszönöm a szót, tisztelt bíróság! 308 00:26:31,048 --> 00:26:32,133 Halló? 309 00:26:34,302 --> 00:26:35,720 Heinz Richterrel beszélek? 310 00:26:38,180 --> 00:26:40,891 - Ki az? - Ne tegye le! 311 00:26:41,976 --> 00:26:44,478 Tudnia kell egy nőről. 312 00:26:45,062 --> 00:26:47,189 Egy túlélőről, aki megtalálta magát. 313 00:26:47,940 --> 00:26:52,111 És jobban tenné, ha maga bukkanna rá előbb. 314 00:26:52,320 --> 00:26:55,364 - Fel tudja fogni, amit mondtam? - Kicsoda maga? 315 00:26:55,531 --> 00:26:59,452 Ruth Heidelbaum a neve. 316 00:26:59,702 --> 00:27:03,914 Brooklynban lakik, 73. utca 2513. 317 00:27:03,914 --> 00:27:06,208 - Leírta? - Ki maga? 318 00:27:06,208 --> 00:27:07,918 A becsületem a lojalitás. 319 00:27:18,346 --> 00:27:22,641 - Halló! -Én vagyok, Ruthie. Mi újság? 320 00:27:23,768 --> 00:27:26,729 Jól vagyok, Mindele. Köszönöm! 321 00:27:28,189 --> 00:27:30,107 De holnap azért beszéljünk! 322 00:27:30,691 --> 00:27:34,487 Találtam valamit. 323 00:27:45,456 --> 00:27:47,958 Az évszázad tárgyalásának ötödik napján 324 00:27:47,958 --> 00:27:50,586 {\an8}Adolf Hitler ügyvédje, Benjamin Kramer 325 00:27:50,586 --> 00:27:52,296 szólal fel a bíróság előtt... 326 00:27:52,463 --> 00:27:56,217 Az ügyvéd mindent egy lapra tesz fel. 327 00:27:56,217 --> 00:28:00,179 {\an8}Abban az egy dologban nagyjából mindenki egyetért, 328 00:28:00,179 --> 00:28:03,265 hogy Hitler ügyvédje szinte minden lehetőségét kimerítette, 329 00:28:03,265 --> 00:28:06,936 így csupán egyetlen kérdés merül fel Mr. Kramer stratégiáját illetően. 330 00:28:07,311 --> 00:28:09,063 Vajon szólítja-e tanúként Hitlert? 331 00:28:09,647 --> 00:28:12,900 Mi a francot művel? Ő nem szólalhat fel! 332 00:28:14,485 --> 00:28:16,153 - Miért nem? -„Miért nem?” 333 00:28:16,737 --> 00:28:21,534 Mert így csak tévészerephez jut. Világszerte milliók fogják látni. 334 00:28:21,534 --> 00:28:25,246 Újabb lehetőség a felszólalásra, újabb kibaszott tévéműsor. 335 00:28:27,456 --> 00:28:28,958 Jogában áll megvédenie magát. 336 00:28:30,835 --> 00:28:32,920 - Milyen áron? - Oliver! 337 00:28:33,212 --> 00:28:38,717 Szónokolni és hazudozni fog, mindent letagad majd, jön az agymosó szövegével, 338 00:28:38,717 --> 00:28:41,345 fel fog bujtani egy új generációt. Nem! 339 00:28:45,641 --> 00:28:47,059 Ezt nem hagyhatja! 340 00:28:47,059 --> 00:28:49,437 Végezze jól a munkáját! Jogában áll. 341 00:28:52,940 --> 00:28:55,901 - Maga felelős akar lenni... - Joga van hozzá. 342 00:28:55,901 --> 00:28:58,654 Vannak jogai. Ha nem lennének, kik lennénk mi? 343 00:29:08,164 --> 00:29:12,460 Maga akar felelős lenni a következő neonáci generáció felneveléséért? 344 00:29:13,711 --> 00:29:18,757 A rasszistákért, antiszemitákért, tömeggyilkosokért? 345 00:29:18,757 --> 00:29:24,805 Ha hagyja, hogy felszólaljon, ha megengedi neki, 346 00:29:28,392 --> 00:29:30,060 mit gondolnak majd magáról? 347 00:29:31,395 --> 00:29:32,521 És ha nem hagyom, 348 00:29:34,565 --> 00:29:36,275 mit gondolnak majd rólunk? 349 00:29:37,067 --> 00:29:39,320 Ezt nem lehet elcsalni. 350 00:29:39,653 --> 00:29:43,240 Ezt nem kezelhetjük koncepciós perként. 351 00:29:43,866 --> 00:29:46,702 Ha nem engedjük meg neki, hogy megvédje magát, 352 00:29:48,954 --> 00:29:50,247 olyanok lennénk, mint ő. 353 00:29:50,247 --> 00:29:51,624 Nem. 354 00:29:54,335 --> 00:29:56,045 Maga zsidó, Ben. 355 00:29:57,505 --> 00:30:01,300 - Tudom. Igen. - Maga zsidó. 