1 00:00:20,312 --> 00:00:23,274 ‫أنا "كلارا". لست موجودة. اترك لي رسالة.‬ 2 00:00:24,442 --> 00:00:30,197 ‫"كلارا"، هذا أنا مجدداً. أتصل لأرى إن كنت ستجيبين.‬ 3 00:00:35,161 --> 00:00:36,203 ‫اشتقت إليك.‬ 4 00:00:46,005 --> 00:00:47,465 ‫اليوم يوم عظيم،‬ 5 00:00:47,465 --> 00:00:51,635 ‫إنه يوم تاريخي حيث ستحاكم المستشار الألماني السابق "أدولف هتلر"‬ 6 00:00:51,635 --> 00:00:55,222 ‫محكمة جنائية دولية‬ 7 00:00:55,347 --> 00:00:57,600 {\an8}‫بتهمة ارتكاب جرائم ضد الإنسانية.‬ 8 00:00:58,684 --> 00:01:01,520 {\an8}‫إنها ذروة شهرين سرياليين‬ 9 00:01:02,229 --> 00:01:05,733 ‫حيث أثبتت البصمات وسجلات الأسنان صحّة...‬ 10 00:01:05,733 --> 00:01:09,779 ‫فُتحت التحقيقات فيما يخص الطريقة التي زيّف بها "هتلر"‬ 11 00:01:09,779 --> 00:01:14,575 ‫موته وتهرّب من العدالة.‬ 12 00:01:14,784 --> 00:01:16,452 ‫يُعتقد بأن مجموعة‬ 13 00:01:16,577 --> 00:01:20,664 ‫من "صيادي النازيين" السريين شاركوا في تقديم السيد "هتلر" إلى العدالة.‬ 14 00:01:20,664 --> 00:01:24,168 {\an8}‫كُشفت هوية عضو واحد فقط من المجموعة.‬ 15 00:01:24,168 --> 00:01:28,798 {\an8}‫المرأة التي أحضرت "أدولف هتلر" إلى السفارة الأمريكية بمفردها‬ 16 00:01:28,798 --> 00:01:29,840 {\an8}‫في "الأوروغواي".‬ 17 00:01:30,007 --> 00:01:33,302 ‫عميلة سابقة للمباحث الفدرالية...‬ 18 00:01:33,427 --> 00:01:35,095 ‫"ميليسنت موريس".‬ 19 00:01:35,387 --> 00:01:37,181 ‫هل يمكنك إخبارنا كيف قبضت عليه؟‬ 20 00:01:37,181 --> 00:01:38,349 ‫أتريدين رؤيته مشنوقاً؟‬ 21 00:01:38,349 --> 00:01:40,017 ‫هل يجب أن يُعدم "هتلر"؟‬ 22 00:02:31,735 --> 00:02:33,112 ‫هل أنت بخير؟‬ 23 00:02:37,241 --> 00:02:40,286 ‫ليت "موراي" كان هنا لرؤية هذا.‬ 24 00:02:46,083 --> 00:02:47,042 ‫إنه هنا.‬ 25 00:02:49,879 --> 00:02:50,880 ‫إنه يرى هذا.‬ 26 00:03:02,224 --> 00:03:04,226 ‫إنه يملك متجر ألعاب في "مانهاتن".‬ 27 00:03:04,226 --> 00:03:08,022 ‫نعم. افتتح "هاينز ريختر" متجر ألعاب "البالون الأحمر" قبل 20 عاماً.‬ 28 00:03:08,022 --> 00:03:10,274 {\an8}‫يعيش وحيداً في "فوريست هيلز".‬ 29 00:03:10,274 --> 00:03:15,279 {\an8}‫- اقتربنا جداً لكننا نحتاج إلى المزيد. - المزيد؟‬ 30 00:03:15,279 --> 00:03:19,325 ‫نعم، نحتاج إلى المزيد. يجب أن نكون متأكدين تماماً.‬ 31 00:03:19,950 --> 00:03:21,577 ‫- لكن يا "روث"... - إنها محقة.‬ 32 00:03:22,786 --> 00:03:24,413 ‫هذا الرجل هاوي جمع الأشياء.‬ 33 00:03:25,539 --> 00:03:28,876 ‫إنه يحمل معه شيئاً من حياته السابقة.‬ 34 00:03:29,168 --> 00:03:30,628 ‫أؤكد لك ذلك.‬ 35 00:03:32,171 --> 00:03:36,175 ‫- اقتحمي المكان ولنر ما ستجدينه. - "ماير"، هذا قد يكشف أمرنا.‬ 36 00:03:36,175 --> 00:03:40,971 ‫قتل رجل بريء؟ هذا سيعرّضنا لأشياء لن نتمكن من التعافي منها أبداً.‬ 37 00:03:42,056 --> 00:03:44,183 ‫اقتربنا جداً الآن. عليك التأكد منه.‬ 38 00:03:45,392 --> 00:03:47,603 ‫سأرى ما يمكنني فعله.‬ 39 00:03:49,355 --> 00:03:50,189 ‫جيد.‬ 40 00:03:53,067 --> 00:03:54,610 ‫حسناً.‬ 41 00:03:57,071 --> 00:04:02,618 ‫بعد كل هذه السنوات لا أصدّق أننا وجدناه أخيراً.‬ 42 00:04:03,410 --> 00:04:08,165 ‫- انظر إلى ما صنعنا. - إنه رائع.‬ 43 00:04:10,167 --> 00:04:13,504 ‫هذا ليس الشيء الوحيد الذي صنعناه يا "ماير".‬ 44 00:04:15,464 --> 00:04:18,801 ‫كانت "نايومي" فتاة جميلة.‬ 45 00:04:18,801 --> 00:04:20,302 ‫هذا اسم أمي.‬ 46 00:04:20,511 --> 00:04:23,722 ‫كانت أمك قديسة.‬ 47 00:04:24,598 --> 00:04:28,352 ‫لذلك ظننت أنها ستأخذ شيئاً منها.‬ 48 00:04:29,603 --> 00:04:33,148 ‫لكن "نايومي" كانت مزعجة.‬ 49 00:04:33,482 --> 00:04:37,194 ‫- مبكرة النضج وجريئة... - مثل أمها.‬ 50 00:04:37,778 --> 00:04:43,450 ‫لكنها كانت أيضاً كوالدها. كانت لطيفة وطيبة.‬ 51 00:04:44,702 --> 00:04:49,206 ‫أتمنى لو أنك قابلتها.‬ 52 00:04:50,040 --> 00:04:51,583 ‫أتمنى ذلك أيضاً.‬ 53 00:04:53,293 --> 00:04:55,587 ‫انظر إلي يا "ماير".‬ 54 00:04:57,089 --> 00:04:59,633 ‫ورثت عينيك.‬ 55 00:05:16,191 --> 00:05:21,488 ‫أتذكّر عندما سبب لك هذا في تلك الغرفة المريعة.‬ 56 00:05:21,864 --> 00:05:24,658 ‫أظن أنني أشعر به أيضاً.‬ 57 00:05:25,951 --> 00:05:28,912 ‫طُبع على قلبي.‬ 58 00:05:30,748 --> 00:05:33,083 ‫ندوب كثيرة يا "روث".‬ 59 00:05:35,085 --> 00:05:38,505 ‫نعم. ما نحن إلا ندوب.‬ 60 00:05:45,387 --> 00:05:50,309 ‫أنا سعيدة جداً لأنني وجدتك.‬ 61 00:05:54,188 --> 00:05:57,149 ‫وجدتك أخيراً.‬ 62 00:07:20,649 --> 00:07:25,988 {\an8}‫دعوه يعيش!‬ 63 00:07:25,988 --> 00:07:30,784 ‫الأمن في حالة تأهب قصوى في محكمة "ميونيخ".‬ 64 00:07:30,784 --> 00:07:33,245 ‫تلقّت "ألمانيا" تهديدات موثوقة‬ 65 00:07:33,245 --> 00:07:36,331 ‫لهجوم إرهابي محتمل من جماعات مؤيدة لسيادة البيض.‬ 66 00:07:37,166 --> 00:07:39,376 ‫من المتوقع أن يكون يوماً انفعالياً‬ 67 00:07:39,710 --> 00:07:42,296 ‫حيث سيشمل الحضور ناجين من المعسكرات.‬ 68 00:07:42,296 --> 00:07:43,839 ‫رباه، يبدو مسناً.‬ 69 00:07:47,259 --> 00:07:48,093 ‫أجل.‬ 70 00:07:48,969 --> 00:07:51,513 ‫تخشى السلطات حدوث هجوم.‬ 71 00:07:51,763 --> 00:07:53,348 ‫فليخشوا حدوث ذلك.‬ 72 00:07:59,563 --> 00:08:00,397 ‫حان وقت العرض.‬ 73 00:08:15,746 --> 00:08:18,624 ‫سيحاكم "هتلر" 5 قضاة.‬ 74 00:08:18,624 --> 00:08:22,044 ‫"بوريس فيدوروف" من "روسيا" و"ماريون جينيريه" من "فرنسا"‬ 75 00:08:22,044 --> 00:08:24,546 ‫و"أرتشيبالد هولينغز" من "بريطانيا العظمى"‬ 76 00:08:24,546 --> 00:08:26,590 ‫و"لورين كولينز" من "الولايات المتحدة"‬ 77 00:08:26,590 --> 00:08:29,760 ‫ورئيس القضاة "وولفغانغ مولر" من "ألمانيا"‬ 78 00:08:29,760 --> 00:08:32,304 ‫الذي أصبحت موضوعيته موضع تساؤل‬ 79 00:08:32,304 --> 00:08:35,933 {\an8}‫بسبب علاقاته المزعومة بالنظام النازي حين كان طالب حقوق.‬ 80 00:08:36,391 --> 00:08:39,811 {\an8}‫لم يعلّق القاضي "ميولر" على هذه المزاعم.‬ 81 00:08:40,103 --> 00:08:43,315 ‫نجتمع هنا من أجل محكمة جرائم الحرب الدولية‬ 82 00:08:43,315 --> 00:08:46,235 ‫باسم الشعب ضد "أدولف هتلر".‬ 83 00:08:47,236 --> 00:08:50,530 ‫صرّح الكثيرون أن هذه القضية ستكون محاكمة هذه الألفية.‬ 84 00:08:50,948 --> 00:08:54,993 ‫وأنا سأقول إنه في قاعة المحكمة هذه ومع وكيل المحكمة هذا‬ 85 00:08:54,993 --> 00:08:59,248 ‫الذي يترأس الجلسة ستكون هذه المحاكمة مثل أي محاكمة أخرى.