1
00:01:03,110 --> 00:01:05,992
- A lô?
- Cô bị lộ rồi. Đến đại sứ quán.
2
00:01:06,076 --> 00:01:09,076
Được.
3
00:01:20,045 --> 00:01:23,045
Có chuyện gì thế?
4
00:01:29,087 --> 00:01:31,487
Hãy đi theo chúng tôi.
5
00:01:31,515 --> 00:01:34,682
- Đi theo chúng tôi.
- Không. Khoan đã!
6
00:01:36,894 --> 00:01:39,894
Xin chào! Robert đâu?
7
00:01:45,318 --> 00:01:48,318
Dừng lại! Túm lấy anh ta!
8
00:01:55,617 --> 00:01:56,868
Đi nào.
9
00:01:56,955 --> 00:01:59,006
- Tôi đang dịch.
- Đứng lên!
10
00:01:59,090 --> 00:02:02,090
Tôi đang dịch. Chuyện gì đây?
11
00:02:07,220 --> 00:02:08,805
Cho tôi kiểm tra giấy tờ.
12
00:02:08,883 --> 00:02:11,883
Tôi là công dân Mỹ.
13
00:02:13,885 --> 00:02:16,805
Có vấn đề gì sao?
14
00:02:16,902 --> 00:02:19,902
Đi theo tôi.
15
00:02:26,237 --> 00:02:30,605
- Chào cô.
- Gọi Đại sứ Hartman. Bảo là mã 13.
16
00:02:30,609 --> 00:02:33,289
- Gì cơ?
- Tôi là nhà ngoại giao. Gọi ngay đi!
17
00:02:33,327 --> 00:02:36,327
Cô chờ ở đây.
18
00:02:59,350 --> 00:03:03,980
Tôi muốn cô chuyển lời nhắn
đến người của cô.
19
00:03:05,234 --> 00:03:08,234
Cô làm được chứ?
20
00:03:10,320 --> 00:03:13,320
Cảm ơn cô.
21
00:03:16,837 --> 00:03:19,837
Cơ quan Tình báo Trung ương Mỹ
22
00:03:41,840 --> 00:03:47,888
SÁT THỦ ANNA
23
00:03:52,058 --> 00:03:55,227
5 năm sau
24
00:04:00,302 --> 00:04:05,766
Moscow, tháng 11/1990
25
00:04:07,701 --> 00:04:10,095
Thế à?
Không, tôi chỉ có ba.
26
00:04:10,113 --> 00:04:12,523
Nhưng có một chỗ tôi chưa đến,
đó là khu chợ.
27
00:04:12,607 --> 00:04:15,860
Một người tôi gặp
ở hộp đêm tối qua mách thế.
28
00:04:15,861 --> 00:04:17,861
Một dân chơi ở đây.
29
00:04:17,951 --> 00:04:20,912
Chẳng biết kết quả thế nào,
nhưng nó tiện đường đến sân bay.
30
00:04:20,950 --> 00:04:23,950
Được, được rồi.
Tạm biệt.
31
00:04:49,824 --> 00:04:52,824
Nhìn đường đi chứ!
32
00:05:17,593 --> 00:05:20,593
Xin lỗi. Anh cần gì?
33
00:05:21,014 --> 00:05:23,604
Xin lỗi, tôi không biết tiếng Nga.
Cô biết tiếng Anh chứ?
34
00:05:23,688 --> 00:05:29,438
Anh, Trung, Pháp, Nhật,
nói được hết. Anh thích con nào?
35
00:05:29,492 --> 00:05:31,703
Thật ra tôi để ý tới cô cơ.
36
00:05:31,771 --> 00:05:34,190
Tôi chuyên tìm người mẫu
cho 1 công ty ở Paris.
37
00:05:34,230 --> 00:05:39,611
Tôi tìm những ngôi sao sắp nổi.
Cô muốn đến Paris làm mẫu không?
38
00:05:39,706 --> 00:05:42,667
- Tôi đang bận ở Moscow rồi.
- Bận bán búp bê ư?
39
00:05:42,739 --> 00:05:45,963
Không, tôi đang học đại học,
ngành sinh vật học.
40
00:05:46,047 --> 00:05:49,301
Cô không cần bỏ học.
Nhiều người mẫu vẫn đi học mà.
41
00:05:49,370 --> 00:05:52,414
- Tôi không biết làm người mẫu.
- Tôi tin là cô tiếp thu nhanh.
42
00:05:52,415 --> 00:05:57,432
Chúng tôi sẽ lo hết:
đào tạo, chỗ ở, visa, giấy tờ.
43
00:05:57,516 --> 00:06:00,895
- Cô tên là gì?
- Anna.
44
00:06:01,020 --> 00:06:05,900
Anna, cô cởi khăn ra
để tôi xem tóc của cô nhé?
45
00:06:12,281 --> 00:06:15,281
Được.
Tuyệt vời.
46
00:06:28,739 --> 00:06:31,408
Chào cô.
Tôi giúp được gì?
47
00:06:31,494 --> 00:06:33,037
Anna!
48
00:06:33,125 --> 00:06:36,512
Chào mừng đến Paris,
đến gia đình mới của cô! Cô khỏe không?
49
00:06:36,516 --> 00:06:38,246
- Tôi khỏe.
- Để tôi cầm.
50
00:06:38,327 --> 00:06:41,630
Đây là công ty.
Chuyến bay thế nào?
51
00:06:41,679 --> 00:06:44,015
- Suôn sẻ.
- Tốt quá.
52
00:06:44,091 --> 00:06:47,928
Đây là Dorothee,
người đặt chỗ giỏi nhất đấy.
53
00:06:48,069 --> 00:06:52,025
Tôi gọi lại sau. Chào cô!
Ở Pháp, ta phải hôn hai má.
54
00:06:52,109 --> 00:06:55,738
Tôi đã treo ảnh cô lên.
Mọi người đang phát cuồng vì cô.
55
00:06:55,774 --> 00:06:59,320
Các cô gái rất ghen tị.
Cô cầm lấy.
56
00:06:59,406 --> 00:07:04,166
Ở đây nhiều Anna, nên tôi thêm chữ M.
Trong tiếng Pháp, "Anna M" là "tình yêu."
57
00:07:04,250 --> 00:07:06,792
Ngôi sao mới xuất hiện
mà không ai cho tôi biết ư?
58
00:07:06,793 --> 00:07:09,248
- John McKee, sếp lớn.
- Rất vui khi cô tới đây.
59
00:07:09,332 --> 00:07:11,459
Nghe nói Dorothee
sẽ phụ trách cô.
60
00:07:11,460 --> 00:07:15,132
- Chẳng biết ai may mắn hơn.
- Là tôi!
61
00:07:15,215 --> 00:07:18,760
- Muốn xem phòng của cô không?
- Được.
62
00:07:18,833 --> 00:07:20,804
Chào mừng cô đến nhà mới.
63
00:07:20,888 --> 00:07:23,811
Đừng làm mất chìa khóa nhé.
Cả đống tiền đấy.
64
00:07:23,822 --> 00:07:28,185
Đầu tiên là nhà bếp
với Inge trứ danh. Chào cô!
65
00:07:28,220 --> 00:07:32,438
- Inge gắt gỏng.
- Nhờ Inge, chỗ này mới ở được đấy.
66
00:07:32,522 --> 00:07:37,068
Đây là phòng ăn.
Ở phòng khách là Petra và Sonia.
67
00:07:38,193 --> 00:07:41,238
- Cảm ơn Inge.
- Họ thật vui tính.
68
00:07:41,271 --> 00:07:44,143
Mấy người này không ở đây,
mà chỉ quá cảnh để đi Tokyo.
69
00:07:44,227 --> 00:07:47,438
Tôi nghĩ phòng của cô ở đây.
70
00:07:48,118 --> 00:07:51,031
Nhầm rồi.
Công ty có quá nhiều Anna mà.
71
00:07:51,115 --> 00:07:54,115
Gì? Tôi sẽ gọi sau.
72
00:07:54,424 --> 00:07:58,136
Đây là tủ đồ.
Còn đây là Renata.
73
00:07:58,140 --> 00:07:59,683
- Chào cô.
- Chào.
74
00:07:59,751 --> 00:08:03,505
Đây là phòng
và nhà tắm của cô.
75
00:08:07,638 --> 00:08:10,683
- Đây là Maude.
- Chào cô.
76
00:08:10,767 --> 00:08:13,061
Chào cô.
77
00:08:13,145 --> 00:08:16,145
Anna.
78
00:08:16,519 --> 00:08:21,107
Nếu cần gì,
cô biết phải tìm tôi ở đâu rồi.
79
00:08:21,230 --> 00:08:25,526
- Cảm ơn cô.
- Để tôi dẫn cô vào phòng.
80
00:08:28,907 --> 00:08:31,952
Có thể nó không như cô mong đợi,
nhưng khi cô vào việc,
81
00:08:32,034 --> 00:08:34,537
chúng tôi sẽ có thể chuyển cô
sang phòng riêng.
82
00:08:34,576 --> 00:08:38,632
Chuyện vui sẽ bắt đầu khi cô vào việc.
Đây là địa chỉ buổi chụp hình ngày mai.
83
00:08:38,716 --> 00:08:41,499
- Tưởng tôi phải học trước.
- Thực hành vẫn hơn mà.
84
00:08:41,583 --> 00:08:47,500
Chúng tôi đã sắp xếp cho cô
nhiếp ảnh gia giỏi, Mario Conti. Tôi đi đây.
85
00:08:51,981 --> 00:08:55,818
Tắt thứ nhạc đó đi!
Đây không phải là hộp đêm.
86
00:08:56,191 --> 00:09:00,904
Trắng lóa quá!
Định làm tôi mù à? Đổi đi!
87
00:09:00,999 --> 00:09:03,168
Xin lỗi.
88
00:09:03,248 --> 00:09:06,210
Chào mừng đến thời Trung cổ.
89
00:09:06,296 --> 00:09:09,633
Chúa ơi!
Xin lỗi, tôi đến muộn.
90
00:09:09,799 --> 00:09:14,799
Tôi phải đi tàu điện ngầm vì
không bắt được taxi. Cô thế nào?
91
00:09:14,965 --> 00:09:17,551
- Chúa ơi! Cái gì đây?
- Không có gì.
92
00:09:17,635 --> 00:09:20,888
Hồi đó tôi còn trẻ...
và ngốc nghếch.
93
00:09:20,977 --> 00:09:23,772
- Ai chẳng thế.
- Tìm đi!
94
00:09:23,846 --> 00:09:28,142
Này, Catherine Đệ Nhất.
Mặc vào đi.
95
00:09:28,312 --> 00:09:31,899
Đừng trát thứ đó
lên mặt cô ấy nữa.
96
00:09:34,240 --> 00:09:37,660
Có thế chứ.
Đây mới là âm nhạc thực thụ.
97
00:09:40,747 --> 00:09:45,002
Tránh ra khỏi khung hình!
Tránh ra! Mau lên!
98
00:09:45,081 --> 00:09:48,167
Ổn chứ?
Được đấy.
99
00:09:48,239 --> 00:09:49,908
Nào, nhìn vào tôi.
100
00:09:49,998 --> 00:09:53,001
Cười lên.
Thả lỏng và cười lên.
101
00:09:53,081 --> 00:09:55,881
Quay người lại.
102
00:09:55,966 --> 00:09:58,718
Tẻ nhạt quá.
Quay đi.
103
00:09:58,801 --> 00:10:02,680
Đứng im.
Đẩy ngực lên. Đẩy lên.
104
00:10:04,561 --> 00:10:07,561
Được rồi.
105
00:10:36,122 --> 00:10:39,122
Hay lắm! Hay lắm!
106
00:10:59,917 --> 00:11:02,917
- Chào Anna.
- Chào Renata.
107
00:11:10,829 --> 00:11:15,717
- Sao các cô lại vào phòng tôi?
- Giường cô bự. Còn giường tôi nhỏ quá!
108
00:11:15,801 --> 00:11:19,051
- Thôi nào, nhập hội đi.
- Khỏi, cảm ơn.
109
00:11:35,299 --> 00:11:38,299
Chỉ đêm nay thôi.
110
00:11:46,081 --> 00:11:49,081
Tránh ra cái!
111
00:11:54,993 --> 00:11:57,993
Của cậu đây.
112
00:11:59,474 --> 00:12:02,811
Oleg, bạn tôi!
Thật vui khi anh đến được.
113
00:12:02,880 --> 00:12:04,507
John.
114
00:12:04,640 --> 00:12:08,091
- Lần này anh từ đâu đến thế?
- Nơi này, nơi kia.
115
00:12:08,175 --> 00:12:11,009
Người đàn ông bí ẩn.
Anh vào đi.
116
00:12:11,010 --> 00:12:13,389
Chúng tôi có vài tài năng mới.
117
00:12:13,473 --> 00:12:16,612
Kia là Milena, người mẫu Brazil
chúng tôi giành của Elite.
118
00:12:16,696 --> 00:12:21,110
- Mỏ vàng Mỹ Latinh đấy.
- Cô gái đằng kia là ai?
119
00:12:21,193 --> 00:12:27,323
Anna M, mới từ Moscow đến.
Muốn tôi giới thiệu không?
120
00:12:27,403 --> 00:12:31,002
- Không, tôi phải nghỉ ngơi.
- Không, lại đây.
121
00:12:31,086 --> 00:12:34,339
Đừng vờ rụt rè với tôi.
Anh cũng góp vốn mà.
122
00:12:34,412 --> 00:12:37,750
- Đến gặp nhân viên mới đi.
- Để tôi lấy chút gì đó cho cậu.
123
00:12:37,834 --> 00:12:41,303
Anna! Giới thiệu với cô
đây là Oleg Filenkov,
124
00:12:41,387 --> 00:12:44,598
đồng hương của cô,
một người hùn vốn của công ty.
125
00:12:44,599 --> 00:12:46,387
- Chào anh.
- Người hùn vốn nhỏ thôi.
126
00:12:46,471 --> 00:12:50,976
Tôi sẽ để hai người trò chuyện
về đất nước của mình.
127
00:12:54,356 --> 00:12:57,356
- Nâng ly.
- Nâng ly.
128
00:12:59,817 --> 00:13:02,912
Bữa tiệc hoành tráng quá.
Anh sống ở Paris à?
129
00:13:02,996 --> 00:13:07,745
Không. Tôi có nhà ở London,
nhưng chủ yếu sống ở St. Petersburg.
