1 00:00:06,043 --> 00:00:08,963 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:13,003 --> 00:00:14,603 ПРИВІТ, ПОРТОБЕЛЛО-РОУД 3 00:00:16,123 --> 00:00:17,923 ПЕРЕД ЯКИМОСЬ КІНОТЕАТРОМ В ЛОНДОНІ 4 00:00:18,003 --> 00:00:19,003 Привіт. 5 00:00:20,283 --> 00:00:21,163 Обіймемося? 6 00:00:21,243 --> 00:00:22,843 Не варто. 7 00:00:24,323 --> 00:00:25,323 Хвилюєшся? 8 00:00:25,403 --> 00:00:26,843 «Найкращі моменти». 9 00:00:26,923 --> 00:00:30,043 Ти переживеш заново найкращі моменти «Подорожей з батьком». 10 00:00:30,123 --> 00:00:32,323 Я ледве стримую захват. 11 00:00:38,683 --> 00:00:41,963 За ці п'ять років ми пережили багато незабутнього… 12 00:00:42,043 --> 00:00:43,163 Вип'ємо. 13 00:00:44,363 --> 00:00:46,123 -Непогано. -Так. 14 00:00:46,203 --> 00:00:48,403 …відвідали 14 країн… 15 00:00:48,483 --> 00:00:51,403 Тут аж рояться кляті італійці. 16 00:00:51,483 --> 00:00:52,963 …від безплідних пустель 17 00:00:53,563 --> 00:00:54,923 до засніжених гір… 18 00:00:55,003 --> 00:00:56,803 Так, це вражає. 19 00:00:56,883 --> 00:00:58,403 О боже. 20 00:00:58,483 --> 00:00:59,883 -Тату. -Ні. 21 00:00:59,963 --> 00:01:00,803 Правило номер три? 22 00:01:00,883 --> 00:01:03,843 Ніколи не відходь далеко від громадського туалету. 23 00:01:04,603 --> 00:01:07,323 …проїхали понад 85 000 кілометрів 24 00:01:07,963 --> 00:01:09,243 по чотирьох континентах… 25 00:01:10,483 --> 00:01:12,483 Чому ми не могли полетіти як люди? 26 00:01:12,563 --> 00:01:15,483 Бо тут краєвиди красивіші. 27 00:01:15,563 --> 00:01:17,003 Були й радощі… 28 00:01:17,083 --> 00:01:18,563 Твій батько дотепнішій за тебе. 29 00:01:21,883 --> 00:01:22,723 Ні, дякую. 30 00:01:22,803 --> 00:01:24,483 …іприкрощі… 31 00:01:24,563 --> 00:01:25,803 Дідько! 32 00:01:27,643 --> 00:01:29,123 -Зловив! Я його впіймав! -Так! 33 00:01:29,203 --> 00:01:30,523 -Я тут проїду? -Ні! 34 00:01:32,043 --> 00:01:33,523 …тримаючись у рамках бюджету… 35 00:01:33,603 --> 00:01:35,883 Це готель? Ти впевнений? 36 00:01:35,963 --> 00:01:37,163 Я тут не житиму. 37 00:01:37,243 --> 00:01:38,363 Я Джек. 38 00:01:38,443 --> 00:01:40,603 -Це мій батько Майкл. -Вибачте. 39 00:01:40,683 --> 00:01:42,403 -Що? -Ні за що. 40 00:01:42,483 --> 00:01:43,683 …та розкошуючи. 41 00:01:45,203 --> 00:01:46,043 Дідько. 42 00:01:46,123 --> 00:01:48,043 Ми насолоджувалися кожною хвилиною. 43 00:01:48,123 --> 00:01:49,203 Так, дуже смішно. 44 00:01:51,763 --> 00:01:53,043 Може, годі голубитися? 45 00:01:53,123 --> 00:01:55,843 Ти знаєш, як я люблю твоє товариство. 46 00:01:57,563 --> 00:02:01,723 І, як я бачу, мама там порозумілася з Валеріо. 47 00:02:01,803 --> 00:02:04,723 Він би нам став до нагоди вдома. 48 00:02:07,483 --> 00:02:10,083 Напевно, ти почуваєшся як удома 49 00:02:10,683 --> 00:02:12,683 у цьому порожньому залі. 50 00:02:12,763 --> 00:02:13,763 Ні. 51 00:02:13,843 --> 00:02:17,163 У цього шоу тепла атмосфера. 52 00:02:17,243 --> 00:02:19,363 -Це ностальгічні спогади. -Добре. 53 00:02:19,443 --> 00:02:22,083 Тож не треба оцього от. Ти все псуєш. 54 00:02:22,163 --> 00:02:23,723 Не будь кайфоламом. 55 00:02:24,643 --> 00:02:25,483 Кайфо-ким? 56 00:02:25,563 --> 00:02:27,723 Кайфоламом. Занудою. 57 00:02:29,083 --> 00:02:30,003 -Добре? -Так. 58 00:02:30,683 --> 00:02:32,963 У подорожах нові знайомства 59 00:02:33,483 --> 00:02:35,963 так само важливі, як нові місця. 60 00:02:36,043 --> 00:02:37,083 Повністю згоден. 61 00:02:37,163 --> 00:02:38,443 У нас були цікаві зустрічі, 62 00:02:38,523 --> 00:02:41,563 а я знаю, як ти любиш зустрічати нових людей. 63 00:02:41,643 --> 00:02:44,043 Щоб уперше їх образити. 64 00:02:44,123 --> 00:02:45,203 Хто твої… 65 00:02:46,323 --> 00:02:47,443 улюблені… 66 00:02:48,003 --> 00:02:48,923 персонажі? 67 00:02:52,203 --> 00:02:53,203 Стюарт. 68 00:02:54,203 --> 00:02:55,563 Мені дуже сподобався Стюарт. 69 00:02:55,643 --> 00:02:57,483 Ми не зустрічали жодного Стюарта. 70 00:02:57,563 --> 00:02:59,643 -Зустрічали. -Ти про хлопця в поїзді? 71 00:02:59,723 --> 00:03:01,323 -Так. -Ясно. 72 00:03:01,403 --> 00:03:02,803 Це був стюард. 73 00:03:02,883 --> 00:03:05,683 -Ми це обговорювали. -Знаю, але він був чудовий. 74 00:03:05,763 --> 00:03:08,403 Ти кажеш, що він чудовий, але ти сказав йому 75 00:03:09,043 --> 00:03:13,043 буквально одну фразу, в якій перекрутив його ім'я. 76 00:03:13,123 --> 00:03:15,963 Так, але він був хорошим стюардом. 77 00:03:16,043 --> 00:03:19,523 Що ж, освіжимо нашу пам'ять і заново переживемо момент 78 00:03:19,603 --> 00:03:22,163 твого братання 79 00:03:22,243 --> 00:03:24,163 з якимось стюардом 80 00:03:24,243 --> 00:03:26,283 у таїландському поїзді. 81 00:03:26,803 --> 00:03:28,003 -На ім’я Стюарт. -Ні! 82 00:03:28,083 --> 00:03:30,403 -Його звали не Стюарт. -Стюарт! 83 00:03:30,483 --> 00:03:31,523 Вибачте, панове. 84 00:03:31,603 --> 00:03:34,123 Це ваша ванна. 85 00:03:34,203 --> 00:03:36,163 Ось тут у нас спиртне, 86 00:03:36,243 --> 00:03:37,843 а тут відро з льодом. 87 00:03:37,923 --> 00:03:39,403 Я ваш стюард. 88 00:03:39,483 --> 00:03:42,083 Якщо щось знадобиться, 89 00:03:42,163 --> 00:03:44,563 натисніть кнопку і викличте мене. 90 00:03:44,643 --> 00:03:47,643 Дякую, Стюарте. Приємно познайомитися. 91 00:03:48,363 --> 00:03:50,563 -Який він приємний. -«Стюарт»? 92 00:03:50,643 --> 00:03:52,363 -Стюард. -Він назвався Стюартом. 93 00:03:52,443 --> 00:03:54,403 Він сказав «стюард», а не «Стюарт». 