1 00:01:03,110 --> 00:01:05,992 - A lô? - Cô bị lộ rồi. Đến đại sứ quán. 2 00:01:06,076 --> 00:01:09,076 Được. 3 00:01:20,045 --> 00:01:23,045 Có chuyện gì thế? 4 00:01:29,087 --> 00:01:31,487 Hãy đi theo chúng tôi. 5 00:01:31,515 --> 00:01:34,682 - Đi theo chúng tôi. - Không. Khoan đã! 6 00:01:36,894 --> 00:01:39,894 Xin chào! Robert đâu? 7 00:01:45,318 --> 00:01:48,318 Dừng lại! Túm lấy anh ta! 8 00:01:55,617 --> 00:01:56,868 Đi nào. 9 00:01:56,955 --> 00:01:59,006 - Tôi đang dịch. - Đứng lên! 10 00:01:59,090 --> 00:02:02,090 Tôi đang dịch. Chuyện gì đây? 11 00:02:07,220 --> 00:02:08,805 Cho tôi kiểm tra giấy tờ. 12 00:02:08,883 --> 00:02:11,883 Tôi là công dân Mỹ. 13 00:02:13,885 --> 00:02:16,805 Có vấn đề gì sao? 14 00:02:16,902 --> 00:02:19,902 Đi theo tôi. 15 00:02:26,237 --> 00:02:30,605 - Chào cô. - Gọi Đại sứ Hartman. Bảo là mã 13. 16 00:02:30,609 --> 00:02:33,289 - Gì cơ? - Tôi là nhà ngoại giao. Gọi ngay đi! 17 00:02:33,327 --> 00:02:36,327 Cô chờ ở đây. 18 00:02:59,350 --> 00:03:03,980 Tôi muốn cô chuyển lời nhắn đến người của cô. 19 00:03:05,234 --> 00:03:08,234 Cô làm được chứ? 20 00:03:10,320 --> 00:03:13,320 Cảm ơn cô. 21 00:03:16,837 --> 00:03:19,837 Cơ quan Tình báo Trung ương Mỹ 22 00:03:41,840 --> 00:03:47,888 SÁT THỦ ANNA 23 00:03:52,058 --> 00:03:55,227 5 năm sau 24 00:04:00,302 --> 00:04:05,766 Moscow, tháng 11/1990 25 00:04:07,701 --> 00:04:10,095 Thế à? Không, tôi chỉ có ba. 26 00:04:10,113 --> 00:04:12,523 Nhưng có một chỗ tôi chưa đến, đó là khu chợ. 27 00:04:12,607 --> 00:04:15,860 Một người tôi gặp ở hộp đêm tối qua mách thế. 28 00:04:15,861 --> 00:04:17,861 Một dân chơi ở đây. 29 00:04:17,951 --> 00:04:20,912 Chẳng biết kết quả thế nào, nhưng nó tiện đường đến sân bay. 30 00:04:20,950 --> 00:04:23,950 Được, được rồi. Tạm biệt. 31 00:04:49,824 --> 00:04:52,824 Nhìn đường đi chứ! 32 00:05:17,593 --> 00:05:20,593 Xin lỗi. Anh cần gì? 33 00:05:21,014 --> 00:05:23,604 Xin lỗi, tôi không biết tiếng Nga. Cô biết tiếng Anh chứ? 34 00:05:23,688 --> 00:05:29,438 Anh, Trung, Pháp, Nhật, nói được hết. Anh thích con nào? 35 00:05:29,492 --> 00:05:31,703 Thật ra tôi để ý tới cô cơ. 36 00:05:31,771 --> 00:05:34,190 Tôi chuyên tìm người mẫu cho 1 công ty ở Paris. 37 00:05:34,230 --> 00:05:39,611 Tôi tìm những ngôi sao sắp nổi. Cô muốn đến Paris làm mẫu không? 38 00:05:39,706 --> 00:05:42,667 - Tôi đang bận ở Moscow rồi. - Bận bán búp bê ư? 39 00:05:42,739 --> 00:05:45,963 Không, tôi đang học đại học, ngành sinh vật học. 40 00:05:46,047 --> 00:05:49,301 Cô không cần bỏ học. Nhiều người mẫu vẫn đi học mà. 41 00:05:49,370 --> 00:05:52,414 - Tôi không biết làm người mẫu. - Tôi tin là cô tiếp thu nhanh. 42 00:05:52,415 --> 00:05:57,432 Chúng tôi sẽ lo hết: đào tạo, chỗ ở, visa, giấy tờ. 43 00:05:57,516 --> 00:06:00,895 - Cô tên là gì? - Anna. 44 00:06:01,020 --> 00:06:05,900 Anna, cô cởi khăn ra để tôi xem tóc của cô nhé? 45 00:06:12,281 --> 00:06:15,281 Được. Tuyệt vời. 46 00:06:28,739 --> 00:06:31,408 Chào cô. Tôi giúp được gì? 47 00:06:31,494 --> 00:06:33,037 Anna! 48 00:06:33,125 --> 00:06:36,512 Chào mừng đến Paris, đến gia đình mới của cô! Cô khỏe không? 49 00:06:36,516 --> 00:06:38,246 - Tôi khỏe. - Để tôi cầm. 50 00:06:38,327 --> 00:06:41,630 Đây là công ty. Chuyến bay thế nào? 51 00:06:41,679 --> 00:06:44,015 - Suôn sẻ. - Tốt quá. 52 00:06:44,091 --> 00:06:47,928 Đây là Dorothee, người đặt chỗ giỏi nhất đấy. 53 00:06:48,069 --> 00:06:52,025 Tôi gọi lại sau. Chào cô! Ở Pháp, ta phải hôn hai má. 54 00:06:52,109 --> 00:06:55,738 Tôi đã treo ảnh cô lên. Mọi người đang phát cuồng vì cô. 55 00:06:55,774 --> 00:06:59,320 Các cô gái rất ghen tị. Cô cầm lấy. 56 00:06:59,406 --> 00:07:04,166 Ở đây nhiều Anna, nên tôi thêm chữ M. Trong tiếng Pháp, "Anna M" là "tình yêu." 57 00:07:04,250 --> 00:07:06,792 Ngôi sao mới xuất hiện mà không ai cho tôi biết ư? 58 00:07:06,793 --> 00:07:09,248 - John McKee, sếp lớn. - Rất vui khi cô tới đây. 59 00:07:09,332 --> 00:07:11,459 Nghe nói Dorothee sẽ phụ trách cô. 60 00:07:11,460 --> 00:07:15,132 - Chẳng biết ai may mắn hơn. - Là tôi! 61 00:07:15,215 --> 00:07:18,760 - Muốn xem phòng của cô không? - Được. 62 00:07:18,833 --> 00:07:20,804 Chào mừng cô đến nhà mới. 63 00:07:20,888 --> 00:07:23,811 Đừng làm mất chìa khóa nhé. Cả đống tiền đấy. 64 00:07:23,822 --> 00:07:28,185 Đầu tiên là nhà bếp với Inge trứ danh. Chào cô! 65 00:07:28,220 --> 00:07:32,438 - Inge gắt gỏng. - Nhờ Inge, chỗ này mới ở được đấy. 66 00:07:32,522 --> 00:07:37,068 Đây là phòng ăn. Ở phòng khách là Petra và Sonia. 67 00:07:38,193 --> 00:07:41,238 - Cảm ơn Inge. - Họ thật vui tính. 68 00:07:41,271 --> 00:07:44,143 Mấy người này không ở đây, mà chỉ quá cảnh để đi Tokyo. 69 00:07:44,227 --> 00:07:47,438 Tôi nghĩ phòng của cô ở đây. 70 00:07:48,118 --> 00:07:51,031 Nhầm rồi. Công ty có quá nhiều Anna mà. 71 00:07:51,115 --> 00:07:54,115 Gì? Tôi sẽ gọi sau. 72 00:07:54,424 --> 00:07:58,136 Đây là tủ đồ. Còn đây là Renata. 73 00:07:58,140 --> 00:07:59,683 - Chào cô. - Chào. 74 00:07:59,751 --> 00:08:03,505 Đây là phòng và nhà tắm của cô. 75 00:08:07,638 --> 00:08:10,683 - Đây là Maude. - Chào cô. 76 00:08:10,767 --> 00:08:13,061 Chào cô. 77 00:08:13,145 --> 00:08:16,145 Anna. 78 00:08:16,519 --> 00:08:21,107 Nếu cần gì, cô biết phải tìm tôi ở đâu rồi. 79 00:08:21,230 --> 00:08:25,526 - Cảm ơn cô. - Để tôi dẫn cô vào phòng. 80 00:08:28,907 --> 00:08:31,952 Có thể nó không như cô mong đợi, nhưng khi cô vào việc, 81 00:08:32,034 --> 00:08:34,537 chúng tôi sẽ có thể chuyển cô sang phòng riêng. 82 00:08:34,576 --> 00:08:38,632 Chuyện vui sẽ bắt đầu khi cô vào việc. Đây là địa chỉ buổi chụp hình ngày mai. 83 00:08:38,716 --> 00:08:41,499 - Tưởng tôi phải học trước. - Thực hành vẫn hơn mà. 84 00:08:41,583 --> 00:08:47,500 Chúng tôi đã sắp xếp cho cô nhiếp ảnh gia giỏi, Mario Conti. Tôi đi đây. 85 00:08:51,981 --> 00:08:55,818 Tắt thứ nhạc đó đi! Đây không phải là hộp đêm. 86 00:08:56,191 --> 00:09:00,904 Trắng lóa quá! Định làm tôi mù à? Đổi đi! 87 00:09:00,999 --> 00:09:03,168 Xin lỗi. 88 00:09:03,248 --> 00:09:06,210 Chào mừng đến thời Trung cổ. 89 00:09:06,296 --> 00:09:09,633 Chúa ơi! Xin lỗi, tôi đến muộn. 90 00:09:09,799 --> 00:09:14,799 Tôi phải đi tàu điện ngầm vì không bắt được taxi. Cô thế nào? 91 00:09:14,965 --> 00:09:17,551 - Chúa ơi! Cái gì đây? - Không có gì. 92 00:09:17,635 --> 00:09:20,888 Hồi đó tôi còn trẻ... và ngốc nghếch. 93 00:09:20,977 --> 00:09:23,772 - Ai chẳng thế. - Tìm đi! 94 00:09:23,846 --> 00:09:28,142 Này, Catherine Đệ Nhất. Mặc vào đi. 95 00:09:28,312 --> 00:09:31,899 Đừng trát thứ đó lên mặt cô ấy nữa. 96 00:09:34,240 --> 00:09:37,660 Có thế chứ. Đây mới là âm nhạc thực thụ. 97 00:09:40,747 --> 00:09:45,002 Tránh ra khỏi khung hình! Tránh ra! Mau lên! 98 00:09:45,081 --> 00:09:48,167 Ổn chứ? Được đấy. 99 00:09:48,239 --> 00:09:49,908 Nào, nhìn vào tôi. 100 00:09:49,998 --> 00:09:53,001 Cười lên. Thả lỏng và cười lên. 101 00:09:53,081 --> 00:09:55,881 Quay người lại. 102 00:09:55,966 --> 00:09:58,718 Tẻ nhạt quá. Quay đi. 103 00:09:58,801 --> 00:10:02,680 Đứng im. Đẩy ngực lên. Đẩy lên. 104 00:10:04,561 --> 00:10:07,561 Được rồi. 105 00:10:36,122 --> 00:10:39,122 Hay lắm! Hay lắm! 106 00:10:59,917 --> 00:11:02,917 - Chào Anna. - Chào Renata. 107 00:11:10,829 --> 00:11:15,717 - Sao các cô lại vào phòng tôi? - Giường cô bự. Còn giường tôi nhỏ quá! 108 00:11:15,801 --> 00:11:19,051 - Thôi nào, nhập hội đi. - Khỏi, cảm ơn. 109 00:11:35,299 --> 00:11:38,299 Chỉ đêm nay thôi. 110 00:11:46,081 --> 00:11:49,081 Tránh ra cái! 111 00:11:54,993 --> 00:11:57,993 Của cậu đây. 112 00:11:59,474 --> 00:12:02,811 Oleg, bạn tôi! Thật vui khi anh đến được. 113 00:12:02,880 --> 00:12:04,507 John. 114 00:12:04,640 --> 00:12:08,091 - Lần này anh từ đâu đến thế? - Nơi này, nơi kia. 115 00:12:08,175 --> 00:12:11,009 Người đàn ông bí ẩn. Anh vào đi. 116 00:12:11,010 --> 00:12:13,389 Chúng tôi có vài tài năng mới. 117 00:12:13,473 --> 00:12:16,612 Kia là Milena, người mẫu Brazil chúng tôi giành của Elite. 118 00:12:16,696 --> 00:12:21,110 - Mỏ vàng Mỹ Latinh đấy. - Cô gái đằng kia là ai? 119 00:12:21,193 --> 00:12:27,323 Anna M, mới từ Moscow đến. Muốn tôi giới thiệu không? 120 00:12:27,403 --> 00:12:31,002 - Không, tôi phải nghỉ ngơi. - Không, lại đây. 121 00:12:31,086 --> 00:12:34,339 Đừng vờ rụt rè với tôi. Anh cũng góp vốn mà. 122 00:12:34,412 --> 00:12:37,750 - Đến gặp nhân viên mới đi. - Để tôi lấy chút gì đó cho cậu. 123 00:12:37,834 --> 00:12:41,303 Anna! Giới thiệu với cô đây là Oleg Filenkov, 124 00:12:41,387 --> 00:12:44,598 đồng hương của cô, một người hùn vốn của công ty. 125 00:12:44,599 --> 00:12:46,387 - Chào anh. - Người hùn vốn nhỏ thôi. 126 00:12:46,471 --> 00:12:50,976 Tôi sẽ để hai người trò chuyện về đất nước của mình. 127 00:12:54,356 --> 00:12:57,356 - Nâng ly. - Nâng ly. 128 00:12:59,817 --> 00:13:02,912 Bữa tiệc hoành tráng quá. Anh sống ở Paris à? 129 00:13:02,996 --> 00:13:07,745 Không. Tôi có nhà ở London, nhưng chủ yếu sống ở St. Petersburg. 