‬ 86 00:08:59,706 --> 00:09:03,627 ‫نحن هنا فقط لإثبات براءة هذا الشخص أو جرمه‬ 87 00:09:03,627 --> 00:09:07,547 ‫بما لا يدع مجالاً للشك بالجرائم التي اتُهم بها.‬ 88 00:09:08,298 --> 00:09:12,970 ‫تذكّروا، أنا وزملائي القضاة يجب أن نصل إلى قرار بالإجماع‬ 89 00:09:12,970 --> 00:09:15,305 ‫قبل أن يُعدّ الحكم نهائياً.‬ 90 00:09:18,141 --> 00:09:21,728 ‫سيد "فرانكل"، دور مرافعة المدعي العام.‬ 91 00:09:26,400 --> 00:09:31,488 ‫رغم أنه ليس من المبالغة القول إن قضيتنا كانت مهمة شاقة‬ 92 00:09:33,115 --> 00:09:38,829 ‫لتعداد الجرائم الخطيرة التي ارتكبها المتهم، "أدولف هتلر"،‬ 93 00:09:41,873 --> 00:09:45,752 ‫في الواقع قضيتنا بسيطة نسبياً‬ 94 00:09:46,962 --> 00:09:50,299 ‫بالنظر إلى عمل أسلافنا والأعمال السابقة التي أسستها‬ 95 00:09:50,424 --> 00:09:55,762 ‫المحكمة العسكرية في "نورنبرغ" والمحاكمات اللاحقة بعد الحرب.‬ 96 00:09:56,388 --> 00:10:00,350 ‫لذلك فإن حجّتنا التي سنقدمها إليكم‬ 97 00:10:01,893 --> 00:10:06,106 ‫هي قضية سهلة الحل ومحكمة.‬ 98 00:10:10,110 --> 00:10:12,696 ‫شكراً يا سيد "فرانكل".‬ 99 00:10:14,072 --> 00:10:17,951 ‫لينهض الدفاع الآن ويعرض قضيته.‬ 100 00:10:19,745 --> 00:10:21,413 ‫أبهرهم.‬ 101 00:10:27,794 --> 00:10:28,628 ‫خائن!‬ 102 00:10:29,588 --> 00:10:34,217 ‫خائن!‬ 103 00:10:34,217 --> 00:10:36,178 ‫أنت يهودي! كيف تمثّله؟‬ 104 00:10:36,178 --> 00:10:37,679 ‫هدوء. فليعمّ الهدوء.‬ 105 00:10:38,305 --> 00:10:39,139 ‫حضرة القضاة،‬ 106 00:10:40,932 --> 00:10:44,936 ‫أقف أمامك‬ 107 00:10:45,979 --> 00:10:48,732 ‫بالنيابة عن موكلي، "أدولف هتلر".‬ 108 00:10:50,275 --> 00:10:51,109 ‫و...‬ 109 00:10:57,866 --> 00:11:02,579 ‫لست هنا لأجادل بأن موكلي ليس وحشاً‬ 110 00:11:04,122 --> 00:11:07,709 ‫وأنه لم يكن ديكتاتوراً أو قاتلاً.‬ 111 00:11:09,336 --> 00:11:15,258 ‫أنا هنا لأدافع عن حقه في محاكمة حرة ونزيهة.‬ 112 00:11:16,218 --> 00:11:21,139 ‫وأنا هنا لأناقش أن "أدولف هتلر"‬ 113 00:11:21,681 --> 00:11:25,477 ‫ينبغي أن يُبرأ من التهم الموجهة إليه.‬ 114 00:11:29,648 --> 00:11:31,400 ‫شكراً.‬ 115 00:11:33,110 --> 00:11:35,195 ‫لنتابع.‬ 116 00:11:35,195 --> 00:11:40,951 ‫من فضلك، أخبرنا عن مهنتك يا سيد "شبير" بين عامي 1942 و1945.‬ 117 00:11:41,993 --> 00:11:45,914 ‫كنت وزير التسلح والإنتاج الحربي للرايخ.‬ 118 00:11:47,958 --> 00:11:50,752 ‫هذه شهادة خطية وقعتها في "ميونخ".‬ 119 00:11:51,503 --> 00:11:54,714 ‫هلا تقرأ الجزء الملون للمحكمة من فضلك.‬ 120 00:11:58,593 --> 00:12:04,558 ‫"كُره اليهود كان شعار (هتلر) ومحور تركيزه.‬ 121 00:12:05,434 --> 00:12:08,603 ‫ربما حتى العنصر الذي حفزه.‬ 122 00:12:09,229 --> 00:12:15,235 ‫كنت حاضراً في جلسة البرلمان في 30 يناير، 1939‬ 123 00:12:15,360 --> 00:12:21,116 ‫حين أكّد لنا (هتلر) أنه في حال نشوب حرب‬ 124 00:12:22,033 --> 00:12:25,829 ‫سيُباد اليهود لا الألمان."‬ 125 00:12:26,121 --> 00:12:29,416 ‫أخبرني، متى علمت لأول مرة بخطة "أدولف هتلر"‬ 126 00:12:29,416 --> 00:12:31,751 ‫لإبادة اليهود في "أوروبا"؟‬ 127 00:12:32,210 --> 00:12:35,839 ‫- اعتراض أيها القضاة. سؤال استدراجي. - الاعتراض مقبول.‬ 128 00:12:36,590 --> 00:12:40,343 ‫سأغير السؤال. في عام 1945 أصدر "هتلر" ما يُسمى مرسوم "نيرون".‬ 129 00:12:40,343 --> 00:12:41,970 ‫إلام دعت هذه السياسة؟‬ 130 00:12:43,763 --> 00:12:48,393 ‫أي شيء ذو قيمة داخل أراضي الرايخ قد يستخدمه الأعداء‬ 131 00:12:48,560 --> 00:12:52,439 ‫في محاكمة الحرب كان يجب أن يُدمر.‬ 132 00:12:52,856 --> 00:12:54,649 ‫ولماذا أصدر هذا الأمر؟‬ 133 00:12:54,941 --> 00:12:57,444 ‫- اعتراض أيها القضاة. افتراضات. - مقبول.‬ 134 00:12:57,569 --> 00:13:00,280 ‫- أيها القضاة، هذا الشاهد سيحظى... - مرفوض.‬ 135 00:13:02,574 --> 00:13:03,575 ‫أكمل أيها المحامي.‬ 136 00:13:06,953 --> 00:13:11,791 ‫أخبرني، عندما رأيت "أدولف هتلر" آخر مرة في مخبئه في "برلين"،‬ 137 00:13:13,293 --> 00:13:14,711 ‫ماذا قال لك؟‬ 138 00:13:14,711 --> 00:13:15,629 ‫قال‬ 139 00:13:17,464 --> 00:13:21,384 ‫إن أكثر ما يندم عليه هو أنه لم يقض على اليهود.‬ 140 00:13:23,929 --> 00:13:27,682 ‫لم تظن أن ذلك كان أكثر ما يندم عليه؟‬ 141 00:13:27,682 --> 00:13:29,851 ‫اعتراض أيها القضاة. افتراضات.‬ 142 00:13:29,976 --> 00:13:31,645 ‫- مقبول. - أيها القضاة، إنه...‬ 143 00:13:31,645 --> 00:13:32,938 ‫قلت مقبول.‬ 144 00:13:33,063 --> 00:13:35,899 ‫- ...للمدعي العام... - قلت مقبول.‬ 145 00:13:36,983 --> 00:13:37,901 ‫صحيح.‬ 146 00:13:40,946 --> 00:13:42,072 ‫كلام فارغ.‬ 147 00:13:44,199 --> 00:13:46,493 ‫أيها المحاميان، إلى مكتبنا.‬ 148 00:13:49,371 --> 00:13:52,040 ‫هل ستسمح لي بأن أسأل أي سؤال‬ 149 00:13:52,040 --> 00:13:54,793 ‫قبل قبول أي اعتراض خارج إطار القانون؟‬ 150 00:13:57,170 --> 00:13:58,421 ‫هل انتهيت؟‬ 151 00:14:01,716 --> 00:14:02,551 ‫نعم.‬ 152 00:14:04,386 --> 00:14:05,220 ‫حضرة القضاة.‬ 153 00:14:05,345 --> 00:14:07,013 ‫أود أن أذكرك أيها المحامي‬ 154 00:14:07,013 --> 00:14:10,308 ‫أن عبء إثبات هذه القضية يقع على عاتقك.‬ 155 00:14:11,643 --> 00:14:15,647 ‫يجب أن تثبت يقيناً مسؤولية "هتلر" عن الجرائم ضد السلام‬ 156 00:14:15,939 --> 00:14:18,066 ‫وجرائم الحرب وجرائم ضد الإنسانية‬ 157 00:14:18,066 --> 00:14:21,027 ‫والتآمر لارتكاب تلك الجرائم مسبقاً.‬ 158 00:14:22,028 --> 00:14:23,572 ‫التهم التي أتيت بها.‬ 159 00:14:24,364 --> 00:14:26,992 ‫إذا تمكنت من فعل هذا مما لا يدع مجالاً للشك‬ 160 00:14:27,534 --> 00:14:29,035 ‫فسأحكم لصالحك.‬ 161 00:14:29,035 --> 00:14:31,913 ‫لكن إن لم تستطع فسأحكم لصالحه.‬ 162 00:14:34,165 --> 00:14:35,333 ‫الأمر بهذه البساطة.‬ 163 00:14:37,085 --> 00:14:39,629 ‫هل هذا مفهوم يا سيد "فرانكل"؟‬ 164 00:14:40,672 --> 00:14:41,506 ‫نعم.‬ 165 00:14:42,549 --> 00:14:43,508 ‫جيد.‬ 166 00:15:00,859 --> 00:15:02,694 ‫أنا أقوم بعملي وحسب.‬ 167 00:15:04,321 --> 00:15:05,697 ‫أفعل الصواب.‬ 168 00:15:09,200 --> 00:15:10,577 ‫كلانا يهوديان‬ 169 00:15:10,577 --> 00:15:14,456 ‫ومع ذلك، لدينا فكرة مختلفة تماماً عما هو الصواب.‬ 170 00:15:17,542 --> 00:15:21,129 ‫ندعو الآن إلى المنصة الناجين من المحرقة.‬ 171 00:15:21,254 --> 00:15:25,258 ‫يجب أن تتجاوز المحكمة التجريد من معنى الإبادة الجماعية‬ 172 00:15:25,550 --> 00:15:28,219 ‫وتسمع من الضحايا أنفسهم.‬ 173 00:15:28,219 --> 00:15:29,888 ‫يمكنك المتابعة يا سيد "فرانكل".