1 00:00:06,043 --> 00:00:08,963 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:13,003 --> 00:00:14,603 ПРИВЕТ, ПОРТОБЕЛЛО-РОУД 3 00:00:16,123 --> 00:00:17,923 ПЕРЕД КАКИМ-ТО КИНОТЕАТРОМ В ЛОНДОНЕ 4 00:00:18,003 --> 00:00:19,003 Привет. 5 00:00:20,283 --> 00:00:21,163 Обнимемся? 6 00:00:21,243 --> 00:00:22,843 Не стоит. 7 00:00:24,323 --> 00:00:25,323 Волнуешься? 8 00:00:25,403 --> 00:00:26,843 «Лучшие моменты». 9 00:00:26,923 --> 00:00:30,043 Ты переживешь заново лучшие моменты «Путешествий с отцом». 10 00:00:30,123 --> 00:00:32,323 Я едва сдерживаю восторг. 11 00:00:38,683 --> 00:00:41,963 За эти пять лет мы пережили много незабываемого… 12 00:00:42,043 --> 00:00:43,163 Выпьем. 13 00:00:44,363 --> 00:00:46,123 - Неплохо. - Да. 14 00:00:46,203 --> 00:00:48,403 …посетили 14 стран… 15 00:00:48,483 --> 00:00:51,403 Тут кишмя кишат чертовы итальяшки. 16 00:00:51,483 --> 00:00:52,963 …от бесплодных пустынь 17 00:00:53,563 --> 00:00:54,923 до заснеженных гор… 18 00:00:55,003 --> 00:00:56,803 Да, производит впечатление. 19 00:00:56,883 --> 00:00:58,403 О боже. 20 00:00:58,483 --> 00:00:59,883 - Папа. - Нет. 21 00:00:59,963 --> 00:01:00,803 Правило номер три? 22 00:01:00,883 --> 00:01:03,843 Никогда не отходи далеко от общественного туалета. 23 00:01:04,603 --> 00:01:07,323 …проехали более 85 000 километров 24 00:01:07,963 --> 00:01:09,243 по четырем континентам… 25 00:01:10,483 --> 00:01:12,483 Почему мы не могли нормально полететь? 26 00:01:12,563 --> 00:01:15,483 Потому что здесь виды красивее. 27 00:01:15,563 --> 00:01:17,003 Были и радости… 28 00:01:17,083 --> 00:01:18,563 Твой отец остроумней тебя. 29 00:01:21,883 --> 00:01:22,723 Нет, спасибо. 30 00:01:22,803 --> 00:01:24,483 …и гадости… 31 00:01:24,563 --> 00:01:25,803 Блин! 32 00:01:27,643 --> 00:01:29,123 - Поймал! Я его поймал! - Да! 33 00:01:29,203 --> 00:01:30,523 - Я тут проеду? - Нет! 34 00:01:32,043 --> 00:01:33,523 …держась в рамках бюджета… 35 00:01:33,603 --> 00:01:35,883 Это отель? Ты уверен? 36 00:01:35,963 --> 00:01:37,163 Я не буду здесь жить. 37 00:01:37,243 --> 00:01:38,363 Я Джек. 38 00:01:38,443 --> 00:01:40,603 - Это мой отец Майкл. - Извините. 39 00:01:40,683 --> 00:01:42,403 - Что? - Ни за что. 40 00:01:42,483 --> 00:01:43,683 …и роскошествуя. 41 00:01:45,203 --> 00:01:46,043 Блин. 42 00:01:46,123 --> 00:01:48,043 Мы наслаждались каждой минутой. 43 00:01:48,123 --> 00:01:49,203 Да, очень смешно. 44 00:01:51,763 --> 00:01:53,043 Может, хватит миловаться? 45 00:01:53,123 --> 00:01:55,843 Ты знаешь, как я люблю твое общество. 46 00:01:57,563 --> 00:02:01,723 И, как я вижу, мама там поладила с Валерио. 47 00:02:01,803 --> 00:02:04,723 Он бы нам пригодился дома. 48 00:02:07,483 --> 00:02:10,083 Наверно, ты чувствуешь себя как дома 49 00:02:10,683 --> 00:02:12,683 в этом пустом зале. 50 00:02:12,763 --> 00:02:13,763 Нет. 51 00:02:13,843 --> 00:02:17,163 У этого шоу теплая атмосфера. 52 00:02:17,243 --> 00:02:19,363 - Это ностальгические воспоминания. - Хорошо. 53 00:02:19,443 --> 00:02:22,083 Так что не надо вот этого вот. Ты всё портишь. 54 00:02:22,163 --> 00:02:23,723 Не будь кайфоломом. 55 00:02:24,643 --> 00:02:25,483 Кайфо-кем? 56 00:02:25,563 --> 00:02:27,723 Кайфоломом. Занудой. 57 00:02:29,083 --> 00:02:30,003 - Хорошо? - Да. 58 00:02:30,683 --> 00:02:32,963 В путешествиях новые знакомства 59 00:02:33,483 --> 00:02:35,963 так же важны, как новые места. 60 00:02:36,043 --> 00:02:38,483 - Полностью согласен. - У нас были интересные встречи, 61 00:02:38,563 --> 00:02:41,563 а я знаю, как ты любишь встречать новых людей. 62 00:02:41,643 --> 00:02:44,043 Чтобы в первый раз их оскорбить. 63 00:02:44,123 --> 00:02:45,203 Кто твои… 64 00:02:46,323 --> 00:02:47,443 …любимые 65 00:02:48,003 --> 00:02:48,923 персонажи? 66 00:02:52,203 --> 00:02:53,203 Стюарт. 67 00:02:54,203 --> 00:02:55,563 Мне очень понравился Стюарт. 68 00:02:55,643 --> 00:02:57,483 Мы не встречали никакого Стюарта. 69 00:02:57,563 --> 00:02:59,643 - Встречали. - Ты про парня в поезде? 70 00:02:59,723 --> 00:03:01,323 - Да. - Ясно. 71 00:03:01,403 --> 00:03:02,803 Это был стюард. 72 00:03:02,883 --> 00:03:05,683 - Мы это обсуждали. - Знаю, но он был прекрасен. 73 00:03:05,763 --> 00:03:08,403 Ты говоришь, что он прекрасен, но ты сказал ему 74 00:03:09,043 --> 00:03:13,043 буквально одну фразу, в которой переврал его имя. 75 00:03:13,123 --> 00:03:15,963 Да, но он был хорошим стюардом. 76 00:03:16,043 --> 00:03:19,523 Что ж, освежим нашу память и заново переживем момент 77 00:03:19,603 --> 00:03:22,163 твоего братания 78 00:03:22,243 --> 00:03:24,163 с каким-то стюардом 79 00:03:24,243 --> 00:03:26,283 в таиландском поезде. 80 00:03:26,803 --> 00:03:28,003 - По имени Стюарт. - Нет! 81 00:03:28,083 --> 00:03:30,403 - Его звали не Стюарт. - Стюарт! 82 00:03:30,483 --> 00:03:31,523 Извините, господа. 83 00:03:31,603 --> 00:03:34,123 Это ваша ванная. 84 00:03:34,203 --> 00:03:36,163 Вот здесь у нас спиртное, 85 00:03:36,243 --> 00:03:37,843 а здесь ведро со льдом. 86 00:03:37,923 --> 00:03:39,403 Я ваш стюард. 87 00:03:39,483 --> 00:03:42,083 Если что-то понадобится, 88 00:03:42,163 --> 00:03:44,563 нажмите кнопку и вызовите меня. 89 00:03:44,643 --> 00:03:47,643 Спасибо, Стюарт. Приятно познакомиться. 90 00:03:48,363 --> 00:03:50,563 - Какой он приятный. - «Стюарт»? 91 00:03:50,643 --> 00:03:52,363 - Стюард. - Он назвался Стюартом. 92 00:03:52,443 --> 00:03:54,403 Он сказал «стюард», а не «Стюарт». 