130 00:13:07,819 --> 00:13:11,531 - Mùa đông đối với châu Âu. - Mùa xuân ở đó là đẹp nhất. 131 00:13:11,615 --> 00:13:17,712 Năm nào tôi cũng mở tiệc đón xuân ở đó. Thật vinh hạnh nếu cô đến được. 132 00:13:17,726 --> 00:13:19,551 Giờ mới là tháng Chín mà. 133 00:13:19,584 --> 00:13:23,591 Nghe nói cô kín lịch rất nhanh, nên tôi phải giữ chỗ trước. 134 00:13:23,675 --> 00:13:27,305 Phải, ở đây tôi rất bận rộn. Nhịp sống quá nhanh. 135 00:13:27,389 --> 00:13:31,727 Nếu... tôi mời cô đi ăn tối, 136 00:13:31,805 --> 00:13:34,805 thế có bị coi là quá nhanh không? 137 00:13:41,731 --> 00:13:44,066 Không, không. 138 00:13:44,160 --> 00:13:47,539 - Sao thế? - Không, nhưng giờ là quá sớm. 139 00:13:47,614 --> 00:13:52,619 - Cho em thêm champagne nhé? - Ừ. Nhưng đã hai tháng rồi. 140 00:13:52,696 --> 00:13:56,165 Gần như ngày nào ta cũng gặp nhau. Anh yêu em từng phút giây. 141 00:13:56,249 --> 00:14:00,658 Nhưng em cứ hôn anh, rồi lại bỏ đi. Rồi em lại hôn anh. 142 00:14:00,742 --> 00:14:04,632 - Anh là món đồ chơi sao? - Không, không phải. Chỉ là... 143 00:14:04,709 --> 00:14:07,378 Xin lỗi vì nói điều này, 144 00:14:07,509 --> 00:14:10,970 nhưng em không muốn bị anh vứt bỏ. 145 00:14:11,014 --> 00:14:14,060 Anh mời em đến mọi sự kiện, mọi bữa tiệc. 146 00:14:14,144 --> 00:14:19,900 Tối nào anh cũng khoe em trước toàn thể Paris. 147 00:14:19,945 --> 00:14:23,115 Anh còn phải nói gì nữa để thuyết phục em? 148 00:14:23,187 --> 00:14:25,107 Cảm ơn anh. Em không biết. 149 00:14:25,191 --> 00:14:28,694 Anh có thể cho em biết thêm về bản thân anh. 150 00:14:28,741 --> 00:14:30,743 Ý em là sao? 151 00:14:30,828 --> 00:14:36,417 Anh làm công việc gì? Em chỉ sợ anh là gián điệp. 152 00:14:37,331 --> 00:14:41,919 Anh làm xuất nhập khẩu, anh nói rồi mà. Tẻ nhạt lắm. 153 00:14:41,960 --> 00:14:45,713 Thỉnh thoảng, anh cũng đi quá ranh giới pháp luật. 154 00:14:45,790 --> 00:14:48,790 Ranh giới kiểu gì? 155 00:14:50,060 --> 00:14:53,772 Nhiều nước trên thế giới bị áp đặt lệnh trừng phạt. 156 00:14:53,806 --> 00:14:56,851 Ai là người thiệt thòi? Lãnh đạo à? Không. 157 00:14:56,935 --> 00:14:59,605 Chính là người dân. Anh chuyên giúp đỡ họ. 158 00:14:59,689 --> 00:15:02,278 - Giúp thế nào? - Họ cần thực phẩm. 159 00:15:02,362 --> 00:15:05,574 Thuốc men, dầu, nguyên liệu. Anh cung cấp những thứ đó. 160 00:15:05,603 --> 00:15:08,773 Thực phẩm và thuốc men ư? 161 00:15:09,695 --> 00:15:12,698 Thỉnh thoảng có cả vũ khí. 162 00:15:15,528 --> 00:15:18,283 Từ khi nào vũ khí là nguyên liệu thế? 163 00:15:18,367 --> 00:15:22,454 Khi chúng được dùng để bảo vệ sự tự do. 164 00:15:23,466 --> 00:15:27,845 Anh có giúp nhiều nước như thế không? 165 00:15:27,930 --> 00:15:32,768 Syria. Libya. Somalia. 166 00:15:32,851 --> 00:15:37,064 - Dừng lại, em không muốn biết. - Chechnya. 167 00:15:39,942 --> 00:15:42,947 Anh không nên nói ra chuyện này. 168 00:15:43,031 --> 00:15:48,231 Làm thế là hết sức mạo hiểm. Em muốn có bằng chứng, bằng chứng đấy. 169 00:15:48,314 --> 00:15:52,569 Cuộc sống của anh đổi lấy tình yêu của em. 170 00:15:58,826 --> 00:16:01,826 Nhà vệ sinh ở đâu? 171 00:16:02,752 --> 00:16:05,752 Chờ em một phút. 172 00:16:42,595 --> 00:16:45,595 3 năm trước 173 00:17:03,523 --> 00:17:06,323 Em tuyệt vời nhất. 174 00:17:06,408 --> 00:17:09,408 Em thích chứ? 175 00:17:12,909 --> 00:17:15,509 Em thích chứ? 176 00:17:15,534 --> 00:17:18,534 Em cũng thích chứ? 177 00:17:19,169 --> 00:17:22,169 Chắc chắn rồi. 178 00:17:25,539 --> 00:17:28,339 Hết rượu rồi. 179 00:17:28,506 --> 00:17:30,606 Giờ là buổi trưa mà. 180 00:17:30,670 --> 00:17:33,670 Buổi trưa không được uống rượu à? 181 00:17:43,401 --> 00:17:45,801 Em hút hết cỏ rồi à? 182 00:17:45,893 --> 00:17:48,893 Ta hút hết rồi. 183 00:17:52,199 --> 00:17:55,199 Em làm gì thế? Xem nào. 184 00:17:59,533 --> 00:18:02,533 Em muốn gia nhập Hải quân ư? 185 00:18:03,460 --> 00:18:07,339 Đừng. Họ sẽ xét nghiệm ma túy đấy. 186 00:18:09,292 --> 00:18:14,473 - Tôi có thể cai thuốc. - Chuyện tiền bạc cứ để anh lo. 187 00:18:15,063 --> 00:18:16,648 Nghe này. 188 00:18:16,725 --> 00:18:20,763 Anh sắp làm một vụ lớn. Ta có thể sống sung sướng. 189 00:18:20,846 --> 00:18:25,484 Em tin anh chứ? Em tin anh, đúng không? 190 00:18:25,557 --> 00:18:28,976 - Tôi không biết. - Thế nghĩa là sao? 191 00:18:29,057 --> 00:18:33,526 Cô không biết ư? Cô không tin tôi ư? 192 00:18:33,785 --> 00:18:36,788 Hãy lắng nghe khi tôi nói! 193 00:18:36,865 --> 00:18:40,869 Nghĩ xem, ai đã cưu mang cô? 194 00:18:41,494 --> 00:18:47,120 Nếu không có tôi, cô phải bán thân nuôi miệng rồi. Tôi đã cứu cô. 195 00:18:47,246 --> 00:18:50,041 Tôi đưa cô về nhà, cho sống cùng, 196 00:18:50,099 --> 00:18:54,711 cho cô phê pha mỗi ngày, mà chẳng cần lo gì. 197 00:18:55,590 --> 00:18:59,604 - Anh kéo tôi vào con đường này. - Đồ khốn vô ơn! 198 00:18:59,680 --> 00:19:03,183 Tưởng tôi sống dễ dàng như cô sao? 199 00:19:03,346 --> 00:19:06,807 Không! Nhưng cô luôn đòi hỏi! 200 00:19:06,815 --> 00:19:11,561 Nhiều hơn nữa! Hãy nhìn tôi khi tôi nói với cô. 201 00:19:20,946 --> 00:19:23,946 Khốn kiếp! 202 00:19:24,041 --> 00:19:29,304 Cô nên quỳ xuống xin lỗi tôi đi. 203 00:19:29,464 --> 00:19:32,464 Cô còn chẳng rửa bát. 204 00:19:32,752 --> 00:19:37,708 Hoặc đi mua đồ ăn đi! Thứ gì cũng hết sạch rồi! 205 00:19:39,169 --> 00:19:42,169 Khốn kiếp! 206 00:20:08,813 --> 00:20:12,233 Anna! Anh đang tìm em đấy. 207 00:20:12,446 --> 00:20:13,948 Lên xe đi. 208 00:20:14,028 --> 00:20:17,353 - Xe của ai đây? - Của em đấy! 209 00:20:17,532 --> 00:20:20,994 Từ giờ, em sẽ đi bằng xe Benz! 210 00:20:21,459 --> 00:20:25,967 - Đây là xe ăn cắp ư? - Không. Đã bảo anh có một vụ lớn mà. 211 00:20:26,051 --> 00:20:29,051 Ta sẽ được sống sung sướng. 212 00:20:30,470 --> 00:20:34,969 - Lên xe đi. - Sao cô ta lại ở đây? 213 00:20:36,939 --> 00:20:39,608 Ừ, anh biết... 214 00:20:39,693 --> 00:20:44,061 Anh biết là khó hiểu. Về nhà anh sẽ giải thích. 215 00:20:44,144 --> 00:20:47,144 - Được chứ? - Về nhà gặp. 216 00:20:49,146 --> 00:20:52,733 Đi bộ mất 20 phút đấy. Lên đi. 217 00:20:55,615 --> 00:20:58,615 Mở cửa ra. Em lên đi mà. 218 00:20:59,623 --> 00:21:02,623 Mời cô. 219 00:21:19,309 --> 00:21:22,309 Đây không phải là đường về nhà. 220 00:21:22,438 --> 00:21:25,438 Anh phải dừng ở cây ATM. 221 00:21:26,560 --> 00:21:30,891 - Ta đâu có thẻ ATM. - Giờ thì có. Thẻ ATM đầu tiên. 222 00:21:30,945 --> 00:21:33,945 Nika biết chỗ. 223 00:21:35,916 --> 00:21:38,127 Anh cần thẻ ngân hàng. 224 00:21:38,161 --> 00:21:40,361 Bọn anh lo rồi. 225 00:21:40,575 --> 00:21:43,575 Ta sẽ mua váy mới cho em. 226 00:21:43,832 --> 00:21:48,331 - Em cũng thích váy đẹp. - Vậy mua cả cho em nữa. 227 00:21:52,046 --> 00:21:54,746 Petya, cho tôi xuống xe! 228 00:21:54,799 --> 00:21:56,008 Được. 229 00:21:56,086 --> 00:21:59,086 Kia rồi! 230 00:22:05,443 --> 00:22:07,643 - Đến nơi rồi. - Petya! 231 00:22:07,900 --> 00:22:09,900 Chỉ 5 phút thôi. 232 00:22:09,988 --> 00:22:12,988 Đi nào. 233 00:22:20,158 --> 00:22:21,785 Ra ngoài! 234 00:22:21,868 --> 00:22:23,270 Nước Mỹ. 235 00:22:23,355 --> 00:22:26,355 Ngậm miệng lại! 236 00:22:38,543 --> 00:22:41,343 Mật khẩu là gì? 237 00:22:41,589 --> 00:22:43,489 Ba... 238 00:22:43,513 --> 00:22:45,515 Năm... 239 00:22:45,585 --> 00:22:47,485 Chín... 240 00:22:47,506 --> 00:22:50,506 Chín... 241 00:22:54,700 --> 00:22:56,284 Hắn không có đủ 4.000! 242 00:22:56,363 --> 00:22:59,379 - Thử rút 3.000 xem! - Nói nhỏ thôi. 243 00:22:59,573 --> 00:23:01,973 Cô nói với tôi đấy à? 244 00:23:02,085 --> 00:23:05,085 Phải không? 245 00:23:13,056 --> 00:23:15,856 Chết tiệt, tiền ở đâu? 246 00:23:15,980 --> 00:23:18,980 Mau nói tiền ở đâu! 247 00:23:20,824 --> 00:23:26,249 - Petya! Về nhà thôi. - Anh đang làm việc. 248 00:23:28,285 --> 00:23:31,285 Đọc mật khẩu của thẻ này đi. 249 00:23:39,503 --> 00:23:42,503 Không sao. 250 00:23:51,723 --> 00:23:54,523 Piotr! Piotr! 251 00:23:54,643 --> 00:23:57,643 Xuống xe! 252 00:24:04,694 --> 00:24:10,287 - Piotr! Cảnh sát! - Tôi đâu có mù! 253 00:24:30,930 --> 00:24:33,930 Piotr! 254 00:25:07,388 --> 00:25:10,388 Mày làm gì thế? Vào xe! 255 00:25:11,851 --> 00:25:14,851 Đừng bắn! 256 00:25:17,859 --> 00:25:20,859 - Làm quái gì thế hả? - Thôi đi! 257 00:26:05,199 --> 00:26:07,799 Piotr. 258 00:26:07,904 --> 00:26:10,904 Về nhà thôi. 259 00:26:11,702 --> 00:26:14,413 Ừ, về nhà thôi. 260 00:26:14,505 --> 00:26:17,505 Về nhà. 261 00:26:19,342 --> 00:26:21,135 Thu dọn đi. 262 00:26:21,218 --> 00:26:24,218 5 phút nữa ta đi. 263 00:26:45,955 --> 00:26:48,955 Anna Poliatova? 264 00:26:49,785 --> 00:26:52,913 Tôi được biết cô biết tiếng Anh. 265 00:26:54,301 --> 00:26:57,637 Cô sẽ có nhiều thắc mắc và tôi sẽ giải đáp. 266 00:26:57,675 --> 00:27:01,887 Nhưng trước hết, tôi cần cô lắng nghe. 267 00:27:01,957 --> 00:27:05,041 Ai cũng có những bước ngoặt trong đời, 268 00:27:05,186 --> 00:27:10,104 nhưng ta hầu như chỉ nhận ra khi chúng đã qua đi. 269 00:27:10,105 --> 00:27:14,307 Nhưng tôi tới đây để cho cô biết đây là một trong những lúc đó. 270 00:27:14,391 --> 00:27:18,186 Mỗi ngã rẽ lại mở ra một vài khả năng. 271 00:27:18,238 --> 00:27:21,408 Cô chỉ phải chọn đúng đường. 272 00:27:21,480 --> 00:27:26,819 Và đôi khi, những lựa chọn đó phải được đưa ra nhanh chóng. 