‬ 174 00:15:30,388 --> 00:15:33,475 ‫أدعو الآن إلى المنصة الآنسة "ميندي ماركوفيتز".‬ 175 00:15:33,683 --> 00:15:37,312 ‫من "بروكلين"، "نيويورك"، وأصلها من "كاليش"، "بولندا".‬ 176 00:15:38,480 --> 00:15:40,690 ‫هلّا تذكرين اسمك إلى المحكمة.‬ 177 00:15:43,735 --> 00:15:45,945 ‫"ميندي ماركوفيتز".‬ 178 00:15:46,488 --> 00:15:50,700 ‫- "أبراهام بوتنيتسكي". - "إيستر شفارتزمان".‬ 179 00:15:50,700 --> 00:15:53,620 ‫- "فادوما أورشوش". - "إسحاق وولف".‬ 180 00:15:53,828 --> 00:15:58,291 ‫- "سارة فايل". - هل يمكنك إخبارنا أين وُلدت؟‬ 181 00:15:58,917 --> 00:16:02,671 ‫- "كاليش"، "بولندا". - "برلين"، "ألمانيا".‬ 182 00:16:02,962 --> 00:16:07,884 ‫- "أوسترافا"، "تشيكوسلوفاكيا". - "زالاغرز"، "هنغاريا".‬ 183 00:16:08,259 --> 00:16:10,929 ‫- "فيينا"، "النمسا". - "لودز"، "بولندا".‬ 184 00:16:11,680 --> 00:16:17,352 ‫هل يمكنك إخبارنا ما حدث لك في عهد النظام النازي؟‬ 185 00:16:20,855 --> 00:16:26,277 ‫أخذنا البوليس السري الألماني من شقتنا الصغيرة‬ 186 00:16:27,946 --> 00:16:30,615 ‫وأجبرونا على ركوب سيارات الماشية.‬ 187 00:16:32,325 --> 00:16:36,037 ‫- اعتراض أيها القضاة. - على أي أساس أيها المحامي؟‬ 188 00:16:36,996 --> 00:16:41,501 ‫أنا متأسف جداً لما خاضته السيدة "ماركوفيتز"‬ 189 00:16:41,501 --> 00:16:44,546 ‫لكنني أعترض على أساس الصلة.‬ 190 00:16:45,588 --> 00:16:46,423 ‫حضرة القضاة،‬ 191 00:16:48,299 --> 00:16:51,845 ‫في وقت تكون فيه حقيقة المحرقة‬ 192 00:16:52,262 --> 00:16:53,763 ‫منكرة بشدة وبشكل متكرر‬ 193 00:16:55,390 --> 00:16:57,809 ‫وقُلل من شأنها وتم تجاهلها،‬ 194 00:16:58,601 --> 00:17:01,938 ‫من المهم إثبات الحقيقة الجوهرية‬ 195 00:17:02,814 --> 00:17:04,774 ‫لوقوع المحرقة.‬ 196 00:17:05,734 --> 00:17:11,239 ‫وأنها كانت حملة منهجية من الممثلين والدول للإبادة الجماعية‬ 197 00:17:11,239 --> 00:17:14,409 ‫ويتمنى العديد منهم لو أنها تُوصف بأنها قصة خيالية‬ 198 00:17:14,617 --> 00:17:19,748 ‫نتج عنها 11 مليون قتيل‬ 199 00:17:20,081 --> 00:17:23,585 ‫من الرجال والنساء والأطفال.‬ 200 00:17:25,712 --> 00:17:31,718 ‫وضعها ونفّذها الرجل الجالس في ذلك الصندوق الزجاجي.‬ 201 00:17:33,887 --> 00:17:38,099 ‫إن كانت شهادة الناجين عن تجاربهم غير ذات صلة‬ 202 00:17:38,433 --> 00:17:42,228 ‫أيها القضاة فلا أعرف ماذا سيكون ذا صلة.‬ 203 00:17:44,856 --> 00:17:49,736 ‫مرفوض. يمكنك المتابعة يا آنسة "ماركوفيتز".‬ 204 00:17:53,114 --> 00:17:56,659 ‫كان هناك العشرات منا في عربة الماشية.‬ 205 00:17:56,659 --> 00:18:01,456 ‫لم تكن هناك مساحة للجلوس أو دخول الحمام. بالكاد يوجد أي هواء.‬ 206 00:18:01,915 --> 00:18:05,418 ‫الحارس النازي أطلق النار على والدي أمام عينيّ.‬ 207 00:18:07,128 --> 00:18:08,213 ‫وأمي كذلك.‬ 208 00:18:09,714 --> 00:18:12,884 ‫- ثم ضحك. - "يسار، يمين."‬ 209 00:18:14,177 --> 00:18:15,970 ‫هذا ما قاله الحراس النازيون.‬ 210 00:18:15,970 --> 00:18:20,183 ‫أخذوها إلى غرف الغاز مباشرةً.‬ 211 00:18:20,809 --> 00:18:25,897 ‫ورأينا الدخان الأسود الفظيع الصادر من المحرقة.‬ 212 00:18:26,189 --> 00:18:28,858 ‫كان عمرها 7 سنوات.‬ 213 00:18:30,652 --> 00:18:32,362 ‫ابنتي.‬ 214 00:18:32,695 --> 00:18:35,448 ‫أُجبرت أنا وحبيبي على المشاركة في مسيرة موت.‬ 215 00:18:36,074 --> 00:18:38,201 ‫شبه عاريين. هزيلين.‬ 216 00:18:38,535 --> 00:18:43,456 ‫كانت الثلوج تتساقط على رؤوسنا حين سمعنا إطلاق النار من الحلفاء من بعيد.‬ 217 00:18:43,581 --> 00:18:48,336 ‫كلّفني الحراس بدور تحميل‬ 218 00:18:48,336 --> 00:18:52,048 ‫الجثث إلى المقبرة الجماعية.‬ 219 00:18:54,843 --> 00:18:58,888 ‫لم أستطع تحمّل ذلك. لذلك هربت.‬ 220 00:19:03,768 --> 00:19:05,854 ‫كان صبياً جميلاً.‬ 221 00:19:07,814 --> 00:19:08,648 ‫"آرون".‬ 222 00:19:11,150 --> 00:19:12,986 ‫حين وصلنا إلى المعسكرات‬ 223 00:19:14,362 --> 00:19:18,241 ‫حاول النازيون تفريقنا.‬ 224 00:19:21,244 --> 00:19:27,166 ‫زوجي "موراي" رفض ترك "آرون".‬ 225 00:19:29,210 --> 00:19:30,670 ‫انتزع الحارس النازي‬ 226 00:19:32,505 --> 00:19:37,594 ‫"آرون" من بين ذراعي "موراي"‬ 227 00:19:38,636 --> 00:19:42,932 ‫وأطلق النار على ابني الصغير في صدره.‬ 228 00:19:45,894 --> 00:19:47,687 ‫أشتاق إليه كل يوم.‬ 229 00:19:49,480 --> 00:19:51,232 ‫‮أفتقد "موراي" أيضاً.‬ 230 00:19:53,109 --> 00:19:57,864 ‫كيف كانت الحياة لتختلف لولا كل هذا.‬ 231 00:20:02,410 --> 00:20:03,995 ‫لولا ما فعلته.‬ 232 00:20:06,789 --> 00:20:11,586 ‫حلمت منذ زمن بعيد بهذا اليوم،‬ 233 00:20:13,588 --> 00:20:15,506 ‫بأن أواجهك‬ 234 00:20:17,383 --> 00:20:20,261 ‫وأخبرك بما شعرت به.‬ 235 00:20:20,470 --> 00:20:24,599 ‫- اعتراض يا حضرة القضاة. - في اليوم الذي سيُسمع فيه صوتي أخيراً.‬ 236 00:20:24,933 --> 00:20:27,727 ‫آنسة "ماركوفيتز"، وجّهي تعليقاتك إلى المحكمة‬ 237 00:20:27,727 --> 00:20:28,937 ‫لا إلى المتهم.‬ 238 00:20:31,898 --> 00:20:34,984 ‫كنت مجرد فتاة صغيرة قبل كل ذلك.‬ 239 00:20:35,693 --> 00:20:40,323 ‫كنت أحب أن أرقص على أغاني "مارلين" وأقرأ روايات تافهة‬ 240 00:20:40,573 --> 00:20:42,700 ‫وأدرس الهندسة.‬ 241 00:20:44,369 --> 00:20:46,079 ‫كنت مجرد شخص.‬ 242 00:20:48,706 --> 00:20:50,792 ‫كنا مجرد أشخاص.‬ 243 00:20:53,795 --> 00:20:58,591 ‫وأنت حاولت إبادتنا.‬ 244 00:20:59,050 --> 00:21:01,302 ‫لتجعلنا ننقرض.‬ 245 00:21:02,637 --> 00:21:06,849 ‫لكنك الآن في ساحتنا.‬ 246 00:21:06,849 --> 00:21:08,601 ‫- حضرة القضاة... - سيدة "ماركوفيتز".‬ 247 00:21:08,601 --> 00:21:12,397 ‫قاعة القانون. حاولت دفننا.‬ 248 00:21:12,689 --> 00:21:18,695 ‫لكننا كنا بذوراً ونمونا أقوى مما كنا عليه.‬ 249 00:21:19,278 --> 00:21:23,408 ‫أغصاننا تمتد‬ 250 00:21:25,118 --> 00:21:27,912 ‫نحو نور العدالة.‬ 251 00:21:27,912 --> 00:21:31,833 ‫- أيتها السيدة "ماركوفيتز". - نجونا لنخبر القصة.‬ 252 00:21:32,667 --> 00:21:38,631 ‫ولن ندع العالم ينسى أبداً.‬ 253 00:21:39,424 --> 00:21:41,134 ‫كفى أيتها السيدة "ماركوفيتز".‬ 254 00:21:41,134 --> 00:21:43,094 ‫هذا كل شيء. انتهيت.‬ 255 00:21:47,473 --> 00:21:53,479 ‫إنه لا يستحق المزيد من أنفاسي‬ 256 00:21:54,897 --> 00:21:58,026 ‫أو خواطري أو كلماتي.‬ 257 00:22:00,820 --> 00:22:03,781 ‫- هذا كل شيء أيها القضاة. - سيد "كريمر".‬ 258 00:22:06,534 --> 00:22:08,494 ‫ليس لدينا المزيد من الأسئلة.‬ 259 00:22:14,375 --> 00:22:16,294 ‫أريد دقيقة مع موكلي.‬ 260 00:22:19,797 --> 00:22:22,717 ‫أعد استجوابها. لقد كذبت.