93 00:03:54,483 --> 00:03:55,843 Похож он на Стюарта? 94 00:03:57,683 --> 00:03:59,683 Ты решил, что его зовут Стюарт? 95 00:04:01,003 --> 00:04:01,963 Простите, я… 96 00:04:02,683 --> 00:04:04,123 Откуда мне знать? 97 00:04:04,203 --> 00:04:06,283 Я сказал «Стюарт», а он не возразил: 98 00:04:06,363 --> 00:04:08,083 «Меня зовут не так». 99 00:04:08,163 --> 00:04:09,523 У него был значок с именем. 100 00:04:09,603 --> 00:04:11,163 - Я прочел его. - И что там было? 101 00:04:11,243 --> 00:04:13,123 - Не Стюарт. - А что? 102 00:04:13,203 --> 00:04:15,963 Я не… Честно говорю, я боюсь, что не помню. 103 00:04:16,043 --> 00:04:17,363 Это было пять лет назад, 104 00:04:17,443 --> 00:04:19,883 и мы видели его пять секунд. 105 00:04:19,963 --> 00:04:21,963 Тогда, может, его звали не Стюарт. 106 00:04:22,043 --> 00:04:24,723 Если бы его на самом деле звали Стюарт, 107 00:04:24,803 --> 00:04:28,683 думаешь, он бы представился как «ваш Стюарт»? 108 00:04:28,763 --> 00:04:30,283 Как-то это чересчур. 109 00:04:30,363 --> 00:04:33,403 Может, он это по-дружески. 110 00:04:33,483 --> 00:04:35,163 «Я ваш Стюарт». 111 00:04:35,243 --> 00:04:37,203 Ты часто так представляешься? 112 00:04:37,283 --> 00:04:39,003 Типа, «Я ваш Майкл»? 113 00:04:39,083 --> 00:04:41,643 Нет, но он говорил на неродном языке. 114 00:04:41,723 --> 00:04:44,243 Ему явно было трудновато. 115 00:04:44,843 --> 00:04:47,123 Наверно, одна из самых странных встреч 116 00:04:47,203 --> 00:04:49,443 в наших путешествиях — 117 00:04:49,523 --> 00:04:50,643 это когда 118 00:04:50,723 --> 00:04:53,843 мы буквально столкнулись со Стивеном Сигалом. 119 00:04:54,483 --> 00:04:55,323 Помнишь? 120 00:04:55,403 --> 00:04:57,643 Да. Я никогда о нём не слышал. 121 00:04:57,723 --> 00:04:59,803 - Посмотрим? - Да. 122 00:04:59,883 --> 00:05:02,003 Смотри. Вон туда. Незаметно. 123 00:05:05,283 --> 00:05:07,163 Это же он, да? 124 00:05:07,243 --> 00:05:08,603 Да, похоже, что он. 125 00:05:08,683 --> 00:05:10,523 Я должен поздороваться. 126 00:05:10,603 --> 00:05:12,483 Я хочу познакомиться со Стивеном Сигалом. 127 00:05:16,723 --> 00:05:17,563 Здравствуйте. 128 00:05:17,643 --> 00:05:18,763 Мистер Сигал. 129 00:05:18,843 --> 00:05:21,843 - Я Джек. Ваш поклонник. - Очень приятно. 130 00:05:21,923 --> 00:05:24,243 Очень приятно. Я тоже живу в этом отеле. 131 00:05:25,203 --> 00:05:26,803 Да, я обожаю ваши работы. 132 00:05:26,883 --> 00:05:28,523 - Я тоже актер. - Вот как? 133 00:05:29,123 --> 00:05:30,723 Это мой отец. Папа? 134 00:05:30,803 --> 00:05:33,563 - Я снимаю шоу с папой. - Вы всё еще называете его папой? 135 00:05:33,643 --> 00:05:35,563 - Простите? - Вы всё еще зовете его папой? 136 00:05:36,603 --> 00:05:37,763 Я… Да. 137 00:05:38,443 --> 00:05:40,523 Папа, это Стивен Сигал. 138 00:05:40,603 --> 00:05:43,803 Мистер Сигал. Рад познакомиться, сэр. 139 00:05:43,883 --> 00:05:46,243 - Можно еще один вопрос? - Да, конечно. 140 00:05:46,763 --> 00:05:49,763 Я знаю, что вы учитель дзена. 141 00:05:49,843 --> 00:05:52,923 В чём суть дзена? 142 00:06:00,483 --> 00:06:02,643 Стивен Сигал сбросил меня в пруд. 143 00:06:03,443 --> 00:06:05,043 Он уже ушел? 144 00:06:05,123 --> 00:06:08,443 Я хотел пожать ему руку и поблагодарить. 145 00:06:09,563 --> 00:06:10,563 Я понял. 146 00:06:10,643 --> 00:06:12,563 В чём суть дзена? 147 00:06:12,643 --> 00:06:14,523 В том, чтобы погрузиться в него. 148 00:06:15,043 --> 00:06:16,563 Вот почему он меня туда столкнул. 149 00:06:17,803 --> 00:06:19,283 Мог бы сказать словами. 150 00:06:21,523 --> 00:06:25,003 Да, странная была история. Мистер Сигал. 151 00:06:25,083 --> 00:06:27,243 Его менеджер позвонил нам на следующий день… 152 00:06:27,323 --> 00:06:28,723 И позвал на ужин. 153 00:06:28,803 --> 00:06:30,283 …и предложил 154 00:06:30,843 --> 00:06:31,683 пообедать с ним. 155 00:06:31,763 --> 00:06:32,843 Да, пообедать. 156 00:06:32,923 --> 00:06:36,363 Обед был необычный, потому что он ничего не ел. 157 00:06:36,443 --> 00:06:39,683 Он сказал: «Я не обедаю. Я ничего не ем в обед». 158 00:06:39,763 --> 00:06:44,163 Помню, после обеда он говорил с тобой про айкидо, 159 00:06:44,243 --> 00:06:47,723 и ты задавал вопросы из вежливости, 160 00:06:47,803 --> 00:06:51,363 а он рассказывал тебе во всех подробностях, 161 00:06:51,443 --> 00:06:56,123 как разоружить человека, который бежит на тебя с самурайским мечом. 162 00:06:56,203 --> 00:06:57,643 Точно. Помню. 163 00:06:57,723 --> 00:06:59,323 А ты только кивал, 164 00:06:59,403 --> 00:07:02,523 будто говоря: «Да, очень полезную информацию 165 00:07:02,603 --> 00:07:04,323 вы мне сейчас даете, мистер Сегал. 166 00:07:04,963 --> 00:07:07,243 Буду знать в следующий раз, 167 00:07:07,763 --> 00:07:09,643 когда в гастрономе или торговом центре 168 00:07:09,723 --> 00:07:11,523 кто-нибудь побежит на меня с мечом». 169 00:07:11,603 --> 00:07:14,323 - Или в Гаррик-клубе. - Да. 170 00:07:14,403 --> 00:07:18,723 Кто-нибудь еще тебе особенно понравился? 171 00:07:18,803 --> 00:07:21,163 Я был в восторге 172 00:07:22,243 --> 00:07:23,083 от Порки. 173 00:07:23,163 --> 00:07:25,203 - Ах да, Порки. - Ты помнишь Порки? 174 00:07:25,283 --> 00:07:26,483 Он был прекрасен. 175 00:07:27,083 --> 00:07:28,323 Мы ездили по Комптону… 176 00:07:28,403 --> 00:07:29,563 …и он всё время 177 00:07:29,643 --> 00:07:32,483 называл меня СГ, 178 00:07:33,003 --> 00:07:36,083 и я думал, что это грубо, 179 00:07:36,163 --> 00:07:38,843 потому что расшифровал как «старый говнюк». 