356 00:30:03,594 --> 00:30:06,096 És komolyan belevág? 357 00:30:10,935 --> 00:30:15,189 Ez nemcsak magát írja le. Hanem mindnyájunkat. 358 00:30:19,360 --> 00:30:22,404 Milyen képet fest ezzel rólunk? 359 00:30:23,948 --> 00:30:29,036 Pontosan ezért csinálom. Hogy lássák, mi milyenek vagyunk. 360 00:30:34,458 --> 00:30:38,671 Esküszik, hogy az igazat mondja, a színtiszta igazat, 361 00:30:38,671 --> 00:30:40,047 Isten úgy segélje? 362 00:30:40,047 --> 00:30:41,715 Isten úgy segéljen! 363 00:30:45,678 --> 00:30:47,054 Talán csak trükk. 364 00:30:48,222 --> 00:30:53,310 Mindenhol őt fogják adni a tévében. Biztos készül valamire. 365 00:30:56,855 --> 00:31:00,109 Én az őrök miatt aggódom. 366 00:31:00,109 --> 00:31:02,570 Mindenkinek utánanéztünk. 367 00:31:02,570 --> 00:31:05,906 A hátterüknek, a személyazonosságuknak. 368 00:31:06,782 --> 00:31:08,576 Azért tartsuk nyitva a szemünket! 369 00:31:17,126 --> 00:31:20,129 Hitlert már lassan egy órája kérdezi ügyvédje, 370 00:31:20,129 --> 00:31:24,383 ezzel is próbálja elhatárolni a volt kancellárt beosztottjaitól. 371 00:31:24,383 --> 00:31:28,053 Elrendelte valaha hatmillió zsidó kivégzését? 372 00:31:30,431 --> 00:31:31,390 Nem. 373 00:31:33,100 --> 00:31:37,062 - Na és hatezer zsidó kivégzését? - Nem. 374 00:31:38,397 --> 00:31:40,774 Elrendelte akár egy zsidó kivégzését is? 375 00:31:41,483 --> 00:31:46,363 Soha egyetlen zsidó kivégzését sem rendeltem el. 376 00:31:46,363 --> 00:31:51,660 Nincs olyan dokumentum, ami ezt alátámasztaná. 377 00:31:53,871 --> 00:31:59,251 Az amerikaiak legyilkolták a kontinens őslakosságát, 378 00:31:59,251 --> 00:32:02,046 rabszolgasorba taszították az afrikaiakat. 379 00:32:02,046 --> 00:32:06,925 A britek koncentrációs táborokba küldték a búrokat, 380 00:32:06,925 --> 00:32:11,639 a szovjetek meg emberek millióival végeztek. 381 00:32:11,639 --> 00:32:16,477 És még maguk ítélkeznek felettem? 382 00:32:20,939 --> 00:32:22,733 Nincs több kérdésem, tisztelt bírók. 383 00:32:24,985 --> 00:32:26,278 Öné a szó, ügyvéd úr. 384 00:32:31,617 --> 00:32:37,247 Maga azt mondta, csupán betartotta a jogszerűen előírt német törvényeket. 385 00:32:37,748 --> 00:32:39,083 Így van. 386 00:32:40,292 --> 00:32:44,296 Valamint végrehajtotta háborús kötelességeit, 387 00:32:44,296 --> 00:32:47,508 és betartotta a háborúra vonatkozó nemzetközi törvényeket. 388 00:32:48,717 --> 00:32:49,927 Így van. 389 00:32:50,302 --> 00:32:54,014 Tehát egyetlen ember halálát sem rendelte el, 390 00:32:55,140 --> 00:32:56,850 amíg kancellár volt. 391 00:32:58,018 --> 00:33:01,438 Így van. Ártatlan vagyok. 392 00:33:02,189 --> 00:33:03,273 Ártatlan! 393 00:33:03,732 --> 00:33:07,152 De ha egy törvény ellen sem vétett, miért bujkált? 394 00:33:08,654 --> 00:33:11,615 Miért bujkált Argentínában egy 200 hektáros létesítményben, 395 00:33:11,615 --> 00:33:12,991 a semmi közepén? 396 00:33:13,242 --> 00:33:16,495 - Nem bujkáltam. - Hát akkor mi jót csinált? 397 00:33:17,204 --> 00:33:19,748 - Nyaraltam. - Nyaralt? 398 00:33:20,708 --> 00:33:24,378 - Harminc éven át? - Rászolgáltam. 399 00:33:25,254 --> 00:33:30,509 Kiélveztem a napot az argentin otthonomban. 400 00:33:31,009 --> 00:33:36,974 Pihentem. És megírtam egy új fejezetet a memoáromba. 401 00:33:38,350 --> 00:33:42,521 És készültem a visszatérésre. 402 00:33:44,690 --> 00:33:48,652 - Mihez akarna visszatérni? - A politikához. 403 00:33:50,070 --> 00:33:55,159 Komolyan úgy véli, hogy ezek után bárki szívesen látná a világ politikájában? 