1 00:00:06,043 --> 00:00:08,963 ‏مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:13,003 --> 00:00:14,603 ‏"مرحبًا، (بورتوبيللو رود)" 3 00:00:16,122 --> 00:00:17,923 ‏"أمام سينما في مكان ما في (لندن)…" 4 00:00:18,003 --> 00:00:19,003 ‏مرحبًا. 5 00:00:20,283 --> 00:00:21,163 ‏عناق؟ 6 00:00:21,243 --> 00:00:22,843 ‏كلا، لا أظن ذلك. 7 00:00:24,323 --> 00:00:25,323 ‏هل أنت متحمس؟ 8 00:00:25,403 --> 00:00:26,843 ‏عرض أفضل اللحظات؟ 9 00:00:26,923 --> 00:00:30,043 ‏ستعيش من جديد أروع لحظات برنامج ‏"أسفاري مع أبي". 10 00:00:30,123 --> 00:00:32,323 ‏الحماس لا يسعني. 11 00:00:38,683 --> 00:00:41,963 ‏قضينا بعض الأوقات المذهلة ‏على مدار الأعوام الخمسة الماضية. 12 00:00:42,043 --> 00:00:43,163 ‏نخبك. 13 00:00:44,363 --> 00:00:46,123 ‏- هذا جيد. ‏- جيد. 14 00:00:46,203 --> 00:00:48,403 ‏زرنا 14 دولة… 15 00:00:48,483 --> 00:00:51,403 ‏هذا المكان مكتظ بالإيطاليين. 16 00:00:51,483 --> 00:00:52,963 ‏من الصحاري الجرداء 17 00:00:53,523 --> 00:00:54,963 ‏إلى الجبال التي تغطي الثلوج قممها. 18 00:00:55,043 --> 00:00:56,803 ‏لا بد أن أعترف أن هذا مبهر جدًا. 19 00:00:56,883 --> 00:00:58,403 ‏يا إلهي. 20 00:00:58,483 --> 00:00:59,883 ‏- أبي. ‏- كلا. 21 00:00:59,963 --> 00:01:00,803 ‏القاعدة الثالثة؟ 22 00:01:00,883 --> 00:01:03,843 ‏لا تبتعد كثيرًا عن حمّام عمومي. 23 00:01:04,603 --> 00:01:07,323 ‏سافرنا أكثر من 85،300 كيلومتر 24 00:01:07,963 --> 00:01:09,243 ‏عبر أربع قارات. 25 00:01:10,483 --> 00:01:12,483 ‏لماذا لم نطر بالطريقة العادية؟ 26 00:01:12,563 --> 00:01:15,483 ‏لأن هذا الطريق مليء بالمناظر الخلابة. 27 00:01:15,563 --> 00:01:17,003 ‏وعشنا لحظات إثارة… 28 00:01:17,083 --> 00:01:18,563 ‏والدك طريف أكثر منك. 29 00:01:21,923 --> 00:01:22,723 ‏كلا، شكرًا. 30 00:01:22,803 --> 00:01:24,483 ‏وتعرضنا لسقطات… 31 00:01:24,563 --> 00:01:25,803 ‏تبًا! 32 00:01:27,643 --> 00:01:29,123 ‏- أمسكت به! أمسكت به! ‏- أجل! 33 00:01:29,203 --> 00:01:30,523 ‏- هل أستطيع المرور فوق هذا؟ ‏- كلا! 34 00:01:32,043 --> 00:01:33,523 ‏مع الالتزام بالميزانية… 35 00:01:33,603 --> 00:01:35,883 ‏هل هذا هو الفندق؟ متأكد؟ 36 00:01:35,963 --> 00:01:37,163 ‏لن أنام هنا. 37 00:01:37,243 --> 00:01:38,363 ‏أنا "جاك". 38 00:01:38,443 --> 00:01:40,043 ‏هذا والدي "مايكل". 39 00:01:40,123 --> 00:01:41,523 ‏- آسف. ‏- ماذا؟ 40 00:01:41,603 --> 00:01:42,403 ‏مستحيل. 41 00:01:42,483 --> 00:01:43,683 ‏والترف المطلق. 42 00:01:45,243 --> 00:01:46,043 ‏تبًا. 43 00:01:46,123 --> 00:01:48,043 ‏وقد استمتعنا بكل دقيقة. 44 00:01:48,123 --> 00:01:49,203 ‏أجل، هذا مضحك جدًا. 45 00:01:51,723 --> 00:01:53,043 ‏هلا تكفان عن مداعبة بعضكما رجاء؟ 46 00:01:53,123 --> 00:01:55,843 ‏تعلم كم أستمتع بصحبتك. 47 00:01:57,563 --> 00:02:01,723 ‏أرى أن أمك منسجمة جدًا مع "فاليريو" هناك. 48 00:02:01,803 --> 00:02:04,723 ‏سيكون وجوده في المنزل نافعًا جدًا. 49 00:02:07,443 --> 00:02:10,082 ‏لا بد أنك تشعر بالألفة هنا 50 00:02:10,643 --> 00:02:12,683 ‏في مسرح خاو. 51 00:02:12,763 --> 00:02:13,763 ‏كلا. 52 00:02:13,843 --> 00:02:17,163 ‏طابع هذا العرض هو الدفء، مفهوم؟ 53 00:02:17,243 --> 00:02:19,363 ‏- هذه ذكريات مليئة بالحنين. ‏- حسنًا. 54 00:02:19,443 --> 00:02:22,083 ‏لذا قلل من هذا أرجوك. ‏أنت تقلل من مستوى العرض بالفعل. 55 00:02:22,163 --> 00:02:23,723 ‏كف عن التصرف كهادم للملذات. 56 00:02:24,683 --> 00:02:25,483 ‏هادم لماذا؟ 57 00:02:25,563 --> 00:02:27,723 ‏هادم للملذات. مفسد للمتعة. 58 00:02:29,083 --> 00:02:30,003 ‏- اتفقنا؟ ‏- أجل. 59 00:02:30,683 --> 00:02:32,963 ‏أرى أن السفر يتعلق دائمًا 60 00:02:33,443 --> 00:02:35,963 ‏بالناس الذين تقابلهم، ‏ليس فقط بالأماكن التي تزورها. 61 00:02:36,043 --> 00:02:37,083 ‏أتفق معك تمامًا. 62 00:02:37,163 --> 00:02:38,483 ‏وقد قابلنا بعض الأشخاص المذهلين 63 00:02:38,563 --> 00:02:41,563 ‏وأنا أعلم كم تحب التعرف على أشخاص جدد. 64 00:02:41,643 --> 00:02:44,043 ‏فهذا يتيح لك فرصة الإساءة لهم ‏للمرة الأولى. 65 00:02:44,123 --> 00:02:45,203 ‏من الذين تعتبرهم 66 00:02:46,323 --> 00:02:47,443 ‏المفضلين لديك 67 00:02:48,003 --> 00:02:48,923 ‏بين هؤلاء الأشخاص؟ 68 00:02:52,203 --> 00:02:53,203 ‏"ستيوارت". 69 00:02:54,203 --> 00:02:55,563 ‏أحببت "ستيوارت" حقًا. 70 00:02:55,643 --> 00:02:57,483 ‏لم نقابل شخصًا يُدعى "ستيوارت". 71 00:02:57,563 --> 00:02:59,643 ‏- بلى. ‏- أتعني الرجل الذي رأيناه في القطار؟ 72 00:02:59,723 --> 00:03:01,323 ‏- أجل. ‏- حسنًا. 73 00:03:01,403 --> 00:03:02,803 ‏كان مضيفًا. 74 00:03:02,883 --> 00:03:05,683 ‏- سبق أن تحدثنا في هذا. ‏- أعلم، ولكنني رأيت أنه رائع. 75 00:03:05,763 --> 00:03:08,403 ‏أنت تقول إنك رأيت أنه مذهل رغم أنك 76 00:03:09,043 --> 00:03:13,043 ‏وجهت له جملة واحدة فقط ‏قلت فيها اسمه بشكل خاطىء. 77 00:03:13,123 --> 00:03:15,963 ‏أجل، لكنه كان مضيفًا ممتازًا. 78 00:03:16,043 --> 00:03:19,523 ‏دعنا ننعش ذاكرتنا بأن نعيش هذه اللحظة ‏من جديد 79 00:03:19,603 --> 00:03:22,163 ‏حين كوّنت صداقة حميمة 80 00:03:22,243 --> 00:03:24,163 ‏مع مضيف لا تعرفه 81 00:03:24,243 --> 00:03:26,283 ‏في قطار بـ"تايلاند". 82 00:03:26,763 --> 00:03:28,003 ‏- يُدعى "ستيوارت". ‏- كلا! 83 00:03:28,083 --> 00:03:30,403 ‏- كلا، لم يكن اسمه "ستيوارت". ‏- بلى! 84 00:03:30,483 --> 00:03:31,523 ‏بعد إذنكما أيها السيدان. 85 00:03:31,603 --> 00:03:34,123 ‏هذا حمّامكما. 86 00:03:34,203 --> 00:03:36,163 ‏لدينا خمور هنا 87 00:03:36,243 --> 00:03:37,843 ‏ودلو ثلج هنا. 88 00:03:37,923 --> 00:03:39,403 ‏أنا مضيفكما. 89 00:03:39,483 --> 00:03:42,083 ‏إن واجهتكما أية مشاكل، 90 00:03:42,163 --> 00:03:44,563 ‏ورغبتما في استدعائي، ‏يمكنكما الضغط هنا لاستدعائي. 91 00:03:44,643 --> 00:03:47,643 ‏شكرًا جزيلًا يا "ستيوارت". ‏سعدت جدًا بمقابلتك. 92 00:03:48,363 --> 00:03:50,563 ‏- يا له من رجل لطيف. ‏- "ستيوارت"؟ 93 00:03:50,643 --> 00:03:52,363 ‏- "مضيف". ‏- قال إن اسمه "ستيوارت". 94 00:03:52,443 --> 00:03:54,403 ‏قال "مضيف"، لم يقل "ستيوارت". 