1
00:00:20,312 --> 00:00:23,274
Clarát hívtad. Jelenleg nem vagyok
elérhető. Hagyj üzenetet!
2
00:00:24,442 --> 00:00:30,197
Clara, megint én vagyok.
Csak azért hívtalak, hogy beszélhetünk-e.
3
00:00:35,161 --> 00:00:36,203
Hiányzol.
4
00:00:46,005 --> 00:00:47,465
A mai egy igen jelentős nap,
5
00:00:47,465 --> 00:00:51,635
egy történelmi nap, ugyanis Adolf Hitler,
egykori német kancellár
6
00:00:51,635 --> 00:00:55,222
felelni fog az emberiség ellen
elkövetett bűneiért
7
00:00:55,347 --> 00:00:57,600
{\an8}a Nemzetközi Törvényszék előtt.
8
00:00:58,684 --> 00:01:01,520
{\an8}Szürreális két hónap
tetőpontjához érkeztünk,
9
00:01:02,229 --> 00:01:05,733
melynek során ujjlenyomatok
és fogászati adatok megerősítették...
10
00:01:05,733 --> 00:01:09,779
Megkezdődött a nyomozás
abban a kérdésben, hogy vajon Hitler
11
00:01:09,779 --> 00:01:14,575
hogyan tudta megrendezni saját halálát,
és ezzel elkerülni felelősségre vonását.
12
00:01:14,784 --> 00:01:16,452
Azt rebesgetik,
13
00:01:16,577 --> 00:01:20,664
hogy egy titkos „nácivadász” csapatnak
sikerült elkapnia Hitlert.
14
00:01:20,664 --> 00:01:24,168
{\an8}Az említett csapatból mindössze
egyvalaki nevét hozták nyilvánosságra.
15
00:01:24,168 --> 00:01:28,798
{\an8}Annak a nőnek a nevét, aki maga sétált be
Adolf Hitlerrel az amerikai nagykövetségre
16
00:01:28,798 --> 00:01:29,840
{\an8}Uruguayban.
17
00:01:30,007 --> 00:01:31,550
Egy volt FBI-ügynök...
18
00:01:31,550 --> 00:01:33,302
Az FBI egy korábbi ügynöke...
19
00:01:33,427 --> 00:01:35,095
Millicent Morris.
20
00:01:35,387 --> 00:01:37,181
Elárulja, hogyan kapták el?
21
00:01:37,181 --> 00:01:38,349
Ön felakasztaná?
22
00:01:38,349 --> 00:01:40,017
Kapjon halálbüntetést?
23
00:02:31,735 --> 00:02:33,112
Jól vagy?
24
00:02:37,241 --> 00:02:40,286
Bárcsak Murray is láthatta volna ezt!
25
00:02:46,083 --> 00:02:47,042
Velünk van.
26
00:02:49,879 --> 00:02:50,880
Látja ő.
27
00:03:02,224 --> 00:03:04,226
Játéküzlete van Manhattanben.
28
00:03:04,226 --> 00:03:08,022
Igen. Heinz Richter 20 éve nyitotta meg
a Vörös Léggömb Játékboltot.
29
00:03:08,022 --> 00:03:10,274
{\an8}Forest Hillsben él egyedül.
30
00:03:10,274 --> 00:03:15,279
{\an8}- Közel járunk, de több kell.
- Több?
31
00:03:15,279 --> 00:03:19,325
Pontosan. Száz százalékig
biztosnak kell lennünk.
32
00:03:19,950 --> 00:03:21,577
- De, Ruth...
- Igaza van.
33
00:03:22,786 --> 00:03:24,413
Ez a férfi egy gyűjtő.
34
00:03:25,539 --> 00:03:28,876
Lesz nála valami az előző életéből.
35
00:03:29,168 --> 00:03:30,628
Ezt garantálhatom.
36
00:03:32,171 --> 00:03:36,175
- Törjetek be! Hátha találtok valamit.
- Meyer, ezzel lebukhatunk.
37
00:03:36,175 --> 00:03:40,971
És ha egy ártatlan emberrel végzünk?
Na az buktatna le minket.
38
00:03:42,056 --> 00:03:44,183
Nagyon közel járunk. Azonosítanunk kell.
39
00:03:45,392 --> 00:03:47,603
Meglátom, mit tehetek.
40
00:03:49,355 --> 00:03:50,189
Helyes.
41
00:03:53,067 --> 00:03:54,610
Jól van.
42
00:03:57,071 --> 00:04:02,618
Ennyi év után belegondolni,
hogy talán megtaláltuk.
43
00:04:03,410 --> 00:04:08,165
- Nem semmi, mit értünk el.
- De nem ám.
44
00:04:10,167 --> 00:04:13,504
És nem csak erre lehetünk büszkék, Meyer.
45
00:04:15,464 --> 00:04:18,801
Naomi olyan gyönyörű lány volt.
46
00:04:18,801 --> 00:04:20,302
Anyám nevét kapta.
47
00:04:20,511 --> 00:04:23,722
Édesanyád egy szent volt.
48
00:04:24,598 --> 00:04:28,352
Abban reménykedtem, hogy Naomi rá üt majd.
49
00:04:29,603 --> 00:04:33,148
De sajnos csak a baj volt vele.
50
00:04:33,482 --> 00:04:37,194
- Koravén, vakmerő...
- Akár az anyja.
51
00:04:37,778 --> 00:04:43,450
De azért az apjától is örökölt
egyet s mást. Kedves volt, jó ember.
52
00:04:44,702 --> 00:04:49,206
Bár láthattad volna!
53
00:04:50,040 --> 00:04:51,583
Hát igen.
54
00:04:53,293 --> 00:04:55,587
Nézz rám, Meyer! Nézz rám!
55
00:04:57,089 --> 00:04:59,633
A te szemedet örökölte.
56
00:05:16,191 --> 00:05:21,488
Emlékszem, amikor ezt tették veled
abban a rémisztő szobában.
57
00:05:21,864 --> 00:05:24,658
Szinte én is éreztem.
58
00:05:25,951 --> 00:05:28,912
Beleégett a szívembe.
59
00:05:30,748 --> 00:05:33,083
Az a sok seb, Ruth.
60
00:05:35,085 --> 00:05:38,505
Igen. Mi csak egy rakás seb vagyunk.
61
00:05:45,387 --> 00:05:50,309
Nagyon örülök, hogy rád találtam.
62
00:05:54,188 --> 00:05:57,149
Végre valahára rád találtam.
63
00:07:20,649 --> 00:07:25,988
{\an8}Hagyjátok életben!
64
00:07:25,988 --> 00:07:30,784
Nagyon résen kell lenniük
a biztonságiaknak a müncheni bíróságon.
65
00:07:30,784 --> 00:07:33,245
Németország több hiteles
fenyegetést is kapott
66
00:07:33,245 --> 00:07:36,331
lehetséges terrortámadásról
fehér szélsőséges csoportoktól.
67
00:07:37,166 --> 00:07:39,376
Érzelemdús nap elé nézünk,
68
00:07:39,710 --> 00:07:42,296
hiszen holokauszttúlélők is jelen lesznek.
69
00:07:42,296 --> 00:07:43,839
De öregnek néz ki.
70
00:07:47,259 --> 00:07:48,093
Igen.
71
00:07:48,969 --> 00:07:51,513
A hatóságok támadástól tartanak.
72
00:07:51,763 --> 00:07:53,348
Tartsanak is!
73
00:07:59,563 --> 00:08:00,397
Kezdődik.
74
00:08:15,746 --> 00:08:18,624
Öt bíró fogja kihallgatni Hitlert.
75
00:08:18,624 --> 00:08:22,044
Oroszországból Borisz Fedorov,
Franciaországból Marion Jenneret,
76
00:08:22,044 --> 00:08:24,546
az Egyesült Királyságból
Archibald Hollings,
77
00:08:24,546 --> 00:08:26,590
az Egyesült Államokból Lorraine Collins,
78
00:08:26,590 --> 00:08:29,760
Németországból Wolfgang Müller,
a legfelsőbb bíróság elnöke,
79
00:08:29,760 --> 00:08:32,304
akinek pártatlansága erősen vitatható,
80
00:08:32,304 --> 00:08:35,933
{\an8}hiszen joghallgatóként szoros kapcsolatban
állhatott a náci rezsimmel.
81
00:08:36,391 --> 00:08:39,811
{\an8}Müller legfelsőbb bíró azonban
nem kommentálta a vádakat.
82
00:08:40,103 --> 00:08:43,315
Azért gyűlt ma össze
a Nemzetközi Büntetőbíróság,
83
00:08:43,315 --> 00:08:46,235
hogy döntsön
az emberek kontra Adolf Hitler ügyben.
84
00:08:47,236 --> 00:08:50,530
Sokak már most
az évezred tárgyalásának tekintik.
85
00:08:50,948 --> 00:08:54,993
Megerősíthetem ezen tárgyalóteremben,
86
00:08:54,993 --> 00:08:59,248
mint a bíróság elnöke, hogy ez is
ugyanolyan tárgyalás lesz, mint a többi.
