1 00:00:06,043 --> 00:00:08,963 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:10,483 --> 00:00:12,363 Мій вчитель музики був валлієць. 3 00:00:12,443 --> 00:00:13,643 Ґарет Джонс. 4 00:00:13,723 --> 00:00:16,563 Так. Він мені подобався. 5 00:00:17,683 --> 00:00:21,523 «Уявіть, що запихаєте м'яч для регбі… 6 00:00:21,603 --> 00:00:24,483 у відро з водою». 7 00:00:25,003 --> 00:00:27,803 Так він казав. Не знаю, що малося на увазі. 8 00:00:28,443 --> 00:00:30,443 Не маю зеленого поняття. 9 00:00:32,563 --> 00:00:38,483 Хліб небесний Хліб небесний 10 00:00:38,563 --> 00:00:40,443 Годуй мене 11 00:00:40,523 --> 00:00:42,283 Досхочу 12 00:00:42,363 --> 00:00:45,843 Досхочу 13 00:00:45,923 --> 00:00:48,323 Годуй мене 14 00:00:48,403 --> 00:00:52,843 Досхочу 15 00:00:54,403 --> 00:00:56,843 Що сталося з Ґаретом Джонсом? 16 00:00:56,923 --> 00:00:58,483 Оглух, напевно. 17 00:01:09,803 --> 00:01:12,723 Це наша остання поїздка, і Гілларі привезла нас в Портмеріон, 18 00:01:13,323 --> 00:01:16,763 славиться своєю ексцентричної архітектурою, 19 00:01:16,843 --> 00:01:18,923 у Гвінеді, Уельс. 20 00:01:20,243 --> 00:01:24,283 Учора мама зізналася, що вони продали нашу милу домівку, 21 00:01:24,363 --> 00:01:25,683 не сказавши мені. 22 00:01:28,843 --> 00:01:29,683 Отже, 23 00:01:29,763 --> 00:01:34,283 все це забудував такий собі Клоф Вільямс-Елліс. 24 00:01:34,363 --> 00:01:39,203 Він випередив свій час, бо любив пристосовувати 25 00:01:39,283 --> 00:01:40,603 старі будівлі. 26 00:01:41,763 --> 00:01:45,483 Ось ці колони — він їх купив у 1932-м. 27 00:01:45,563 --> 00:01:48,403 Тридцять років дивився на них і думав: «Що з ними робити?» 28 00:01:48,483 --> 00:01:51,363 -Але зачекайте, доки побачите… -Так, що вийшло. 29 00:01:51,443 --> 00:01:53,043 Наприклад, сім'я дзвонить і каже: 30 00:01:53,123 --> 00:01:56,203 «Ми позбавляємося свого будинку, який нам більше не потрібен. 31 00:01:56,283 --> 00:01:57,963 Заберете стару цеглу?» 32 00:01:58,043 --> 00:02:02,123 Ми не зруйнували сімейний будинок. Ми його продали. 33 00:02:03,243 --> 00:02:05,123 Ви зруйнували моє дитинство. 34 00:02:06,363 --> 00:02:09,683 Ці діти галасують як божевільні. 35 00:02:09,763 --> 00:02:12,763 Ти не знаєш, як валлійською «а ну стуліть срані пельки»? 36 00:02:13,363 --> 00:02:15,123 -Тату. -Ні. 37 00:02:15,203 --> 00:02:18,363 Мені не потрібні лайливі слова на моєму селфі-відео. 38 00:02:19,963 --> 00:02:20,923 Звідси… 39 00:02:22,283 --> 00:02:24,083 відкривається прекрасний вид. 40 00:02:24,163 --> 00:02:25,723 -Привіт. -Привіт. 41 00:02:26,403 --> 00:02:27,803 Щаслива родина. 42 00:02:28,523 --> 00:02:30,283 Пам'ятаю, у мене теж така була. 43 00:02:31,043 --> 00:02:34,083 З люблячими батьками і затишним 44 00:02:34,843 --> 00:02:35,683 родинним домом. 45 00:02:35,763 --> 00:02:37,523 Ти його слухаєш? 46 00:02:37,603 --> 00:02:39,083 Чому ти мені не сказав? 47 00:02:39,163 --> 00:02:40,643 -Чого? -Я не розумію. 48 00:02:40,723 --> 00:02:44,123 Ми тиждень у дорозі. Міг би і ввернути слівце у розмову. 49 00:02:44,203 --> 00:02:46,083 А що там казати? 50 00:02:47,043 --> 00:02:51,283 Мені шкода, що будинок продано, Джеку, але згодом 51 00:02:51,363 --> 00:02:52,563 ти будеш радий. 52 00:02:52,643 --> 00:02:55,523 Сподіваюся, тобі сподобається і ти готовий до сільського життя. 53 00:02:57,163 --> 00:02:59,283 Щоб примиритися до того, 54 00:02:59,363 --> 00:03:02,403 як мама поїде до Лондону руйнувати мої спогади, 55 00:03:02,483 --> 00:03:04,043 ми вирішили поїсти морозива. 56 00:03:04,843 --> 00:03:05,843 Доброго ранку. 57 00:03:07,523 --> 00:03:08,443 Піжон. 58 00:03:08,523 --> 00:03:10,083 Так, я і валлійською можу. 59 00:03:10,723 --> 00:03:14,243 -Ти добре говориш валлійською? -На розмовному рівні. 60 00:03:14,323 --> 00:03:15,803 Гаразд, я слухаю. 61 00:03:15,883 --> 00:03:17,443 -Починай розмову. -«Bore da». 62 00:03:17,523 --> 00:03:18,963 -Це «Добрий ранок». -А далі? 63 00:03:19,803 --> 00:03:21,123 «Popty ping». 64 00:03:21,203 --> 00:03:22,363 «Popty ping»? 65 00:03:22,443 --> 00:03:25,403 -А це що? -Мікрохвильовка валлійською. 66 00:03:25,483 --> 00:03:26,443 Дуже розмовно. 67 00:03:26,523 --> 00:03:30,243 Не можна ж так починати розмову з людиною. 68 00:03:30,323 --> 00:03:32,843 Кажеш «Добрий ранок» і відразу 69 00:03:32,923 --> 00:03:35,123 «мікрохвильовка»? 70 00:03:35,203 --> 00:03:38,163 Я знаю розмовну валлійську. 71 00:03:38,243 --> 00:03:41,563 Це розмовна валлійська для однієї конкретної розмови, 72 00:03:41,643 --> 00:03:44,843 а саме, коли купуєш мікрохвильовку. 73 00:03:44,923 --> 00:03:49,003 Це взагалі не розмова, це перше слово. 74 00:03:49,083 --> 00:03:51,043 -Так. Мікрохвильовка. -«Мікрохвильовка»? 75 00:03:51,123 --> 00:03:54,283 А він у відповідь: «Звичайно, зараз принесу». 76 00:03:54,363 --> 00:03:56,323 Може, у цій поїздці вивчу більше. 77 00:03:57,203 --> 00:03:59,283 -Я сама. -Усе гаразд? 78 00:03:59,363 --> 00:04:01,323 -Так, дякую. -Моє холоднувате. 79 00:04:01,403 --> 00:04:03,843 -Засунете його в popty ping? -Звичайно. 80 00:04:03,923 --> 00:04:04,763 Дякую. 81 00:04:06,483 --> 00:04:08,523 -Піжон. -Вона мене зрозуміла. 82 00:04:09,123 --> 00:04:11,203 Цікаво, як валлійською ідіот. 83 00:04:12,083 --> 00:04:12,923 Ідіот. 84 00:04:15,643 --> 00:04:18,323 Вибачте, морозиво в ніс потрапило. 85 00:04:21,083 --> 00:04:24,043 Не знаю, хто з вас гірший, ти чи він. 86 00:04:27,923 --> 00:04:30,083 Виявляється, ти теж знаєш валлійську, тату. 87 00:04:34,323 --> 00:04:36,283 Гілларі повернулася до Лондона, 88 00:04:36,363 --> 00:04:39,403 а ми з Майклом продовжуємо валлійську пригоду. 89 00:04:40,603 --> 00:04:44,283 Уельс знаменитий не тільки регбі, цибулею-пореєм і напоєм «Вімто». 90 00:04:44,363 --> 00:04:47,363 Овець тут втричі більше, ніж людей. 91 00:04:48,323 --> 00:04:50,603 Мама вирішила, що якщо ми в Уельсі, 92 00:04:50,683 --> 00:04:53,043 треба з'їздити на овечу ферму. 93 00:04:53,763 --> 00:04:58,483 Ми приїхали в Кланфайрфекан, чудове містечко, 94 00:04:58,563 --> 00:05:00,643 до чабана Ґарета. 95 00:05:04,443 --> 00:05:06,563 Вітаю в Тін Ліфан. 96 00:05:06,643 --> 00:05:09,483 -І вам того ж. -Тут ти й забув валлійську. 97 00:05:09,563 --> 00:05:11,603 -Добридень. Майкл. -Привіт, Майкле. 98 00:05:12,123 --> 00:05:13,043 Дуже приємно. 99 00:05:13,123 --> 00:05:15,723 Ви проведете день на цій фермі. 100 00:05:15,803 --> 00:05:19,243 Я дам вам вівчарку. Зараз пройдемося полем. 101 00:05:19,323 --> 00:05:21,523 Я дам вам інтерактивний урок 102 00:05:21,603 --> 00:05:23,803 дресури вівчарок 103 00:05:23,883 --> 00:05:25,563 і короткий урок валлійської. 104 00:05:25,643 --> 00:05:26,843 Пограємо із собачкою. 105 00:05:30,523 --> 00:05:32,923 -Підходить? -Дякую дуже. 106 00:05:33,003 --> 00:05:36,083 -Це гак. Чабанський гак. -Так. 107 00:05:36,163 --> 00:05:38,083 Ними ми ловимо овець. 108 00:05:38,163 --> 00:05:39,243 Ми чіпляємо її 109 00:05:40,123 --> 00:05:41,603 за шию. 110 00:05:41,683 --> 00:05:44,483 Нагадує ту штуку, якою ми стягували тебе зі сцени. 111 00:05:44,563 --> 00:05:45,963 -А ти не замовкав. -Неправда. 112 00:05:46,043 --> 00:05:49,443 -Жартував, а ніхто не сміявся. -А ти чекав за лаштунками? 113 00:05:49,523 --> 00:05:51,643 Я виходив з-за лаштунків і робив ось так. 114 00:05:51,723 --> 00:05:53,243 -Добраніч! -Тягнув його. 115 00:05:53,843 --> 00:05:55,483 Годі. Ходімо. 116 00:05:55,563 --> 00:05:57,523 -Треба обрати собаку? -У мене вже є. 117 00:05:57,603 --> 00:05:59,963 -Ти вивів собак? -Так. 118 00:06:00,043 --> 00:06:02,603 -Він жартувати не любить, так? -Так. 119 00:06:03,483 --> 00:06:06,603 Отже, це Джо, повністю — Пен Ті'р Джо. 120 00:06:06,683 --> 00:06:09,043 Джо у нас знає команди. 121 00:06:09,123 --> 00:06:11,883 Є команди «ліворуч» і «праворуч». 122 00:06:11,963 --> 00:06:15,003 Отже, «ліворуч» — це come-by. 123 00:06:15,083 --> 00:06:17,803 -Запам'ятав? «Come-by»? -«Come-by». 124 00:06:17,883 --> 00:06:19,843 Свисток для цієї команди… 125 00:06:21,323 --> 00:06:24,483 -«Come-by», свисток, свисток. -Так. 126 00:06:24,563 --> 00:06:25,443 «Come-by». 127 00:06:27,123 --> 00:06:27,963 Хто така Даяна? 128 00:06:29,043 --> 00:06:31,363 -Ні, «da iawn». -Це означає «добре». Відмінно. 129 00:06:31,443 --> 00:06:34,163 найважливіша з команд, Майкле, 130 00:06:34,243 --> 00:06:37,123 це «лежати», «стоп». 131 00:06:37,203 --> 00:06:38,883 І це… 132 00:06:39,923 --> 00:06:41,323 А свисток… 133 00:06:42,403 --> 00:06:45,883 А тепер постарайтеся якомога голосніше. 134 00:06:45,963 --> 00:06:47,723 -Від щирого серця. -Так. 135 00:06:48,723 --> 00:06:50,283 -Ну, готові? -Так. 136 00:06:54,603 --> 00:06:56,963 Виглядало так, ніби ти хотів мене поцілувати. 137 00:06:57,043 --> 00:06:59,483 -Ну, ми готові? -Так, почнімо. 138 00:06:59,563 --> 00:07:02,763 Наше завдання — загнати овець до цієї обори. 