95 00:03:54,483 --> 00:03:55,843 ‏هل يوحي شكله بأن اسمه "ستيوارت"؟ 96 00:03:57,683 --> 00:03:59,683 ‏هل حسبت أن اسمه "ستيوارت"؟ 97 00:04:01,003 --> 00:04:01,963 ‏عفوًا، أعني… 98 00:04:02,683 --> 00:04:04,123 ‏ما أدراني؟ 99 00:04:04,203 --> 00:04:06,283 ‏قلت له "ستيوارت" ولكنه لم يأت 100 00:04:06,363 --> 00:04:08,083 ‏ويقول، "آسف، هذا ليس اسمي." 101 00:04:08,163 --> 00:04:09,523 ‏كانت لديه شارة عليها اسمه. 102 00:04:09,603 --> 00:04:11,123 ‏- قرأت شارة اسمه. ‏- وما اسمه؟ 103 00:04:11,203 --> 00:04:13,123 ‏- لم يكن مكتوبًا عليها "ستيوارت". ‏- ماذا كان إذًا؟ 104 00:04:13,203 --> 00:04:15,963 ‏لا… أخشى حقًا أنني لا أتذكر. 105 00:04:16,043 --> 00:04:17,363 ‏فقد حدث هذا منذ 5 أعوام 106 00:04:17,442 --> 00:04:19,882 ‏وقد قابلناه لمدة 5 ثوان. 107 00:04:19,963 --> 00:04:21,963 ‏حسنًا، ربما لم يكن اسمه "ستيوارت" حقًا. 108 00:04:22,043 --> 00:04:24,723 ‏أتظن أنه لو كان يُدعى "ستيوارت" حقًا، 109 00:04:24,803 --> 00:04:28,683 ‏فهل كان سيقدم نفسه قائلًا، ‏"أنا (ستيوارت) التابع لكما"؟ 110 00:04:28,763 --> 00:04:30,283 ‏هذا أسلوب خال جدًا من الرسميات. 111 00:04:30,363 --> 00:04:33,403 ‏ربما عنى هذا بطريقة ودية. 112 00:04:33,483 --> 00:04:35,203 ‏"أنا صديقكما (ستيوارت)." 113 00:04:35,283 --> 00:04:37,203 ‏أتعرّف عن نفسك هكذا عادة؟ 114 00:04:37,283 --> 00:04:39,003 ‏ماذا، "أنا صديقك (مايكل)"؟ 115 00:04:39,083 --> 00:04:41,643 ‏كلا، ولكنه كان يتكلم بلغة أجنبية. 116 00:04:41,723 --> 00:04:44,243 ‏كان واضحًا أنه يجد بعض الصعوبة. 117 00:04:44,803 --> 00:04:47,123 ‏قد يكون هذا واحدًا من الأكثر غرابة، 118 00:04:47,203 --> 00:04:49,443 ‏بين الأشخاص الذين قابلناهم في أسفارنا، 119 00:04:49,523 --> 00:04:50,643 ‏وهذا حين 120 00:04:50,723 --> 00:04:54,003 ‏التقينا بـ"ستيفن سيغال" بالصدفة البحتة. 121 00:04:54,523 --> 00:04:55,323 ‏أتتذكر؟ 122 00:04:55,403 --> 00:04:57,643 ‏أجل، أعني أنني لم أكن قد سمعت به من قبل. 123 00:04:57,723 --> 00:04:59,803 ‏- هلا نلقي نظرة. ‏- أجل. 124 00:04:59,883 --> 00:05:02,003 ‏انظر. هناك. لا تنظر بشكل واضح. 125 00:05:05,283 --> 00:05:07,163 ‏هذا هو بلا شك، أليس كذلك؟ 126 00:05:07,243 --> 00:05:08,603 ‏بلى، يبدو أنه هو. 127 00:05:08,683 --> 00:05:10,523 ‏أريد أن ألقي التحية عليه. 128 00:05:10,603 --> 00:05:12,483 ‏أريد أن أتعرف على "ستيفن سيغال". 129 00:05:16,723 --> 00:05:17,523 ‏مرحبًا. 130 00:05:17,603 --> 00:05:18,763 ‏سيد "سيغال". 131 00:05:18,843 --> 00:05:21,843 ‏- مرحبًا. أنا "جاك"، من أشد المعجبين بك. ‏- يسرني التعرف عليك. 132 00:05:21,923 --> 00:05:24,243 ‏يسرني التعرف عليك. ‏أنا أيضًا نزيل في الفندق. 133 00:05:25,203 --> 00:05:26,803 ‏أجل، أنا من كبار المعجبين بأعمالك. 134 00:05:26,883 --> 00:05:28,523 ‏- أنا أيضًا ممثل. ‏- حقًا؟ 135 00:05:29,083 --> 00:05:30,723 ‏هذا أبي. أبي؟ 136 00:05:30,803 --> 00:05:33,563 ‏- أنا أصور برنامجًا مع أبي. ‏- أما زلت تدعوه "دادي"؟ 137 00:05:33,643 --> 00:05:35,483 ‏- عفوًا؟ ‏- أما زلت تدعوه "دادي"؟ 138 00:05:36,603 --> 00:05:37,763 ‏أنا… أجل. 139 00:05:38,443 --> 00:05:40,523 ‏أبي، هذا "ستيفن سيغال". 140 00:05:40,603 --> 00:05:43,803 ‏سيد "ٍسيغال"، يسرني جدًا التعرف عليك ‏يا سيدي. 141 00:05:43,883 --> 00:05:46,243 ‏- هل يمكنني أن أطرح سؤالًا آخر؟ ‏- أجل، بالتأكيد. 142 00:05:46,763 --> 00:05:49,763 ‏- أعلم أنك أستاذ "زن". ‏- أجل. 143 00:05:49,843 --> 00:05:52,923 ‏ما هو جوهر الـ"زن"؟ 144 00:06:00,483 --> 00:06:02,643 ‏"ستيفن سيغال" ألقى بي في بركة للتو. 145 00:06:03,443 --> 00:06:05,043 ‏هل ذهب فحسب؟ 146 00:06:05,123 --> 00:06:08,443 ‏كنت على وشك أن أصافحه وأشكره على هذا. 147 00:06:09,563 --> 00:06:10,563 ‏وجدته. 148 00:06:10,643 --> 00:06:12,563 ‏ما جوهر الـ"زن"؟ 149 00:06:12,643 --> 00:06:14,523 ‏أن تغرق نفسك فيه. 150 00:06:15,003 --> 00:06:16,283 ‏لهذا السبب ألقى بي في الماء. 151 00:06:17,803 --> 00:06:19,283 ‏كان يمكنه أن يقولها فحسب. 152 00:06:21,523 --> 00:06:25,043 ‏كان تجربة غريبة جدًا. السيد "سيغال". 153 00:06:25,123 --> 00:06:28,723 ‏اتصل مدير أعماله في اليوم التالي ليسألنا 154 00:06:28,803 --> 00:06:30,403 ‏عما إن كنا نود تناول 155 00:06:30,883 --> 00:06:31,683 ‏الغداء. 156 00:06:31,763 --> 00:06:32,843 ‏الغداء، أجل. 157 00:06:32,923 --> 00:06:36,363 ‏والغداء كان عجيبًا جدًا، ‏لأنه لم يأكل شيئًا، 158 00:06:36,443 --> 00:06:39,683 ‏فقد قال، "أنا لا أتناول الغداء، ‏أنا لا آكل وجبة غداء." 159 00:06:39,763 --> 00:06:44,163 ‏أتذكر ما حدث في ذلك الغداء ‏حين كان يحدثك عن الـ"آيكيدو" 160 00:06:44,243 --> 00:06:47,723 ‏وأنت كنت تطرح الأسئلة من باب الأدب فقط 161 00:06:47,803 --> 00:06:51,363 ‏وكان يجيبك بتفصيل دقيق 162 00:06:51,443 --> 00:06:56,123 ‏عن طريقة نزع السلاح من شخص يركض نحوك ‏وهو يحمل سيف "ساموراي". 163 00:06:56,203 --> 00:06:57,643 ‏هذا صحيح. أتذكر هذا. 164 00:06:57,723 --> 00:06:59,323 ‏وأنت كنت تومىء برأسك لمجاراته، 165 00:06:59,403 --> 00:07:02,523 ‏وكأنك تقول، "أجل، هذه معلومات مفيدة جدًا" 166 00:07:02,603 --> 00:07:04,323 ‏"التي تطلعني عليها يا سيد (سيغال)." 167 00:07:04,963 --> 00:07:07,243 ‏"سأتذكر هذا في المرة القادمة" 168 00:07:07,723 --> 00:07:09,643 ‏"حين أذهب لمتجر (ويتروز) ‏بمركز تسوق (بوتني)" 169 00:07:09,723 --> 00:07:11,523 ‏"ويهاجمني أحدهم بسيف." 170 00:07:11,603 --> 00:07:14,323 ‏- أو ملهى "غاريك". ‏- أجل. 171 00:07:14,403 --> 00:07:18,723 ‏هل يوجد شخص آخر تكن له محبة استثنائية؟ 172 00:07:18,803 --> 00:07:21,163 ‏أحببت جدًا 173 00:07:22,283 --> 00:07:23,083 ‏"بوركي". 174 00:07:23,163 --> 00:07:25,203 ‏- "بوركي"، أجل. ‏- أتتذكر "بوركي"؟ 175 00:07:25,283 --> 00:07:26,483 ‏كان رائعًا. 176 00:07:27,083 --> 00:07:28,323 ‏حين كنا نتجول في "كومبتون". 177 00:07:28,403 --> 00:07:29,563 ‏وقد ظل 178 00:07:29,643 --> 00:07:32,483 ‏يدعوني بعبارة "أو جي" وهو 179 00:07:32,963 --> 00:07:36,043 ‏أمر شعرت أن فيه شيئًا من الفظاظة 180 00:07:36,123 --> 00:07:38,843 ‏لأنني ظننت أنها تعني "الجد المسن". 