87
00:08:59,706 --> 00:09:03,627
Az a feladatunk, hogy megállapítsuk,
a vádlott ártatlan vagy bűnös,
88
00:09:03,627 --> 00:09:07,547
utóbbi esetben minden kétséget kizáró
bizonyítékra lesz szükségünk.
89
00:09:08,298 --> 00:09:12,970
Ne feledjék, kollégáimmal
egyhangú döntésre kell jutnunk,
90
00:09:12,970 --> 00:09:15,305
mielőtt meghoznánk a végleges ítéletet.
91
00:09:18,141 --> 00:09:21,728
Mr. Frankel, megadom a szót.
92
00:09:26,400 --> 00:09:31,488
Bár nem túlzás kijelenteni,
hogy a feladatunk embert próbáló volt,
93
00:09:33,115 --> 00:09:38,829
már ami a vádlott, Adolf Hitler
súlyos bűntetteinek összegyűjtését illeti,
94
00:09:41,873 --> 00:09:45,752
a helyzet az,
hogy az ügyünk kifejezetten egyszerű,
95
00:09:46,962 --> 00:09:50,299
hála az elődeink munkásságának
és azon precedenst figyelembe véve,
96
00:09:50,424 --> 00:09:55,762
amelyet a hadbíróság alkalmazott
Nürnbergben és a többi tárgyaláson.
97
00:09:56,388 --> 00:10:00,350
Így hát az lesz a feladatunk,
hogy egy olyan ügyet képviseljünk,
98
00:10:01,893 --> 00:10:06,106
amely egyértelmű és megkérdőjelezhetetlen.
99
00:10:10,110 --> 00:10:12,696
Köszönjük, Mr. Frankel!
100
00:10:14,072 --> 00:10:17,951
Most a védelemnek adom meg a szót.
101
00:10:19,745 --> 00:10:21,413
Csinálja ki őket!
102
00:10:27,794 --> 00:10:28,628
Áruló!
103
00:10:29,588 --> 00:10:34,217
Áruló!
104
00:10:34,217 --> 00:10:36,178
Hogy képviselheted őt zsidóként?
105
00:10:36,178 --> 00:10:37,679
Rendet a teremben!
106
00:10:38,305 --> 00:10:39,139
Tisztelt bíróság,
107
00:10:40,932 --> 00:10:44,936
a védencem,
108
00:10:45,979 --> 00:10:48,732
Adolf Hitler nevében állok önök előtt.
109
00:10:50,275 --> 00:10:51,109
És...
110
00:10:57,866 --> 00:11:02,579
nem azért vagyok itt, hogy azt mondjam,
a védencem nem egy szörnyeteg,
111
00:11:04,122 --> 00:11:07,709
vagy hogy nem volt diktátor, sőt gyilkos.
112
00:11:09,336 --> 00:11:15,258
Azért vagyok itt, hogy garantáljam,
hogy szabad, igazságos tárgyalást kapjon.
113
00:11:16,218 --> 00:11:21,139
És amennyiben a tények nem igazolják,
114
00:11:21,681 --> 00:11:25,477
Adolf Hitlert fel kell menteni
az említett vádak alól.
115
00:11:29,648 --> 00:11:31,400
Köszönöm.
116
00:11:33,110 --> 00:11:35,195
Kezdjük el!
117
00:11:35,195 --> 00:11:40,951
Kérem, Mr. Speer, ossza meg velünk,
mivel foglalkozott 1942 és 1945 között!
118
00:11:41,993 --> 00:11:45,914
Fegyverkezési és haditermelési
minisztere voltam a Birodalomnak.
119
00:11:47,958 --> 00:11:50,752
Ezt az tanúvallomást Münchenben írta alá.
120
00:11:51,503 --> 00:11:54,714
Lenne szíves felolvasni
a kiemelt részeket a bíróságnak?
121
00:11:58,593 --> 00:12:04,558
„A zsidók gyűlölete volt
Hitler mottója és alapeszméje.
122
00:12:05,434 --> 00:12:08,603
„Talán minden tettének
mozgatórugója is egyben.
123
00:12:09,229 --> 00:12:15,235
„Jelen voltam a Reichstag
1939. január 30-ai gyűlésén,
124
00:12:15,360 --> 00:12:21,116
„ahol Hitler biztosított minket arról,
hogy háború esetén
125
00:12:22,033 --> 00:12:25,829
„nem a németeket,
hanem a zsidókat fogják megsemmisíteni.”
126
00:12:26,121 --> 00:12:29,416
Árulja el, mikor szerzett tudomást
Adolf Hitler azon tervéről,
127
00:12:29,416 --> 00:12:31,751
hogy kiirtaná a teljes európai zsidóságot?
128
00:12:32,210 --> 00:12:35,839
- Tiltakozom. Rávezetné a válaszra.
- Elfogadom.
129
00:12:36,590 --> 00:12:40,343
Akkor folytatom. 1945-ben Hitler kiadta
az úgynevezett Néró-parancsot.
130
00:12:40,343 --> 00:12:41,970
Mit szolgált ez a parancs?
131
00:12:43,763 --> 00:12:48,393
Mindent, ami az ellenség javát
szolgálhatta volna a Birodalom területén,
132
00:12:48,560 --> 00:12:52,439
kötelezően meg kellett semmisíteni.
133
00:12:52,856 --> 00:12:54,649
És miért adta ki ezt a parancsot?
134
00:12:54,941 --> 00:12:57,444
- Tiltakozom, bíró úr. Spekuláció.
- Helyt adok.
135
00:12:57,569 --> 00:13:00,280
- Bíró úr, ez a szemtanú segíthet...
- Elutasítom.
136
00:13:02,574 --> 00:13:03,575
Folytassa!
137
00:13:06,953 --> 00:13:11,791
Árulja el, amikor legutóbb látta
Adolf Hitlert a berlini bunkerében,
138
00:13:13,293 --> 00:13:14,711
mit mondott magának?
139
00:13:14,711 --> 00:13:15,629
Azt mondta,
140
00:13:17,464 --> 00:13:21,384
azt bánta a legjobban,
hogy nem irtotta ki az összes zsidót.
141
00:13:23,929 --> 00:13:27,682
Mit gondol,
miért ezt bánta meg a legjobban?
142
00:13:27,682 --> 00:13:29,851
Tiltakozom, bíró úr. Megint spekuláció.
143
00:13:29,976 --> 00:13:31,645
- Helyt adok.
- Bíró úr...
144
00:13:31,645 --> 00:13:32,938
Azt mondtam, helyt adok.
145
00:13:33,063 --> 00:13:35,899
- ... jogomban áll...
- Azt mondtam, helyt adok!
146
00:13:36,983 --> 00:13:37,901
Hogyne.
147
00:13:40,946 --> 00:13:42,072
Picsába!
148
00:13:44,199 --> 00:13:46,493
Ügyvéd urak, folytassuk az irodában!
149
00:13:49,371 --> 00:13:52,040
Feltehetek valaha egy kérdést anélkül,
150
00:13:52,040 --> 00:13:54,793
hogy jóváhagyná a fránya tiltakozásait?
151
00:13:57,170 --> 00:13:58,421
Befejezte?
152
00:14:01,716 --> 00:14:02,551
Igen.
153
00:14:04,386 --> 00:14:05,220
Tisztelt bírók!
154
00:14:05,345 --> 00:14:07,013
Emlékeztetném, ügyvéd úr,
155
00:14:07,013 --> 00:14:10,308
hogy a bizonyítási teher
ebben az ügyben önre hárul.
156
00:14:11,643 --> 00:14:15,647
Döntően alá kell támasztania
Hitler béke elleni bűneit,
157
00:14:15,939 --> 00:14:18,066
háborús bűneit, emberiség elleni bűneit,
158
00:14:18,066 --> 00:14:21,027
és azt a tényt,
mely szerint valóban elkövette ezeket.
159
00:14:22,028 --> 00:14:23,572
A vádakat, amiket felhozott.
160
00:14:24,364 --> 00:14:26,992
Ha megdönthetetlen bizonyítékkal
tud szolgálni,
161
00:14:27,534 --> 00:14:29,035
az ön javára döntök.
162
00:14:29,035 --> 00:14:31,913
De ha képtelen rá, az ő javára döntök.
163
00:14:34,165 --> 00:14:35,333
Ilyen egyszerű.
164
00:14:37,085 --> 00:14:39,629
Megértett, Mr. Frankel?
165
00:14:40,672 --> 00:14:41,506
Igen.
166
00:14:42,549 --> 00:14:43,508
Helyes.
167
00:15:00,859 --> 00:15:02,694
Én csak a munkámat végzem.
168
00:15:04,321 --> 00:15:05,697
Azt teszem, ami helyes.
169
00:15:09,200 --> 00:15:10,577
Mindketten zsidók vagyunk,
170
00:15:10,577 --> 00:15:14,456
mégis teljesen másképp látjuk,
mit jelent helyesen cselekedni.
171
00:15:17,542 --> 00:15:21,129
Most a Holokauszt túlélőinek
adjuk meg a szót.