130
00:13:07,819 --> 00:13:11,531
- Mùa đông đối với châu Âu.
- Mùa xuân ở đó là đẹp nhất.
131
00:13:11,615 --> 00:13:17,712
Năm nào tôi cũng mở tiệc đón xuân ở đó.
Thật vinh hạnh nếu cô đến được.
132
00:13:17,726 --> 00:13:19,551
Giờ mới là tháng Chín mà.
133
00:13:19,584 --> 00:13:23,591
Nghe nói cô kín lịch rất nhanh,
nên tôi phải giữ chỗ trước.
134
00:13:23,675 --> 00:13:27,305
Phải, ở đây tôi rất bận rộn.
Nhịp sống quá nhanh.
135
00:13:27,389 --> 00:13:31,727
Nếu... tôi mời cô đi ăn tối,
136
00:13:31,805 --> 00:13:34,805
thế có bị coi là quá nhanh không?
137
00:13:41,731 --> 00:13:44,066
Không, không.
138
00:13:44,160 --> 00:13:47,539
- Sao thế?
- Không, nhưng giờ là quá sớm.
139
00:13:47,614 --> 00:13:52,619
- Cho em thêm champagne nhé?
- Ừ. Nhưng đã hai tháng rồi.
140
00:13:52,696 --> 00:13:56,165
Gần như ngày nào ta cũng gặp nhau.
Anh yêu em từng phút giây.
141
00:13:56,249 --> 00:14:00,658
Nhưng em cứ hôn anh,
rồi lại bỏ đi. Rồi em lại hôn anh.
142
00:14:00,742 --> 00:14:04,632
- Anh là món đồ chơi sao?
- Không, không phải. Chỉ là...
143
00:14:04,709 --> 00:14:07,378
Xin lỗi vì nói điều này,
144
00:14:07,509 --> 00:14:10,970
nhưng em không muốn
bị anh vứt bỏ.
145
00:14:11,014 --> 00:14:14,060
Anh mời em đến mọi sự kiện,
mọi bữa tiệc.
146
00:14:14,144 --> 00:14:19,900
Tối nào anh cũng khoe em
trước toàn thể Paris.
147
00:14:19,945 --> 00:14:23,115
Anh còn phải nói gì nữa
để thuyết phục em?
148
00:14:23,187 --> 00:14:25,107
Cảm ơn anh.
Em không biết.
149
00:14:25,191 --> 00:14:28,694
Anh có thể cho em biết thêm
về bản thân anh.
150
00:14:28,741 --> 00:14:30,743
Ý em là sao?
151
00:14:30,828 --> 00:14:36,417
Anh làm công việc gì?
Em chỉ sợ anh là gián điệp.
152
00:14:37,331 --> 00:14:41,919
Anh làm xuất nhập khẩu,
anh nói rồi mà. Tẻ nhạt lắm.
153
00:14:41,960 --> 00:14:45,713
Thỉnh thoảng, anh cũng đi quá
ranh giới pháp luật.
154
00:14:45,790 --> 00:14:48,790
Ranh giới kiểu gì?
155
00:14:50,060 --> 00:14:53,772
Nhiều nước trên thế giới
bị áp đặt lệnh trừng phạt.
156
00:14:53,806 --> 00:14:56,851
Ai là người thiệt thòi?
Lãnh đạo à? Không.
157
00:14:56,935 --> 00:14:59,605
Chính là người dân.
Anh chuyên giúp đỡ họ.
158
00:14:59,689 --> 00:15:02,278
- Giúp thế nào?
- Họ cần thực phẩm.
159
00:15:02,362 --> 00:15:05,574
Thuốc men, dầu, nguyên liệu.
Anh cung cấp những thứ đó.
160
00:15:05,603 --> 00:15:08,773
Thực phẩm và thuốc men ư?
161
00:15:09,695 --> 00:15:12,698
Thỉnh thoảng có cả vũ khí.
162
00:15:15,528 --> 00:15:18,283
Từ khi nào
vũ khí là nguyên liệu thế?
163
00:15:18,367 --> 00:15:22,454
Khi chúng được dùng để
bảo vệ sự tự do.
164
00:15:23,466 --> 00:15:27,845
Anh có giúp nhiều nước
như thế không?
165
00:15:27,930 --> 00:15:32,768
Syria. Libya. Somalia.
166
00:15:32,851 --> 00:15:37,064
- Dừng lại, em không muốn biết.
- Chechnya.
167
00:15:39,942 --> 00:15:42,947
Anh không nên nói ra chuyện này.
168
00:15:43,031 --> 00:15:48,231
Làm thế là hết sức mạo hiểm.
Em muốn có bằng chứng, bằng chứng đấy.
169
00:15:48,314 --> 00:15:52,569
Cuộc sống của anh
đổi lấy tình yêu của em.
170
00:15:58,826 --> 00:16:01,826
Nhà vệ sinh ở đâu?
171
00:16:02,752 --> 00:16:05,752
Chờ em một phút.
172
00:16:42,595 --> 00:16:45,595
3 năm trước
173
00:17:03,523 --> 00:17:06,323
Em tuyệt vời nhất.
174
00:17:06,408 --> 00:17:09,408
Em thích chứ?
175
00:17:12,909 --> 00:17:15,509
Em thích chứ?
176
00:17:15,534 --> 00:17:18,534
Em cũng thích chứ?
177
00:17:19,169 --> 00:17:22,169
Chắc chắn rồi.
178
00:17:25,539 --> 00:17:28,339
Hết rượu rồi.
179
00:17:28,506 --> 00:17:30,606
Giờ là buổi trưa mà.
180
00:17:30,670 --> 00:17:33,670
Buổi trưa không được uống rượu à?
181
00:17:43,401 --> 00:17:45,801
Em hút hết cỏ rồi à?
182
00:17:45,893 --> 00:17:48,893
Ta hút hết rồi.
183
00:17:52,199 --> 00:17:55,199
Em làm gì thế? Xem nào.
184
00:17:59,533 --> 00:18:02,533
Em muốn gia nhập Hải quân ư?
185
00:18:03,460 --> 00:18:07,339
Đừng. Họ sẽ xét nghiệm ma túy đấy.
186
00:18:09,292 --> 00:18:14,473
- Tôi có thể cai thuốc.
- Chuyện tiền bạc cứ để anh lo.
187
00:18:15,063 --> 00:18:16,648
Nghe này.
188
00:18:16,725 --> 00:18:20,763
Anh sắp làm một vụ lớn.
Ta có thể sống sung sướng.
189
00:18:20,846 --> 00:18:25,484
Em tin anh chứ?
Em tin anh, đúng không?
190
00:18:25,557 --> 00:18:28,976
- Tôi không biết.
- Thế nghĩa là sao?
191
00:18:29,057 --> 00:18:33,526
Cô không biết ư?
Cô không tin tôi ư?
192
00:18:33,785 --> 00:18:36,788
Hãy lắng nghe khi tôi nói!
193
00:18:36,865 --> 00:18:40,869
Nghĩ xem, ai đã cưu mang cô?
194
00:18:41,494 --> 00:18:47,120
Nếu không có tôi, cô phải bán thân
nuôi miệng rồi. Tôi đã cứu cô.
195
00:18:47,246 --> 00:18:50,041
Tôi đưa cô về nhà, cho sống cùng,
196
00:18:50,099 --> 00:18:54,711
cho cô phê pha mỗi ngày,
mà chẳng cần lo gì.
197
00:18:55,590 --> 00:18:59,604
- Anh kéo tôi vào con đường này.
- Đồ khốn vô ơn!
198
00:18:59,680 --> 00:19:03,183
Tưởng tôi sống dễ dàng như cô sao?
199
00:19:03,346 --> 00:19:06,807
Không! Nhưng cô luôn đòi hỏi!
200
00:19:06,815 --> 00:19:11,561
Nhiều hơn nữa!
Hãy nhìn tôi khi tôi nói với cô.
201
00:19:20,946 --> 00:19:23,946
Khốn kiếp!
202
00:19:24,041 --> 00:19:29,304
Cô nên quỳ xuống xin lỗi tôi đi.
203
00:19:29,464 --> 00:19:32,464
Cô còn chẳng rửa bát.
204
00:19:32,752 --> 00:19:37,708
Hoặc đi mua đồ ăn đi!
Thứ gì cũng hết sạch rồi!
205
00:19:39,169 --> 00:19:42,169
Khốn kiếp!
206
00:20:08,813 --> 00:20:12,233
Anna!
Anh đang tìm em đấy.
207
00:20:12,446 --> 00:20:13,948
Lên xe đi.
208
00:20:14,028 --> 00:20:17,353
- Xe của ai đây?
- Của em đấy!
209
00:20:17,532 --> 00:20:20,994
Từ giờ, em sẽ đi bằng xe Benz!
210
00:20:21,459 --> 00:20:25,967
- Đây là xe ăn cắp ư?
- Không. Đã bảo anh có một vụ lớn mà.
211
00:20:26,051 --> 00:20:29,051
Ta sẽ được sống sung sướng.
212
00:20:30,470 --> 00:20:34,969
- Lên xe đi.
- Sao cô ta lại ở đây?
213
00:20:36,939 --> 00:20:39,608
Ừ, anh biết...
214
00:20:39,693 --> 00:20:44,061
Anh biết là khó hiểu.
Về nhà anh sẽ giải thích.
215
00:20:44,144 --> 00:20:47,144
- Được chứ?
- Về nhà gặp.
216
00:20:49,146 --> 00:20:52,733
Đi bộ mất 20 phút đấy. Lên đi.
217
00:20:55,615 --> 00:20:58,615
Mở cửa ra. Em lên đi mà.
218
00:20:59,623 --> 00:21:02,623
Mời cô.
219
00:21:19,309 --> 00:21:22,309
Đây không phải là đường về nhà.
220
00:21:22,438 --> 00:21:25,438
Anh phải dừng ở cây ATM.
221
00:21:26,560 --> 00:21:30,891
- Ta đâu có thẻ ATM.
- Giờ thì có. Thẻ ATM đầu tiên.
222
00:21:30,945 --> 00:21:33,945
Nika biết chỗ.
223
00:21:35,916 --> 00:21:38,127
Anh cần thẻ ngân hàng.
224
00:21:38,161 --> 00:21:40,361
Bọn anh lo rồi.
225
00:21:40,575 --> 00:21:43,575
Ta sẽ mua váy mới cho em.
226
00:21:43,832 --> 00:21:48,331
- Em cũng thích váy đẹp.
- Vậy mua cả cho em nữa.
227
00:21:52,046 --> 00:21:54,746
Petya, cho tôi xuống xe!
228
00:21:54,799 --> 00:21:56,008
Được.
229
00:21:56,086 --> 00:21:59,086
Kia rồi!
230
00:22:05,443 --> 00:22:07,643
- Đến nơi rồi.
- Petya!
231
00:22:07,900 --> 00:22:09,900
Chỉ 5 phút thôi.
232
00:22:09,988 --> 00:22:12,988
Đi nào.
233
00:22:20,158 --> 00:22:21,785
Ra ngoài!
234
00:22:21,868 --> 00:22:23,270
Nước Mỹ.
235
00:22:23,355 --> 00:22:26,355
Ngậm miệng lại!
236
00:22:38,543 --> 00:22:41,343
Mật khẩu là gì?
237
00:22:41,589 --> 00:22:43,489
Ba...
238
00:22:43,513 --> 00:22:45,515
Năm...
239
00:22:45,585 --> 00:22:47,485
Chín...
240
00:22:47,506 --> 00:22:50,506
Chín...
241
00:22:54,700 --> 00:22:56,284
Hắn không có đủ 4.000!
242
00:22:56,363 --> 00:22:59,379
- Thử rút 3.000 xem!
- Nói nhỏ thôi.
243
00:22:59,573 --> 00:23:01,973
Cô nói với tôi đấy à?
244
00:23:02,085 --> 00:23:05,085
Phải không?
245
00:23:13,056 --> 00:23:15,856
Chết tiệt, tiền ở đâu?
246
00:23:15,980 --> 00:23:18,980
Mau nói tiền ở đâu!
247
00:23:20,824 --> 00:23:26,249
- Petya! Về nhà thôi.
- Anh đang làm việc.
248
00:23:28,285 --> 00:23:31,285
Đọc mật khẩu của thẻ này đi.
249
00:23:39,503 --> 00:23:42,503
Không sao.
250
00:23:51,723 --> 00:23:54,523
Piotr! Piotr!
251
00:23:54,643 --> 00:23:57,643
Xuống xe!
252
00:24:04,694 --> 00:24:10,287
- Piotr! Cảnh sát!
- Tôi đâu có mù!
253
00:24:30,930 --> 00:24:33,930
Piotr!
254
00:25:07,388 --> 00:25:10,388
Mày làm gì thế? Vào xe!
255
00:25:11,851 --> 00:25:14,851
Đừng bắn!
256
00:25:17,859 --> 00:25:20,859
- Làm quái gì thế hả?
- Thôi đi!
257
00:26:05,199 --> 00:26:07,799
Piotr.
258
00:26:07,904 --> 00:26:10,904
Về nhà thôi.
259
00:26:11,702 --> 00:26:14,413
Ừ, về nhà thôi.
260
00:26:14,505 --> 00:26:17,505
Về nhà.
261
00:26:19,342 --> 00:26:21,135
Thu dọn đi.
262
00:26:21,218 --> 00:26:24,218
5 phút nữa ta đi.
263
00:26:45,955 --> 00:26:48,955
Anna Poliatova?
264
00:26:49,785 --> 00:26:52,913
Tôi được biết
cô biết tiếng Anh.
265
00:26:54,301 --> 00:26:57,637
Cô sẽ có nhiều thắc mắc
và tôi sẽ giải đáp.
266
00:26:57,675 --> 00:27:01,887
Nhưng trước hết,
tôi cần cô lắng nghe.
267
00:27:01,957 --> 00:27:05,041
Ai cũng có
những bước ngoặt trong đời,
268
00:27:05,186 --> 00:27:10,104
nhưng ta hầu như chỉ nhận ra
khi chúng đã qua đi.
269
00:27:10,105 --> 00:27:14,307
Nhưng tôi tới đây để cho cô biết
đây là một trong những lúc đó.
270
00:27:14,391 --> 00:27:18,186
Mỗi ngã rẽ
lại mở ra một vài khả năng.