180 00:07:38,923 --> 00:07:42,043 Я думал: «Ну да, я уже не юноша, 181 00:07:42,123 --> 00:07:44,203 но не надо же всё время 182 00:07:45,163 --> 00:07:46,763 называть меня 183 00:07:47,443 --> 00:07:48,763 СГ». 184 00:07:48,843 --> 00:07:51,323 - Но он имел в виду совсем другое. - Да. 185 00:07:51,403 --> 00:07:52,883 - Супергангстер. - Да. 186 00:07:52,963 --> 00:07:55,243 Это справедливо. Честная игра. 187 00:07:58,963 --> 00:08:00,323 Так и будешь сидеть? 188 00:08:01,163 --> 00:08:02,683 - Да. - Пока твой брат ждет? 189 00:08:04,003 --> 00:08:05,243 Надо просто 190 00:08:05,323 --> 00:08:06,163 стукнуть по нему. 191 00:08:08,003 --> 00:08:10,443 Давай посмотрим отрывок. 192 00:08:10,963 --> 00:08:12,643 -СГ, всё в порядке? -СГ? 193 00:08:13,843 --> 00:08:15,283 - Что? - Говорю, в порядке? 194 00:08:15,363 --> 00:08:16,763 Да, в полнейшем. 195 00:08:17,283 --> 00:08:19,683 Когда я назвал тебя СГ, ты спросил «Что?». 196 00:08:21,643 --> 00:08:22,483 Старый говнюк. 197 00:08:23,683 --> 00:08:25,523 Нет, супергангстер. 198 00:08:25,603 --> 00:08:26,923 - Супергангстер. - Да. 199 00:08:27,003 --> 00:08:30,123 Этот костюм с розовым галстуком — огонь. 200 00:08:30,803 --> 00:08:31,643 Что? 201 00:08:31,723 --> 00:08:34,883 Ты не играешь в глупые игры, СГ. 202 00:08:35,483 --> 00:08:36,603 Ты высоко поднял планку. 203 00:08:37,243 --> 00:08:38,523 Он мне нравится. 204 00:08:38,602 --> 00:08:41,883 И мне нравится уважение, которого я не вижу от тебя. 205 00:08:41,962 --> 00:08:43,003 Никогда. 206 00:08:43,523 --> 00:08:46,923 Ты пока что маленький щеночек. Но ты бегаешь с большими псами. 207 00:08:47,003 --> 00:08:48,403 Мы с СГ тебя в обиду не дадим. 208 00:08:48,483 --> 00:08:50,243 Мы о тебе позаботимся, юнец. 209 00:08:50,323 --> 00:08:54,443 Я обожаю гангста-рэп. 210 00:08:54,963 --> 00:08:55,963 Серьезно? 211 00:08:56,043 --> 00:08:58,043 - Я всегда хотел… - Гангста-рэп? 212 00:08:58,123 --> 00:08:59,843 - Я люблю гангста-рэп. - Чепуха. 213 00:08:59,923 --> 00:09:02,603 Ты был фанатом «Спайс Гёрлз». 214 00:09:02,683 --> 00:09:03,923 Что это за… 215 00:09:04,003 --> 00:09:07,323 Не фанател я по «Спайс Гёрлз». 216 00:09:07,403 --> 00:09:11,523 У тебя были все их диски, и ты танцевал под них в спальне. 217 00:09:11,603 --> 00:09:13,483 Папаня тебя заложил! 218 00:09:13,563 --> 00:09:15,323 Ты любил «Спайс Гёрлз». 219 00:09:15,403 --> 00:09:17,843 Я любил рэп. У меня был альбом Биг-Пана. 220 00:09:17,923 --> 00:09:20,243 У меня был альбом N.W.A., у меня был альбом Эминема. 221 00:09:20,323 --> 00:09:22,243 Какая твоя любимая песня из гангста-рэпа? 222 00:09:23,483 --> 00:09:24,803 Мне нравится… 223 00:09:25,723 --> 00:09:28,043 Видишь, ты не можешь вспомнить ни одну песню. 224 00:09:28,123 --> 00:09:29,843 Доктор Дре… 225 00:09:31,643 --> 00:09:32,763 «Millennium». 226 00:09:33,283 --> 00:09:35,603 Нет, это Уилл Смит. Черт возьми! 227 00:09:41,523 --> 00:09:42,683 Выпьем, друзья. 228 00:09:43,483 --> 00:09:44,363 Выпьем. 229 00:09:45,323 --> 00:09:46,843 Выпьем. 230 00:09:46,923 --> 00:09:48,443 Выпьем, господа. 231 00:09:48,523 --> 00:09:50,443 - Так точно, СГ. - До дна. 232 00:09:51,403 --> 00:09:52,323 Да, сэр. 233 00:09:56,963 --> 00:09:58,963 А что ты вообще пьешь? 234 00:10:00,443 --> 00:10:02,283 Я люблю 235 00:10:02,363 --> 00:10:03,603 шорле с белым вином. 236 00:10:04,723 --> 00:10:07,003 Ты слушаешь «Спайс Гёрлз» и пьешь белое вино? 237 00:10:07,083 --> 00:10:09,043 Именно так. 238 00:10:12,363 --> 00:10:14,563 Какой приятный человек. 239 00:10:14,643 --> 00:10:17,203 Вообще-то это довольно грустная история. 240 00:10:17,723 --> 00:10:20,563 Порки, к сожалению, уже нет с нами. 241 00:10:20,643 --> 00:10:22,203 - Правда? - Да. 242 00:10:22,283 --> 00:10:23,763 К сожалению, он скончался. 243 00:10:24,283 --> 00:10:25,643 - Нет! - Увы, да. 244 00:10:25,723 --> 00:10:29,083 Очень жаль. Он мне действительно нравился. 245 00:10:29,163 --> 00:10:31,523 Знаю. Я подумал, что мы должны выпить… 246 00:10:31,603 --> 00:10:33,003 Отлично. 247 00:10:33,083 --> 00:10:35,123 …за покойного Порки. 248 00:10:35,203 --> 00:10:36,523 Как мило. 249 00:10:36,603 --> 00:10:37,723 За отсутствующих друзей. 250 00:10:38,283 --> 00:10:39,123 Порки. 251 00:10:39,203 --> 00:10:40,323 За тебя. 252 00:10:40,403 --> 00:10:42,203 - Благослови Бог. - Благослови тебя Бог. 253 00:10:47,003 --> 00:10:50,563 Наверно, было бы уместнее забить косячок, 254 00:10:50,643 --> 00:10:52,483 пыхнуть разочек в его память. 255 00:10:52,563 --> 00:10:55,923 Наверно, лучше ограничимся шампанским, хорошо? 256 00:10:56,003 --> 00:10:57,123 Этот наглый укурок? 257 00:10:58,363 --> 00:10:59,803 Он бы этого хотел. 258 00:11:03,683 --> 00:11:04,803 Хорошо. 259 00:11:04,883 --> 00:11:09,083 Есть еще некто, кого ты встретил в самом начале «Путешествий» 260 00:11:09,163 --> 00:11:12,323 и кто занял особое место в твоем сердце. 261 00:11:12,923 --> 00:11:13,923 Ты имеешь в виду 262 00:11:14,443 --> 00:11:15,283 свою мать? 263 00:11:15,363 --> 00:11:17,563 - Я имею в виду Уинстона. - Уинстона! 264 00:11:17,643 --> 00:11:18,643 Ну да. 265 00:11:19,283 --> 00:11:22,083 Он мне как сын, которого у меня никогда не было. 266 00:11:23,003 --> 00:11:25,283 - Понимаешь? - Как это не было? 267 00:11:25,883 --> 00:11:26,883 У тебя был сын. 268 00:11:26,963 --> 00:11:28,323 - Даже два сына! - Да. 269 00:11:28,403 --> 00:11:29,563 Но 270 00:11:29,643 --> 00:11:31,723 в нём есть что-то особенное. 