‬ 261 00:22:22,925 --> 00:22:25,261 ‫- لم تكذب. - إنها كاذبة.‬ 262 00:22:25,261 --> 00:22:30,141 ‫- وإن كان هؤلاء الناس قد كذبوا بشأن هذا... - لم يكذبوا.‬ 263 00:22:30,266 --> 00:22:31,559 ‫افضحها.‬ 264 00:22:31,559 --> 00:22:34,270 ‫- سيد "كريمر". - لحظة يا حضرة القاضي.‬ 265 00:22:35,438 --> 00:22:38,608 ‫كلهم يكذبون. إنهم يبالغون.‬ 266 00:22:38,608 --> 00:22:41,694 ‫كنا نخرجهم فقط من البلاد.‬ 267 00:22:41,903 --> 00:22:44,113 ‫حضرة القضاة، ليس لدينا أسئلة أخرى.‬ 268 00:22:44,113 --> 00:22:47,116 ‫بلى. لدينا الكثير من الأسئلة.‬ 269 00:22:51,370 --> 00:22:53,164 ‫- ماذا تفعل؟ - استجوبها.‬ 270 00:22:53,289 --> 00:22:54,999 ‫- لا. - إذاً أنت مطرود.‬ 271 00:22:57,627 --> 00:22:59,253 ‫أتريد أن تدافع أنت عن نفسك؟‬ 272 00:22:59,253 --> 00:23:02,173 ‫- سيد "كريمر". - لحظة أيها القاضي.‬ 273 00:23:03,132 --> 00:23:07,178 ‫أتظن أن القضاة والعالم لن يروك كمخبول يهذي؟‬ 274 00:23:07,178 --> 00:23:09,680 ‫أنا الشخص الوحيد الذي يقف في وجه شنقك.‬ 275 00:23:10,014 --> 00:23:13,309 ‫أخبرني. أتريدني أن أُكمل الكذبة الكبيرة؟‬ 276 00:23:13,434 --> 00:23:15,561 ‫أتريدني أن أحرّف كلامهم‬ 277 00:23:15,561 --> 00:23:17,855 ‫وأجد ثغرات في ذكرياتهم الدقيقة؟‬ 278 00:23:19,690 --> 00:23:23,402 ‫حينها يمكنك أن تشنق نفسك. ماذا تختار؟‬ 279 00:23:27,657 --> 00:23:29,784 ‫ليست لدينا أسئلة أيها القضاة.‬ 280 00:23:30,243 --> 00:23:32,120 ‫شكراً لك أيتها السيدة "ماركوفيتز".‬ 281 00:23:32,620 --> 00:23:34,413 ‫رُفعت الجلسة لهذا اليوم.‬ 282 00:23:34,413 --> 00:23:36,499 ‫انتقلت المحاكمة إلى يومها الثالث‬ 283 00:23:36,499 --> 00:23:39,377 ‫حيث سيقدّم محامي الادعاء "أوليفر فرانكل"‬ 284 00:23:39,377 --> 00:23:41,796 ‫مرافعته إلى المحكمة.‬ 285 00:23:59,564 --> 00:24:03,317 ‫هذا هو الرجل الذي بدأ كل هذا.‬ 286 00:24:04,527 --> 00:24:07,864 ‫في عام 1935، أصدر النازيون قوانين عرقية‬ 287 00:24:08,072 --> 00:24:10,867 ‫تجرّد اليهود من حقوقهم في المواطنة.‬ 288 00:24:11,075 --> 00:24:15,580 ‫من كان المستشار الألماني في ذلك الوقت؟ "أدولف هتلر".‬ 289 00:24:16,956 --> 00:24:19,542 ‫في عام 1941، غزا النازيون "الاتحاد السوفيتي".‬ 290 00:24:19,542 --> 00:24:22,170 ‫عندما بدأ الاغتيال الجماعي لليهود،‬ 291 00:24:22,378 --> 00:24:26,215 ‫من كان المستشار الألماني في ذلك الوقت؟‬ 292 00:24:27,383 --> 00:24:28,217 ‫"أدولف هتلر".‬ 293 00:24:28,551 --> 00:24:31,971 ‫في يناير 1942، ذكرت وثائق تفاصيل مؤتمر "فانسي" في "برلين"‬ 294 00:24:31,971 --> 00:24:34,932 ‫أن خطة "هتلر" والحل الأخير،‬ 295 00:24:34,932 --> 00:24:38,227 ‫الإبادة الدائمة للشعب اليهودي،‬ 296 00:24:38,227 --> 00:24:41,689 ‫نسّقها وناقشها كبار الملازمين لديه‬ 297 00:24:41,689 --> 00:24:44,901 ‫بناءً على أوامره.‬ 298 00:24:46,027 --> 00:24:47,361 ‫الأرض كروية.‬ 299 00:24:50,198 --> 00:24:51,324 ‫السماء زرقاء.‬ 300 00:24:53,534 --> 00:24:56,329 ‫و"أدولف هتلر" هو المسؤول‬ 301 00:24:57,496 --> 00:25:01,292 ‫عن قتل 11 مليون يهودي‬ 302 00:25:02,210 --> 00:25:05,421 ‫وغجري ومثليّ‬ 303 00:25:06,797 --> 00:25:11,010 ‫ومنشقين سياسيين وشيوعيين وبولنديين‬ 304 00:25:12,136 --> 00:25:15,014 ‫وعدد لا يحصى من الآخرين‬ 305 00:25:15,932 --> 00:25:20,144 ‫خلال عهده من الإبادة الجماعية.‬ 306 00:25:25,900 --> 00:25:28,027 ‫لا أسئلة أخرى للنيابة أيها القضاة.‬ 307 00:26:31,048 --> 00:26:32,133 ‫مرحباً؟‬ 308 00:26:34,302 --> 00:26:35,720 ‫هل أنت "هاينز ريختر"؟‬ 309 00:26:38,180 --> 00:26:40,891 ‫- من أنت؟ - لا تغلق الخط.‬ 310 00:26:41,976 --> 00:26:44,478 ‫أنا هنا لأخبرك أن هناك امرأة.‬ 311 00:26:45,062 --> 00:26:47,189 ‫ناجية قد وجدتك.‬ 312 00:26:47,940 --> 00:26:52,111 ‫وعليك أن تحرص على العثور عليها أولاً.‬ 313 00:26:52,320 --> 00:26:55,364 ‫- هل تفهم ما أقوله؟ - من أنت؟‬ 314 00:26:55,531 --> 00:26:59,452 ‫اسمها "روث هايدلباوم".‬ 315 00:26:59,702 --> 00:27:03,914 ‫2513 شارع 73، "بروكلين".‬ 316 00:27:03,914 --> 00:27:06,208 ‫- هل دوّنت ذلك؟ - من أنت؟‬ 317 00:27:06,208 --> 00:27:07,918 ‫شرفي هو الولاء.‬ 318 00:27:18,346 --> 00:27:22,641 ‫- مرحباً. - هذه أنا يا "روثي". أطمئن عليك فحسب.‬ 319 00:27:23,768 --> 00:27:26,729 ‫أنا بخير يا حبيبتي. شكراً لك.‬ 320 00:27:28,189 --> 00:27:30,107 ‫لكن يجب أن نتحدث غداً.‬ 321 00:27:30,691 --> 00:27:34,487 ‫اكتشفت شيئاً.‬ 322 00:27:45,456 --> 00:27:47,958 ‫إنه اليوم الخامس من محاكمة القرن‬ 323 00:27:47,958 --> 00:27:50,586 {\an8}‫وبدأ "بنجامين كريمر"، محامي الدفاع عن "أدولف هتلر"،‬ 324 00:27:50,586 --> 00:27:52,296 ‫مرافعته في المحكمة...‬ 325 00:27:52,463 --> 00:27:56,217 ‫يعكس استراتيجية "ارم كل شيء وشاهد ماذا سيلتصق منه."‬ 326 00:27:56,217 --> 00:28:00,179 {\an8}‫في مرحلة ما، الجميع تقريباً حول العالم موافقون‬ 327 00:28:00,179 --> 00:28:03,265 ‫أن محامي "هتلر" استنفد كل خياراته‬ 328 00:28:03,265 --> 00:28:06,936 ‫ما يترك سؤالاً واحداً لاستراتيجية السيد "كريمر".‬ 329 00:28:07,311 --> 00:28:09,063 ‫هل سيشهد "هتلر"؟‬ 330 00:28:09,647 --> 00:28:12,900 ‫ماذا تفعل؟ لا يمكنك وضعه على منصة الشهود.‬ 331 00:28:14,485 --> 00:28:16,153 ‫- لم لا؟ - "لم لا"؟‬ 332 00:28:16,737 --> 00:28:21,534 ‫لأنك تعطيه وقتاً مجانياً للظهور على الهواء أمام ملايين الناس حول العالم.‬ 333 00:28:21,534 --> 00:28:25,246 ‫منبر آخر، منبر للتنمر وكأنه مسلسل تلفزيوني آخر.‬ 334 00:28:27,456 --> 00:28:28,958 ‫له الحق في الدفاع عن نفسه.‬ 335 00:28:30,835 --> 00:28:32,920 ‫- وما ثمن ذلك؟ - "أوليفر".‬ 336 00:28:33,212 --> 00:28:38,717 ‫سيغيّر آراء الناس ويكذب وينكر ويقنعهم بأفكاره‬ 337 00:28:38,717 --> 00:28:41,345 ‫ويحرّضهم وينشئ جيلاً جديداً. كلا!‬ 338 00:28:45,641 --> 00:28:47,059 ‫لا يمكنك أن تسمح بهذا.‬ 339 00:28:47,059 --> 00:28:49,437 ‫يجب أن تكون بارعاً في الاستجواب. إنه حقه.‬ 340 00:28:52,940 --> 00:28:55,901 ‫- هل تريد أن تكون مسؤولاً عن... - إنه حقه.‬ 341 00:28:55,901 --> 00:28:58,654 ‫حتى هو لديه حقوق. وإن لم تكن لديه، فماذا نكون؟‬ 342 00:29:08,164 --> 00:29:12,460 ‫هل تريد أن تكون مسؤولاً عن تربية الجيل التالي من النازيين؟‬ 343 00:29:13,711 --> 00:29:18,757 ‫من العنصريين والمعادين للسامية وقتلة الجماعات.‬ 344 00:29:18,757 --> 00:29:24,805 ‫إذا وضعته على منصة الشهود وسمحت بهذا‬ 345 00:29:28,392 --> 00:29:30,060 ‫ماذا سيجعل منك؟