181 00:07:38,923 --> 00:07:42,043 ‏فقلت لنفسي، ‏"حسنًا، لم أعد صغيرًا في السن،" 182 00:07:42,123 --> 00:07:44,203 ‏"ولكن ليس ضروريًا أن تصر" 183 00:07:45,163 --> 00:07:46,763 ‏"على الإشارة إليّ" 184 00:07:47,443 --> 00:07:48,763 ‏"بعبارة (أو جي)." 185 00:07:48,843 --> 00:07:51,323 ‏- وبالطبع لم يكن هذا معنى هذه الكلمة. ‏- كلا. 186 00:07:51,403 --> 00:07:52,883 ‏- بل تعني "صديقي الخطير". ‏- أجل. 187 00:07:52,963 --> 00:07:55,243 ‏اللعب الشريف. احترام قواعد اللعبة. 188 00:07:58,963 --> 00:08:00,323 ‏هل ستترك قبضتي معلقة هكذا؟ 189 00:08:01,163 --> 00:08:02,683 ‏- أجل. ‏- هل ستتركني معلقًا؟ 190 00:08:04,003 --> 00:08:05,283 ‏يُفترض بك أن 191 00:08:05,363 --> 00:08:06,163 ‏تضربها بقبضتك. 192 00:08:08,003 --> 00:08:10,483 ‏حسنًا، فلنشاهد المقطع. 193 00:08:10,963 --> 00:08:12,643 ‏- هل أنت على ما يُرام يا "أو جي"؟ ‏- "أو جي"؟ 194 00:08:13,803 --> 00:08:15,283 ‏- ماذا؟ ‏- قلت، هل أنت على ما يُرام؟ 195 00:08:15,363 --> 00:08:16,723 ‏أجل، أنا على خير ما يُرام. 196 00:08:17,203 --> 00:08:19,683 ‏أرى أنني ناديتك بـ"أو جي" ‏فقلت، "ماذا؟" 197 00:08:21,683 --> 00:08:22,483 ‏"الجد المسن". 198 00:08:23,683 --> 00:08:25,523 ‏كلا، معناها "صديقي الخطير". 199 00:08:25,603 --> 00:08:26,923 ‏- "صديقي الخطير". ‏- فهمت. 200 00:08:27,003 --> 00:08:30,123 ‏حُلتك رائعة مع ربطة العنق الوردية. 201 00:08:30,803 --> 00:08:31,603 ‏ماذا؟ 202 00:08:31,683 --> 00:08:34,883 ‏أنت لا تعبث يا "أو جي". 203 00:08:35,443 --> 00:08:36,602 ‏أنت ترفع المعيار. 204 00:08:37,243 --> 00:08:38,523 ‏يروق لي هذا الرجل. 205 00:08:38,601 --> 00:08:41,883 ‏ويعجبني احترامه لي أيضًا، ‏وهو شيء لا أناله منك. 206 00:08:41,962 --> 00:08:43,003 ‏أبدًا. 207 00:08:43,483 --> 00:08:46,962 ‏أنت شاب صغير الآن ‏وأنت تتجول مع رجلين كبيرين، أتفهم قصدي؟ 208 00:08:47,043 --> 00:08:48,403 ‏أنا و"أو جي" سنحميك. 209 00:08:48,483 --> 00:08:50,243 ‏سنعتني بك أيها الشاب. 210 00:08:50,323 --> 00:08:54,443 ‏أنا من أشد المعجبين بالـ"غانغستر راب". 211 00:08:54,923 --> 00:08:55,963 ‏حقًا؟ 212 00:08:56,043 --> 00:08:58,043 ‏- لطالما أردت… ‏- الـ"غانغستر راب"؟ 213 00:08:58,123 --> 00:08:59,843 ‏- أجل. أحب الـ"غانغستر راب". ‏- هراء. 214 00:08:59,923 --> 00:09:02,603 ‏كنت مهووسًا بفرقة "سبايس غيرلز". 215 00:09:02,683 --> 00:09:03,923 ‏أعني ما كل هذا؟ 216 00:09:04,003 --> 00:09:07,323 ‏لم أكن مهووسًا بفرقة "سبايس غيرلز". 217 00:09:07,403 --> 00:09:11,523 ‏كنت تملك كل أغانيهن، وكنت ترقص في غرفتك ‏على أغاني فرقة "سبايس غيرلز". 218 00:09:11,603 --> 00:09:13,483 ‏لقد فضحك أبوك! 219 00:09:13,563 --> 00:09:15,323 ‏كنت تحب فرقة "سبايس غيرلز". 220 00:09:15,403 --> 00:09:17,843 ‏كنت أحب الـ"راب". ‏كان لديّ ألبوم لـ"بيغ بان". 221 00:09:17,923 --> 00:09:20,203 ‏وكان لديّ ألبوم لـ"إن دابليو إيه"، ‏وألبوم لـ"إيمينيم". 222 00:09:20,283 --> 00:09:22,243 ‏ما أغنيتك المفضلة في الـ"غانغستر راب"؟ 223 00:09:23,483 --> 00:09:24,803 ‏أحب… 224 00:09:25,723 --> 00:09:28,043 ‏أترى؟ أنت تستغرق وقتًا طويلًا ‏لتفكر في أغنية. 225 00:09:28,123 --> 00:09:29,843 ‏"دكتور دري". 226 00:09:31,643 --> 00:09:32,763 ‏"ميلينيوم". 227 00:09:33,283 --> 00:09:35,603 ‏كلا، هذه أغنية لـ"ويل سميث". تبًا. 228 00:09:41,523 --> 00:09:42,683 ‏نخبكم يا رفاق. 229 00:09:43,483 --> 00:09:44,363 ‏نخبكم. 230 00:09:45,323 --> 00:09:46,843 ‏نخبكم. 231 00:09:46,923 --> 00:09:48,443 ‏نخبكم أيها السادة. 232 00:09:48,523 --> 00:09:50,443 ‏- أجل يا سيد "أو جي". ‏- فلنشرب. 233 00:09:51,403 --> 00:09:52,323 ‏أجل يا سيدي. 234 00:09:56,963 --> 00:09:58,963 ‏ماذا تشربون هناك؟ 235 00:10:00,443 --> 00:10:02,243 ‏أنا أحب 236 00:10:02,323 --> 00:10:03,603 ‏أنا أحب النبيذ الأبيض بالصودا. 237 00:10:04,723 --> 00:10:07,003 ‏أتستمع إلى فرقة "سبايس غيرلز" ‏وتشرب النبيذ الأبيض؟ 238 00:10:07,083 --> 00:10:09,043 ‏أجل، بلا شك. 239 00:10:12,363 --> 00:10:14,563 ‏يا له من رجل رائع. 240 00:10:14,643 --> 00:10:17,203 ‏إنه أمر محزن جدًا، ‏إليك خبرًا حزينًا. 241 00:10:17,723 --> 00:10:20,563 ‏"بوركي" للأسف لم يعد حيًا بيننا. 242 00:10:20,643 --> 00:10:22,203 ‏- حقًا؟ ‏- أجل. 243 00:10:22,283 --> 00:10:23,763 ‏لقد تُوفي للأسف. 244 00:10:24,243 --> 00:10:25,643 ‏- كلا. ‏- بلى. 245 00:10:25,723 --> 00:10:29,083 ‏هذا محزن جدًا، لأنني كنت أحبه جدًا. 246 00:10:29,163 --> 00:10:31,523 ‏لذا فكرت أن بإمكاننا أن نشرب… 247 00:10:31,603 --> 00:10:33,003 ‏هذا لطيف. 248 00:10:33,083 --> 00:10:35,123 ‏نخب "بوركي"، الذي رحل عنا للأسف. 249 00:10:35,203 --> 00:10:36,523 ‏هذا رقيق. 250 00:10:36,603 --> 00:10:37,723 ‏نخب الأصدقاء الغائبين. 251 00:10:38,283 --> 00:10:39,123 ‏"بوركي". 252 00:10:39,203 --> 00:10:40,323 ‏نخبك. 253 00:10:40,403 --> 00:10:42,043 ‏- باركك الرب. ‏- باركك الرب. 254 00:10:47,003 --> 00:10:50,563 ‏ربما كان لائقًا ‏أكثر أن نصنع لفافة ماريغوانا 255 00:10:50,643 --> 00:10:52,483 ‏وأن نأخذ منها بضعة أنفاس إحياء لذكراه. 256 00:10:52,563 --> 00:10:55,923 ‏أجل، ولكنني أرى أن نكتفي بالشمبانيا فحسب، ‏هلا نشرب. 257 00:10:56,003 --> 00:10:57,123 ‏لفافة ماريغوانا؟ 258 00:10:58,363 --> 00:10:59,803 ‏هذا ما كان سيرغب فيه. 259 00:11:03,683 --> 00:11:04,803 ‏حسنًا. 260 00:11:04,883 --> 00:11:09,083 ‏بالطبع هناك شخص تعرفت عليه ‏في بداية البرنامج 261 00:11:09,163 --> 00:11:12,323 ‏وقد صارت له مكانة خاصة عندك. 262 00:11:12,883 --> 00:11:13,923 ‏أتعني 263 00:11:14,483 --> 00:11:15,283 ‏أمك؟ 264 00:11:15,363 --> 00:11:17,523 ‏- أنا أتحدث عن "وينستون". ‏- "وينستون"! 265 00:11:17,603 --> 00:11:18,643 ‏صحيح، أجل. 266 00:11:19,283 --> 00:11:22,083 ‏أنا أعتبره بمثابة الابن الذي لم أنجبه. 267 00:11:23,003 --> 00:11:25,283 ‏- أتفهم قصدي؟ ‏- ماذا تقصد بأنك "لم تنجبه"؟ 268 00:11:25,883 --> 00:11:26,883 ‏لقد أنجبت ابنًا. 269 00:11:26,963 --> 00:11:28,323 ‏- بل أنجبت ابنين! ‏- أجل. 270 00:11:28,403 --> 00:11:29,563 ‏ولكن، 271 00:11:29,643 --> 00:11:31,723 ‏هناك شيء خاص جدًا فيه. 272 00:11:31,803 --> 00:11:33,003 ‏- أجل. ‏- شيء مختلف. 