271 00:11:31,803 --> 00:11:33,003 - Да. - Необычное. 272 00:11:33,083 --> 00:11:35,123 Он кукла, вот что необычно. 273 00:11:35,203 --> 00:11:37,203 Он спит в кровати с тобой и с мамой? 274 00:11:37,803 --> 00:11:38,723 Сейчас нет. 275 00:11:38,803 --> 00:11:40,763 Как это не сейчас? А раньше? 276 00:11:40,843 --> 00:11:42,763 Ну конечно, когда он был маленький. 277 00:11:43,363 --> 00:11:44,443 А сейчас нет. 278 00:11:46,163 --> 00:11:47,003 Господи. 279 00:11:48,283 --> 00:11:51,123 Что ж, давай вспомним, 280 00:11:51,203 --> 00:11:54,923 как этот жутковатый мелкий говнюк появился в нашей жизни. 281 00:11:55,003 --> 00:11:55,843 Ботинки. 282 00:11:56,843 --> 00:11:58,563 Точно. 283 00:11:58,643 --> 00:11:59,523 Смехотворно. 284 00:12:03,723 --> 00:12:05,003 Здравствуйте. 285 00:12:05,083 --> 00:12:05,923 Здравствуйте. 286 00:12:06,003 --> 00:12:08,683 Люди ухаживают за этими куклами, как за живыми детьми? 287 00:12:08,763 --> 00:12:09,603 Да. 288 00:12:09,683 --> 00:12:11,603 Я хочу, чтобы у вас была своя кукла. 289 00:12:11,683 --> 00:12:14,923 Вы ездите в разные страны, и такая кукла 290 00:12:15,003 --> 00:12:18,643 будет символом удачи и талисманом в ваших странствиях. 291 00:12:18,723 --> 00:12:20,123 Как мы его назовем? 292 00:12:20,643 --> 00:12:22,443 Я об этом думал. 293 00:12:22,523 --> 00:12:25,123 Я назвал тебя Джеком, потому что так звали моего отца, 294 00:12:25,203 --> 00:12:28,683 но всегда жалел, что не выбрал первый вариант, 295 00:12:29,723 --> 00:12:31,523 а именно, Уинстон. 296 00:12:36,163 --> 00:12:39,163 - Уинстон! - Долгожданный момент. 297 00:12:39,243 --> 00:12:40,963 Ваша кукла luk thep. 298 00:12:41,043 --> 00:12:42,963 - Здравствуйте. - Это твои новые папочки. 299 00:12:43,563 --> 00:12:45,403 Папа и дедушка, а не папочки. 300 00:12:45,483 --> 00:12:46,363 Мы не пара. 301 00:12:47,083 --> 00:12:48,763 Не хотел вводить его в заблуждение. 302 00:12:48,843 --> 00:12:52,203 Пожалуй, у тебя… приоритетные права, как говорится. 303 00:12:53,123 --> 00:12:55,483 - Я за ним присмотрю. - Здравствуй, Винстон. 304 00:12:56,403 --> 00:12:57,403 Папа тут. 305 00:12:57,483 --> 00:12:59,683 В жизни не видел ничего более жуткого. 306 00:12:59,763 --> 00:13:01,643 Не пугай его. 307 00:13:02,323 --> 00:13:04,963 Хочешь его подержать? Не сюсюкай, просто подержи. 308 00:13:05,043 --> 00:13:06,203 Не какать! 309 00:13:07,243 --> 00:13:08,403 Вот умница. 310 00:13:08,483 --> 00:13:10,323 Ну, Уинни, пошли. 311 00:13:11,603 --> 00:13:13,363 - Спасибо. - Идем. 312 00:13:13,443 --> 00:13:15,203 Иди с дедушкой. 313 00:13:16,043 --> 00:13:17,523 - Это дико. - Нет, мило. 314 00:13:17,603 --> 00:13:19,043 И стало еще дичее. 315 00:13:19,123 --> 00:13:21,323 Нет, это было мило. 316 00:13:21,403 --> 00:13:23,523 Помнишь, та дама с нами кокетничала? 317 00:13:23,603 --> 00:13:25,563 - Да. - Она была такая… 318 00:13:26,203 --> 00:13:29,203 У нее была кукла, и она как бы кокетничала с тобой 319 00:13:29,283 --> 00:13:32,243 через куклу. 320 00:13:32,323 --> 00:13:34,843 Да. Странный был день. 321 00:13:34,923 --> 00:13:36,963 Признай, что Уинстон жуткий. 322 00:13:37,043 --> 00:13:39,443 Он не жуткий. Он милый. 323 00:13:39,523 --> 00:13:40,763 Он жуткий. 324 00:13:41,683 --> 00:13:44,083 Он буквально как из фильма ужасов. 325 00:13:44,163 --> 00:13:46,003 - Ерунда. - Это правда! 326 00:13:46,083 --> 00:13:48,283 Я тебе это докажу. 327 00:13:48,363 --> 00:13:51,163 Если поменять музыку, 328 00:13:51,243 --> 00:13:54,003 ты увидишь, какой он жуткий. 329 00:13:55,123 --> 00:13:56,963 Ты часто думаешь о смерти? 330 00:13:57,043 --> 00:13:59,243 Смерть — страшная вещь, брат. 331 00:14:00,083 --> 00:14:02,883 Эта карта говорит ей, что на вас проклятие. 332 00:14:02,963 --> 00:14:04,123 - Проклятие? - Да. 333 00:14:11,043 --> 00:14:13,243 Я не знал, что моя бабушка умерла от этого. 334 00:14:13,323 --> 00:14:15,083 Не разговаривай с куклой. Это странно. 335 00:14:15,683 --> 00:14:17,123 Это не кукла, а Уинстон. 336 00:14:19,923 --> 00:14:20,843 Папа здесь. 337 00:14:22,483 --> 00:14:23,763 ХЭЛОУИННИ 338 00:14:25,483 --> 00:14:27,043 - Жуть. - «Хэлоуинни»? 339 00:14:27,123 --> 00:14:28,283 «Хэлоуинни». 340 00:14:28,363 --> 00:14:31,683 Наверно, один из самых замечательных моментов 341 00:14:31,763 --> 00:14:33,563 в наших путешествиях — 342 00:14:34,203 --> 00:14:37,483 это видеть, как ты 343 00:14:37,563 --> 00:14:41,923 со всё большим энтузиазмом идешь на эти приключения. 344 00:14:42,003 --> 00:14:44,523 Например, в первом сезоне, 345 00:14:44,603 --> 00:14:46,123 помню, 346 00:14:46,203 --> 00:14:49,883 мы снимали сцену, в которой мы весь день провели в байдарке, 347 00:14:49,963 --> 00:14:50,883 и ты 348 00:14:51,563 --> 00:14:53,283 отказывался снять пиджак. 349 00:14:53,363 --> 00:14:57,403 Помню, как мы часами уговаривали тебя его снять. 350 00:14:57,483 --> 00:14:58,683 Это был первый сезон. 351 00:14:58,763 --> 00:15:01,043 В четвертом сезоне ты был 352 00:15:01,123 --> 00:15:02,363 в женском платье 353 00:15:03,443 --> 00:15:04,803 на сцене в баре для геев. 354 00:15:11,563 --> 00:15:14,083 Думаю, это показывает, 355 00:15:14,163 --> 00:15:16,923 насколько ты сумел раскрепоститься. 356 00:15:17,003 --> 00:15:20,443 Не думаю, что я раскрепостился. Скорее ты меня сломал. 357 00:15:21,363 --> 00:15:25,123 В конце я просто решил: «Какой смысл бороться? 358 00:15:25,643 --> 00:15:27,163 Проще смириться». 359 00:15:27,243 --> 00:15:29,643 И чем больше я смирялся, тем больше мне нравилось. 