94 00:03:54,483 --> 00:03:55,843 Схожий він на Стюарта? 95 00:03:57,683 --> 00:03:59,683 Ти вирішив, що його звуть Стюарт? 96 00:04:01,003 --> 00:04:01,963 Пробачте, я… 97 00:04:02,683 --> 00:04:04,123 Звідки мені знати? 98 00:04:04,203 --> 00:04:06,283 Я сказав «Стюарт», а він не заперечив: 99 00:04:06,363 --> 00:04:08,083 «Мене звуть не так». 100 00:04:08,163 --> 00:04:09,523 У нього був значок з ім'ям. 101 00:04:09,603 --> 00:04:11,163 -Я прочитав його. -І що там було? 102 00:04:11,243 --> 00:04:13,123 -Не Стюарт. -А що? 103 00:04:13,203 --> 00:04:15,963 Я не… Чесно кажу, боюся, я не пам'ятаю. 104 00:04:16,043 --> 00:04:17,363 Це було п'ять років тому, 105 00:04:17,443 --> 00:04:19,883 і ми бачили його п'ять секунд. 106 00:04:19,963 --> 00:04:21,963 Тоді, може, його звали не Стюарт. 107 00:04:22,043 --> 00:04:24,723 Якби його насправді звали Стюарт, 108 00:04:24,803 --> 00:04:28,683 думаєш, він відрекомендувався б як «ваш Стюарт»? 109 00:04:28,763 --> 00:04:30,283 Якось це занадто. 110 00:04:30,363 --> 00:04:33,403 Може, він це по-дружньому. 111 00:04:33,483 --> 00:04:35,163 «Я ваш Стюарт». 112 00:04:35,243 --> 00:04:37,203 Ти часто так називаєшся? 113 00:04:37,283 --> 00:04:39,003 Типу, «Я ваш Майкл»? 114 00:04:39,083 --> 00:04:41,643 Ні, але він говорив нерідною мовою. 115 00:04:41,723 --> 00:04:44,243 Йому явно було важкувато. 116 00:04:44,843 --> 00:04:47,123 Напевно, одна з найдивніших зустрічей 117 00:04:47,203 --> 00:04:49,443 у наших подорожах — 118 00:04:49,523 --> 00:04:50,643 це коли 119 00:04:50,723 --> 00:04:53,843 ми буквально зіткнулися зі Стівеном Сіґалом. 120 00:04:54,483 --> 00:04:55,323 Пам'ятаєш? 121 00:04:55,403 --> 00:04:57,643 Так. Я ніколи про нього не чув. 122 00:04:57,723 --> 00:04:59,803 -Подивимося? -Так. 123 00:04:59,883 --> 00:05:02,003 Дивись. Он туди. Непомітно. 124 00:05:05,283 --> 00:05:07,163 Це ж він, так? 125 00:05:07,243 --> 00:05:08,603 Так, схоже, що він. 126 00:05:08,683 --> 00:05:10,523 Я маю привітатися. 127 00:05:10,603 --> 00:05:12,483 Я хочу познайомитися зі Стівеном Сіґалом. 128 00:05:16,723 --> 00:05:17,563 Привіт. 129 00:05:17,643 --> 00:05:18,763 Містере Сіґал. 130 00:05:18,843 --> 00:05:21,843 -Я Джек. Ваш шанувальник. -Дуже приємно. 131 00:05:21,923 --> 00:05:24,243 Дуже приємно. Я теж живу у цьому готелі. 132 00:05:25,203 --> 00:05:26,803 Так, я обожнюю ваші роботи. 133 00:05:26,883 --> 00:05:28,523 -Я теж актор. -Ось як? 134 00:05:29,123 --> 00:05:30,723 Це мій батько. Татку? 135 00:05:30,803 --> 00:05:33,563 -Я знімаю шоу з татком. -Ви досі називаєте його татком? 136 00:05:33,643 --> 00:05:35,563 -Прошу? -Ви все ще кличете його татком? 137 00:05:36,603 --> 00:05:37,763 Я… Так. 138 00:05:38,443 --> 00:05:40,523 Татку, це Стівен Сіґал. 139 00:05:40,603 --> 00:05:43,803 Містер Сіґал. Радий познайомитися, сер. 140 00:05:43,883 --> 00:05:46,243 -Можна ще одне питання? -Так, звичайно. 141 00:05:46,763 --> 00:05:49,763 Я знаю, що ви вчитель дзена. 142 00:05:49,843 --> 00:05:52,923 У чому суть дзена? 143 00:06:00,483 --> 00:06:02,643 Стівен Сіґал скинув мене у ставок. 144 00:06:03,443 --> 00:06:05,043 Він уже пішов? 145 00:06:05,123 --> 00:06:08,443 Я хотів потиснути йому руку і подякувати. 146 00:06:09,563 --> 00:06:10,563 Я зрозумів. 147 00:06:10,643 --> 00:06:12,563 У чому суть дзена? 148 00:06:12,643 --> 00:06:14,523 У тому, щоб зануритися в нього. 149 00:06:15,043 --> 00:06:16,603 Ось чому він мене туди зіштовхнув. 150 00:06:17,803 --> 00:06:19,283 Міг би сказати словами. 151 00:06:21,523 --> 00:06:25,003 Так, дивна була історія. Містер Сіґал. 152 00:06:25,083 --> 00:06:27,243 Його менеджер подзвонив нам наступного дня… 153 00:06:27,323 --> 00:06:28,723 І покликав на вечерю. 154 00:06:28,803 --> 00:06:30,283 і запропонував… 155 00:06:30,843 --> 00:06:31,683 пообідати з ним. 156 00:06:31,763 --> 00:06:32,843 Так, пообідати. 157 00:06:32,923 --> 00:06:36,363 Обід був незвичайний, бо він нічого не їв. 158 00:06:36,443 --> 00:06:39,683 Він сказав: «Я не обідаю. Я нічого не їм в обід». 159 00:06:39,763 --> 00:06:44,163 Пам'ятаю, після обіду він говорив з тобою про айкідо, 160 00:06:44,243 --> 00:06:47,723 і ти задавав питання із ввічливості, 161 00:06:47,803 --> 00:06:51,363 а він розповідав тобі в усіх подробицях, 162 00:06:51,443 --> 00:06:56,123 як роззброїти чоловіка, який біжить на тебе із самурайським мечем. 163 00:06:56,203 --> 00:06:57,643 Точно. Пам'ятаю. 164 00:06:57,723 --> 00:06:59,323 А ти тільки кивав, 165 00:06:59,403 --> 00:07:02,523 ніби кажучи: «Так, дуже корисну інформацію 166 00:07:02,603 --> 00:07:04,323 ви мені даєте, містер Сіґал. 167 00:07:04,963 --> 00:07:07,243 Буду знати наступного разу, 168 00:07:07,763 --> 00:07:09,643 коли в гастрономі або торговому центрі 169 00:07:09,723 --> 00:07:11,523 хтось побіжить на мене з мечем». 170 00:07:11,603 --> 00:07:14,323 -Або в Гаррік-клубі. -Так. 171 00:07:14,403 --> 00:07:18,723 Хто-небудь іще тобі особливо сподобався? 172 00:07:18,803 --> 00:07:21,163 Я був у захваті 173 00:07:22,243 --> 00:07:23,083 від Поркі. 174 00:07:23,163 --> 00:07:25,203 -О, так, Поркі. -Ти пам'ятаєш Поркі? 175 00:07:25,283 --> 00:07:26,483 Він був чудовий. 176 00:07:27,083 --> 00:07:28,323 Ми їздили Комптоном… 177 00:07:28,403 --> 00:07:29,563 …і він весь час 178 00:07:29,643 --> 00:07:32,483 називав мене СГ, 179 00:07:33,003 --> 00:07:36,083 і я думав, що це грубо, 180 00:07:36,163 --> 00:07:38,843 бо розшифрував як «старий гівнюк». 