‬ 346 00:29:31,395 --> 00:29:32,521 ‫لكن إن لم أفعل ذلك،‬ 347 00:29:34,565 --> 00:29:36,275 ‫ماذا سيجعل منا؟‬ 348 00:29:37,067 --> 00:29:39,320 ‫لا يمكن أن يكون هذا مجرد تظاهر.‬ 349 00:29:39,653 --> 00:29:43,240 ‫محاكمة استعراضية، محكمة هزلية.‬ 350 00:29:43,866 --> 00:29:46,702 ‫إن لم نمنحه دفاعاً مناسباً‬ 351 00:29:48,954 --> 00:29:50,247 ‫فسنصبح مثله.‬ 352 00:29:50,247 --> 00:29:51,624 ‫كلا.‬ 353 00:29:54,335 --> 00:29:56,045 ‫أنت يهودي يا "بين".‬ 354 00:29:57,505 --> 00:30:01,300 ‫- أعلم. نعم. - أنت يهودي.‬ 355 00:30:03,594 --> 00:30:06,096 ‫أنت تفعل هذا؟‬ 356 00:30:10,935 --> 00:30:15,189 ‫هذا لا ينعكس عليك فحسب. هذا يتعلق بنا جميعاً.‬ 357 00:30:19,360 --> 00:30:22,404 ‫ماذا يقول هذا عنا؟‬ 358 00:30:23,948 --> 00:30:29,036 ‫لهذا السبب أفعل هذا. بسبب ما يقوله عنا.‬ 359 00:30:34,458 --> 00:30:38,671 ‫هل تقسم على قول الحقيقة، الحقيقة كاملة، ولا شيء سوى الحقيقة،‬ 360 00:30:38,671 --> 00:30:40,047 ‫بعون الرب؟‬ 361 00:30:40,047 --> 00:30:41,715 ‫بعون الرب.‬ 362 00:30:45,678 --> 00:30:47,054 ‫قد تكون خدعة.‬ 363 00:30:48,222 --> 00:30:53,310 ‫سيظهر على كل أجهزة التلفاز في العالم. إنه يخطط لشيء ما.‬ 364 00:30:56,855 --> 00:31:00,109 ‫أنا قلق من الحراس هنا. الشرطة العسكرية؟‬ 365 00:31:00,109 --> 00:31:02,570 ‫تأكّد معارفنا من الجميع.‬ 366 00:31:02,570 --> 00:31:05,906 ‫تحققنا من خلفيتهم واعتماداتهم وهوياتهم.‬ 367 00:31:06,782 --> 00:31:08,576 ‫نحن نبقي أعيننا مفتوحة دائماً.‬ 368 00:31:17,126 --> 00:31:20,129 ‫جعل الدفاع "هتلر" يقف على المنصة لساعة‬ 369 00:31:20,129 --> 00:31:24,383 ‫محاولين خلق مسافة بين المستشار السابق وأتباعه.‬ 370 00:31:24,383 --> 00:31:28,053 ‫هل أمرت يوماً بقتل 6 ملايين يهودي؟‬ 371 00:31:30,431 --> 00:31:31,390 ‫لا.‬ 372 00:31:33,100 --> 00:31:37,062 ‫- هل أمرت بقتل 6 آلاف يهودي؟ - لا.‬ 373 00:31:38,397 --> 00:31:40,774 ‫هل أمرت بقتل يهودي واحد؟‬ 374 00:31:41,483 --> 00:31:46,363 ‫لم آمر أبداً بقتل أي يهودي.‬ 375 00:31:46,363 --> 00:31:51,660 ‫ولا تُوجد أي وثيقة ولا ورقة تثبت لك العكس.‬ 376 00:31:53,871 --> 00:31:59,251 ‫أنتم الأمريكيون قتلتم السكان الأصليين‬ 377 00:31:59,251 --> 00:32:02,046 ‫واستعبدتم الأفارقة.‬ 378 00:32:02,046 --> 00:32:06,925 ‫أنتم أيها البريطانيون، وضعتم المستوطنين في معسكر اعتقال‬ 379 00:32:06,925 --> 00:32:11,639 ‫وأنتم أيها السوفيتيون قتلتم ملايين البشر.‬ 380 00:32:11,639 --> 00:32:16,477 ‫وتجلسون هناك لتقاضوني؟‬ 381 00:32:20,939 --> 00:32:22,733 ‫لا مزيد من الأسئلة أيها القضاة.‬ 382 00:32:24,985 --> 00:32:26,278 ‫دورك أيها المحامي.‬ 383 00:32:31,617 --> 00:32:37,247 ‫قلت إنك كنت تتبع القوانين الألمانية حرفياً.‬ 384 00:32:37,748 --> 00:32:39,083 ‫هذا صحيح.‬ 385 00:32:40,292 --> 00:32:44,296 ‫قلت إنك كنت تنفّذ واجبات الحرب‬ 386 00:32:44,296 --> 00:32:47,508 ‫وتلتزم بالقوانين الدولية للحرب وحسب.‬ 387 00:32:48,717 --> 00:32:49,927 ‫هذا صحيح.‬ 388 00:32:50,302 --> 00:32:54,014 ‫تقول إنك لم تأمر بقتل شخص واحد‬ 389 00:32:55,140 --> 00:32:56,850 ‫خلال فترة حكمك كمستشار.‬ 390 00:32:58,018 --> 00:33:01,438 ‫هذا صحيح. أنا بريء.‬ 391 00:33:02,189 --> 00:33:03,273 ‫بريء.‬ 392 00:33:03,732 --> 00:33:07,152 ‫إن لم تخرق أي قوانين ولم تخالف أي قواعد فلم تختبئ؟‬ 393 00:33:08,654 --> 00:33:11,615 ‫لماذا اختبأت في "الأرجنتين" في مجمّع بمساحة 200 هكتار‬ 394 00:33:11,615 --> 00:33:12,991 ‫دون أي مكان آخر تذهب إليه؟‬ 395 00:33:13,242 --> 00:33:16,495 ‫- لم أكن أختبئ. - إذاً ماذا كنت تفعل؟‬ 396 00:33:17,204 --> 00:33:19,748 ‫- أقضي عطلة. - عطلة؟‬ 397 00:33:20,708 --> 00:33:24,378 ‫- لـ30 سنة؟ - لقد استحققتها.‬ 398 00:33:25,254 --> 00:33:30,509 ‫كنت في منزلي الصيفي في "الأرجنتين" أستمتع بالشمس.‬ 399 00:33:31,009 --> 00:33:36,974 ‫أسترخي وأكتب فصلاً جديداً من أجل مذكراتي.‬ 400 00:33:38,350 --> 00:33:42,521 ‫وأعمل على العودة.‬ 401 00:33:44,690 --> 00:33:48,652 ‫- العودة إلى ماذا؟ - السياسة.‬ 402 00:33:50,070 --> 00:33:55,159 ‫هل تظن أنه كان سيُرحب بعودتك إلى الساحة العالمية؟‬ 403 00:33:55,701 --> 00:33:59,455 ‫الجميع يحبّون قصص العودة المثيرة، صحيح؟‬ 404 00:34:00,122 --> 00:34:03,625 ‫قلت إنك بنيت عقيدتك على مفهوم العرق المتفوق.‬ 405 00:34:03,625 --> 00:34:06,003 ‫هلا تخبرني بمعنى ذلك من فضلك.‬ 406 00:34:06,003 --> 00:34:08,088 ‫اعتراض أيها القضاة. الصلة؟‬ 407 00:34:08,088 --> 00:34:11,133 ‫جميع أفعال "هتلر" كانت مبنية على أيديولوجية واحدة.‬ 408 00:34:11,133 --> 00:34:14,595 ‫في صميم هذه الأيديولوجية كانت كذبة العرق المتفوق.‬ 409 00:34:14,595 --> 00:34:17,806 ‫لإثبات الجرمية من المهم إثبات النية.‬ 410 00:34:18,390 --> 00:34:21,185 ‫كن حذراً يا سيد "فرانكل".‬ 411 00:34:21,185 --> 00:34:25,397 ‫مجدداً، نظرية العرق المتفوق هذه.‬ 412 00:34:25,397 --> 00:34:27,232 ‫هل يمكنك أن تخبرنا معناها؟‬ 413 00:34:27,232 --> 00:34:28,609 ‫هذه الكذبة.‬ 414 00:34:28,609 --> 00:34:33,238 ‫- ليست نظرية. إنها حقيقة. - رغم ذلك أنت هنا.‬ 415 00:34:35,616 --> 00:34:39,244 ‫في بذلة السجن والأصفاد.‬ 416 00:34:40,704 --> 00:34:43,081 ‫هذا غريب بالنسبة إلى ملك، صحيح؟‬ 417 00:34:43,707 --> 00:34:46,502 ‫بسبب المؤامرة اليهودية.‬ 418 00:34:47,169 --> 00:34:48,587 ‫المؤامرة اليهودية.‬ 419 00:34:48,962 --> 00:34:50,714 ‫الكذبة القديمة قدم الدهر.‬ 420 00:34:50,714 --> 00:34:52,049 ‫- اعتراض. - مرفوض.‬ 421 00:34:52,049 --> 00:34:55,385 ‫إذاً أنت هنا بسبب اليهود. مثلي. كيف ذلك؟‬ 422 00:34:55,385 --> 00:34:59,640 ‫- بسبب أكاذيبك. - أكاذيب. أكاذيب عن ماذا؟‬ 423 00:35:00,182 --> 00:35:03,060 ‫عن طبيعة تورّطي.‬ 424 00:35:03,060 --> 00:35:06,146 ‫إذاً لم تكن متورطاً في إبادة‬ 425 00:35:06,146 --> 00:35:10,859 ‫ملايين الرجال والنساء والأطفال والرضّع؟‬ 426 00:35:11,401 --> 00:35:12,694 ‫بالطبع لا.‬ 427 00:35:13,862 --> 00:35:17,825 ‫ألن يخيب أمل مساعديك عند سماع ذلك؟‬ 428 00:35:19,993 --> 00:35:22,037 ‫هناك الكثير من العنصريين والمتعصبين‬ 429 00:35:22,037 --> 00:35:25,541 ‫في الخارج يا سيدي، الذين ما زالوا يعشقونك يا سيدي‬ 430 00:35:25,541 --> 00:35:30,379 ‫لأنك نظّمت إبادة 6 ملايين يهودي.‬ 431 00:35:31,421 --> 00:35:34,591 ‫مئات الآلاف من الغجريين‬ 432 00:35:36,468 --> 00:35:37,594 ‫والمثليين‬ 433 00:35:40,013 --> 00:35:41,181 ‫وآخرين.