360 00:15:29,723 --> 00:15:30,723 Да. 361 00:15:30,803 --> 00:15:34,603 Клоуны и всё остальное. 362 00:15:34,683 --> 00:15:35,523 Клоуны. 363 00:15:35,603 --> 00:15:38,603 - Это был важный момент. - Да. 364 00:15:38,683 --> 00:15:40,363 Ты боялся клоунов. 365 00:15:40,443 --> 00:15:42,323 Ну не то чтобы именно боялся. 366 00:15:43,763 --> 00:15:45,363 Давай вспомним 367 00:15:45,443 --> 00:15:47,523 клоунский фестиваль в Одессе. 368 00:15:49,803 --> 00:15:53,163 Кульминация фестиваля — парад, проходящий по городу. 369 00:15:56,483 --> 00:16:00,163 Мой отец получил шанс побороться со своими страхами. 370 00:16:02,123 --> 00:16:03,283 Неудивительно, что… 371 00:16:03,363 --> 00:16:04,203 Папа? 372 00:16:04,283 --> 00:16:06,003 …он стесняется камеры. 373 00:16:06,083 --> 00:16:07,563 Где он? 374 00:16:07,643 --> 00:16:08,643 Папа? 375 00:16:09,963 --> 00:16:11,003 Майкл! 376 00:16:13,923 --> 00:16:15,083 Нашел! Вот он. 377 00:16:17,923 --> 00:16:20,643 Какого хрена я здесь делаю? 378 00:16:20,723 --> 00:16:22,923 Кошмар какой-то. 379 00:16:23,003 --> 00:16:25,123 Не знаю, как я поддался на твои разговоры. 380 00:16:26,203 --> 00:16:27,803 - Папа, помашешь рукой? - Нет. 381 00:16:27,883 --> 00:16:29,643 - Не буду. - Ты пугаешь детей. 382 00:16:29,723 --> 00:16:31,763 - Не пугаю я детей. - Пугаю. 383 00:16:31,843 --> 00:16:35,603 Я помахал им столько раз, сколько смог себя заставить. 384 00:16:35,683 --> 00:16:37,843 Еще разок, и на этом всё. 385 00:16:37,923 --> 00:16:40,123 Не как королева, а как клоун. Веселее! 386 00:16:41,643 --> 00:16:46,003 Только мой отец мог превратить парад клоунов в похороны. 387 00:16:47,163 --> 00:16:50,083 Но, наверно, тебе это пошло на пользу. 388 00:16:50,163 --> 00:16:52,803 Я был в восторге. Мне понравилось быть клоуном. 389 00:16:52,883 --> 00:16:55,323 Потому что, знаешь, твоя карьера… 390 00:16:55,403 --> 00:16:58,763 Я не настаиваю, но ты вполне мог 391 00:16:58,843 --> 00:17:01,923 стать детским аниматором. 392 00:17:02,003 --> 00:17:04,443 Детские праздники и всё такое. 393 00:17:05,843 --> 00:17:08,803 Как ты считаешь, фестиваль клоунов в Одессе 394 00:17:08,883 --> 00:17:10,963 помог тебе преодолеть страх перед клоунами? 395 00:17:11,043 --> 00:17:13,683 Не знаю, зачем ты твердишь, что я боюсь клоунов. 396 00:17:13,763 --> 00:17:15,402 Я не боюсь клоунов. 397 00:17:15,483 --> 00:17:17,683 - Так ты больше не боишься клоунов? - Нет. 398 00:17:19,323 --> 00:17:20,483 Да блин! 399 00:17:24,283 --> 00:17:26,323 Поверить не могу, что ты это сделал. 400 00:17:26,402 --> 00:17:27,882 В моем возрасте. 401 00:17:27,963 --> 00:17:29,723 В твоем возрасте это опасно. 402 00:17:29,803 --> 00:17:32,003 - Да, надо быть поосторожнее. - Не волнуйся. 403 00:17:32,083 --> 00:17:34,683 Я проверил, у них тут есть дефибриллятор. 404 00:17:35,443 --> 00:17:36,963 Спасибо, мистер Фроггл. 405 00:17:37,043 --> 00:17:39,283 Так ты всё это подстроил? 406 00:17:39,363 --> 00:17:41,363 Да. Он сидел там 20 минут. 407 00:17:41,443 --> 00:17:42,923 Какой ты коварный. 408 00:17:43,003 --> 00:17:46,123 Он был внизу, пока ты критиковал детских аниматоров. 409 00:17:46,723 --> 00:17:48,283 Ты расстроил мистера Фроггла. 410 00:17:49,523 --> 00:17:50,843 Он там плачет. 411 00:17:51,883 --> 00:17:54,283 Вообще-то я думаю, что это нарисованная слеза. 412 00:17:54,883 --> 00:17:57,283 Перейдем к худшим воспоминаниям. 413 00:17:57,363 --> 00:17:58,923 Мое худшее воспоминание 414 00:17:59,003 --> 00:18:01,443 о поездке в Америку? 415 00:18:02,523 --> 00:18:05,403 Хилари Уайтхолл на сцене 416 00:18:06,203 --> 00:18:07,043 с Супер-Майком. 417 00:18:07,123 --> 00:18:09,443 Это было ужасно. Согласен с тобой. 418 00:18:09,523 --> 00:18:11,883 Я не хочу снова смотреть этот фрагмент, 419 00:18:11,963 --> 00:18:14,683 но давай посмотрим его, 420 00:18:14,763 --> 00:18:16,523 чтобы освежить воспоминания. 421 00:18:16,603 --> 00:18:18,923 Боюсь, это не лучшие воспоминания. 422 00:18:19,523 --> 00:18:21,123 Вы пойдете со мной? 423 00:18:21,203 --> 00:18:23,163 - Я пойду. - Нет-нет. 424 00:18:23,243 --> 00:18:25,083 - Куда ты? - С ним. 425 00:18:29,643 --> 00:18:31,043 Что она делает? 426 00:18:53,723 --> 00:18:54,803 Ты как, ничего? 427 00:18:54,883 --> 00:18:56,803 Нет, не ничего! 428 00:19:25,483 --> 00:19:27,763 Джек, это было прекрасно! 429 00:19:27,843 --> 00:19:29,043 Прекрасно! 430 00:19:30,003 --> 00:19:32,083 Мне надо выпить. 431 00:19:32,163 --> 00:19:34,523 Нам тут весело? Кто мне скажет «Да, мать его!»? 432 00:19:34,603 --> 00:19:35,723 Да, мать его! 433 00:19:35,803 --> 00:19:37,523 Да, мать его! 434 00:19:38,203 --> 00:19:39,443 Ну, что ты скажешь? 435 00:19:39,523 --> 00:19:43,203 К счастью, меня там не было. Я уже ушел. 436 00:19:43,283 --> 00:19:45,963 Но теперь я смотрю и думаю: 437 00:19:46,043 --> 00:19:47,843 что творит твоя мама? 438 00:19:47,923 --> 00:19:50,603 Самый ужасный момент — когда он вращается, 439 00:19:50,683 --> 00:19:52,363 а она смотрит голодными глазами. 440 00:19:52,443 --> 00:19:54,523 - Да. - На его пресс. 441 00:19:55,923 --> 00:19:58,483 Слава богу, со мной она так не делала. 442 00:19:59,003 --> 00:20:01,683 Справедливости ради, если бы ты проделал этот трюк, 443 00:20:01,763 --> 00:20:03,083 ты бы просто не встал. 444 00:20:04,883 --> 00:20:08,363 А хуже всего было то, что, как я помню, 445 00:20:08,443 --> 00:20:09,403 позже 446 00:20:09,483 --> 00:20:11,443 мама мне сказала, что когда она пошла с ним, 447 00:20:11,523 --> 00:20:14,083 от него пахло мазью от ревматизма. 