139 00:07:03,363 --> 00:07:04,643 Почнімо. 140 00:07:05,203 --> 00:07:06,123 Добре. 141 00:07:08,443 --> 00:07:10,043 Не знав, що вони побіжуть на мене. 142 00:07:10,123 --> 00:07:11,563 «Come-way, ha-way!» Ні! 143 00:07:14,163 --> 00:07:16,803 -Навіщо ти їх пропускаєш? -Не пропускаю! 144 00:07:16,883 --> 00:07:18,323 -Джеку! -Як мокрий салат. 145 00:07:18,923 --> 00:07:20,043 -Ні! -Апорт! 146 00:07:20,123 --> 00:07:21,683 -Ні, Джеку! -Апорт! 147 00:07:22,283 --> 00:07:24,483 Не кидай мою палку! Це образа! 148 00:07:26,323 --> 00:07:29,123 Немає сенсу їх хапати. Нічого не виходить. 149 00:07:29,203 --> 00:07:31,523 -Ні, немає. -Постривай, Джеку. 150 00:07:32,643 --> 00:07:34,243 Кумбайя, сюди. 151 00:07:35,123 --> 00:07:35,963 Що ти робиш? 152 00:07:37,323 --> 00:07:39,843 -А ти як гадаєш? -Він не такий розумний, як вівці. 153 00:07:39,923 --> 00:07:41,803 Якщо я заарканю ватажка… 154 00:07:43,723 --> 00:07:45,563 -Так! -Одну загнав! 155 00:07:49,363 --> 00:07:51,643 Джеку, відійди, а? 156 00:07:51,723 --> 00:07:54,403 Ти нічого не робиш, тільки заважаєш. 157 00:07:58,043 --> 00:07:59,283 -Я одну затяг! -Джеку. 158 00:07:59,363 --> 00:08:00,883 Ти що робиш? 159 00:08:02,563 --> 00:08:03,403 Давай, Джеку. 160 00:08:06,363 --> 00:08:07,603 «Come-by, come-by». 161 00:08:07,683 --> 00:08:08,883 -Давай. -«Come-by». 162 00:08:08,963 --> 00:08:10,163 -Заходь, Джеку. -Так. 163 00:08:10,243 --> 00:08:11,923 Заходь. 164 00:08:15,963 --> 00:08:17,043 Сидіти. 165 00:08:17,123 --> 00:08:18,963 Сидіти. 166 00:08:20,603 --> 00:08:22,243 Ні! Повернися! 167 00:08:22,323 --> 00:08:23,563 Що ви робите? 168 00:08:26,523 --> 00:08:28,763 Гей ви! Вівці! 169 00:08:28,843 --> 00:08:30,843 Заходьте негайно. 170 00:08:30,923 --> 00:08:32,843 Годі дуркувати. 171 00:08:32,923 --> 00:08:36,683 Негайно до обори! 172 00:08:36,763 --> 00:08:40,202 Рахую до п'яти, і якщо не будете в кошарі, 173 00:08:40,283 --> 00:08:42,483 то підете в рагу. 174 00:08:43,643 --> 00:08:44,962 Годі знущатися. 175 00:08:45,043 --> 00:08:47,363 Ну от, молодці. 176 00:08:54,723 --> 00:08:56,563 -Є! -Молодці. 177 00:08:56,643 --> 00:08:57,843 Чудово. 178 00:08:59,923 --> 00:09:02,523 -Дякую, Майкле. -Ось як це робиться. 179 00:09:02,603 --> 00:09:07,403 Виключно силою духа і масштабом своєї особистості 180 00:09:07,483 --> 00:09:09,483 я загнав овець на місце. 181 00:09:10,043 --> 00:09:11,883 Ми зробили це разом. 182 00:09:11,963 --> 00:09:14,643 -Я їх вимотав. -Ось тут погоджуся. 183 00:09:14,723 --> 00:09:16,163 У кінці вони були виснажені. 184 00:09:16,243 --> 00:09:19,483 Типу, «Ми більше не можемо. Пішли вже до обори». 185 00:09:19,563 --> 00:09:20,763 Чудово. Ходімо. 186 00:09:23,883 --> 00:09:24,923 Я не вівця! 187 00:09:25,003 --> 00:09:25,843 -Іди. -Ні! 188 00:09:25,923 --> 00:09:27,723 Ні, ні, ні! 189 00:09:29,603 --> 00:09:32,403 Ти не зачинив кляті ворота! 190 00:09:32,483 --> 00:09:33,683 Після всього цього! 191 00:09:34,883 --> 00:09:39,163 Далі Ґарет везе нас на екскурсію по фермі 192 00:09:39,243 --> 00:09:40,923 на своєму позашляховику. 193 00:09:42,883 --> 00:09:46,203 Чесно кажучи, побачив один акр — вважай, що бачив усі. 194 00:09:46,723 --> 00:09:49,283 Джентльмени, як там у вас справи? 195 00:09:49,363 --> 00:09:51,083 Тату, у тебе все гаразд? 196 00:09:51,603 --> 00:09:53,123 Тільки не висовуйтеся. 197 00:09:53,203 --> 00:09:55,203 З іншого боку скеля. 198 00:09:55,283 --> 00:09:56,283 Ого. 199 00:09:57,283 --> 00:09:59,403 Триста метрів. 200 00:09:59,483 --> 00:10:00,763 Це ти, Майкле? 201 00:10:01,603 --> 00:10:04,123 Це у мене зламалося стегно. 202 00:10:06,523 --> 00:10:08,443 Ти хоча б це почув. 203 00:10:12,083 --> 00:10:13,603 Зараз буде жорстко. 204 00:10:13,683 --> 00:10:15,163 О ні, Максе. 205 00:10:15,683 --> 00:10:17,523 Максе, мені не подобається ця поза. 206 00:10:17,603 --> 00:10:20,763 Максе. Максе, не треба! 207 00:10:23,283 --> 00:10:24,243 Тату. 208 00:10:25,163 --> 00:10:27,123 Як справи, Джеку? 209 00:10:27,203 --> 00:10:29,323 Макс пукнув мені в обличчя 210 00:10:29,403 --> 00:10:31,763 практично в упор. 211 00:10:32,283 --> 00:10:34,923 Тільки не це! Максе, ні! 212 00:10:36,083 --> 00:10:38,123 Закрий сфінктер! 213 00:10:38,963 --> 00:10:40,163 Не смій! 214 00:10:40,243 --> 00:10:41,123 Макс! 215 00:10:41,203 --> 00:10:43,043 Вважаєш, це смішно, Максе? 216 00:10:43,123 --> 00:10:46,043 Він хоче на двір? 217 00:10:46,123 --> 00:10:46,963 Ні! 218 00:10:47,523 --> 00:10:48,363 Максе! 219 00:10:49,083 --> 00:10:50,083 Як сказати «стоп»? 220 00:10:50,803 --> 00:10:52,043 Як валлійською «стоп»? 221 00:10:52,123 --> 00:10:53,563 -«Cachu». -«Cachu»? 222 00:10:53,643 --> 00:10:55,283 -«Cachu». -«Cachu». 223 00:10:55,363 --> 00:10:57,403 -Ти скомандував йому срати. -Ні! 224 00:10:59,523 --> 00:11:01,563 -А ну сери на нього, Максе! -Ні! 225 00:11:02,083 --> 00:11:03,083 Не «cachu»! 226 00:11:05,003 --> 00:11:07,483 Ну от. Ми на вершині Дінасу. 227 00:11:14,323 --> 00:11:15,563 Ми прибули. 228 00:11:18,083 --> 00:11:19,083 Отже, Дінас. 229 00:11:19,163 --> 00:11:22,523 У перекладі з валлійської 230 00:11:22,603 --> 00:11:24,203 це означає місто. 231 00:11:24,283 --> 00:11:26,603 Це була стара кельтська фортеця. 232 00:11:26,683 --> 00:11:28,243 Зрозуміло, чому її звели тут. 233 00:11:28,323 --> 00:11:32,483 Моя родина працювала на цій землі 370 років, Джеку. 234 00:11:32,563 --> 00:11:34,203 -Ліверпуль там? -Точно. 235 00:11:34,283 --> 00:11:36,123 Вітер доносить звуки сигналізації. 236 00:11:39,763 --> 00:11:42,043 Це місце мене притягувало 237 00:11:42,123 --> 00:11:44,883 від самого дитинства. 238 00:11:44,963 --> 00:11:47,843 І саме тут я скінчу свої дні. 239 00:11:47,923 --> 00:11:50,523 -Так. -Тому що поїду звідси в труні. 240 00:11:50,603 --> 00:11:52,483 Є такий валлійський вираз. 241 00:11:56,523 --> 00:11:58,923 Місце, де душа знаходить спокій. 242 00:11:59,763 --> 00:12:02,443 Для мене це місце тут. 243 00:12:05,723 --> 00:12:07,723 У тебе на спині мокра пляма. 244 00:12:07,803 --> 00:12:09,563 -Що? -Так, правда. 245 00:12:09,643 --> 00:12:11,243 Напевно, Макс тебе обпісяв. 246 00:12:11,323 --> 00:12:12,603 -Ти жартуєш? -Ні. 247 00:12:12,683 --> 00:12:14,723 -Це правда? -Макс попісяв… 248 00:12:14,803 --> 00:12:16,603 От навіщо він висунув свою помадку. 249 00:12:17,243 --> 00:12:19,283 Це американські гірки. 250 00:12:20,363 --> 00:12:21,803 І ця емоційна сцена 251 00:12:22,323 --> 00:12:25,203 завершує валлійську частину нашої поїздки. 252 00:12:25,283 --> 00:12:26,123 СНОУДОНІЯ 253 00:12:26,203 --> 00:12:29,563 Далі мама організувала нам поїздку на північ 254 00:12:29,643 --> 00:12:31,043 до Озерного краю. 255 00:12:31,123 --> 00:12:33,883 І зветься він так не дарма. Правильно, 256 00:12:33,963 --> 00:12:35,923 там повно озер. 257 00:12:36,723 --> 00:12:38,123 Він ними буквально завалений. 258 00:12:40,243 --> 00:12:41,563 І пенсіонерами. 259 00:12:42,203 --> 00:12:45,723 Якщо ви любите озера, ви потрапили куди треба. 260 00:12:45,803 --> 00:12:46,803 ОЗЕРА 261 00:12:46,883 --> 00:12:51,043 Мамуля забронювала для нас номер у розкішному «Арметвейт-Холі» 262 00:12:51,123 --> 00:12:53,323 і замовила чаювання. 263 00:12:53,403 --> 00:12:54,963 -Як чудово, — 264 00:12:55,043 --> 00:12:56,883 сказав… ніхто. 265 00:12:56,963 --> 00:12:59,203 Треба піднімати ставки. 266 00:12:59,723 --> 00:13:01,243 У вас є міцні напої? 267 00:13:01,323 --> 00:13:02,963 -Є текіла. -Мені дві. 268 00:13:03,043 --> 00:13:04,163 -Дві текіли? -Так. 269 00:13:04,243 --> 00:13:06,923 -Що ти робиш? -Ти не пробував мексиканську каву? 270 00:13:07,003 --> 00:13:08,643 Ми начебто п'ємо чай. 271 00:13:08,723 --> 00:13:10,323 -Так. -Це чаювання. 272 00:13:11,083 --> 00:13:14,243 А ти все псуєш своєю текілою. 273 00:13:14,323 --> 00:13:15,163 Це правда! 274 00:13:15,683 --> 00:13:19,403 Текілою нічого не можна зіпсувати. Вона все тільки покращує. 275 00:13:19,963 --> 00:13:22,523 Атмосфера суха, як цей корж. 276 00:13:23,483 --> 00:13:25,243 -Є пропозиція. -Так? 277 00:13:25,323 --> 00:13:27,163 -Одна партія у крокет. -Так? 278 00:13:28,043 --> 00:13:30,523 Якщо ти виграєш, виконуватимемо мамин план. 279 00:13:30,603 --> 00:13:32,763 Якщо я, пустимося берега. 280 00:13:32,843 --> 00:13:34,683 Так, звичайно. 281 00:13:34,763 --> 00:13:36,283 Згоден. 282 00:13:37,123 --> 00:13:37,963 Добре. 283 00:13:38,043 --> 00:13:39,523 Ти граєш… 284 00:13:40,683 --> 00:13:42,003 як Донкі Конг. 285 00:13:42,083 --> 00:13:42,923 Гаразд. 286 00:13:43,963 --> 00:13:45,043 Ходімо. 287 00:13:45,123 --> 00:13:46,683 -Текіла, сер. -Дякую. 288 00:13:49,803 --> 00:13:51,603 Arriba! 289 00:13:51,683 --> 00:13:53,323 -Ходімо. -Господи. 290 00:13:54,043 --> 00:13:55,363 Я отримаю задоволення. 