404 00:33:55,701 --> 00:33:59,455 Mindenki szereti a jó visszatérős történeteket, nem igaz? 405 00:34:00,122 --> 00:34:03,625 Azt mondta, az ideológiáját a felsőbbrendű faj fogalmára alapozta. 406 00:34:03,625 --> 00:34:06,003 Kifejtené ezt nekünk? 407 00:34:06,003 --> 00:34:08,088 Tiltakozom. Hogy jön ez ide? 408 00:34:08,088 --> 00:34:11,133 Hitler összes cselekedete egyetlen ideológián alapult. 409 00:34:11,133 --> 00:34:14,595 Ennek az ideológiának a magja a felsőbbrendű faj hazugsága. 410 00:34:14,595 --> 00:34:17,806 A bűn elkövetéséhez nélkülözhetetlen a szándék. 411 00:34:18,390 --> 00:34:21,185 Fékezze magát, Mr. Frankel! 412 00:34:21,185 --> 00:34:25,397 Szóval, a felsőbbrendű faj. 413 00:34:25,397 --> 00:34:27,232 Kifejtené, mit jelent pontosan? 414 00:34:27,232 --> 00:34:28,609 Ez a hazugság. 415 00:34:28,609 --> 00:34:33,238 - Ez nem elmélet. Ez tény. -És most mégis itt van. 416 00:34:35,616 --> 00:34:39,244 Rabruhában és bilincsben. 417 00:34:40,704 --> 00:34:43,081 Furcsa egy királyhoz képest, nem? 418 00:34:43,707 --> 00:34:46,502 Ez a zsidó összeesküvés miatt van. 419 00:34:47,169 --> 00:34:48,587 A zsidó összeesküvés miatt. 420 00:34:48,962 --> 00:34:50,714 A jól bevett hazugság. 421 00:34:50,714 --> 00:34:52,049 - Tiltakozom. - Elutasítom. 422 00:34:52,049 --> 00:34:55,385 Tehát a zsidók miatt van itt. Akárcsak én. Miért is? 423 00:34:55,385 --> 00:34:59,640 - A hazugságai miatt. - Milyen hazugságok miatt? 424 00:35:00,182 --> 00:35:03,060 Ami a háborús szerepemet illeti. 425 00:35:03,060 --> 00:35:06,146 Tehát semmilyen része nem volt 426 00:35:06,146 --> 00:35:10,859 a férfiak, nők, gyerekek és csecsemők millióinak kivégzésében? 427 00:35:11,401 --> 00:35:12,694 Még szép, hogy nem. 428 00:35:13,862 --> 00:35:17,825 Nem lesz csalódott a sok követője, ha ezt meghallják? 429 00:35:19,993 --> 00:35:22,037 Rengeteg a rasszista és az előítéletes, 430 00:35:22,037 --> 00:35:25,541 akik istenítik magát, uram, 431 00:35:25,541 --> 00:35:30,379 és pontosan azért, mert maga elrendelte hatmillió zsidó kiirtását. 432 00:35:31,421 --> 00:35:34,591 Romák százezreinek, 433 00:35:36,468 --> 00:35:37,594 melegeknek 434 00:35:40,013 --> 00:35:41,181 és másoknak. 435 00:35:42,558 --> 00:35:45,561 Ezek szerint helytelenül istenítik magát? 436 00:35:46,353 --> 00:35:51,859 Egyáltalán nem. Rengeteg dolgot elértem. 437 00:35:52,651 --> 00:35:57,531 Megreformálója és forradalmára vagyok a világrendnek. 438 00:35:58,156 --> 00:36:00,200 A világrendnek. 439 00:36:00,200 --> 00:36:03,453 Tehát mégis maga a felelős a Holokausztért? 440 00:36:03,871 --> 00:36:07,499 -Én csupán... - Tehát helytelenül bálványozzák önt? 441 00:36:07,499 --> 00:36:09,751 - Nem... - Akkor most melyik? 442 00:36:09,751 --> 00:36:12,546 Vagy tagadja a Holokausztban játszott szerepét, 443 00:36:12,880 --> 00:36:17,885 vagy büszke arra, hogy emberek millióit végeztette ki. 444 00:36:17,885 --> 00:36:19,303 Nem lehet mindkettő. 445 00:36:19,636 --> 00:36:23,974 Ezt csinálják, maguk zsidók. Kiforgatják az ember szavát. 446 00:36:24,224 --> 00:36:28,270 Maguk a felelősek a történtekért. 447 00:36:28,270 --> 00:36:31,982 Hát hogyne. Mindenért mi vagyunk a felelősek. 448 00:36:31,982 --> 00:36:35,903 A pestisért, a földrengésekért, a gazdasági világválságért 449 00:36:36,570 --> 00:36:38,739 és minden egyes háborúért. 450 00:36:40,198 --> 00:36:44,536 - Betegségekért. Éhínségekért. - A fájdalomért és a szenvedésért. 