273 00:27:29,499 --> 00:27:30,709 Anna. 274 00:27:30,786 --> 00:27:33,786 Ta đi thôi. 275 00:27:42,096 --> 00:27:45,420 Làm sao anh biết tôi biết tiếng Anh? 276 00:27:45,421 --> 00:27:50,008 Vài ngày trước, cô nộp đơn xin gia nhập Hải quân. 277 00:27:50,099 --> 00:27:51,517 Vì sao? 278 00:27:51,596 --> 00:27:55,767 Tôi sẵn sàng gia nhập mọi thứ giúp tôi thoát khỏi cảnh sống này. 279 00:27:55,848 --> 00:28:01,687 Bố cô từng là Đại úy Hải quân, nhưng cô không viết trong đơn. 280 00:28:01,861 --> 00:28:06,570 Cô từng là học viên của Học viện Quân sự Omsk, 281 00:28:06,571 --> 00:28:09,115 nhưng bỏ học năm 17 tuổi. 282 00:28:09,193 --> 00:28:12,193 Sau khi bố mẹ tôi mất. 283 00:28:17,881 --> 00:28:21,218 Ở đây viết cô thích chơi cờ. 284 00:28:29,224 --> 00:28:32,224 Tôi biết chơi. 285 00:28:32,563 --> 00:28:35,563 Chúng tôi hứng thú với hồ sơ của cô. 286 00:28:35,726 --> 00:28:38,979 Chúng tôi có thể giúp cô phát triển tài năng và kĩ năng. 287 00:28:38,980 --> 00:28:41,606 - Như là gì? - Đầu óc nhạy bén. 288 00:28:41,688 --> 00:28:44,191 Khả năng chịu áp lực tốt. 289 00:28:44,280 --> 00:28:47,065 Một chút giận dữ cũng có thể hữu ích. 290 00:28:47,149 --> 00:28:53,455 Chủ yếu là cô như chiếc phôi chìa khóa, có tiềm năng mở rất nhiều cánh cửa. 291 00:28:53,456 --> 00:28:57,167 - Anh muốn cho tôi một công việc à? - Tôi muốn cho cô một khởi đầu mới. 292 00:28:57,251 --> 00:29:01,797 Một năm đào tạo. Bốn năm làm nhiệm vụ. 293 00:29:01,829 --> 00:29:04,829 Sau đó thì sao? 294 00:29:05,416 --> 00:29:08,419 Chỉ 5 phút trước, cô không có tương lai. 295 00:29:08,463 --> 00:29:11,033 Giờ cô muốn biết tương lai sẽ như thế nào ư? 296 00:29:11,117 --> 00:29:14,537 Sau 5 năm nữa, cô sẽ được tự do. 297 00:29:16,280 --> 00:29:19,408 Tôi thấy mặt anh rồi. 298 00:29:19,493 --> 00:29:24,206 Thế tức là tôi phải đi cùng anh hoặc không đi đâu cả. 299 00:29:25,327 --> 00:29:30,123 Thấy không? Đã bảo đầu óc cô rất nhạy bén mà. 300 00:29:30,213 --> 00:29:32,090 Không. 301 00:29:32,168 --> 00:29:35,797 Tôi không thích những gì anh đề xuất. 302 00:29:43,860 --> 00:29:48,114 Tôi nghĩ cô đã đưa ra quyết định sai lầm. 303 00:29:49,206 --> 00:29:53,210 Anh nói về bước ngoặt và những sự lựa chọn. 304 00:29:53,294 --> 00:29:56,047 Đó chỉ là những lời hoa mĩ. 305 00:29:56,132 --> 00:30:02,430 Nó chỉ đưa tôi đến một thành phố, một nơi ở bẩn thỉu khác. 306 00:30:02,503 --> 00:30:07,634 Cô có quyền đưa ra những lựa chọn của riêng mình. 307 00:30:07,717 --> 00:30:11,137 Đi đây, đi đó. Nói có hoặc không. 308 00:30:12,119 --> 00:30:15,373 Nhưng cô không thể chối bỏ cuộc đời. 309 00:30:15,461 --> 00:30:18,840 Sự sống của cô là một món quà. 310 00:30:18,916 --> 00:30:22,044 Ai tặng nó cho cô? 311 00:30:22,129 --> 00:30:25,129 Bố mẹ tôi. 312 00:30:26,055 --> 00:30:31,396 Cô tỏ lòng biết ơn họ như thế sao? Đây là điều bố cô muốn sao? 313 00:30:31,645 --> 00:30:35,608 Họ đã chết, nhưng cô còn sống. 314 00:30:37,688 --> 00:30:39,231 Hãy có chút lòng tin. 315 00:30:39,315 --> 00:30:43,944 Nhìn xem tôi đã ra nông nỗi nào khi đặt lòng tin vào đàn ông. 316 00:30:44,025 --> 00:30:47,778 Đừng bao giờ tin tưởng đàn ông, Anna. 317 00:30:47,871 --> 00:30:50,871 Hãy tin ở chính mình. 318 00:31:11,302 --> 00:31:14,302 Tốt. 319 00:31:17,237 --> 00:31:20,237 3 năm sau 320 00:31:34,203 --> 00:31:37,498 - Cô ta thế nào? - Lo lắng. 321 00:31:37,577 --> 00:31:41,879 - Cô ta có đi lại không? - Chủ yếu là ngồi. Khoảng một tiếng rồi. 322 00:31:41,960 --> 00:31:45,088 - Cô ta có xin nước không? - Không. 323 00:31:45,170 --> 00:31:49,925 Cô ta có nghịch giầy, có xỏ ra xỏ vào không? 324 00:31:49,963 --> 00:31:52,963 Tôi không để ý. 325 00:32:07,938 --> 00:32:11,534 Xin lỗi đã bắt cô chờ. Cô uống trà hay cà phê không? 326 00:32:11,618 --> 00:32:17,502 - Không, cảm ơn anh. - Tôi cũng đang cố giảm cafein. Mất ngủ lắm. 327 00:32:17,537 --> 00:32:20,874 Xin lỗi, tôi chưa tự giới thiệu. Tôi là Đặc vụ Leonard Miller. 328 00:32:20,958 --> 00:32:24,920 Tôi được phân công đến Paris giúp các đồng nghiệp người Pháp. 329 00:32:24,964 --> 00:32:30,385 Tôi tử tế thế đấy. Cuộc sống của cô thật giống chuyện cổ tích nhỉ? 330 00:32:30,456 --> 00:32:32,958 Từ người bán rau ở Moscow... 331 00:32:33,049 --> 00:32:36,467 trở thành người mẫu hàng đầu chỉ trong sáu tháng? 332 00:32:36,551 --> 00:32:39,179 Tôi bán búp bê Matryoshka, không phải bán rau. 333 00:32:39,224 --> 00:32:43,561 - Đó là búp bê đặc trưng của Nga. - Ra vậy. 334 00:32:44,357 --> 00:32:47,360 Giống truyện Cô Bé Bán Diêm. Cô biết chứ? 335 00:32:47,437 --> 00:32:52,567 Cô bé bán diêm giữa trời giá rét và đã qua đời. Buồn lắm. 336 00:32:52,573 --> 00:32:54,950 Nhưng cô đã thoát được ra. 337 00:32:55,032 --> 00:32:58,244 Cô có quan hệ gì với Oleg Filenkov? 338 00:32:58,322 --> 00:33:03,163 Anh ta hùn vốn vào công ty. Thỉnh thoảng, tôi có gặp anh ta. 339 00:33:03,247 --> 00:33:08,836 Hai người có quan hệ riêng tư, gần gũi hay tình dục không? 340 00:33:08,917 --> 00:33:12,462 Anh ta tán tỉnh tôi, nhưng ai chẳng vậy. 341 00:33:12,551 --> 00:33:15,929 Chắc cô thấy rất chán khi luôn phải cự tuyệt đàn ông. 342 00:33:16,005 --> 00:33:20,635 - Tôi quen rồi. - Lần cuối cô gặp Oleg là khi nào? 343 00:33:20,729 --> 00:33:23,729 Hình như là tuần trước. 344 00:33:25,358 --> 00:33:29,321 Oleg chết vào thứ Ba ngày 27 ở Phòng Tổng thống của Le Meurice. 345 00:33:29,399 --> 00:33:34,949 Thật tình cờ, vào thứ Ba ngày 27, cô cũng đến Le Meurice lúc 1h37 chiều, 346 00:33:35,022 --> 00:33:37,822 sau đó anh Filenkov đến lúc 1h58. 347 00:33:37,953 --> 00:33:43,655 Trong khoảng từ 2-5h chiều, Oleg và vệ sĩ gặp chuyện. 348 00:33:43,656 --> 00:33:49,161 Cô rời khách sạn lúc 2h23. Cô giải thích được không? 349 00:33:53,584 --> 00:33:58,672 Tôi ngồi ở quầy nước chờ anh ta, nhưng anh ta không đến. 350 00:33:59,891 --> 00:34:04,938 Anh ta nói muốn gặp tôi uống nước và... 351 00:34:05,024 --> 00:34:10,858 - Tôi hiểu thế nghĩa là sao. - Làm tình? Tôi nghĩ chắc là làm tình? 352 00:34:13,522 --> 00:34:16,522 Cô đang buồn. Tôi xin lỗi. 353 00:34:18,736 --> 00:34:21,882 - Cảm ơn anh. - Có điều gì đáng ngờ không? 354 00:34:21,966 --> 00:34:25,728 Như một gã to con cầm dao rựa đi qua hành lang à? 355 00:34:25,812 --> 00:34:30,275 Không, một khẩu Beretta 92 có gắn giảm thanh. 356 00:34:32,021 --> 00:34:35,760 - Sao anh không xem máy quay an ninh? - Cô biết là có máy quay à? 357 00:34:35,774 --> 00:34:37,353 Họ gắn ở khắp nơi. 358 00:34:37,398 --> 00:34:42,945 Băng an ninh đã bị xóa. Có vẻ thủ phạm rất chuyên nghiệp. 359 00:34:44,405 --> 00:34:49,535 Tôi mới chuyển tới đây và chỉ làm việc để kiếm sống. 360 00:34:49,669 --> 00:34:55,836 Tôi không muốn mất hết vì chuyện này. Tôi có một người bạn. Cô ấy ghen lắm. 361 00:34:57,265 --> 00:35:02,979 Tôi đã có thể ngủ với anh ta, nhưng tôi không làm thế. 362 00:35:03,047 --> 00:35:08,452 - Kể cả có, đó cũng đâu phải là cái tội. - Tôi chưa từng xem diễn thời trang. Chắc là hay. 363 00:35:08,466 --> 00:35:11,445 Nếu anh muốn, tôi có thể kiếm vé mời cho anh. 364 00:35:11,446 --> 00:35:16,038 Thật sao? Được thế thì tốt quá. Tôi còn ở Paris ít lâu. 365 00:35:16,042 --> 00:35:19,134 Ta nên giữ liên lạc. 366 00:35:21,955 --> 00:35:24,955 Hẹn gặp lại cô. 367 00:35:27,758 --> 00:35:30,758 6 tháng trước 368 00:35:38,613 --> 00:35:44,077 Tôi không dùng được cô ta. Cô ta không học đại học. 369 00:35:44,154 --> 00:35:47,154 Cô ta nghiện ngập. 370 00:35:47,461 --> 00:35:53,813 Cô ấy đã cai nghiện 1 năm. Điểm số các môn cũng rất tốt. Bà xem đi. 371 00:35:54,045 --> 00:35:58,591 Bắn súng. Diễn kịch. Cô ấy chơi cờ rất giỏi. 372 00:35:58,722 --> 00:36:04,204 Mặc kệ cô ta có biết chơi cờ không! Tôi chỉ quan tâm nếu cô ta biết sửa súng. 373 00:36:04,288 --> 00:36:07,583 Dùng dao, 100%. Lái xe. 374 00:36:09,373 --> 00:36:14,128 Nhưng cô ta không phải là người chúng ta tìm. 375 00:36:15,482 --> 00:36:20,358 Chắc được việc khi dùng mỹ nhân kế. Ngoài ra, tôi thấy chẳng được tích sự gì. 376 00:36:20,442 --> 00:36:22,810 Tổ chức cần người giỏi, 377 00:36:22,894 --> 00:36:25,997 biết phân tích tình hình, phản ứng nhanh và phù hợp. 378 00:36:26,081 --> 00:36:30,970 - Tưởng ta đã nói rõ điều đó. - Cô ấy được đào tạo theo các tiêu chí đó. 379 00:36:31,050 --> 00:36:35,721 Cô ấy am hiểu rộng, ra quyết định nhanh, thông minh. 380 00:36:35,843 --> 00:36:41,345 "Để hành động thông minh, có trí thông minh là chưa đủ." Dostoyevsky. 381 00:36:41,429 --> 00:36:44,724 "Như một kẻ bị ném xuống đáy giếng cạn và sâu, 382 00:36:44,804 --> 00:36:47,138 tôi không biết mình là ai, hay điều gì đang chờ đợi. 383 00:36:47,139 --> 00:36:51,891 Phải, tôi biết trong cuộc chiến dai dẳng và thảm khốc với Satan, 384 00:36:51,975 --> 00:36:57,362 tôi nhất định phải chiến thắng. Rồi tâm trí và vấn đề sẽ hòa hợp. 385 00:36:57,450 --> 00:37:01,621 Và sự ngự trị với vạn vật sẽ bắt đầu." 386 00:37:04,537 --> 00:37:09,000 Chekhov. Chim Mòng Biển. Hồi 1. 