271
00:27:18,238 --> 00:27:21,408
Cô chỉ phải chọn đúng đường.
272
00:27:21,480 --> 00:27:26,819
Và đôi khi, những lựa chọn đó
phải được đưa ra nhanh chóng.
273
00:27:29,499 --> 00:27:30,709
Anna.
274
00:27:30,786 --> 00:27:33,786
Ta đi thôi.
275
00:27:42,096 --> 00:27:45,420
Làm sao anh biết
tôi biết tiếng Anh?
276
00:27:45,421 --> 00:27:50,008
Vài ngày trước, cô nộp đơn
xin gia nhập Hải quân.
277
00:27:50,099 --> 00:27:51,517
Vì sao?
278
00:27:51,596 --> 00:27:55,767
Tôi sẵn sàng gia nhập mọi thứ
giúp tôi thoát khỏi cảnh sống này.
279
00:27:55,848 --> 00:28:01,687
Bố cô từng là Đại úy Hải quân,
nhưng cô không viết trong đơn.
280
00:28:01,861 --> 00:28:06,570
Cô từng là học viên
của Học viện Quân sự Omsk,
281
00:28:06,571 --> 00:28:09,115
nhưng bỏ học năm 17 tuổi.
282
00:28:09,193 --> 00:28:12,193
Sau khi bố mẹ tôi mất.
283
00:28:17,881 --> 00:28:21,218
Ở đây viết cô thích chơi cờ.
284
00:28:29,224 --> 00:28:32,224
Tôi biết chơi.
285
00:28:32,563 --> 00:28:35,563
Chúng tôi hứng thú
với hồ sơ của cô.
286
00:28:35,726 --> 00:28:38,979
Chúng tôi có thể giúp cô
phát triển tài năng và kĩ năng.
287
00:28:38,980 --> 00:28:41,606
- Như là gì?
- Đầu óc nhạy bén.
288
00:28:41,688 --> 00:28:44,191
Khả năng chịu áp lực tốt.
289
00:28:44,280 --> 00:28:47,065
Một chút giận dữ
cũng có thể hữu ích.
290
00:28:47,149 --> 00:28:53,455
Chủ yếu là cô như chiếc phôi chìa khóa,
có tiềm năng mở rất nhiều cánh cửa.
291
00:28:53,456 --> 00:28:57,167
- Anh muốn cho tôi một công việc à?
- Tôi muốn cho cô một khởi đầu mới.
292
00:28:57,251 --> 00:29:01,797
Một năm đào tạo.
Bốn năm làm nhiệm vụ.
293
00:29:01,829 --> 00:29:04,829
Sau đó thì sao?
294
00:29:05,416 --> 00:29:08,419
Chỉ 5 phút trước,
cô không có tương lai.
295
00:29:08,463 --> 00:29:11,033
Giờ cô muốn biết
tương lai sẽ như thế nào ư?
296
00:29:11,117 --> 00:29:14,537
Sau 5 năm nữa,
cô sẽ được tự do.
297
00:29:16,280 --> 00:29:19,408
Tôi thấy mặt anh rồi.
298
00:29:19,493 --> 00:29:24,206
Thế tức là tôi phải đi cùng anh
hoặc không đi đâu cả.
299
00:29:25,327 --> 00:29:30,123
Thấy không? Đã bảo
đầu óc cô rất nhạy bén mà.
300
00:29:30,213 --> 00:29:32,090
Không.
301
00:29:32,168 --> 00:29:35,797
Tôi không thích
những gì anh đề xuất.
302
00:29:43,860 --> 00:29:48,114
Tôi nghĩ cô đã đưa ra
quyết định sai lầm.
303
00:29:49,206 --> 00:29:53,210
Anh nói về bước ngoặt
và những sự lựa chọn.
304
00:29:53,294 --> 00:29:56,047
Đó chỉ là những lời hoa mĩ.
305
00:29:56,132 --> 00:30:02,430
Nó chỉ đưa tôi đến một thành phố,
một nơi ở bẩn thỉu khác.
306
00:30:02,503 --> 00:30:07,634
Cô có quyền đưa ra
những lựa chọn của riêng mình.
307
00:30:07,717 --> 00:30:11,137
Đi đây, đi đó.
Nói có hoặc không.
308
00:30:12,119 --> 00:30:15,373
Nhưng cô không thể
chối bỏ cuộc đời.
309
00:30:15,461 --> 00:30:18,840
Sự sống của cô là một món quà.
310
00:30:18,916 --> 00:30:22,044
Ai tặng nó cho cô?
311
00:30:22,129 --> 00:30:25,129
Bố mẹ tôi.
312
00:30:26,055 --> 00:30:31,396
Cô tỏ lòng biết ơn họ như thế sao?
Đây là điều bố cô muốn sao?
313
00:30:31,645 --> 00:30:35,608
Họ đã chết,
nhưng cô còn sống.
314
00:30:37,688 --> 00:30:39,231
Hãy có chút lòng tin.
315
00:30:39,315 --> 00:30:43,944
Nhìn xem tôi đã ra nông nỗi nào
khi đặt lòng tin vào đàn ông.
316
00:30:44,025 --> 00:30:47,778
Đừng bao giờ
tin tưởng đàn ông, Anna.
317
00:30:47,871 --> 00:30:50,871
Hãy tin ở chính mình.
318
00:31:11,302 --> 00:31:14,302
Tốt.
319
00:31:17,237 --> 00:31:20,237
3 năm sau
320
00:31:34,203 --> 00:31:37,498
- Cô ta thế nào?
- Lo lắng.
321
00:31:37,577 --> 00:31:41,879
- Cô ta có đi lại không?
- Chủ yếu là ngồi. Khoảng một tiếng rồi.
322
00:31:41,960 --> 00:31:45,088
- Cô ta có xin nước không?
- Không.
323
00:31:45,170 --> 00:31:49,925
Cô ta có nghịch giầy,
có xỏ ra xỏ vào không?
324
00:31:49,963 --> 00:31:52,963
Tôi không để ý.
325
00:32:07,938 --> 00:32:11,534
Xin lỗi đã bắt cô chờ.
Cô uống trà hay cà phê không?
326
00:32:11,618 --> 00:32:17,502
- Không, cảm ơn anh.
- Tôi cũng đang cố giảm cafein. Mất ngủ lắm.
327
00:32:17,537 --> 00:32:20,874
Xin lỗi, tôi chưa tự giới thiệu.
Tôi là Đặc vụ Leonard Miller.
328
00:32:20,958 --> 00:32:24,920
Tôi được phân công đến Paris
giúp các đồng nghiệp người Pháp.
329
00:32:24,964 --> 00:32:30,385
Tôi tử tế thế đấy. Cuộc sống của cô
thật giống chuyện cổ tích nhỉ?
330
00:32:30,456 --> 00:32:32,958
Từ người bán rau ở Moscow...
331
00:32:33,049 --> 00:32:36,467
trở thành người mẫu hàng đầu
chỉ trong sáu tháng?
332
00:32:36,551 --> 00:32:39,179
Tôi bán búp bê Matryoshka,
không phải bán rau.
333
00:32:39,224 --> 00:32:43,561
- Đó là búp bê đặc trưng của Nga.
- Ra vậy.
334
00:32:44,357 --> 00:32:47,360
Giống truyện Cô Bé Bán Diêm.
Cô biết chứ?
335
00:32:47,437 --> 00:32:52,567
Cô bé bán diêm giữa trời giá rét
và đã qua đời. Buồn lắm.
336
00:32:52,573 --> 00:32:54,950
Nhưng cô đã thoát được ra.
337
00:32:55,032 --> 00:32:58,244
Cô có quan hệ gì
với Oleg Filenkov?
338
00:32:58,322 --> 00:33:03,163
Anh ta hùn vốn vào công ty.
Thỉnh thoảng, tôi có gặp anh ta.
339
00:33:03,247 --> 00:33:08,836
Hai người có quan hệ riêng tư,
gần gũi hay tình dục không?
340
00:33:08,917 --> 00:33:12,462
Anh ta tán tỉnh tôi,
nhưng ai chẳng vậy.
341
00:33:12,551 --> 00:33:15,929
Chắc cô thấy rất chán
khi luôn phải cự tuyệt đàn ông.
342
00:33:16,005 --> 00:33:20,635
- Tôi quen rồi.
- Lần cuối cô gặp Oleg là khi nào?
343
00:33:20,729 --> 00:33:23,729
Hình như là tuần trước.
344
00:33:25,358 --> 00:33:29,321
Oleg chết vào thứ Ba ngày 27
ở Phòng Tổng thống của Le Meurice.
345
00:33:29,399 --> 00:33:34,949
Thật tình cờ, vào thứ Ba ngày 27,
cô cũng đến Le Meurice lúc 1h37 chiều,
346
00:33:35,022 --> 00:33:37,822
sau đó anh Filenkov
đến lúc 1h58.
347
00:33:37,953 --> 00:33:43,655
Trong khoảng từ 2-5h chiều,
Oleg và vệ sĩ gặp chuyện.
348
00:33:43,656 --> 00:33:49,161
Cô rời khách sạn lúc 2h23.
Cô giải thích được không?
349
00:33:53,584 --> 00:33:58,672
Tôi ngồi ở quầy nước chờ anh ta,
nhưng anh ta không đến.
350
00:33:59,891 --> 00:34:04,938
Anh ta nói muốn gặp tôi
uống nước và...
351
00:34:05,024 --> 00:34:10,858
- Tôi hiểu thế nghĩa là sao.
- Làm tình? Tôi nghĩ chắc là làm tình?
352
00:34:13,522 --> 00:34:16,522
Cô đang buồn. Tôi xin lỗi.
353
00:34:18,736 --> 00:34:21,882
- Cảm ơn anh.
- Có điều gì đáng ngờ không?
354
00:34:21,966 --> 00:34:25,728
Như một gã to con cầm dao rựa
đi qua hành lang à?
355
00:34:25,812 --> 00:34:30,275
Không, một khẩu Beretta 92
có gắn giảm thanh.
356
00:34:32,021 --> 00:34:35,760
- Sao anh không xem máy quay an ninh?
- Cô biết là có máy quay à?
357
00:34:35,774 --> 00:34:37,353
Họ gắn ở khắp nơi.
358
00:34:37,398 --> 00:34:42,945
Băng an ninh đã bị xóa.
Có vẻ thủ phạm rất chuyên nghiệp.
359
00:34:44,405 --> 00:34:49,535
Tôi mới chuyển tới đây
và chỉ làm việc để kiếm sống.
360
00:34:49,669 --> 00:34:55,836
Tôi không muốn mất hết vì chuyện này.
Tôi có một người bạn. Cô ấy ghen lắm.
361
00:34:57,265 --> 00:35:02,979
Tôi đã có thể ngủ với anh ta,
nhưng tôi không làm thế.
362
00:35:03,047 --> 00:35:08,452
- Kể cả có, đó cũng đâu phải là cái tội.
- Tôi chưa từng xem diễn thời trang. Chắc là hay.
363
00:35:08,466 --> 00:35:11,445
Nếu anh muốn, tôi có thể
kiếm vé mời cho anh.
364
00:35:11,446 --> 00:35:16,038
Thật sao? Được thế thì tốt quá.
Tôi còn ở Paris ít lâu.
365
00:35:16,042 --> 00:35:19,134
Ta nên giữ liên lạc.
366
00:35:21,955 --> 00:35:24,955
Hẹn gặp lại cô.
367
00:35:27,758 --> 00:35:30,758
6 tháng trước
368
00:35:38,613 --> 00:35:44,077
Tôi không dùng được cô ta.
Cô ta không học đại học.
369
00:35:44,154 --> 00:35:47,154
Cô ta nghiện ngập.
370
00:35:47,461 --> 00:35:53,813
Cô ấy đã cai nghiện 1 năm.
Điểm số các môn cũng rất tốt. Bà xem đi.
371
00:35:54,045 --> 00:35:58,591
Bắn súng. Diễn kịch.
Cô ấy chơi cờ rất giỏi.
372
00:35:58,722 --> 00:36:04,204
Mặc kệ cô ta có biết chơi cờ không!
Tôi chỉ quan tâm nếu cô ta biết sửa súng.
373
00:36:04,288 --> 00:36:07,583
Dùng dao, 100%.
Lái xe.
374
00:36:09,373 --> 00:36:14,128
Nhưng cô ta không phải là
người chúng ta tìm.
375
00:36:15,482 --> 00:36:20,358
Chắc được việc khi dùng mỹ nhân kế.
Ngoài ra, tôi thấy chẳng được tích sự gì.
376
00:36:20,442 --> 00:36:22,810
Tổ chức cần người giỏi,
377
00:36:22,894 --> 00:36:25,997
biết phân tích tình hình,
phản ứng nhanh và phù hợp.
378
00:36:26,081 --> 00:36:30,970
- Tưởng ta đã nói rõ điều đó.
- Cô ấy được đào tạo theo các tiêu chí đó.
379
00:36:31,050 --> 00:36:35,721
Cô ấy am hiểu rộng,
ra quyết định nhanh, thông minh.
380
00:36:35,843 --> 00:36:41,345
"Để hành động thông minh,
có trí thông minh là chưa đủ." Dostoyevsky.
381
00:36:41,429 --> 00:36:44,724
"Như một kẻ bị ném xuống
đáy giếng cạn và sâu,
382
00:36:44,804 --> 00:36:47,138
tôi không biết mình là ai,
hay điều gì đang chờ đợi.
383
00:36:47,139 --> 00:36:51,891
Phải, tôi biết trong cuộc chiến
dai dẳng và thảm khốc với Satan,
384
00:36:51,975 --> 00:36:57,362
tôi nhất định phải chiến thắng.
Rồi tâm trí và vấn đề sẽ hòa hợp.
385
00:36:57,450 --> 00:37:01,621
Và sự ngự trị với vạn vật
sẽ bắt đầu."
386
00:37:04,537 --> 00:37:09,000
Chekhov.
Chim Mòng Biển. Hồi 1.
387
00:37:09,117 --> 00:37:13,580
- Kịch lồng trong kịch.
- Vở kịch bà thích nhất.
388
00:37:14,543 --> 00:37:18,756
- Sao cô biết?
- Tôi làm việc cho tổ chức mà cưng.
389
00:37:18,797 --> 00:37:21,797
Cô ấy chưa...