448 00:20:14,603 --> 00:20:16,243 Отвратительная подробность. 449 00:20:16,323 --> 00:20:20,243 И кроме того, теперь у меня есть не только ужасное воспоминание, 450 00:20:20,323 --> 00:20:22,003 но и ужасный запах для комплекта. 451 00:20:22,083 --> 00:20:24,883 Я не знаком с мазью от ревматизма, 452 00:20:24,963 --> 00:20:27,283 так что не знаю, как она пахнет. 453 00:20:27,363 --> 00:20:29,843 - Полагаю, что неприятно. - Неприятно. 454 00:20:29,923 --> 00:20:30,803 - Да. - Да. 455 00:20:30,883 --> 00:20:33,003 Мне твоя мать этого не говорила. 456 00:20:33,083 --> 00:20:36,243 Я бы забеспокоился, если мама когда-нибудь попросит тебя 457 00:20:36,323 --> 00:20:40,043 намазаться мазью от ревматизма, прежде чем ложиться в постель. 458 00:20:40,123 --> 00:20:42,403 - Буду иметь в виду. - Просто будь начеку. 459 00:20:42,483 --> 00:20:44,243 Если она попросит тебя 460 00:20:44,323 --> 00:20:47,723 натянуть очень тесные джинсы, 461 00:20:48,243 --> 00:20:50,203 намазаться мазью 462 00:20:50,723 --> 00:20:51,883 и поставить… 463 00:20:53,283 --> 00:20:54,523 …ар-эн-би, 464 00:20:54,603 --> 00:20:57,923 скажи ей: «Нет, Хилари. Я знаю, что ты задумала. 465 00:20:58,003 --> 00:20:59,963 Этот Майк — не супер». 466 00:21:00,043 --> 00:21:02,883 А теперь еще одно мое любимое воспоминание. 467 00:21:02,963 --> 00:21:06,523 Это когда ты пытался припарковать трейлер, 468 00:21:06,603 --> 00:21:09,003 перед «Сизарс-пэлэс» в Лас-Вегасе. 469 00:21:10,043 --> 00:21:11,443 Что значит «пытался»? 470 00:21:11,523 --> 00:21:14,723 Ну, ты не то чтобы преуспел. 471 00:21:14,803 --> 00:21:15,883 Нет, осторожно! 472 00:21:18,163 --> 00:21:20,003 - Осторожно. - Где-то здесь? 473 00:21:20,083 --> 00:21:21,243 - Стой! - Что? 474 00:21:21,323 --> 00:21:23,043 Тормози! Извини. 475 00:21:23,963 --> 00:21:24,843 Так нормально? 476 00:21:24,923 --> 00:21:28,403 - Ты запер все эти такси. - А что случилось с… 477 00:21:28,483 --> 00:21:31,323 - Да ради бога! - Куда он едет? 478 00:21:32,883 --> 00:21:35,523 - Прекрати! - Что? Я не хочу, чтобы люди… 479 00:21:35,603 --> 00:21:38,123 - Позови… - Ненавижу, когда мне гудят. 480 00:21:39,883 --> 00:21:41,163 - Прекрати! - Заткнись! 481 00:21:41,243 --> 00:21:43,083 - Прекрати. - Иди на хер! 482 00:21:43,163 --> 00:21:44,243 - Папа! - Что? 483 00:21:45,843 --> 00:21:48,563 - Боже, убейте меня кто-нибудь. - И что будем делать? 484 00:21:49,443 --> 00:21:52,243 - Позовем на помощь. - Поставить на ручник? 485 00:21:52,323 --> 00:21:54,763 Извините, парковщик не мог бы нам помочь? 486 00:21:54,843 --> 00:21:57,763 Я забыл, как работает тормоз. Кажется, я его отключил. 487 00:21:58,363 --> 00:21:59,763 Нельзя просто бросить его тут. 488 00:22:00,363 --> 00:22:02,283 Папа, он едет! Он едет! Тормози! 489 00:22:03,203 --> 00:22:04,123 Да. 490 00:22:04,643 --> 00:22:07,443 - Господи! Папа, остановись! - Где тормоз? 491 00:22:07,523 --> 00:22:11,243 - Поставь на ручник. - Я не могу его найти. 492 00:22:11,323 --> 00:22:13,323 - Вот ручник. - Точно. Он на месте. 493 00:22:13,403 --> 00:22:14,323 Извини. Давай я сам. 494 00:22:14,403 --> 00:22:15,803 Я сам. 495 00:22:16,403 --> 00:22:17,283 Вот так. 496 00:22:17,363 --> 00:22:19,723 Посмотрел бы я, как ты его припаркуешь. 497 00:22:21,963 --> 00:22:25,283 И это подводит нас к другому любимому мной моменту 498 00:22:25,363 --> 00:22:26,763 наших путешествий. 499 00:22:26,843 --> 00:22:30,963 А именно — когда мы были в дороге. 500 00:22:31,043 --> 00:22:32,963 Когда мы вели машину. 501 00:22:33,043 --> 00:22:34,803 В каком это смысле «мы»? 502 00:22:34,883 --> 00:22:37,403 - В дороге. - Ты не водишь машину, Джек. 503 00:22:37,483 --> 00:22:38,883 Я имел в виду «мы» не… 504 00:22:38,963 --> 00:22:41,123 Ты же не воображаешь, что умеешь водить? 505 00:22:41,203 --> 00:22:46,243 - Нет. Я знаю. - Во всех сезонах водил я, ясно? 506 00:22:46,323 --> 00:22:50,563 Так что не надо мне тут говорить «Когда мы вели машину». 507 00:22:50,643 --> 00:22:53,723 - Потому что ты ее не вёл. - Я в курсе, что я не вожу. 508 00:22:53,803 --> 00:22:55,403 Давай вспомним, 509 00:22:55,483 --> 00:22:57,643 каково нам было за рулем. 510 00:22:57,723 --> 00:23:01,083 Тебе — за рулем, а мне в пассажирском кресле. 511 00:23:02,083 --> 00:23:02,923 Пап, смотри. 512 00:23:05,003 --> 00:23:06,083 Что ты делаешь? 513 00:23:10,523 --> 00:23:12,523 Я ем «Читос» ногой. 514 00:23:12,603 --> 00:23:14,243 Какая гадость. 515 00:23:14,763 --> 00:23:17,563 Как будто я везу малого ребенка. 516 00:23:19,163 --> 00:23:20,403 Что ты там ешь? 517 00:23:20,483 --> 00:23:21,643 Пальчики Ламингтона. 518 00:23:21,723 --> 00:23:24,443 - Классический австралийский десерт. - Какая гадость. 519 00:23:25,603 --> 00:23:27,843 - Палец Ламингтона? - Да. 520 00:23:27,923 --> 00:23:30,403 Напоминает школу. 521 00:23:30,483 --> 00:23:32,843 Мистер Ламингтон, географ, 522 00:23:32,923 --> 00:23:35,003 и то, что он делал пальцем. 523 00:23:35,763 --> 00:23:37,683 Действительно гадость. 524 00:23:38,763 --> 00:23:40,843 Дать тебе палец Ламингтона? 525 00:23:40,923 --> 00:23:42,003 Нет, спасибо. 526 00:23:43,043 --> 00:23:44,083 Папа, съешь орех. 527 00:23:45,843 --> 00:23:47,003 Хочешь орех? 528 00:23:47,723 --> 00:23:48,923 Я не… 529 00:23:49,483 --> 00:23:50,323 Господи… 530 00:23:52,843 --> 00:23:53,963 Это же… 531 00:23:55,523 --> 00:23:57,563 Ой, извини. Они в васаби. 