387 00:37:09,117 --> 00:37:13,580 - Kịch lồng trong kịch. - Vở kịch bà thích nhất. 388 00:37:14,543 --> 00:37:18,756 - Sao cô biết? - Tôi làm việc cho tổ chức mà cưng. 389 00:37:18,797 --> 00:37:21,797 Cô ấy chưa... 390 00:37:23,688 --> 00:37:25,981 Tôi sẽ nhận cô ta. 391 00:37:26,066 --> 00:37:29,066 Thử việc. 392 00:37:29,684 --> 00:37:32,570 Nếu không được, tôi sẽ gửi trả cô ta trong túi đựng xác. 393 00:37:32,572 --> 00:37:35,572 Đồng ý. 394 00:37:36,951 --> 00:37:39,951 Đi nào. 395 00:37:51,130 --> 00:37:54,007 Hắn sẽ ngồi ở bàn phía cuối. 396 00:37:54,046 --> 00:37:57,046 Còn súng? 397 00:37:57,469 --> 00:37:59,104 Hắn có vệ sĩ không? 398 00:37:59,118 --> 00:38:03,132 - Biết sao được? Muốn tôi làm thay không? - Khỏi, tôi xử lí được. 399 00:38:03,216 --> 00:38:09,883 Lấy điện thoại của hắn, ra bằng cửa sau. Chúng tôi sẽ chờ trong xe. Cô có 5 phút. 400 00:38:27,876 --> 00:38:30,084 - Chào cô. - Tôi tìm bạn. 401 00:38:30,157 --> 00:38:33,157 Mời cô vào. 402 00:40:47,919 --> 00:40:50,919 Ba phút. 403 00:43:02,538 --> 00:43:06,667 - Năm phút rồi, đi thôi. - Còn điện thoại của hắn? 404 00:43:06,709 --> 00:43:09,654 - Ta sẽ tìm cách khác. - Còn cô ấy? 405 00:43:09,739 --> 00:43:14,088 Nếu cô ta không làm xong việc, thì kệ cô ta thôi. 406 00:43:14,172 --> 00:43:18,218 - Ta nên chờ thêm một phút. - Vì sao? 407 00:43:18,425 --> 00:43:23,889 Vì hoàn thành nhiệm vụ này trong 5 phút là việc bất khả thi. 408 00:43:25,218 --> 00:43:28,218 Nghịch cảnh là một người thầy giỏi. 409 00:43:43,993 --> 00:43:47,037 Hết một phút rồi. Đi thôi. 410 00:44:20,445 --> 00:44:23,445 Đây! 411 00:44:25,659 --> 00:44:30,205 Tôi cho 5 phút, cô mất 5 tiếng. Khá đấy. 412 00:44:30,319 --> 00:44:34,689 Khẩu súng đó... không có đạn. 413 00:44:35,774 --> 00:44:39,445 Lẽ ra cô phải kiểm tra chứ. 414 00:44:39,520 --> 00:44:42,520 Bà gài tôi. 415 00:44:46,608 --> 00:44:50,403 Cô biết vì sao tôi đi tập tễnh không? 416 00:44:50,488 --> 00:44:54,951 Nói đi. Hẳn cô xem hồ sơ của tôi rồi. 417 00:44:55,034 --> 00:44:59,080 Vì một tai nạn nhỏ ở Chechnya. 418 00:44:59,174 --> 00:45:01,760 Đó là lí do được công bố. 419 00:45:01,847 --> 00:45:06,014 Sự thật là trong đợt đào tạo đó, tôi bị thả xuống rừng Karakan. 420 00:45:06,098 --> 00:45:11,052 Ở đó có nhiều chó sói và cả bẫy chó sói. 421 00:45:11,053 --> 00:45:14,682 Tôi đã kéo lê một cái bẫy cặp vào chân mình suốt 3 ngày. 422 00:45:14,765 --> 00:45:19,729 Khi tôi về đến trại, thầy dạy đưa cho tôi một cái tua vít, 423 00:45:19,819 --> 00:45:24,532 và nói "Rắc rối đến không bao giờ báo trước." 424 00:45:32,450 --> 00:45:36,620 Tôi xin lỗi. Chuyện đó sẽ không tái diễn. 425 00:45:36,703 --> 00:45:39,703 Chắc rồi. 426 00:46:02,776 --> 00:46:06,821 Cô có 14 ngày để chuẩn bị. Hãy tận dụng. 427 00:46:08,447 --> 00:46:12,159 Tòa nhà số 3, tầng 11, phòng 25. 428 00:46:13,906 --> 00:46:17,659 - Mừng cô đến nhà mới. - Cảm ơn bà. 429 00:46:55,860 --> 00:46:57,471 A lô? 430 00:46:57,485 --> 00:47:02,128 - Cô đến nhà mới chưa? - Rồi. Lại một căn phòng xám xịt. 431 00:47:02,204 --> 00:47:06,635 - Tôi như vừa quay về vạch xuất phát. - Kiên nhẫn đi. Đây mới là ngày đầu mà. 432 00:47:06,638 --> 00:47:09,638 Tôi biết. 433 00:47:11,053 --> 00:47:16,804 - Cô muốn đi ăn tối không? - Có. 434 00:47:17,022 --> 00:47:19,261 Tôi cũng rất muốn gặp anh. 435 00:47:19,345 --> 00:47:23,318 - Hay quá. - Nhưng Olga vứt cho tôi cả đống tài liệu. 436 00:47:23,358 --> 00:47:25,110 Tôi phải chuẩn bị. 437 00:47:25,183 --> 00:47:28,228 Được rồi. Chắc chắn rồi. 438 00:47:28,313 --> 00:47:32,821 - Nhưng tôi rất muốn... - Tôi hiểu mà. Cô nghiên cứu đi. 439 00:47:32,905 --> 00:47:35,616 Việc đó mới quan trọng. 440 00:47:35,692 --> 00:47:39,822 - Để lúc khác vậy. - Được, lúc khác. 441 00:47:50,003 --> 00:47:53,089 Anh được trả tiền để tìm các cô gái à? 442 00:47:53,131 --> 00:47:56,384 - Tôi toàn làm không công. - Không đơn giản thế. 443 00:47:56,468 --> 00:48:00,231 Mỗi chuyến tôi phải tìm 5-6 cô, nhưng tôi đang gặp khó khăn. 444 00:48:00,315 --> 00:48:03,401 Anh không tìm được gái đẹp ở Moscow ư? 445 00:48:03,429 --> 00:48:06,604 - Anh không biết cách rồi. - Không chỉ đẹp. 446 00:48:06,688 --> 00:48:09,278 Chúng tôi cần sự độc đáo, những viên ngọc. 447 00:48:09,362 --> 00:48:14,865 - Những viên ngọc 1m80 hiếm lắm, dù ở Moscow. - Anh đến khu chợ ở công viên Izmailovsky chưa? 448 00:48:14,866 --> 00:48:17,243 - Izmail... - Izmailovsky. 449 00:48:17,329 --> 00:48:20,829 - Cần tôi viết ra không? - Có. Anh viết đi. 450 00:48:28,346 --> 00:48:31,433 Anh ta đang vào chợ, 5 phút nữa tới chỗ cô. 451 00:48:31,506 --> 00:48:34,506 Rõ. 452 00:48:41,268 --> 00:48:44,476 - Anh ta rẽ nhầm đường rồi. - Chặn đầu anh ta. 453 00:48:44,560 --> 00:48:47,560 Để ý đường đi chứ! 454 00:48:55,533 --> 00:48:57,402 Xin lỗi. Tôi không biết tiếng Nga. 455 00:48:57,481 --> 00:49:00,855 - Cô ấy đang gặp anh ta. - Cũng đến lúc rồi. 456 00:49:00,939 --> 00:49:03,939 Đi thôi. 457 00:49:11,497 --> 00:49:13,091 - A lô? - Tình hình sao rồi? 458 00:49:13,175 --> 00:49:15,996 - Anh ta đang giới thiệu cô ấy. - Anh kiểm tra công ty này chưa? 459 00:49:16,010 --> 00:49:19,007 - Cả đợt cuối tuần. Khá điển hình. - Còn căn hộ? 460 00:49:19,091 --> 00:49:22,010 Có 5 cô gái, đều trong sạch. Có ma túy, tiền sự không đáng kể. 461 00:49:22,011 --> 00:49:25,512 Bảo cô ta gọi cho tôi khi đã ổn định. 462 00:49:31,849 --> 00:49:34,326 - Tôi đây. - Cuộc sống mới thế nào? 463 00:49:34,410 --> 00:49:36,495 Nếu được ở một mình, tôi sẽ dễ hành động hơn. 464 00:49:36,526 --> 00:49:39,416 Cô đang xâm nhập, không phải đi nghỉ. 465 00:49:39,430 --> 00:49:41,986 Họ đặt tên mới cho tôi. Giờ tôi là Anna M. 466 00:49:42,084 --> 00:49:45,129 - M là Moscow? - Còn gì khác được chứ? 467 00:49:45,212 --> 00:49:49,817 Rất độc đáo. Bạn cùng phòng của cô thế nào? 468 00:49:49,879 --> 00:49:53,799 Tôi xử lý được hết. Cô nàng người Pháp cứ tán tỉnh tôi. 469 00:49:53,883 --> 00:49:56,583 Tình dục thì sao? 470 00:49:56,658 --> 00:50:00,240 - Sao bà biết? - Tôi làm cho tổ chức mà cưng. 471 00:50:00,324 --> 00:50:04,491 Tình dục tốt mà. Bà muốn biết chi tiết không? 472 00:50:04,856 --> 00:50:09,685 Không. Không sao. Việc đó sẽ giúp cô tránh lũ săn mồi. 473 00:50:09,717 --> 00:50:12,637 Miễn đừng để ảnh hưởng đến công việc. 474 00:50:12,716 --> 00:50:16,261 Mục tiêu của cô sẽ đến Paris vào tháng sau. 475 00:50:16,305 --> 00:50:19,305 - Hãy sẵn sàng. - Được. 476 00:50:26,683 --> 00:50:28,864 Có lẽ tôi không nên uống rượu khi chưa ăn gì. 477 00:50:28,948 --> 00:50:32,448 - Để tôi lấy chút gì cho cậu. - Cảm ơn cậu. 478 00:50:33,657 --> 00:50:37,035 Anna! Giới thiệu với cô đây là Oleg Filenkov, 479 00:50:37,081 --> 00:50:40,044 đồng hương của cô, cũng là một người hùn vốn. 480 00:50:40,128 --> 00:50:41,421 Chào anh. 481 00:50:41,494 --> 00:50:44,205 - Bữa tiệc lớn quá. - Phải. 482 00:50:44,332 --> 00:50:46,117 Anh sống ở Paris à? 483 00:50:46,130 --> 00:50:50,055 Tôi có nhà ở London, nhưng chủ yếu ở St. Petersburg. 484 00:50:50,085 --> 00:50:53,085 Mùa đông đối với châu Âu. 485 00:50:58,314 --> 00:51:02,693 Tôi từng đến cùng cô tôi cách đây rất lâu rồi. 486 00:51:02,731 --> 00:51:05,694 - Có góc quay nào khá hơn không? - Ta có ba máy quay mà. 487 00:51:05,778 --> 00:51:08,531 Tôi không cần thêm máy quay, mà cần góc quay khá hơn! 488 00:51:08,612 --> 00:51:13,683 Chẳng nhìn thấy gì! Công nghệ tốt nhất của ta đây sao? 489 00:51:13,778 --> 00:51:16,865 Thà dùng kính viễn vọng còn hơn! 490 00:51:21,947 --> 00:51:26,035 Nếu tôi mời cô đi ăn tối, thế có bị coi là quá nhanh không? 491 00:51:26,119 --> 00:51:29,119 Xong. 492 00:52:44,848 --> 00:52:47,848 Chào cô. 493 00:52:52,444 --> 00:52:55,444 Hẹn gặp lại cô. 494 00:52:57,985 --> 00:53:00,834 - Anh ta thế nào? - Khôn khéo. Bảnh bao. 495 00:53:00,918 --> 00:53:03,545 - Có phần đáng ghét. - Chuẩn người CIA. 496 00:53:03,620 --> 00:53:06,666 - Anh ta có nhắc đến băng an ninh? - Anh ta chỉ nói băng đã bị xóa. 497 00:53:06,750 --> 00:53:10,576 Máy quay an ninh ở bên đường quay được ta ra vào khách sạn. 498 00:53:10,660 --> 00:53:15,127 - Rồi sao? - Anh ta chỉ thẩm vấn qua loa. 499 00:53:15,128 --> 00:53:18,128 Sau đó anh ta để cô đi? 500 00:53:18,223 --> 00:53:21,727 - Tôi nói dối giỏi mà. - Không. 501 00:53:21,806 --> 00:53:25,743 Nếu cô nói dối, anh ta đã phát hiện rồi. Không còn gì nữa hả? 502 00:53:25,757 --> 00:53:27,808 Không. 503 00:53:27,852 --> 00:53:31,147 Giữ mình từ giờ đến Chủ Nhật tới. Cô sẽ về Moscow. 504 00:53:31,226 --> 00:53:34,226 Về hẳn à? 505 00:53:34,779 --> 00:53:37,779 Tôi mới là người được hỏi. 506 00:54:14,898 --> 00:54:17,898 - Vâng? - Tôi đây. 507 00:54:36,670 --> 00:54:39,670 Được đấy. 508 00:55:25,545 --> 00:55:29,298 - Cô định giữ lại cô ta? - Tôi muốn xin ý kiến của ông. 509 00:55:29,373 --> 00:55:32,791 Không gia đình, không gắn bó với ai hay cái gì. 510 00:55:32,792 --> 00:55:34,387 Không có gì để đảm bảo. 511 00:55:34,471 --> 00:55:38,335 - Cô ta có thể trở mặt bất cứ lúc nào. - Cô ta đã được đào tạo bài bản. 512 00:55:38,368 --> 00:55:42,939 Một vài lựa chọn của cô ta là không cần thiết. 513 00:55:43,010 --> 00:55:47,293 "Đôi khi, kẻ tấn công hối tiếc về nước đi tồi, nhưng còn tệ hơn... 514 00:55:47,307 --> 00:55:50,651 khi phải hối tiếc một cơ hội mình được phép chớp lấy." 515 00:55:50,735 --> 00:55:53,735 - Lenin? - Kasparov. 