390
00:37:23,688 --> 00:37:25,981
Tôi sẽ nhận cô ta.
391
00:37:26,066 --> 00:37:29,066
Thử việc.
392
00:37:29,684 --> 00:37:32,570
Nếu không được, tôi sẽ
gửi trả cô ta trong túi đựng xác.
393
00:37:32,572 --> 00:37:35,572
Đồng ý.
394
00:37:36,951 --> 00:37:39,951
Đi nào.
395
00:37:51,130 --> 00:37:54,007
Hắn sẽ ngồi ở bàn phía cuối.
396
00:37:54,046 --> 00:37:57,046
Còn súng?
397
00:37:57,469 --> 00:37:59,104
Hắn có vệ sĩ không?
398
00:37:59,118 --> 00:38:03,132
- Biết sao được? Muốn tôi làm thay không?
- Khỏi, tôi xử lí được.
399
00:38:03,216 --> 00:38:09,883
Lấy điện thoại của hắn, ra bằng cửa sau.
Chúng tôi sẽ chờ trong xe. Cô có 5 phút.
400
00:38:27,876 --> 00:38:30,084
- Chào cô.
- Tôi tìm bạn.
401
00:38:30,157 --> 00:38:33,157
Mời cô vào.
402
00:40:47,919 --> 00:40:50,919
Ba phút.
403
00:43:02,538 --> 00:43:06,667
- Năm phút rồi, đi thôi.
- Còn điện thoại của hắn?
404
00:43:06,709 --> 00:43:09,654
- Ta sẽ tìm cách khác.
- Còn cô ấy?
405
00:43:09,739 --> 00:43:14,088
Nếu cô ta không làm xong việc,
thì kệ cô ta thôi.
406
00:43:14,172 --> 00:43:18,218
- Ta nên chờ thêm một phút.
- Vì sao?
407
00:43:18,425 --> 00:43:23,889
Vì hoàn thành nhiệm vụ này
trong 5 phút là việc bất khả thi.
408
00:43:25,218 --> 00:43:28,218
Nghịch cảnh
là một người thầy giỏi.
409
00:43:43,993 --> 00:43:47,037
Hết một phút rồi.
Đi thôi.
410
00:44:20,445 --> 00:44:23,445
Đây!
411
00:44:25,659 --> 00:44:30,205
Tôi cho 5 phút, cô mất 5 tiếng.
Khá đấy.
412
00:44:30,319 --> 00:44:34,689
Khẩu súng đó... không có đạn.
413
00:44:35,774 --> 00:44:39,445
Lẽ ra cô phải kiểm tra chứ.
414
00:44:39,520 --> 00:44:42,520
Bà gài tôi.
415
00:44:46,608 --> 00:44:50,403
Cô biết vì sao
tôi đi tập tễnh không?
416
00:44:50,488 --> 00:44:54,951
Nói đi.
Hẳn cô xem hồ sơ của tôi rồi.
417
00:44:55,034 --> 00:44:59,080
Vì một tai nạn nhỏ ở Chechnya.
418
00:44:59,174 --> 00:45:01,760
Đó là lí do được công bố.
419
00:45:01,847 --> 00:45:06,014
Sự thật là trong đợt đào tạo đó,
tôi bị thả xuống rừng Karakan.
420
00:45:06,098 --> 00:45:11,052
Ở đó có nhiều chó sói
và cả bẫy chó sói.
421
00:45:11,053 --> 00:45:14,682
Tôi đã kéo lê một cái bẫy
cặp vào chân mình suốt 3 ngày.
422
00:45:14,765 --> 00:45:19,729
Khi tôi về đến trại, thầy dạy
đưa cho tôi một cái tua vít,
423
00:45:19,819 --> 00:45:24,532
và nói "Rắc rối đến
không bao giờ báo trước."
424
00:45:32,450 --> 00:45:36,620
Tôi xin lỗi.
Chuyện đó sẽ không tái diễn.
425
00:45:36,703 --> 00:45:39,703
Chắc rồi.
426
00:46:02,776 --> 00:46:06,821
Cô có 14 ngày để chuẩn bị.
Hãy tận dụng.
427
00:46:08,447 --> 00:46:12,159
Tòa nhà số 3,
tầng 11, phòng 25.
428
00:46:13,906 --> 00:46:17,659
- Mừng cô đến nhà mới.
- Cảm ơn bà.
429
00:46:55,860 --> 00:46:57,471
A lô?
430
00:46:57,485 --> 00:47:02,128
- Cô đến nhà mới chưa?
- Rồi. Lại một căn phòng xám xịt.
431
00:47:02,204 --> 00:47:06,635
- Tôi như vừa quay về vạch xuất phát.
- Kiên nhẫn đi. Đây mới là ngày đầu mà.
432
00:47:06,638 --> 00:47:09,638
Tôi biết.
433
00:47:11,053 --> 00:47:16,804
- Cô muốn đi ăn tối không?
- Có.
434
00:47:17,022 --> 00:47:19,261
Tôi cũng rất muốn gặp anh.
435
00:47:19,345 --> 00:47:23,318
- Hay quá.
- Nhưng Olga vứt cho tôi cả đống tài liệu.
436
00:47:23,358 --> 00:47:25,110
Tôi phải chuẩn bị.
437
00:47:25,183 --> 00:47:28,228
Được rồi.
Chắc chắn rồi.
438
00:47:28,313 --> 00:47:32,821
- Nhưng tôi rất muốn...
- Tôi hiểu mà. Cô nghiên cứu đi.
439
00:47:32,905 --> 00:47:35,616
Việc đó mới quan trọng.
440
00:47:35,692 --> 00:47:39,822
- Để lúc khác vậy.
- Được, lúc khác.
441
00:47:50,003 --> 00:47:53,089
Anh được trả tiền
để tìm các cô gái à?
442
00:47:53,131 --> 00:47:56,384
- Tôi toàn làm không công.
- Không đơn giản thế.
443
00:47:56,468 --> 00:48:00,231
Mỗi chuyến tôi phải tìm 5-6 cô,
nhưng tôi đang gặp khó khăn.
444
00:48:00,315 --> 00:48:03,401
Anh không tìm được gái đẹp
ở Moscow ư?
445
00:48:03,429 --> 00:48:06,604
- Anh không biết cách rồi.
- Không chỉ đẹp.
446
00:48:06,688 --> 00:48:09,278
Chúng tôi cần sự độc đáo,
những viên ngọc.
447
00:48:09,362 --> 00:48:14,865
- Những viên ngọc 1m80 hiếm lắm, dù ở Moscow.
- Anh đến khu chợ ở công viên Izmailovsky chưa?
448
00:48:14,866 --> 00:48:17,243
- Izmail...
- Izmailovsky.
449
00:48:17,329 --> 00:48:20,829
- Cần tôi viết ra không?
- Có. Anh viết đi.
450
00:48:28,346 --> 00:48:31,433
Anh ta đang vào chợ,
5 phút nữa tới chỗ cô.
451
00:48:31,506 --> 00:48:34,506
Rõ.
452
00:48:41,268 --> 00:48:44,476
- Anh ta rẽ nhầm đường rồi.
- Chặn đầu anh ta.
453
00:48:44,560 --> 00:48:47,560
Để ý đường đi chứ!
454
00:48:55,533 --> 00:48:57,402
Xin lỗi.
Tôi không biết tiếng Nga.
455
00:48:57,481 --> 00:49:00,855
- Cô ấy đang gặp anh ta.
- Cũng đến lúc rồi.
456
00:49:00,939 --> 00:49:03,939
Đi thôi.
457
00:49:11,497 --> 00:49:13,091
- A lô?
- Tình hình sao rồi?
458
00:49:13,175 --> 00:49:15,996
- Anh ta đang giới thiệu cô ấy.
- Anh kiểm tra công ty này chưa?
459
00:49:16,010 --> 00:49:19,007
- Cả đợt cuối tuần. Khá điển hình.
- Còn căn hộ?
460
00:49:19,091 --> 00:49:22,010
Có 5 cô gái, đều trong sạch.
Có ma túy, tiền sự không đáng kể.
461
00:49:22,011 --> 00:49:25,512
Bảo cô ta gọi cho tôi
khi đã ổn định.
462
00:49:31,849 --> 00:49:34,326
- Tôi đây.
- Cuộc sống mới thế nào?
463
00:49:34,410 --> 00:49:36,495
Nếu được ở một mình,
tôi sẽ dễ hành động hơn.
464
00:49:36,526 --> 00:49:39,416
Cô đang xâm nhập,
không phải đi nghỉ.
465
00:49:39,430 --> 00:49:41,986
Họ đặt tên mới cho tôi.
Giờ tôi là Anna M.
466
00:49:42,084 --> 00:49:45,129
- M là Moscow?
- Còn gì khác được chứ?
467
00:49:45,212 --> 00:49:49,817
Rất độc đáo.
Bạn cùng phòng của cô thế nào?
468
00:49:49,879 --> 00:49:53,799
Tôi xử lý được hết.
Cô nàng người Pháp cứ tán tỉnh tôi.
469
00:49:53,883 --> 00:49:56,583
Tình dục thì sao?
470
00:49:56,658 --> 00:50:00,240
- Sao bà biết?
- Tôi làm cho tổ chức mà cưng.
471
00:50:00,324 --> 00:50:04,491
Tình dục tốt mà.
Bà muốn biết chi tiết không?
472
00:50:04,856 --> 00:50:09,685
Không. Không sao.
Việc đó sẽ giúp cô tránh lũ săn mồi.
473
00:50:09,717 --> 00:50:12,637
Miễn đừng để
ảnh hưởng đến công việc.
474
00:50:12,716 --> 00:50:16,261
Mục tiêu của cô
sẽ đến Paris vào tháng sau.
475
00:50:16,305 --> 00:50:19,305
- Hãy sẵn sàng.
- Được.
476
00:50:26,683 --> 00:50:28,864
Có lẽ tôi không nên uống rượu
khi chưa ăn gì.
477
00:50:28,948 --> 00:50:32,448
- Để tôi lấy chút gì cho cậu.
- Cảm ơn cậu.
478
00:50:33,657 --> 00:50:37,035
Anna! Giới thiệu với cô
đây là Oleg Filenkov,
479
00:50:37,081 --> 00:50:40,044
đồng hương của cô,
cũng là một người hùn vốn.
480
00:50:40,128 --> 00:50:41,421
Chào anh.
481
00:50:41,494 --> 00:50:44,205
- Bữa tiệc lớn quá.
- Phải.
482
00:50:44,332 --> 00:50:46,117
Anh sống ở Paris à?
483
00:50:46,130 --> 00:50:50,055
Tôi có nhà ở London,
nhưng chủ yếu ở St. Petersburg.
484
00:50:50,085 --> 00:50:53,085
Mùa đông đối với châu Âu.
485
00:50:58,314 --> 00:51:02,693
Tôi từng đến cùng cô tôi
cách đây rất lâu rồi.
486
00:51:02,731 --> 00:51:05,694
- Có góc quay nào khá hơn không?
- Ta có ba máy quay mà.
487
00:51:05,778 --> 00:51:08,531
Tôi không cần thêm máy quay,
mà cần góc quay khá hơn!
488
00:51:08,612 --> 00:51:13,683
Chẳng nhìn thấy gì!
Công nghệ tốt nhất của ta đây sao?
489
00:51:13,778 --> 00:51:16,865
Thà dùng kính viễn vọng còn hơn!
490
00:51:21,947 --> 00:51:26,035
Nếu tôi mời cô đi ăn tối,
thế có bị coi là quá nhanh không?
491
00:51:26,119 --> 00:51:29,119
Xong.
492
00:52:44,848 --> 00:52:47,848
Chào cô.
493
00:52:52,444 --> 00:52:55,444
Hẹn gặp lại cô.
494
00:52:57,985 --> 00:53:00,834
- Anh ta thế nào?
- Khôn khéo. Bảnh bao.
495
00:53:00,918 --> 00:53:03,545
- Có phần đáng ghét.
- Chuẩn người CIA.
496
00:53:03,620 --> 00:53:06,666
- Anh ta có nhắc đến băng an ninh?
- Anh ta chỉ nói băng đã bị xóa.
497
00:53:06,750 --> 00:53:10,576
Máy quay an ninh ở bên đường
quay được ta ra vào khách sạn.
498
00:53:10,660 --> 00:53:15,127
- Rồi sao?
- Anh ta chỉ thẩm vấn qua loa.
499
00:53:15,128 --> 00:53:18,128
Sau đó anh ta để cô đi?
500
00:53:18,223 --> 00:53:21,727
- Tôi nói dối giỏi mà.
- Không.
501
00:53:21,806 --> 00:53:25,743
Nếu cô nói dối, anh ta đã phát hiện rồi.
Không còn gì nữa hả?
502
00:53:25,757 --> 00:53:27,808
Không.
503
00:53:27,852 --> 00:53:31,147
Giữ mình từ giờ đến Chủ Nhật tới.
Cô sẽ về Moscow.
504
00:53:31,226 --> 00:53:34,226
Về hẳn à?
505
00:53:34,779 --> 00:53:37,779
Tôi mới là người được hỏi.
506
00:54:14,898 --> 00:54:17,898
- Vâng?
- Tôi đây.
507
00:54:36,670 --> 00:54:39,670
Được đấy.
508
00:55:25,545 --> 00:55:29,298
- Cô định giữ lại cô ta?
- Tôi muốn xin ý kiến của ông.
509
00:55:29,373 --> 00:55:32,791
Không gia đình,
không gắn bó với ai hay cái gì.
510
00:55:32,792 --> 00:55:34,387
Không có gì để đảm bảo.
511
00:55:34,471 --> 00:55:38,335
- Cô ta có thể trở mặt bất cứ lúc nào.
- Cô ta đã được đào tạo bài bản.
512
00:55:38,368 --> 00:55:42,939
Một vài lựa chọn của cô ta
là không cần thiết.
513
00:55:43,010 --> 00:55:47,293
"Đôi khi, kẻ tấn công hối tiếc
về nước đi tồi, nhưng còn tệ hơn...
514
00:55:47,307 --> 00:55:50,651
khi phải hối tiếc một cơ hội
mình được phép chớp lấy."
515
00:55:50,735 --> 00:55:53,735
- Lenin?
- Kasparov.
516
00:55:58,249 --> 00:56:02,503
Họ nói cô chơi cờ giỏi.
Ta nên cùng chơi.