172
00:15:21,254 --> 00:15:25,258
A bíróságnak most szembesülnie kell
a népirtás tényével,
173
00:15:25,550 --> 00:15:28,219
méghozzá maguktól a túlélőktől.
174
00:15:28,219 --> 00:15:29,888
Folytassa, Mr. Frankel!
175
00:15:30,388 --> 00:15:33,475
Ms. Mindy Markowitzot szólítom,
176
00:15:33,683 --> 00:15:37,312
Brooklynból, New Yorkból,
aki Kaliszban, Lengyelországban született.
177
00:15:38,480 --> 00:15:40,690
Lenne szíves
megosztani a nevét a bírósággal?
178
00:15:43,735 --> 00:15:45,945
Mindy Markowitz.
179
00:15:46,488 --> 00:15:50,700
- Abraham Putnisky.
- Esther Schwartzmann.
180
00:15:50,700 --> 00:15:53,620
- Orsós Vadoma.
- Isaac Wolff.
181
00:15:53,828 --> 00:15:58,291
- Sara Weil.
- Megtudhatnánk, hol született?
182
00:15:58,917 --> 00:16:02,671
- Kaliszban, Lengyelországban.
- Berlinben, Németországban.
183
00:16:02,962 --> 00:16:07,884
- Ostravában, Csehszlovákiában.
- Zalaegerszegen, Magyarországon.
184
00:16:08,259 --> 00:16:10,929
- Bécsben, Ausztriában.
-Łódźban, Lengyelországban.
185
00:16:11,680 --> 00:16:17,352
Megosztaná velünk,
mi történt önnel a náci rezsim alatt?
186
00:16:20,855 --> 00:16:26,277
A Gestapo elvitt minket a kis lakásunkból,
187
00:16:27,946 --> 00:16:30,615
és marhavagonokba tereltek.
188
00:16:32,325 --> 00:16:36,037
- Tiltakozom, tisztelt bírók.
- Milyen alapon, ügyvéd úr?
189
00:16:36,996 --> 00:16:41,501
Nagyon sajnálom,
ami Mrs. Markowitzcal történt,
190
00:16:41,501 --> 00:16:44,546
de nem hiszem, hogy ez idevágna.
191
00:16:45,588 --> 00:16:46,423
Tisztelt bíróság,
192
00:16:48,299 --> 00:16:51,845
egy olyan korban,
amikor a Holokauszt tényeit folyamatosan
193
00:16:52,262 --> 00:16:53,763
és hevesen tagadják,
194
00:16:55,390 --> 00:16:57,809
lekicsinyítik és ócsárolják,
195
00:16:58,601 --> 00:17:01,938
rendkívül fontos tisztázni azt a tényt,
196
00:17:02,814 --> 00:17:04,774
hogy a Holokauszt igenis megtörtént.
197
00:17:05,734 --> 00:17:11,239
Hogy ez egy szisztematikus népirtás volt
olyan egyének és nemzetek által,
198
00:17:11,239 --> 00:17:14,409
akik örömmel hallanák,
ha mindezt mesének neveznénk,
199
00:17:14,617 --> 00:17:19,748
pedig 11 millió ember halálát követelte.
200
00:17:20,081 --> 00:17:23,585
Férfiakét, nőkét és gyerekekét.
201
00:17:25,712 --> 00:17:31,718
És mindez annak az embernek köszönhető,
aki abban az üvegkalitkában ül.
202
00:17:33,887 --> 00:17:38,099
Ha a túlélők vallomásai a történtekről
nem kapcsolódnak az ügyhöz,
203
00:17:38,433 --> 00:17:42,228
akkor nem tudom, mi igen,
tisztelt bíróság.
204
00:17:44,856 --> 00:17:49,736
Tiltakozás elutasítva.
Folytassa, Ms. Markowitz!
205
00:17:53,114 --> 00:17:56,659
Több tucatnyian voltunk
abban a marhavagonban.
206
00:17:56,659 --> 00:18:01,456
Nem tudtunk leülni, nem tudtunk kimenni
vécézni. Alig kaptunk levegőt.
207
00:18:01,915 --> 00:18:05,418
A náci őr a szemem láttára
lőtte le az apámat.
208
00:18:07,128 --> 00:18:08,213
És az anyámat is.
209
00:18:09,714 --> 00:18:12,884
- Aztán nevetett.
-„Balra! Jobbra!”
210
00:18:14,177 --> 00:18:15,970
Ezt mondták a náci őrök.
211
00:18:15,970 --> 00:18:20,183
Egyenesen a gázkamrába zavarták.
212
00:18:20,809 --> 00:18:25,897
Majd láttuk azt a szörnyű fekete füstöt
kiáramlani a krematóriumból.
213
00:18:26,189 --> 00:18:28,858
Még csak hétéves volt.
214
00:18:30,652 --> 00:18:32,362
A kislányom.
215
00:18:32,695 --> 00:18:35,448
Halálmenetre kényszerítettek a párommal.
216
00:18:36,074 --> 00:18:38,201
Félmeztelenül. Csontsoványan.
217
00:18:38,535 --> 00:18:43,456
Hó hullott a fejünkre, miközben a távolból
hallottuk a szövetségesek lövéseit.
218
00:18:43,581 --> 00:18:48,336
Az őrök azzal a feladattal bíztak meg,
219
00:18:48,336 --> 00:18:52,048
hogy a holttesteket
egy tömegsírba hordjam.
220
00:18:54,843 --> 00:18:58,888
De képtelen voltam. Úgyhogy elfutottam.
221
00:19:03,768 --> 00:19:05,854
Olyan gyönyörű kisfiú volt.
222
00:19:07,814 --> 00:19:08,648
Aaron.
223
00:19:11,150 --> 00:19:12,986
Amikor a táborokba értünk,
224
00:19:14,362 --> 00:19:18,241
a nácik megpróbáltak elválasztani minket.
225
00:19:21,244 --> 00:19:27,166
A férjem, Murray, nem engedte el Aaront.
226
00:19:29,210 --> 00:19:30,670
A náci őr
227
00:19:32,505 --> 00:19:37,594
kitépte Aaront Murray karjából,
228
00:19:38,636 --> 00:19:42,932
és mellkason lőtte.
229
00:19:45,894 --> 00:19:47,687
Mindennap eszembe jut.
230
00:19:49,480 --> 00:19:51,232
Ahogy Murray is.
231
00:19:53,109 --> 00:19:57,864
Ahogy az is, hogy mennyire más lenne
az életem, ha nincs ez az egész.
232
00:20:02,410 --> 00:20:03,995
Ha te nem lettél volna.
233
00:20:06,789 --> 00:20:11,586
Nagyon régóta vártam már ezt a napot,
234
00:20:13,588 --> 00:20:15,506
hogy szembenézhessek veled,
235
00:20:17,383 --> 00:20:20,261
és elmondhassam, milyen érzés volt.
236
00:20:20,470 --> 00:20:24,599
- Tiltakozom, tisztelt bíróság.
- A napot, amikor végre meghallgatnak.
237
00:20:24,933 --> 00:20:27,727
Ms. Markowitz,
megjegyzéseit a bírósághoz intézze,
238
00:20:27,727 --> 00:20:28,937
ne a vádlotthoz!
239
00:20:31,898 --> 00:20:34,984
Azelőtt csak egy fiatal lány voltam.
240
00:20:35,693 --> 00:20:40,323
Szerettem Marlene-re táncolni,
ponyvaregényeket olvasni,
241
00:20:40,573 --> 00:20:42,700
műszaki tudományokat tanulni.
242
00:20:44,369 --> 00:20:46,079
Csak egy ember voltam.
243
00:20:48,706 --> 00:20:50,792
Csupán emberek voltunk.
244
00:20:53,795 --> 00:20:58,591
De te ki akartál irtani minket.
245
00:20:59,050 --> 00:21:01,302
Hogy eltűnjünk a föld színéről.
246
00:21:02,637 --> 00:21:06,849
De most te vagy a mi markunkban.
247
00:21:06,849 --> 00:21:08,601
- Tisztelt bírók...
- Mrs. Markowitz!
248
00:21:08,601 --> 00:21:12,397
El akartál ásni minket.
249
00:21:12,689 --> 00:21:18,695
De kikeltünk, akár a mag,
és erősebbek lettünk.
250
00:21:19,278 --> 00:21:23,408
És a mi szavunk
251
00:21:25,118 --> 00:21:27,912
bizonyítást fog nyerni.
252
00:21:27,912 --> 00:21:31,833
- Mrs. Markowitz!
- Túléltük, hogy ezt elmesélhessük.
253
00:21:32,667 --> 00:21:38,631
És nem hagyjuk, hogy a világ elfelejtse.
254
00:21:39,424 --> 00:21:41,134
Mrs. Markowitz, elég lesz.
255
00:21:41,134 --> 00:21:43,094
Be is fejeztem.
256
00:21:47,473 --> 00:21:53,479
Nem érdemli meg sem a lélegzetemet,
257
00:21:54,897 --> 00:21:58,026
sem a gondolataimat, sem a szavaimat.