273 00:11:33,083 --> 00:11:35,123 ‏إنه دمية، هذا هو الشيء المختلف فيه. 274 00:11:35,203 --> 00:11:37,203 ‏هل ينام في الفراش معك أنت وأمي؟ 275 00:11:37,803 --> 00:11:38,723 ‏ليس الآن. 276 00:11:38,803 --> 00:11:40,763 ‏ماذا تعني بـ"ليس الآن"؟ هل كان يفعل؟ 277 00:11:40,843 --> 00:11:42,763 ‏بالطبع، حين كان أصغر سنًا. 278 00:11:43,363 --> 00:11:44,443 ‏ولكن ليس الآن. 279 00:11:46,203 --> 00:11:47,003 ‏رباه. 280 00:11:48,283 --> 00:11:51,123 ‏حسنًا، دعنا فقط نذكّر نفسينا 281 00:11:51,203 --> 00:11:54,923 ‏بالطريقة التي دخل بها ذلك السافل المخيف ‏الصغير إلى حياتنا. 282 00:11:55,003 --> 00:11:55,843 ‏الحذاء. 283 00:11:56,843 --> 00:11:58,563 ‏حسنًا. 284 00:11:58,643 --> 00:11:59,523 ‏هذا سخف. 285 00:12:03,723 --> 00:12:05,003 ‏مرحبًا. 286 00:12:05,083 --> 00:12:05,923 ‏مرحبًا. 287 00:12:06,003 --> 00:12:08,723 ‏هل يعتني الناس بهذه الدمى ‏وكأنها أولادهم الحقيقيون؟ 288 00:12:08,803 --> 00:12:09,603 ‏أجل. 289 00:12:09,683 --> 00:12:11,603 ‏أريد حقًا أن تكون لكما دمية خاصة بكما. 290 00:12:11,683 --> 00:12:14,923 ‏فأنتما ستسافران إلى بلدان مختلفة، ‏وأرى أن وجود دمية معكما 291 00:12:15,003 --> 00:12:18,643 ‏سيكون رمزًا للحظ الطيب في أسفاركما. 292 00:12:18,723 --> 00:12:20,123 ‏ماذا يجب أن نسميه؟ 293 00:12:20,603 --> 00:12:22,443 ‏كنت أفكر في هذا. 294 00:12:22,523 --> 00:12:25,123 ‏أعني أنني أسميتك "جاك" ‏لأن والدي كان يُدعى "جاك"، 295 00:12:25,203 --> 00:12:28,683 ‏ولكنني لطالما ندمت على أنني لم ألتزم ‏بخطتي الأصلية، 296 00:12:29,723 --> 00:12:31,523 ‏وهي أن أسميك "وينستون". 297 00:12:33,083 --> 00:12:33,883 ‏ها هو. 298 00:12:36,163 --> 00:12:39,163 ‏- "وينستون". ‏- واللحظة التي كنتما تنتظرانها. 299 00:12:39,243 --> 00:12:40,963 ‏هذه دمية الـ"لوك تيب" الخاصة بكما. 300 00:12:41,043 --> 00:12:42,963 ‏- مرحبًا. ‏- نحن أبواك الجديدان. 301 00:12:43,523 --> 00:12:45,403 ‏بل أبوك وجدك، ليس "أبواك". 302 00:12:45,483 --> 00:12:46,363 ‏لسنا ثنائيًا. 303 00:12:47,083 --> 00:12:48,763 ‏أنا فقط لم أرد أن أشوشه. 304 00:12:48,843 --> 00:12:52,203 ‏يمكنك أن تحمله أولًا. 305 00:12:53,123 --> 00:12:55,483 ‏- سأعتني به. ‏- مرحبًا يا "وينستون". 306 00:12:56,403 --> 00:12:57,403 ‏أبوك هنا. 307 00:12:57,483 --> 00:12:59,683 ‏حسنًا، هذا أكثر شيء مخيف رأيته في حياتي. 308 00:12:59,763 --> 00:13:01,643 ‏أرجوك، لا تثر خوفه. 309 00:13:02,323 --> 00:13:04,963 ‏أتريد أن تحمله؟ لا تخاطبه بذلك الصوت، ‏احمله فحسب. 310 00:13:05,043 --> 00:13:06,203 ‏لا تتبرز. 311 00:13:07,243 --> 00:13:08,403 ‏فتى مطيع. 312 00:13:08,483 --> 00:13:10,323 ‏حسنًا يا "ويني"، هيا بنا. 313 00:13:11,603 --> 00:13:13,363 ‏- شكرًا. ‏- فلنخرج. 314 00:13:13,443 --> 00:13:15,203 ‏تعال مع جدك. 315 00:13:16,083 --> 00:13:17,523 ‏- هذا غريب جدًا. ‏- رقيق. 316 00:13:17,603 --> 00:13:19,043 ‏والأمر لا يقل غرابة مع الوقت. 317 00:13:19,123 --> 00:13:21,323 ‏كلا، كان هذا رقيقًا. 318 00:13:21,403 --> 00:13:23,523 ‏أتذكر تلك السيدة؟ كانت تتودد إليّ. 319 00:13:23,603 --> 00:13:25,563 ‏- صحيح. ‏- كانت تتودد إليّ جدًا. 320 00:13:26,203 --> 00:13:29,203 ‏لأنها كانت تملك دمية وكانت تتودد 321 00:13:29,283 --> 00:13:32,243 ‏إليك من خلال دميتها، أجل. 322 00:13:32,323 --> 00:13:34,843 ‏كانت فترة عصر غريبة جدًا. 323 00:13:34,923 --> 00:13:36,963 ‏لا بد أن تعترف أن "وينستون" مخيف. 324 00:13:37,043 --> 00:13:39,443 ‏ليس مخيفًا، إنه رقيق فحسب. 325 00:13:39,523 --> 00:13:40,763 ‏بل هو مخيف. 326 00:13:41,683 --> 00:13:44,083 ‏إنه يبدو حقًا وكأنه خرج من فيلم رعب. 327 00:13:44,163 --> 00:13:46,003 ‏- هراء. ‏- بلى! 328 00:13:46,083 --> 00:13:48,283 ‏اسمع، سأثبت لك وجهة نظر. 329 00:13:48,363 --> 00:13:51,163 ‏ليس عليك سوى أن تغير الموسيقى قليلًا 330 00:13:51,243 --> 00:13:54,003 ‏وعندئذ سترى كم هو مخيف. 331 00:13:55,163 --> 00:13:56,963 ‏أتفكر في الموت كثيرًا؟ 332 00:13:57,043 --> 00:13:59,243 ‏الموت شيء بشع يا أخي. 333 00:14:00,083 --> 00:14:02,883 ‏هذه البطاقة تبين لها أن عليك لعنة. 334 00:14:02,963 --> 00:14:04,123 ‏- لعنة؟ ‏- أجل. 335 00:14:11,043 --> 00:14:13,243 ‏لم تكن لديّ فكرة أن جدتي توفيت هكذا. 336 00:14:13,323 --> 00:14:15,083 ‏كف عن مخاطبة الدمية. هذا غريب. 337 00:14:15,683 --> 00:14:17,123 ‏ليست دمية، إنه "وينستون". 338 00:14:19,923 --> 00:14:20,843 ‏أبوك هنا. 339 00:14:22,483 --> 00:14:23,763 ‏"(هالويني)" 340 00:14:25,483 --> 00:14:27,043 ‏- مخيف. ‏- "هالويني"؟ 341 00:14:27,123 --> 00:14:28,323 ‏"هالويني". 342 00:14:28,403 --> 00:14:31,683 ‏أظن أن أحد أكثر الأشياء التي أحببتها ‏في هذه التجربة 343 00:14:31,763 --> 00:14:33,563 ‏وأحببت كوني مارستها لفترة طويلة، 344 00:14:34,203 --> 00:14:37,483 ‏هو رؤية كم 345 00:14:37,563 --> 00:14:41,923 ‏صرت أكثر استعدادًا ‏للإلقاء بنفسك في تلك التجارب. 346 00:14:42,003 --> 00:14:44,523 ‏مثلًا، في سلسلتنا الأولى، 347 00:14:44,603 --> 00:14:46,123 ‏أتذكر 348 00:14:46,203 --> 00:14:49,883 ‏أنك كنت تصور مشهدًا معي ‏حين قضينا يومًا كاملًا في قارب كياك 349 00:14:49,963 --> 00:14:50,883 ‏وكنت 350 00:14:51,563 --> 00:14:53,283 ‏تأبى أن تخلع سترة نجاتك. 351 00:14:53,363 --> 00:14:57,403 ‏وأتذكر أنني قضيت ساعات ‏في محاولة إقناعك بنزعها. 352 00:14:57,483 --> 00:14:58,683 ‏وكان ذلك في السلسلة الأولى. 353 00:14:58,763 --> 00:15:01,043 ‏ولكن حين وصلنا إلى السلسلة الرابعة، ‏نجحت في إقناعك 354 00:15:01,123 --> 00:15:02,363 ‏بارتداء ملابس نسائية 355 00:15:03,403 --> 00:15:04,803 ‏واعتلاء المسرح في حانة للمثليين. 356 00:15:11,563 --> 00:15:14,083 ‏وأظن أن هذه شهادة 357 00:15:14,163 --> 00:15:16,923 ‏على مدى نجاحك في فتح عقلك. 358 00:15:17,003 --> 00:15:20,443 ‏لا أظن أنني فتحت عقلي، ‏بل أظن أنك حطمت روحي. 359 00:15:21,363 --> 00:15:25,123 ‏قلت لنفسي في النهاية، ‏"ما الجدوى من مقاومة هذا؟" 360 00:15:25,603 --> 00:15:27,163 ‏"سأجاري الجو فحسب." 361 00:15:27,243 --> 00:15:29,643 ‏وكلما جاريت الجو أكثر، ‏استمتعت أكثر 362 00:15:29,723 --> 00:15:30,723 ‏أجل. 363 00:15:30,803 --> 00:15:34,643 ‏لذا ارتدينا ملابس المهرجين، ‏وكل الأشياء الأخرى التي فعلناها. 