181 00:07:38,923 --> 00:07:42,043 Я думав: «Гаразд, я вже не юнак, 182 00:07:42,123 --> 00:07:44,203 але не треба ж весь час 183 00:07:45,163 --> 00:07:46,763 називати мене 184 00:07:47,443 --> 00:07:48,763 СГ». 185 00:07:48,843 --> 00:07:51,323 -Але він мав на увазі геть інше. -Так. 186 00:07:51,403 --> 00:07:52,883 -Супергангстер. -Так. 187 00:07:52,963 --> 00:07:55,243 Це справедливо. Чесна гра. 188 00:07:58,963 --> 00:08:00,323 Отак і сидітимеш? 189 00:08:01,163 --> 00:08:02,683 -Так. -Поки твій брат чекає? 190 00:08:04,003 --> 00:08:05,243 Треба просто 191 00:08:05,323 --> 00:08:06,163 стукнути по ньому. 192 00:08:08,003 --> 00:08:10,443 Подивимося уривок. 193 00:08:10,963 --> 00:08:12,643 -СГ, усе добре? -СГ? 194 00:08:13,843 --> 00:08:15,283 -Що? -Кажу, усе гаразд? 195 00:08:15,363 --> 00:08:16,763 Так, абсолютно. 196 00:08:17,283 --> 00:08:19,683 Коли я назвав тебе СГ, ти запитав «Що?». 197 00:08:21,643 --> 00:08:22,483 Старий гівнюк. 198 00:08:23,683 --> 00:08:25,523 Ні, супергангстер. 199 00:08:25,603 --> 00:08:26,923 -Супергангстер. -Так. 200 00:08:27,003 --> 00:08:30,123 Цей костюм із рожевою краваткою — вогонь. 201 00:08:30,803 --> 00:08:31,643 Що? 202 00:08:31,723 --> 00:08:34,883 Ти не граєш у дурні ігри, СГ. 203 00:08:35,483 --> 00:08:36,603 Ти високо підняв планку. 204 00:08:37,243 --> 00:08:38,523 Він мені подобається. 205 00:08:38,602 --> 00:08:41,883 І мені подобається повага, якої я не бачу від тебе. 206 00:08:41,962 --> 00:08:43,003 Ніколи. 207 00:08:43,523 --> 00:08:46,883 Ти поки що маленьке цуценя. Але ти бігаєш з великими псами. 208 00:08:46,962 --> 00:08:48,403 Ми з СГ не дамо тебе скривдити. 209 00:08:48,483 --> 00:08:50,243 Ми подбаємо про тебе, молодику. 210 00:08:50,323 --> 00:08:54,443 Я обожнюю ґанґста-реп. 211 00:08:54,963 --> 00:08:55,963 Серйозно? 212 00:08:56,043 --> 00:08:58,043 -Я завжди хотів… -Ґанґста-реп? 213 00:08:58,123 --> 00:08:59,843 -Я люблю ґанґста-реп. -Нісенітниця. 214 00:08:59,923 --> 00:09:02,603 Ти був фанатом «Спайс Герлз». 215 00:09:02,683 --> 00:09:03,923 Що це за… 216 00:09:04,003 --> 00:09:07,323 Не фанатів я від «Спайс Герлз». 217 00:09:07,403 --> 00:09:11,523 У тебе були всі їхні диски, і ти танцював під них у спальні. 218 00:09:11,603 --> 00:09:13,483 Татусь тебе заклав! 219 00:09:13,563 --> 00:09:15,323 Ти любив «Спайс Герлз». 220 00:09:15,403 --> 00:09:17,723 Я любив реп. У мене був альбом Біг-Пана. 221 00:09:17,803 --> 00:09:20,243 У мене був альбом N. W. A., у мене був альбом Емінема. 222 00:09:20,323 --> 00:09:22,243 Яка твоя улюблена пісня з ґанґста-репу? 223 00:09:23,483 --> 00:09:24,803 Мені подобається… 224 00:09:25,723 --> 00:09:28,043 Бачиш, ти не можеш згадати ні одну пісню. 225 00:09:28,123 --> 00:09:29,843 Доктор Дре… 226 00:09:31,643 --> 00:09:32,763 «Millennium». 227 00:09:33,283 --> 00:09:35,603 Ні, це Уілл Сміт. Дідько! 228 00:09:41,523 --> 00:09:42,683 Вип'ємо, друзі. 229 00:09:43,483 --> 00:09:44,363 Вип'ємо. 230 00:09:45,323 --> 00:09:46,843 Вип'ємо. 231 00:09:46,923 --> 00:09:48,443 Вип'ємо, панове. 232 00:09:48,523 --> 00:09:50,443 -Так точно, СГ. -До дна. 233 00:09:51,403 --> 00:09:52,323 Так, сер. 234 00:09:56,963 --> 00:09:58,963 А що ти взагалі п'єш? 235 00:10:00,443 --> 00:10:02,283 Я люблю 236 00:10:02,363 --> 00:10:03,603 шорле з білим вином. 237 00:10:04,723 --> 00:10:07,003 Ти слухаєш «Спайс Герлз» і п'єш біле вино? 238 00:10:07,083 --> 00:10:09,043 Саме так. 239 00:10:12,363 --> 00:10:14,563 Який приємний чоловік. 240 00:10:14,643 --> 00:10:17,203 Взагалі-то це досить сумна історія. 241 00:10:17,723 --> 00:10:20,563 Поркі, на жаль, уже немає з нами. 242 00:10:20,643 --> 00:10:22,203 -Правда? -Так. 243 00:10:22,283 --> 00:10:23,763 На жаль, він помер. 244 00:10:24,283 --> 00:10:25,643 -Ні! -На жаль, так. 245 00:10:25,723 --> 00:10:29,083 Дуже шкода. Він мені дійсно подобався. 246 00:10:29,163 --> 00:10:31,523 Знаю. Я подумав, що ми повинні випити… 247 00:10:31,603 --> 00:10:33,003 Чудово. 248 00:10:33,083 --> 00:10:35,123 …за покійного Поркі. 249 00:10:35,203 --> 00:10:36,523 Як мило. 250 00:10:36,603 --> 00:10:37,723 За відсутніх друзів. 251 00:10:38,283 --> 00:10:39,123 Поркі. 252 00:10:39,203 --> 00:10:40,323 За тебе. 253 00:10:40,403 --> 00:10:42,203 -Благослови Бог. -Благослови тебе Бог. 254 00:10:47,003 --> 00:10:50,563 Напевно, було б доречніше забити п’ятку, 255 00:10:50,643 --> 00:10:52,483 затягнутися в його пам'ять. 256 00:10:52,563 --> 00:10:55,923 Напевно, краще обмежимося шампанським, добре? 257 00:10:56,003 --> 00:10:57,123 Цей нахабний укурок? 258 00:10:58,363 --> 00:10:59,803 Він би цього хотів. 259 00:11:03,683 --> 00:11:04,803 Добре. 260 00:11:04,883 --> 00:11:09,083 Є ще хтось, кого ти зустрів на самому початку «Подорожей» 261 00:11:09,163 --> 00:11:12,323 і хто посів особливе місце у твоєму серці. 262 00:11:12,923 --> 00:11:13,923 Ти маєш на увазі 263 00:11:14,443 --> 00:11:15,283 свою матір? 264 00:11:15,363 --> 00:11:17,563 -Я маю на увазі Вінстона. -Вінстона! 265 00:11:17,643 --> 00:11:18,643 Так. 266 00:11:19,283 --> 00:11:22,083 Він мені як син, якого у мене ніколи не було. 267 00:11:23,003 --> 00:11:25,283 -Розумієш? -Як це не було? 268 00:11:25,883 --> 00:11:26,883 У тебе був син. 269 00:11:26,963 --> 00:11:28,323 -Навіть два сина! -Так. 270 00:11:28,403 --> 00:11:29,563 Але 271 00:11:29,643 --> 00:11:31,723 у ньому є щось особливе. 