258
00:22:00,820 --> 00:22:03,781
- Ennyi lett volna, tisztelt bíróság.
- Mr. Kramer!
259
00:22:06,534 --> 00:22:08,494
Nincs több kérdésünk, tisztelt bíróság.
260
00:22:14,375 --> 00:22:16,294
Kérnék egy percet a védencemmel.
261
00:22:19,797 --> 00:22:22,717
Faggassa ki! Hisz hazudik.
262
00:22:22,925 --> 00:22:25,261
- Nem hazudott.
- Dehogynem.
263
00:22:25,261 --> 00:22:30,141
-És ha a többiek is hazudtak...
- Nem hazudtak.
264
00:22:30,266 --> 00:22:31,559
Leplezze le!
265
00:22:31,559 --> 00:22:34,270
- Mr. Kramer!
- Egy pillanat, bíró úr!
266
00:22:35,438 --> 00:22:38,608
Mind hazudnak. Mind túloznak.
267
00:22:38,608 --> 00:22:41,694
Csak kivittük őket az országból.
268
00:22:41,903 --> 00:22:44,113
Tisztelt bírók, nincs több kérdésünk.
269
00:22:44,113 --> 00:22:47,116
De, van. Rengeteg kérdésünk van.
270
00:22:51,370 --> 00:22:53,164
- Mit művel?
- Kérdezze ki!
271
00:22:53,289 --> 00:22:54,999
- Nem.
- Akkor ki van rúgva.
272
00:22:57,627 --> 00:22:59,253
Önmagát képviselné?
273
00:22:59,253 --> 00:23:02,173
- Mr. Kramer!
- Egy pillanat, bíró úr.
274
00:23:03,132 --> 00:23:07,178
Maga szerint a bírók meg a világ
nem egy dühöngő őrültet fognak látni?
275
00:23:07,178 --> 00:23:09,680
Csak én akadályozhatom meg,
hogy felakasszák.
276
00:23:10,014 --> 00:23:13,309
Árulja el! Állítsam be
valótlannak a történetüket?
277
00:23:13,434 --> 00:23:15,561
Forgassam ki a szavaikat,
278
00:23:15,561 --> 00:23:17,855
kérdőjelezzem meg a színtiszta emlékeiket?
279
00:23:19,690 --> 00:23:23,402
Mert akkor aztán jöhet az akasztás.
Melyik legyen?
280
00:23:27,657 --> 00:23:29,784
Nincs több kérdésünk, tisztelt bíróság.
281
00:23:30,243 --> 00:23:32,120
Köszönjük, Mrs. Markowitz!
282
00:23:32,620 --> 00:23:34,413
A tárgyalást mára berekesztem.
283
00:23:34,413 --> 00:23:36,499
A tárgyalás harmadik napján
284
00:23:36,499 --> 00:23:39,377
a felperes Oliver Frankel fog
285
00:23:39,377 --> 00:23:41,796
a vádlott bűnössége mellett érvelni.
286
00:23:59,564 --> 00:24:03,317
Ez az ember kezdte az egészet.
287
00:24:04,527 --> 00:24:07,864
1935-ben a nácik
faji törvényeket hoztak meg,
288
00:24:08,072 --> 00:24:10,867
amelyek megfosztották
a zsidókat állampolgárságuktól.
289
00:24:11,075 --> 00:24:15,580
Ki volt akkor Németország kancellárja?
Adolf Hitler.
290
00:24:16,956 --> 00:24:19,542
1941-ben a nácik
megtámadták a Szovjetuniót.
291
00:24:19,542 --> 00:24:22,170
Amikor tömegesen elkezdték
irtani a zsidókat,
292
00:24:22,378 --> 00:24:26,215
ki volt Németország kancellára?
293
00:24:27,383 --> 00:24:28,217
Adolf Hitler.
294
00:24:28,551 --> 00:24:31,971
1942 januárjában iratok részletezik
a berlini Wannseei konferenciát,
295
00:24:31,971 --> 00:24:34,932
melyben Hitler tervét, a Végső Megoldást,
296
00:24:34,932 --> 00:24:38,227
a zsidó emberek teljes kiirtását,
297
00:24:38,227 --> 00:24:41,689
Hitler főhadnagyai
koordinálták és vitatták meg
298
00:24:41,689 --> 00:24:44,901
az ő parancsára.
299
00:24:46,027 --> 00:24:47,361
A Föld kerek.
300
00:24:50,198 --> 00:24:51,324
Az ég kék.
301
00:24:53,534 --> 00:24:56,329
Adolf Hitler pedig felelős
302
00:24:57,496 --> 00:25:01,292
tizenegymillió zsidó,
303
00:25:02,210 --> 00:25:05,421
roma, meleg,
304
00:25:06,797 --> 00:25:11,010
politikai menekült, kommunista, lengyel
305
00:25:12,136 --> 00:25:15,014
és számos más ember haláláért,
306
00:25:15,932 --> 00:25:20,144
amiről az uralma alatt rendelkezett.
307
00:25:25,900 --> 00:25:28,027
Köszönöm a szót, tisztelt bíróság!
308
00:26:31,048 --> 00:26:32,133
Halló?
309
00:26:34,302 --> 00:26:35,720
Heinz Richterrel beszélek?
310
00:26:38,180 --> 00:26:40,891
- Ki az?
- Ne tegye le!
311
00:26:41,976 --> 00:26:44,478
Tudnia kell egy nőről.
312
00:26:45,062 --> 00:26:47,189
Egy túlélőről, aki megtalálta magát.
313
00:26:47,940 --> 00:26:52,111
És jobban tenné,
ha maga bukkanna rá előbb.
314
00:26:52,320 --> 00:26:55,364
- Fel tudja fogni, amit mondtam?
- Kicsoda maga?
315
00:26:55,531 --> 00:26:59,452
Ruth Heidelbaum a neve.
316
00:26:59,702 --> 00:27:03,914
Brooklynban lakik, 73. utca 2513.
317
00:27:03,914 --> 00:27:06,208
- Leírta?
- Ki maga?
318
00:27:06,208 --> 00:27:07,918
A becsületem a lojalitás.
319
00:27:18,346 --> 00:27:22,641
- Halló!
-Én vagyok, Ruthie. Mi újság?
320
00:27:23,768 --> 00:27:26,729
Jól vagyok, Mindele. Köszönöm!
321
00:27:28,189 --> 00:27:30,107
De holnap azért beszéljünk!
322
00:27:30,691 --> 00:27:34,487
Találtam valamit.
323
00:27:45,456 --> 00:27:47,958
Az évszázad tárgyalásának ötödik napján
324
00:27:47,958 --> 00:27:50,586
{\an8}Adolf Hitler ügyvédje, Benjamin Kramer
325
00:27:50,586 --> 00:27:52,296
szólal fel a bíróság előtt...
326
00:27:52,463 --> 00:27:56,217
Az ügyvéd mindent egy lapra tesz fel.
327
00:27:56,217 --> 00:28:00,179
{\an8}Abban az egy dologban
nagyjából mindenki egyetért,
328
00:28:00,179 --> 00:28:03,265
hogy Hitler ügyvédje
szinte minden lehetőségét kimerítette,
329
00:28:03,265 --> 00:28:06,936
így csupán egyetlen kérdés merül fel
Mr. Kramer stratégiáját illetően.
330
00:28:07,311 --> 00:28:09,063
Vajon szólítja-e tanúként Hitlert?
331
00:28:09,647 --> 00:28:12,900
Mi a francot művel? Ő nem szólalhat fel!
332
00:28:14,485 --> 00:28:16,153
- Miért nem?
-„Miért nem?”
333
00:28:16,737 --> 00:28:21,534
Mert így csak tévészerephez jut.
Világszerte milliók fogják látni.
334
00:28:21,534 --> 00:28:25,246
Újabb lehetőség a felszólalásra,
újabb kibaszott tévéműsor.
335
00:28:27,456 --> 00:28:28,958
Jogában áll megvédenie magát.
336
00:28:30,835 --> 00:28:32,920
- Milyen áron?
- Oliver!
337
00:28:33,212 --> 00:28:38,717
Szónokolni és hazudozni fog, mindent
letagad majd, jön az agymosó szövegével,
338
00:28:38,717 --> 00:28:41,345
fel fog bujtani egy új generációt. Nem!
339
00:28:45,641 --> 00:28:47,059
Ezt nem hagyhatja!
340
00:28:47,059 --> 00:28:49,437
Végezze jól a munkáját! Jogában áll.
341
00:28:52,940 --> 00:28:55,901
- Maga felelős akar lenni...
- Joga van hozzá.
342
00:28:55,901 --> 00:28:58,654
Vannak jogai.
Ha nem lennének, kik lennénk mi?
343
00:29:08,164 --> 00:29:12,460
Maga akar felelős lenni a következő
neonáci generáció felneveléséért?
344
00:29:13,711 --> 00:29:18,757
A rasszistákért,
antiszemitákért, tömeggyilkosokért?