‬ 434 00:35:42,558 --> 00:35:45,561 ‫هل تقول إنهم مخطئون في حبهم لك؟‬ 435 00:35:46,353 --> 00:35:51,859 ‫ليسوا مخطئين. أنا رجل لديه إنجازات عديدة.‬ 436 00:35:52,651 --> 00:35:57,531 ‫مصلح وثوري للنظام العالمي.‬ 437 00:35:58,156 --> 00:36:00,200 ‫النظام العالمي.‬ 438 00:36:00,200 --> 00:36:03,453 ‫أنت مسؤول إذاً عن المحرقة؟‬ 439 00:36:03,871 --> 00:36:07,499 ‫- أنا... - هل كان تقديرهم لك خطأ؟‬ 440 00:36:07,499 --> 00:36:09,751 ‫- لا، إنهم... - إذاً، ما الأمر؟‬ 441 00:36:09,751 --> 00:36:12,546 ‫إما أن تنكر مشاركتك في المحرقة النازية‬ 442 00:36:12,880 --> 00:36:17,885 ‫وإما أنك تفخر بإبادة ملايين الناس.‬ 443 00:36:17,885 --> 00:36:19,303 ‫لا يمكن أن يكون الأمران معاً.‬ 444 00:36:19,636 --> 00:36:23,974 ‫هذا ما تفعلونه أيها اليهود. تحرّفون الكلمات.‬ 445 00:36:24,224 --> 00:36:28,270 ‫أنتم مسؤولون عمّا حدث لكم.‬ 446 00:36:28,270 --> 00:36:31,982 ‫بالطبع نحن كذلك. نحن مسؤولون عن كل شيء.‬ 447 00:36:31,982 --> 00:36:35,903 ‫عن الطاعون والزلازل والكساد العظيم‬ 448 00:36:36,570 --> 00:36:38,739 ‫وكل الحروب في العالم.‬ 449 00:36:40,198 --> 00:36:44,536 ‫- المرض والمجاعة. - الألم والبؤس.‬ 450 00:36:44,703 --> 00:36:46,288 ‫وكل الشرور.‬ 451 00:36:46,580 --> 00:36:51,585 ‫وكل الظلمة في العالم الذي خلقتموه.‬ 452 00:36:52,753 --> 00:36:54,254 ‫أيها الأشرار!‬ 453 00:36:55,172 --> 00:36:58,008 ‫أيتها الحشرات. أنتم حثالة!‬ 454 00:36:58,008 --> 00:37:00,761 ‫- ألهذا السبب اختبأت؟ - لم أكن أختبئ.‬ 455 00:37:00,761 --> 00:37:04,389 ‫لأنك مجنون مختال. نكتة من برنامج مسائي.‬ 456 00:37:04,389 --> 00:37:09,519 ‫مدمن مخدرات مجنون وتافه وبغيض ومثير للشفقة وخطّاء.‬ 457 00:37:09,519 --> 00:37:14,483 ‫استخدم أقوى أداة على الإطلاق، الخوف، لكي تشوّه‬ 458 00:37:14,483 --> 00:37:18,070 ‫أشخاصاً جاهلين وتقلّبهم ضد أبناء وطنهم‬ 459 00:37:18,070 --> 00:37:20,155 ‫فقط لتتمسك بالسلطة.‬ 460 00:37:20,155 --> 00:37:21,949 ‫- اعتراض. - مقبول. أيها المحامي؟‬ 461 00:37:22,074 --> 00:37:24,868 ‫ما زلت قائد الحزب.‬ 462 00:37:25,118 --> 00:37:27,371 ‫أي حزب؟ الحزب النازي لم يعد موجوداً.‬ 463 00:37:27,537 --> 00:37:32,000 ‫- أنا رئيس الرايخ. - "ألمانيا الغربية" ديمقراطية بالكامل.‬ 464 00:37:32,000 --> 00:37:34,378 ‫هل تظن أنني أتحدث عن "ألمانيا"؟‬ 465 00:37:34,711 --> 00:37:40,634 ‫أنا قائد حركة ازدهرت في قلوب الناس وعقولهم‬ 466 00:37:41,176 --> 00:37:43,929 ‫وفي دمائهم وترابهم.‬ 467 00:37:45,889 --> 00:37:49,559 ‫بالطبع أنا من أعطى الأمر.‬ 468 00:37:49,893 --> 00:37:53,021 ‫بالطبع أتتني رؤيا.‬ 469 00:37:53,730 --> 00:37:56,024 ‫بالطبع أنا من فعل ذلك.‬ 470 00:37:57,651 --> 00:37:58,652 ‫فليعمّ الهدوء.‬ 471 00:37:58,944 --> 00:38:03,532 ‫وسيظل شعبي يتبعني.‬ 472 00:38:03,532 --> 00:38:08,036 ‫- هل تسمعني؟ - نعم.‬ 473 00:38:10,497 --> 00:38:14,960 ‫وسنكون حاضرين في كل دقيقة من كل يوم لمكافحة ذلك.‬ 474 00:38:19,756 --> 00:38:21,383 ‫نعلم أن ذلك لن يختفي.‬ 475 00:38:21,383 --> 00:38:24,970 ‫نعرف أن الكراهية والجهل والخوف‬ 476 00:38:24,970 --> 00:38:28,098 ‫سيكونون دائماً جزءاً من مجتمعنا.‬ 477 00:38:28,098 --> 00:38:30,767 ‫لكنك لن تكون كذلك يا سيدي.‬ 478 00:38:31,935 --> 00:38:36,023 ‫يوماً ما، سيجدون قدوة جديدة، محتالاً جديداً،‬ 479 00:38:36,023 --> 00:38:38,900 ‫وُلد من وسائل جديدة للتواصل الجماهيري‬ 480 00:38:39,151 --> 00:38:42,571 ‫لكنه ينشر الأكاذيب القديمة نفسها‬ 481 00:38:43,447 --> 00:38:47,909 ‫عن البعبع والثقافات المحتضرة والولايات العميقة.‬ 482 00:38:49,703 --> 00:38:55,208 ‫وسوف نواجهه أيضاً.‬ 483 00:39:00,881 --> 00:39:02,549 ‫لم يعد لديّ أسئلة.‬ 484 00:39:22,235 --> 00:39:24,863 ‫بعد يومين من التداول‬ 485 00:39:24,863 --> 00:39:26,031 ‫صدر الحكم.‬ 486 00:39:26,656 --> 00:39:31,203 ‫ينتظر العالم بتوتر تقديم القضاة لقرارهم بعد ظهر اليوم.‬ 487 00:39:43,048 --> 00:39:47,010 ‫أصغيت أنا وزملائي القضاة بعناية‬ 488 00:39:47,260 --> 00:39:50,055 ‫إلى الشهادة والمرافعات التي قُدمت إلى المحكمة.‬ 489 00:39:50,347 --> 00:39:54,101 ‫وفحصنا كل الوثائق والأدلة.‬ 490 00:39:57,270 --> 00:40:00,690 ‫سيقدّم المارشال المتهم أمام المحكمة.‬ 491 00:40:11,409 --> 00:40:16,206 ‫"أدولف هتلر"، بتهمة جرائم ضد السلام‬ 492 00:40:16,873 --> 00:40:19,793 ‫تجدك المحكمة مذنباً بالتهم الموجهة إليك.‬ 493 00:40:30,387 --> 00:40:33,348 ‫أنت مذنب بتهمة جرائم الحرب.‬ 494 00:40:34,015 --> 00:40:37,352 ‫أنت مذنب بتهمة ارتكاب جرائم ضد الإنسانية.‬ 495 00:40:37,894 --> 00:40:42,816 ‫أنت مذنب بتهمة الخطّة المشتركة أو التآمر لارتكاب جريمة قتل.‬ 496 00:40:46,403 --> 00:40:49,281 ‫"أدولف هتلر"، حُكم عليك بموجب هذا‬ 497 00:40:49,281 --> 00:40:53,201 ‫بالسجن مدى الحياة دون إمكانية الإفراج المشروط.‬ 498 00:41:23,815 --> 00:41:27,027 ‫وُجد "أدولف هتلر" مذنباً بكل التهم.‬ 499 00:42:34,678 --> 00:42:35,512 ‫حسناً. هيا بنا.‬ 500 00:42:36,179 --> 00:42:37,013 ‫ما الخطب؟‬ 501 00:42:37,264 --> 00:42:38,098 ‫تباً!‬ 502 00:42:38,682 --> 00:42:39,516 ‫يا فريق الإسعاف!‬ 503 00:42:39,766 --> 00:42:40,684 ‫تباً!‬ 504 00:42:41,559 --> 00:42:43,019 ‫نحتاج إلى سيارة إسعاف.‬ 505 00:42:44,479 --> 00:42:46,815 ‫نحتاج إلى المساعدة! بسرعة!‬ 506 00:42:47,148 --> 00:42:49,401 ‫إنه يتعرّض لأزمة قلبية!‬ 507 00:42:55,573 --> 00:42:59,119 ‫يقولون إنه تعرّض لأزمة قلبية. سيأخذونه إلى المستشفى.‬ 508 00:42:59,119 --> 00:43:00,287 ‫أجل.‬ 509 00:43:00,662 --> 00:43:01,663 ‫اذهب.‬ 510 00:43:02,330 --> 00:43:04,624 ‫يجب أن نذهب. إن يخطط لشيء ما.‬ 511 00:43:28,815 --> 00:43:31,026 ‫نحن نبعد 7 دقائق عن جامعة "ميونيخ".‬ 512 00:43:51,296 --> 00:43:53,715 ‫نحن نبعد 6 دقائق عن جامعة "ميونيخ".‬ 513 00:43:53,715 --> 00:43:55,258 ‫يبعدون 6 دقائق.‬ 514 00:43:55,467 --> 00:43:57,844 ‫عندما نصل إلى المستشفى سأحرس غرفته.‬ 515 00:43:57,844 --> 00:44:00,805 ‫- راقبوا أنتم محيط المكان. - هذا إن كان سيذهب إلى هناك.‬ 516 00:44:01,848 --> 00:44:04,642 ‫- من لديه سلاح إضافي لي؟ - أنا.‬ 517 00:44:05,477 --> 00:44:08,688 ‫كالكشافة المخضرمين. يعجبني هذا.‬ 518 00:44:24,788 --> 00:44:26,373 ‫- أسرعي! - انطلقي!‬ 519 00:44:26,373 --> 00:44:27,832 ‫- إنهم يهربون! - أسرعي!‬ 520 00:44:28,917 --> 00:44:29,876 ‫تشبّثوا.