272 00:11:31,803 --> 00:11:33,003 -Так. -Незвичайне. 273 00:11:33,083 --> 00:11:35,123 Він лялька, ось що незвичайно. 274 00:11:35,203 --> 00:11:37,203 Він спить у ліжку з тобою і з мамою? 275 00:11:37,803 --> 00:11:38,723 Зараз немає. 276 00:11:38,803 --> 00:11:40,763 Як це не зараз? А раніше? 277 00:11:40,843 --> 00:11:42,763 Ну звичайно, коли він був маленький. 278 00:11:43,363 --> 00:11:44,443 А зараз ні. 279 00:11:46,163 --> 00:11:47,003 Господи. 280 00:11:48,283 --> 00:11:51,123 Що ж, давай згадаємо, 281 00:11:51,203 --> 00:11:54,923 як цей моторошний гівнюк з'явився у нашому житті. 282 00:11:55,003 --> 00:11:55,843 Черевики. 283 00:11:56,843 --> 00:11:58,563 Так. 284 00:11:58,643 --> 00:11:59,523 Це ж смішно. 285 00:12:03,723 --> 00:12:05,003 Привіт. 286 00:12:05,083 --> 00:12:05,923 Привіт. 287 00:12:06,003 --> 00:12:08,683 Люди доглядають цих ляльок, як живих дітей? 288 00:12:08,763 --> 00:12:09,603 Так. 289 00:12:09,683 --> 00:12:11,603 Я хочу, щоб у вас була своя лялька. 290 00:12:11,683 --> 00:12:14,923 Ви їздите до різних країн, і така лялька 291 00:12:15,003 --> 00:12:18,643 буде символом удачі і талісманом у ваших подорожах. 292 00:12:18,723 --> 00:12:20,123 Як ми його назвемо? 293 00:12:20,643 --> 00:12:22,443 Я про це думав. 294 00:12:22,523 --> 00:12:25,123 Я назвав тебе Джеком, бо так звали мого батька, 295 00:12:25,203 --> 00:12:28,683 але завжди шкодував, що не обрав перший варіант, 296 00:12:29,723 --> 00:12:31,523 а саме, Вінстон. 297 00:12:36,163 --> 00:12:39,163 -Вінстон! -Довгоочікуваний момент. 298 00:12:39,243 --> 00:12:40,963 Ваша лялька «lukthep». 299 00:12:41,043 --> 00:12:42,963 -Здрастуйте. -Це твої нові татусі. 300 00:12:43,563 --> 00:12:45,403 Тато і дідусь, а не татусі. 301 00:12:45,483 --> 00:12:46,363 Ми не пара. 302 00:12:47,083 --> 00:12:48,763 Не хотів вводити його в оману. 303 00:12:48,843 --> 00:12:52,203 Мабуть, у тебе… пріоритетні права, як то кажуть. 304 00:12:53,123 --> 00:12:55,483 -Я його догляну. -Привіт, Вінстоне. 305 00:12:56,403 --> 00:12:57,403 Тато тут. 306 00:12:57,483 --> 00:12:59,683 У житті не бачив нічого страшнішого. 307 00:12:59,763 --> 00:13:01,643 Не лякай його. 308 00:13:02,323 --> 00:13:04,963 Хочеш його потримати? Не сюсюкай, просто потримай. 309 00:13:05,043 --> 00:13:06,203 Не какати! 310 00:13:07,243 --> 00:13:08,403 От розумник. 311 00:13:08,483 --> 00:13:10,323 Ну, Вінні, ходімо. 312 00:13:11,603 --> 00:13:13,363 -Дякую. -Ходімо. 313 00:13:13,443 --> 00:13:15,203 Іди з дідусем. 314 00:13:16,043 --> 00:13:17,523 -Це дивно. -Ні, зворушливо. 315 00:13:17,603 --> 00:13:19,043 І стало ще дивнішим. 316 00:13:19,123 --> 00:13:21,323 Ні, це було зворушливо. 317 00:13:21,403 --> 00:13:23,523 Пам'ятаєш, та пані з нами кокетувала? 318 00:13:23,603 --> 00:13:25,563 -Так. -Вона була така… 319 00:13:26,203 --> 00:13:29,203 У неї була лялька, і вона наче кокетувала з тобою 320 00:13:29,283 --> 00:13:32,243 через ляльку. 321 00:13:32,323 --> 00:13:34,843 Так. Дивний був день. 322 00:13:34,923 --> 00:13:36,963 Визнай, що Вінстон моторошний. 323 00:13:37,043 --> 00:13:39,443 Він не страшний. Він милий. 324 00:13:39,523 --> 00:13:40,763 Він страшний. 325 00:13:41,683 --> 00:13:44,083 Він буквально як із фільму жахів. 326 00:13:44,163 --> 00:13:46,003 -Дурниці. -Це правда! 327 00:13:46,083 --> 00:13:48,283 Я тобі це доведу. 328 00:13:48,363 --> 00:13:51,163 Якщо поміняти музику, 329 00:13:51,243 --> 00:13:54,003 ти побачиш, який він страшний. 330 00:13:55,123 --> 00:13:56,963 Ти часто думаєш про смерть? 331 00:13:57,043 --> 00:13:59,243 Смерть — страшна річ, брат. 332 00:14:00,083 --> 00:14:02,883 Ця карта каже їй, що на вас прокляття. 333 00:14:02,963 --> 00:14:04,123 -Прокляття? -Так. 334 00:14:11,043 --> 00:14:13,243 Я не знав, що моя бабуся померла від цього. 335 00:14:13,323 --> 00:14:15,083 Не розмовляй із лялькою. Це дивно. 336 00:14:15,683 --> 00:14:17,123 Це не лялька, а Вінстон. 337 00:14:19,923 --> 00:14:20,843 Тато тут. 338 00:14:22,483 --> 00:14:23,763 ХЕЛОВІННІ 339 00:14:25,483 --> 00:14:27,043 -Жах. -«Хеловінні»? 340 00:14:27,123 --> 00:14:28,283 «Хеловінні». 341 00:14:28,363 --> 00:14:31,683 Напевно, один із найкращих моментів 342 00:14:31,763 --> 00:14:33,563 у наших подорожах — 343 00:14:34,203 --> 00:14:37,483 це бачити, як ти 344 00:14:37,563 --> 00:14:41,923 з дедалі більшим ентузіазмом йдеш на ці пригоди. 345 00:14:42,003 --> 00:14:44,523 Наприклад, у першому сезоні, 346 00:14:44,603 --> 00:14:46,123 пам'ятаю, 347 00:14:46,203 --> 00:14:49,883 ми знімали сцену, у якій ми весь день провели в байдарці, 348 00:14:49,963 --> 00:14:50,883 і ти 349 00:14:51,563 --> 00:14:53,283 відмовлявся зняти піджак. 350 00:14:53,363 --> 00:14:57,403 Пам'ятаю, як ми годинами вмовляли тебе його зняти. 351 00:14:57,483 --> 00:14:58,683 Це був перший сезон. 352 00:14:58,763 --> 00:15:01,043 У четвертому сезоні ти був 353 00:15:01,123 --> 00:15:02,363 у жіночій сукні 354 00:15:03,443 --> 00:15:04,803 на сцені в барі для геїв. 355 00:15:11,563 --> 00:15:14,083 Думаю, це показує, 356 00:15:14,163 --> 00:15:16,923 наскільки ти зумів звільнитися. 357 00:15:17,003 --> 00:15:20,443 Не думаю, що я скинув напругу. Швидше ти мене зламав. 358 00:15:21,363 --> 00:15:25,123 Врешті-решт я просто вирішив: «Який сенс боротися? 