516 00:55:58,249 --> 00:56:02,503 Họ nói cô chơi cờ giỏi. Ta nên cùng chơi. 517 00:56:03,445 --> 00:56:06,615 Giờ cô có câu hỏi nào không? 518 00:56:08,252 --> 00:56:11,542 Tôi sắp hoàn thành 2 năm, 1 năm đào tạo, 1 năm hoạt động. 519 00:56:11,626 --> 00:56:16,090 Sau khi hết 5 năm, tôi phải ở Moscow, hay có thể đi đâu tùy ý? 520 00:56:16,172 --> 00:56:18,515 Chuyện "5 năm" này là sao, Olga? 521 00:56:18,599 --> 00:56:22,519 Ở bộ phận của tôi, ít ai bám trụ được 5 năm. 522 00:56:22,593 --> 00:56:25,304 - Ngoại trừ cô. - Ngoại trừ tôi. 523 00:56:25,396 --> 00:56:28,396 Thế nghĩa là sao? 524 00:56:28,802 --> 00:56:33,223 Dù làm cho tổ chức trong năm nay, 5 năm hay 10 năm, 525 00:56:33,366 --> 00:56:36,119 hãy vui và tự hào khi được phụng sự. 526 00:56:36,154 --> 00:56:39,157 Tôi vui và tự hào khi được phụng sự. 527 00:56:39,231 --> 00:56:44,792 Tôi đã loại 27 mục tiêu trong 2 năm. Nhưng tôi được biết... 528 00:56:46,157 --> 00:56:50,036 Chỉ có một cách để rời khỏi tổ chức. 529 00:56:50,118 --> 00:56:54,288 Cô muốn biết cách đó là gì không? 530 00:56:54,387 --> 00:56:59,142 - Không, thưa ngài. - Vậy đừng đùa với tôi. 531 00:57:08,222 --> 00:57:11,222 Nhưng chơi cờ thì được. 532 00:57:11,855 --> 00:57:14,733 Cô muốn chơi một ván không? 533 00:57:14,824 --> 00:57:17,824 Có lẽ để khi khác. 534 00:57:19,192 --> 00:57:22,192 Tốt. 535 00:57:27,989 --> 00:57:30,989 - Chào cậu. - Vào đi! 536 00:57:32,341 --> 00:57:36,307 - Chào cưng. - Tôi chuẩn bị chỗ này cả tuần rồi. 537 00:57:36,391 --> 00:57:40,062 Đây là nhà bếp. Có rất nhiều đồ ăn Nga cho cậu. 538 00:57:40,140 --> 00:57:45,395 Đây là phòng khách. Và quan trọng nhất là... 539 00:57:46,478 --> 00:57:49,481 Phòng ngủ. Vào đây, vào đây. 540 00:57:49,558 --> 00:57:54,229 Ta đi diễn, kiếm tiền, 541 00:57:54,399 --> 00:57:57,652 và giờ đã có chỗ ở riêng đúng như Dorothee hứa. 542 00:57:57,657 --> 00:58:01,321 Tất cả là của chúng ta! Ta thích ngủ ở đâu cũng được. 543 00:58:01,405 --> 00:58:06,121 Ta thích ăn ở đâu cũng được. Và ta có thể... 544 00:58:06,125 --> 00:58:07,793 làm tình ở đâu cũng được. 545 00:58:07,877 --> 00:58:11,461 Cậu muốn làm gì trước? Ăn trưa hay làm tình? 546 00:58:12,197 --> 00:58:14,566 Thật ra, tôi muốn đi dạo. 547 00:58:14,642 --> 00:58:17,642 Dưới mưa sao? 548 00:58:18,126 --> 00:58:21,126 Mưa sẽ tạnh. 549 00:58:24,040 --> 00:58:26,042 Sao thế? 550 00:58:26,127 --> 00:58:27,921 Không sao. 551 00:58:28,001 --> 00:58:34,132 Chỉ là tôi chưa có thời gian lại sức và ở một mình. 552 00:58:38,055 --> 00:58:41,934 Một tuần ở bên gia đình thế nào? 553 00:58:42,183 --> 00:58:45,183 Căng thẳng. 554 00:58:46,276 --> 00:58:48,319 Tôi hiểu. 555 00:58:48,392 --> 00:58:52,104 Cậu đi dạo đi. Tôi sẽ chuẩn bị bữa tối. 556 00:58:52,190 --> 00:58:56,402 Lúc nào về, cậu mua rượu nhé. 557 00:58:56,477 --> 00:58:59,564 - Được. - Được rồi. 558 00:59:25,432 --> 00:59:27,768 - A lô? - Chào anh. 559 00:59:27,843 --> 00:59:30,843 Chờ chút. 560 00:59:32,682 --> 00:59:35,685 Anna, số điện thoại nào đây? Có an toàn không? 561 00:59:35,731 --> 00:59:38,651 Một bà người Nhật cho em mượn điện thoại. 562 00:59:38,697 --> 00:59:42,200 Chỗ ở mới thế nào? 563 00:59:42,281 --> 00:59:45,281 Đẹp. Phong cách. 564 00:59:45,946 --> 00:59:50,576 - Có chuyện gì không ổn à? - Đời em giờ là như vậy sao, Alex? 565 00:59:50,657 --> 00:59:55,044 Ăn cắp điện thoại, chờ ăn đạn vào đầu ư? 566 00:59:55,418 --> 00:59:58,629 Đừng bận tâm những lời Vassiliev nói. 567 00:59:58,708 --> 01:00:04,139 - Có nhiều cách khác... - Anh nói với em về lựa chọn và lối đi, 568 01:00:04,183 --> 01:00:06,785 và hứa sẽ trả tự do cho em sau 5 năm. 569 01:00:06,869 --> 01:00:10,372 Anh nghĩ em sẽ chết trước lúc đó, đúng không? 570 01:00:10,373 --> 01:00:13,637 Không phải ai cũng trụ được đến cùng. 571 01:00:13,713 --> 01:00:16,842 Nhưng em có cơ hội đó. Lúc này cứ tận hưởng đi. 572 01:00:16,926 --> 01:00:18,969 Hãy cho bản thân thời gian. 573 01:00:19,043 --> 01:00:22,463 Mọi thứ đang có lợi cho em. Đừng lung lay. 574 01:00:22,597 --> 01:00:26,657 Quyền lực sẽ thay đổi. Kẻ thù có thể biến mất. Hãy cố gắng sống sót. 575 01:00:26,741 --> 01:00:31,638 - Thời gian sẽ làm nốt phần còn lại. - Hãy hứa với em một điều, Alex. 576 01:00:31,718 --> 01:00:33,718 Điều gì cũng được. 577 01:00:33,806 --> 01:00:37,066 Nếu một ngày, em tìm được cách thoát ra, 578 01:00:37,067 --> 01:00:41,190 - anh sẽ ở bên em chứ? - Anh sẽ cố gắng. 579 01:00:41,321 --> 01:00:44,321 Hẹn sớm gặp anh. 580 01:01:09,141 --> 01:01:13,808 Tôi biết những ngày qua cậu gặp rất nhiều khó khăn. 581 01:01:14,897 --> 01:01:17,397 Tôi chẳng biết lý do, 582 01:01:17,483 --> 01:01:20,083 nhưng cũng không muốn biết. 583 01:01:20,277 --> 01:01:23,077 Điều tôi muốn cậu biết... 584 01:01:23,322 --> 01:01:26,032 là tôi yêu cậu cho dù cậu có thế nào... 585 01:01:26,116 --> 01:01:30,195 và tôi luôn có mặt mỗi khi cậu cần tôi. 586 01:01:31,038 --> 01:01:33,838 Được chứ? 587 01:01:33,999 --> 01:01:36,999 Cảm ơn cậu. 588 01:01:46,471 --> 01:01:49,471 Các cô gái, bắt đầu nào. 589 01:01:50,007 --> 01:01:53,511 Đẹp lắm! Rất đẹp! Rất đẹp! 590 01:01:53,592 --> 01:01:58,314 Nghịch ngợm nào. Hơn nữa đi. Đẹp lắm! Đẹp lắm! 591 01:01:58,399 --> 01:02:03,944 Tuyệt lắm, váy xanh! Chúa ơi! Cô có đôi chân đẹp quá. 592 01:02:04,020 --> 01:02:07,020 Xong rồi! Tiếp theo! 593 01:02:08,475 --> 01:02:11,019 Chúa ơi, tuyệt lắm! 594 01:02:11,148 --> 01:02:14,193 Cảm giác thật tuyệt vời! Thật tuyệt vời! 595 01:02:14,276 --> 01:02:17,076 Tốt lắm. 596 01:02:17,307 --> 01:02:19,926 - Tuyệt lắm. - 5h tôi phải đi đấy. 597 01:02:20,010 --> 01:02:23,764 - Một tiếng nữa là xong rồi. - Tốt. 598 01:02:27,996 --> 01:02:32,835 Tốt. Đẹp lắm. Các cô là công chúa, không phải trai giả gái. 599 01:02:32,919 --> 01:02:36,881 Hãy thể hiện sự nữ tính của mình đi. 600 01:02:37,840 --> 01:02:40,552 A lô? Phải. 601 01:02:40,644 --> 01:02:43,444 Tạo dáng đi. 602 01:02:43,593 --> 01:02:47,222 Em lại sức sau đêm qua chưa? 603 01:02:48,400 --> 01:02:50,819 Tôi chịu hết nổi rồi. 604 01:02:50,893 --> 01:02:52,636 Có thể. Được. 605 01:02:52,652 --> 01:02:58,362 Anna thân yêu. Tôi đang cố sáng tạo. Cô tạo dáng đi được chứ? 606 01:02:58,678 --> 01:03:01,779 - Đồ ngốc. - Anna, đừng nhúc nhích. 607 01:03:01,934 --> 01:03:05,146 Anna, ta cần công việc này. 608 01:03:06,481 --> 01:03:09,526 Đem cái hôm qua đến nhé. Ừ. Tối nay. 609 01:03:09,609 --> 01:03:13,529 - Cô ấy không vui. - Chúa ơi! 610 01:03:13,619 --> 01:03:17,081 Ta nghịch ngợm nào. Cười đi. 611 01:03:17,204 --> 01:03:19,228 Cười đi. Cười thật đẹp vào. 612 01:03:19,312 --> 01:03:25,258 - Tại sao chứ? Chết tiệt, chảy máu rồi. - Tôi bảo cười thật đẹp vào! 613 01:03:25,810 --> 01:03:29,397 Khá hơn rồi đấy. Giờ làm chó đi. 614 01:03:30,064 --> 01:03:33,064 Phải, làm chó đi. 615 01:03:33,276 --> 01:03:36,276 Khá lắm. 616 01:03:37,448 --> 01:03:40,448 Để tay đúng chỗ. 617 01:03:42,107 --> 01:03:45,107 Tốt lắm. 618 01:03:47,878 --> 01:03:50,878 Xong rồi. 619 01:03:51,592 --> 01:03:53,459 Đừng đụng vào tôi. 620 01:03:53,461 --> 01:03:56,461 Đừng đụng vào tôi! 621 01:04:10,386 --> 01:04:13,094 - Cô đến muộn hơn 1 tiếng. - Tôi đã đến sớm nhất có thể. 622 01:04:13,178 --> 01:04:15,278 Olga gọi ít nhất 10 lần rồi. 623 01:04:15,369 --> 01:04:19,369 Đưa hồ sơ đây và im mồm đi! 624 01:04:21,554 --> 01:04:25,169 Wurtenberg, 49 tuổi, nhà ngoại giao Đức ở đại sứ quán Ba Lan. 625 01:04:25,253 --> 01:04:28,798 Toàn bộ tiền bất hợp pháp thu ở Trung Đông đều qua hắn. 626 01:04:28,753 --> 01:04:32,723 Hắn đã li hôn, không có con. Ta đã tiếp cận vài lần, nhưng bất thành. 627 01:04:32,632 --> 01:04:35,677 Không mua chuộc được hắn, nên ta không có gì để đe dọa. 628 01:04:35,761 --> 01:04:39,019 - Nhưng hắn có một điểm yếu. - Để tôi đoán. 629 01:04:39,103 --> 01:04:42,231 Ở Milan, hắn hay dùng dịch vụ do Stefano cầm đầu. 630 01:04:42,312 --> 01:04:46,191 Chúng tôi đã lo liệu phần đó. Giờ Wurtenberg đang chờ cô. 631 01:04:46,225 --> 01:04:48,894 - Hàng ở đâu? - Nhà tắm, dưới bồn rửa thứ hai. 632 01:04:48,978 --> 01:04:51,564 - Vệ sĩ? - Chỉ có 1 tên cục súc. 633 01:04:51,650 --> 01:04:55,529 Ta không thể gắn máy nghe trộm hay máy quay trong phòng. 634 01:04:55,612 --> 01:04:59,034 - Không có tiếp viện, nên nếu gặp trở ngại... - Không đâu. 635 01:04:59,114 --> 01:05:04,410 Đem về cặp da, chìa khóa, tài liệu và dấu vân tay. Thắc mắc gì không? 636 01:05:04,411 --> 01:05:07,411 Phòng nào? 637 01:05:19,174 --> 01:05:23,720 Nếu sờ soạng tiếp, anh sẽ phải trả tiền đấy. 638 01:05:38,616 --> 01:05:42,912 - Đến lúc rồi. - Xin lỗi. Tắc đường. 639 01:05:42,999 --> 01:05:45,960 Tuần lễ thời trang mà. 640 01:05:46,044 --> 01:05:49,041 - Tôi dùng nhà vệ sinh được chứ? - Được, nhưng nhanh lên. 641 01:05:49,125 --> 01:05:52,712 - Ta mất nhiều thời gian rồi. - Không lâu đâu. 642 01:05:52,760 --> 01:05:55,760 Tốt. 643 01:06:51,685 --> 01:06:55,852 - Cô vào đó những 12 phút. - Hắn không hợp tác lắm. 644 01:06:58,236 --> 01:07:01,575 - Dấu vân tay đâu? - Ta có thể thu từ đây. 645 01:07:01,659 --> 01:07:03,578 Không, đồ ngốc. Cô chưa đọc bản ghi nhớ ư? 646 01:07:03,662 --> 01:07:08,125 - Tôi đọc rồi. - Vậy ngón trỏ của hắn đâu? 647 01:07:11,513 --> 01:07:15,893 - Bà muốn tôi... - Đem ngón trỏ của hắn về đây! 648 01:07:15,980 --> 01:07:21,861 Ta phải gài dấu vân tay của hắn ở khắp nơi để hạ bệ hắn. 649 01:07:21,913 --> 01:07:24,583 Cần tôi cử Mossan đi không? 