517
00:56:03,445 --> 00:56:06,615
Giờ cô có câu hỏi nào không?
518
00:56:08,252 --> 00:56:11,542
Tôi sắp hoàn thành 2 năm,
1 năm đào tạo, 1 năm hoạt động.
519
00:56:11,626 --> 00:56:16,090
Sau khi hết 5 năm, tôi phải ở Moscow,
hay có thể đi đâu tùy ý?
520
00:56:16,172 --> 00:56:18,515
Chuyện "5 năm" này là sao, Olga?
521
00:56:18,599 --> 00:56:22,519
Ở bộ phận của tôi,
ít ai bám trụ được 5 năm.
522
00:56:22,593 --> 00:56:25,304
- Ngoại trừ cô.
- Ngoại trừ tôi.
523
00:56:25,396 --> 00:56:28,396
Thế nghĩa là sao?
524
00:56:28,802 --> 00:56:33,223
Dù làm cho tổ chức trong năm nay,
5 năm hay 10 năm,
525
00:56:33,366 --> 00:56:36,119
hãy vui và tự hào
khi được phụng sự.
526
00:56:36,154 --> 00:56:39,157
Tôi vui và tự hào
khi được phụng sự.
527
00:56:39,231 --> 00:56:44,792
Tôi đã loại 27 mục tiêu trong 2 năm.
Nhưng tôi được biết...
528
00:56:46,157 --> 00:56:50,036
Chỉ có một cách
để rời khỏi tổ chức.
529
00:56:50,118 --> 00:56:54,288
Cô muốn biết
cách đó là gì không?
530
00:56:54,387 --> 00:56:59,142
- Không, thưa ngài.
- Vậy đừng đùa với tôi.
531
00:57:08,222 --> 00:57:11,222
Nhưng chơi cờ thì được.
532
00:57:11,855 --> 00:57:14,733
Cô muốn chơi một ván không?
533
00:57:14,824 --> 00:57:17,824
Có lẽ để khi khác.
534
00:57:19,192 --> 00:57:22,192
Tốt.
535
00:57:27,989 --> 00:57:30,989
- Chào cậu.
- Vào đi!
536
00:57:32,341 --> 00:57:36,307
- Chào cưng.
- Tôi chuẩn bị chỗ này cả tuần rồi.
537
00:57:36,391 --> 00:57:40,062
Đây là nhà bếp.
Có rất nhiều đồ ăn Nga cho cậu.
538
00:57:40,140 --> 00:57:45,395
Đây là phòng khách.
Và quan trọng nhất là...
539
00:57:46,478 --> 00:57:49,481
Phòng ngủ.
Vào đây, vào đây.
540
00:57:49,558 --> 00:57:54,229
Ta đi diễn, kiếm tiền,
541
00:57:54,399 --> 00:57:57,652
và giờ đã có chỗ ở riêng
đúng như Dorothee hứa.
542
00:57:57,657 --> 00:58:01,321
Tất cả là của chúng ta!
Ta thích ngủ ở đâu cũng được.
543
00:58:01,405 --> 00:58:06,121
Ta thích ăn ở đâu cũng được.
Và ta có thể...
544
00:58:06,125 --> 00:58:07,793
làm tình ở đâu cũng được.
545
00:58:07,877 --> 00:58:11,461
Cậu muốn làm gì trước?
Ăn trưa hay làm tình?
546
00:58:12,197 --> 00:58:14,566
Thật ra, tôi muốn đi dạo.
547
00:58:14,642 --> 00:58:17,642
Dưới mưa sao?
548
00:58:18,126 --> 00:58:21,126
Mưa sẽ tạnh.
549
00:58:24,040 --> 00:58:26,042
Sao thế?
550
00:58:26,127 --> 00:58:27,921
Không sao.
551
00:58:28,001 --> 00:58:34,132
Chỉ là tôi chưa có thời gian
lại sức và ở một mình.
552
00:58:38,055 --> 00:58:41,934
Một tuần ở bên gia đình thế nào?
553
00:58:42,183 --> 00:58:45,183
Căng thẳng.
554
00:58:46,276 --> 00:58:48,319
Tôi hiểu.
555
00:58:48,392 --> 00:58:52,104
Cậu đi dạo đi.
Tôi sẽ chuẩn bị bữa tối.
556
00:58:52,190 --> 00:58:56,402
Lúc nào về,
cậu mua rượu nhé.
557
00:58:56,477 --> 00:58:59,564
- Được.
- Được rồi.
558
00:59:25,432 --> 00:59:27,768
- A lô?
- Chào anh.
559
00:59:27,843 --> 00:59:30,843
Chờ chút.
560
00:59:32,682 --> 00:59:35,685
Anna, số điện thoại nào đây?
Có an toàn không?
561
00:59:35,731 --> 00:59:38,651
Một bà người Nhật
cho em mượn điện thoại.
562
00:59:38,697 --> 00:59:42,200
Chỗ ở mới thế nào?
563
00:59:42,281 --> 00:59:45,281
Đẹp. Phong cách.
564
00:59:45,946 --> 00:59:50,576
- Có chuyện gì không ổn à?
- Đời em giờ là như vậy sao, Alex?
565
00:59:50,657 --> 00:59:55,044
Ăn cắp điện thoại,
chờ ăn đạn vào đầu ư?
566
00:59:55,418 --> 00:59:58,629
Đừng bận tâm
những lời Vassiliev nói.
567
00:59:58,708 --> 01:00:04,139
- Có nhiều cách khác...
- Anh nói với em về lựa chọn và lối đi,
568
01:00:04,183 --> 01:00:06,785
và hứa sẽ trả tự do cho em
sau 5 năm.
569
01:00:06,869 --> 01:00:10,372
Anh nghĩ em sẽ chết trước lúc đó,
đúng không?
570
01:00:10,373 --> 01:00:13,637
Không phải ai
cũng trụ được đến cùng.
571
01:00:13,713 --> 01:00:16,842
Nhưng em có cơ hội đó.
Lúc này cứ tận hưởng đi.
572
01:00:16,926 --> 01:00:18,969
Hãy cho bản thân thời gian.
573
01:00:19,043 --> 01:00:22,463
Mọi thứ đang có lợi cho em.
Đừng lung lay.
574
01:00:22,597 --> 01:00:26,657
Quyền lực sẽ thay đổi. Kẻ thù
có thể biến mất. Hãy cố gắng sống sót.
575
01:00:26,741 --> 01:00:31,638
- Thời gian sẽ làm nốt phần còn lại.
- Hãy hứa với em một điều, Alex.
576
01:00:31,718 --> 01:00:33,718
Điều gì cũng được.
577
01:00:33,806 --> 01:00:37,066
Nếu một ngày,
em tìm được cách thoát ra,
578
01:00:37,067 --> 01:00:41,190
- anh sẽ ở bên em chứ?
- Anh sẽ cố gắng.
579
01:00:41,321 --> 01:00:44,321
Hẹn sớm gặp anh.
580
01:01:09,141 --> 01:01:13,808
Tôi biết những ngày qua
cậu gặp rất nhiều khó khăn.
581
01:01:14,897 --> 01:01:17,397
Tôi chẳng biết lý do,
582
01:01:17,483 --> 01:01:20,083
nhưng cũng không muốn biết.
583
01:01:20,277 --> 01:01:23,077
Điều tôi muốn cậu biết...
584
01:01:23,322 --> 01:01:26,032
là tôi yêu cậu
cho dù cậu có thế nào...
585
01:01:26,116 --> 01:01:30,195
và tôi luôn có mặt
mỗi khi cậu cần tôi.
586
01:01:31,038 --> 01:01:33,838
Được chứ?
587
01:01:33,999 --> 01:01:36,999
Cảm ơn cậu.
588
01:01:46,471 --> 01:01:49,471
Các cô gái, bắt đầu nào.
589
01:01:50,007 --> 01:01:53,511
Đẹp lắm!
Rất đẹp! Rất đẹp!
590
01:01:53,592 --> 01:01:58,314
Nghịch ngợm nào. Hơn nữa đi.
Đẹp lắm! Đẹp lắm!
591
01:01:58,399 --> 01:02:03,944
Tuyệt lắm, váy xanh!
Chúa ơi! Cô có đôi chân đẹp quá.
592
01:02:04,020 --> 01:02:07,020
Xong rồi! Tiếp theo!
593
01:02:08,475 --> 01:02:11,019
Chúa ơi, tuyệt lắm!
594
01:02:11,148 --> 01:02:14,193
Cảm giác thật tuyệt vời!
Thật tuyệt vời!
595
01:02:14,276 --> 01:02:17,076
Tốt lắm.
596
01:02:17,307 --> 01:02:19,926
- Tuyệt lắm.
- 5h tôi phải đi đấy.
597
01:02:20,010 --> 01:02:23,764
- Một tiếng nữa là xong rồi.
- Tốt.
598
01:02:27,996 --> 01:02:32,835
Tốt. Đẹp lắm. Các cô là công chúa,
không phải trai giả gái.
599
01:02:32,919 --> 01:02:36,881
Hãy thể hiện
sự nữ tính của mình đi.
600
01:02:37,840 --> 01:02:40,552
A lô? Phải.
601
01:02:40,644 --> 01:02:43,444
Tạo dáng đi.
602
01:02:43,593 --> 01:02:47,222
Em lại sức
sau đêm qua chưa?
603
01:02:48,400 --> 01:02:50,819
Tôi chịu hết nổi rồi.
604
01:02:50,893 --> 01:02:52,636
Có thể. Được.
605
01:02:52,652 --> 01:02:58,362
Anna thân yêu. Tôi đang cố sáng tạo.
Cô tạo dáng đi được chứ?
606
01:02:58,678 --> 01:03:01,779
- Đồ ngốc.
- Anna, đừng nhúc nhích.
607
01:03:01,934 --> 01:03:05,146
Anna, ta cần công việc này.
608
01:03:06,481 --> 01:03:09,526
Đem cái hôm qua đến nhé.
Ừ. Tối nay.
609
01:03:09,609 --> 01:03:13,529
- Cô ấy không vui.
- Chúa ơi!
610
01:03:13,619 --> 01:03:17,081
Ta nghịch ngợm nào.
Cười đi.
611
01:03:17,204 --> 01:03:19,228
Cười đi.
Cười thật đẹp vào.
612
01:03:19,312 --> 01:03:25,258
- Tại sao chứ? Chết tiệt, chảy máu rồi.
- Tôi bảo cười thật đẹp vào!
613
01:03:25,810 --> 01:03:29,397
Khá hơn rồi đấy.
Giờ làm chó đi.
614
01:03:30,064 --> 01:03:33,064
Phải, làm chó đi.
615
01:03:33,276 --> 01:03:36,276
Khá lắm.
616
01:03:37,448 --> 01:03:40,448
Để tay đúng chỗ.
617
01:03:42,107 --> 01:03:45,107
Tốt lắm.
618
01:03:47,878 --> 01:03:50,878
Xong rồi.
619
01:03:51,592 --> 01:03:53,459
Đừng đụng vào tôi.
620
01:03:53,461 --> 01:03:56,461
Đừng đụng vào tôi!
621
01:04:10,386 --> 01:04:13,094
- Cô đến muộn hơn 1 tiếng.
- Tôi đã đến sớm nhất có thể.
622
01:04:13,178 --> 01:04:15,278
Olga gọi ít nhất 10 lần rồi.
623
01:04:15,369 --> 01:04:19,369
Đưa hồ sơ đây
và im mồm đi!
624
01:04:21,554 --> 01:04:25,169
Wurtenberg, 49 tuổi,
nhà ngoại giao Đức ở đại sứ quán Ba Lan.
625
01:04:25,253 --> 01:04:28,798
Toàn bộ tiền bất hợp pháp
thu ở Trung Đông đều qua hắn.
626
01:04:28,753 --> 01:04:32,723
Hắn đã li hôn, không có con.
Ta đã tiếp cận vài lần, nhưng bất thành.
627
01:04:32,632 --> 01:04:35,677
Không mua chuộc được hắn,
nên ta không có gì để đe dọa.
628
01:04:35,761 --> 01:04:39,019
- Nhưng hắn có một điểm yếu.
- Để tôi đoán.
629
01:04:39,103 --> 01:04:42,231
Ở Milan, hắn hay dùng
dịch vụ do Stefano cầm đầu.
630
01:04:42,312 --> 01:04:46,191
Chúng tôi đã lo liệu phần đó.
Giờ Wurtenberg đang chờ cô.
631
01:04:46,225 --> 01:04:48,894
- Hàng ở đâu?
- Nhà tắm, dưới bồn rửa thứ hai.
632
01:04:48,978 --> 01:04:51,564
- Vệ sĩ?
- Chỉ có 1 tên cục súc.
633
01:04:51,650 --> 01:04:55,529
Ta không thể gắn máy nghe trộm
hay máy quay trong phòng.
634
01:04:55,612 --> 01:04:59,034
- Không có tiếp viện, nên nếu gặp trở ngại...
- Không đâu.
635
01:04:59,114 --> 01:05:04,410
Đem về cặp da, chìa khóa, tài liệu
và dấu vân tay. Thắc mắc gì không?
636
01:05:04,411 --> 01:05:07,411
Phòng nào?
637
01:05:19,174 --> 01:05:23,720
Nếu sờ soạng tiếp,
anh sẽ phải trả tiền đấy.
638
01:05:38,616 --> 01:05:42,912
- Đến lúc rồi.
- Xin lỗi. Tắc đường.
639
01:05:42,999 --> 01:05:45,960
Tuần lễ thời trang mà.
640
01:05:46,044 --> 01:05:49,041
- Tôi dùng nhà vệ sinh được chứ?
- Được, nhưng nhanh lên.
641
01:05:49,125 --> 01:05:52,712
- Ta mất nhiều thời gian rồi.
- Không lâu đâu.
642
01:05:52,760 --> 01:05:55,760
Tốt.
643
01:06:51,685 --> 01:06:55,852
- Cô vào đó những 12 phút.
- Hắn không hợp tác lắm.
644
01:06:58,236 --> 01:07:01,575
- Dấu vân tay đâu?
- Ta có thể thu từ đây.
645
01:07:01,659 --> 01:07:03,578
Không, đồ ngốc.
Cô chưa đọc bản ghi nhớ ư?
646
01:07:03,662 --> 01:07:08,125
- Tôi đọc rồi.
- Vậy ngón trỏ của hắn đâu?