345
00:29:18,757 --> 00:29:24,805
Ha hagyja, hogy felszólaljon,
ha megengedi neki,
346
00:29:28,392 --> 00:29:30,060
mit gondolnak majd magáról?
347
00:29:31,395 --> 00:29:32,521
És ha nem hagyom,
348
00:29:34,565 --> 00:29:36,275
mit gondolnak majd rólunk?
349
00:29:37,067 --> 00:29:39,320
Ezt nem lehet elcsalni.
350
00:29:39,653 --> 00:29:43,240
Ezt nem kezelhetjük koncepciós perként.
351
00:29:43,866 --> 00:29:46,702
Ha nem engedjük meg neki,
hogy megvédje magát,
352
00:29:48,954 --> 00:29:50,247
olyanok lennénk, mint ő.
353
00:29:50,247 --> 00:29:51,624
Nem.
354
00:29:54,335 --> 00:29:56,045
Maga zsidó, Ben.
355
00:29:57,505 --> 00:30:01,300
- Tudom. Igen.
- Maga zsidó.
356
00:30:03,594 --> 00:30:06,096
És komolyan belevág?
357
00:30:10,935 --> 00:30:15,189
Ez nemcsak magát írja le.
Hanem mindnyájunkat.
358
00:30:19,360 --> 00:30:22,404
Milyen képet fest ezzel rólunk?
359
00:30:23,948 --> 00:30:29,036
Pontosan ezért csinálom.
Hogy lássák, mi milyenek vagyunk.
360
00:30:34,458 --> 00:30:38,671
Esküszik, hogy az igazat mondja,
a színtiszta igazat,
361
00:30:38,671 --> 00:30:40,047
Isten úgy segélje?
362
00:30:40,047 --> 00:30:41,715
Isten úgy segéljen!
363
00:30:45,678 --> 00:30:47,054
Talán csak trükk.
364
00:30:48,222 --> 00:30:53,310
Mindenhol őt fogják adni a tévében.
Biztos készül valamire.
365
00:30:56,855 --> 00:31:00,109
Én az őrök miatt aggódom.
366
00:31:00,109 --> 00:31:02,570
Mindenkinek utánanéztünk.
367
00:31:02,570 --> 00:31:05,906
A hátterüknek, a személyazonosságuknak.
368
00:31:06,782 --> 00:31:08,576
Azért tartsuk nyitva a szemünket!
369
00:31:17,126 --> 00:31:20,129
Hitlert már lassan
egy órája kérdezi ügyvédje,
370
00:31:20,129 --> 00:31:24,383
ezzel is próbálja elhatárolni
a volt kancellárt beosztottjaitól.
371
00:31:24,383 --> 00:31:28,053
Elrendelte valaha
hatmillió zsidó kivégzését?
372
00:31:30,431 --> 00:31:31,390
Nem.
373
00:31:33,100 --> 00:31:37,062
- Na és hatezer zsidó kivégzését?
- Nem.
374
00:31:38,397 --> 00:31:40,774
Elrendelte akár egy zsidó kivégzését is?
375
00:31:41,483 --> 00:31:46,363
Soha egyetlen zsidó
kivégzését sem rendeltem el.
376
00:31:46,363 --> 00:31:51,660
Nincs olyan dokumentum,
ami ezt alátámasztaná.
377
00:31:53,871 --> 00:31:59,251
Az amerikaiak legyilkolták
a kontinens őslakosságát,
378
00:31:59,251 --> 00:32:02,046
rabszolgasorba taszították az afrikaiakat.
379
00:32:02,046 --> 00:32:06,925
A britek koncentrációs táborokba
küldték a búrokat,
380
00:32:06,925 --> 00:32:11,639
a szovjetek meg
emberek millióival végeztek.
381
00:32:11,639 --> 00:32:16,477
És még maguk ítélkeznek felettem?
382
00:32:20,939 --> 00:32:22,733
Nincs több kérdésem, tisztelt bírók.
383
00:32:24,985 --> 00:32:26,278
Öné a szó, ügyvéd úr.
384
00:32:31,617 --> 00:32:37,247
Maga azt mondta, csupán betartotta
a jogszerűen előírt német törvényeket.
385
00:32:37,748 --> 00:32:39,083
Így van.
386
00:32:40,292 --> 00:32:44,296
Valamint végrehajtotta
háborús kötelességeit,
387
00:32:44,296 --> 00:32:47,508
és betartotta a háborúra vonatkozó
nemzetközi törvényeket.
388
00:32:48,717 --> 00:32:49,927
Így van.
389
00:32:50,302 --> 00:32:54,014
Tehát egyetlen ember
halálát sem rendelte el,
390
00:32:55,140 --> 00:32:56,850
amíg kancellár volt.
391
00:32:58,018 --> 00:33:01,438
Így van. Ártatlan vagyok.
392
00:33:02,189 --> 00:33:03,273
Ártatlan!
393
00:33:03,732 --> 00:33:07,152
De ha egy törvény ellen sem vétett,
miért bujkált?
394
00:33:08,654 --> 00:33:11,615
Miért bujkált Argentínában
egy 200 hektáros létesítményben,
395
00:33:11,615 --> 00:33:12,991
a semmi közepén?
396
00:33:13,242 --> 00:33:16,495
- Nem bujkáltam.
- Hát akkor mi jót csinált?
397
00:33:17,204 --> 00:33:19,748
- Nyaraltam.
- Nyaralt?
398
00:33:20,708 --> 00:33:24,378
- Harminc éven át?
- Rászolgáltam.
399
00:33:25,254 --> 00:33:30,509
Kiélveztem a napot
az argentin otthonomban.
400
00:33:31,009 --> 00:33:36,974
Pihentem. És megírtam
egy új fejezetet a memoáromba.
401
00:33:38,350 --> 00:33:42,521
És készültem a visszatérésre.
402
00:33:44,690 --> 00:33:48,652
- Mihez akarna visszatérni?
- A politikához.
403
00:33:50,070 --> 00:33:55,159
Komolyan úgy véli, hogy ezek után bárki
szívesen látná a világ politikájában?
404
00:33:55,701 --> 00:33:59,455
Mindenki szereti
a jó visszatérős történeteket, nem igaz?
405
00:34:00,122 --> 00:34:03,625
Azt mondta, az ideológiáját
a felsőbbrendű faj fogalmára alapozta.
406
00:34:03,625 --> 00:34:06,003
Kifejtené ezt nekünk?
407
00:34:06,003 --> 00:34:08,088
Tiltakozom. Hogy jön ez ide?
408
00:34:08,088 --> 00:34:11,133
Hitler összes cselekedete
egyetlen ideológián alapult.
409
00:34:11,133 --> 00:34:14,595
Ennek az ideológiának a magja
a felsőbbrendű faj hazugsága.
410
00:34:14,595 --> 00:34:17,806
A bűn elkövetéséhez
nélkülözhetetlen a szándék.
411
00:34:18,390 --> 00:34:21,185
Fékezze magát, Mr. Frankel!
412
00:34:21,185 --> 00:34:25,397
Szóval, a felsőbbrendű faj.
413
00:34:25,397 --> 00:34:27,232
Kifejtené, mit jelent pontosan?
414
00:34:27,232 --> 00:34:28,609
Ez a hazugság.
415
00:34:28,609 --> 00:34:33,238
- Ez nem elmélet. Ez tény.
-És most mégis itt van.
416
00:34:35,616 --> 00:34:39,244
Rabruhában és bilincsben.
417
00:34:40,704 --> 00:34:43,081
Furcsa egy királyhoz képest, nem?
418
00:34:43,707 --> 00:34:46,502
Ez a zsidó összeesküvés miatt van.
419
00:34:47,169 --> 00:34:48,587
A zsidó összeesküvés miatt.
420
00:34:48,962 --> 00:34:50,714
A jól bevett hazugság.
421
00:34:50,714 --> 00:34:52,049
- Tiltakozom.
- Elutasítom.
422
00:34:52,049 --> 00:34:55,385
Tehát a zsidók miatt van itt.
Akárcsak én. Miért is?
423
00:34:55,385 --> 00:34:59,640
- A hazugságai miatt.
- Milyen hazugságok miatt?
424
00:35:00,182 --> 00:35:03,060
Ami a háborús szerepemet illeti.
425
00:35:03,060 --> 00:35:06,146
Tehát semmilyen része nem volt
426
00:35:06,146 --> 00:35:10,859
a férfiak, nők, gyerekek
és csecsemők millióinak kivégzésében?
427
00:35:11,401 --> 00:35:12,694
Még szép, hogy nem.
428
00:35:13,862 --> 00:35:17,825
Nem lesz csalódott a sok követője,
ha ezt meghallják?
429
00:35:19,993 --> 00:35:22,037
Rengeteg a rasszista és az előítéletes,
430
00:35:22,037 --> 00:35:25,541
akik istenítik magát, uram,
431
00:35:25,541 --> 00:35:30,379
és pontosan azért, mert maga
elrendelte hatmillió zsidó kiirtását.