650 01:07:24,765 --> 01:07:30,104 Không, đây là lỗi của tôi. Tôi phải tự giải quyết. 651 01:07:30,178 --> 01:07:35,683 Khi vào đó, nhớ lấy đồng hồ. Đừng bao giờ bỏ lại thứ gì. 652 01:07:35,813 --> 01:07:38,900 Sao cô còn ở đây? Đi đi. 653 01:07:55,108 --> 01:07:57,708 Đây. 654 01:07:57,730 --> 01:08:00,730 Ta xong việc chưa? 655 01:08:02,701 --> 01:08:04,828 Rồi. 656 01:08:04,919 --> 01:08:09,149 Tôi về ngủ được chưa? Bà có cần tôi giết hay cắt xẻo ai nữa không? 657 01:08:09,183 --> 01:08:12,183 Cô làm sao thế? 658 01:08:13,992 --> 01:08:17,162 Tôi chán ngán mọi thứ rồi. 659 01:08:17,904 --> 01:08:20,904 Tôi không thể... 660 01:08:24,129 --> 01:08:26,381 - Tạm nghỉ đi. - Gì cơ? 661 01:08:26,539 --> 01:08:29,542 Hãy đi nghỉ một tuần. Ở đâu cũng được. Đưa Maude theo. 662 01:08:29,543 --> 01:08:34,460 Nghỉ ngơi, lấy lại sức. Vượt qua chuyện này. 663 01:08:34,541 --> 01:08:38,670 - Cảm ơn bà. - Một tuần, không hơn. 664 01:08:50,609 --> 01:08:53,320 Chào các em, anh mời đồ uống nhé? 665 01:08:53,362 --> 01:08:58,117 Nếu anh không phải là tỉ phú, đi thẳng đi. 666 01:09:03,824 --> 01:09:07,586 Ở ngoài này nóng thật. Cậu muốn về phòng để tắm không? 667 01:09:07,670 --> 01:09:11,340 Cậu đi đi. Tôi sẽ về sau. 668 01:09:11,370 --> 01:09:14,370 Được rồi. 669 01:09:32,099 --> 01:09:34,101 Chào bà. 670 01:09:34,184 --> 01:09:40,111 - Cô đi nghỉ vui chứ? - Vui lắm. Tôi có cả quà cho bà đây. 671 01:09:40,118 --> 01:09:43,455 Đây, một tấm bưu thiếp. 672 01:09:49,128 --> 01:09:53,578 Hay đấy. Trở lại với công việc thôi. 673 01:09:59,802 --> 01:10:02,802 Cái gì? 674 01:10:13,734 --> 01:10:16,734 Số 5, mời quay lại. 675 01:10:36,840 --> 01:10:40,302 Các quý ông, được lắm. Tuyệt. 676 01:10:40,376 --> 01:10:43,921 Tuyệt. Nhìn tôi này. Đứng im. 677 01:10:44,012 --> 01:10:47,432 Tạo dáng kiểu Marie-Antoinette. 678 01:10:47,515 --> 01:10:50,515 Hoàn hảo. 679 01:10:54,897 --> 01:10:56,899 Đẹp lắm. 680 01:10:56,981 --> 01:11:01,569 Cháy hết mình đi! Cháy hết mình! Đúng rồi! 681 01:11:34,103 --> 01:11:37,982 Một chút nữa! Chút nữa! Thể hiện hết mình đi! 682 01:11:38,065 --> 01:11:41,065 Nào! Thể hiện đi! 683 01:12:15,825 --> 01:12:19,245 Năm nay cô đã làm việc tốt. 684 01:12:19,407 --> 01:12:24,079 Tuần sau cô về Moscow. Sếp muốn gặp cô. 685 01:12:54,323 --> 01:12:56,923 Em điên rồi. 686 01:12:56,995 --> 01:12:59,995 Em cần điều này. 687 01:13:03,369 --> 01:13:06,369 Anh cũng thế. 688 01:13:33,238 --> 01:13:36,909 Đúng là lúc đầu, tôi đã không tin tưởng cô. 689 01:13:36,987 --> 01:13:40,574 Những cô gái đẹp sớm muộn cũng trở thành rắc rối. 690 01:13:40,620 --> 01:13:43,915 Bởi thế, chúng tôi chỉ tuyển người xấu. 691 01:13:44,042 --> 01:13:50,385 Nhân nói đến Olga, cô ta đã đề nghị thưởng lớn cho cô. 692 01:13:50,462 --> 01:13:54,049 Nhưng đừng hi vọng nhiều. Không có gì đặc biệt đâu. 693 01:13:54,130 --> 01:13:58,350 Khi hết thời gian phục vụ, cô sẽ được khắc tên trên bức tường ở lối vào, 694 01:13:58,352 --> 01:14:02,104 còn lương hưu sẽ được trả cho người thừa kế của cô, nếu có. 695 01:14:02,105 --> 01:14:04,936 Vậy cô nghĩ sao? 696 01:14:05,015 --> 01:14:08,602 Cô có xứng đáng với vinh dự đó không? 697 01:14:08,697 --> 01:14:11,697 Chiếu. 698 01:14:15,610 --> 01:14:18,610 Không. 699 01:14:20,449 --> 01:14:23,449 Chiếu tướng. 700 01:14:24,702 --> 01:14:27,702 6 tháng trước 701 01:14:36,549 --> 01:14:39,635 Túm lấy cô ta! Đi theo tôi. 702 01:14:52,402 --> 01:14:55,488 Đừng tỏ vẻ bất ngờ thế. Tôi đã hẹn gặp lại cô mà. 703 01:14:55,530 --> 01:14:59,866 Chắc cô thắc mắc sao tôi biết vụ này, và tôi đã theo dõi cô bao lâu rồi. 704 01:14:59,867 --> 01:15:03,660 Cô xứng đáng được biết. Lúc nào ta đi ăn tối rồi nói nhé. 705 01:15:03,744 --> 01:15:08,207 Giờ thì hơi khó, vì ta có 5 phút để đạt được thỏa thuận, 706 01:15:08,244 --> 01:15:10,455 trước khi các bạn cô thắc mắc cô đang ở đâu. 707 01:15:10,539 --> 01:15:13,209 - Tôi tóm tắt lại cho cô nhé. - Tôi hiểu tình hình rồi. 708 01:15:13,293 --> 01:15:16,174 Dù gì tôi vẫn sẽ tóm tắt để ta hiểu nhau. 709 01:15:16,258 --> 01:15:19,986 Hiện tại, tôi có thể bắt cô vì tội sát hại Oleg Filenkov, vệ sĩ của anh ta, 710 01:15:19,997 --> 01:15:23,595 viên thư kí ở Le Meurice, tội mưu sát Frederick Wurtenberg, 711 01:15:23,596 --> 01:15:26,263 chưa kể đến những tội khác. 712 01:15:26,347 --> 01:15:28,903 Tôi có thể tống cô vào nhà tù của Pháp, 713 01:15:28,987 --> 01:15:33,492 hoặc đưa cô đến một khu vực đen ở Cộng hòa Czech, 714 01:15:33,533 --> 01:15:37,572 tại đó, những người thuộc cộng đồng tình báo Mỹ... 715 01:15:37,656 --> 01:15:40,451 sẽ vi phạm nhân quyền của cô đến khi họ phát ngán. 716 01:15:40,493 --> 01:15:43,454 Đó là vấn đề. Giải pháp 1: Chúng tôi khử cô. 717 01:15:43,537 --> 01:15:47,463 Chúng tôi có lợi, cô thì không. Ta cũng không thể đi ăn tối. 718 01:15:47,547 --> 01:15:54,095 Giải pháp 2: Cô làm cho chúng tôi. Cô được sống, ta có thể ăn tối. 719 01:15:57,098 --> 01:16:02,144 - Chỉ thế thôi sao? - Cô không có quyền thương lượng. 720 01:16:02,214 --> 01:16:05,593 Được thôi. Vậy giết tôi đi. 721 01:16:07,853 --> 01:16:11,110 Lời đề nghị của anh chẳng khác gì lời đề nghị của phía tôi. 722 01:16:11,194 --> 01:16:12,988 Làm nô lệ hoặc chết. 723 01:16:13,067 --> 01:16:16,737 Các anh luôn tự cho rằng mình hơn người mà. 724 01:16:16,814 --> 01:16:20,610 - Đúng thế. - Vậy đưa ra đề nghị hời hơn đi. 725 01:16:20,694 --> 01:16:23,530 Phạm vi thương lượng của tôi có hạn. 726 01:16:23,611 --> 01:16:28,282 - Tôi không đòi hỏi nhiều đâu. - Được, vậy cô nói đi. 727 01:16:28,369 --> 01:16:31,372 Được tự do và bảo vệ. 728 01:16:32,622 --> 01:16:35,249 Yêu cầu cao đấy. Thôi được rồi. 729 01:16:35,376 --> 01:16:38,013 Nếu cô làm cho chúng tôi 3 năm, chúng tôi sẽ giúp cô biến mất. 730 01:16:38,097 --> 01:16:40,508 Cô từng đến Arizona chưa? Ở đó nóng, nhưng nóng khô. 731 01:16:40,592 --> 01:16:43,845 Đó là người ta nói thế. Tôi chưa đến đó vào mùa hè. 732 01:16:43,851 --> 01:16:48,981 Tôi sẽ chỉ làm 1 năm. Đến lúc đó, tôi cũng bị lộ rồi. 733 01:16:49,063 --> 01:16:52,400 - Và tôi muốn sống gần biển. - Vancouver. 734 01:16:52,486 --> 01:16:55,086 Quá lạnh. 735 01:16:55,355 --> 01:16:58,650 Vậy cô có đề nghị nào không? 736 01:16:59,985 --> 01:17:03,321 - Hawaii. - Hawaii. 737 01:17:03,406 --> 01:17:05,658 Hawaii. 738 01:17:05,736 --> 01:17:08,736 Thôi được, Hawaii. 739 01:17:15,788 --> 01:17:20,205 - Sao anh phát hiện ra tôi? - Dựa vào cách cô cầm túi. 740 01:17:29,886 --> 01:17:32,973 Kể từ giờ, cô thuộc sự bảo vệ của tôi, 741 01:17:33,061 --> 01:17:36,565 và thuộc sự bảo vệ của nước Mỹ. 742 01:17:59,544 --> 01:18:04,007 - Cô vào đó những 12 phút. - Hắn không hợp tác lắm. 743 01:18:04,840 --> 01:18:07,840 Dấu vân tay đâu? 744 01:18:10,935 --> 01:18:14,063 Thưa sếp! Cô ta quay lại. 745 01:18:14,146 --> 01:18:16,946 Im lặng. 746 01:18:17,192 --> 01:18:18,664 Tôi cần ngón tay của anh ta. 747 01:18:18,711 --> 01:18:22,298 - Cô đang nói gì vậy? - Tôi cần ngón tay của anh ta! 748 01:18:22,348 --> 01:18:26,783 - Anh ta không đi đâu cả. - Không phải anh ta! Chỉ ngón tay thôi! 749 01:18:26,867 --> 01:18:30,495 Thỏa thuận không phải vậy. Tôi có thể giúp các vị. 750 01:18:30,568 --> 01:18:32,570 - Nhưng chỉ vậy thôi. - Đặt anh ta lên bàn. 751 01:18:32,654 --> 01:18:35,782 Đừng! Đừng đụng vào tôi! 752 01:18:39,497 --> 01:18:42,709 - Tiến hành đi. - Không. Tôi phải tự tay làm. 753 01:18:42,790 --> 01:18:45,459 KGB dạy kiểu cắt riêng, 754 01:18:45,593 --> 01:18:47,470 để đảm bảo chúng tôi không bị ép buộc. 755 01:18:47,547 --> 01:18:50,633 Nếu cắt kiểu khác, bà ta sẽ phát hiện ra. 756 01:18:50,678 --> 01:18:52,728 Làm sao tôi biết cô không phản bội chúng tôi? 757 01:18:52,812 --> 01:18:55,715 Nếu muốn tôi tin vụ Hawaii, anh nên tin tôi trong chuyện này. 758 01:18:55,762 --> 01:18:59,310 - Từng có 10 lần... - Được rồi! Tôi hiểu rồi! 759 01:18:59,394 --> 01:19:00,935 Bịt miệng anh ta lại! 760 01:19:01,019 --> 01:19:05,544 Anh hãy hít thở sâu đi. Đưa dao cho cô ấy. 761 01:19:12,370 --> 01:19:15,964 - Ta xong việc chưa? - Rồi. 762 01:19:16,270 --> 01:19:18,020 Tôi về ngủ được chưa? 763 01:19:18,194 --> 01:19:22,574 Bà có cần tôi giết hay cắt xẻo ai nữa không? 