359 00:15:25,643 --> 00:15:27,163 Простіше змиритися». 360 00:15:27,243 --> 00:15:29,643 І чим більше я змирявся, тим більше мені подобалося. 361 00:15:29,723 --> 00:15:30,723 Так. 362 00:15:30,803 --> 00:15:34,603 Клоуни і все решта. 363 00:15:34,683 --> 00:15:35,523 Клоуни. 364 00:15:35,603 --> 00:15:38,603 -Це був важливий момент. -Так. 365 00:15:38,683 --> 00:15:40,363 Ти боявся клоунів. 366 00:15:40,443 --> 00:15:42,323 Ну не те щоб саме боявся. 367 00:15:43,763 --> 00:15:45,363 Пригадаємо 368 00:15:45,443 --> 00:15:47,523 клоунський фестиваль в Одесі. 369 00:15:49,803 --> 00:15:53,163 Кульмінація фестивалю — парад, який проходить містом. 370 00:15:56,483 --> 00:16:00,163 Мій батько отримав шанс поборотися зі своїми страхами. 371 00:16:02,123 --> 00:16:03,283 Не дивно, що… 372 00:16:03,363 --> 00:16:04,203 Тату? 373 00:16:04,283 --> 00:16:06,003 …він соромиться камери. 374 00:16:06,083 --> 00:16:07,563 Де він? 375 00:16:07,643 --> 00:16:08,643 Тату? 376 00:16:09,963 --> 00:16:11,003 Майкле! 377 00:16:13,923 --> 00:16:15,083 Знайшов! Ось він. 378 00:16:17,923 --> 00:16:20,643 Якого дідька я тут роблю? 379 00:16:20,723 --> 00:16:22,923 Жах якийсь. 380 00:16:23,003 --> 00:16:25,123 Не знаю, як я піддався на твої вмовляння. 381 00:16:26,203 --> 00:16:27,803 -Тату, помахаєш рукою? -Ні. 382 00:16:27,883 --> 00:16:29,643 -Не хочу. -Ти лякаєш дітей. 383 00:16:29,723 --> 00:16:31,763 -Не лякаю я дітей. -Лякаєш. 384 00:16:31,843 --> 00:16:35,603 Я помахав їм стільки разів, скільки зміг себе змусити. 385 00:16:35,683 --> 00:16:37,843 Ще раз, і на цьому все. 386 00:16:37,923 --> 00:16:40,123 Не як королева, а як клоун. Веселіше! 387 00:16:41,643 --> 00:16:46,003 Тільки мій батько міг перетворити парад клоунів на похорон. 388 00:16:47,163 --> 00:16:50,083 Але, напевно, тобі це пішло на користь. 389 00:16:50,163 --> 00:16:52,803 Я був у захваті. Мені сподобалося бути клоуном. 390 00:16:52,883 --> 00:16:55,323 Бо, знаєш, твоя кар'єра… 391 00:16:55,403 --> 00:16:58,763 Я не наполягаю, але ти цілком міг 392 00:16:58,843 --> 00:17:01,923 стати дитячим аніматором. 393 00:17:02,003 --> 00:17:04,443 Дитячі свята і все таке. 394 00:17:05,843 --> 00:17:08,803 Як ти вважаєш, фестиваль клоунів в Одесі 395 00:17:08,883 --> 00:17:10,963 допоміг тобі подолати страх перед клоунами? 396 00:17:11,043 --> 00:17:13,683 Не знаю, навіщо ти кажеш, що я боюся клоунів. 397 00:17:13,763 --> 00:17:15,402 Я не боюся клоунів. 398 00:17:15,483 --> 00:17:17,683 -То ти більше не боїшся клоунів? -Ні. 399 00:17:19,323 --> 00:17:20,483 Дідько! 400 00:17:24,283 --> 00:17:26,323 Повірити не можу, що ти це зробив. 401 00:17:26,402 --> 00:17:27,882 У моєму віці. 402 00:17:27,963 --> 00:17:29,723 У твоєму віці це небезпечно. 403 00:17:29,803 --> 00:17:32,003 -Так, треба бути обережнішим. -Не хвилюйся. 404 00:17:32,083 --> 00:17:34,683 Я перевірив, у них тут є дефібрилятор. 405 00:17:35,443 --> 00:17:36,963 Спасибі, містер Фроґґл. 406 00:17:37,043 --> 00:17:39,283 То ти все це підлаштував? 407 00:17:39,363 --> 00:17:41,363 Так. Він сидів там 20 хвилин. 408 00:17:41,443 --> 00:17:42,923 Який ти підступний. 409 00:17:43,003 --> 00:17:46,123 Він був внизу, поки ти критикував дитячих аніматорів. 410 00:17:46,723 --> 00:17:48,283 Ти засмутив містера Фроґґла. 411 00:17:49,523 --> 00:17:50,843 Він там плаче. 412 00:17:51,883 --> 00:17:54,283 Взагалі-то я думаю, що це намальована сльоза. 413 00:17:54,883 --> 00:17:57,283 Перейдемо до гірших спогадів. 414 00:17:57,363 --> 00:17:58,923 Мій найгірший спогад 415 00:17:59,003 --> 00:18:01,443 про поїздку до Америки? 416 00:18:02,523 --> 00:18:05,403 Гіларі Вайтхолл на сцені 417 00:18:06,203 --> 00:18:07,043 із Супер-Майком. 418 00:18:07,123 --> 00:18:09,443 Це було жахливо. Згоден з тобою. 419 00:18:09,523 --> 00:18:11,883 Я не хочу знову дивитися цей фрагмент, 420 00:18:11,963 --> 00:18:14,683 але ми подивимося, 421 00:18:14,763 --> 00:18:16,523 щоб освіжити спогади. 422 00:18:16,603 --> 00:18:18,923 Боюся, це не найкращі спогади. 423 00:18:19,523 --> 00:18:21,123 Ви підете зі мною? 424 00:18:21,203 --> 00:18:23,163 -Я піду. -Ні. 425 00:18:23,243 --> 00:18:25,083 -Куди ти? -З ним. 426 00:18:29,643 --> 00:18:31,043 Що вона робить? 427 00:18:53,723 --> 00:18:54,803 Ти як, нормально? 428 00:18:54,883 --> 00:18:56,803 Ні, не нормально! 429 00:19:25,483 --> 00:19:27,763 Джеку, це було чудово! 430 00:19:27,843 --> 00:19:29,043 Чудово! 431 00:19:30,003 --> 00:19:32,083 Мені треба випити. 432 00:19:32,163 --> 00:19:34,523 Нам тут весело? Хто мені скаже «Так, трясця йому!»? 433 00:19:34,603 --> 00:19:35,723 Так, трясця йому! 434 00:19:35,803 --> 00:19:37,523 Так, трясця йому! 435 00:19:38,203 --> 00:19:39,443 Ну, що ти скажеш? 436 00:19:39,523 --> 00:19:43,203 На щастя, мене там не було. Я вже пішов. 437 00:19:43,283 --> 00:19:45,963 Але тепер я дивлюся і думаю: 438 00:19:46,043 --> 00:19:47,843 що коїть твоя мама? 439 00:19:47,923 --> 00:19:50,603 Найжахливіший момент — коли він обертається, 440 00:19:50,683 --> 00:19:52,363 а вона дивиться голодними очима. 441 00:19:52,443 --> 00:19:54,523 -Так. -На його прес. 442 00:19:55,923 --> 00:19:58,483 Слава богу, зі мною вона так не робила. 443 00:19:59,003 --> 00:20:01,683 Правду кажучи, якби ти виконав цей трюк, 444 00:20:01,763 --> 00:20:03,083 ти б узагалі не підвівся. 