451 00:36:44,703 --> 00:36:46,288 És minden gonoszért. 452 00:36:46,580 --> 00:36:51,585 És a világ minden sötétségéért, amit csak megalkottak! 453 00:36:52,753 --> 00:36:54,254 Maguk gazemberek! 454 00:36:55,172 --> 00:36:58,008 Férgek! Söpredékek! 455 00:36:58,008 --> 00:37:00,761 - Ezért bujkált? - Nem bujkáltam. 456 00:37:00,761 --> 00:37:04,389 Mert egy eszelős őrült. Egy késő esti komédia. 457 00:37:04,389 --> 00:37:09,519 Egy drogfüggő, aki mániákus, béna, gyűlölködő, szánalmas és téves. 458 00:37:09,519 --> 00:37:14,483 Aki a legalapvetőbb elemet, a félelmet használva manipulálta 459 00:37:14,483 --> 00:37:18,070 és saját honfitársai ellen fordította tudatlan emberek millióit, 460 00:37:18,070 --> 00:37:20,155 kizárólag a hatalomért! 461 00:37:20,155 --> 00:37:21,949 - Tiltakozom. - Helyt adok. Ügyvéd úr? 462 00:37:22,074 --> 00:37:24,868 Még mindig én vagyok a párt vezetője. 463 00:37:25,118 --> 00:37:27,371 Milyen pártnak? Már nincs náci párt. 464 00:37:27,537 --> 00:37:32,000 -Én vagyok a Birodalom vezetője! - Nyugat-Németország ma már demokrácia! 465 00:37:32,000 --> 00:37:34,378 Maga azt hiszi, Németországról beszélek? 466 00:37:34,711 --> 00:37:40,634 Én egy olyan mozgalom vezetője vagyok, ami az emberek szívében, elméjében, 467 00:37:41,176 --> 00:37:43,929 vérében és bánatában fogant meg. 468 00:37:45,889 --> 00:37:49,559 Naná, hogy én adtam ki a parancsot. 469 00:37:49,893 --> 00:37:53,021 Naná, hogy ez az én szemléletem! 470 00:37:53,730 --> 00:37:56,024 Naná, hogy én voltam! 471 00:37:57,651 --> 00:37:58,652 Rendet! 472 00:37:58,944 --> 00:38:03,532 És az embereim továbbra is követni fognak. 473 00:38:03,532 --> 00:38:05,659 - Megértette? - Hogyne. 474 00:38:05,659 --> 00:38:08,036 - Megértette? - Meg. 475 00:38:10,497 --> 00:38:14,960 És mi mindennap itt leszünk, hogy fellépjünk a magafajták ellen. 476 00:38:19,756 --> 00:38:21,383 Tudjuk, hogy nem lesz a múlté. 477 00:38:21,383 --> 00:38:24,970 Tudjuk, hogy a gyűlölet, a tudatlanság és a félelem 478 00:38:24,970 --> 00:38:28,098 mindig részét fogja képezni kollektív társadalmunknak. 479 00:38:28,098 --> 00:38:30,767 De maga nem, uram. 480 00:38:31,935 --> 00:38:36,023 Egy nap jön majd egy új példakép, egy új szélhámos, 481 00:38:36,023 --> 00:38:38,900 hála a tömegkommunikáció új eszközeinek, 482 00:38:39,151 --> 00:38:42,571 de ugyanazokat a bevett hazugságokat fogja szajkózni 483 00:38:43,447 --> 00:38:47,909 mumusokról, kihaló kultúrákról és háttérhatalmakról. 484 00:38:49,703 --> 00:38:55,208 És őt is le fogjuk győzni. 485 00:39:00,881 --> 00:39:02,549 Nincs több kérdésem. 486 00:39:22,235 --> 00:39:24,863 Két napnyi tanácskozást követően 487 00:39:24,863 --> 00:39:26,031 megvan az ítélet. 488 00:39:26,656 --> 00:39:31,203 A világ izgatottan várja, miként fognak dönteni a bírók. 489 00:39:43,048 --> 00:39:47,010 Kollégáimmal figyelmesen végighallgattuk 490 00:39:47,260 --> 00:39:50,055 a tárgyaláson elhangzott vallomásokat és beszédeket. 491 00:39:50,347 --> 00:39:54,101 Továbbá megvizsgáltunk minden dokumentumot és bizonyítékot. 492 00:39:57,270 --> 00:40:00,690 Megkérem a marsallt, hogy készítse elő a vádlottat. 493 00:40:11,409 --> 00:40:16,206 Adolf Hitler, a béke ellen elkövetett bűntények vádjában 494 00:40:16,873 --> 00:40:19,793 a bíróság bűnösnek találta. 495 00:40:30,387 --> 00:40:33,348 Háborús bűnök vádjában bűnös. 