291 00:13:55,443 --> 00:13:58,243 Я тебе розіб’ю до ноги. 292 00:13:59,523 --> 00:14:00,403 Так. 293 00:14:01,043 --> 00:14:03,163 -Почнімо. -Переможець отримує все. 294 00:14:03,243 --> 00:14:05,123 Це я теж зніму. 295 00:14:05,203 --> 00:14:06,683 Потримаєш пальто? 296 00:14:09,283 --> 00:14:10,843 Ти взявся за справу серйозно. 297 00:14:11,563 --> 00:14:12,523 Ну добре. 298 00:14:13,483 --> 00:14:15,083 Тоді так. 299 00:14:18,523 --> 00:14:19,963 Дідько. Ти… 300 00:14:20,483 --> 00:14:22,403 -Що це за звук? -Це потяг. 301 00:14:23,563 --> 00:14:25,843 -Це був потяг. -Це не потяг. 302 00:14:25,923 --> 00:14:28,483 -Це з твого телефону. -Ні. Ти що, не… 303 00:14:28,563 --> 00:14:30,003 -Ти шахрай. -Ні! 304 00:14:30,083 --> 00:14:31,403 -Ти шахрай! -Ні! 305 00:14:31,483 --> 00:14:33,123 Я… 306 00:14:33,203 --> 00:14:35,483 -Ти невмілий шахрай. -Ні, неправда. 307 00:14:35,563 --> 00:14:39,043 -Це не я! -Ти невмілий шахрай. 308 00:14:41,363 --> 00:14:45,003 Це потяг. Там залізниця. 309 00:14:45,083 --> 00:14:46,003 Ні! 310 00:14:47,923 --> 00:14:50,083 Вигравши парі, я хочу показати Майклу, 311 00:14:50,163 --> 00:14:53,043 що Британія — це не тільки чай і крокет. 312 00:14:53,123 --> 00:14:56,243 У цій країні відбуваються дивовижні речі. 313 00:14:57,203 --> 00:15:00,283 Звичайно, майже усе тут пов'язано з озерами. 314 00:15:00,363 --> 00:15:04,123 Але одна із цих розваг — плавання у холодній воді. 315 00:15:04,203 --> 00:15:06,123 Ми приїхали на озеро Бассентвейт, 316 00:15:06,203 --> 00:15:08,603 щоб зустрітися з місцевою моржихою Вінні 317 00:15:08,683 --> 00:15:10,363 і дізнатися, що це таке. 318 00:15:11,243 --> 00:15:12,243 Вінні. 319 00:15:12,323 --> 00:15:13,923 -Джеку! -Привіт, як справи? 320 00:15:14,003 --> 00:15:17,363 -Рада знайомству. -Вінні як Вінстон Черчилль? 321 00:15:17,443 --> 00:15:18,763 Ні, Вінні як Вінні-Пух. 322 00:15:18,843 --> 00:15:21,563 -Так, авжеж. -Так. 323 00:15:21,643 --> 00:15:24,003 -Але це безпечно? -Абсолютно. 324 00:15:24,083 --> 00:15:26,043 Тут немає акул 325 00:15:26,643 --> 00:15:28,003 або крокодилів яких-небудь? 326 00:15:28,083 --> 00:15:29,923 Хіба що у моєму рідному Конго. 327 00:15:30,003 --> 00:15:32,123 У дитинстві ми не плавали. 328 00:15:32,203 --> 00:15:35,723 Ми тільки дивилися, як плавають білі, 329 00:15:35,803 --> 00:15:38,043 але нас у воду не пускали. 330 00:15:38,123 --> 00:15:40,323 Боялися, бо багато людей гинуло. 331 00:15:40,403 --> 00:15:43,683 А коли ми переїхали сюди, це було так просто, 332 00:15:43,763 --> 00:15:45,723 і я подумала: «Треба спробувати». 333 00:15:45,803 --> 00:15:47,403 Я приготувала для вас поплавок. 334 00:15:48,043 --> 00:15:49,083 Він мені не потрібен. 335 00:15:49,163 --> 00:15:52,883 Поплавок потрібен, щоб вас було видно. Іноді тут багато човнів. 336 00:15:52,963 --> 00:15:54,963 Не треба. Я сам підготувався. 337 00:15:55,803 --> 00:15:56,643 Я заходжу. 338 00:15:58,883 --> 00:16:00,243 -Без гідрокостюма. -Так. 339 00:16:00,323 --> 00:16:02,603 -Боже. -Ти диви! 340 00:16:06,443 --> 00:16:08,683 Там ярлик. 341 00:16:10,323 --> 00:16:11,323 Це шкарпетка. 342 00:16:13,083 --> 00:16:14,123 Що це? 343 00:16:16,163 --> 00:16:18,563 Це не ярлик, це шкарпетка. 344 00:16:18,643 --> 00:16:20,603 Я знав, що вода холодна… 345 00:16:22,323 --> 00:16:24,883 і прихопив шкарпетку. 346 00:16:24,963 --> 00:16:26,683 Я зроблю вигляд, що нічого не бачила. 347 00:16:28,603 --> 00:16:29,443 Пішли. 348 00:16:30,643 --> 00:16:31,523 Постривай… 349 00:16:33,723 --> 00:16:35,243 До дідька усе. Беру гідрокостюм. 350 00:16:37,203 --> 00:16:38,843 -Гідрокостюм. -Який холодний. 351 00:16:38,923 --> 00:16:40,443 Ні. Він підігрітий. 352 00:16:40,523 --> 00:16:42,963 -Що ж, спробуємо. -Мені потрібна більша шкарпетка. 353 00:16:43,043 --> 00:16:44,483 А може, пара. 354 00:16:46,803 --> 00:16:48,083 Вони вам не потрібні. 355 00:16:48,163 --> 00:16:49,483 Я радо допоможу. 356 00:16:50,523 --> 00:16:51,683 Заходимо? 357 00:16:53,883 --> 00:16:55,603 Носок трохи задерся. 358 00:16:57,603 --> 00:17:01,603 Він завжди краще вмів роздягатися, ніж одягатися. 359 00:17:03,203 --> 00:17:05,923 Здається, ти мені поміняла місцями пару органів. 360 00:17:08,323 --> 00:17:09,203 Заходимо. 361 00:17:09,803 --> 00:17:11,642 -Не поспішай, Джеку. -Добре. 362 00:17:11,723 --> 00:17:13,323 Настає момент, 363 00:17:13,402 --> 00:17:16,162 коли процес стає вельми неприємним для чоловіка. 364 00:17:16,243 --> 00:17:17,882 -А, яйця? -Так. 365 00:17:18,923 --> 00:17:23,443 Але моржування покращує лібідо. 366 00:17:23,523 --> 00:17:25,283 -Правда? -Так. 367 00:17:25,362 --> 00:17:27,362 А у жінок усе підтягується. 368 00:17:30,523 --> 00:17:32,763 Це камінь, а не реакція на твої слова. 369 00:17:34,803 --> 00:17:36,123 У тебе що, інсульт? 370 00:17:36,203 --> 00:17:38,803 Не знаю. Я краще тут поталапаюся. 371 00:17:38,883 --> 00:17:39,883 Тобі сподобається. 372 00:17:39,963 --> 00:17:41,763 У мене буде мікроінсульт 373 00:17:41,843 --> 00:17:42,683 на глибині. 374 00:17:43,883 --> 00:17:45,763 Вінні! 375 00:17:48,563 --> 00:17:49,683 Ми зайшли! 376 00:17:50,763 --> 00:17:52,643 -Джеку, ти… -Освіжає. 377 00:17:52,723 --> 00:17:54,643 Не будь скиглієм. 378 00:17:55,843 --> 00:17:58,363 Ти маєш бути морським богом. 379 00:17:59,523 --> 00:18:03,723 Майклу мало було паплюжити мене з берега: він найняв човен. 380 00:18:03,803 --> 00:18:06,003 Де ж той айсберг, коли він потрібен. 381 00:18:06,083 --> 00:18:09,283 Знімай гідрокостюм і не будь скиглієм. 382 00:18:10,643 --> 00:18:13,083 Не хочу, Вінні. Він мені подобається. 383 00:18:13,163 --> 00:18:16,483 Якщо… Коли ти його знімеш, тобі стане ще приємніше. 384 00:18:17,083 --> 00:18:18,243 Відчуєш, 385 00:18:18,323 --> 00:18:19,283 що ти живий. 386 00:18:19,363 --> 00:18:20,963 Повір мені. 387 00:18:22,123 --> 00:18:24,283 Гаразд. Знімай. 388 00:18:27,123 --> 00:18:27,963 Гаразд. 389 00:18:30,563 --> 00:18:31,803 Ненавиджу тебе, Вінні! 390 00:18:37,323 --> 00:18:38,443 Так! 391 00:18:40,443 --> 00:18:42,123 Я нічого не відчуваю. 392 00:18:42,203 --> 00:18:44,003 Це жахливо, Вінні. 393 00:18:44,083 --> 00:18:46,203 Я знаю, сонечко світить, але повірте, 394 00:18:46,283 --> 00:18:49,603 вода тут холодна, як кров мого тата. 395 00:18:49,683 --> 00:18:52,723 -Не кидай мене! -Ні, я не пущу тебе в човен. 396 00:18:52,803 --> 00:18:54,203 Геть. 397 00:18:54,283 --> 00:18:56,203 Бехніть його веслом, якщо треба. 398 00:18:56,283 --> 00:18:58,763 Майкл! Як ти міг мене кинути? 399 00:18:59,563 --> 00:19:01,443 -Відчуваєш, як це корисно? -Так-так. 400 00:19:01,523 --> 00:19:02,843 -Почуваєшся живим? -Я… 401 00:19:02,923 --> 00:19:05,003 -Ти відчуваєш… -Я живий! 402 00:19:06,283 --> 00:19:07,523 Твій друг шкарпетка. 403 00:19:08,083 --> 00:19:09,163 Чистенька. 404 00:19:11,243 --> 00:19:12,763 Та облиш! 405 00:19:16,403 --> 00:19:18,523 Вінні, це було чудово. 406 00:19:18,603 --> 00:19:19,803 -Тобі сподобалося? -Так. 407 00:19:20,963 --> 00:19:22,243 -Мабуть… -Я залишу собі. 408 00:19:22,323 --> 00:19:23,363 Гаразд. 409 00:19:24,323 --> 00:19:26,603 На згадку про нашу зустріч. 410 00:19:26,683 --> 00:19:27,563 Вінні! 411 00:19:29,403 --> 00:19:31,003 Ну вибач. 412 00:19:31,083 --> 00:19:32,243 Вибач. 413 00:19:35,563 --> 00:19:38,163 Мені дуже сподобалося плавати в холодній воді. 414 00:19:38,243 --> 00:19:39,323 Однак 415 00:19:39,403 --> 00:19:43,003 постфактум я розумію, чому цим займається 416 00:19:43,083 --> 00:19:45,283 більше жінок, ніж чоловіків. 417 00:19:47,403 --> 00:19:49,563 Черепаха 418 00:19:49,643 --> 00:19:51,643 заповзла у панцир. 419 00:19:53,083 --> 00:19:55,043 Не знаю, чи вийде назад. 420 00:19:59,283 --> 00:20:03,923 Далі я запланував розвагу, яка по силах навіть Майклу. 421 00:20:04,763 --> 00:20:07,643 Прогулянки на природі — улюблена справа британців. 422 00:20:08,403 --> 00:20:10,283 Ласкаво просимо у похід 423 00:20:10,363 --> 00:20:11,643 з ламами. 424 00:20:12,283 --> 00:20:14,923 Ми йдемо на Кетбеллс-Терас із Джорджем 425 00:20:15,003 --> 00:20:16,003 і Допі. 426 00:20:16,083 --> 00:20:17,483 Допі ліворуч. 427 00:20:17,563 --> 00:20:20,283 Нас ведуть наш гід Рубі і Свен. 428 00:20:21,803 --> 00:20:24,043 Ми не поспішаючи піднімемося на вершину. 429 00:20:24,123 --> 00:20:25,923 Допі хлопчик чи дівчинка? 430 00:20:26,003 --> 00:20:29,523 -Він хлопчик, але кастрований. -Так, я просто… 431 00:20:29,603 --> 00:20:32,323 Чоловічих достоїнств ти тут не побачиш. 432 00:20:32,403 --> 00:20:33,723 Ну що, Допі? 433 00:20:33,803 --> 00:20:36,683 Коли тебе кастрували? Давно? 434 00:20:37,203 --> 00:20:38,723 Боляче було? 435 00:20:40,363 --> 00:20:41,203 Отже, 436 00:20:41,283 --> 00:20:43,683 перед нами Дервент-Вотер. 437 00:20:43,763 --> 00:20:48,843 Ліворуч гора Скіддо, а на озері ми бачимо острови. 438 00:20:48,923 --> 00:20:52,523 Острів святого Герберта, а також Дервент-Айл. 439 00:20:52,603 --> 00:20:54,563 -Чудово, Джеку. -Красиво. 