364 00:15:34,723 --> 00:15:35,523 ‏المهرجون. 365 00:15:35,603 --> 00:15:38,603 ‏- كانت تلك لحظة مهمة جدًا برأيي. ‏- أجل. 366 00:15:38,683 --> 00:15:40,363 ‏أعني أنك كنت تخاف من المهرجين. 367 00:15:40,443 --> 00:15:42,323 ‏لا أعتبر أنني أخاف من المهرجين. 368 00:15:43,763 --> 00:15:45,363 ‏حسنًا، دعنا نلقي نظرة 369 00:15:45,443 --> 00:15:47,523 ‏على مهرجان المهرجين في "أوديسا". 370 00:15:49,803 --> 00:15:53,163 ‏يصل المهرجان كله إلى ذروته في موكب ‏عبر شوارع المدينة. 371 00:15:56,483 --> 00:16:00,163 ‏وهي فرصة لأبي كي يواجه مخاوفه بشكل مباشر. 372 00:16:02,123 --> 00:16:03,283 ‏وعلى نحو لم يفاجئني… 373 00:16:03,363 --> 00:16:04,163 ‏أبي؟ 374 00:16:04,243 --> 00:16:06,003 ‏فهو يشعر بشيء من رهاب الكاميرات. 375 00:16:06,083 --> 00:16:07,563 ‏أين هو؟ 376 00:16:07,643 --> 00:16:08,643 ‏أبي؟ 377 00:16:09,963 --> 00:16:11,003 ‏"مايكل"! 378 00:16:13,923 --> 00:16:15,083 ‏وجدته. إنه هناك. 379 00:16:17,923 --> 00:16:20,643 ‏ماذا أفعل هنا بحق السماء؟ 380 00:16:20,723 --> 00:16:22,923 ‏هذا كابوس تام. 381 00:16:23,003 --> 00:16:25,123 ‏لا أعلم كيف سمحت لك بأن تقنعني بهذا. 382 00:16:26,203 --> 00:16:27,803 ‏- أبي، أيمكنك أن تلوّح؟ ‏- كلا. 383 00:16:27,883 --> 00:16:29,643 ‏- لن أفعل. ‏- أنت تخيف الأطفال. 384 00:16:29,723 --> 00:16:31,763 ‏- أنا لا أخيف الأطفال. ‏- بلى. 385 00:16:31,843 --> 00:16:35,603 ‏لقد لوحت لهم بالقدر الذي أقدر عليه. 386 00:16:35,683 --> 00:16:37,843 ‏سألوّح لهم مرة أخيرة فقط لا غير. 387 00:16:37,923 --> 00:16:40,123 ‏لا تلوّح مثل الملكة، بل مثل مهرج. ‏هذا ممتع جدًا. 388 00:16:41,643 --> 00:16:46,003 ‏فقط أبي يستطيع أن يجعل موكب مهرجين ‏وكأنه موكب جنائزي. 389 00:16:47,163 --> 00:16:50,083 ‏ولكن لا بد أن تلك التجربة كانت ممتعة ‏بالنسبة لك. 390 00:16:50,163 --> 00:16:52,803 ‏أعجبتني جدًا. كنت سعيدًا جدًا وأنا مهرج. 391 00:16:52,883 --> 00:16:55,323 ‏ففي النهاية، مسيرتك المهنية، 392 00:16:55,403 --> 00:16:58,763 ‏لا أعني أن هذا سيحدث، ‏ولكنها قد تتحول بسهولة شديدة 393 00:16:58,843 --> 00:17:01,963 ‏إلى عالم ترفيه الأطفال. 394 00:17:02,043 --> 00:17:04,443 ‏أعني حفلات الأطفال وما إلى ذلك. 395 00:17:05,843 --> 00:17:08,803 ‏إذًا أتظن أن تلك التجربة ‏في مهرجان المهرجين بـ"أوديسا" 396 00:17:08,882 --> 00:17:10,963 ‏ساعدتك في التغلب على خوفك من المهرجين؟ 397 00:17:11,043 --> 00:17:13,683 ‏لا أعلم لماذا تقول دائمًا إن لديّ خوفًا ‏من المهرجين. 398 00:17:13,763 --> 00:17:15,401 ‏ليس لديّ خوف من المهرجين. 399 00:17:15,483 --> 00:17:17,683 ‏- إذًا ألم تعد تخاف من المهرجين؟ ‏- كلا. 400 00:17:19,323 --> 00:17:20,483 ‏تبًا. 401 00:17:24,283 --> 00:17:26,323 ‏لا أصدق أنك فعلت هذا. 402 00:17:26,401 --> 00:17:27,882 ‏وفي سني هذه. 403 00:17:27,963 --> 00:17:29,723 ‏هذا خطر بالفعل في سنك. 404 00:17:29,803 --> 00:17:32,003 ‏- أجل، كنت لأنتبه من هذا. ‏- لا تقلق. 405 00:17:32,083 --> 00:17:34,683 ‏سألت، لديهم جهاز صدمات كهربائية للقلب ‏في الاستقبال. 406 00:17:35,443 --> 00:17:36,963 ‏شكرًا يا سيد "فروغل". 407 00:17:37,043 --> 00:17:39,283 ‏هل خططت لكل هذا؟ 408 00:17:39,363 --> 00:17:41,363 ‏أجل. إنه هنا منذ 20 دقيقة. 409 00:17:41,443 --> 00:17:42,923 ‏أنت شرير جدًا. 410 00:17:43,003 --> 00:17:46,123 ‏كان موجودًا أيضًا وأنت تتكلم بالسوء ‏عن العاملين بمجال ترفيه الأطفال. 411 00:17:46,723 --> 00:17:48,283 ‏لقد أغضبت السيد "فروغل". 412 00:17:49,523 --> 00:17:50,843 ‏إنه يبكي وراءنا. 413 00:17:51,883 --> 00:17:54,283 ‏في الواقع، أظن أن تلك الدمعة ‏قد تكون مرسومة على خده. 414 00:17:54,843 --> 00:17:57,283 ‏فلننتقل إلى أسوأ تجاربنا. 415 00:17:57,363 --> 00:17:58,923 ‏أسوأ ذكرياتي 416 00:17:59,003 --> 00:18:01,443 ‏في رحلتنا إلى "أمريكا"؟ 417 00:18:02,523 --> 00:18:05,403 ‏"هيلاري وايتهول" وهي على المسرح 418 00:18:06,203 --> 00:18:07,003 ‏مع "ماجيك مايك". 419 00:18:07,083 --> 00:18:09,443 ‏كان هذا فظيعًا. أجل، أتفق معك. 420 00:18:09,523 --> 00:18:11,883 ‏أعني، لا أريد أن أضطر لمشاهدة ‏هذا المقطع مرة أخرى 421 00:18:11,963 --> 00:18:14,683 ‏ولكن فلنعرضه فقط 422 00:18:14,763 --> 00:18:16,523 ‏لننعش ذاكرتنا. 423 00:18:16,603 --> 00:18:18,923 ‏أظن أنني قد أجد هذا مثيرًا للمشاعر. 424 00:18:19,483 --> 00:18:21,123 ‏أتمانعين في المجيء معي؟ 425 00:18:21,203 --> 00:18:23,163 ‏- يجب أن أذهب. ‏- كلا، كلا. 426 00:18:23,243 --> 00:18:25,083 ‏- إلى أين ستذهبين؟ ‏- سأذهب معه. 427 00:18:29,643 --> 00:18:31,043 ‏ماذا تفعل؟ 428 00:18:31,603 --> 00:18:32,403 ‏رباه. 429 00:18:53,723 --> 00:18:54,803 ‏هل أنت بخير يا رجل؟ 430 00:18:54,883 --> 00:18:56,803 ‏كلا، لست بخير على الإطلاق! 431 00:19:25,483 --> 00:19:27,763 ‏"جاك"، كان هذا مذهلًا! 432 00:19:27,843 --> 00:19:29,043 ‏مذهلًا! 433 00:19:30,003 --> 00:19:32,083 ‏أحتاج إلى شراب الآن. 434 00:19:32,163 --> 00:19:34,523 ‏هل أنتم مستمتعون بوقتكم؟ ‏هلا تقولون "جدًا". 435 00:19:34,603 --> 00:19:35,723 ‏جدًا! 436 00:19:35,803 --> 00:19:37,523 ‏جدًا! 437 00:19:38,203 --> 00:19:39,443 ‏ماذا تريد أن تقول؟ 438 00:19:39,523 --> 00:19:43,203 ‏لحسن الحظ، لم أكن موجودًا. ‏كنت قد انصرفت بالفعل. 439 00:19:43,283 --> 00:19:45,963 ‏ولكن الآن وقد رأيت ما حدث، أعني، 440 00:19:46,043 --> 00:19:47,843 ‏ماذا تفعل أمك؟ 441 00:19:47,923 --> 00:19:50,603 ‏أسوأ ما بالأمر هو حين التف إلى الأعلى 442 00:19:50,683 --> 00:19:52,363 ‏وظهرت في عينيها نظرة متعطشة. 443 00:19:52,443 --> 00:19:54,523 ‏- أجل. ‏- إلى أعضائه التناسلية. 444 00:19:55,923 --> 00:19:58,483 ‏حمدًا للرب أنها لم تفعل هذا معي قط. 445 00:19:58,963 --> 00:20:01,683 ‏إحقاقًا للحق، أظن أنك إن فعلت تلك الحركة ‏التي كان يفعلها هو، 446 00:20:01,763 --> 00:20:03,083 ‏فلن تتعافى من الأمر أبدًا. 447 00:20:04,883 --> 00:20:08,363 ‏وأسوأ ما في هذا أيضًا ‏هو أنني أتذكر 448 00:20:08,443 --> 00:20:09,403 ‏بعد السهرة، 449 00:20:09,483 --> 00:20:11,443 ‏قالت لي أمي إنها حين اعتلت خشبة المسرح 450 00:20:11,523 --> 00:20:14,083 ‏كان رائحة مرهم "ديب هيت" تفوح منه، 451 00:20:14,563 --> 00:20:16,243 ‏وهذا تفصيل مقزز فحسب. 452 00:20:16,323 --> 00:20:19,683 ‏وهذا يعني أيضًا أنني ‏حين أسترجع تلك الذكرى البشعة الآن 453 00:20:19,763 --> 00:20:22,003 ‏أشعر معها برائحة بشعة. 454 00:20:22,083 --> 00:20:24,883 ‏لا أعرف مرهم "ديب هيت" حقًا. 455 00:20:24,963 --> 00:20:27,283 ‏لذا لا أعلم كيف هي رائحته. 