432
00:35:31,421 --> 00:35:34,591
Romák százezreinek,
433
00:35:36,468 --> 00:35:37,594
melegeknek
434
00:35:40,013 --> 00:35:41,181
és másoknak.
435
00:35:42,558 --> 00:35:45,561
Ezek szerint helytelenül istenítik magát?
436
00:35:46,353 --> 00:35:51,859
Egyáltalán nem. Rengeteg dolgot elértem.
437
00:35:52,651 --> 00:35:57,531
Megreformálója és forradalmára vagyok
a világrendnek.
438
00:35:58,156 --> 00:36:00,200
A világrendnek.
439
00:36:00,200 --> 00:36:03,453
Tehát mégis maga a felelős
a Holokausztért?
440
00:36:03,871 --> 00:36:07,499
-Én csupán...
- Tehát helytelenül bálványozzák önt?
441
00:36:07,499 --> 00:36:09,751
- Nem...
- Akkor most melyik?
442
00:36:09,751 --> 00:36:12,546
Vagy tagadja
a Holokausztban játszott szerepét,
443
00:36:12,880 --> 00:36:17,885
vagy büszke arra,
hogy emberek millióit végeztette ki.
444
00:36:17,885 --> 00:36:19,303
Nem lehet mindkettő.
445
00:36:19,636 --> 00:36:23,974
Ezt csinálják, maguk zsidók.
Kiforgatják az ember szavát.
446
00:36:24,224 --> 00:36:28,270
Maguk a felelősek a történtekért.
447
00:36:28,270 --> 00:36:31,982
Hát hogyne.
Mindenért mi vagyunk a felelősek.
448
00:36:31,982 --> 00:36:35,903
A pestisért, a földrengésekért,
a gazdasági világválságért
449
00:36:36,570 --> 00:36:38,739
és minden egyes háborúért.
450
00:36:40,198 --> 00:36:44,536
- Betegségekért. Éhínségekért.
- A fájdalomért és a szenvedésért.
451
00:36:44,703 --> 00:36:46,288
És minden gonoszért.
452
00:36:46,580 --> 00:36:51,585
És a világ minden sötétségéért,
amit csak megalkottak!
453
00:36:52,753 --> 00:36:54,254
Maguk gazemberek!
454
00:36:55,172 --> 00:36:58,008
Férgek! Söpredékek!
455
00:36:58,008 --> 00:37:00,761
- Ezért bujkált?
- Nem bujkáltam.
456
00:37:00,761 --> 00:37:04,389
Mert egy eszelős őrült.
Egy késő esti komédia.
457
00:37:04,389 --> 00:37:09,519
Egy drogfüggő, aki mániákus, béna,
gyűlölködő, szánalmas és téves.
458
00:37:09,519 --> 00:37:14,483
Aki a legalapvetőbb elemet,
a félelmet használva manipulálta
459
00:37:14,483 --> 00:37:18,070
és saját honfitársai ellen fordította
tudatlan emberek millióit,
460
00:37:18,070 --> 00:37:20,155
kizárólag a hatalomért!
461
00:37:20,155 --> 00:37:21,949
- Tiltakozom.
- Helyt adok. Ügyvéd úr?
462
00:37:22,074 --> 00:37:24,868
Még mindig én vagyok a párt vezetője.
463
00:37:25,118 --> 00:37:27,371
Milyen pártnak? Már nincs náci párt.
464
00:37:27,537 --> 00:37:32,000
-Én vagyok a Birodalom vezetője!
- Nyugat-Németország ma már demokrácia!
465
00:37:32,000 --> 00:37:34,378
Maga azt hiszi, Németországról beszélek?
466
00:37:34,711 --> 00:37:40,634
Én egy olyan mozgalom vezetője vagyok,
ami az emberek szívében, elméjében,
467
00:37:41,176 --> 00:37:43,929
vérében és bánatában fogant meg.
468
00:37:45,889 --> 00:37:49,559
Naná, hogy én adtam ki a parancsot.
469
00:37:49,893 --> 00:37:53,021
Naná, hogy ez az én szemléletem!
470
00:37:53,730 --> 00:37:56,024
Naná, hogy én voltam!
471
00:37:57,651 --> 00:37:58,652
Rendet!
472
00:37:58,944 --> 00:38:03,532
És az embereim továbbra is követni fognak.
473
00:38:03,532 --> 00:38:05,659
- Megértette?
- Hogyne.
474
00:38:05,659 --> 00:38:08,036
- Megértette?
- Meg.
475
00:38:10,497 --> 00:38:14,960
És mi mindennap itt leszünk,
hogy fellépjünk a magafajták ellen.
476
00:38:19,756 --> 00:38:21,383
Tudjuk, hogy nem lesz a múlté.
477
00:38:21,383 --> 00:38:24,970
Tudjuk, hogy a gyűlölet,
a tudatlanság és a félelem
478
00:38:24,970 --> 00:38:28,098
mindig részét fogja képezni
kollektív társadalmunknak.
479
00:38:28,098 --> 00:38:30,767
De maga nem, uram.
480
00:38:31,935 --> 00:38:36,023
Egy nap jön majd egy új példakép,
egy új szélhámos,
481
00:38:36,023 --> 00:38:38,900
hála a tömegkommunikáció új eszközeinek,
482
00:38:39,151 --> 00:38:42,571
de ugyanazokat
a bevett hazugságokat fogja szajkózni
483
00:38:43,447 --> 00:38:47,909
mumusokról, kihaló kultúrákról
és háttérhatalmakról.
484
00:38:49,703 --> 00:38:55,208
És őt is le fogjuk győzni.
485
00:39:00,881 --> 00:39:02,549
Nincs több kérdésem.
486
00:39:22,235 --> 00:39:24,863
Két napnyi tanácskozást követően
487
00:39:24,863 --> 00:39:26,031
megvan az ítélet.
488
00:39:26,656 --> 00:39:31,203
A világ izgatottan várja,
miként fognak dönteni a bírók.
489
00:39:43,048 --> 00:39:47,010
Kollégáimmal figyelmesen végighallgattuk
490
00:39:47,260 --> 00:39:50,055
a tárgyaláson elhangzott
vallomásokat és beszédeket.
491
00:39:50,347 --> 00:39:54,101
Továbbá megvizsgáltunk
minden dokumentumot és bizonyítékot.
492
00:39:57,270 --> 00:40:00,690
Megkérem a marsallt,
hogy készítse elő a vádlottat.
493
00:40:11,409 --> 00:40:16,206
Adolf Hitler,
a béke ellen elkövetett bűntények vádjában
494
00:40:16,873 --> 00:40:19,793
a bíróság bűnösnek találta.
495
00:40:30,387 --> 00:40:33,348
Háborús bűnök vádjában bűnös.
496
00:40:34,015 --> 00:40:37,352
Emberiesség elleni
bűncselekmények vádjában bűnös.
497
00:40:37,894 --> 00:40:42,816
Gyilkosságok összeesküvésben
való kitervelésének vádjában bűnös.
498
00:40:46,403 --> 00:40:49,281
Adolf Hitler, a bíróság azonnali hatállyal
499
00:40:49,281 --> 00:40:53,201
életfogytig tartó börtönbüntetésre ítéli
a szabadlábra helyezés kizárásával.
500
00:41:23,815 --> 00:41:27,027
Adolf Hitlert minden vádpontban
bűnösnek találták.
501
00:42:34,678 --> 00:42:35,512
Nyugalom!
502
00:42:36,179 --> 00:42:37,013
Mi baja van?
503
00:42:37,264 --> 00:42:38,098
Picsába!
504
00:42:38,682 --> 00:42:39,516
Orvost!
505
00:42:39,766 --> 00:42:40,684
Fenébe!
506
00:42:41,559 --> 00:42:43,019
Azonnal küldjenek mentőt!
507
00:42:44,479 --> 00:42:46,815
Hahó! Valaki segítsen! Gyorsan!
508
00:42:47,148 --> 00:42:49,401
Szívrohama van!
509
00:42:55,573 --> 00:42:59,119
Azt mondják, szívrohama volt.
Kórházba szállítják.
510
00:42:59,119 --> 00:43:00,287
Igen.
511
00:43:00,662 --> 00:43:01,663
Menj!
512
00:43:02,330 --> 00:43:04,624
Mennünk kell. Kitervelt valamit.
513
00:43:28,815 --> 00:43:31,026
Hét percre vagyunk a Müncheni Egyetemtől.
514
00:43:51,296 --> 00:43:53,715
Hat percre vagyunk a Müncheni Egyetemtől.
515
00:43:53,715 --> 00:43:55,258
Hat percre vannak.
516
00:43:55,467 --> 00:43:57,844
Ha a kórházba értünk, enyém a kórterem.
517
00:43:57,844 --> 00:44:00,805
- Tiétek a külső rész.
- Már ha tényleg beviszik.
518
00:44:01,848 --> 00:44:04,642
- Ki tud megdobni egy fegyverrel?
-Én.
519
00:44:05,477 --> 00:44:08,688
Egy rakás vérprofi. Imádlak titeket.