‬ 521 00:44:32,295 --> 00:44:33,380 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 522 00:44:33,922 --> 00:44:35,173 ‫ماذا تفعل؟‬ 523 00:44:35,173 --> 00:44:36,758 ‫المشفى من هناك!‬ 524 00:44:37,425 --> 00:44:38,385 ‫يحيا "هتلر"!‬ 525 00:44:53,817 --> 00:44:54,692 ‫10 ثوان.‬ 526 00:44:59,072 --> 00:45:00,407 ‫الآن!‬ 527 00:45:03,243 --> 00:45:04,077 ‫الآن!‬ 528 00:45:05,203 --> 00:45:06,121 ‫تشبّثوا!‬ 529 00:45:12,335 --> 00:45:13,169 ‫"جو"!‬ 530 00:45:50,582 --> 00:45:52,542 ‫يجب أن نسرع أيها القائد.‬ 531 00:46:02,177 --> 00:46:03,386 ‫انتبه إلى خطواتك.‬ 532 00:46:10,185 --> 00:46:11,644 ‫في الوقت المناسب.‬ 533 00:46:12,645 --> 00:46:13,646 ‫مرحباً يا حبيبي.‬ 534 00:46:15,148 --> 00:46:18,234 ‫- وأنت أحسنت صنعاً. - كان شرفاً لي أن أنقذه.‬ 535 00:46:18,735 --> 00:46:21,654 ‫لكنك لم تكن تنقذه.‬ 536 00:46:27,952 --> 00:46:29,120 ‫ماذا يجري؟‬ 537 00:46:29,245 --> 00:46:32,081 ‫ما فعلته في قاعة المحكمة كان محرجاً.‬ 538 00:46:32,248 --> 00:46:35,960 ‫بُثّ للعالم بأسره. ذلك المحامي كان محقاً.‬ 539 00:46:36,336 --> 00:46:41,466 ‫بدوت كما أنت مخبولاً مثيراً للشفقة كريهاً وضيّق الأفق.‬ 540 00:46:45,929 --> 00:46:48,973 ‫- لا. - التوارث يبدأ الآن يا عزيزي.‬ 541 00:46:49,766 --> 00:46:52,268 ‫سآخذ التاج. وأكون القائدة.‬ 542 00:46:53,394 --> 00:46:56,689 ‫بما أنك سمحت بأن يُقبض عليك‬ 543 00:46:56,981 --> 00:46:59,400 ‫لا يمكننا المخاطرة باختفائك مرة أخرى.‬ 544 00:46:59,776 --> 00:47:02,654 ‫سنقتلك هنا ونحرق جسدك‬ 545 00:47:03,029 --> 00:47:06,824 ‫ونتظاهر بأنك هربت بفخر إلى مكان مجهول‬ 546 00:47:06,824 --> 00:47:09,994 ‫ولن يراك أو يقبض عليك أحد مجدداً.‬ 547 00:47:11,663 --> 00:47:13,039 ‫هناك مشكلة.‬ 548 00:47:14,749 --> 00:47:15,917 ‫أنت لست قائدة.‬ 549 00:47:18,294 --> 00:47:23,633 ‫أنقذتك مرتين حتى الآن. أنا قائدة أكثر مما كنت أنت.‬ 550 00:47:26,469 --> 00:47:27,387 ‫افعلها!‬ 551 00:47:45,029 --> 00:47:47,991 ‫لسوء الحظ، هذه القضية لا تناسب الملكات.‬ 552 00:47:50,410 --> 00:47:53,496 ‫لكن أنا قائد.‬ 553 00:47:55,748 --> 00:47:56,666 ‫أنا المستقبل.‬ 554 00:47:59,627 --> 00:48:00,587 ‫حان وقت الذهاب.‬ 555 00:48:02,422 --> 00:48:06,843 ‫- ماذا تريد؟ - أريدك أن تنصّبني قائداً.‬ 556 00:48:07,760 --> 00:48:09,804 ‫الناس يحبون الخط الواضح للتوارث.‬ 557 00:48:11,764 --> 00:48:14,934 ‫حشدت جيشاً عندما كنت في السجن. هيا.‬ 558 00:48:16,185 --> 00:48:20,315 ‫هؤلاء رجال يجيدون القتال والقتل. يمكنني أن أقودهم.‬ 559 00:48:21,566 --> 00:48:24,611 ‫سيخرجوننا من هنا. هناك مروحية آتية.‬ 560 00:48:28,239 --> 00:48:29,532 ‫انخفض!‬ 561 00:48:52,013 --> 00:48:52,847 ‫"ترافيس"!‬ 562 00:48:53,723 --> 00:48:55,850 ‫أين أنت يا "ترافيس"؟‬ 563 00:49:15,995 --> 00:49:18,247 ‫انظر إليّ!‬ 564 00:49:24,879 --> 00:49:25,922 ‫"يونان"!‬ 565 00:49:29,342 --> 00:49:31,010 ‫أخفضوا أسلحتكم! الآن!‬ 566 00:49:32,679 --> 00:49:33,554 ‫على الأرض!‬ 567 00:49:33,554 --> 00:49:35,765 ‫انبطحا على الأرض!‬ 568 00:49:36,724 --> 00:49:38,559 ‫هيا...‬ 569 00:49:38,559 --> 00:49:40,144 ‫تحمّل يا "يونان".‬ 570 00:50:08,756 --> 00:50:10,133 ‫أين هو؟‬ 571 00:50:12,093 --> 00:50:13,803 ‫أحضروا سيارة إسعاف!‬ 572 00:50:14,971 --> 00:50:16,931 ‫أحضروا سيارة إسعاف الآن!‬ 573 00:50:43,875 --> 00:50:44,959 {\an8}‫آمين.‬ 574 00:50:44,959 --> 00:50:49,714 {\an8}‫"عام 1977، بعد وفاة (روث) بشهرين..."‬ 575 00:50:52,300 --> 00:50:53,551 ‫أتمنى لو كنت أعرفها.‬ 576 00:50:57,513 --> 00:50:59,223 ‫شخصيتها الحقيقية.‬ 577 00:51:00,141 --> 00:51:03,478 ‫- أنت تعرف شخصيتها الحقيقية يا "يونان". - لا.‬ 578 00:51:03,478 --> 00:51:04,979 ‫- نعم. - لا، لم أعرفها.‬ 579 00:51:05,480 --> 00:51:09,609 ‫لم أعرف الشخصية التي كانت تطارد النازيين‬ 580 00:51:10,943 --> 00:51:12,153 ‫ولا المنتقمة.‬ 581 00:51:15,072 --> 00:51:17,241 ‫لا المرأة التي كانت قبل حدوث كل شيء.‬ 582 00:51:18,367 --> 00:51:21,496 ‫لكنك شهدت كل ذلك.‬ 583 00:51:21,996 --> 00:51:24,916 ‫"يونان"، أنا عشت على هذه الأرض لسنوات كثيرة.‬ 584 00:51:25,541 --> 00:51:28,669 ‫رأيت أبعاد البشر.‬ 585 00:51:28,669 --> 00:51:32,089 ‫عرفت بديلين وشبيهين.‬ 586 00:51:32,465 --> 00:51:34,592 ‫كذلك الملائكة والوحوش.‬ 587 00:51:36,677 --> 00:51:38,387 ‫لكن فوق كل شيء،‬ 588 00:51:43,392 --> 00:51:44,560 ‫هناك شخصية واحدة حقيقية.‬ 589 00:51:45,853 --> 00:51:49,857 ‫كل منا يختار من سيظهرها له.‬ 590 00:51:50,316 --> 00:51:53,528 ‫و"روث" اختارتك.‬ 591 00:51:56,113 --> 00:52:01,202 ‫أنت فقط يا "يونان" من رآها على حقيقتها.‬ 592 00:52:01,577 --> 00:52:03,371 ‫الطريقة التي نظرت بها إلى القمر‬ 593 00:52:03,371 --> 00:52:07,500 ‫كما لو أنه صديقها الذي هجرها قبل سنوات.‬ 594 00:52:09,794 --> 00:52:13,923 ‫كانت دائماً تخشى أن تنسى وجه أمها.‬ 595 00:52:14,340 --> 00:52:18,845 ‫أتذكّر أنها تمنت لو أنها لم تكن تُعرف فقط بأنها ناجية.‬ 596 00:52:19,011 --> 00:52:23,808 ‫لكنها كانت ممتنة لأنها فعلت ذلك. لطالما كانت ممتنة.‬ 597 00:52:24,934 --> 00:52:26,561 ‫كانت شخصيتها أكثر من ذلك بكثير.‬ 598 00:52:28,104 --> 00:52:30,356 ‫كانت تغمز كلما ضحكت.‬ 599 00:52:30,731 --> 00:52:34,652 ‫كانت أيضاً تحب أن تتمنّى أمنية عند رؤية رمش.‬ 600 00:52:35,653 --> 00:52:36,737 ‫كانت تحب ذلك.‬ 601 00:52:37,196 --> 00:52:40,908 ‫كم هذا رائع. كم كانت تشعر بالتحرر‬ 602 00:52:42,660 --> 00:52:44,203 ‫لأنك كنت لديها.‬ 603 00:52:45,162 --> 00:52:47,164 ‫كنت أنت بجانبها.‬ 604 00:52:48,791 --> 00:52:50,710 ‫وتراها‬ 605 00:52:51,460 --> 00:52:56,424 ‫بالطريقة التي رأيتها بها كإنسانة.‬ 606 00:52:57,008 --> 00:52:59,010 ‫أليس هذا ما نريده جميعاً؟‬ 607 00:53:01,012 --> 00:53:04,765 ‫لكن ما كل ما يتمنى المرء يدركه،‬ 608 00:53:06,309 --> 00:53:08,185 ‫ربما هذا كل ما نحتاج إليه.‬ 609 00:53:10,438 --> 00:53:15,443 ‫مكافأتنا لكوننا في هذه الحياة العبثية، أن نُرى.‬ 610 00:53:17,528 --> 00:53:18,905 ‫كم هي بسيطة.‬ 611 00:53:21,032 --> 00:53:25,828 ‫ماذا هناك غير أن نُرى؟‬ 612 00:53:59,403 --> 00:54:02,156 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 613 00:54:10,873 --> 00:54:11,791 ‫أنا آسف.‬ 614 00:54:35,147 --> 00:54:37,400 ‫هيا يا حبيبتي. سنتأخر.‬ 615 00:54:38,234 --> 00:54:41,362 {\an8}‫هذا ما تقوله المرأة التي تستحم منذ ساعة.