445 00:20:04,883 --> 00:20:08,363 А найгірше було те, що, як я пам'ятаю, 446 00:20:08,443 --> 00:20:09,403 пізніше 447 00:20:09,483 --> 00:20:11,443 мама мені сказала, що коли вона пішла з ним, 448 00:20:11,523 --> 00:20:14,083 від нього тхнуло маззю від ревматизму. 449 00:20:14,603 --> 00:20:16,243 Огидна деталь. 450 00:20:16,323 --> 00:20:20,243 До того ж, тепер у мене є лише жахливий спогад, 451 00:20:20,323 --> 00:20:22,003 але і жахливий запах для комплекту. 452 00:20:22,083 --> 00:20:24,883 Я не знайомий із маззю від ревматизму, 453 00:20:24,963 --> 00:20:27,283 тож не знаю, як вона пахне. 454 00:20:27,363 --> 00:20:29,843 -Вважаю, що неприємно. -Неприємно. 455 00:20:29,923 --> 00:20:30,803 -Так. -Так. 456 00:20:30,883 --> 00:20:33,003 Мені твоя мати цього не казала. 457 00:20:33,083 --> 00:20:36,243 Я б захвилювався, якщо мама коли-небудь попросить тебе 458 00:20:36,323 --> 00:20:40,043 намаститися маззю від ревматизму, перш ніж лягати в ліжко. 459 00:20:40,123 --> 00:20:42,403 -Матиму на увазі. -Просто будь готовий. 460 00:20:42,483 --> 00:20:44,243 Якщо вона попросить тебе 461 00:20:44,323 --> 00:20:47,723 натягнути затісні джинси, 462 00:20:48,243 --> 00:20:50,203 намаститися маззю 463 00:20:50,723 --> 00:20:51,883 і поставити… 464 00:20:53,283 --> 00:20:54,523 …ар-ен-бі, 465 00:20:54,603 --> 00:20:57,923 скажи їй: «Ні, Гіларі. Я знаю, що ти замислила. 466 00:20:58,003 --> 00:20:59,963 Цей Майк — не супер». 467 00:21:00,043 --> 00:21:02,883 А тепер ще один мій улюблений спогад. 468 00:21:02,963 --> 00:21:06,523 Це коли ти намагався припаркувати трейлер, 469 00:21:06,603 --> 00:21:09,003 перед «Сізарс-пелес» у Лас-Вегасі. 470 00:21:10,043 --> 00:21:11,443 Що означає «намагався»? 471 00:21:11,523 --> 00:21:14,723 Ну, ти не досяг успіху. 472 00:21:14,803 --> 00:21:15,883 Ні, обережно! 473 00:21:18,163 --> 00:21:20,003 -Обережно. -Десь тут? 474 00:21:20,083 --> 00:21:21,243 -Стій! -Що? 475 00:21:21,323 --> 00:21:23,043 Гальмуй! Вибач. 476 00:21:23,963 --> 00:21:24,843 Так нормально? 477 00:21:24,923 --> 00:21:28,403 -Ти заблокував усі ці таксі. -А що сталося з… 478 00:21:28,483 --> 00:21:31,323 -Заради бога! -Куди він їде? 479 00:21:32,883 --> 00:21:35,523 -Припини! -Що? Я не хочу, щоб люди… 480 00:21:35,603 --> 00:21:38,123 -Поклич… -Ненавиджу, коли мені гудуть. 481 00:21:39,883 --> 00:21:41,163 -Припини! -Замовкни! 482 00:21:41,243 --> 00:21:43,083 -Припини. -Іди на хер! 483 00:21:43,163 --> 00:21:44,243 -Тату! -Що? 484 00:21:45,843 --> 00:21:48,563 -Боже, вбийте мене хто-небудь. -І що робитимемо? 485 00:21:49,443 --> 00:21:52,243 -Покличемо на допомогу. -Поставити на ручник? 486 00:21:52,323 --> 00:21:54,763 Вибачте, паркувальник не міг би нам допомогти? 487 00:21:54,843 --> 00:21:57,763 Я забув, як працюють гальма. Здається, я їх вимкнув. 488 00:21:58,363 --> 00:21:59,843 Не можна просто кинути його тут. 489 00:22:00,363 --> 00:22:02,283 Тату, він їде! Він їде! Гальмуй! 490 00:22:03,203 --> 00:22:04,123 Так. 491 00:22:04,643 --> 00:22:07,443 -Господи! Тату, зупинись! -Де гальма? 492 00:22:07,523 --> 00:22:11,243 -Постав на ручник. -Я не можу його знайти. 493 00:22:11,323 --> 00:22:13,323 -Ось ручник. -Точно. Він на місці. 494 00:22:13,403 --> 00:22:14,323 Вибач. Дай-но я сам. 495 00:22:14,403 --> 00:22:15,803 Я сам. 496 00:22:16,403 --> 00:22:17,283 Ось так. 497 00:22:17,363 --> 00:22:19,723 Подивився б я, як ти його припаркуешь. 498 00:22:21,963 --> 00:22:25,283 І це підводить нас до іншого улюбленого мною моменту 499 00:22:25,363 --> 00:22:26,763 наших подорожей. 500 00:22:26,843 --> 00:22:30,963 А саме — коли ми були в дорозі. 501 00:22:31,043 --> 00:22:32,963 Коли ми вели машину. 502 00:22:33,043 --> 00:22:34,803 В якому сенсі це «ми»? 503 00:22:34,883 --> 00:22:37,403 -В дорозі. -Ти не водиш машину, Джек. 504 00:22:37,483 --> 00:22:38,883 Я мав на увазі «ми» не… 505 00:22:38,963 --> 00:22:41,123 Ти ж не вважаєш, що вмієш водити? 506 00:22:41,203 --> 00:22:46,243 -Ні. Я знаю. -В усіх сезонах водив я, зрозуміло? 507 00:22:46,323 --> 00:22:50,563 Так що не треба мені тут казати «Коли ми вели машину». 508 00:22:50,643 --> 00:22:53,723 -Тому що ти її не вів. -Я в курсі, що я не вожу. 509 00:22:53,803 --> 00:22:55,403 Давай згадаємо, 510 00:22:55,483 --> 00:22:57,643 як ми почувалися за кермом. 511 00:22:57,723 --> 00:23:01,083 Ти — за кермом, а я в пасажирському кріслі. 512 00:23:02,083 --> 00:23:02,923 Тату, дивися. 513 00:23:05,003 --> 00:23:06,083 Що ти робиш? 514 00:23:10,523 --> 00:23:12,523 Я їм «Чітос» ногою. 515 00:23:12,603 --> 00:23:14,243 Яка гидота. 516 00:23:14,763 --> 00:23:17,563 Як ніби я везу малого дитини. 517 00:23:19,163 --> 00:23:20,403 Що ти там їси? 518 00:23:20,483 --> 00:23:21,643 Пальчики Ламінґтона. 519 00:23:21,723 --> 00:23:24,443 -Класичний австралійський десерт. -Яка гидота. 520 00:23:25,603 --> 00:23:27,843 -Палець Ламінґтона? -Так. 521 00:23:27,923 --> 00:23:30,403 Нагадує школу. 522 00:23:30,483 --> 00:23:32,843 Містер Ламінґтон, географ, 523 00:23:32,923 --> 00:23:35,003 і те, що він робив пальцем. 524 00:23:35,763 --> 00:23:37,683 Справді гидота. 525 00:23:38,763 --> 00:23:40,843 Дати тобі палець Ламінґтона? 526 00:23:40,923 --> 00:23:42,003 Ні, дякую. 527 00:23:43,043 --> 00:23:44,083 Тато, з'їж горіх. 528 00:23:45,843 --> 00:23:47,003 Хочеш горішок? 529 00:23:47,723 --> 00:23:48,923 Я не… 530 00:23:49,483 --> 00:23:50,323 Господи… 531 00:23:52,843 --> 00:23:53,963 Це ж… 532 00:23:55,523 --> 00:23:57,563 Ой, вибач. Вони у васабі. 