647
01:07:11,513 --> 01:07:15,893
- Bà muốn tôi...
- Đem ngón trỏ của hắn về đây!
648
01:07:15,980 --> 01:07:21,861
Ta phải gài dấu vân tay của hắn
ở khắp nơi để hạ bệ hắn.
649
01:07:21,913 --> 01:07:24,583
Cần tôi cử Mossan đi không?
650
01:07:24,765 --> 01:07:30,104
Không, đây là lỗi của tôi.
Tôi phải tự giải quyết.
651
01:07:30,178 --> 01:07:35,683
Khi vào đó, nhớ lấy đồng hồ.
Đừng bao giờ bỏ lại thứ gì.
652
01:07:35,813 --> 01:07:38,900
Sao cô còn ở đây?
Đi đi.
653
01:07:55,108 --> 01:07:57,708
Đây.
654
01:07:57,730 --> 01:08:00,730
Ta xong việc chưa?
655
01:08:02,701 --> 01:08:04,828
Rồi.
656
01:08:04,919 --> 01:08:09,149
Tôi về ngủ được chưa? Bà có cần
tôi giết hay cắt xẻo ai nữa không?
657
01:08:09,183 --> 01:08:12,183
Cô làm sao thế?
658
01:08:13,992 --> 01:08:17,162
Tôi chán ngán mọi thứ rồi.
659
01:08:17,904 --> 01:08:20,904
Tôi không thể...
660
01:08:24,129 --> 01:08:26,381
- Tạm nghỉ đi.
- Gì cơ?
661
01:08:26,539 --> 01:08:29,542
Hãy đi nghỉ một tuần.
Ở đâu cũng được. Đưa Maude theo.
662
01:08:29,543 --> 01:08:34,460
Nghỉ ngơi, lấy lại sức.
Vượt qua chuyện này.
663
01:08:34,541 --> 01:08:38,670
- Cảm ơn bà.
- Một tuần, không hơn.
664
01:08:50,609 --> 01:08:53,320
Chào các em,
anh mời đồ uống nhé?
665
01:08:53,362 --> 01:08:58,117
Nếu anh không phải là tỉ phú,
đi thẳng đi.
666
01:09:03,824 --> 01:09:07,586
Ở ngoài này nóng thật.
Cậu muốn về phòng để tắm không?
667
01:09:07,670 --> 01:09:11,340
Cậu đi đi.
Tôi sẽ về sau.
668
01:09:11,370 --> 01:09:14,370
Được rồi.
669
01:09:32,099 --> 01:09:34,101
Chào bà.
670
01:09:34,184 --> 01:09:40,111
- Cô đi nghỉ vui chứ?
- Vui lắm. Tôi có cả quà cho bà đây.
671
01:09:40,118 --> 01:09:43,455
Đây, một tấm bưu thiếp.
672
01:09:49,128 --> 01:09:53,578
Hay đấy.
Trở lại với công việc thôi.
673
01:09:59,802 --> 01:10:02,802
Cái gì?
674
01:10:13,734 --> 01:10:16,734
Số 5, mời quay lại.
675
01:10:36,840 --> 01:10:40,302
Các quý ông, được lắm.
Tuyệt.
676
01:10:40,376 --> 01:10:43,921
Tuyệt. Nhìn tôi này.
Đứng im.
677
01:10:44,012 --> 01:10:47,432
Tạo dáng kiểu Marie-Antoinette.
678
01:10:47,515 --> 01:10:50,515
Hoàn hảo.
679
01:10:54,897 --> 01:10:56,899
Đẹp lắm.
680
01:10:56,981 --> 01:11:01,569
Cháy hết mình đi!
Cháy hết mình! Đúng rồi!
681
01:11:34,103 --> 01:11:37,982
Một chút nữa! Chút nữa!
Thể hiện hết mình đi!
682
01:11:38,065 --> 01:11:41,065
Nào! Thể hiện đi!
683
01:12:15,825 --> 01:12:19,245
Năm nay cô đã làm việc tốt.
684
01:12:19,407 --> 01:12:24,079
Tuần sau cô về Moscow.
Sếp muốn gặp cô.
685
01:12:54,323 --> 01:12:56,923
Em điên rồi.
686
01:12:56,995 --> 01:12:59,995
Em cần điều này.
687
01:13:03,369 --> 01:13:06,369
Anh cũng thế.
688
01:13:33,238 --> 01:13:36,909
Đúng là lúc đầu,
tôi đã không tin tưởng cô.
689
01:13:36,987 --> 01:13:40,574
Những cô gái đẹp
sớm muộn cũng trở thành rắc rối.
690
01:13:40,620 --> 01:13:43,915
Bởi thế, chúng tôi
chỉ tuyển người xấu.
691
01:13:44,042 --> 01:13:50,385
Nhân nói đến Olga,
cô ta đã đề nghị thưởng lớn cho cô.
692
01:13:50,462 --> 01:13:54,049
Nhưng đừng hi vọng nhiều.
Không có gì đặc biệt đâu.
693
01:13:54,130 --> 01:13:58,350
Khi hết thời gian phục vụ, cô sẽ được
khắc tên trên bức tường ở lối vào,
694
01:13:58,352 --> 01:14:02,104
còn lương hưu sẽ được trả cho
người thừa kế của cô, nếu có.
695
01:14:02,105 --> 01:14:04,936
Vậy cô nghĩ sao?
696
01:14:05,015 --> 01:14:08,602
Cô có xứng đáng với
vinh dự đó không?
697
01:14:08,697 --> 01:14:11,697
Chiếu.
698
01:14:15,610 --> 01:14:18,610
Không.
699
01:14:20,449 --> 01:14:23,449
Chiếu tướng.
700
01:14:24,702 --> 01:14:27,702
6 tháng trước
701
01:14:36,549 --> 01:14:39,635
Túm lấy cô ta!
Đi theo tôi.
702
01:14:52,402 --> 01:14:55,488
Đừng tỏ vẻ bất ngờ thế.
Tôi đã hẹn gặp lại cô mà.
703
01:14:55,530 --> 01:14:59,866
Chắc cô thắc mắc sao tôi biết vụ này,
và tôi đã theo dõi cô bao lâu rồi.
704
01:14:59,867 --> 01:15:03,660
Cô xứng đáng được biết.
Lúc nào ta đi ăn tối rồi nói nhé.
705
01:15:03,744 --> 01:15:08,207
Giờ thì hơi khó, vì ta có 5 phút
để đạt được thỏa thuận,
706
01:15:08,244 --> 01:15:10,455
trước khi các bạn cô
thắc mắc cô đang ở đâu.
707
01:15:10,539 --> 01:15:13,209
- Tôi tóm tắt lại cho cô nhé.
- Tôi hiểu tình hình rồi.
708
01:15:13,293 --> 01:15:16,174
Dù gì tôi vẫn sẽ tóm tắt
để ta hiểu nhau.
709
01:15:16,258 --> 01:15:19,986
Hiện tại, tôi có thể bắt cô vì tội
sát hại Oleg Filenkov, vệ sĩ của anh ta,
710
01:15:19,997 --> 01:15:23,595
viên thư kí ở Le Meurice,
tội mưu sát Frederick Wurtenberg,
711
01:15:23,596 --> 01:15:26,263
chưa kể đến những tội khác.
712
01:15:26,347 --> 01:15:28,903
Tôi có thể tống cô
vào nhà tù của Pháp,
713
01:15:28,987 --> 01:15:33,492
hoặc đưa cô đến một khu vực đen
ở Cộng hòa Czech,
714
01:15:33,533 --> 01:15:37,572
tại đó, những người
thuộc cộng đồng tình báo Mỹ...
715
01:15:37,656 --> 01:15:40,451
sẽ vi phạm nhân quyền của cô
đến khi họ phát ngán.
716
01:15:40,493 --> 01:15:43,454
Đó là vấn đề.
Giải pháp 1: Chúng tôi khử cô.
717
01:15:43,537 --> 01:15:47,463
Chúng tôi có lợi, cô thì không.
Ta cũng không thể đi ăn tối.
718
01:15:47,547 --> 01:15:54,095
Giải pháp 2: Cô làm cho chúng tôi.
Cô được sống, ta có thể ăn tối.
719
01:15:57,098 --> 01:16:02,144
- Chỉ thế thôi sao?
- Cô không có quyền thương lượng.
720
01:16:02,214 --> 01:16:05,593
Được thôi.
Vậy giết tôi đi.
721
01:16:07,853 --> 01:16:11,110
Lời đề nghị của anh chẳng khác gì
lời đề nghị của phía tôi.
722
01:16:11,194 --> 01:16:12,988
Làm nô lệ hoặc chết.
723
01:16:13,067 --> 01:16:16,737
Các anh luôn tự cho rằng
mình hơn người mà.
724
01:16:16,814 --> 01:16:20,610
- Đúng thế.
- Vậy đưa ra đề nghị hời hơn đi.
725
01:16:20,694 --> 01:16:23,530
Phạm vi thương lượng của tôi
có hạn.
726
01:16:23,611 --> 01:16:28,282
- Tôi không đòi hỏi nhiều đâu.
- Được, vậy cô nói đi.
727
01:16:28,369 --> 01:16:31,372
Được tự do và bảo vệ.
728
01:16:32,622 --> 01:16:35,249
Yêu cầu cao đấy.
Thôi được rồi.
729
01:16:35,376 --> 01:16:38,013
Nếu cô làm cho chúng tôi 3 năm,
chúng tôi sẽ giúp cô biến mất.
730
01:16:38,097 --> 01:16:40,508
Cô từng đến Arizona chưa?
Ở đó nóng, nhưng nóng khô.
731
01:16:40,592 --> 01:16:43,845
Đó là người ta nói thế.
Tôi chưa đến đó vào mùa hè.
732
01:16:43,851 --> 01:16:48,981
Tôi sẽ chỉ làm 1 năm.
Đến lúc đó, tôi cũng bị lộ rồi.
733
01:16:49,063 --> 01:16:52,400
- Và tôi muốn sống gần biển.
- Vancouver.
734
01:16:52,486 --> 01:16:55,086
Quá lạnh.
735
01:16:55,355 --> 01:16:58,650
Vậy cô có đề nghị nào không?
736
01:16:59,985 --> 01:17:03,321
- Hawaii.
- Hawaii.
737
01:17:03,406 --> 01:17:05,658
Hawaii.
738
01:17:05,736 --> 01:17:08,736
Thôi được, Hawaii.
739
01:17:15,788 --> 01:17:20,205
- Sao anh phát hiện ra tôi?
- Dựa vào cách cô cầm túi.
740
01:17:29,886 --> 01:17:32,973
Kể từ giờ,
cô thuộc sự bảo vệ của tôi,
741
01:17:33,061 --> 01:17:36,565
và thuộc sự bảo vệ
của nước Mỹ.
742
01:17:59,544 --> 01:18:04,007
- Cô vào đó những 12 phút.
- Hắn không hợp tác lắm.
743
01:18:04,840 --> 01:18:07,840
Dấu vân tay đâu?
744
01:18:10,935 --> 01:18:14,063
Thưa sếp!
Cô ta quay lại.
745
01:18:14,146 --> 01:18:16,946
Im lặng.
746
01:18:17,192 --> 01:18:18,664
Tôi cần ngón tay của anh ta.
747
01:18:18,711 --> 01:18:22,298
- Cô đang nói gì vậy?
- Tôi cần ngón tay của anh ta!
748
01:18:22,348 --> 01:18:26,783
- Anh ta không đi đâu cả.
- Không phải anh ta! Chỉ ngón tay thôi!
749
01:18:26,867 --> 01:18:30,495
Thỏa thuận không phải vậy.
Tôi có thể giúp các vị.
750
01:18:30,568 --> 01:18:32,570
- Nhưng chỉ vậy thôi.
- Đặt anh ta lên bàn.
751
01:18:32,654 --> 01:18:35,782
Đừng!
Đừng đụng vào tôi!
752
01:18:39,497 --> 01:18:42,709
- Tiến hành đi.
- Không. Tôi phải tự tay làm.
753
01:18:42,790 --> 01:18:45,459
KGB dạy kiểu cắt riêng,
754
01:18:45,593 --> 01:18:47,470
để đảm bảo
chúng tôi không bị ép buộc.
755
01:18:47,547 --> 01:18:50,633
Nếu cắt kiểu khác,
bà ta sẽ phát hiện ra.
756
01:18:50,678 --> 01:18:52,728
Làm sao tôi biết
cô không phản bội chúng tôi?
757
01:18:52,812 --> 01:18:55,715
Nếu muốn tôi tin vụ Hawaii,
anh nên tin tôi trong chuyện này.
758
01:18:55,762 --> 01:18:59,310
- Từng có 10 lần...
- Được rồi! Tôi hiểu rồi!
759
01:18:59,394 --> 01:19:00,935
Bịt miệng anh ta lại!
760
01:19:01,019 --> 01:19:05,544
Anh hãy hít thở sâu đi.
Đưa dao cho cô ấy.
761
01:19:12,370 --> 01:19:15,964
- Ta xong việc chưa?
- Rồi.
762
01:19:16,270 --> 01:19:18,020
Tôi về ngủ được chưa?
763
01:19:18,194 --> 01:19:22,574
Bà có cần tôi giết
hay cắt xẻo ai nữa không?
764
01:19:25,610 --> 01:19:28,610
Tạm nghỉ đi.
765
01:20:04,684 --> 01:20:06,436
Anh làm gì ở đây?
766
01:20:06,526 --> 01:20:09,737
- Tôi đến xem cô thế nào.
- Anh có thể gọi điện mà.
767
01:20:09,820 --> 01:20:12,781
CIA rất chú trọng
việc tiếp xúc trực tiếp.
768
01:20:12,865 --> 01:20:16,201
- Mọi việc ổn chứ?
- Hiện giờ là thế.
769
01:20:16,322 --> 01:20:19,992
Tốt. Phía chúng tôi
cũng không có vấn đề gì.
770
01:20:20,035 --> 01:20:24,630
- Rắc rối đến không bao giờ báo trước.
- Đúng thế.
771
01:20:24,795 --> 01:20:29,049
Cô có vẻ thư thái,
da cũng rám nắng rồi.
772
01:20:30,303 --> 01:20:34,718
- Lí do anh tới đây thật ra là gì?
- Tôi đang đi nghỉ.
773
01:20:34,802 --> 01:20:38,660
Chính cô đã gợi ý cho tôi.