520
00:44:24,788 --> 00:44:26,373
- Taposs bele!
- Menj!
521
00:44:26,373 --> 00:44:27,832
- Meglógnak!
- Menj!
522
00:44:28,917 --> 00:44:29,876
Kapaszkodjatok!
523
00:44:32,295 --> 00:44:33,380
Hová megy?
524
00:44:33,922 --> 00:44:35,173
Mi a francot művel?
525
00:44:35,173 --> 00:44:36,758
Arra van a kórház!
526
00:44:37,425 --> 00:44:38,385
Heil Hitler!
527
00:44:53,817 --> 00:44:54,692
Tíz másodperc.
528
00:44:59,072 --> 00:45:00,407
Most!
529
00:45:03,243 --> 00:45:04,077
Most!
530
00:45:05,203 --> 00:45:06,121
Kapaszkodjatok!
531
00:45:12,335 --> 00:45:13,169
Joe!
532
00:45:50,582 --> 00:45:52,542
Igyekeznünk kell, Mein Führer.
533
00:46:02,177 --> 00:46:03,386
Óvatosan!
534
00:46:10,185 --> 00:46:11,644
Ideje volt már.
535
00:46:12,645 --> 00:46:13,646
Szervusz, drágám!
536
00:46:15,148 --> 00:46:18,234
- Szép munkát végzett!
- Megtiszteltetés, hogy megmenthettem.
537
00:46:18,735 --> 00:46:21,654
Nem mondhatnám, hogy megmentette.
538
00:46:27,952 --> 00:46:29,120
Mit művelsz?
539
00:46:29,245 --> 00:46:32,081
Szégyenletesen viselkedtél a bíróságon.
540
00:46:32,248 --> 00:46:35,960
Az egész világon közvetítették.
Az ügyvédnek igaza volt.
541
00:46:36,336 --> 00:46:41,466
Pontosan az a szánalmas, gyűlölködő,
eszement idióta voltál, aki mindig is.
542
00:46:45,929 --> 00:46:48,973
- Nem.
- Most kezdődik az utódlás, drágám.
543
00:46:49,766 --> 00:46:52,268
Átveszem a stafétabotot.
Én leszek a vezető.
544
00:46:53,394 --> 00:46:56,689
Bár ahogy hagytad magad elfogatni,
545
00:46:56,981 --> 00:46:59,400
nem hagyhatjuk, hogy megint felszívódj.
546
00:46:59,776 --> 00:47:02,654
Végzünk veled itt és most,
elégetjük a testedet,
547
00:47:03,029 --> 00:47:06,824
és előadjuk, hogy dicsőségesen
megszöktél isten tudja, hová,
548
00:47:06,824 --> 00:47:09,994
ahol sosem kaphatnak el többé.
549
00:47:11,663 --> 00:47:13,039
Van egy kis gond.
550
00:47:14,749 --> 00:47:15,917
Te nem vagy vezető.
551
00:47:18,294 --> 00:47:23,633
Kétszer is kihúztalak a csávából. Sokkal
inkább vagyok vezető, mint te valaha.
552
00:47:26,469 --> 00:47:27,387
Tedd meg!
553
00:47:45,029 --> 00:47:47,991
Ez az ügy sajnos
nem éppen királynőknek való.
554
00:47:50,410 --> 00:47:53,496
Na de én? Én vezető vagyok.
555
00:47:55,748 --> 00:47:56,666
Én vagyok a jövő.
556
00:47:59,627 --> 00:48:00,587
Ideje mennünk.
557
00:48:02,422 --> 00:48:06,843
- Mit akarsz?
- Felhatalmazást.
558
00:48:07,760 --> 00:48:09,804
A kétségbevonhatatlan utódlás mindig jó.
559
00:48:11,764 --> 00:48:14,934
Sereget gyűjtöttem,
míg börtönben voltam. Gyere!
560
00:48:16,185 --> 00:48:20,315
Ezek az emberek tudják, hogy kell
harcolni és ölni. Én leszek a vezetőjük.
561
00:48:21,566 --> 00:48:24,611
Kivisznek innen. Jön egy helikopter.
562
00:48:28,239 --> 00:48:29,532
Bukj le! Gyerünk!
563
00:48:52,013 --> 00:48:52,847
Travis!
564
00:48:53,723 --> 00:48:55,850
Hol vagy, Travis?
565
00:49:15,995 --> 00:49:18,247
Nézz rám!
566
00:49:24,879 --> 00:49:25,922
Jonah!
567
00:49:29,342 --> 00:49:31,010
Tegyék le a fegyverüket! Gyerünk!
568
00:49:32,679 --> 00:49:33,554
Le a földre!
569
00:49:33,554 --> 00:49:35,765
Térdeljenek le!
570
00:49:36,724 --> 00:49:38,559
Jól van.
571
00:49:38,559 --> 00:49:40,144
Tarts ki, Jonah!
572
00:50:08,756 --> 00:50:10,133
Hol van?
573
00:50:12,093 --> 00:50:13,803
Hívjanak már mentőt!
574
00:50:14,971 --> 00:50:16,931
Hívják már a mentőt!
575
00:50:43,875 --> 00:50:44,959
{\an8}Ámen.
576
00:50:44,959 --> 00:50:49,714
{\an8}1977
KÉT HÓNAPPAL RUTH HALÁLA UTÁN...
577
00:50:52,300 --> 00:50:53,551
Bár ismertem volna!
578
00:50:57,513 --> 00:50:59,223
Az igazi énjét.
579
00:51:00,141 --> 00:51:03,478
- Ismered az igazi énjét, Jonah.
- Nem.
580
00:51:03,478 --> 00:51:04,979
- De.
- Nem.
581
00:51:05,480 --> 00:51:09,609
Nem ismertem a nácivadász énjét,
582
00:51:10,943 --> 00:51:12,153
az igazságosztó énjét.
583
00:51:15,072 --> 00:51:17,241
A kezdetek előtti énjét.
584
00:51:18,367 --> 00:51:21,496
De te minden énjét ismerted.
585
00:51:21,996 --> 00:51:24,916
Jonah, már jó ideje élek ezen a világon.
586
00:51:25,541 --> 00:51:28,669
Láttam már az ember minden arcát.
587
00:51:28,669 --> 00:51:32,089
Láttam már hasonmásokat.
588
00:51:32,465 --> 00:51:34,592
Angyalokat, szörnyetegeket.
589
00:51:36,677 --> 00:51:38,387
De mind közül,
590
00:51:43,392 --> 00:51:44,560
egyetlen igazi én van.
591
00:51:45,853 --> 00:51:49,857
És kizárólag a mi döntésünk,
kinek mutatjuk meg az igazi énünket.
592
00:51:50,316 --> 00:51:53,528
Ruth téged választott.
593
00:51:56,113 --> 00:52:01,202
Csakis te láthattad az igazi énjét, Jonah.
594
00:52:01,577 --> 00:52:03,371
Ahogy a holdra nézett,
595
00:52:03,371 --> 00:52:07,500
mintha egy barátja lett volna,
aki évekkel ezelőtt magára hagyta.
596
00:52:09,794 --> 00:52:13,923
Mindig attól félt,
hogy el fogja felejteni az anyja arcát.
597
00:52:14,340 --> 00:52:18,845
Emlékszem, mindig az volt a vágya,
hogy ne csak túlélőként emlegessék.
598
00:52:19,011 --> 00:52:23,808
De hálás volt, amiért túlélte.
Mindig hálás volt érte.
599
00:52:24,934 --> 00:52:26,561
És annyi jó tulajdonsága volt.
600
00:52:28,104 --> 00:52:30,356
Valahányszor nevetett, pislogott.
601
00:52:30,731 --> 00:52:34,652
Szeretett szempillákra kívánni valamit.
602
00:52:35,653 --> 00:52:36,737
Imádta.
603
00:52:37,196 --> 00:52:40,908
Csodálatos. És milyen
felszabadító érzés lehetett,
604
00:52:42,660 --> 00:52:44,203
hogy te ott voltál neki.
605
00:52:45,162 --> 00:52:47,164
Te ott voltál neki.
606
00:52:48,791 --> 00:52:50,710
Láthattad őt,
607
00:52:51,460 --> 00:52:56,424
annak, aki valójában volt,
egy emberi lénynek.
608
00:52:57,008 --> 00:52:59,010
Hát nem erre vágyunk mindnyájan?
609
00:53:01,012 --> 00:53:04,765
De akárhogy is gondoljuk,
610
00:53:06,309 --> 00:53:08,185
talán csak erre van szükségünk.
611
00:53:10,438 --> 00:53:15,443
Az a jutalmunk ebben az abszurd világban,
ha meglátnak.
612
00:53:17,528 --> 00:53:18,905
Ilyen egyszerű.
613
00:53:21,032 --> 00:53:25,828
Mi lehet fontosabb annál,
minthogy lássanak?
614
00:53:59,403 --> 00:54:02,156
- Szia!
- Szia!
615
00:54:10,873 --> 00:54:11,791
Bocsáss meg!