533 00:23:59,163 --> 00:24:01,563 Це огидно. 534 00:24:04,123 --> 00:24:06,043 Це що за бридота? 535 00:24:06,123 --> 00:24:07,843 -Це… -Я тебе вб'ю. 536 00:24:07,923 --> 00:24:12,203 -Це арахіс у васабі. -Безумовно вб'ю. 537 00:24:12,283 --> 00:24:16,603 Нічого огиднішого я не їв за ціле життя. 538 00:24:17,283 --> 00:24:19,163 Наче з дупи витягли. 539 00:24:26,363 --> 00:24:28,723 -Визнай, Джеку… -Що? 540 00:24:28,803 --> 00:24:31,203 …у машині з тобою нелегко. 541 00:24:31,283 --> 00:24:32,843 Я створюю атмосферу подорожі. 542 00:24:32,923 --> 00:24:34,523 Я підтримую енергетику. 543 00:24:34,603 --> 00:24:36,403 Гаразд, гаразд. 544 00:24:36,963 --> 00:24:38,483 І час плине швидше. 545 00:24:39,563 --> 00:24:43,563 Звичайно, одна з найзнаменитіших деталей нашого шоу — 546 00:24:43,643 --> 00:24:45,443 твоя фірмова фразочка. 547 00:24:45,523 --> 00:24:47,283 -Немає у мене фразочки. -Є. 548 00:24:47,363 --> 00:24:48,323 «Пішов на хер». 549 00:24:48,403 --> 00:24:50,083 -Не сміши мене. -Це правда. 550 00:24:50,163 --> 00:24:51,243 Твоя фірмова фраза. 551 00:24:51,323 --> 00:24:54,403 -Моя фірмова фраза? -Тобі її кричать фанати на вулиці. 552 00:24:55,003 --> 00:24:56,363 Тобто я думаю, що фанати. 553 00:24:56,443 --> 00:24:59,003 Визнай, ти багато лаєшся. 554 00:24:59,083 --> 00:25:00,123 Неправда. 555 00:25:00,203 --> 00:25:01,963 -Як матрос. -Зовсім ні. 556 00:25:02,043 --> 00:25:02,883 Неправда. 557 00:25:02,963 --> 00:25:05,363 Сиплеш лайкою направо і наліво. 558 00:25:05,443 --> 00:25:07,283 -Килимове бомбардування. -Неправда. 559 00:25:07,363 --> 00:25:09,203 -Кожне друге слово… -Неправда. 560 00:25:09,283 --> 00:25:10,483 -Правда! -Ні. 561 00:25:10,563 --> 00:25:13,483 Ти багато лаєшся. Ти весь час матюкаєшся. 562 00:25:13,563 --> 00:25:16,243 -Ні, не весь час. -Весь, весь. 563 00:25:16,323 --> 00:25:19,763 Це неправда, матір твою! 564 00:25:19,843 --> 00:25:21,203 Подивимося монтаж? 565 00:25:21,283 --> 00:25:23,723 Який нафіг монтаж? 566 00:25:23,803 --> 00:25:26,083 Що робить ця дитина? Пішов на хер. 567 00:25:26,163 --> 00:25:27,883 Пішов на хер. 568 00:25:27,963 --> 00:25:29,723 Пішов на хер. 569 00:25:29,803 --> 00:25:30,643 Якого хера? 570 00:25:30,723 --> 00:25:31,883 Твою матір! 571 00:25:32,483 --> 00:25:34,523 Тримай хрінове кермо! 572 00:25:34,603 --> 00:25:35,603 Маленький виродок. 573 00:25:35,683 --> 00:25:36,883 Не займайся хернею. 574 00:25:36,963 --> 00:25:38,083 Заткнись на хер. 575 00:25:38,163 --> 00:25:39,003 Пішов на хер! 576 00:25:39,083 --> 00:25:41,203 Якого біса я тут роблю? 577 00:25:41,283 --> 00:25:42,163 Матір твою. 578 00:25:42,243 --> 00:25:44,243 Це ж якась хрінова курка. 579 00:25:44,323 --> 00:25:46,203 Хрінове діджеріду. 580 00:25:46,283 --> 00:25:48,323 Ні хренища. 581 00:25:48,403 --> 00:25:50,083 Де ти, на хер, шлявся? 582 00:25:50,163 --> 00:25:51,643 Що це за херня? 583 00:25:51,723 --> 00:25:53,563 Ну що за нафіг? Твою матір! 584 00:25:53,643 --> 00:25:55,603 Матір. 585 00:25:55,683 --> 00:25:57,243 Матір. 586 00:25:57,323 --> 00:25:58,363 Люблю тебе. 587 00:25:59,163 --> 00:26:00,443 Пішов на хер. 588 00:26:02,323 --> 00:26:05,923 П'ятдесят п'ять херів. Хоч ми і не рахуємо. 589 00:26:06,003 --> 00:26:07,843 -Не хочеш вибачитися? -Перепрошую. 590 00:26:07,923 --> 00:26:09,683 Вибачся перед усіма, кого образив. 591 00:26:09,763 --> 00:26:11,763 Вибачте мене всі, 592 00:26:12,563 --> 00:26:13,843 кого я образив. 593 00:26:14,483 --> 00:26:17,083 Але, зрозуміло, час від часу 594 00:26:17,683 --> 00:26:19,483 усі зриваються на мат. 595 00:26:19,563 --> 00:26:21,483 -У них просто виривається мат? -Так. 596 00:26:23,683 --> 00:26:26,843 Ми завершуємо подорож 597 00:26:27,363 --> 00:26:28,523 хвилями спогадів, 598 00:26:28,603 --> 00:26:33,283 і наприкінці я хочу нагадати, 599 00:26:33,363 --> 00:26:34,523 як ми сміялися, 600 00:26:35,043 --> 00:26:36,763 коли все це робили. 601 00:26:36,843 --> 00:26:38,883 Так. Багато сміялися. 602 00:26:40,363 --> 00:26:42,163 Одиниця-розкішниця. 603 00:26:43,003 --> 00:26:45,363 Їм не сподобалася «одиниця-розкішниця». 604 00:26:47,403 --> 00:26:48,923 Вибачте, 605 00:26:49,003 --> 00:26:50,563 мені правда треба посрати. 606 00:26:51,803 --> 00:26:53,683 Так, там ззаду… 607 00:26:55,963 --> 00:26:58,043 Триста метрів. 608 00:26:58,123 --> 00:26:59,403 Це ти, Майкле? 609 00:27:00,243 --> 00:27:02,763 Це в мене зламалося стегно. 610 00:27:05,323 --> 00:27:07,083 Ти хоча б це почув. 611 00:27:08,323 --> 00:27:11,763 Коли я був маленький, на моїх днях народження він показував фокус. 612 00:27:11,843 --> 00:27:15,163 Діставав велику пляшку горілки 613 00:27:15,243 --> 00:27:17,323 і робив так, що вміст зникав. 614 00:27:17,403 --> 00:27:19,843 -Це жарт? -Брехня. 615 00:27:19,923 --> 00:27:23,843 Я довго був бабієм, СГ. Тьолочки зберегли мені молодість. 616 00:27:25,923 --> 00:27:28,003 Тьолочки кого хочеш зроблять молодим. 617 00:27:30,043 --> 00:27:32,403 Давай, дитинко! 618 00:27:33,843 --> 00:27:35,883 Цікаво, як валлійською ідіот. 619 00:27:37,003 --> 00:27:37,963 Ідіот. 620 00:27:40,283 --> 00:27:41,123 Вибачте, 621 00:27:41,203 --> 00:27:43,203 морозиво в носа потрапило. 622 00:27:46,003 --> 00:27:48,283 Це були прекрасні п'ять років. 