532 00:23:59,163 --> 00:24:01,563 Просто отвратительно. 533 00:24:04,123 --> 00:24:06,043 Это еще что за хрень? 534 00:24:06,123 --> 00:24:07,843 - Это… - Я тебя убью. 535 00:24:07,923 --> 00:24:12,203 - Это арахис в васаби. - Безусловно убью. 536 00:24:12,283 --> 00:24:16,603 Ничего отвратительнее я не ел за всю жизнь. 537 00:24:17,283 --> 00:24:19,163 Как будто из задницы вынули. 538 00:24:26,363 --> 00:24:28,723 - Признай, Джек… - Что? 539 00:24:28,803 --> 00:24:31,203 …в машине с тобой нелегко. 540 00:24:31,283 --> 00:24:32,843 Я создаю атмосферу путешествия. 541 00:24:32,923 --> 00:24:34,523 Я поддерживаю энергетику. 542 00:24:34,603 --> 00:24:36,403 Ладно, ладно. 543 00:24:36,963 --> 00:24:38,483 И время бежит быстрее. 544 00:24:39,563 --> 00:24:43,563 Конечно, одна из самых знаменитых деталей нашего шоу — 545 00:24:43,643 --> 00:24:45,443 твоя фирменная фразочка. 546 00:24:45,523 --> 00:24:47,283 - Нет у меня фразочки. - Есть. 547 00:24:47,363 --> 00:24:48,323 «Пошел на хер». 548 00:24:48,403 --> 00:24:50,083 - Не смеши меня. - Это правда. 549 00:24:50,163 --> 00:24:51,243 Твоя фирменная фраза. 550 00:24:51,323 --> 00:24:54,403 - Моя фирменная фраза? - Тебе ее кричат фанаты на улице. 551 00:24:55,003 --> 00:24:56,363 То есть я думаю, что фанаты. 552 00:24:56,443 --> 00:24:59,003 Признай, ты много ругаешься. 553 00:24:59,083 --> 00:25:00,123 Неправда. 554 00:25:00,203 --> 00:25:01,963 - Как матрос. - Вовсе нет. 555 00:25:02,043 --> 00:25:02,883 Неправда. 556 00:25:02,963 --> 00:25:05,363 Сыпешь ругательствами направо и налево. 557 00:25:05,443 --> 00:25:07,283 - Ковровая бомбардировка. - Неправда. 558 00:25:07,363 --> 00:25:09,203 - Каждое второе слово… - Неправда. 559 00:25:09,283 --> 00:25:10,483 - Правда! - Нет. 560 00:25:10,563 --> 00:25:13,483 Ты много ругаешься. Ты все время материшься. 561 00:25:13,563 --> 00:25:16,243 - Нет, не всё время. - Всё, всё. 562 00:25:16,323 --> 00:25:19,763 Это неправда, мать твою! 563 00:25:19,843 --> 00:25:21,203 Посмотрим монтаж? 564 00:25:21,283 --> 00:25:23,723 Какой нафиг монтаж? 565 00:25:23,803 --> 00:25:26,083 Что делает этот ребенок? Пошел на хер. 566 00:25:26,163 --> 00:25:27,883 Пошел на хер. 567 00:25:27,963 --> 00:25:29,723 Пошел на хер. 568 00:25:29,803 --> 00:25:30,643 Какого хера? 569 00:25:30,723 --> 00:25:31,883 Твою мать! 570 00:25:32,483 --> 00:25:34,523 Держи хренов руль! 571 00:25:34,603 --> 00:25:35,603 Маленький ублюдок. 572 00:25:35,683 --> 00:25:36,883 Не занимайся херней. 573 00:25:36,963 --> 00:25:38,083 Заткнись на хер. 574 00:25:38,163 --> 00:25:39,003 Пошел на хер! 575 00:25:39,083 --> 00:25:41,203 Какого хера я тут делаю? 576 00:25:41,283 --> 00:25:42,163 Мать твою. 577 00:25:42,243 --> 00:25:44,243 Это ж какая-то хренова курица. 578 00:25:44,323 --> 00:25:46,203 Хреново диджериду. 579 00:25:46,283 --> 00:25:48,323 Ни хренища. 580 00:25:48,403 --> 00:25:50,083 Где ты, на хер, шлялся? 581 00:25:50,163 --> 00:25:51,643 Что это за херня? 582 00:25:51,723 --> 00:25:53,563 Ну что за нафиг? Твою мать! 583 00:25:53,643 --> 00:25:55,603 Мать. 584 00:25:55,683 --> 00:25:57,243 Мать. 585 00:25:57,323 --> 00:25:58,363 Люблю тебя. 586 00:25:59,163 --> 00:26:00,443 Пошел на хер. 587 00:26:02,323 --> 00:26:05,923 Пятьдесят пять херов. Хоть мы и не считаем. 588 00:26:06,003 --> 00:26:07,843 - Не хочешь извиниться? - Прошу прощения. 589 00:26:07,923 --> 00:26:09,683 Извинись перед всеми, кого оскорбил. 590 00:26:09,763 --> 00:26:11,763 Простите меня все, 591 00:26:12,563 --> 00:26:13,843 кого я оскорбил. 592 00:26:14,483 --> 00:26:17,083 Но, разумеется, время от времени 593 00:26:17,683 --> 00:26:19,483 все срываются на мат. 594 00:26:19,563 --> 00:26:21,483 - У них просто вырывается мат? - Да. 595 00:26:23,683 --> 00:26:26,843 Мы завершаем путешествие 596 00:26:27,363 --> 00:26:28,523 по волне памяти, 597 00:26:28,603 --> 00:26:33,283 и в конце я хочу напомнить, 598 00:26:33,363 --> 00:26:34,523 как мы смеялись, 599 00:26:35,043 --> 00:26:36,763 когда всё это делали. 600 00:26:36,843 --> 00:26:38,883 Да. Много смеялись. 601 00:26:40,363 --> 00:26:42,163 Единичка-задничка. 602 00:26:43,003 --> 00:26:45,363 Им не понравилась «единичка-задничка». 603 00:26:47,403 --> 00:26:48,923 Извините, 604 00:26:49,003 --> 00:26:50,563 мне правда надо посрать. 605 00:26:51,803 --> 00:26:53,683 Да, там сзади… 606 00:26:55,963 --> 00:26:58,043 Триста метров. 607 00:26:58,123 --> 00:26:59,403 Это ты, Майкл? 608 00:27:00,243 --> 00:27:02,763 Это у меня сломалось бедро. 609 00:27:05,323 --> 00:27:07,083 Ты хотя бы это услышал. 610 00:27:08,323 --> 00:27:11,763 Когда я был маленький, на моих днях рождения он показывал фокус. 611 00:27:11,843 --> 00:27:15,163 Доставал большую бутылку водки 612 00:27:15,243 --> 00:27:17,323 и делал так, что содержимое исчезало. 613 00:27:17,403 --> 00:27:19,843 - Это шутка? - Вранье. 614 00:27:19,923 --> 00:27:23,843 Я долго был ходоком, СГ. Телочки сохранили мне молодость. 615 00:27:25,923 --> 00:27:28,003 Телочки кого хочешь сделают молодым. 616 00:27:30,043 --> 00:27:32,403 Давай, детка! 617 00:27:33,843 --> 00:27:35,883 Интересно, как по-валлийски идиот. 618 00:27:37,003 --> 00:27:37,963 Идиот. 619 00:27:40,283 --> 00:27:41,123 Простите, 620 00:27:41,203 --> 00:27:43,203 мороженое в нос попало. 621 00:27:46,003 --> 00:27:48,283 Это были прекрасные пять лет. 622 00:27:48,363 --> 00:27:50,283 - Невероятные. - Да. 623 00:27:50,363 --> 00:27:52,763 - Мы здорово посмеялись. - Да. 624 00:27:52,843 --> 00:27:55,483 Это мои любимые моменты, 625 00:27:55,563 --> 00:27:57,723 когда мы хохотали 626 00:27:57,803 --> 00:27:59,443 в разных ситуациях. 