496 00:40:34,015 --> 00:40:37,352 Emberiesség elleni bűncselekmények vádjában bűnös. 497 00:40:37,894 --> 00:40:42,816 Gyilkosságok összeesküvésben való kitervelésének vádjában bűnös. 498 00:40:46,403 --> 00:40:49,281 Adolf Hitler, a bíróság azonnali hatállyal 499 00:40:49,281 --> 00:40:53,201 életfogytig tartó börtönbüntetésre ítéli a szabadlábra helyezés kizárásával. 500 00:41:23,815 --> 00:41:27,027 Adolf Hitlert minden vádpontban bűnösnek találták. 501 00:42:34,678 --> 00:42:35,512 Nyugalom! 502 00:42:36,179 --> 00:42:37,013 Mi baja van? 503 00:42:37,264 --> 00:42:38,098 Picsába! 504 00:42:38,682 --> 00:42:39,516 Orvost! 505 00:42:39,766 --> 00:42:40,684 Fenébe! 506 00:42:41,559 --> 00:42:43,019 Azonnal küldjenek mentőt! 507 00:42:44,479 --> 00:42:46,815 Hahó! Valaki segítsen! Gyorsan! 508 00:42:47,148 --> 00:42:49,401 Szívrohama van! 509 00:42:55,573 --> 00:42:59,119 Azt mondják, szívrohama volt. Kórházba szállítják. 510 00:42:59,119 --> 00:43:00,287 Igen. 511 00:43:00,662 --> 00:43:01,663 Menj! 512 00:43:02,330 --> 00:43:04,624 Mennünk kell. Kitervelt valamit. 513 00:43:28,815 --> 00:43:31,026 Hét percre vagyunk a Müncheni Egyetemtől. 514 00:43:51,296 --> 00:43:53,715 Hat percre vagyunk a Müncheni Egyetemtől. 515 00:43:53,715 --> 00:43:55,258 Hat percre vannak. 516 00:43:55,467 --> 00:43:57,844 Ha a kórházba értünk, enyém a kórterem. 517 00:43:57,844 --> 00:44:00,805 - Tiétek a külső rész. - Már ha tényleg beviszik. 518 00:44:01,848 --> 00:44:04,642 - Ki tud megdobni egy fegyverrel? -Én. 519 00:44:05,477 --> 00:44:08,688 Egy rakás vérprofi. Imádlak titeket. 520 00:44:24,788 --> 00:44:26,373 - Taposs bele! - Menj! 521 00:44:26,373 --> 00:44:27,832 - Meglógnak! - Menj! 522 00:44:28,917 --> 00:44:29,876 Kapaszkodjatok! 523 00:44:32,295 --> 00:44:33,380 Hová megy? 524 00:44:33,922 --> 00:44:35,173 Mi a francot művel? 525 00:44:35,173 --> 00:44:36,758 Arra van a kórház! 526 00:44:37,425 --> 00:44:38,385 Heil Hitler! 527 00:44:53,817 --> 00:44:54,692 Tíz másodperc. 528 00:44:59,072 --> 00:45:00,407 Most! 529 00:45:03,243 --> 00:45:04,077 Most! 530 00:45:05,203 --> 00:45:06,121 Kapaszkodjatok! 531 00:45:12,335 --> 00:45:13,169 Joe! 532 00:45:50,582 --> 00:45:52,542 Igyekeznünk kell, Mein Führer. 533 00:46:02,177 --> 00:46:03,386 Óvatosan! 534 00:46:10,185 --> 00:46:11,644 Ideje volt már. 535 00:46:12,645 --> 00:46:13,646 Szervusz, drágám! 536 00:46:15,148 --> 00:46:18,234 - Szép munkát végzett! - Megtiszteltetés, hogy megmenthettem. 537 00:46:18,735 --> 00:46:21,654 Nem mondhatnám, hogy megmentette. 538 00:46:27,952 --> 00:46:29,120 Mit művelsz? 539 00:46:29,245 --> 00:46:32,081 Szégyenletesen viselkedtél a bíróságon. 540 00:46:32,248 --> 00:46:35,960 Az egész világon közvetítették. Az ügyvédnek igaza volt. 541 00:46:36,336 --> 00:46:41,466 Pontosan az a szánalmas, gyűlölködő, eszement idióta voltál, aki mindig is. 542 00:46:45,929 --> 00:46:48,973 - Nem. - Most kezdődik az utódlás, drágám. 543 00:46:49,766 --> 00:46:52,268 Átveszem a stafétabotot. Én leszek a vezető. 544 00:46:53,394 --> 00:46:56,689 Bár ahogy hagytad magad elfogatni, 545 00:46:56,981 --> 00:46:59,400 nem hagyhatjuk, hogy megint felszívódj. 546 00:46:59,776 --> 00:47:02,654 Végzünk veled itt és most, elégetjük a testedet, 547 00:47:03,029 --> 00:47:06,824 és előadjuk, hogy dicsőségesen megszöktél isten tudja, hová, 548 00:47:06,824 --> 00:47:09,994 ahol sosem kaphatnak el többé. 549 00:47:11,663 --> 00:47:13,039 Van egy kis gond. 550 00:47:14,749 --> 00:47:15,917 Te nem vagy vezető. 