623 00:27:48,363 --> 00:27:50,283 -Неймовірні. -Так. 624 00:27:50,363 --> 00:27:52,763 -Ми добре посміялися. -Так. 625 00:27:52,843 --> 00:27:55,483 Це мої улюблені моменти, 626 00:27:55,563 --> 00:27:57,723 коли ми реготали 627 00:27:57,803 --> 00:27:59,443 у різних ситуаціях. 628 00:27:59,523 --> 00:28:01,843 І чим недоречнішим був сміх, тим краще. 629 00:28:01,923 --> 00:28:03,003 Абсолютно згоден. 630 00:28:03,083 --> 00:28:05,563 Це були найкращі часи в моєму житті, 631 00:28:05,643 --> 00:28:07,043 останні п'ять років. 632 00:28:07,123 --> 00:28:08,043 Так? 633 00:28:08,123 --> 00:28:10,483 Здебільшого тому, що я провів їх із тобою. 634 00:28:21,123 --> 00:28:24,163 Майк закочує рукави. Майк п'є пиво. 635 00:28:24,243 --> 00:28:25,883 Джек любить Майка. 636 00:28:25,963 --> 00:28:30,643 Те, скільки часу ми провели разом, — це було прекрасно. 637 00:28:31,603 --> 00:28:34,643 Не пам'ятаю, щоб я так реготав 638 00:28:34,723 --> 00:28:36,163 зі стількох причин. 639 00:28:36,243 --> 00:28:38,163 Ти вплутувався в у те, 640 00:28:38,243 --> 00:28:41,603 чим зазвичай ніхто не займається у твоєму віці, 641 00:28:41,683 --> 00:28:44,323 і я не припиню захоплюватися 642 00:28:44,403 --> 00:28:47,123 твоєю здатністю це робити. 643 00:28:47,203 --> 00:28:48,563 Дякую. 644 00:28:48,643 --> 00:28:50,443 Дякую. Спасибі тобі. 645 00:28:50,523 --> 00:28:55,283 Я знаю, як нам пощастило, що нам це вдалося. 646 00:28:56,203 --> 00:28:58,963 -Я знаю, що мені пощастило. -І мені страшенно пощастило. 647 00:28:59,043 --> 00:29:00,683 Було класно. 648 00:29:01,283 --> 00:29:05,083 У нас іще буде багато спільних справ, просто не поїздок. 649 00:29:06,883 --> 00:29:08,763 Ти молодець, Джеку. 650 00:29:08,843 --> 00:29:10,203 Неймовірно. 651 00:29:10,283 --> 00:29:12,043 -За нас. -Я тебе люблю. 652 00:29:12,123 --> 00:29:13,083 Я тебе люблю. 653 00:29:24,283 --> 00:29:25,843 Стільки гарних спогадів. 654 00:29:27,843 --> 00:29:29,443 Ти довів мене до сліз. 655 00:29:29,523 --> 00:29:31,163 Зі мною це нечасто буває. 656 00:29:31,243 --> 00:29:33,283 Я не знав, що у тебе є слізні залози. 657 00:29:34,483 --> 00:29:35,963 Думав, вони запечатані. 658 00:29:36,043 --> 00:29:38,003 -Дякую дуже. -Він вміє плакати. 659 00:29:40,443 --> 00:29:41,483 Байдуже. 660 00:29:43,283 --> 00:29:46,083 Ти плакав вперше відтоді, як Тетчер пішла у відставку. 661 00:29:48,323 --> 00:29:49,803 Дурниці. 662 00:29:49,883 --> 00:29:53,523 -Хто знає, що на нас чекає в майбутньому? -Ні, з мене досить. 663 00:29:53,603 --> 00:29:55,003 -Правда? Ну гаразд. -Так. 664 00:29:58,363 --> 00:30:00,403 Ти досі з цим не змирився. 665 00:30:00,923 --> 00:30:01,963 Вибач. 666 00:30:08,003 --> 00:30:09,363 Не зовсім, але… 667 00:30:09,443 --> 00:30:11,683 -Такі в мене почуття. -Головне — намір. 668 00:30:13,323 --> 00:30:15,923 -Татусю, залишився ще один сюрприз. -Он як? 669 00:30:16,003 --> 00:30:20,403 Шоу почалося з того, як я катав тебе Ханоєму тук-туку. 670 00:30:20,483 --> 00:30:23,203 Пам'ятаю. Волос дибом стає. 671 00:30:23,283 --> 00:30:26,763 Зараз залишки твого волосся знову стануть дибом, 672 00:30:26,843 --> 00:30:28,243 бо це шоу 673 00:30:28,883 --> 00:30:30,843 закінчиться так само, як почалося. 674 00:30:30,923 --> 00:30:33,163 Ми знову їдемо до В'єтнаму? 675 00:30:33,243 --> 00:30:35,203 Ні, я замовив тук-тук, щоб відвезти тебе. 676 00:30:35,283 --> 00:30:37,403 Ото радість стала. 677 00:30:38,003 --> 00:30:39,923 -Ходімо надвір. -Ходімо. 678 00:30:41,003 --> 00:30:42,123 Так. 679 00:30:42,203 --> 00:30:44,163 Закінчимо тим, із чого почали. 680 00:30:44,243 --> 00:30:46,723 -Їдемо на захід сонця… -Чудово. 681 00:30:47,363 --> 00:30:49,123 …у твоєму улюбленому транспорті. 682 00:30:49,203 --> 00:30:50,563 Ти тільки подивися! 683 00:30:50,643 --> 00:30:51,483 Тук-тук. 684 00:30:52,123 --> 00:30:55,923 Там ззаду є килимок, вкрити коліна, якщо замерзнеш. 685 00:30:56,643 --> 00:30:57,643 -Готовий? -Так. 686 00:30:57,723 --> 00:31:00,683 Поїдемо по гарних місцях або просто до будинку престарілих? 687 00:31:01,803 --> 00:31:02,923 Дуже кумедно. 688 00:31:03,003 --> 00:31:05,803 Далеко не поїдемо, 689 00:31:05,883 --> 00:31:08,403 бо я не впевнений, що ти витримаєш. 690 00:31:10,443 --> 00:31:11,803 Вибачте. 691 00:31:15,483 --> 00:31:16,483 Так! 692 00:31:16,563 --> 00:31:18,763 -Тут літній джентльмен. -Вибач. 693 00:31:19,763 --> 00:31:20,803 Що ти робиш? 694 00:31:21,323 --> 00:31:23,323 Це якийсь хаос. 695 00:31:24,403 --> 00:31:26,723 Здається, той, в Таїланді, був із мотором. 696 00:31:28,043 --> 00:31:29,243 Дідько. 697 00:31:34,523 --> 00:31:35,443 Інша річ. 698 00:31:35,523 --> 00:31:37,043 І ЖИЛИ ВОНИ ДОВГО І ЩАСЛИВО 699 00:31:37,123 --> 00:31:39,643 -А що, непогано. -Так, у тебе непогано виходить. 700 00:31:40,883 --> 00:31:43,363 ЗДЕБІЛЬШОГО ЩАСЛИВО 701 00:31:45,523 --> 00:31:47,003 -Вибач. -Обережно. 702 00:31:47,083 --> 00:31:48,003 Дідько. 703 00:31:48,643 --> 00:31:49,563 Вибач. 704 00:31:50,923 --> 00:31:52,803 -Ти врізався в машину. -Я знаю. 705 00:31:53,843 --> 00:31:55,083 -Пішов на хер! -Вибачте. 706 00:31:56,003 --> 00:31:57,283 Вибачте. 707 00:32:01,523 --> 00:32:02,363 Обережно. 708 00:32:02,443 --> 00:32:04,443 Я пом'яв машину? 709 00:32:04,523 --> 00:32:06,723 -Усе гаразд. -Здається, ні. 710 00:32:06,803 --> 00:32:08,443 Приємна, неспішна 711 00:32:08,523 --> 00:32:09,763 поїздка містом. 712 00:32:11,203 --> 00:32:12,763 Треба було викликати «Убер». 713 00:32:44,563 --> 00:32:49,563 Переклад субтитрів: Марина Замятіна