440 00:20:55,283 --> 00:20:56,883 Ви згадали святого Герберта. 441 00:20:56,963 --> 00:20:59,643 Ніколи не чув про такого. 442 00:21:00,683 --> 00:21:02,523 Ну звичайно, святий Герберт є. 443 00:21:02,603 --> 00:21:05,323 Лорд Поклінґтон вважав себе королем Кесвіка 444 00:21:05,403 --> 00:21:07,043 і стріляв по човнах із гармат. 445 00:21:07,123 --> 00:21:08,483 Ексцентричний хлопчина. 446 00:21:08,563 --> 00:21:11,243 А ще ми бачимо… 447 00:21:11,883 --> 00:21:13,123 Що ти… 448 00:21:13,203 --> 00:21:14,563 Що ти робиш? 449 00:21:14,643 --> 00:21:15,723 -Нічого. -Припини. 450 00:21:15,803 --> 00:21:17,323 -Тато, я не… -Припини. 451 00:21:17,403 --> 00:21:18,443 Я просто трохи… 452 00:21:18,523 --> 00:21:20,723 Хочеш, щоб це потрапило тобі в дупу? 453 00:21:20,803 --> 00:21:22,003 Припини. 454 00:21:22,763 --> 00:21:26,843 У тебе в капелюсі миска. Я подумав, що тут ми зможемо їх погодувати. 455 00:21:27,523 --> 00:21:28,643 Вони будуть у захваті. 456 00:21:28,723 --> 00:21:30,403 -Насиплю сюди. -Ні! 457 00:21:30,483 --> 00:21:32,323 Присядь, а вони поїдять. 458 00:21:33,283 --> 00:21:35,523 Не потрібна мені ця погань у капелюсі. 459 00:21:35,603 --> 00:21:36,843 Допі потрібна. 460 00:21:38,523 --> 00:21:40,123 Ми йдемо цією дорогою. 461 00:21:41,403 --> 00:21:44,763 Знову чухатимеш яйця або місце, де вони були? 462 00:21:44,843 --> 00:21:46,483 Джеку, йди. 463 00:21:47,443 --> 00:21:49,683 Хто кого веде? 464 00:21:49,763 --> 00:21:51,083 Це не тут. 465 00:21:51,163 --> 00:21:53,603 -Джеку, чому ти так… -Ні. 466 00:21:54,403 --> 00:21:56,483 Він вийшов з-під контролю. 467 00:21:56,563 --> 00:21:59,323 Джордже, йди вперед. Не ганьби мене. 468 00:21:59,403 --> 00:22:01,723 Ти мене ганьбиш, Джордже. 469 00:22:01,803 --> 00:22:03,763 Не сходи зі стежки. 470 00:22:05,003 --> 00:22:07,323 Як Рубі веліла. Отож. Дякую. 471 00:22:07,403 --> 00:22:09,803 Якщо він зараз такий нахабний, уявляю собі, 472 00:22:09,883 --> 00:22:11,283 яким він був із яйцями. 473 00:22:12,123 --> 00:22:13,723 Так, годі. Ходімо. 474 00:22:13,803 --> 00:22:15,083 Іди з татком. 475 00:22:15,163 --> 00:22:17,043 Допі хороший хлопчик. 476 00:22:17,723 --> 00:22:19,003 Тільки не голосом Вінстона. 477 00:22:19,083 --> 00:22:20,443 Так. 478 00:22:20,523 --> 00:22:22,323 Ти тепер експерт із лам? 479 00:22:23,163 --> 00:22:25,563 Треба нам завести ламу. 480 00:22:25,643 --> 00:22:29,203 Допі, поїдеш зі мною до Оксфордширу? 481 00:22:29,283 --> 00:22:31,363 Ми щойно купили хатку у селі. 482 00:22:31,963 --> 00:22:33,723 Коли моя дружина до тебе звикне, 483 00:22:34,363 --> 00:22:36,523 спатимеш із нами в ліжку. 484 00:22:38,723 --> 00:22:41,643 Не очікував, що потоваришую… 485 00:22:42,403 --> 00:22:43,643 з ламою. 486 00:22:44,243 --> 00:22:46,683 Лама була доволі мила. 487 00:22:46,763 --> 00:22:49,203 Знаєш, як я назвав би ламу? 488 00:22:49,283 --> 00:22:50,723 -Як? -Далай. 489 00:22:51,243 --> 00:22:52,163 Так. 490 00:22:53,603 --> 00:22:55,203 Далай-Лама. 491 00:22:55,803 --> 00:22:56,803 Всі б казали… 492 00:22:57,603 --> 00:23:00,443 «Джеку, ти такий жартівник!» 493 00:23:01,363 --> 00:23:03,163 Кендрік Ламар? 494 00:23:04,043 --> 00:23:06,483 Я не розумію, про що ти. 495 00:23:08,603 --> 00:23:10,923 Вистачить із мене маминих модних готелів. 496 00:23:11,523 --> 00:23:15,203 Сьогодні в Картмелі ми замовили дещо простіше 497 00:23:15,283 --> 00:23:16,443 і цікавіше. 498 00:23:16,523 --> 00:23:18,203 Сільське. 499 00:23:18,283 --> 00:23:19,843 Дуже сільське. 500 00:23:22,803 --> 00:23:23,803 Добридень. 501 00:23:24,403 --> 00:23:26,163 Привіт, ласкаво просимо. 502 00:23:26,243 --> 00:23:28,203 Номер на вас чекає. 503 00:23:28,283 --> 00:23:30,443 Проходьте сюди. 504 00:23:30,523 --> 00:23:32,403 -Дуже дякую. -Так. 505 00:23:32,483 --> 00:23:34,043 У сільському дусі, так? 506 00:23:34,123 --> 00:23:36,083 Я ж казав, це колишня стайня. 507 00:23:36,163 --> 00:23:38,363 Добре. А це що за фігня? 508 00:23:39,323 --> 00:23:41,203 -Я знаю… -Що? 509 00:23:41,283 --> 00:23:42,483 …що ти скажеш. 510 00:23:42,563 --> 00:23:45,243 У номері немає телевізора. 511 00:23:45,323 --> 00:23:48,283 Але у мене є ноутбук, і ми можемо подивитися Netflix. 512 00:23:48,363 --> 00:23:50,163 Це твої жарти, так? 513 00:23:50,803 --> 00:23:52,683 Ти знущаєшся. 514 00:23:52,763 --> 00:23:55,763 Ти хотів сільського життя. Ось тобі сільське життя. 515 00:23:58,123 --> 00:23:59,483 Спати з кіньми. 516 00:24:00,083 --> 00:24:02,563 -Почуваєшся як вдома? -Смішний жарт. 517 00:24:02,643 --> 00:24:04,043 Ходімо в машину. 518 00:24:04,123 --> 00:24:05,643 Ні, тату, ми залишаємося. 519 00:24:05,723 --> 00:24:08,043 Це повне занурення 520 00:24:08,563 --> 00:24:09,603 у кінський світ. 521 00:24:09,683 --> 00:24:11,923 Не потрібен мені кінський світ. 522 00:24:12,003 --> 00:24:14,123 Я не спатиму тут із конем. 523 00:24:14,203 --> 00:24:17,403 Не з конем. Кінь за загородою. Ми спимо в ліжку. 524 00:24:17,483 --> 00:24:20,923 Якщо це не підготовка до сільського життя, то я навіть не знаю. 525 00:24:21,003 --> 00:24:23,723 Тут усе по-справжньому. 526 00:24:24,403 --> 00:24:27,563 У цій стайні пропонують гостям провести ніч 527 00:24:27,643 --> 00:24:30,003 поруч із гігантським фризьким конем. 528 00:24:30,763 --> 00:24:31,723 Анекдот! 529 00:24:32,883 --> 00:24:34,803 Ну що, влаштовуємося на ніч? 530 00:24:34,883 --> 00:24:36,483 Якщо я спатиму тут, 531 00:24:36,563 --> 00:24:39,563 мені знадобиться сильне снодійне. 532 00:24:40,443 --> 00:24:42,763 Можу попросити у Дружка кетамін. 533 00:24:46,043 --> 00:24:47,523 Настає ніч, 534 00:24:47,603 --> 00:24:50,963 і дона Вайтгола явно лякає перспектива 535 00:24:51,043 --> 00:24:54,083 прокинутися з головою коня в ліжку. 536 00:24:58,083 --> 00:25:00,883 Я ляжу із цього боку, щоб краще бачити конячку. 537 00:25:05,523 --> 00:25:07,563 -Тато. -Що ти робиш? 538 00:25:07,643 --> 00:25:10,163 -Скажеш коню «добраніч»? -Ні. 539 00:25:10,243 --> 00:25:11,723 Я з ним не вітався 540 00:25:11,803 --> 00:25:13,563 і не збираюся прощатися. 541 00:25:13,643 --> 00:25:15,803 Лягай, заради бога. 542 00:25:17,123 --> 00:25:19,723 Бачу, ти виставив 543 00:25:20,283 --> 00:25:21,363 свою палицю. 544 00:25:21,443 --> 00:25:23,803 Тату, ти тільки подивися на розмір. 545 00:25:23,883 --> 00:25:24,723 Подивися! 546 00:25:24,803 --> 00:25:27,083 У мене таке зазвичай вранці. 547 00:25:27,763 --> 00:25:30,323 Чи безпечно лягати в ліжко, коли він такий? 548 00:25:31,443 --> 00:25:33,363 -Тату? -Що? 549 00:25:33,443 --> 00:25:35,563 Подивися на коня. Він у всеозброєнні. 550 00:25:35,643 --> 00:25:37,243 Ти б зайшов до нього 551 00:25:37,323 --> 00:25:39,523 зі столовою ложкою і допоміг йому. 552 00:25:39,603 --> 00:25:40,523 Так. 553 00:25:42,203 --> 00:25:44,803 Словом, час лягати, Джеку. Добраніч. 554 00:25:45,443 --> 00:25:46,323 Так. 555 00:25:46,843 --> 00:25:48,563 Годі гратися в конячки. 556 00:25:52,963 --> 00:25:53,963 Добраніч. 557 00:25:55,443 --> 00:25:57,443 Вранці на сніданок 558 00:25:58,043 --> 00:25:59,243 обійдемося вівсянкою? 559 00:26:01,723 --> 00:26:04,963 Думаю, мені знадобиться кінська доза. 560 00:26:05,683 --> 00:26:06,523 Джеку. 561 00:26:07,283 --> 00:26:10,643 Підтягни попруги, а? 562 00:26:12,443 --> 00:26:14,283 Боюся, 563 00:26:14,363 --> 00:26:16,483 ти занадто зашорений. 564 00:26:27,203 --> 00:26:30,763 Тут стільки корисних послуг, зокрема, 565 00:26:30,843 --> 00:26:35,363 ранкова побудка від доброзичливою покоївки. 566 00:26:37,723 --> 00:26:39,123 Господи, Джеку. 567 00:26:39,803 --> 00:26:40,803 Так? 568 00:26:40,883 --> 00:26:42,683 Що це за кобила? 569 00:26:42,763 --> 00:26:44,043 Це містер Джей-Бі. 570 00:26:45,043 --> 00:26:47,243 Прибери містера Джей-Бі. 571 00:26:47,323 --> 00:26:49,603 -Він мені не потрібен в ліжку. -Це побудка. 572 00:26:49,683 --> 00:26:50,523 Ні. 573 00:26:50,603 --> 00:26:52,163 -Це шетландський поні. -Ні. 574 00:26:52,243 --> 00:26:54,923 -Хіба не милий? -Не милий. 575 00:26:55,003 --> 00:26:57,083 Краще за будильник, правда? 576 00:26:57,163 --> 00:26:58,243 Як спалося? 577 00:26:58,323 --> 00:27:00,923 Навіщо я на це погодився? 578 00:27:01,443 --> 00:27:04,163 Спав я просто жахливо. 579 00:27:04,243 --> 00:27:06,843 Голос у тебе трохи хрипкий. 580 00:27:06,923 --> 00:27:08,883 Не починай. 581 00:27:08,963 --> 00:27:12,603 Цей кінь виходить з-під контролю, Джек. 582 00:27:12,683 --> 00:27:15,643 -Можеш його вгамувати? -В якому сенсі вгамувати? 583 00:27:18,483 --> 00:27:19,323 Привіт. 584 00:27:19,403 --> 00:27:21,963 -Не лізь у ліжко. -Хочеш пообійматися? 585 00:27:22,043 --> 00:27:23,043 Ні. 586 00:27:26,123 --> 00:27:27,723 Важкі копита. 587 00:27:27,803 --> 00:27:29,923 Ти сам винен. 588 00:27:30,763 --> 00:27:34,043 Я багато бачив у житті, але ось це — 589 00:27:34,123 --> 00:27:35,523 не можу не загіготати! 