456 00:20:27,363 --> 00:20:29,843 ‏- ولكنني أفترض أنها ليست لطيفة. ‏- ليست لطيفة. 457 00:20:29,923 --> 00:20:30,803 ‏- كلا. ‏- كلا. 458 00:20:30,883 --> 00:20:33,003 ‏لم تحدثني أمك عن هذا قط. 459 00:20:33,083 --> 00:20:36,243 ‏سأقلق جدًا في المستقبل، 460 00:20:36,323 --> 00:20:40,043 ‏إن طلبت منك أمي أن تضع القليل من مرهم ‏"ديب هيت" قبل أن تأوي إلى الفراش. 461 00:20:40,123 --> 00:20:42,403 ‏- سأبقي هذا في عين الاعتبار. ‏- انتبه فحسب. 462 00:20:42,483 --> 00:20:44,243 ‏إن طلبت منك 463 00:20:44,323 --> 00:20:47,723 ‏أن ترتدي سروال جينز ضيقًا جدًا، 464 00:20:48,203 --> 00:20:50,203 ‏وأن تدهن نفسك بمرهم "ديب هيت" 465 00:20:50,683 --> 00:20:51,883 ‏وأن تشغل بعض 466 00:20:53,283 --> 00:20:54,523 ‏موسيقى الـ"آر إن بي"، 467 00:20:54,603 --> 00:20:57,923 ‏قل فقط، "كلا يا (هيلاري)، ‏أعلم ما الذي تفكرين فيه." 468 00:20:58,003 --> 00:20:59,963 ‏"هذا الـ(مايك) ليس من آل (ماجيك)." 469 00:21:00,043 --> 00:21:02,883 ‏فلنلق نظرة على واحدة أخرى ‏من ذكرياتي المفضلة. 470 00:21:02,963 --> 00:21:06,523 ‏تم تصوير هذا حين كنت تحاول أن تصف ‏مركبة ترفيهية 471 00:21:06,603 --> 00:21:09,003 ‏أمام فندق "سيزارز بالاس" في "لاس فيغاس". 472 00:21:10,043 --> 00:21:11,443 ‏ماذا تعني بأنني كنت "أحاول"؟ 473 00:21:11,523 --> 00:21:14,763 ‏أعني أنك لم تنجح في الأمر على الإطلاق. 474 00:21:14,843 --> 00:21:15,883 ‏كلا، انتبه. 475 00:21:18,163 --> 00:21:20,003 ‏- حسنًا، انتبه. ‏- هنا في مكان ما؟ 476 00:21:20,083 --> 00:21:21,243 ‏- توقف! ‏- ماذا؟ 477 00:21:21,323 --> 00:21:23,043 ‏اضغط المكابح! آسف. 478 00:21:23,963 --> 00:21:24,843 ‏هل هذا جيد؟ 479 00:21:24,923 --> 00:21:28,403 ‏- كلا، أنت تسد الطريق على سيارات الأجرة. ‏- ماذا حدث لهم؟ 480 00:21:28,483 --> 00:21:31,323 ‏- تبًا. ‏- أين سأصفها؟ 481 00:21:32,883 --> 00:21:35,523 ‏- توقف! ‏- ماذا؟ لا أريد أناسًا. 482 00:21:35,603 --> 00:21:38,123 ‏- فلتجعل أحدهم… ‏- أكره من يطلقون النفير عليّ. 483 00:21:39,883 --> 00:21:41,163 ‏- توقف! ‏- اصمتوا! 484 00:21:41,243 --> 00:21:43,083 ‏- توقف. ‏- اغربوا عن وجهي! 485 00:21:43,163 --> 00:21:44,243 ‏- أبي! ‏- ماذا؟ 486 00:21:45,843 --> 00:21:48,563 ‏- يا إلهي، اقتلني الآن. ‏- ماذا نفعل إذًا؟ 487 00:21:49,443 --> 00:21:52,243 ‏- فلنطلب المساعدة من أحدهم. ‏- هل أرفع مكابح اليد؟ 488 00:21:52,323 --> 00:21:54,763 ‏عفوًا، هل لنا ببعض المساعدة ‏من عامل السيارات؟ 489 00:21:54,843 --> 00:21:57,763 ‏نسيت كيف تعمل المكابح. ‏أظن أنني أطفأتها للتو. 490 00:21:58,323 --> 00:21:59,643 ‏لا يمكنك أن تتركها هنا فحسب. 491 00:22:00,363 --> 00:22:02,283 ‏أبي، إنها تتحرك! إنها تتحرك! المكابح! 492 00:22:03,203 --> 00:22:04,123 ‏حسنًا. 493 00:22:04,643 --> 00:22:07,443 ‏- يا إلهي. أبي، توقف. ‏- أين المكابح؟ 494 00:22:07,523 --> 00:22:11,243 ‏- ارفع مكابح اليد. ‏- لا أستطيع إيجاد المكابح اللعينة! 495 00:22:11,323 --> 00:22:13,323 ‏- هذه مكابح اليد. ‏- أجل، إنها هنا. 496 00:22:13,403 --> 00:22:14,323 ‏آسف، أنا سأفعل هذا. 497 00:22:14,403 --> 00:22:15,803 ‏أنا سأفعل هذا. 498 00:22:16,403 --> 00:22:17,283 ‏انتهى الأمر. 499 00:22:17,363 --> 00:22:19,723 ‏أريد أن أراك أنت وأنت تصف ذلك الشيء. 500 00:22:21,963 --> 00:22:25,283 ‏هذه مقدمة لطيفة لواحد آخر ‏من مواضيعي المفضلة 501 00:22:25,363 --> 00:22:26,763 ‏في رحلتنا. 502 00:22:26,843 --> 00:22:27,643 ‏وهو 503 00:22:27,723 --> 00:22:30,963 ‏حين كنا نسير على الطريق. 504 00:22:31,043 --> 00:22:32,963 ‏حين كنا نقود السيارة. 505 00:22:33,043 --> 00:22:34,803 ‏ماذا تعني بـ"نقود السيارة"؟ 506 00:22:34,883 --> 00:22:37,403 ‏- في رحلة بالبر. ‏- أنت لا تجيد القيادة يا "جاك". 507 00:22:37,483 --> 00:22:38,883 ‏أجل، كنت أقصد "نحن"، وليس… 508 00:22:38,963 --> 00:22:41,123 ‏أنت لا تظن أنك تجيد القيادة، أليس كذلك؟ 509 00:22:41,203 --> 00:22:46,243 ‏كلا، أنا قمت بكل القيادة ‏في هذا المسلسل كله، أتفهم؟ 510 00:22:46,323 --> 00:22:50,563 ‏لذا لا تقل، "هنا كنا نقود السيارة"… 511 00:22:50,643 --> 00:22:53,723 ‏- لأنك لم تقد السيارة قط. ‏- فهمت، أنا لا أقود. 512 00:22:53,803 --> 00:22:55,403 ‏فلنلق نظرة 513 00:22:55,483 --> 00:22:57,643 ‏على الوقت الذي قضيناه خلف المقود. 514 00:22:57,723 --> 00:23:01,083 ‏أقصد الوقت الذي قضيته أنت خلف المقود ‏وقضيته أنا كراكب. 515 00:23:02,123 --> 00:23:02,923 ‏أبي، انظر. 516 00:23:05,003 --> 00:23:06,083 ‏ماذا تفعل؟ 517 00:23:10,523 --> 00:23:12,523 ‏أكلت حبة "شيتوس" بقدمي. 518 00:23:12,603 --> 00:23:14,243 ‏هذا مقزز جدًا. 519 00:23:14,763 --> 00:23:17,563 ‏أشعر وكأن معي طفلًا صغيرًا في السيارة. 520 00:23:19,163 --> 00:23:20,403 ‏ما الذي تأكله؟ 521 00:23:20,483 --> 00:23:21,643 ‏إصبع "لامينغتون". 522 00:23:21,723 --> 00:23:24,443 ‏- إنها حلوى أسترالية تقليدية. ‏- تبدو مقززة من اسمها. 523 00:23:25,603 --> 00:23:27,843 ‏- إصبع "لامينغتون"؟ ‏- أجل. 524 00:23:27,923 --> 00:23:30,403 ‏تذكرني بشيء في المدرسة. 525 00:23:30,483 --> 00:23:32,843 ‏الأستاذ "لامينغتون"، رئيس قسم الجغرافيا، 526 00:23:32,923 --> 00:23:35,003 ‏وما كان يفعله بإصبعه. 527 00:23:35,763 --> 00:23:37,683 ‏هذا مقزز حقًا. 528 00:23:38,763 --> 00:23:40,843 ‏أتريدني أن أناولك إصبع "لامينغتون"؟ 529 00:23:40,923 --> 00:23:42,003 ‏كلا، شكرًا. 530 00:23:43,043 --> 00:23:44,083 ‏أبي، تناول حبة مكسرات. 531 00:23:45,843 --> 00:23:47,003 ‏أتريد حبة مكسرات؟ 532 00:23:47,723 --> 00:23:48,923 ‏أنا لا… 533 00:23:49,483 --> 00:23:50,323 ‏يا للهول… 534 00:23:52,843 --> 00:23:53,963 ‏هذا… 535 00:23:55,523 --> 00:23:57,563 ‏تبًا، آسف. إنها مكسوة بالـ"واسابي". 