‬ 616 00:54:41,362 --> 00:54:42,863 {\an8}‫"شكراً لـ(ميلي موريس)"‬ 617 00:54:44,782 --> 00:54:45,783 ‫أجل.‬ 618 00:54:45,908 --> 00:54:49,870 ‫صباح الخير يا سيدة "موريس". عضوة الكونغرس "هانلدمن" تريد التحدث معك.‬ 619 00:54:51,038 --> 00:54:52,748 ‫- العميلة "موريس". - "ليز".‬ 620 00:54:54,458 --> 00:55:00,423 ‫مضى وقت طويل، كان طريقاً طويلاً. لكنني اتصلت لأقول لك إنك أبليت بلاء حسناً.‬ 621 00:55:01,215 --> 00:55:04,301 ‫- ماذا؟ - على تقديم "هتلر" إلى العدالة.‬ 622 00:55:05,428 --> 00:55:08,431 ‫نودّ تكريمك بوسام ذهب من الكونغرس.‬ 623 00:55:10,307 --> 00:55:12,518 ‫اتصلت لأخبرك بالأخبار الجيدة.‬ 624 00:55:19,316 --> 00:55:20,443 ‫أنا من فعلتها.‬ 625 00:55:22,028 --> 00:55:24,405 ‫أنا من أطلق النار على "برينتس". أنا فعلتها.‬ 626 00:55:27,950 --> 00:55:31,078 ‫لا نطيق الانتظار لتكريمك في العاصمة.‬ 627 00:55:32,121 --> 00:55:33,539 ‫أنت بطلة يا "ميلي".‬ 628 00:55:34,832 --> 00:55:36,584 ‫العالم يحتاج إلى أبطال.‬ 629 00:55:57,521 --> 00:55:59,440 ‫هيا يا حبيبتي. لا نريد أن نتأخر.‬ 630 00:56:15,039 --> 00:56:16,540 ‫تهانينا!‬ 631 00:56:28,302 --> 00:56:31,138 ‫أنا مصدومة لأنك لم تُحضر أي مرافق.‬ 632 00:56:31,806 --> 00:56:33,057 ‫بالطبع أحضرت.‬ 633 00:56:35,810 --> 00:56:40,064 ‫- أرجوك أخبرني أنك لا تأخذ هذا... - إلى كل مكان أذهب إليه.‬ 634 00:56:41,107 --> 00:56:44,318 ‫- أنت أحمق. - أحمق حائز على جائزة الأوسكار.‬ 635 00:56:46,403 --> 00:56:48,072 ‫هل اتصل بك "جو"؟‬ 636 00:56:49,532 --> 00:56:50,533 ‫لا.‬ 637 00:56:50,533 --> 00:56:52,743 ‫ترك رسالة. بدا سعيداً.‬ 638 00:56:52,743 --> 00:56:56,330 ‫آمل أن يكون بخير أينما كان.‬ 639 00:56:57,581 --> 00:57:01,585 ‫- أنا سعيد لأنك بخير يا "روكس". - أنا سعيدة لأنك بخير أيضاً.‬ 640 00:57:04,255 --> 00:57:06,215 ‫- نخبك يا صديقي. - نخبك.‬ 641 00:57:09,385 --> 00:57:10,886 ‫كيف نشرب هذه؟‬ 642 00:57:13,430 --> 00:57:16,559 ‫لن أرقص بمفردي. ستأتيان معي.‬ 643 00:57:16,559 --> 00:57:18,978 ‫حسناً. سنذهب جميعاً معك.‬ 644 00:57:18,978 --> 00:57:22,690 ‫هذا "أوسكار". إنه متحمس للرقص.‬ 645 00:57:30,573 --> 00:57:32,992 ‫مرحباً. تهانينا.‬ 646 00:57:34,285 --> 00:57:38,164 ‫نعم، أنا أستعد لشرب نخب أمها.‬ 647 00:57:43,544 --> 00:57:49,175 ‫كانت لتفخر بما أصبحت عليه،‬ 648 00:57:49,633 --> 00:57:50,676 ‫بما أنت عليه.‬ 649 00:57:53,596 --> 00:57:57,975 ‫لقد عرفت وحوشاً كثيرة يا "يونان". أنت لست واحداً منهم.‬ 650 00:57:59,727 --> 00:58:02,188 ‫ولا أنت يا "ميلي". آمل أن تعرفي ذلك.‬ 651 00:58:05,524 --> 00:58:07,318 ‫يا زوجي.‬ 652 00:58:07,318 --> 00:58:11,322 ‫- لنذهب أنا وأنت إلى ساحة الرقص. - حسناً.‬ 653 00:58:43,145 --> 00:58:45,522 ‫العشاء، رقم 45278.‬ 654 00:58:51,528 --> 00:58:54,073 ‫45278؟‬ 655 00:58:56,158 --> 00:58:57,868 ‫ألا تعرف من أنا؟‬ 656 00:59:01,580 --> 00:59:03,916 ‫ألا تعرف من أنا؟‬ 657 00:59:05,000 --> 00:59:06,752 ‫ألا تعرف من أنا؟‬ 658 00:59:08,879 --> 00:59:11,757 ‫ألا تعرف من أنا؟‬ 659 00:59:13,092 --> 00:59:15,135 ‫ألا تعرف من أنا؟‬ 660 00:59:21,517 --> 00:59:22,434 ‫مرحباً يا حبيبتي.‬ 661 00:59:24,144 --> 00:59:25,521 ‫كيف كان حفل "فيرونيك"؟‬ 662 00:59:26,563 --> 00:59:29,984 ‫كان "فيرونيك" وغداً فرنسياً كبيراً كالعادة.‬ 663 00:59:30,693 --> 00:59:33,320 ‫هذا بيت فخم مقابل ما تدفعه، أليس كذلك؟‬ 664 00:59:33,612 --> 00:59:36,073 ‫نحن نعيش في صندوق صغير في "نيويورك".‬ 665 00:59:36,073 --> 00:59:38,075 ‫ستعود "كلارا" إلى المنزل قريباً.‬ 666 00:59:38,075 --> 00:59:40,369 ‫أجل. أعتقد أنها بعيدة قرابة 14 دقيقة.‬ 667 00:59:40,494 --> 00:59:43,163 ‫عندما تجسست عليها كانت لا تزال في شارع "سانت دومينيك".‬ 668 00:59:46,292 --> 00:59:49,169 ‫- أنا توقفت عن العمل يا "هارييت". - أعلم.‬ 669 00:59:50,170 --> 00:59:54,633 ‫لسوء الحظ، أعلم ذلك. أتيت فقط لأعطيك هدية صغيرة بمناسبة زفافك.‬ 670 00:59:54,633 --> 00:59:56,885 ‫أحب هدايا الزفاف. افتحها. هيا.‬ 671 00:59:59,513 --> 01:00:03,058 ‫أنت و"ميلي" أحضرتما طبق جبن مروعاً من قبل.‬ 672 01:00:03,267 --> 01:00:05,811 ‫هذه مني. ما كانت "ميلي" لتوافق عليها.‬ 673 01:00:09,356 --> 01:00:13,944 ‫وجدتها عندما كنت في منزل "خافا" أفرّغ أغراضها.‬ 674 01:00:15,571 --> 01:00:16,697 ‫ما هذا؟‬ 675 01:00:17,740 --> 01:00:21,994 ‫إنها سجلات هاتف متجر ألعاب "هاينز ريختر" الذي يُدعى "البالون الأحمر"،‬ 676 01:00:22,411 --> 01:00:24,747 ‫17 يونيو 1977.‬ 677 01:00:25,831 --> 01:00:27,666 ‫عندما قُتلت جدتي؟‬ 678 01:00:27,833 --> 01:00:31,337 ‫عند الساعة 9:17 مساءً قبل مقتل "روث" بساعتين‬ 679 01:00:31,337 --> 01:00:37,092 ‫وصل اتصال إلى متجر الألعاب من الرقم 2120734309.‬ 680 01:00:38,552 --> 01:00:41,096 ‫الرقم الذي كان لمسكن...‬ 681 01:00:41,096 --> 01:00:42,389 ‫"ماير أوفيرمان".‬ 682 01:00:48,771 --> 01:00:50,189 ‫اتصل "ماير" بـ"ريختر".‬ 683 01:00:53,317 --> 01:00:54,610 ‫"ماير" هو من أعطى الأمر.‬ 684 01:01:06,205 --> 01:01:08,957 ‫أتقدّم لك بخالص تعازيّ لموت جدتك.‬ 685 01:01:11,960 --> 01:01:14,671 ‫كانت "روث" قد اكتشفت أن "ماير" هو "الذئب".‬ 686 01:01:16,590 --> 01:01:17,925 ‫اكتشفت الأمر.‬ 687 01:01:18,384 --> 01:01:22,054 ‫لكن قبل أن تتصرف وصل إليها.‬ 688 01:01:24,807 --> 01:01:28,769 ‫الشر لا يهدأ يا "يونان". الشر لا يتقاعد.‬ 689 01:01:31,021 --> 01:01:32,272 ‫فلم نفعل ذلك إذاً؟‬ 690 01:01:33,941 --> 01:01:34,983 ‫كيف يمكننا فعل ذلك؟‬ 691 01:01:34,983 --> 01:01:37,903 ‫نروي قصصاً عن الماضي لتغيير مستقبلنا.‬ 692 01:01:39,822 --> 01:01:41,615 ‫على أي حال، أبلغ تحياتي إلى "كلارا".‬ 693 01:01:42,741 --> 01:01:45,869 ‫أتمنى لكما السعادة الدائمة.‬ 694 01:01:54,920 --> 01:01:58,340 ‫"(ميامي)، (فلوريدا)"‬ 695 01:01:58,340 --> 01:02:00,968 ‫كانت "ميامي" مفاجأة صغيرة لطيفة لشهر عسلنا.‬ 696 01:02:01,677 --> 01:02:04,054 ‫ظننت أن هذا سيكون تغييراً جيداً لوتيرة حياتنا.‬ 697 01:02:22,239 --> 01:02:25,701 ‫- ماذا؟ - أرى عينيها فيك.‬ 698 01:02:27,661 --> 01:02:29,413 ‫جدتك "خافا".‬ 699 01:02:33,667 --> 01:02:37,671 ‫أنا أراك وأحب ما أراه.‬ 700 01:02:45,596 --> 01:02:46,889 ‫نخب البدايات الجديدة.‬ 701 01:03:47,032 --> 01:03:51,578 ‫"الصيادون"‬ 702 01:05:34,014 --> 01:05:36,016 ‫ترجمة "عماد الدين" ‬ 703 01:05:36,016 --> 01:05:38,101 ‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