627 00:27:59,523 --> 00:28:01,843 И чем неуместнее был смех, тем лучше. 628 00:28:01,923 --> 00:28:03,003 Совершенно согласен. 629 00:28:03,083 --> 00:28:05,563 Это было лучшее время в моей жизни, 630 00:28:05,643 --> 00:28:07,043 последние пять лет. 631 00:28:07,123 --> 00:28:08,043 Да? 632 00:28:08,123 --> 00:28:10,483 В основном потому, что я провел их с тобой. 633 00:28:21,123 --> 00:28:24,163 Майк закатывает рукава. Майк пьет пиво. 634 00:28:24,243 --> 00:28:25,883 Джек любит Майка. 635 00:28:25,963 --> 00:28:30,643 То, сколько времени мы провели вместе, — это было прекрасно. 636 00:28:31,603 --> 00:28:34,643 Не помню, чтобы я так веселился 637 00:28:34,723 --> 00:28:36,163 по стольким поводам. 638 00:28:36,243 --> 00:28:38,163 Ты ввязывался в то, 639 00:28:38,243 --> 00:28:41,603 чем обычно никто не занимается в твоем возрасте, 640 00:28:41,683 --> 00:28:44,323 и я не перестаю восхищаться 641 00:28:44,403 --> 00:28:47,123 твоей способностью это делать. 642 00:28:47,203 --> 00:28:48,563 Спасибо. 643 00:28:48,643 --> 00:28:50,443 Спасибо. Спасибо тебе. 644 00:28:50,523 --> 00:28:55,283 Я знаю, как нам повезло, что нам это удалось. 645 00:28:56,203 --> 00:28:58,963 - Я знаю, что мне повезло. - И мне чертовски повезло. 646 00:28:59,043 --> 00:29:00,683 Было здорово. 647 00:29:01,283 --> 00:29:05,083 У нас еще будет много общих дел, просто не поездок. 648 00:29:06,883 --> 00:29:08,763 Ты молодец, Джек. 649 00:29:08,843 --> 00:29:10,203 Потрясающе. 650 00:29:10,283 --> 00:29:12,043 - За нас. - Я тебя люблю. 651 00:29:12,123 --> 00:29:13,083 Я тебя люблю. 652 00:29:24,283 --> 00:29:25,843 Столько хороших воспоминаний. 653 00:29:27,843 --> 00:29:29,443 Ты довел меня до слёз. 654 00:29:29,523 --> 00:29:31,163 Со мной это редко бывает. 655 00:29:31,243 --> 00:29:33,283 Я не знал, что у тебя есть слезные железы. 656 00:29:34,483 --> 00:29:35,963 Думал, они запечатаны. 657 00:29:36,043 --> 00:29:38,003 - Большое спасибо. - Он умеет плакать. 658 00:29:40,443 --> 00:29:41,483 Неважно. 659 00:29:43,283 --> 00:29:46,083 Ты плакал впервые с тех пор, как Тэтчер ушла в отставку. 660 00:29:48,323 --> 00:29:49,803 Глупости. 661 00:29:49,883 --> 00:29:53,523 - Кто знает, что нас ждет в будущем? - Нет, с меня хватит. 662 00:29:53,603 --> 00:29:55,003 - Да? Ну ладно. - Да. 663 00:29:58,363 --> 00:30:00,403 Ты все еще с этим не смирился. 664 00:30:00,923 --> 00:30:01,963 Извини. 665 00:30:08,003 --> 00:30:09,363 Не совсем, но… 666 00:30:09,443 --> 00:30:11,683 - Таковы мои чувства. - Главное — намерение. 667 00:30:13,323 --> 00:30:15,923 - Папсик, остался еще один сюрприз. - Да? 668 00:30:16,003 --> 00:30:20,403 Шоу началось с того, как я катал тебя по Ханою в тук-туке. 669 00:30:20,483 --> 00:30:23,203 Помню. Волосы дыбом. 670 00:30:23,283 --> 00:30:26,763 Сейчас остатки твоих волос снова станут дыбом, 671 00:30:26,843 --> 00:30:28,243 потому что шоу 672 00:30:28,883 --> 00:30:30,843 закончится так же, как началось. 673 00:30:30,923 --> 00:30:33,163 Мы снова едем во Вьетнам? 674 00:30:33,243 --> 00:30:35,203 Нет, я заказал тук-тук, чтобы отвезти тебя. 675 00:30:35,283 --> 00:30:37,403 Вот ведь радость-то какая. 676 00:30:38,003 --> 00:30:39,923 - Пойдем на улицу. - Пошли. 677 00:30:41,003 --> 00:30:42,123 Да. 678 00:30:42,203 --> 00:30:44,163 Закончим тем, с чего начали. 679 00:30:44,243 --> 00:30:46,723 - Уезжаем в закат… - Отлично. 680 00:30:47,363 --> 00:30:49,123 …в твоем любимом транспорте. 681 00:30:49,203 --> 00:30:50,563 Ты только посмотри! 682 00:30:50,643 --> 00:30:51,483 Тук-тук. 683 00:30:52,123 --> 00:30:55,923 Там сзади есть коврик, укрыть колени, если замерзнуть. 684 00:30:56,643 --> 00:30:57,643 - Готов? - Да. 685 00:30:57,723 --> 00:31:00,683 Поедем через красивые места или прямо в дом престарелых? 686 00:31:01,803 --> 00:31:02,923 Очень смешно. 687 00:31:03,003 --> 00:31:05,803 Далеко не поедем, 688 00:31:05,883 --> 00:31:08,403 потому что я не уверен, что ты выдержишь. 689 00:31:10,443 --> 00:31:11,803 Извините. 690 00:31:15,483 --> 00:31:16,483 Так! 691 00:31:16,563 --> 00:31:18,763 - Тут пожилой джентльмен. - Извини. 692 00:31:19,763 --> 00:31:20,803 Что ты делаешь? 693 00:31:21,323 --> 00:31:23,323 Это какой-то хаос. 694 00:31:24,403 --> 00:31:26,723 Кажется, тот, в Таиланде, был с мотором. 695 00:31:28,043 --> 00:31:29,243 Блин. 696 00:31:34,523 --> 00:31:35,443 Другое дело. 697 00:31:35,523 --> 00:31:37,043 И ЖИЛИ ОНИ ДОЛГО И СЧАСТЛИВО 698 00:31:37,123 --> 00:31:39,643 - А что, неплохо. - Да, у тебя неплохо получается. 699 00:31:40,883 --> 00:31:43,363 В ОСНОВНОМ СЧАСТЛИВО 700 00:31:45,523 --> 00:31:47,003 - Прости. - Осторожно. 701 00:31:47,083 --> 00:31:48,003 Чёрт. 702 00:31:48,643 --> 00:31:49,563 Извини. 703 00:31:50,923 --> 00:31:52,803 - Ты врезался в машину. - Я знаю. 704 00:31:53,843 --> 00:31:55,083 - Пошел на хер! - Извините. 705 00:31:56,003 --> 00:31:57,283 Извините. 706 00:32:01,523 --> 00:32:02,363 Осторожно. 707 00:32:02,443 --> 00:32:04,443 Я помял машину? 708 00:32:04,523 --> 00:32:06,723 - Всё нормально. - Кажется, нет. 709 00:32:06,803 --> 00:32:08,443 Приятная, неспешная 710 00:32:08,523 --> 00:32:09,763 поездка по городу. 711 00:32:11,203 --> 00:32:12,763 Надо было вызвать «Убер». 712 00:32:44,563 --> 00:32:49,563 Перевод субтитров: Марина Замятина