551 00:47:18,294 --> 00:47:23,633 Kétszer is kihúztalak a csávából. Sokkal inkább vagyok vezető, mint te valaha. 552 00:47:26,469 --> 00:47:27,387 Tedd meg! 553 00:47:45,029 --> 00:47:47,991 Ez az ügy sajnos nem éppen királynőknek való. 554 00:47:50,410 --> 00:47:53,496 Na de én? Én vezető vagyok. 555 00:47:55,748 --> 00:47:56,666 Én vagyok a jövő. 556 00:47:59,627 --> 00:48:00,587 Ideje mennünk. 557 00:48:02,422 --> 00:48:06,843 - Mit akarsz? - Felhatalmazást. 558 00:48:07,760 --> 00:48:09,804 A kétségbevonhatatlan utódlás mindig jó. 559 00:48:11,764 --> 00:48:14,934 Sereget gyűjtöttem, míg börtönben voltam. Gyere! 560 00:48:16,185 --> 00:48:20,315 Ezek az emberek tudják, hogy kell harcolni és ölni. Én leszek a vezetőjük. 561 00:48:21,566 --> 00:48:24,611 Kivisznek innen. Jön egy helikopter. 562 00:48:28,239 --> 00:48:29,532 Bukj le! Gyerünk! 563 00:48:52,013 --> 00:48:52,847 Travis! 564 00:48:53,723 --> 00:48:55,850 Hol vagy, Travis? 565 00:49:15,995 --> 00:49:18,247 Nézz rám! 566 00:49:24,879 --> 00:49:25,922 Jonah! 567 00:49:29,342 --> 00:49:31,010 Tegyék le a fegyverüket! Gyerünk! 568 00:49:32,679 --> 00:49:33,554 Le a földre! 569 00:49:33,554 --> 00:49:35,765 Térdeljenek le! 570 00:49:36,724 --> 00:49:38,559 Jól van. 571 00:49:38,559 --> 00:49:40,144 Tarts ki, Jonah! 572 00:50:08,756 --> 00:50:10,133 Hol van? 573 00:50:12,093 --> 00:50:13,803 Hívjanak már mentőt! 574 00:50:14,971 --> 00:50:16,931 Hívják már a mentőt! 575 00:50:43,875 --> 00:50:44,959 {\an8}Ámen. 576 00:50:44,959 --> 00:50:49,714 {\an8}1977 KÉT HÓNAPPAL RUTH HALÁLA UTÁN... 577 00:50:52,300 --> 00:50:53,551 Bár ismertem volna! 578 00:50:57,513 --> 00:50:59,223 Az igazi énjét. 579 00:51:00,141 --> 00:51:03,478 - Ismered az igazi énjét, Jonah. - Nem. 580 00:51:03,478 --> 00:51:04,979 - De. - Nem. 581 00:51:05,480 --> 00:51:09,609 Nem ismertem a nácivadász énjét, 582 00:51:10,943 --> 00:51:12,153 az igazságosztó énjét. 583 00:51:15,072 --> 00:51:17,241 A kezdetek előtti énjét. 584 00:51:18,367 --> 00:51:21,496 De te minden énjét ismerted. 585 00:51:21,996 --> 00:51:24,916 Jonah, már jó ideje élek ezen a világon. 586 00:51:25,541 --> 00:51:28,669 Láttam már az ember minden arcát. 587 00:51:28,669 --> 00:51:32,089 Láttam már hasonmásokat. 588 00:51:32,465 --> 00:51:34,592 Angyalokat, szörnyetegeket. 589 00:51:36,677 --> 00:51:38,387 De mind közül, 590 00:51:43,392 --> 00:51:44,560 egyetlen igazi én van. 591 00:51:45,853 --> 00:51:49,857 És kizárólag a mi döntésünk, kinek mutatjuk meg az igazi énünket. 592 00:51:50,316 --> 00:51:53,528 Ruth téged választott. 593 00:51:56,113 --> 00:52:01,202 Csakis te láthattad az igazi énjét, Jonah. 594 00:52:01,577 --> 00:52:03,371 Ahogy a holdra nézett, 595 00:52:03,371 --> 00:52:07,500 mintha egy barátja lett volna, aki évekkel ezelőtt magára hagyta. 596 00:52:09,794 --> 00:52:13,923 Mindig attól félt, hogy el fogja felejteni az anyja arcát. 597 00:52:14,340 --> 00:52:18,845 Emlékszem, mindig az volt a vágya, hogy ne csak túlélőként emlegessék. 598 00:52:19,011 --> 00:52:23,808 De hálás volt, amiért túlélte. Mindig hálás volt érte. 599 00:52:24,934 --> 00:52:26,561 És annyi jó tulajdonsága volt. 600 00:52:28,104 --> 00:52:30,356 Valahányszor nevetett, pislogott. 601 00:52:30,731 --> 00:52:34,652 Szeretett szempillákra kívánni valamit. 602 00:52:35,653 --> 00:52:36,737 Imádta. 