616
00:54:35,147 --> 00:54:37,400
Igyekezz, drágám! Elkésünk.
617
00:54:38,234 --> 00:54:41,362
{\an8}Mondja az, aki egy óráig zuhanyozott.
618
00:54:41,362 --> 00:54:42,863
{\an8}KÖSZÖNÖM
MILLIE MORRIS
619
00:54:44,782 --> 00:54:45,783
Igen?
620
00:54:45,908 --> 00:54:49,870
Bonjour, Madame Morris.
Handelman képviselőasszony keresi önt.
621
00:54:51,038 --> 00:54:52,748
- Morris ügynök!
- Liz!
622
00:54:54,458 --> 00:55:00,423
Sok időbe telt, és hosszú utat tett meg.
De szép munkát végzett.
623
00:55:01,215 --> 00:55:04,301
- Miben?
- Hitler kézre kerítésében.
624
00:55:05,428 --> 00:55:08,431
Szeretnénk kitüntetni
a Kongresszusi Arany Medállal.
625
00:55:10,307 --> 00:55:12,518
Csak ezt szerettem volna elmondani.
626
00:55:19,316 --> 00:55:20,443
Én tettem.
627
00:55:22,028 --> 00:55:24,405
Én lőttem le Prentzet. Én tettem.
628
00:55:27,950 --> 00:55:31,078
Alig várjuk,
hogy kitüntethessük Washingtonban.
629
00:55:32,121 --> 00:55:33,539
Maga egy hős, Millie.
630
00:55:34,832 --> 00:55:36,584
És a világnak szüksége van hősökre.
631
00:55:57,521 --> 00:55:59,440
Gyere, drágám! Nem késhetünk el.
632
00:56:15,039 --> 00:56:16,540
Mazel tov!
633
00:56:28,302 --> 00:56:31,138
Meglep, hogy nem hoztál magaddal kísérőt.
634
00:56:31,806 --> 00:56:33,057
Már hogyne hoztam volna?
635
00:56:35,810 --> 00:56:40,064
- Mondd, hogy nem hoztad magaddal...
- Mindenhová, ahová megyek. De.
636
00:56:41,107 --> 00:56:44,318
- Idióta vagy.
- Egy akadémiai díjnyertes idióta.
637
00:56:46,403 --> 00:56:48,072
Hallottál valamit Joe-ról?
638
00:56:49,532 --> 00:56:50,533
Nem.
639
00:56:50,533 --> 00:56:52,743
Hagyott üzenetet. Boldognak tűnt.
640
00:56:52,743 --> 00:56:56,330
Remélem jól van, akárhol is van most.
641
00:56:57,581 --> 00:57:01,585
-Örülök, hogy jól vagy, Rox.
-Én is örülök, hogy te jól vagy.
642
00:57:04,255 --> 00:57:06,215
- Egészség, barátom!
- Egészség!
643
00:57:09,385 --> 00:57:10,886
Hogy tudod ezt meginni?
644
00:57:13,430 --> 00:57:16,559
Nem táncolok egyedül. Gyertek!
645
00:57:16,559 --> 00:57:18,978
Jól van. Mind veled megyünk.
646
00:57:18,978 --> 00:57:22,690
Bemutatom Oscart.
Alig várja, hogy táncolhasson.
647
00:57:30,573 --> 00:57:32,992
Szia! Gratulálok!
648
00:57:34,285 --> 00:57:38,164
Lelkiekben készülök
az anyós pohárköszöntőjére.
649
00:57:43,544 --> 00:57:49,175
Ruth büszke lenne arra, akivé váltál,
650
00:57:49,633 --> 00:57:50,676
aki vagy.
651
00:57:53,596 --> 00:57:57,975
Rengeteg szörnyeteggel találkoztam,
Jonah. Te nem tartozol közéjük.
652
00:57:59,727 --> 00:58:02,188
Ahogy te sem, Millie. Remélem, tudod.
653
00:58:05,524 --> 00:58:07,318
Hahó, férjem!
654
00:58:07,318 --> 00:58:11,322
- Nyomás táncolni!
- Jól van.
655
00:58:43,145 --> 00:58:45,522
Vacsora, 45278-as fegyenc.
656
00:58:51,528 --> 00:58:54,073
45278-as?
657
00:58:56,158 --> 00:58:57,868
Hát nem tudod, ki vagyok?
658
00:59:01,580 --> 00:59:03,916
Nem tudod, ki vagyok?
659
00:59:05,000 --> 00:59:06,752
Nem tudod, ki vagyok?
660
00:59:08,879 --> 00:59:11,757
Nem tudod, ki vagyok?!
661
00:59:13,092 --> 00:59:15,135
Nem tudod, ki vagyok?!
662
00:59:21,517 --> 00:59:22,434
Halihó!
663
00:59:24,144 --> 00:59:25,521
Milyen volt Veronique-éknél?
664
00:59:26,563 --> 00:59:29,984
Veronique egy vérbeli, nagy,
francia picsa volt, mint mindig.
665
00:59:30,693 --> 00:59:33,320
Ti aztán kiélvezitek az életet, mi?
666
00:59:33,612 --> 00:59:36,073
Mi egy kis egérlyukban lakunk New Yorkban.
667
00:59:36,073 --> 00:59:38,075
Clara mindjárt itthon lesz.
668
00:59:38,075 --> 00:59:40,369
Igen. Úgy 14 percnyire lehet innen.
669
00:59:40,494 --> 00:59:43,163
Amikor legutóbb láttam,
a Rue St. Dominique-en járt.
670
00:59:46,292 --> 00:59:49,169
-Én már kiszálltam, Harriet.
- Tudom.
671
00:59:50,170 --> 00:59:54,633
Sajnos tudom.
Csak át akartam adni a nászajándékotokat.
672
00:59:54,633 --> 00:59:56,885
Imádom a nászajándékokat.
Tessék, nyisd ki!
673
00:59:59,513 --> 01:00:03,058
Már kaptunk tőletek egy ocsmány sajttálat.
674
01:00:03,267 --> 01:00:05,811
Ezt csak én adom. Millie nem hagyná.
675
01:00:09,356 --> 01:00:13,944
Chavánál találtam,
amikor a holmijait pakoltam.
676
01:00:15,571 --> 01:00:16,697
Mi ez?
677
01:00:17,740 --> 01:00:21,994
Heinz Richter Vörös Léggömb
Játékboltjának híváslistája,
678
01:00:22,411 --> 01:00:24,747
1977. június 17-éről.
679
01:00:25,831 --> 01:00:27,666
Amikor megölték a nagymamámat?
680
01:00:27,833 --> 01:00:31,337
21:17-kor, pár órával
Ruth meggyilkolása előtt,
681
01:00:31,337 --> 01:00:37,092
felhívták az üzletet
egy bizonyos 212-073-4309-es számról.
682
01:00:38,552 --> 01:00:41,096
A hívás egy olyan helyről érkezett, ami...
683
01:00:41,096 --> 01:00:42,389
Meyer Offermané.
684
01:00:48,771 --> 01:00:50,189
Meyer felhívta Richtert.
685
01:00:53,317 --> 01:00:54,610
Ő adta ki a parancsot.
686
01:01:06,205 --> 01:01:08,957
Őszinte részvétem a nagymamád miatt!
687
01:01:11,960 --> 01:01:14,671
Ruth rájött, hogy Meyer volt a Farkas.
688
01:01:16,590 --> 01:01:17,925
Összerakta a képet.
689
01:01:18,384 --> 01:01:22,054
De mielőtt cselekedhetett volna,
Meyer megölette.
690
01:01:24,807 --> 01:01:28,769
A gonosz sosem pihen, Jonah.
A gonosz sosem vonul vissza.
691
01:01:31,021 --> 01:01:32,272
Akkor mi miért tegyük?
692
01:01:33,941 --> 01:01:34,983
Hogy is tehetnénk?
693
01:01:34,983 --> 01:01:37,903
Elmeséljük a múlt történeteit,
hogy változtassunk a jövőn.
694
01:01:39,822 --> 01:01:41,615
Azért add át üdvözletemet Clarának!
695
01:01:42,741 --> 01:01:45,869
Éljetek a lehető legboldogabban,
amíg a halál el nem választ!
696
01:01:58,424 --> 01:02:00,968
Csodálatos ötlet volt
Miamiba jönni nászútra.
697
01:02:01,677 --> 01:02:04,054
Gondoltam, jól jönne egy kis változás.
698
01:02:22,239 --> 01:02:25,701
- Mi az?
- Látom őket benned.
699
01:02:27,661 --> 01:02:29,413
A nagymamádat. Chavát.
700
01:02:33,667 --> 01:02:37,671
Látlak. És nagyon szeretem, amit látok.
701
01:02:45,596 --> 01:02:46,889
Az új kezdetekre!
702
01:03:47,032 --> 01:03:51,578
VADÁSZOK
703
01:05:34,014 --> 01:05:36,016
A feliratot fordította: Tulik Dániel
704
01:05:36,016 --> 01:05:38,101
Kreatív supervisor: Kwaysser Erika