Cô nói Bahamas. Tôi bắt đầu nghĩ đến...
774
01:20:38,744 --> 01:20:43,566
những ly daiquiri trên bãi biển.
Được nghỉ ngơi, cảm giác thật dễ chịu.
775
01:20:43,603 --> 01:20:45,896
Tôi còn nợ cô một bữa tối nữa.
776
01:20:45,979 --> 01:20:49,733
- Tôi tưởng không bắt buộc.
- Đúng thế.
777
01:20:51,700 --> 01:20:57,873
Tôi sẽ bảo vệ cô, Anna.
Giờ cô là người của chúng tôi.
778
01:20:57,956 --> 01:21:02,336
Chúng tôi luôn bảo vệ
người của mình.
779
01:21:02,420 --> 01:21:07,884
Các anh sẽ giữ lời hứa
trả tự do cho tôi sau 1 năm chứ?
780
01:21:07,960 --> 01:21:10,838
Tôi bảo họ tìm nhà ở Hawaii rồi.
781
01:21:10,927 --> 01:21:15,932
Nhưng tôi không đảm bảo
cô được chọn đảo.
782
01:21:16,013 --> 01:21:20,142
- Không quan trọng.
- Quan trọng chứ.
783
01:21:20,218 --> 01:21:23,805
- Cô chưa từng đến đó à?
- Chưa.
784
01:21:25,024 --> 01:21:27,693
Vậy sao cô lại chọn Hawaii?
785
01:21:27,778 --> 01:21:30,936
Vì những tấm bưu thiếp
bố mẹ tôi gắn trên tủ lạnh.
786
01:21:31,020 --> 01:21:34,607
Trông nó luôn như một giấc mơ.
Còn anh?
787
01:21:34,624 --> 01:21:39,546
- Tôi sinh ra và lớn lên ở đó.
- Dân đảo thực thụ.
788
01:21:39,657 --> 01:21:44,412
Bố tôi từng tham gia Hải quân,
giống bố cô.
789
01:21:46,045 --> 01:21:51,962
Cô sẽ thích nơi đó. Cô sẽ lướt sóng,
ăn đồ Spam. Đó đúng là thiên đường.
790
01:21:52,171 --> 01:21:58,219
Cá nhân tôi sẽ đảm bảo
mơ ước của cô thành hiện thực.
791
01:22:05,143 --> 01:22:09,439
Anh nên phơi nắng đi,
kẻo trông lộ lắm.
792
01:22:10,196 --> 01:22:13,074
Lời khuyên hay đấy.
793
01:22:13,161 --> 01:22:17,790
Nếu cần gì,
cô biết phải tìm tôi ở đâu rồi.
794
01:22:17,870 --> 01:22:20,664
Trong tủ à?
795
01:22:20,741 --> 01:22:24,870
Cô ấy còn hài hước nữa.
Thật hoàn hảo.
796
01:22:36,353 --> 01:22:40,899
Rốt cuộc,
tôi đã có đủ tiền để xây nhà.
797
01:22:40,980 --> 01:22:43,274
Khu vực đó rất đẹp,
798
01:22:43,389 --> 01:22:46,940
cách Saint-Tropez không quá xa,
cách bãi biển không quá xa.
799
01:22:47,024 --> 01:22:51,278
Ở đó không có du khách,
cực kì yên bình.
800
01:22:51,311 --> 01:22:53,981
Tôi đã tự tay vẽ,
801
01:22:54,065 --> 01:22:59,696
và tôi muốn tự tay mình
xây cả ngôi nhà đó.
802
01:23:06,791 --> 01:23:10,211
Cậu biết bố tôi là thợ mộc chứ?
803
01:23:13,796 --> 01:23:15,965
Anna.
804
01:23:16,045 --> 01:23:19,174
Cậu có nghe thấy
tôi nói gì không?
805
01:23:19,257 --> 01:23:24,897
- Không. Tôi chẳng nghe thấy gì.
- Cậu sao thế?
806
01:23:26,606 --> 01:23:30,610
Cậu cứ nghe đi.
Dù gì tôi cũng không đói.
807
01:23:37,200 --> 01:23:40,200
A lô?
808
01:23:41,290 --> 01:23:45,582
- Kì nghỉ thế nào?
- Rất tuyệt.
809
01:23:45,655 --> 01:23:49,124
- Có vẻ nơi đó rất đẹp.
- Bà tới đây rồi sao?
810
01:23:49,208 --> 01:23:52,008
Chưa.
811
01:23:52,256 --> 01:23:54,583
Bà theo dõi tôi ư?
812
01:23:54,656 --> 01:23:57,584
Tôi chỉ làm công việc của mình.
813
01:23:57,682 --> 01:24:01,932
Tôi thích nơi này
và đã đặt cọc tiền để mua nhà rồi.
814
01:24:03,091 --> 01:24:06,091
Không buồn cười đâu.
815
01:24:36,792 --> 01:24:38,168
Sao thế?
816
01:24:38,260 --> 01:24:42,794
- Chắc ta sẽ chẳng đi ăn tối được.
- Có thể cô nói đúng.
817
01:24:42,878 --> 01:24:45,878
Vậy làm tình thay đi.
818
01:24:59,702 --> 01:25:01,587
Chào bà.
819
01:25:01,668 --> 01:25:04,838
- Cô đi nghỉ vui chứ?
- Vui lắm.
820
01:25:22,071 --> 01:25:24,812
Nửa giờ nữa,
anh phải có mặt ở đại sứ quán.
821
01:25:24,896 --> 01:25:27,896
Anh sẽ bị muộn.
822
01:25:52,839 --> 01:25:55,383
Cô ấy có động tĩnh gì không?
823
01:25:55,495 --> 01:25:57,872
- Không.
- Không hề à?
824
01:25:57,922 --> 01:25:59,799
Không hề.
825
01:25:59,880 --> 01:26:02,880
Đóng rèm lại.
826
01:26:20,472 --> 01:26:24,059
Anh có 1 nhiệm vụ cho em
khi em trở về Moscow.
827
01:26:24,139 --> 01:26:25,933
Nhiệm vụ gì?
828
01:26:26,014 --> 01:26:30,022
20 năm qua, bọn anh vẫn
giữ quan hệ với tổ chức của em.
829
01:26:30,106 --> 01:26:32,608
Không thân thiết,
nhưng tôn trọng.
830
01:26:32,681 --> 01:26:34,519
Dù gì bọn anh cũng
làm ở lĩnh vực liên quan.
831
01:26:34,603 --> 01:26:37,648
Nhưng tất cả thay đổi
khi Vassiliev lên nắm quyền.
832
01:26:37,699 --> 01:26:39,229
Bọn anh cần tay trong.
833
01:26:39,313 --> 01:26:41,982
Các anh muốn loại bỏ
người đứng đầu tổ chức ư?
834
01:26:42,034 --> 01:26:44,537
Bọn anh biết cách gài vũ khí
và giải cứu mật vụ.
835
01:26:44,611 --> 01:26:46,655
Các anh chỉ cần người ra tay?
836
01:26:46,663 --> 01:26:49,319
Bọn anh chỉ cần cộng sự
tham gia nhiệm vụ này.
837
01:26:49,403 --> 01:26:52,915
Dùng cộng sự người Mỹ
ở Moscow đi.
838
01:26:52,952 --> 01:26:59,751
5 năm trước, bọn anh đã mất
9 mật vụ chỉ trong 1 ngày.
839
01:26:59,845 --> 01:27:02,845
Dưới quyền của anh.
840
01:27:06,266 --> 01:27:09,561
Vassiliev là người ra lệnh.
841
01:27:09,639 --> 01:27:11,933
Họ chỉ làm công việc của mình.
842
01:27:12,016 --> 01:27:15,395
Các anh không có đặc vụ người Mỹ,
mà phải dùng người Nga.
843
01:27:15,473 --> 01:27:18,320
- Bọn anh cần người giỏi nhất.
- Em sẽ mất mạng.
844
01:27:18,404 --> 01:27:21,909
Anh lên kế hoạch 3 năm rồi.
845
01:27:21,910 --> 01:27:25,900
Anh đã rà soát cả trăm lần.
Kế hoạch gần như hoàn hảo.
846
01:27:25,984 --> 01:27:28,278
Bọn anh loại bỏ Vassiliev,
lập lại trật tự.
847
01:27:28,282 --> 01:27:31,749
Anh chỉ cần tìm người thực hiện.
Em đã làm tốt mọi nhiệm vụ.
848
01:27:31,833 --> 01:27:33,501
Anh sẽ không ép em.
849
01:27:33,578 --> 01:27:38,375
Anna, em không phải làm việc đó
nếu không muốn.
850
01:27:39,378 --> 01:27:42,131
Nhưng hãy biết rằng,
851
01:27:42,215 --> 01:27:44,510
anh đã yêu cầu họ kí giấy
cho giải nghệ sớm.
852
01:27:44,594 --> 01:27:49,849
- Ý anh là sao?
- Xong việc, em được đi Hawaii.
853
01:27:49,940 --> 01:27:53,229
Được tự do và bảo vệ hoàn toàn.
Mọi điều em muốn.
854
01:27:53,313 --> 01:27:57,484
- Họ đồng ý dễ dàng thế sao?
- Hẳn anh nói rất thuyết phục.
855
01:27:57,516 --> 01:28:02,521
- Anh nói gì với họ?
- Anh nói không muốn mất em.
856
01:28:07,783 --> 01:28:10,783
- Thôi được.
- Tốt.
857
01:28:23,427 --> 01:28:26,305
Anh sẽ đến Moscow chứ?
858
01:28:26,390 --> 01:28:29,142
Anh sẽ đích thân giải cứu em.
859
01:28:29,228 --> 01:28:33,607
Chỉ như thế, anh mới biết
em sẽ được an toàn.
860
01:29:12,772 --> 01:29:15,772
Chiếu.
861
01:29:30,109 --> 01:29:33,109
Chiếu tướng.
862
01:29:34,085 --> 01:29:37,589
- Xin lỗi, Alex.
- Cô đừng hòng sống sót thoát ra.
863
01:29:37,673 --> 01:29:40,673
Nằm xuống.
864
01:29:40,961 --> 01:29:44,840
- Cô chết chắc rồi.
- Em cũng yêu anh.
865
01:29:49,386 --> 01:29:52,386
Thứ này sẽ khiến anh ngủ.
866
01:30:06,479 --> 01:30:09,479
Không, ông ấy đang bận.
867
01:30:46,782 --> 01:30:50,073
- Anh không được đỗ ở đây.
- Đây là xe ngoại giao.
868
01:30:50,153 --> 01:30:52,364
Anh không thấy biển số à?
869
01:30:52,449 --> 01:30:56,316
Đây là vùng an toàn.
Cấm dừng đỗ xe.
870
01:30:56,444 --> 01:31:01,363
Nếu không muốn gặp rắc rối,
thôi ngay đi.
871
01:31:31,903 --> 01:31:34,303
A lô?
872
01:31:34,574 --> 01:31:37,619
Tôi nhắc lại, ông ấy bận cả ngày.
873
01:31:45,593 --> 01:31:48,593
Chờ chút.
874
01:32:45,431 --> 01:32:48,280
Vì sự an toàn của chính anh,
hãy lùi lại ít nhất 20m.
875
01:32:48,364 --> 01:32:51,901
Anh bạn,
anh thấy cánh cửa kia chứ?
876
01:32:51,902 --> 01:32:57,741
Người của tôi sắp ra rồi.
Sau đó, tôi sẽ không phiền anh nữa.
877
01:34:40,723 --> 01:34:44,560
- Ra khỏi đây!
- Mau! Đi mau!
878
01:34:59,236 --> 01:35:02,036
Anna?
879
01:35:02,235 --> 01:35:06,488
Cấm nhúc nhích!
880
01:35:16,801 --> 01:35:19,401
Tôi thường lịch sự hơn thế này,
881
01:35:19,587 --> 01:35:22,547
nhưng tuần này quá tệ
và tôi hết kiên nhẫn rồi.
882
01:35:22,631 --> 01:35:25,617
Hãy trả lời "Có" hoặc "Không."
Đừng nói dối vì tôi biết đấy.
883
01:35:25,661 --> 01:35:27,830
- Cô biết tôi là ai không?
- Không.
884
01:35:27,906 --> 01:35:31,159
Đúng rồi.
Cô có làm cho tổ chức không?
885
01:35:31,248 --> 01:35:33,208
- Không.
- Mossad.
886
01:35:33,302 --> 01:35:36,259
- Tôi không biết Mossad...
- Có hay không?
887
01:35:36,268 --> 01:35:39,968
- Đó là luật chơi.
- Không!
888
01:35:40,262 --> 01:35:43,641
Được rồi.
Gần đây cô có gặp Anna không?
889
01:35:43,680 --> 01:35:47,476
- Không.
- Tôi sẽ cho cô biết việc cần làm.
890
01:35:47,560 --> 01:35:54,592
Nếu hai người liên lạc với nhau,
cô phải báo cho tôi. Hiểu chứ?
891
01:35:54,606 --> 01:35:57,530
- Vâng.
- Chúng tôi gắn máy nghe trộm ở đây rồi.
892
01:35:57,614 --> 01:36:00,614
Được rồi, rút đi.
893
01:36:17,139 --> 01:36:20,139
Xin lỗi đã quấy rầy cô.
894
01:36:48,865 --> 01:36:51,664
Người đàn ông đáng ngưỡng mộ.
Chúc mừng anh.
895
01:36:51,748 --> 01:36:54,445
- Cảm ơn anh.
- Chiến dịch rất thành công.
896
01:36:54,529 --> 01:36:57,865
Có tin xác nhận Vassiliev đã chết
và sắp có người mới thay hắn.
897
01:36:57,868 --> 01:37:01,080
- Hi vọng người đó khá hơn.
- Chẳng thể là ai tệ hơn.
898
01:37:01,160 --> 01:37:03,621
Trời ạ, hắn thật đáng ghét.
899
01:37:03,705 --> 01:37:09,119
Anh đã trả đũa họ, dù cần thời gian.
Sẽ không ai quên điều đó.
900
01:37:09,129 --> 01:37:11,529
Tốt.
901
01:37:11,622 --> 01:37:15,204
- Có tin gì về cô gái kia không?
- May ra thì chết rồi.
902
01:37:15,288 --> 01:37:19,334
Nếu cô ta phải vào trại tù binh,
không hiểu chuyện gì sẽ xảy ra.