603 00:52:37,196 --> 00:52:40,908 Csodálatos. És milyen felszabadító érzés lehetett, 604 00:52:42,660 --> 00:52:44,203 hogy te ott voltál neki. 605 00:52:45,162 --> 00:52:47,164 Te ott voltál neki. 606 00:52:48,791 --> 00:52:50,710 Láthattad őt, 607 00:52:51,460 --> 00:52:56,424 annak, aki valójában volt, egy emberi lénynek. 608 00:52:57,008 --> 00:52:59,010 Hát nem erre vágyunk mindnyájan? 609 00:53:01,012 --> 00:53:04,765 De akárhogy is gondoljuk, 610 00:53:06,309 --> 00:53:08,185 talán csak erre van szükségünk. 611 00:53:10,438 --> 00:53:15,443 Az a jutalmunk ebben az abszurd világban, ha meglátnak. 612 00:53:17,528 --> 00:53:18,905 Ilyen egyszerű. 613 00:53:21,032 --> 00:53:25,828 Mi lehet fontosabb annál, minthogy lássanak? 614 00:53:59,403 --> 00:54:02,156 - Szia! - Szia! 615 00:54:10,873 --> 00:54:11,791 Bocsáss meg! 616 00:54:35,147 --> 00:54:37,400 Igyekezz, drágám! Elkésünk. 617 00:54:38,234 --> 00:54:41,362 {\an8}Mondja az, aki egy óráig zuhanyozott. 618 00:54:41,362 --> 00:54:42,863 {\an8}KÖSZÖNÖM MILLIE MORRIS 619 00:54:44,782 --> 00:54:45,783 Igen? 620 00:54:45,908 --> 00:54:49,870 Bonjour, Madame Morris. Handelman képviselőasszony keresi önt. 621 00:54:51,038 --> 00:54:52,748 - Morris ügynök! - Liz! 622 00:54:54,458 --> 00:55:00,423 Sok időbe telt, és hosszú utat tett meg. De szép munkát végzett. 623 00:55:01,215 --> 00:55:04,301 - Miben? - Hitler kézre kerítésében. 624 00:55:05,428 --> 00:55:08,431 Szeretnénk kitüntetni a Kongresszusi Arany Medállal. 625 00:55:10,307 --> 00:55:12,518 Csak ezt szerettem volna elmondani. 626 00:55:19,316 --> 00:55:20,443 Én tettem. 627 00:55:22,028 --> 00:55:24,405 Én lőttem le Prentzet. Én tettem. 628 00:55:27,950 --> 00:55:31,078 Alig várjuk, hogy kitüntethessük Washingtonban. 629 00:55:32,121 --> 00:55:33,539 Maga egy hős, Millie. 630 00:55:34,832 --> 00:55:36,584 És a világnak szüksége van hősökre. 631 00:55:57,521 --> 00:55:59,440 Gyere, drágám! Nem késhetünk el. 632 00:56:15,039 --> 00:56:16,540 Mazel tov! 633 00:56:28,302 --> 00:56:31,138 Meglep, hogy nem hoztál magaddal kísérőt. 634 00:56:31,806 --> 00:56:33,057 Már hogyne hoztam volna? 635 00:56:35,810 --> 00:56:40,064 - Mondd, hogy nem hoztad magaddal... - Mindenhová, ahová megyek. De. 636 00:56:41,107 --> 00:56:44,318 - Idióta vagy. - Egy akadémiai díjnyertes idióta. 637 00:56:46,403 --> 00:56:48,072 Hallottál valamit Joe-ról? 638 00:56:49,532 --> 00:56:50,533 Nem. 639 00:56:50,533 --> 00:56:52,743 Hagyott üzenetet. Boldognak tűnt. 640 00:56:52,743 --> 00:56:56,330 Remélem jól van, akárhol is van most. 641 00:56:57,581 --> 00:57:01,585 -Örülök, hogy jól vagy, Rox. -Én is örülök, hogy te jól vagy. 642 00:57:04,255 --> 00:57:06,215 - Egészség, barátom! - Egészség! 643 00:57:09,385 --> 00:57:10,886 Hogy tudod ezt meginni? 644 00:57:13,430 --> 00:57:16,559 Nem táncolok egyedül. Gyertek! 645 00:57:16,559 --> 00:57:18,978 Jól van. Mind veled megyünk. 646 00:57:18,978 --> 00:57:22,690 Bemutatom Oscart. Alig várja, hogy táncolhasson. 647 00:57:30,573 --> 00:57:32,992 Szia! Gratulálok! 648 00:57:34,285 --> 00:57:38,164 Lelkiekben készülök az anyós pohárköszöntőjére. 649 00:57:43,544 --> 00:57:49,175 Ruth büszke lenne arra, akivé váltál, 650 00:57:49,633 --> 00:57:50,676 aki vagy. 651 00:57:53,596 --> 00:57:57,975 Rengeteg szörnyeteggel találkoztam, Jonah. Te nem tartozol közéjük. 652 00:57:59,727 --> 00:58:02,188 Ahogy te sem, Millie. Remélem, tudod. 653 00:58:05,524 --> 00:58:07,318 Hahó, férjem! 