536 00:23:59,163 --> 00:24:01,563 ‏هذا مقزز جدًا. 537 00:24:04,123 --> 00:24:06,043 ‏ما هذا بحق السماء؟ 538 00:24:06,123 --> 00:24:07,843 ‏- إنه… ‏- سأقتلك. 539 00:24:07,923 --> 00:24:12,203 ‏- إنه فول سوداني بالـ"واسابي". ‏- سأقتلك حقًا. 540 00:24:12,283 --> 00:24:16,603 ‏هذا أكثر شيء مقزز أكلته في حياتي. 541 00:24:17,283 --> 00:24:19,163 ‏مذاقه وكأنه خرج من مؤخرتك. 542 00:24:26,363 --> 00:24:28,723 ‏- لا بد أن تعترف يا "جاك". ‏- أجل؟ 543 00:24:28,803 --> 00:24:31,203 ‏أنت مزعج جدًا في السيارة. 544 00:24:31,283 --> 00:24:32,843 ‏أنا أضفي البهجة على رحلات البر. 545 00:24:32,923 --> 00:24:34,523 ‏أحافظ على ارتفاع الطاقة بالسيارات. 546 00:24:34,603 --> 00:24:36,403 ‏حسنًا. 547 00:24:36,963 --> 00:24:38,483 ‏وهذا يجعل الوقت يمر بسرعة. 548 00:24:39,563 --> 00:24:43,563 ‏بالطبع، من أشهر الأشياء التي خرجت ‏من مسلسلنا 549 00:24:43,643 --> 00:24:45,443 ‏هي عبارتك الشهيرة. 550 00:24:45,523 --> 00:24:47,283 ‏- ليست لديّ عبارة شهيرة. ‏- بلى. 551 00:24:47,363 --> 00:24:48,323 ‏"اغرب عن وجهي." 552 00:24:48,403 --> 00:24:50,083 ‏- لا تكن سخيفًا. ‏- إنها كذلك. 553 00:24:50,163 --> 00:24:51,243 ‏إنها عبارتك الشهيرة. 554 00:24:51,323 --> 00:24:54,403 ‏- هذه هي عبارتي الشهيرة؟ ‏- الناس يصيحون لك بها في الشارع. 555 00:24:54,963 --> 00:24:56,363 ‏على الأقل أظن أنهم معجبون. 556 00:24:56,443 --> 00:24:59,003 ‏لا بد أن تعترف أنك تسب كثيرًا. 557 00:24:59,083 --> 00:25:00,123 ‏هذا غير صحيح. 558 00:25:00,203 --> 00:25:01,963 ‏- بلى، أنت مثل البحار. ‏- لا أفعل. 559 00:25:02,043 --> 00:25:05,363 ‏- لا أفعل. ‏- أنت توزع الشتائم يمينًا ويسارًا. 560 00:25:05,443 --> 00:25:07,283 ‏- أنت تقصف الناس بالشتائم. ‏- كاذب. 561 00:25:07,363 --> 00:25:09,203 ‏- أنت تسب بين كل كلمة وكلمة. ‏- كلا، غير صحيح. 562 00:25:09,283 --> 00:25:10,443 ‏- بلى! ‏- غير صحيح. 563 00:25:10,523 --> 00:25:13,483 ‏بلى، أنت تسب كثيرًا، ‏أنت تسب طوال الوقت. 564 00:25:13,563 --> 00:25:16,243 ‏- أنا لا أسب طوال الوقت. ‏- بلى. 565 00:25:16,323 --> 00:25:19,763 ‏هذا غير صحيح بحق السماء، أتفهم؟ 566 00:25:19,843 --> 00:25:21,203 ‏هلا نتفقد المواد غير المنقحة. 567 00:25:21,283 --> 00:25:23,723 ‏ما المواد غير المنقحة بحق السماء؟ 568 00:25:23,803 --> 00:25:26,083 ‏ماذا يفعل هذا الطفل؟ اغرب عن وجهي. 569 00:25:26,163 --> 00:25:27,883 ‏اغرب عن وجهي. 570 00:25:27,963 --> 00:25:29,723 ‏اغرب عن وجهي. 571 00:25:29,803 --> 00:25:30,643 ‏ما هذا بحق السماء؟ 572 00:25:30,723 --> 00:25:31,883 ‏تبًا! 573 00:25:32,483 --> 00:25:34,523 ‏ضع يديك على المقود اللعين! 574 00:25:34,603 --> 00:25:35,603 ‏سافل حقير. 575 00:25:35,683 --> 00:25:36,883 ‏كف عن العبث. 576 00:25:36,963 --> 00:25:38,083 ‏اصمت بحق السماء. 577 00:25:38,163 --> 00:25:39,003 ‏اغرب عن وجهي! 578 00:25:39,083 --> 00:25:41,203 ‏ماذا أفعل هنا بحق السماء؟ 579 00:25:41,283 --> 00:25:42,163 ‏تبًا. 580 00:25:42,243 --> 00:25:44,243 ‏أعني أنها مثل دجاجة كبيرة لعينة. 581 00:25:44,323 --> 00:25:46,203 ‏آلة الـ"ديدجيريدو" اللعينة. 582 00:25:46,283 --> 00:25:48,323 ‏غير معقول بحق السماء. 583 00:25:48,403 --> 00:25:50,083 ‏أين كنت بحق السماء؟ 584 00:25:50,163 --> 00:25:51,643 ‏ما هذا بحق السماء؟ 585 00:25:51,723 --> 00:25:52,523 ‏تبًا. 586 00:25:52,603 --> 00:25:53,563 ‏تبًا! 587 00:25:53,643 --> 00:25:55,603 ‏تبًا. 588 00:25:55,683 --> 00:25:57,243 ‏تبًا. 589 00:25:57,323 --> 00:25:58,363 ‏أحبك. 590 00:25:59,163 --> 00:26:00,443 ‏اغرب عن وجهي. 591 00:26:02,323 --> 00:26:05,923 ‏55 كلمة بذيئة. ‏لا أعني أن هناك من يعدّ وراءك. 592 00:26:06,003 --> 00:26:07,843 ‏- أتريد أن تعتذر؟ ‏- أنا أعتذر. 593 00:26:07,923 --> 00:26:09,683 ‏أتريد الاعتذار لأي شخص شعر بالإساءة؟ 594 00:26:09,763 --> 00:26:11,763 ‏أنا أعتذر جدًا لأي شخص 595 00:26:12,563 --> 00:26:14,083 ‏شعر بالإساءة. 596 00:26:14,163 --> 00:26:14,963 ‏ولكن 597 00:26:15,043 --> 00:26:17,083 ‏بين الحين والآخر بالطبع، 598 00:26:17,683 --> 00:26:19,483 ‏قد يقول المرء كلمة بذيئة. 599 00:26:19,563 --> 00:26:21,483 ‏- قد تفلت كلمة بذيئة دون قصد؟ ‏- أجل. 600 00:26:23,683 --> 00:26:26,843 ‏لقد اقتربنا الآن من نهاية 601 00:26:27,323 --> 00:26:28,523 ‏رحلة الذكريات هذه 602 00:26:28,603 --> 00:26:33,283 ‏وقد أردت فقط أن أذكرنا في النهاية 603 00:26:33,363 --> 00:26:34,563 ‏بأننا 604 00:26:35,043 --> 00:26:36,763 ‏ضحكنا كثيرًا ونحن نصنع هذا. 605 00:26:36,843 --> 00:26:38,883 ‏صحيح. ضحكنا كثيرًا جدًا. 606 00:26:40,363 --> 00:26:42,163 ‏خذوا هذه، رقم واحد. 607 00:26:43,003 --> 00:26:45,363 ‏لم تعجبهم عبارة "خذوا هذه، رقم واحد". 608 00:26:47,403 --> 00:26:48,923 ‏عفوًا، 609 00:26:49,003 --> 00:26:50,563 ‏أنا بحاجة ماسة للتغوط. 610 00:26:51,803 --> 00:26:53,683 ‏أجل، الحمّام في الخلف… 611 00:26:55,963 --> 00:26:58,043 ‏274 مترًا. 612 00:26:58,123 --> 00:26:59,563 ‏هل أنت من أصدر هذا الصوت يا "مايكل"؟ 613 00:27:00,243 --> 00:27:02,763 ‏كان هذا صوت انكسار عظمة وركي. 614 00:27:05,323 --> 00:27:07,083 ‏على الأقل سمعت صوتها وهي تنكسر. 615 00:27:08,323 --> 00:27:11,763 ‏حين كنت طفلًا، كان يقوم بحيلة سحرية ‏في كل أعياد ميلادي. 616 00:27:11,843 --> 00:27:15,163 ‏كان يخرج زجاجة فودكا كبيرة 617 00:27:15,243 --> 00:27:17,323 ‏ثم كان يجعل ما بداخلها يختفي. 618 00:27:17,403 --> 00:27:19,843 ‏- كانت هذه مزحة. ‏- هذه كذبة. 619 00:27:19,923 --> 00:27:23,843 ‏كنت زير نساء لفترة طويلة يا "أو جي". ‏النساء يحفظن لي شبابي. 620 00:27:25,923 --> 00:27:28,003 ‏النساء يحفظن شباب المرء يا صديقي. 621 00:27:30,043 --> 00:27:32,403 ‏هيا يا عزيزي، هيا! 622 00:27:33,843 --> 00:27:35,883 ‏أتساءل كيف نقول "غبي" بالويلزية. 623 00:27:37,003 --> 00:27:37,963 ‏"إيديوت". 624 00:27:40,323 --> 00:27:41,123 ‏آسفة، 625 00:27:41,203 --> 00:27:43,203 ‏خرجت البوظة من أنفي. 626 00:27:46,003 --> 00:27:48,283 ‏قضينا 5 أعوام رائعة. 627 00:27:48,363 --> 00:27:50,283 ‏- كانت مذهلة. ‏- صحيح. 628 00:27:50,363 --> 00:27:52,763 ‏- كنا نضحك كثيرًا. ‏- أجل. 629 00:27:52,843 --> 00:27:55,483 ‏وهذه هي لحظاتي المفضلة، 630 00:27:55,563 --> 00:27:57,723 ‏حين كنا نضحك 631 00:27:57,803 --> 00:27:59,443 ‏في المواقف. 