590 00:27:36,403 --> 00:27:37,683 Він намагається сюди влізти. 591 00:27:37,763 --> 00:27:40,163 Я не пущу тебе в ліжко. Ні! 592 00:27:41,243 --> 00:27:43,203 Він знайшов мляву морквину. 593 00:27:43,283 --> 00:27:44,163 Ні. 594 00:27:46,523 --> 00:27:50,203 Тепер, коли я звів з розуму Майкла і, ймовірно, поні, 595 00:27:50,283 --> 00:27:52,443 повернемося до маминого плану. 596 00:27:54,403 --> 00:27:55,243 ОЗЕРНИЙ КРАЙ 597 00:27:55,763 --> 00:27:58,923 Ми їхали п'ять годин до прекрасного Озерного краю, 598 00:27:59,003 --> 00:28:02,403 перетнули кордон і опинилися в шотландських горах. 599 00:28:02,483 --> 00:28:03,483 ФОРТ-ВІЛЬЯМ 600 00:28:03,563 --> 00:28:04,603 ЛОХ-НЕСС 601 00:28:06,603 --> 00:28:09,603 По дорозі ми милувалися прекрасними краєвидами 602 00:28:09,683 --> 00:28:11,563 на гори Ґленко. 603 00:28:11,643 --> 00:28:12,843 ШОТЛАНДІЯ 604 00:28:12,923 --> 00:28:17,723 Раптом поїздка опинилася під загрозою з медичних причин. 605 00:28:18,523 --> 00:28:20,763 Шетландський поні встав дибки. 606 00:28:21,963 --> 00:28:23,283 -Дибки? -Так, дибки. 607 00:28:23,363 --> 00:28:26,043 А потім він наступив мені на ногу. 608 00:28:35,843 --> 00:28:36,883 Куди він подівся? 609 00:28:37,643 --> 00:28:40,883 -Ти давно мив ноги? -Я не можу мити цю ногу. 610 00:28:40,963 --> 00:28:43,483 Бо тут тхне. 611 00:28:43,563 --> 00:28:45,843 -Це ненормально. -Не пхай мені її. 612 00:28:46,603 --> 00:28:49,203 -Ні. Ні! -Гадаєш, це сепсис? 613 00:28:49,283 --> 00:28:50,723 -Ні! -Це може бути сепсис. 614 00:28:50,803 --> 00:28:52,603 -Забери її. -Тату! 615 00:28:52,683 --> 00:28:54,483 Я намагаюся вести машину. 616 00:28:56,603 --> 00:28:59,123 Пізніше, коли Майкл вкотре переодягнувся, 617 00:28:59,203 --> 00:29:02,003 ми прибули до готелю, який замовила мама: 618 00:29:02,083 --> 00:29:04,003 Карберрі-Тауер у Масселборо. 619 00:29:05,563 --> 00:29:08,243 Навіщо тут візок? 620 00:29:08,323 --> 00:29:11,043 -Я подзвонив і попросив. -Ну ні. 621 00:29:11,123 --> 00:29:11,963 Так. 622 00:29:12,043 --> 00:29:15,083 Не міг ти цього зробити. 623 00:29:15,163 --> 00:29:16,323 У мене травма. 624 00:29:16,923 --> 00:29:18,883 У них є така послуга. 625 00:29:18,963 --> 00:29:21,963 -Я подзвонив і замовив. -Дурниці. 626 00:29:22,043 --> 00:29:24,803 Це не дурниці. Я травмований. 627 00:29:25,723 --> 00:29:26,963 Я пошкодив ногу. 628 00:29:27,803 --> 00:29:29,843 -Добридень. -Привіт. 629 00:29:29,923 --> 00:29:31,843 -Привіт, друже. Вибачте. -О боже. 630 00:29:32,803 --> 00:29:34,203 -З вами все гаразд? -Так. 631 00:29:34,843 --> 00:29:36,523 -Дякую. -Господи боже мій. 632 00:29:36,603 --> 00:29:37,683 Що сталося? 633 00:29:37,763 --> 00:29:39,803 Травма на прогулянці верхи. 634 00:29:39,883 --> 00:29:41,203 Мені дуже шкода. 635 00:29:41,283 --> 00:29:43,123 І мені шкода, але це маячня. 636 00:29:43,843 --> 00:29:46,043 Ти загравав із Милим Поні. 637 00:29:46,123 --> 00:29:47,803 -Це неправда. -Правда. 638 00:29:47,883 --> 00:29:50,643 -Ти можеш віднести багаж? -Можу. 639 00:29:51,963 --> 00:29:52,803 Обережно. 640 00:29:55,003 --> 00:29:59,963 Не можу повірити, що він нав'язав мені свої сумки. 641 00:30:00,043 --> 00:30:02,283 …прекрасний пейзаж, сонце світить. 642 00:30:02,363 --> 00:30:03,763 Я був би радий 643 00:30:03,843 --> 00:30:06,163 прогулятися територією, але… 644 00:30:06,243 --> 00:30:09,603 -У нас є ціпок. -І клятий рюкзак. 645 00:30:11,043 --> 00:30:12,603 -Годі. -Тато! 646 00:30:12,683 --> 00:30:16,163 Як ти швидко зіскочив із візку. 647 00:30:16,243 --> 00:30:18,003 Там цінні речі. 648 00:30:18,083 --> 00:30:19,763 Не сумніваюся. 649 00:30:21,323 --> 00:30:23,683 -Перепрошую. -Нічого страшного. 650 00:30:24,363 --> 00:30:27,203 -Прошу за мною. -Може, допоможеш? 651 00:30:27,723 --> 00:30:29,323 -Ні, ти сам впораєшся. -Майкле. 652 00:30:29,403 --> 00:30:30,323 Не ганьбися. 653 00:30:31,123 --> 00:30:31,963 Я не… 654 00:30:36,683 --> 00:30:37,523 Тату! 655 00:30:41,843 --> 00:30:44,723 На наступний ранок мама запланувала 656 00:30:44,803 --> 00:30:47,003 виконати мою дитячу мрію: 657 00:30:47,083 --> 00:30:48,163 вирушити на пошуки 658 00:30:48,243 --> 00:30:49,843 лохнеського чудовиська. 659 00:30:52,723 --> 00:30:57,723 Лохнеське чудовисько вперше сфотографували 2 травня 1933 року. 660 00:30:57,803 --> 00:31:00,843 Пізніше виявилося, що це фальшивка, але з тих пір, як не дивно, 661 00:31:00,923 --> 00:31:02,883 чудовисько бачили сотні разів. 662 00:31:02,963 --> 00:31:03,803 ЛОХ-НЕСС 663 00:31:05,283 --> 00:31:09,243 За допомогою у пошуках чудовиська ми звернулися до Мисливцеві на Нессі. 664 00:31:09,323 --> 00:31:11,323 NESSIEHUNTER.COM 665 00:31:11,403 --> 00:31:13,043 Будь напоготові. 666 00:31:13,123 --> 00:31:14,923 Воно може з'явитися в будь-який момент. 667 00:31:16,603 --> 00:31:17,443 Он! 668 00:31:19,403 --> 00:31:20,323 Ні, вибач. 669 00:31:20,403 --> 00:31:22,043 Це просто качка. Вибач. 670 00:31:22,963 --> 00:31:24,243 -Добридень. -Стів? 671 00:31:24,323 --> 00:31:26,723 -Ви, напевно, Джек. -Ви, напевно, Стів. 672 00:31:26,803 --> 00:31:27,643 Дуже приємно. 673 00:31:27,723 --> 00:31:29,843 -Це Майкл. -Добридень, дуже приємно. 674 00:31:29,923 --> 00:31:31,923 ЛОХ-НЕСС ТОПЛЯК 675 00:31:32,003 --> 00:31:35,883 Стів Фелтем 30 років тому відмовився від звичайного життя, 676 00:31:35,963 --> 00:31:38,523 щоб оселитися у трейлері на берегах Лох-Несса 677 00:31:38,603 --> 00:31:40,163 і шукати чудовисько. 678 00:31:40,723 --> 00:31:43,283 Він дійсно герой сучасності. 679 00:31:44,323 --> 00:31:49,163 Коли ви були ближче всього до того, щоб побачити Нессі? 680 00:31:49,243 --> 00:31:50,403 Минулого літа 681 00:31:50,483 --> 00:31:53,283 мій друг з іншого берега озера привіз мені 682 00:31:54,003 --> 00:31:56,723 найкращий доказ у всій історії… 683 00:31:56,803 --> 00:31:59,203 -Стривайте. Я вам зараз покажу. -Це череп? 684 00:31:59,843 --> 00:32:00,843 Так! 685 00:32:00,923 --> 00:32:03,483 -Череп із дуже довгою шиєю. -Хвилинку. 686 00:32:03,563 --> 00:32:04,803 Ось він. 687 00:32:06,723 --> 00:32:07,563 Вам сподобається. 688 00:32:08,283 --> 00:32:09,723 Ось, дивіться. 689 00:32:09,803 --> 00:32:12,283 Тут метрів шість. 690 00:32:12,363 --> 00:32:14,523 А глибина там метрів 150. 691 00:32:15,563 --> 00:32:16,683 Схоже на круасан. 692 00:32:16,763 --> 00:32:18,363 Човен, з якого це знято, 693 00:32:18,883 --> 00:32:20,763 ходить у годинні рейси щодня. 694 00:32:20,843 --> 00:32:24,043 Тобто він пропливав над цим місцем сотні і сотні разів. 695 00:32:24,123 --> 00:32:26,243 Тож у нас найбільше шансів 696 00:32:26,803 --> 00:32:30,123 побачити Нессі, якщо сісти в цей човен. 697 00:32:30,203 --> 00:32:32,403 Поплисти з ним на човні. 698 00:32:32,483 --> 00:32:34,083 -До цього місця. -Так. 699 00:32:34,163 --> 00:32:35,683 І шукати великий предмет. 700 00:32:36,363 --> 00:32:38,323 Це наш найкращий шанс. 701 00:32:38,923 --> 00:32:41,363 Із двома професійними мисливцями на Нессі 702 00:32:41,443 --> 00:32:43,643 ми просто приречені на успіх. 703 00:32:43,723 --> 00:32:44,683 Чи не так? 704 00:32:44,763 --> 00:32:47,883 Чому він спрямований на чиюсь спальню? 705 00:32:47,963 --> 00:32:49,563 Вона красуня. 706 00:32:50,243 --> 00:32:51,603 Тепер зрозуміло, чому. 707 00:32:51,683 --> 00:32:54,163 Сподіваюся, ти шпигуєш за іншим мисливцем на Нессі. 708 00:32:54,243 --> 00:32:56,603 -Стежу за суперником. -А не що-небудь. 709 00:32:57,163 --> 00:32:59,163 Він дійсно спрямований на чийсь будинок. 710 00:32:59,243 --> 00:33:00,523 -Правда? -Так. 711 00:33:01,523 --> 00:33:04,323 Напевно, треба опустити трохи. Так, отак. 712 00:33:05,123 --> 00:33:07,443 -Дякую. -Нема за що. 713 00:33:11,523 --> 00:33:15,563 У друга Стіва було вільне вікно, і ми вийшли на озеро. 714 00:33:15,643 --> 00:33:19,043 Якщо ми його впіймаємо, то просто випустимо, як рибу. 715 00:33:19,723 --> 00:33:23,483 Пішли зловимо Нессі. 716 00:33:24,963 --> 00:33:27,683 Не знаю, ким ти себе уявляєш у цій жовтій куртці. 717 00:33:27,763 --> 00:33:29,043 Красенем. 718 00:33:30,923 --> 00:33:34,403 У 2020-му році Рональд помітив велику пляму на своєму радарі, 719 00:33:34,483 --> 00:33:37,323 і багато хто вважає, що це був лохнеський монстр. 720 00:33:39,923 --> 00:33:42,403 Це ви знайшли дивний об'єкт? 721 00:33:42,483 --> 00:33:45,123 -Так, і про це казали в новинах. -Ого. 722 00:33:45,203 --> 00:33:47,283 За весь час, що я на Лох-Нессі, 723 00:33:47,363 --> 00:33:50,403 це найбільш вражаючий доказ того, 724 00:33:50,483 --> 00:33:52,363 що в озері щось є. 725 00:33:52,443 --> 00:33:55,083 -Може, ми знову його побачимо. -Так. 726 00:33:55,163 --> 00:33:57,443 Ми наближаємося до того місця, 727 00:33:57,523 --> 00:34:00,043 де ми засікли його на радарі. 728 00:34:00,563 --> 00:34:02,563 Не зводьте очей із радара. 