764 01:19:25,610 --> 01:19:28,610 Tạm nghỉ đi. 765 01:20:04,684 --> 01:20:06,436 Anh làm gì ở đây? 766 01:20:06,526 --> 01:20:09,737 - Tôi đến xem cô thế nào. - Anh có thể gọi điện mà. 767 01:20:09,820 --> 01:20:12,781 CIA rất chú trọng việc tiếp xúc trực tiếp. 768 01:20:12,865 --> 01:20:16,201 - Mọi việc ổn chứ? - Hiện giờ là thế. 769 01:20:16,322 --> 01:20:19,992 Tốt. Phía chúng tôi cũng không có vấn đề gì. 770 01:20:20,035 --> 01:20:24,630 - Rắc rối đến không bao giờ báo trước. - Đúng thế. 771 01:20:24,795 --> 01:20:29,049 Cô có vẻ thư thái, da cũng rám nắng rồi. 772 01:20:30,303 --> 01:20:34,718 - Lí do anh tới đây thật ra là gì? - Tôi đang đi nghỉ. 773 01:20:34,802 --> 01:20:38,660 Chính cô đã gợi ý cho tôi. Cô nói Bahamas. Tôi bắt đầu nghĩ đến... 774 01:20:38,744 --> 01:20:43,566 những ly daiquiri trên bãi biển. Được nghỉ ngơi, cảm giác thật dễ chịu. 775 01:20:43,603 --> 01:20:45,896 Tôi còn nợ cô một bữa tối nữa. 776 01:20:45,979 --> 01:20:49,733 - Tôi tưởng không bắt buộc. - Đúng thế. 777 01:20:51,700 --> 01:20:57,873 Tôi sẽ bảo vệ cô, Anna. Giờ cô là người của chúng tôi. 778 01:20:57,956 --> 01:21:02,336 Chúng tôi luôn bảo vệ người của mình. 779 01:21:02,420 --> 01:21:07,884 Các anh sẽ giữ lời hứa trả tự do cho tôi sau 1 năm chứ? 780 01:21:07,960 --> 01:21:10,838 Tôi bảo họ tìm nhà ở Hawaii rồi. 781 01:21:10,927 --> 01:21:15,932 Nhưng tôi không đảm bảo cô được chọn đảo. 782 01:21:16,013 --> 01:21:20,142 - Không quan trọng. - Quan trọng chứ. 783 01:21:20,218 --> 01:21:23,805 - Cô chưa từng đến đó à? - Chưa. 784 01:21:25,024 --> 01:21:27,693 Vậy sao cô lại chọn Hawaii? 785 01:21:27,778 --> 01:21:30,936 Vì những tấm bưu thiếp bố mẹ tôi gắn trên tủ lạnh. 786 01:21:31,020 --> 01:21:34,607 Trông nó luôn như một giấc mơ. Còn anh? 787 01:21:34,624 --> 01:21:39,546 - Tôi sinh ra và lớn lên ở đó. - Dân đảo thực thụ. 788 01:21:39,657 --> 01:21:44,412 Bố tôi từng tham gia Hải quân, giống bố cô. 789 01:21:46,045 --> 01:21:51,962 Cô sẽ thích nơi đó. Cô sẽ lướt sóng, ăn đồ Spam. Đó đúng là thiên đường. 790 01:21:52,171 --> 01:21:58,219 Cá nhân tôi sẽ đảm bảo mơ ước của cô thành hiện thực. 791 01:22:05,143 --> 01:22:09,439 Anh nên phơi nắng đi, kẻo trông lộ lắm. 792 01:22:10,196 --> 01:22:13,074 Lời khuyên hay đấy. 793 01:22:13,161 --> 01:22:17,790 Nếu cần gì, cô biết phải tìm tôi ở đâu rồi. 794 01:22:17,870 --> 01:22:20,664 Trong tủ à? 795 01:22:20,741 --> 01:22:24,870 Cô ấy còn hài hước nữa. Thật hoàn hảo. 796 01:22:36,353 --> 01:22:40,899 Rốt cuộc, tôi đã có đủ tiền để xây nhà. 797 01:22:40,980 --> 01:22:43,274 Khu vực đó rất đẹp, 798 01:22:43,389 --> 01:22:46,940 cách Saint-Tropez không quá xa, cách bãi biển không quá xa. 799 01:22:47,024 --> 01:22:51,278 Ở đó không có du khách, cực kì yên bình. 800 01:22:51,311 --> 01:22:53,981 Tôi đã tự tay vẽ, 801 01:22:54,065 --> 01:22:59,696 và tôi muốn tự tay mình xây cả ngôi nhà đó. 802 01:23:06,791 --> 01:23:10,211 Cậu biết bố tôi là thợ mộc chứ? 803 01:23:13,796 --> 01:23:15,965 Anna. 804 01:23:16,045 --> 01:23:19,174 Cậu có nghe thấy tôi nói gì không? 805 01:23:19,257 --> 01:23:24,897 - Không. Tôi chẳng nghe thấy gì. - Cậu sao thế? 806 01:23:26,606 --> 01:23:30,610 Cậu cứ nghe đi. Dù gì tôi cũng không đói. 807 01:23:37,200 --> 01:23:40,200 A lô? 808 01:23:41,290 --> 01:23:45,582 - Kì nghỉ thế nào? - Rất tuyệt. 809 01:23:45,655 --> 01:23:49,124 - Có vẻ nơi đó rất đẹp. - Bà tới đây rồi sao? 810 01:23:49,208 --> 01:23:52,008 Chưa. 811 01:23:52,256 --> 01:23:54,583 Bà theo dõi tôi ư? 812 01:23:54,656 --> 01:23:57,584 Tôi chỉ làm công việc của mình. 813 01:23:57,682 --> 01:24:01,932 Tôi thích nơi này và đã đặt cọc tiền để mua nhà rồi. 814 01:24:03,091 --> 01:24:06,091 Không buồn cười đâu. 815 01:24:36,792 --> 01:24:38,168 Sao thế? 816 01:24:38,260 --> 01:24:42,794 - Chắc ta sẽ chẳng đi ăn tối được. - Có thể cô nói đúng. 817 01:24:42,878 --> 01:24:45,878 Vậy làm tình thay đi. 818 01:24:59,702 --> 01:25:01,587 Chào bà. 819 01:25:01,668 --> 01:25:04,838 - Cô đi nghỉ vui chứ? - Vui lắm. 820 01:25:22,071 --> 01:25:24,812 Nửa giờ nữa, anh phải có mặt ở đại sứ quán. 821 01:25:24,896 --> 01:25:27,896 Anh sẽ bị muộn. 822 01:25:52,839 --> 01:25:55,383 Cô ấy có động tĩnh gì không? 823 01:25:55,495 --> 01:25:57,872 - Không. - Không hề à? 824 01:25:57,922 --> 01:25:59,799 Không hề. 825 01:25:59,880 --> 01:26:02,880 Đóng rèm lại. 826 01:26:20,472 --> 01:26:24,059 Anh có 1 nhiệm vụ cho em khi em trở về Moscow. 827 01:26:24,139 --> 01:26:25,933 Nhiệm vụ gì? 828 01:26:26,014 --> 01:26:30,022 20 năm qua, bọn anh vẫn giữ quan hệ với tổ chức của em. 829 01:26:30,106 --> 01:26:32,608 Không thân thiết, nhưng tôn trọng. 830 01:26:32,681 --> 01:26:34,519 Dù gì bọn anh cũng làm ở lĩnh vực liên quan. 831 01:26:34,603 --> 01:26:37,648 Nhưng tất cả thay đổi khi Vassiliev lên nắm quyền. 832 01:26:37,699 --> 01:26:39,229 Bọn anh cần tay trong. 833 01:26:39,313 --> 01:26:41,982 Các anh muốn loại bỏ người đứng đầu tổ chức ư? 834 01:26:42,034 --> 01:26:44,537 Bọn anh biết cách gài vũ khí và giải cứu mật vụ. 835 01:26:44,611 --> 01:26:46,655 Các anh chỉ cần người ra tay? 836 01:26:46,663 --> 01:26:49,319 Bọn anh chỉ cần cộng sự tham gia nhiệm vụ này. 837 01:26:49,403 --> 01:26:52,915 Dùng cộng sự người Mỹ ở Moscow đi. 838 01:26:52,952 --> 01:26:59,751 5 năm trước, bọn anh đã mất 9 mật vụ chỉ trong 1 ngày. 839 01:26:59,845 --> 01:27:02,845 Dưới quyền của anh. 840 01:27:06,266 --> 01:27:09,561 Vassiliev là người ra lệnh. 841 01:27:09,639 --> 01:27:11,933 Họ chỉ làm công việc của mình. 842 01:27:12,016 --> 01:27:15,395 Các anh không có đặc vụ người Mỹ, mà phải dùng người Nga. 843 01:27:15,473 --> 01:27:18,320 - Bọn anh cần người giỏi nhất. - Em sẽ mất mạng. 844 01:27:18,404 --> 01:27:21,909 Anh lên kế hoạch 3 năm rồi. 845 01:27:21,910 --> 01:27:25,900 Anh đã rà soát cả trăm lần. Kế hoạch gần như hoàn hảo. 846 01:27:25,984 --> 01:27:28,278 Bọn anh loại bỏ Vassiliev, lập lại trật tự. 847 01:27:28,282 --> 01:27:31,749 Anh chỉ cần tìm người thực hiện. Em đã làm tốt mọi nhiệm vụ. 848 01:27:31,833 --> 01:27:33,501 Anh sẽ không ép em. 849 01:27:33,578 --> 01:27:38,375 Anna, em không phải làm việc đó nếu không muốn. 850 01:27:39,378 --> 01:27:42,131 Nhưng hãy biết rằng, 851 01:27:42,215 --> 01:27:44,510 anh đã yêu cầu họ kí giấy cho giải nghệ sớm. 852 01:27:44,594 --> 01:27:49,849 - Ý anh là sao? - Xong việc, em được đi Hawaii. 853 01:27:49,940 --> 01:27:53,229 Được tự do và bảo vệ hoàn toàn. Mọi điều em muốn. 854 01:27:53,313 --> 01:27:57,484 - Họ đồng ý dễ dàng thế sao? - Hẳn anh nói rất thuyết phục. 855 01:27:57,516 --> 01:28:02,521 - Anh nói gì với họ? - Anh nói không muốn mất em. 856 01:28:07,783 --> 01:28:10,783 - Thôi được. - Tốt. 857 01:28:23,427 --> 01:28:26,305 Anh sẽ đến Moscow chứ? 858 01:28:26,390 --> 01:28:29,142 Anh sẽ đích thân giải cứu em. 859 01:28:29,228 --> 01:28:33,607 Chỉ như thế, anh mới biết em sẽ được an toàn. 860 01:29:12,772 --> 01:29:15,772 Chiếu. 861 01:29:30,109 --> 01:29:33,109 Chiếu tướng. 862 01:29:34,085 --> 01:29:37,589 - Xin lỗi, Alex. - Cô đừng hòng sống sót thoát ra. 863 01:29:37,673 --> 01:29:40,673 Nằm xuống. 864 01:29:40,961 --> 01:29:44,840 - Cô chết chắc rồi. - Em cũng yêu anh. 865 01:29:49,386 --> 01:29:52,386 Thứ này sẽ khiến anh ngủ. 866 01:30:06,479 --> 01:30:09,479 Không, ông ấy đang bận. 867 01:30:46,782 --> 01:30:50,073 - Anh không được đỗ ở đây. - Đây là xe ngoại giao. 868 01:30:50,153 --> 01:30:52,364 Anh không thấy biển số à? 869 01:30:52,449 --> 01:30:56,316 Đây là vùng an toàn. Cấm dừng đỗ xe. 870 01:30:56,444 --> 01:31:01,363 Nếu không muốn gặp rắc rối, thôi ngay đi. 871 01:31:31,903 --> 01:31:34,303 A lô? 872 01:31:34,574 --> 01:31:37,619 Tôi nhắc lại, ông ấy bận cả ngày. 873 01:31:45,593 --> 01:31:48,593 Chờ chút. 874 01:32:45,431 --> 01:32:48,280 Vì sự an toàn của chính anh, hãy lùi lại ít nhất 20m. 875 01:32:48,364 --> 01:32:51,901 Anh bạn, anh thấy cánh cửa kia chứ? 876 01:32:51,902 --> 01:32:57,741 Người của tôi sắp ra rồi. Sau đó, tôi sẽ không phiền anh nữa. 877 01:34:40,723 --> 01:34:44,560 - Ra khỏi đây! - Mau! Đi mau! 878 01:34:59,236 --> 01:35:02,036 Anna? 879 01:35:02,235 --> 01:35:06,488 Cấm nhúc nhích! 880 01:35:16,801 --> 01:35:19,401 Tôi thường lịch sự hơn thế này, 881 01:35:19,587 --> 01:35:22,547 nhưng tuần này quá tệ và tôi hết kiên nhẫn rồi. 882 01:35:22,631 --> 01:35:25,617 Hãy trả lời "Có" hoặc "Không." Đừng nói dối vì tôi biết đấy. 883 01:35:25,661 --> 01:35:27,830 - Cô biết tôi là ai không? - Không. 884 01:35:27,906 --> 01:35:31,159 Đúng rồi. Cô có làm cho tổ chức không? 885 01:35:31,248 --> 01:35:33,208 - Không. - Mossad. 886 01:35:33,302 --> 01:35:36,259 - Tôi không biết Mossad... - Có hay không? 887 01:35:36,268 --> 01:35:39,968 - Đó là luật chơi. - Không! 888 01:35:40,262 --> 01:35:43,641 Được rồi. Gần đây cô có gặp Anna không? 889 01:35:43,680 --> 01:35:47,476 - Không. - Tôi sẽ cho cô biết việc cần làm. 890 01:35:47,560 --> 01:35:54,592 Nếu hai người liên lạc với nhau, cô phải báo cho tôi. Hiểu chứ? 891 01:35:54,606 --> 01:35:57,530 - Vâng. - Chúng tôi gắn máy nghe trộm ở đây rồi. 892 01:35:57,614 --> 01:36:00,614 Được rồi, rút đi. 893 01:36:17,139 --> 01:36:20,139 Xin lỗi đã quấy rầy cô. 894 01:36:48,865 --> 01:36:51,664 Người đàn ông đáng ngưỡng mộ. Chúc mừng anh. 895 01:36:51,748 --> 01:36:54,445 - Cảm ơn anh. - Chiến dịch rất thành công. 896 01:36:54,529 --> 01:36:57,865 Có tin xác nhận Vassiliev đã chết và sắp có người mới thay hắn. 897 01:36:57,868 --> 01:37:01,080 - Hi vọng người đó khá hơn. - Chẳng thể là ai tệ hơn. 898 01:37:01,160 --> 01:37:03,621 Trời ạ, hắn thật đáng ghét. 899 01:37:03,705 --> 01:37:09,119 Anh đã trả đũa họ, dù cần thời gian. Sẽ không ai quên điều đó. 900 01:37:09,129 --> 01:37:11,529 Tốt. 901 01:37:11,622 --> 01:37:15,204 - Có tin gì về cô gái kia không? - May ra thì chết rồi. 902 01:37:15,288 --> 01:37:19,334 Nếu cô ta phải vào trại tù binh, không hiểu chuyện gì sẽ xảy ra. 903 01:37:19,380 --> 01:37:22,716 - Ta ăn tối trước khi anh đi nhé. - Được. 904 01:37:22,720 --> 01:37:26,057 Anh cừ lắm. Chiến thắng vang dội. 905 01:37:33,280 --> 01:37:38,030 2h chiều thứ Hai ngày 14 ở quầy ăn của Parc Monceau. Anna. 906 01:38:04,388 --> 01:38:07,391 - Đang vào công viên. - Rõ. 907 01:38:20,994 --> 01:38:24,416 Bảo người của ta kín đáo hơn đi. Tôi nhận ra họ từ xa. 908 01:38:24,500 --> 01:38:28,254 Đặc vụ 1 và 2 quá lộ liễu. Lui lại. 909 01:38:55,527 --> 01:38:58,405 Có biết đó là ai không? 