632 00:27:59,523 --> 00:28:01,963 ‏وكلما كان الموقف غير لائق ‏بالأحوال العادية كان مضحكًا أكثر. 633 00:28:02,043 --> 00:28:03,003 ‏أتفق معك تمامًا. 634 00:28:03,083 --> 00:28:05,563 ‏كان هذا أفضل وقت قضيته في حياتي، 635 00:28:05,643 --> 00:28:07,043 ‏الأعوام الـ5 الأخيرة. 636 00:28:07,123 --> 00:28:08,043 ‏حقًا؟ 637 00:28:08,123 --> 00:28:10,483 ‏والسبب الرئيسي هو أنني قضيتها معك. 638 00:28:21,123 --> 00:28:24,163 ‏"مايك" يشمر عن ساعديه. ‏"مايك" يشرب الجعة. 639 00:28:24,243 --> 00:28:25,883 ‏"جاك" يحب "مايك". 640 00:28:25,963 --> 00:28:30,643 ‏قضاء كل هذا الوقت معك أمر رائع جدًا. 641 00:28:31,603 --> 00:28:34,643 ‏في الواقع، لا أتذكر أنني حظيت بمثل ‏هذا الوقت الممتع 642 00:28:34,723 --> 00:28:36,163 ‏في كل هذا العدد من المناسبات. 643 00:28:36,243 --> 00:28:38,163 ‏أنت تلقي بنفسك 644 00:28:38,243 --> 00:28:41,603 ‏في أمور ما كان لشخص في مثل سنك ‏أن يلقي بنفسه فيها أبدًا، 645 00:28:41,683 --> 00:28:44,323 ‏وأنا أظل دائمًا منبهرًا 646 00:28:44,403 --> 00:28:47,123 ‏ومذهولًا بقدرتك على عمل هذا. 647 00:28:47,203 --> 00:28:48,563 ‏شكرًا. 648 00:28:48,643 --> 00:28:50,443 ‏شكرًا لك. شكرًا لأنك فعلت هذا. 649 00:28:50,523 --> 00:28:55,283 ‏أنا أدرك كم نحن محظوظان ‏لأننا استطعنا أن نفعل هذا. 650 00:28:56,203 --> 00:28:57,243 ‏أنا محظوظ جدًا. 651 00:28:57,323 --> 00:28:58,963 ‏أنا أيضًا محظوظ جدًا. 652 00:28:59,043 --> 00:29:00,683 ‏قضينا وقتًا رائعًا. 653 00:29:01,283 --> 00:29:05,083 ‏وأنا واثق أننا سنفعل أشياء ‏أخرى معًا، ما عدا السفر. 654 00:29:06,843 --> 00:29:08,763 ‏كنت بارعًا جدًا يا "جاك". 655 00:29:08,843 --> 00:29:10,203 ‏مذهل. 656 00:29:10,283 --> 00:29:12,043 ‏- نخبك. ‏- أحبك. 657 00:29:12,123 --> 00:29:13,083 ‏أحبك. 658 00:29:24,283 --> 00:29:25,883 ‏ذكريات سعيدة جدًا. 659 00:29:27,843 --> 00:29:29,443 ‏لقد جعلتني أبكي. 660 00:29:29,523 --> 00:29:31,163 ‏وهذا شيء نادرًا جدًا ما أفعله. 661 00:29:31,243 --> 00:29:33,283 ‏لم أعلم أصلًا أن لديك قنوات دمعية. 662 00:29:34,483 --> 00:29:35,963 ‏كنت أظن أنها سُدّت. 663 00:29:36,043 --> 00:29:38,003 ‏- شكرًا جزيلًا. ‏- إنه يبكي بالفعل. 664 00:29:40,443 --> 00:29:41,483 ‏على أية حال… 665 00:29:43,283 --> 00:29:46,643 ‏هذه أول مرة تبكي ‏منذ تركت "مارغريت تاتشر" منصبها. 666 00:29:48,323 --> 00:29:49,803 ‏سخيف. 667 00:29:49,883 --> 00:29:53,523 ‏- من يدري ما الذي قد يأتي به المستقبل؟ ‏- كلا، هذه هي النهاية قطعًا. 668 00:29:53,603 --> 00:29:55,003 ‏- حقًا؟ حسنًا. ‏- أجل. 669 00:29:58,363 --> 00:30:00,403 ‏ما زلت لم تفهم هذا. 670 00:30:00,923 --> 00:30:01,963 ‏آسف. 671 00:30:08,003 --> 00:30:09,363 ‏هذه ليست الطريقة الصحيحة، ولكن… 672 00:30:09,443 --> 00:30:11,683 ‏- هذا ما شعرت به. ‏- ما يهم هو الفكرة. 673 00:30:13,323 --> 00:30:15,923 ‏- حسنًا يا أبي، لديّ مفاجأة أخيرة. ‏- حقًا؟ 674 00:30:16,003 --> 00:30:20,403 ‏لقد بدأ هذا المسلسل وأنا أقود بك ‏في شوارع "هانوي" بدراجة "توك توك". 675 00:30:20,483 --> 00:30:23,203 ‏أتذكر. كان هذا مثيرًا للقشعريرة. 676 00:30:23,283 --> 00:30:26,763 ‏حسنًا، ما بقي من شعرك على وشك ‏أن يقشعر من جديد، 677 00:30:26,843 --> 00:30:28,243 ‏لأن المسلسل 678 00:30:28,883 --> 00:30:30,843 ‏سينتهي كما بدأ. 679 00:30:30,923 --> 00:30:33,163 ‏ماذا، سنعود إلى "فيتنام"؟ 680 00:30:33,243 --> 00:30:35,203 ‏كلا، بل حجزت دراجة "توك توك" ‏كي أقلّك بها للمنزل. 681 00:30:35,283 --> 00:30:37,403 ‏يا للهول. 682 00:30:37,963 --> 00:30:39,923 ‏- فلنخرج. ‏- هيا بنا. 683 00:30:41,003 --> 00:30:42,123 ‏حسنًا. 684 00:30:42,203 --> 00:30:44,163 ‏سنختم كما بدأنا. 685 00:30:44,243 --> 00:30:46,723 ‏- سننطلق نحو الغروب… ‏- عظيم. 686 00:30:47,363 --> 00:30:49,123 ‏في واحدة من وسائل نقلك المفضلة. 687 00:30:49,203 --> 00:30:50,563 ‏أجل، انظر إليها. 688 00:30:50,643 --> 00:30:51,483 ‏دراجة الـ"توك توك". 689 00:30:52,123 --> 00:30:55,923 ‏اجلس في الخلف. وتوجد سجادة صغيرة أيضًا ‏يمكنك أن تضعها على ركبتيك إن شعرت بالبرد. 690 00:30:56,643 --> 00:30:57,643 ‏- مستعد؟ ‏- أجل. 691 00:30:57,723 --> 00:31:00,683 ‏أتريد أن نسلك الطريق الذي فيه مناظر خلابة ‏أم أن نتجه لدار المسنين مباشرة؟ 692 00:31:01,803 --> 00:31:02,923 ‏مضحك جدًا. 693 00:31:03,003 --> 00:31:05,803 ‏فلنقطع مسافة قصيرة نسبيًا، 694 00:31:05,883 --> 00:31:08,403 ‏لأنني لست واثقًا أنك ستقدر على التحمل. 695 00:31:10,443 --> 00:31:11,803 ‏آسف. 696 00:31:15,483 --> 00:31:16,483 ‏أجل، حسنًا! 697 00:31:16,563 --> 00:31:18,763 ‏- يوجد معي رجل عجوز. ‏- آسف. 698 00:31:19,763 --> 00:31:20,803 ‏ماذا تفعل؟ 699 00:31:21,323 --> 00:31:23,323 ‏هذا فوضوي جدًا. 700 00:31:24,403 --> 00:31:26,723 ‏أظن أن التي ركبناها في ‏"تايلاند" كانت مزودة بمحرك. 701 00:31:28,043 --> 00:31:29,243 ‏تبًا. 702 00:31:34,523 --> 00:31:35,443 ‏الآن بدأنا ننطلق. 703 00:31:35,523 --> 00:31:37,043 ‏"وعاشا في سعادة إلى الأبد" 704 00:31:37,123 --> 00:31:39,643 ‏- هذا لطيف جدًا. ‏- أجل، أظن أنك تبلي بلاء حسنًا جدًا. 705 00:31:40,883 --> 00:31:43,443 ‏"بالأحرى، في سعادة معظم الوقت." 706 00:31:45,523 --> 00:31:47,003 ‏- آسف. ‏- انتبه. 707 00:31:47,083 --> 00:31:48,003 ‏تبًا. 708 00:31:48,643 --> 00:31:49,563 ‏آسف. 709 00:31:50,923 --> 00:31:52,803 ‏- لقد صدمت سيارة الآن. ‏- أجل، أعلم. 710 00:31:53,843 --> 00:31:55,083 ‏- اغربوا عن وجهي! ‏- آسف. 711 00:31:56,003 --> 00:31:57,283 ‏آسف. 712 00:31:57,883 --> 00:31:59,163 ‏يا إلهي. 713 00:32:01,563 --> 00:32:02,363 ‏انتبه. 714 00:32:02,443 --> 00:32:04,443 ‏هل أحدثت انبعاجًا في تلك السيارة؟ 715 00:32:04,523 --> 00:32:06,723 ‏- إنها على ما يُرام، حسنًا. ‏- كلا، لا أظن ذلك. 716 00:32:06,803 --> 00:32:08,443 ‏نزهة رائعة باعثة على الاسترخاء 717 00:32:08,523 --> 00:32:09,763 ‏عبر المدينة. 718 00:32:11,203 --> 00:32:12,763 ‏كان يجب أن نطلب سيارة "أوبر" فحسب. 719 00:32:44,203 --> 00:32:49,563 ‏ترجمة "نانسي ناصر"