903
01:37:19,380 --> 01:37:22,716
- Ta ăn tối trước khi anh đi nhé.
- Được.
904
01:37:22,720 --> 01:37:26,057
Anh cừ lắm.
Chiến thắng vang dội.
905
01:37:33,280 --> 01:37:38,030
2h chiều thứ Hai ngày 14
ở quầy ăn của Parc Monceau. Anna.
906
01:38:04,388 --> 01:38:07,391
- Đang vào công viên.
- Rõ.
907
01:38:20,994 --> 01:38:24,416
Bảo người của ta kín đáo hơn đi.
Tôi nhận ra họ từ xa.
908
01:38:24,500 --> 01:38:28,254
Đặc vụ 1 và 2 quá lộ liễu.
Lui lại.
909
01:38:55,527 --> 01:38:58,405
Có biết đó là ai không?
910
01:38:58,522 --> 01:39:01,322
Đang kiểm tra.
911
01:39:01,603 --> 01:39:05,273
Ngồi bên phải của tôi
là Alexei Tchenkov.
912
01:39:05,401 --> 01:39:08,279
Chào anh.
Anh dùng gì?
913
01:39:08,333 --> 01:39:11,461
- Espresso ristretto.
- Có ngay.
914
01:39:11,546 --> 01:39:15,702
Leonard Miller, CIA. Anh ta có mặt
ở Moscow khi Vassiliev bị ám sát.
915
01:39:15,750 --> 01:39:18,834
Toàn bộ các đặc vụ
sẵn sàng can thiệp.
916
01:39:31,342 --> 01:39:35,592
- Đưa tôi ra khỏi đây.
- Đừng lo, chúng tôi vào đây.
917
01:39:35,993 --> 01:39:38,993
Rõ.
918
01:39:41,048 --> 01:39:44,048
Chuẩn bị quy trình giải cứu.
919
01:39:44,520 --> 01:39:47,839
Có động thái.
Ngồi yên đó, Alexei.
920
01:39:47,923 --> 01:39:51,677
- Như ngồi chờ ăn đạn.
- Sẽ chẳng ai bị ăn đạn cả.
921
01:39:51,690 --> 01:39:54,690
Giải cứu sau 20 giây.
922
01:39:55,405 --> 01:39:58,324
Alexei, đừng làm gì ngu ngốc.
923
01:39:58,404 --> 01:40:01,404
15 giây...
924
01:40:04,825 --> 01:40:07,825
10 giây...
925
01:40:10,333 --> 01:40:14,452
- Năm giây...
- Khoan đã, khoan đã. Dừng lại.
926
01:40:14,536 --> 01:40:18,040
- Sao? Có chuyện gì thế?
- Cô ta đến rồi.
927
01:40:29,105 --> 01:40:33,094
- Rất vui khi gặp anh.
- Tôi sẽ tự tay giết cô. Cô biết chứ?
928
01:40:33,178 --> 01:40:37,474
Tôi biết, nhưng chúng ta
phải nói chuyện trước.
929
01:40:56,468 --> 01:41:00,508
- Cô muốn giới thiệu người tình nào nữa không?
- Không, chỉ hai anh thôi.
930
01:41:00,522 --> 01:41:02,734
Chuyện quái gì đây?
931
01:41:02,836 --> 01:41:08,053
Tôi đến để nói lời từ biệt.
Mãi mãi.
932
01:41:08,587 --> 01:41:14,343
Tôi chơi với búp bê Matryoskha
từ rất lâu trước khi vờ bán nó.
933
01:41:14,439 --> 01:41:17,694
Tôi thích mở chúng ra,
ngắm những khuôn mặt xinh đẹp đó.
934
01:41:17,778 --> 01:41:21,490
Một cô gái bên trong một cô gái,
bên trong một cô gái nữa.
935
01:41:21,491 --> 01:41:25,233
Nếu có búp bê tạo nên từ tôi,
nó sẽ là gì?
936
01:41:25,324 --> 01:41:28,327
Con gái? Bạn gái?
937
01:41:28,453 --> 01:41:33,917
Gián điệp Nga? Người mẫu?
Hay gián điệp Mỹ?
938
01:41:34,044 --> 01:41:37,673
Con búp bê nhỏ nhất,
nằm sâu bên trong sẽ là gì?
939
01:41:37,710 --> 01:41:42,331
Tôi chưa từng biết.
Nhưng giờ tôi muốn biết.
940
01:41:42,501 --> 01:41:45,129
Những gì ta đã trải qua
đã đưa tôi đến lúc này.
941
01:41:45,171 --> 01:41:48,341
Nó cho tôi quyết tâm sống
và đối diện với chính mình.
942
01:41:48,383 --> 01:41:54,133
- Tôi sẽ không bao giờ quên điều đó.
- Nhưng cô đã quên luật lệ, Anna.
943
01:41:57,443 --> 01:42:01,114
Đây là thứ tôi lấy được từ tổ chức.
944
01:42:12,371 --> 01:42:16,708
Còn đây là thứ
tôi lấy được từ CIA.
945
01:42:16,787 --> 01:42:19,787
- Khi nào?
- Từ cái cặp của anh.
946
01:42:31,453 --> 01:42:34,453
Sao chép
Hoàn thành
947
01:42:38,310 --> 01:42:41,647
- Được lắm.
- Cảm ơn anh.
948
01:42:41,733 --> 01:42:43,777
Giờ sao đây?
949
01:42:43,850 --> 01:42:46,961
Các anh đều đã có được
thứ thuộc về mình.
950
01:42:47,043 --> 01:42:49,526
Mọi thứ trở lại bình thường.
951
01:42:49,540 --> 01:42:52,540
- Ta chia tay như bạn tốt.
- Nếu cô xảy ra chuyện gì,
952
01:42:52,548 --> 01:42:55,594
một bản sao
sẽ được gửi cho báo giới hả?
953
01:42:55,678 --> 01:42:58,725
Hi vọng các anh đều yêu quý tôi
như tôi yêu quý các anh,
954
01:42:58,809 --> 01:43:01,770
và sẽ đảm bảo
chuyện này không xảy ra.
955
01:43:01,853 --> 01:43:05,111
Cô tin tưởng người lạ
nhiều quá đấy, Anna.
956
01:43:05,195 --> 01:43:09,116
Sáu tháng nữa,
các thông tin này sẽ lỗi thời.
957
01:43:09,186 --> 01:43:12,481
Họ sẽ truy lùng cô,
bất kể cô ở đâu.
958
01:43:12,529 --> 01:43:16,825
Tôi chưa từng có
dù chỉ một ngày tự do.
959
01:43:18,035 --> 01:43:21,622
Sáu tháng cũng như trăm năm rồi.
960
01:43:21,703 --> 01:43:24,957
Tôi xứng đáng có được nó.
961
01:43:25,044 --> 01:43:28,044
Đồng ý chứ?
962
01:43:31,547 --> 01:43:34,883
Chúc cô mọi điều tốt đẹp nhất.
963
01:43:35,799 --> 01:43:38,802
Trong ít nhất sáu tháng.
964
01:43:42,774 --> 01:43:45,774
Alex?
965
01:43:47,273 --> 01:43:50,860
Chuyện này thật khó nuốt trôi.
966
01:43:50,953 --> 01:43:53,039
Tôi từng hỏi anh,
967
01:43:53,121 --> 01:43:56,583
nếu tôi tìm được cách thoát ra,
anh có ở bên tôi không?
968
01:43:56,658 --> 01:44:01,989
- Tôi nói sẽ cố gắng.
- Tôi chỉ cần có thế.
969
01:44:27,015 --> 01:44:31,699
Nếu có lúc nào cô đổi ý,
hãy trở về với gia đình mình.
970
01:44:31,776 --> 01:44:34,776
Hiểu chứ?
971
01:44:35,065 --> 01:44:39,278
Gia đình duy nhất của tôi
đang ngồi tại đây.
972
01:44:48,887 --> 01:44:53,851
Ả khốn đó nghĩ
có thể thoát tội sao?
973
01:44:58,255 --> 01:45:01,175
Ghi âm tiếp đi.
974
01:45:01,272 --> 01:45:04,272
Anh ở yên đây.
975
01:45:15,107 --> 01:45:17,651
Anh muốn đi trước không?
976
01:45:17,747 --> 01:45:20,792
Tôi sẽ ở lại đây một lát.
977
01:45:21,917 --> 01:45:26,171
- Tôi mời anh đồ uống nhé.
- Đừng quá đáng.
978
01:45:34,757 --> 01:45:36,801
- Anna!
- Olga?
979
01:45:36,973 --> 01:45:39,973
Chẳng ai dám đối đầu với tổ chức!
980
01:45:47,873 --> 01:45:51,295
Toàn bộ đặc vụ di chuyển!
Mau đưa anh ta ra!
981
01:45:51,379 --> 01:45:56,213
- Hãy để tôi giúp cô ấy.
- Sao anh nghĩ cô ấy cần anh giúp?
982
01:45:59,086 --> 01:46:03,507
- Cô ấy sẽ chết mất.
- Ai rồi cũng chết mà.
983
01:46:07,136 --> 01:46:12,482
- Tôi nghĩ anh nên đi trước.
- Đường sau lưng anh trống đấy.
984
01:46:12,516 --> 01:46:15,516
Anh đi trước đi.
985
01:46:36,845 --> 01:46:39,845
3 tháng trước
986
01:46:57,751 --> 01:47:02,085
Mua cho tôi 2 bánh crepe.
Không nhân, chỉ đường thôi.
987
01:47:07,303 --> 01:47:10,806
Tôi biết người Mỹ
đã liên lạc với cô.
988
01:47:10,891 --> 01:47:12,617
Bà nói gì thế?
989
01:47:12,681 --> 01:47:16,681
Khi từ phòng khách sạn ra,
cổ tay cô có vết còng.
990
01:47:19,818 --> 01:47:23,697
Đó chính là lúc
cô đánh rơi đồng hồ.
991
01:47:25,308 --> 01:47:27,602
Tôi hiểu cô, Anna.
992
01:47:27,690 --> 01:47:31,402
Tôi hiểu cô
như chính con gái mình.
993
01:47:31,534 --> 01:47:37,623
Tạm thời, những gì tôi biết
không lọt ra ngoài chiếc xe này.
994
01:47:37,710 --> 01:47:42,798
Nhưng cô phải báo với tôi
mọi kế hoạch của người Mỹ.
995
01:47:52,342 --> 01:47:54,011
Nhiệm vụ gì?
996
01:47:54,186 --> 01:47:58,230
20 năm qua, bọn anh vẫn
giữ quan hệ với tổ chức của em.
997
01:47:58,231 --> 01:48:01,020
Không thân thiết,
nhưng tôn trọng.
998
01:48:01,113 --> 01:48:03,615
Dù gì bọn anh cũng
làm ở lĩnh vực có liên quan.
999
01:48:03,685 --> 01:48:07,647
Nhưng tất cả thay đổi
khi Vassiliev lên làm giám đốc.
1000
01:48:07,726 --> 01:48:10,396
Họ muốn ám sát Vassiliev ư?
1001
01:48:10,479 --> 01:48:13,649
Và họ muốn tôi làm việc đó.
1002
01:48:21,089 --> 01:48:24,843
Cô khao khát thứ gì nhất, Anna?
1003
01:48:27,297 --> 01:48:30,297
Sự tự do.
1004
01:48:31,013 --> 01:48:35,851
Hãy làm như tôi bảo,
tôi cam đoan cô sẽ được tự do.
1005
01:49:10,630 --> 01:49:13,630
Cô ta đâu? Được rồi.
1006
01:49:14,802 --> 01:49:17,802
Cho tôi góc quay khác.
1007
01:49:28,015 --> 01:49:31,352
Từ bên trái.
Đó. Phóng gần lại.
1008
01:49:31,439 --> 01:49:33,666
Nữa. Nữa đi.
1009
01:49:33,704 --> 01:49:36,999
Cho tôi xem mặt.
Xem cận mặt.
1010
01:49:55,669 --> 01:49:58,669
Tắt đi.
1011
01:52:06,930 --> 01:52:10,484
Olga, nếu nhận được lời nhắn này,
hẳn mọi việc đã diễn ra suôn sẻ.
1012
01:52:10,568 --> 01:52:14,734
Bà đã thế chỗ Vassiliev, còn tôi...
Hi vọng tôi còn sống.
1013
01:52:14,818 --> 01:52:17,986
Bà dạy tôi tự bảo vệ mình
vì chẳng ai khác có thể bảo vệ tôi.
1014
01:52:17,987 --> 01:52:20,404
Tôi rất biết ơn bà về điều đó.
1015
01:52:20,523 --> 01:52:23,747
Nhưng tôi không thể
xóa dữ liệu của bản thân,
1016
01:52:23,831 --> 01:52:27,877
vì chỉ Vassiliev làm được việc đó,
hoặc người kế nhiệm ông ta.
1017
01:52:27,955 --> 01:52:32,209
Tôi biết bà sẽ giữ lời
vì bà rất coi trọng danh dự.
1018
01:52:32,289 --> 01:52:37,127
Nhưng phòng khi bà đổi ý,
tôi đã gài một cái bẫy sói nữa.
1019
01:52:37,258 --> 01:52:39,761
Tôi đã ghi âm lại
cuộc nói chuyện cuối cùng của ta.
1020
01:52:39,762 --> 01:52:41,962
Vassiliev hết thời rồi.
1021
01:52:42,130 --> 01:52:44,672
Không thể để đàn ông
điều khiển chúng ta nữa.
1022
01:52:44,673 --> 01:52:47,506
Hãy dùng khẩu súng
người Mỹ chuẩn bị cho cô.
1023
01:52:47,590 --> 01:52:50,885
Cô chỉ việc lấy mạng tên khốn đó.
1024
01:52:51,601 --> 01:52:55,229
Tôi đã áp dụng mọi thứ bà dạy
và giờ tôi rút lui.
1025
01:52:55,266 --> 01:52:57,810
Hi vọng bà tôn trọng điều đó.
1026
01:52:57,906 --> 01:53:00,906
Và hi vọng bà tự hào về tôi.
1027
01:53:05,615 --> 01:53:08,615
Chiếu tướng!
1028
01:53:18,748 --> 01:53:21,748
Ả khốn.
1029
01:53:25,884 --> 01:53:28,884
Đã xóa