910 01:38:58,522 --> 01:39:01,322 Đang kiểm tra. 911 01:39:01,603 --> 01:39:05,273 Ngồi bên phải của tôi là Alexei Tchenkov. 912 01:39:05,401 --> 01:39:08,279 Chào anh. Anh dùng gì? 913 01:39:08,333 --> 01:39:11,461 - Espresso ristretto. - Có ngay. 914 01:39:11,546 --> 01:39:15,702 Leonard Miller, CIA. Anh ta có mặt ở Moscow khi Vassiliev bị ám sát. 915 01:39:15,750 --> 01:39:18,834 Toàn bộ các đặc vụ sẵn sàng can thiệp. 916 01:39:31,342 --> 01:39:35,592 - Đưa tôi ra khỏi đây. - Đừng lo, chúng tôi vào đây. 917 01:39:35,993 --> 01:39:38,993 Rõ. 918 01:39:41,048 --> 01:39:44,048 Chuẩn bị quy trình giải cứu. 919 01:39:44,520 --> 01:39:47,839 Có động thái. Ngồi yên đó, Alexei. 920 01:39:47,923 --> 01:39:51,677 - Như ngồi chờ ăn đạn. - Sẽ chẳng ai bị ăn đạn cả. 921 01:39:51,690 --> 01:39:54,690 Giải cứu sau 20 giây. 922 01:39:55,405 --> 01:39:58,324 Alexei, đừng làm gì ngu ngốc. 923 01:39:58,404 --> 01:40:01,404 15 giây... 924 01:40:04,825 --> 01:40:07,825 10 giây... 925 01:40:10,333 --> 01:40:14,452 - Năm giây... - Khoan đã, khoan đã. Dừng lại. 926 01:40:14,536 --> 01:40:18,040 - Sao? Có chuyện gì thế? - Cô ta đến rồi. 927 01:40:29,105 --> 01:40:33,094 - Rất vui khi gặp anh. - Tôi sẽ tự tay giết cô. Cô biết chứ? 928 01:40:33,178 --> 01:40:37,474 Tôi biết, nhưng chúng ta phải nói chuyện trước. 929 01:40:56,468 --> 01:41:00,508 - Cô muốn giới thiệu người tình nào nữa không? - Không, chỉ hai anh thôi. 930 01:41:00,522 --> 01:41:02,734 Chuyện quái gì đây? 931 01:41:02,836 --> 01:41:08,053 Tôi đến để nói lời từ biệt. Mãi mãi. 932 01:41:08,587 --> 01:41:14,343 Tôi chơi với búp bê Matryoskha từ rất lâu trước khi vờ bán nó. 933 01:41:14,439 --> 01:41:17,694 Tôi thích mở chúng ra, ngắm những khuôn mặt xinh đẹp đó. 934 01:41:17,778 --> 01:41:21,490 Một cô gái bên trong một cô gái, bên trong một cô gái nữa. 935 01:41:21,491 --> 01:41:25,233 Nếu có búp bê tạo nên từ tôi, nó sẽ là gì? 936 01:41:25,324 --> 01:41:28,327 Con gái? Bạn gái? 937 01:41:28,453 --> 01:41:33,917 Gián điệp Nga? Người mẫu? Hay gián điệp Mỹ? 938 01:41:34,044 --> 01:41:37,673 Con búp bê nhỏ nhất, nằm sâu bên trong sẽ là gì? 939 01:41:37,710 --> 01:41:42,331 Tôi chưa từng biết. Nhưng giờ tôi muốn biết. 940 01:41:42,501 --> 01:41:45,129 Những gì ta đã trải qua đã đưa tôi đến lúc này. 941 01:41:45,171 --> 01:41:48,341 Nó cho tôi quyết tâm sống và đối diện với chính mình. 942 01:41:48,383 --> 01:41:54,133 - Tôi sẽ không bao giờ quên điều đó. - Nhưng cô đã quên luật lệ, Anna. 943 01:41:57,443 --> 01:42:01,114 Đây là thứ tôi lấy được từ tổ chức. 944 01:42:12,371 --> 01:42:16,708 Còn đây là thứ tôi lấy được từ CIA. 945 01:42:16,787 --> 01:42:19,787 - Khi nào? - Từ cái cặp của anh. 946 01:42:31,453 --> 01:42:34,453 Sao chép Hoàn thành 947 01:42:38,310 --> 01:42:41,647 - Được lắm. - Cảm ơn anh. 948 01:42:41,733 --> 01:42:43,777 Giờ sao đây? 949 01:42:43,850 --> 01:42:46,961 Các anh đều đã có được thứ thuộc về mình. 950 01:42:47,043 --> 01:42:49,526 Mọi thứ trở lại bình thường. 951 01:42:49,540 --> 01:42:52,540 - Ta chia tay như bạn tốt. - Nếu cô xảy ra chuyện gì, 952 01:42:52,548 --> 01:42:55,594 một bản sao sẽ được gửi cho báo giới hả? 953 01:42:55,678 --> 01:42:58,725 Hi vọng các anh đều yêu quý tôi như tôi yêu quý các anh, 954 01:42:58,809 --> 01:43:01,770 và sẽ đảm bảo chuyện này không xảy ra. 955 01:43:01,853 --> 01:43:05,111 Cô tin tưởng người lạ nhiều quá đấy, Anna. 956 01:43:05,195 --> 01:43:09,116 Sáu tháng nữa, các thông tin này sẽ lỗi thời. 957 01:43:09,186 --> 01:43:12,481 Họ sẽ truy lùng cô, bất kể cô ở đâu. 958 01:43:12,529 --> 01:43:16,825 Tôi chưa từng có dù chỉ một ngày tự do. 959 01:43:18,035 --> 01:43:21,622 Sáu tháng cũng như trăm năm rồi. 960 01:43:21,703 --> 01:43:24,957 Tôi xứng đáng có được nó. 961 01:43:25,044 --> 01:43:28,044 Đồng ý chứ? 962 01:43:31,547 --> 01:43:34,883 Chúc cô mọi điều tốt đẹp nhất. 963 01:43:35,799 --> 01:43:38,802 Trong ít nhất sáu tháng. 964 01:43:42,774 --> 01:43:45,774 Alex? 965 01:43:47,273 --> 01:43:50,860 Chuyện này thật khó nuốt trôi. 966 01:43:50,953 --> 01:43:53,039 Tôi từng hỏi anh, 967 01:43:53,121 --> 01:43:56,583 nếu tôi tìm được cách thoát ra, anh có ở bên tôi không? 968 01:43:56,658 --> 01:44:01,989 - Tôi nói sẽ cố gắng. - Tôi chỉ cần có thế. 969 01:44:27,015 --> 01:44:31,699 Nếu có lúc nào cô đổi ý, hãy trở về với gia đình mình. 970 01:44:31,776 --> 01:44:34,776 Hiểu chứ? 971 01:44:35,065 --> 01:44:39,278 Gia đình duy nhất của tôi đang ngồi tại đây. 972 01:44:48,887 --> 01:44:53,851 Ả khốn đó nghĩ có thể thoát tội sao? 973 01:44:58,255 --> 01:45:01,175 Ghi âm tiếp đi. 974 01:45:01,272 --> 01:45:04,272 Anh ở yên đây. 975 01:45:15,107 --> 01:45:17,651 Anh muốn đi trước không? 976 01:45:17,747 --> 01:45:20,792 Tôi sẽ ở lại đây một lát. 977 01:45:21,917 --> 01:45:26,171 - Tôi mời anh đồ uống nhé. - Đừng quá đáng. 978 01:45:34,757 --> 01:45:36,801 - Anna! - Olga? 979 01:45:36,973 --> 01:45:39,973 Chẳng ai dám đối đầu với tổ chức! 980 01:45:47,873 --> 01:45:51,295 Toàn bộ đặc vụ di chuyển! Mau đưa anh ta ra! 981 01:45:51,379 --> 01:45:56,213 - Hãy để tôi giúp cô ấy. - Sao anh nghĩ cô ấy cần anh giúp? 982 01:45:59,086 --> 01:46:03,507 - Cô ấy sẽ chết mất. - Ai rồi cũng chết mà. 983 01:46:07,136 --> 01:46:12,482 - Tôi nghĩ anh nên đi trước. - Đường sau lưng anh trống đấy. 984 01:46:12,516 --> 01:46:15,516 Anh đi trước đi. 985 01:46:36,845 --> 01:46:39,845 3 tháng trước 986 01:46:57,751 --> 01:47:02,085 Mua cho tôi 2 bánh crepe. Không nhân, chỉ đường thôi. 987 01:47:07,303 --> 01:47:10,806 Tôi biết người Mỹ đã liên lạc với cô. 988 01:47:10,891 --> 01:47:12,617 Bà nói gì thế? 989 01:47:12,681 --> 01:47:16,681 Khi từ phòng khách sạn ra, cổ tay cô có vết còng. 990 01:47:19,818 --> 01:47:23,697 Đó chính là lúc cô đánh rơi đồng hồ. 991 01:47:25,308 --> 01:47:27,602 Tôi hiểu cô, Anna. 992 01:47:27,690 --> 01:47:31,402 Tôi hiểu cô như chính con gái mình. 993 01:47:31,534 --> 01:47:37,623 Tạm thời, những gì tôi biết không lọt ra ngoài chiếc xe này. 994 01:47:37,710 --> 01:47:42,798 Nhưng cô phải báo với tôi mọi kế hoạch của người Mỹ. 995 01:47:52,342 --> 01:47:54,011 Nhiệm vụ gì? 996 01:47:54,186 --> 01:47:58,230 20 năm qua, bọn anh vẫn giữ quan hệ với tổ chức của em. 997 01:47:58,231 --> 01:48:01,020 Không thân thiết, nhưng tôn trọng. 998 01:48:01,113 --> 01:48:03,615 Dù gì bọn anh cũng làm ở lĩnh vực có liên quan. 999 01:48:03,685 --> 01:48:07,647 Nhưng tất cả thay đổi khi Vassiliev lên làm giám đốc. 1000 01:48:07,726 --> 01:48:10,396 Họ muốn ám sát Vassiliev ư? 1001 01:48:10,479 --> 01:48:13,649 Và họ muốn tôi làm việc đó. 1002 01:48:21,089 --> 01:48:24,843 Cô khao khát thứ gì nhất, Anna? 1003 01:48:27,297 --> 01:48:30,297 Sự tự do. 1004 01:48:31,013 --> 01:48:35,851 Hãy làm như tôi bảo, tôi cam đoan cô sẽ được tự do. 1005 01:49:10,630 --> 01:49:13,630 Cô ta đâu? Được rồi. 1006 01:49:14,802 --> 01:49:17,802 Cho tôi góc quay khác. 1007 01:49:28,015 --> 01:49:31,352 Từ bên trái. Đó. Phóng gần lại. 1008 01:49:31,439 --> 01:49:33,666 Nữa. Nữa đi. 1009 01:49:33,704 --> 01:49:36,999 Cho tôi xem mặt. Xem cận mặt. 1010 01:49:55,669 --> 01:49:58,669 Tắt đi. 1011 01:52:06,930 --> 01:52:10,484 Olga, nếu nhận được lời nhắn này, hẳn mọi việc đã diễn ra suôn sẻ. 1012 01:52:10,568 --> 01:52:14,734 Bà đã thế chỗ Vassiliev, còn tôi... Hi vọng tôi còn sống. 1013 01:52:14,818 --> 01:52:17,986 Bà dạy tôi tự bảo vệ mình vì chẳng ai khác có thể bảo vệ tôi. 1014 01:52:17,987 --> 01:52:20,404 Tôi rất biết ơn bà về điều đó. 1015 01:52:20,523 --> 01:52:23,747 Nhưng tôi không thể xóa dữ liệu của bản thân, 1016 01:52:23,831 --> 01:52:27,877 vì chỉ Vassiliev làm được việc đó, hoặc người kế nhiệm ông ta. 1017 01:52:27,955 --> 01:52:32,209 Tôi biết bà sẽ giữ lời vì bà rất coi trọng danh dự. 1018 01:52:32,289 --> 01:52:37,127 Nhưng phòng khi bà đổi ý, tôi đã gài một cái bẫy sói nữa. 1019 01:52:37,258 --> 01:52:39,761 Tôi đã ghi âm lại cuộc nói chuyện cuối cùng của ta. 1020 01:52:39,762 --> 01:52:41,962 Vassiliev hết thời rồi. 1021 01:52:42,130 --> 01:52:44,672 Không thể để đàn ông điều khiển chúng ta nữa. 1022 01:52:44,673 --> 01:52:47,506 Hãy dùng khẩu súng người Mỹ chuẩn bị cho cô. 1023 01:52:47,590 --> 01:52:50,885 Cô chỉ việc lấy mạng tên khốn đó. 1024 01:52:51,601 --> 01:52:55,229 Tôi đã áp dụng mọi thứ bà dạy và giờ tôi rút lui. 1025 01:52:55,266 --> 01:52:57,810 Hi vọng bà tôn trọng điều đó. 1026 01:52:57,906 --> 01:53:00,906 Và hi vọng bà tự hào về tôi. 1027 01:53:05,615 --> 01:53:08,615 Chiếu tướng! 1028 01:53:18,748 --> 01:53:21,748 Ả khốn. 1029 01:53:25,884 --> 01:53:28,884 Đã xóa