729 00:34:02,643 --> 00:34:05,443 Все, що з'являється у цій темній плямі — 730 00:34:05,523 --> 00:34:07,843 або риба, або монстр. 731 00:34:07,923 --> 00:34:10,603 Шукайте велику червону крапку. 732 00:34:11,323 --> 00:34:12,363 Поки що нічого. 733 00:34:13,483 --> 00:34:15,803 Тут головне — терпіння. Гра на вичікування. 734 00:34:15,883 --> 00:34:17,843 Він чекав на це 30 років. 735 00:34:17,923 --> 00:34:20,242 У мене на це пішло 50 років. 736 00:34:20,923 --> 00:34:22,563 -П'ятдесят? -Так, п'ятдесят. 737 00:34:22,643 --> 00:34:25,563 Так, я не готовий мірятися заслугами. 738 00:34:27,043 --> 00:34:28,323 Я тут лише шість годин, 739 00:34:28,403 --> 00:34:30,682 і я вже починаю нервувати. 740 00:34:33,523 --> 00:34:36,843 Гаразд, я беру справу у свої руки. 741 00:34:36,923 --> 00:34:39,282 Розкидаємо приманку, риб'ячі кишки. 742 00:34:39,363 --> 00:34:42,163 Щелепи вони влаштовували, отже, і для Нессі згодяться. 743 00:34:42,242 --> 00:34:43,682 Виглядає непогано. 744 00:34:45,523 --> 00:34:46,603 Ну що, кидаємо? 745 00:34:52,682 --> 00:34:54,403 Так, постривай. 746 00:34:56,202 --> 00:34:57,483 Тридцять один рік. 747 00:34:57,563 --> 00:35:00,123 Може, вона на інтервальному голодуванні. 748 00:35:00,682 --> 00:35:03,083 Знаєте, коли їдять… 749 00:35:03,163 --> 00:35:05,283 раз на сезон. 750 00:35:05,363 --> 00:35:07,403 Для чудовиська — раз на сезон. 751 00:35:07,483 --> 00:35:08,963 -Ще відерце. -Так. 752 00:35:09,563 --> 00:35:11,163 Тільки акуратно. 753 00:35:12,683 --> 00:35:13,683 Тато. 754 00:35:13,763 --> 00:35:16,843 -Так, я бачу твою методику. -Куди ти кинув відро? 755 00:35:16,923 --> 00:35:19,923 Відро стане в нагоді, бо якщо з'явиться монстр, 756 00:35:20,003 --> 00:35:21,723 можна ним йому вгатити. 757 00:35:21,803 --> 00:35:24,723 Можливо, сьогодні це наш єдиний улов. 758 00:35:25,723 --> 00:35:29,683 Здається, у моряків були пісні, які підманювали русалок? 759 00:35:29,763 --> 00:35:31,163 Так, спеціальні пісні. 760 00:35:31,243 --> 00:35:33,483 Тільки не просіть його заспівати. 761 00:35:33,563 --> 00:35:37,643 Нехай прийде до нас Веллерман Принесе нам цукор, чай і ром 762 00:35:37,723 --> 00:35:41,323 А коли з'явиться Нессі Знімемося з якоря і підемо 763 00:35:50,163 --> 00:35:51,443 Це не та пісня. 764 00:35:51,523 --> 00:35:53,483 Вона не годиться ні для кого, 765 00:35:53,563 --> 00:35:54,843 зокрема для монстра. 766 00:35:59,523 --> 00:36:02,123 Цей хлопець остаточно здурів. 767 00:36:02,203 --> 00:36:04,403 Іди сюди, скотиняко! 768 00:36:04,483 --> 00:36:05,643 Іди до Джекі. 769 00:36:06,283 --> 00:36:08,003 Іди до Джекі! 770 00:36:10,443 --> 00:36:11,523 Так… 771 00:36:11,603 --> 00:36:12,443 Блін. 772 00:36:13,443 --> 00:36:14,683 -Тату? -Що? 773 00:36:14,763 --> 00:36:17,243 Спустися сюди з ятером на випадок, якщо клюне. 774 00:36:17,803 --> 00:36:19,723 Це малоймовірно. 775 00:36:22,123 --> 00:36:23,283 Тату, є! 776 00:36:23,363 --> 00:36:24,283 Клює! 777 00:36:25,363 --> 00:36:26,283 Та облиш. 778 00:36:27,603 --> 00:36:29,563 Вона мене тягне на глибину! 779 00:36:29,643 --> 00:36:30,923 Тримай мене за ноги, тату! 780 00:36:35,403 --> 00:36:36,603 Давай! 781 00:36:36,683 --> 00:36:38,363 Майже витягли. 782 00:36:38,443 --> 00:36:40,243 Я її втрачаю! 783 00:36:42,203 --> 00:36:43,683 Ти ідіот. 784 00:36:45,203 --> 00:36:46,763 -Майже спіймав. -Так, я бачив. 785 00:36:46,843 --> 00:36:48,803 Там нічого не було. 786 00:36:50,923 --> 00:36:52,163 Вона… 787 00:36:53,043 --> 00:36:54,403 Вона втекла. 788 00:36:54,483 --> 00:36:56,323 Вона пручалася як навіжена. 789 00:36:57,243 --> 00:36:58,523 Майже дістав її. 790 00:36:59,123 --> 00:37:00,803 Ти свідок. 791 00:37:00,883 --> 00:37:03,163 -Я не свідок. -Ти все бачив. 792 00:37:03,243 --> 00:37:06,323 Я бачив, як ти чомусь здійняв галас. 793 00:37:07,203 --> 00:37:08,523 Я відчував її силу. 794 00:37:09,163 --> 00:37:11,243 -Так. -На кінці хапалки. 795 00:37:11,323 --> 00:37:12,883 Це не міф. 796 00:37:13,883 --> 00:37:16,523 День, коли легенда 797 00:37:17,043 --> 00:37:18,523 стала реальністю. 798 00:37:20,923 --> 00:37:24,843 Я тепер справжній мисливець на Нессі: як і ці хлопці, 799 00:37:24,923 --> 00:37:26,523 я її не бачив, 800 00:37:26,603 --> 00:37:28,763 але можу це стверджувати. 801 00:37:28,843 --> 00:37:30,163 А тепер тріумфальна пісня. 802 00:37:30,243 --> 00:37:34,723 Ходив по морях корабель один «І звався він «Біллі о’Ті» 803 00:37:34,803 --> 00:37:38,123 Дули вітри, щогла гойдалася Дули вітри, мої друзі 804 00:37:38,723 --> 00:37:42,683 Нехай прийде до нас Веллерман Принесе нам цукор, чай і ром 805 00:37:42,763 --> 00:37:46,523 А коли закінчимо свої справи Знімемося з якоря і підемо 806 00:37:57,803 --> 00:37:58,723 Чудово. 807 00:38:00,163 --> 00:38:02,203 Я займався сексом на тій вежі. 808 00:38:03,083 --> 00:38:06,843 Сподіваюся, ти їй сказав: «Хочеш побачити лохнеське чудовисько?» 809 00:38:10,163 --> 00:38:14,483 Отже, я викреслив один пункт зі списку того, що треба встигнути до смерті. 810 00:38:14,563 --> 00:38:15,883 Як це було чудово. 811 00:38:17,163 --> 00:38:18,363 Пора і повечеряти. 812 00:38:18,443 --> 00:38:22,763 Ми розраховували на філе Нессі, але зі зрозумілих причин 813 00:38:22,843 --> 00:38:24,723 довелося задовольнитися хаґґисом. 814 00:38:26,283 --> 00:38:27,203 Дякую. 815 00:38:31,083 --> 00:38:33,323 Люблю, коли на тарілку ставлять сковородочку. 816 00:38:35,043 --> 00:38:37,363 Трохи театральності за вечерею. 817 00:38:38,803 --> 00:38:39,883 Традиційно. 818 00:38:40,523 --> 00:38:41,563 Хаґґіс. 819 00:38:42,803 --> 00:38:43,643 Дуже непогано. 820 00:38:45,963 --> 00:38:46,843 Джеку. 821 00:38:46,923 --> 00:38:49,523 Не передаси сіль? 822 00:38:51,163 --> 00:38:52,923 -Будь ласка. -Солі достатньо. 823 00:38:53,003 --> 00:38:55,323 Для тебе, але не для мене. 824 00:38:55,923 --> 00:38:58,083 Мені б трохи більше солі. 825 00:38:58,683 --> 00:39:00,083 Передаси сіль? 826 00:39:01,883 --> 00:39:02,723 Гаразд. 827 00:39:11,043 --> 00:39:12,083 Вельми вдячний. 828 00:39:12,763 --> 00:39:13,643 Дякую. 829 00:39:23,323 --> 00:39:26,243 Джеку, можна мені ще перець? 830 00:39:36,643 --> 00:39:38,203 Взагалі-то… вибач. 831 00:39:38,283 --> 00:39:40,803 Перцю тут цілком достатньо. 832 00:39:41,883 --> 00:39:43,083 І так добре. 833 00:39:44,403 --> 00:39:47,123 Залишу його на випадок, якщо ти передумаєш. 834 00:39:47,683 --> 00:39:48,683 Дякую. 835 00:39:56,283 --> 00:39:58,083 Чи не міг би ти 836 00:39:58,603 --> 00:40:00,483 налити мені крапельку 837 00:40:00,563 --> 00:40:01,443 червоного вина? 838 00:40:01,523 --> 00:40:03,643 Господи, я сяду поруч із тобою. 839 00:40:03,723 --> 00:40:06,043 -Ні, не треба. Дякую. -Ні. 840 00:40:06,643 --> 00:40:08,323 Хіба крапельку… 841 00:40:08,403 --> 00:40:10,843 Я не… Я тобі не дворецький. 842 00:40:14,563 --> 00:40:16,323 Вечеря плюс прогулянка. 843 00:40:16,403 --> 00:40:18,363 Ти передаси мені червоне вино? 844 00:40:18,443 --> 00:40:19,363 Так, я… 845 00:40:23,963 --> 00:40:24,843 Достатньо. 846 00:40:26,083 --> 00:40:27,003 Дякую. 847 00:40:27,723 --> 00:40:29,323 Ти розумієш, 848 00:40:29,403 --> 00:40:33,243 що у мене був час переварити цю новину, 849 00:40:33,323 --> 00:40:35,603 і я зміг її прийняти. 850 00:40:35,683 --> 00:40:37,443 Таким чином, 851 00:40:38,003 --> 00:40:40,083 я благословляю тебе 852 00:40:40,163 --> 00:40:42,523 на переїзд до провінції. 853 00:40:44,203 --> 00:40:45,963 -Благословляєш? -Так. 854 00:40:46,043 --> 00:40:47,203 Благословляю вас. 855 00:40:47,283 --> 00:40:49,883 Я радий за вас і ваше нове життя. 856 00:40:49,963 --> 00:40:52,483 І хоча ви продали наш будинок, це не страшно. 857 00:40:53,003 --> 00:40:54,363 Я благословляю тебе 858 00:40:54,443 --> 00:40:55,283 почати 859 00:40:56,563 --> 00:40:57,563 нове життя. 860 00:40:58,163 --> 00:41:00,723 -Не треба мені благословення. -Але я його даю. 861 00:41:01,683 --> 00:41:02,603 Воно твоє. 862 00:41:03,603 --> 00:41:05,043 Мені воно не потрібне. 863 00:41:05,123 --> 00:41:05,963 Ну, 864 00:41:06,843 --> 00:41:09,163 якщо знадобиться, воно в тебе є. 865 00:41:10,243 --> 00:41:11,243 Благословення. 866 00:41:11,843 --> 00:41:12,923 Мені воно не потрібне. 867 00:41:13,003 --> 00:41:14,283 Але якщо знадобиться… 868 00:41:14,363 --> 00:41:15,483 Мені воно не потрібне. 869 00:41:15,563 --> 00:41:18,123 Але якщо знадобиться, 870 00:41:18,203 --> 00:41:19,443 воно в тебе є. 871 00:41:19,523 --> 00:41:21,803 Але мені воно не потрібне. 872 00:41:21,883 --> 00:41:22,723 Ну… 873 00:41:22,803 --> 00:41:26,443 Малоймовірно, що мені знадобиться твоє благословення. 874 00:41:26,523 --> 00:41:28,763 -Ну… -На будинок, який я вже купив. 875 00:41:30,683 --> 00:41:33,323 Але в глибині душі ти переживаєш, 876 00:41:33,403 --> 00:41:35,323 що починаєш нове життя 877 00:41:35,403 --> 00:41:36,763 у селі 878 00:41:36,843 --> 00:41:37,883 у 81 рік? 879 00:41:39,083 --> 00:41:41,123 -Це досить пізно для… -Так. 880 00:41:41,203 --> 00:41:43,443 …такого серйозного вибору. 