654 00:58:07,318 --> 00:58:11,322 - Nyomás táncolni! - Jól van. 655 00:58:43,145 --> 00:58:45,522 Vacsora, 45278-as fegyenc. 656 00:58:51,528 --> 00:58:54,073 45278-as? 657 00:58:56,158 --> 00:58:57,868 Hát nem tudod, ki vagyok? 658 00:59:01,580 --> 00:59:03,916 Nem tudod, ki vagyok? 659 00:59:05,000 --> 00:59:06,752 Nem tudod, ki vagyok? 660 00:59:08,879 --> 00:59:11,757 Nem tudod, ki vagyok?! 661 00:59:13,092 --> 00:59:15,135 Nem tudod, ki vagyok?! 662 00:59:21,517 --> 00:59:22,434 Halihó! 663 00:59:24,144 --> 00:59:25,521 Milyen volt Veronique-éknél? 664 00:59:26,563 --> 00:59:29,984 Veronique egy vérbeli, nagy, francia picsa volt, mint mindig. 665 00:59:30,693 --> 00:59:33,320 Ti aztán kiélvezitek az életet, mi? 666 00:59:33,612 --> 00:59:36,073 Mi egy kis egérlyukban lakunk New Yorkban. 667 00:59:36,073 --> 00:59:38,075 Clara mindjárt itthon lesz. 668 00:59:38,075 --> 00:59:40,369 Igen. Úgy 14 percnyire lehet innen. 669 00:59:40,494 --> 00:59:43,163 Amikor legutóbb láttam, a Rue St. Dominique-en járt. 670 00:59:46,292 --> 00:59:49,169 -Én már kiszálltam, Harriet. - Tudom. 671 00:59:50,170 --> 00:59:54,633 Sajnos tudom. Csak át akartam adni a nászajándékotokat. 672 00:59:54,633 --> 00:59:56,885 Imádom a nászajándékokat. Tessék, nyisd ki! 673 00:59:59,513 --> 01:00:03,058 Már kaptunk tőletek egy ocsmány sajttálat. 674 01:00:03,267 --> 01:00:05,811 Ezt csak én adom. Millie nem hagyná. 675 01:00:09,356 --> 01:00:13,944 Chavánál találtam, amikor a holmijait pakoltam. 676 01:00:15,571 --> 01:00:16,697 Mi ez? 677 01:00:17,740 --> 01:00:21,994 Heinz Richter Vörös Léggömb Játékboltjának híváslistája, 678 01:00:22,411 --> 01:00:24,747 1977. június 17-éről. 679 01:00:25,831 --> 01:00:27,666 Amikor megölték a nagymamámat? 680 01:00:27,833 --> 01:00:31,337 21:17-kor, pár órával Ruth meggyilkolása előtt, 681 01:00:31,337 --> 01:00:37,092 felhívták az üzletet egy bizonyos 212-073-4309-es számról. 682 01:00:38,552 --> 01:00:41,096 A hívás egy olyan helyről érkezett, ami... 683 01:00:41,096 --> 01:00:42,389 Meyer Offermané. 684 01:00:48,771 --> 01:00:50,189 Meyer felhívta Richtert. 685 01:00:53,317 --> 01:00:54,610 Ő adta ki a parancsot. 686 01:01:06,205 --> 01:01:08,957 Őszinte részvétem a nagymamád miatt! 687 01:01:11,960 --> 01:01:14,671 Ruth rájött, hogy Meyer volt a Farkas. 688 01:01:16,590 --> 01:01:17,925 Összerakta a képet. 689 01:01:18,384 --> 01:01:22,054 De mielőtt cselekedhetett volna, Meyer megölette. 690 01:01:24,807 --> 01:01:28,769 A gonosz sosem pihen, Jonah. A gonosz sosem vonul vissza. 691 01:01:31,021 --> 01:01:32,272 Akkor mi miért tegyük? 692 01:01:33,941 --> 01:01:34,983 Hogy is tehetnénk? 693 01:01:34,983 --> 01:01:37,903 Elmeséljük a múlt történeteit, hogy változtassunk a jövőn. 694 01:01:39,822 --> 01:01:41,615 Azért add át üdvözletemet Clarának! 695 01:01:42,741 --> 01:01:45,869 Éljetek a lehető legboldogabban, amíg a halál el nem választ! 696 01:01:58,424 --> 01:02:00,968 Csodálatos ötlet volt Miamiba jönni nászútra. 697 01:02:01,677 --> 01:02:04,054 Gondoltam, jól jönne egy kis változás. 698 01:02:22,239 --> 01:02:25,701 - Mi az? - Látom őket benned. 699 01:02:27,661 --> 01:02:29,413 A nagymamádat. Chavát. 700 01:02:33,667 --> 01:02:37,671 Látlak. És nagyon szeretem, amit látok. 701 01:02:45,596 --> 01:02:46,889 Az új kezdetekre! 702 01:03:47,032 --> 01:03:51,578 VADÁSZOK 703 01:05:34,014 --> 01:05:36,016 A feliratot fordította: Tulik Dániel 704 01:05:36,016 --> 01:05:38,101 Kreatív supervisor: Kwaysser Erika