881 00:41:43,523 --> 00:41:46,163 -Слава богу, що є мама. -Так, звичайно. 882 00:41:46,243 --> 00:41:48,323 Бо ти б ні за що 883 00:41:48,403 --> 00:41:49,923 не зробив би такий крок… 884 00:41:50,003 --> 00:41:54,243 Колишній господар будинку залишив нам два трактори, 885 00:41:54,763 --> 00:41:57,683 і мама вже покаталася на обох. 886 00:41:57,763 --> 00:42:00,883 Твоя мама може осідлати що завгодно. 887 00:42:00,963 --> 00:42:01,963 Добре. 888 00:42:02,803 --> 00:42:03,643 Взагалі… 889 00:42:03,723 --> 00:42:06,083 -Це не зовсім те… -Ні, я не… 890 00:42:06,163 --> 00:42:07,043 Ні. 891 00:42:07,123 --> 00:42:10,323 Я не мав на увазі того, що ти подумав. 892 00:42:10,923 --> 00:42:13,603 -Ти знаєш, що я хотів сказати. -Знаю. 893 00:42:18,083 --> 00:42:21,203 Наступного ранку мама перевершила себе. 894 00:42:21,283 --> 00:42:23,043 Я обожнюю Гаррі Поттера. 895 00:42:23,123 --> 00:42:26,723 Я дивився всі фільми і читав приблизно одну книгу. 896 00:42:27,323 --> 00:42:31,283 Вона купила нам квитки на справжній «Гоґвартс-експрес», 897 00:42:31,363 --> 00:42:35,883 паровоз «Якобит» 1949-го року, який знімали в кіно. 898 00:42:35,963 --> 00:42:38,803 Фанати з усього світу приїжджають на ньому покататися. 899 00:42:39,323 --> 00:42:40,963 Ікло в житті набагато менший. 900 00:42:41,923 --> 00:42:45,163 Цей потяг нагадує мені той, яким я їздив в школу, 901 00:42:45,243 --> 00:42:46,763 коли був маленьким. 902 00:42:47,283 --> 00:42:48,523 Ти вчився в Гоґвартсі? 903 00:42:49,563 --> 00:42:53,443 Гоґвартса не існує, Джеку. Час тобі це зрозуміти. 904 00:42:54,643 --> 00:42:56,963 Ти, напевно, був старостою Слізерина? 905 00:42:57,043 --> 00:42:59,923 -Це справжні потяги. -Наш вагон. 906 00:43:07,163 --> 00:43:10,083 Ця залізнична подорож найкраща у світі, 907 00:43:10,163 --> 00:43:11,523 починається у Форт-Вільямі, 908 00:43:11,603 --> 00:43:15,203 біля підніжжя найвищої гори у Великобританії, Бен-Невіс, 909 00:43:15,283 --> 00:43:18,323 і проходить повз озер до Мелліґу 910 00:43:18,403 --> 00:43:20,483 на південному березі острова Скай. 911 00:43:21,563 --> 00:43:23,443 Діти, мабуть, у захваті. 912 00:43:24,123 --> 00:43:27,763 Вони сіли на потяг Гаррі Поттера, але не очікували побачити Вольдеморта. 913 00:43:28,283 --> 00:43:29,683 -Боже. -Власною особою. 914 00:43:29,763 --> 00:43:32,563 -Як кумедно. -Може, тебе наймуть аніматором. 915 00:43:33,643 --> 00:43:34,963 Лякати дітей. 916 00:43:41,843 --> 00:43:43,843 Тату, це міст Гаррі Поттера. 917 00:43:44,643 --> 00:43:46,483 Правда, здорово? 918 00:43:46,563 --> 00:43:48,763 Розбуди мене, коли приїдемо. 919 00:43:48,843 --> 00:43:50,523 Тату, поглянь! 920 00:43:50,603 --> 00:43:52,403 Так, це міст. 921 00:43:52,923 --> 00:43:54,923 У нас у Патні теж є міст. 922 00:43:55,683 --> 00:43:59,883 Із цим місцем у мене пов'язані приємні спогади, 923 00:43:59,963 --> 00:44:03,043 бо після весілля 924 00:44:03,123 --> 00:44:04,843 я приїжджав сюди 925 00:44:04,923 --> 00:44:07,203 до тестя і тещі. 926 00:44:07,283 --> 00:44:08,243 Вони жили тут? 927 00:44:08,323 --> 00:44:09,883 Так. Недалеко звідси. 928 00:44:10,683 --> 00:44:13,483 Ми приїжджали на машині. 929 00:44:13,563 --> 00:44:15,043 Їхати доводилося довго. 930 00:44:15,123 --> 00:44:18,643 У мене була маленька спортивна автівка… 931 00:44:26,363 --> 00:44:28,683 Ми були закохані до нестями. 932 00:44:28,763 --> 00:44:30,443 Молоді й закохані. 933 00:44:30,523 --> 00:44:32,123 Не такі вже й молоді. 934 00:44:32,723 --> 00:44:33,763 Так, так. 935 00:44:33,843 --> 00:44:37,003 -Вона була молодша за тебе. -Так, вона була молодшою. 936 00:44:37,083 --> 00:44:40,563 У якомусь сенсі мої романтичні спогади 937 00:44:40,643 --> 00:44:41,563 звідси. 938 00:44:43,003 --> 00:44:44,443 Ми йшли… 939 00:44:45,803 --> 00:44:47,123 на цілий день 940 00:44:47,203 --> 00:44:48,643 із кошиком для пікніка, 941 00:44:49,283 --> 00:44:50,203 їли… 942 00:44:56,883 --> 00:45:01,203 Ми були у величезному полі, де ріс верес і ще щось, 943 00:45:01,283 --> 00:45:03,923 і раптом полив дощ. 944 00:45:04,803 --> 00:45:07,963 Вона вся промокла, аж до… аж до. 945 00:45:08,483 --> 00:45:11,083 Їй довелося зняти сукню, настільки вона промокла. 946 00:45:11,163 --> 00:45:13,363 Слухай, годі. Давай без барвистих деталей. 947 00:45:13,443 --> 00:45:15,323 Пам'ятаю, як розтирав її, 948 00:45:15,923 --> 00:45:17,203 витирав 949 00:45:17,923 --> 00:45:20,523 і думав: «Мені подобається те, що я бачу». 950 00:45:21,283 --> 00:45:22,883 Як зійти з потягу? 951 00:45:25,123 --> 00:45:28,883 Вона чудово виглядала в купальнику. 952 00:45:28,963 --> 00:45:29,803 Серйозно? 953 00:45:29,883 --> 00:45:31,963 Їй було що їм обтягнути. 954 00:45:33,883 --> 00:45:36,243 Вона була неймовірно, 955 00:45:36,323 --> 00:45:38,363 неймовірно гарна, ця Джейн. 956 00:45:41,203 --> 00:45:42,643 Яка ще Джейн? 957 00:45:44,083 --> 00:45:45,403 Тобто? 958 00:45:45,483 --> 00:45:47,083 -Ти сказав «Джейн»? -Так, Джейн. 959 00:45:48,763 --> 00:45:50,363 Моя перша дружина. 960 00:45:52,003 --> 00:45:54,683 -Це все було про першу дружину? -Так. 961 00:45:54,763 --> 00:45:56,403 Я думав, що про маму. 962 00:45:56,923 --> 00:45:59,883 Ні, твою маму я зустрів пізніше. 963 00:45:59,963 --> 00:46:00,843 Навіщо ти… 964 00:46:01,803 --> 00:46:05,083 Навіщо ти розповідав мені романтичні історії про Джейн? 965 00:46:05,963 --> 00:46:07,723 Ти сам про це заговорив. 966 00:46:07,803 --> 00:46:11,563 Ми говорили про шотландські гори. 967 00:46:11,643 --> 00:46:16,163 Якщо вже хочеш розповідати про романтичні відпустки, 968 00:46:16,243 --> 00:46:18,643 хоча б розповідай 969 00:46:18,723 --> 00:46:22,043 про романтичні відпустки з моєю мамою. 970 00:46:22,123 --> 00:46:22,963 Добре. 971 00:46:23,523 --> 00:46:24,843 Боюся, 972 00:46:25,363 --> 00:46:28,603 до кінця поїздки я пошкодую про те, що це сказав. 973 00:46:30,203 --> 00:46:31,563 Але поки що 974 00:46:32,323 --> 00:46:34,123 не треба про інших дружин. 975 00:46:34,203 --> 00:46:35,563 Гаразд, добре. 976 00:46:37,443 --> 00:46:40,803 Щоб заткнути фонтан бруду, треба було відволікти тата 977 00:46:40,883 --> 00:46:42,123 веселою грою. 978 00:46:49,923 --> 00:46:51,883 Це типу смішно? 979 00:46:52,603 --> 00:46:53,563 Ну… 980 00:46:54,483 --> 00:46:56,283 -Це тунельна гра. -Дідько. 981 00:46:57,763 --> 00:47:01,243 Це не така гра, яка може мене розважити. 982 00:47:01,323 --> 00:47:03,723 -Іншим разом. -Ти комік. 983 00:47:03,803 --> 00:47:05,443 Ти і викривляй лице. 984 00:47:12,123 --> 00:47:13,643 Куди ти подівся? 985 00:47:13,723 --> 00:47:15,043 -Бу! -Ой! 986 00:47:16,323 --> 00:47:18,563 Ну вилазь, Джеку. 987 00:47:18,643 --> 00:47:22,363 Якщо прийде контролер, у нього складеться неправильне враження. 988 00:47:23,243 --> 00:47:25,323 Фу! Я твій син. 989 00:47:25,403 --> 00:47:27,323 А він не знає, що ти мій син. 990 00:47:27,403 --> 00:47:30,123 Ти наступний. Хоч разочок! 991 00:47:30,803 --> 00:47:32,483 Гаразд. Один раз. 992 00:47:33,403 --> 00:47:35,683 Лише один. 993 00:47:35,763 --> 00:47:36,843 Тунель. 994 00:47:48,243 --> 00:47:50,683 Привіт. Хочете що-небудь? 995 00:47:51,683 --> 00:47:53,643 Ні, дякую. Він забагато… 996 00:47:53,723 --> 00:47:55,763 А, він уже? О боже. 997 00:47:56,443 --> 00:47:58,403 От і видно, що ми в Шотландії. 998 00:47:58,483 --> 00:48:02,043 Ти їй кажеш, що я нетверезий, 999 00:48:02,563 --> 00:48:04,083 а вона оком не кліпнула 1000 00:48:04,163 --> 00:48:08,043 і покотила собі візок далі коридором. 1001 00:48:09,003 --> 00:48:11,603 Та таких пасажирів, мабуть, повний потяг. 1002 00:48:11,683 --> 00:48:15,123 Вона дивується, коли хтось не п'яний. 1003 00:48:18,563 --> 00:48:20,083 Оце так поїздка! 1004 00:48:20,163 --> 00:48:22,563 Якщо поїдете, реєструйтеся завчасно. 1005 00:48:22,643 --> 00:48:25,643 Бо застрягнете в очікуванні прокатної мітли. 1006 00:48:27,843 --> 00:48:31,003 Залишилося проїхати кілька годин до Единбургу. 1007 00:48:31,603 --> 00:48:34,603 Гілларі запланувала останній етап поїздки 1008 00:48:34,683 --> 00:48:37,323 у місці, де почалася наша комедійна подорож. 1009 00:48:40,883 --> 00:48:44,123 Я щороку виступав на знаменитому Единбурзькому фестивалі. 1010 00:48:44,203 --> 00:48:47,243 Усі британські коміки починають свою кар'єру тут. 1011 00:48:48,043 --> 00:48:50,483 Де б не був зараз тато, він дивиться на нас згори. 1012 00:48:50,563 --> 00:48:51,963 Він не мертвий, 1013 00:48:52,043 --> 00:48:53,283 він просто зарозумілий. 1014 00:48:54,963 --> 00:48:56,083 У 2011-му 1015 00:48:56,163 --> 00:48:59,243 я вирішив, що буде прикольно запросити Майкла на сцену. 1016 00:48:59,323 --> 00:49:02,203 Він не підвів, і публіка була в захваті. 1017 00:49:02,283 --> 00:49:05,323 Через десять років і п'ять подорожей по світу 1018 00:49:05,403 --> 00:49:06,883 ми знову тут. 1019 00:49:10,123 --> 00:49:10,963 Мамо! 1020 00:49:11,563 --> 00:49:12,643 Не потрап під машину. 1021 00:49:12,723 --> 00:49:15,243 -Привіт, мамію. -Як справи? 1022 00:49:16,043 --> 00:49:17,643 -Привіт, мамусю. -Привіт, бубочко. 1023 00:49:19,243 --> 00:49:20,523 Мамуся приєдналася до нас, 1024 00:49:20,603 --> 00:49:23,043 і, бажаючи закінчити останню поїздку з помпою, 1025 00:49:23,123 --> 00:49:24,723 вона організувала нам зустріч 1026 00:49:24,803 --> 00:49:27,683 з однією з найвідоміших шотландських груп 1027 00:49:27,763 --> 00:49:30,283 у Королівському медичному коледжі. 1028 00:49:34,803 --> 00:49:36,163 Ну що, 1029 00:49:36,243 --> 00:49:37,483 ви готові? 1030 00:49:37,563 --> 00:49:38,603 Усе гаразд? 1031 00:49:40,643 --> 00:49:42,043 Вона відчиняється всередину. 1032 00:49:44,483 --> 00:49:45,963 -Та-да! -Так. 1033 00:49:46,563 --> 00:49:49,563 Вас вітає «Единбурзької військове тату». 1034 00:49:49,643 --> 00:49:51,043 Дякую. 1035 00:49:57,283 --> 00:49:58,803 Яка у нього історія? 1036 00:49:58,883 --> 00:50:03,963 «Единбурзьке військове тату» спочатку було шоу, 1037 00:50:04,043 --> 00:50:06,043 яке повинно було 1038 00:50:06,123 --> 00:50:09,363 згуртувати військових і цивільних 70 років тому. 1039 00:50:09,443 --> 00:50:12,283 Отже, якщо ви готові, ми вас трохи потренуємо, 1040 00:50:12,363 --> 00:50:15,523 бо сьогодні у нас виступ, і ми хочемо, 1041 00:50:15,603 --> 00:50:17,163 щоб ви взяли в ньому участь. 1042 00:50:17,243 --> 00:50:19,203 -Чудово. Так. -Як здорово! 1043 00:50:19,283 --> 00:50:22,043 Не виключено, що за нами гнатимуться аж до кордону. 1044 00:50:23,443 --> 00:50:24,443 Але ми спробуємо. 1045 00:50:30,003 --> 00:50:31,563 Джеку, давай… 1046 00:50:34,963 --> 00:50:37,123 Ти фальшивиш. 1047 00:50:41,483 --> 00:50:43,523 Що? Де ти навчилася грати на волинці? 1048 00:50:43,603 --> 00:50:45,963 -Це звучало… -Це звучало як волинка. 1049 00:50:46,043 --> 00:50:48,603 -Так. -Вона правда зіграла на волинці. 1050 00:50:48,683 --> 00:50:49,763 Продовжимо. 1051 00:50:50,283 --> 00:50:52,523 Не впевнений, що волинка мені до душі. 1052 00:50:52,603 --> 00:50:54,483 Я вподобав великий барабан. 1053 00:50:55,083 --> 00:50:57,403 Завжди хотів спробувати страпон. 1054 00:50:57,923 --> 00:51:00,323 -Одягай, Джеку. -Так-так. 1055 00:51:00,403 --> 00:51:02,683 -Ти не проти його вдягнути? -Ні. 1056 00:51:02,763 --> 00:51:04,683 Просто перекоти… Так, так. 1057 00:51:04,763 --> 00:51:07,043 І просунь голову. 1058 00:51:11,203 --> 00:51:13,643 Ні, мамо. 1059 00:51:13,723 --> 00:51:14,763 Припини! 1060 00:51:21,323 --> 00:51:22,443 Їх треба… 1061 00:51:23,043 --> 00:51:24,163 Джеку. 1062 00:51:25,963 --> 00:51:27,283 Вуаля. 1063 00:51:27,363 --> 00:51:28,363 Так. 1064 00:51:28,923 --> 00:51:32,643 -Я встану в кінці? -Бас зазвичай стоїть посередині. 1065 00:51:32,723 --> 00:51:34,403 -Он як. -Майкле, нам треба… 1066 00:51:34,483 --> 00:51:35,963 -Обережно, там тато! -Де? Вибач. 1067 00:51:36,043 --> 00:51:38,043 -Що ти робиш? -Це великий барабан. 1068 00:51:38,123 --> 00:51:40,603 -Я встану між вами. -Обережно! 1069 00:51:40,683 --> 00:51:41,683 Я між вами. 1070 00:51:41,763 --> 00:51:43,523 Він нас уб'є цим барабаном. 1071 00:51:43,603 --> 00:51:46,123 Спробуй з басом. Постукай у барабан. 1072 00:51:46,203 --> 00:51:47,923 Швидкий марш. 1073 00:51:53,843 --> 00:51:55,523 Ти що… Ти правда це зробив? 1074 00:51:56,283 --> 00:51:57,763 -Так, звичайно. -Чи ти там стояв? 1075 00:51:57,843 --> 00:51:59,123 Звичайно, ні.  1076 00:52:00,083 --> 00:52:01,523 А ти не чула? 1077 00:52:01,603 --> 00:52:03,163 -Ні. -Нічого не хочеш сказати? 1078 00:52:06,483 --> 00:52:08,603 Хочеш поговорити з татом? Вибач. 1079 00:52:09,163 --> 00:52:10,083 Говори. 1080 00:52:10,723 --> 00:52:12,403 -Ти справді грав? -Так! 1081 00:52:12,483 --> 00:52:13,683 -Грав. -Просто запитав. 1082 00:52:13,763 --> 00:52:15,483 -Ви закінчили? -Так. 1083 00:52:16,883 --> 00:52:18,523 У нас ще є 1084 00:52:18,603 --> 00:52:21,723 людина під назвою тамбурмажор, що керує оркестром. 1085 00:52:21,803 --> 00:52:24,483 -Ось це б йому підійшло. -Один із… 1086 00:52:25,083 --> 00:52:26,723 -Блискучий. -Так. 1087 00:52:26,803 --> 00:52:27,883 Я спробую. 1088 00:52:27,963 --> 00:52:30,763 Якщо ми підемо по бруківці, татові можуть знадобитися 1089 00:52:30,843 --> 00:52:32,083 відразу обидва. 1090 00:52:33,123 --> 00:52:34,163 Щоб оркестр замовк, 1091 00:52:34,243 --> 00:52:35,843 треба підняти його вгору… 1092 00:52:35,923 --> 00:52:38,603 Я піднімаю його ось так, 1093 00:52:38,683 --> 00:52:39,963 і тоді… 1094 00:52:40,043 --> 00:52:42,643 Ти не пройдеш! 1095 00:52:44,363 --> 00:52:46,043 Він більше схожий на Саурона. 1096 00:52:46,643 --> 00:52:50,683 З мого досвіду, коли людина отримує в руки цей жезл… 1097 00:52:50,763 --> 00:52:53,003 -Вона втрачає розум. -Так, люди відразу… 1098 00:52:53,083 --> 00:52:55,283 Велика влада — велика відповідальність. 1099 00:52:55,363 --> 00:52:56,883 -Я командую. -Жезл вгору. 1100 00:52:56,963 --> 00:52:58,563 Приготуйтеся зупинитися. 1101 00:52:58,643 --> 00:53:00,963 Якщо барабанщик не слухається, його так зупиняють? 1102 00:53:01,043 --> 00:53:02,203 Так, сер. 1103 00:53:02,283 --> 00:53:05,603 Опускай, тато. Потренуємося. Злетімо з котушок. 1104 00:53:14,363 --> 00:53:16,203 Так, відмінно. Супер. 1105 00:53:16,283 --> 00:53:17,363 Думаю, ми готові. 1106 00:53:18,123 --> 00:53:19,803 Ми ще не вивчили пісню. 1107 00:53:20,403 --> 00:53:22,123 ПЛОЩА ПАРЛАМЕНТУ 1108 00:53:22,803 --> 00:53:25,563 Майкл-тамбурмажор гаркав команди, 1109 00:53:25,643 --> 00:53:28,723 а ми з Гілларі готувалися марширувати вздовж Ройял-Майл 1110 00:53:28,803 --> 00:53:30,563 із «Королівським військовим тату». 1111 00:53:30,643 --> 00:53:34,683 Ці зйомки, мабуть, використають у кампанії «Так» 1112 00:53:34,763 --> 00:53:37,163 у наступному референдумі про незалежність Шотландії. 1113 00:53:39,363 --> 00:53:41,883 Труби й барабани, у центрі, 1114 00:53:42,763 --> 00:53:44,563 Приготуватися. 1115 00:53:45,163 --> 00:53:46,003 Кроком 1116 00:53:46,523 --> 00:53:47,363 руш! 1117 00:53:51,283 --> 00:53:53,363 Джеку, ти збився з ритму. 1118 00:53:53,443 --> 00:53:55,163 Не збився. Це вони збилися. 1119 00:53:55,243 --> 00:53:56,683 Увійди в ритм! 1120 00:53:59,843 --> 00:54:03,203 Можете забрати бухло, але мою свободу ви не відберете! 1121 00:54:05,683 --> 00:54:07,883 Гілларі, припини. Це неввічливо. 1122 00:54:07,963 --> 00:54:09,923 Я загубила палички. 1123 00:54:14,483 --> 00:54:17,203 -Ну ж бо, мамо. Штурмуємо Карлайл! -Джек! 1124 00:54:17,283 --> 00:54:18,403 Джеку! 1125 00:54:18,483 --> 00:54:20,043 -Дідько. -Кругом! 1126 00:54:25,043 --> 00:54:27,043 Вінстоне, твій капелюх. 1127 00:54:28,923 --> 00:54:30,043 Прости, Вінсте. 1128 00:54:45,403 --> 00:54:46,883 Мені так сподобалося, 1129 00:54:46,963 --> 00:54:50,003 що я був готовий перейти кордон і мочити англійців. 1130 00:54:50,083 --> 00:54:52,443 Ще одну пісеньку! 1131 00:54:52,523 --> 00:54:53,683 Ще одну пісеньку! 1132 00:54:54,683 --> 00:54:55,843 Замість цього 1133 00:54:55,923 --> 00:54:59,843 ми попрямували до Единбурзького замку милуватися видами 1134 00:54:59,923 --> 00:55:02,683 і прощатися з емоційною останньою поїздкою. 1135 00:55:05,523 --> 00:55:07,523 -Тут холоднувато. -Годі. 1136 00:55:07,603 --> 00:55:08,723 -Ти думаєш? -Так. 1137 00:55:09,483 --> 00:55:12,163 -Але це хороший фінал. -Так. 1138 00:55:12,923 --> 00:55:15,483 І ці сурмачі такі чудові. 1139 00:55:15,563 --> 00:55:17,243 -Так. -Сурмачі і барабанщики. 1140 00:55:17,323 --> 00:55:20,483 -Я подумав, що це гарний фінал. -Так. 1141 00:55:20,563 --> 00:55:21,923 Сумний, 1142 00:55:22,003 --> 00:55:22,883 але хороший. 1143 00:55:22,963 --> 00:55:25,603 -Сумно, що все закінчується? -Так. 1144 00:55:25,683 --> 00:55:28,083 -Думаю, ми нічого не забули. -Ні. 1145 00:55:28,683 --> 00:55:29,883 Я сумуватиму. 1146 00:55:30,683 --> 00:55:32,963 Коли я стогну і скаржуся, 1147 00:55:33,643 --> 00:55:36,323 я думаю: «А що тобі ще робити?» 1148 00:55:36,403 --> 00:55:38,243 -Так. -У 81 рік. 1149 00:55:38,323 --> 00:55:40,483 Тобі так пощастило. 1150 00:55:40,563 --> 00:55:42,683 Так… Я знаю, що мені пощастило. 1151 00:55:42,763 --> 00:55:44,323 І мені страшенно пощастило. 1152 00:55:44,403 --> 00:55:46,163 Було здорово. 1153 00:55:46,683 --> 00:55:50,723 У нас іще буде багато спільних справ, але не поїздок. 1154 00:55:52,123 --> 00:55:53,443 -Дякую. -Було весело. 1155 00:56:03,243 --> 00:56:04,563 Не дуді! 1156 00:56:05,963 --> 00:56:08,603 -Волинки. -Я думав, ти полюбив волинку. 1157 00:56:08,683 --> 00:56:12,523 Так, але без оркестру вона звучить як задушена кішка. 1158 00:56:13,563 --> 00:56:16,283 У мене залишився для вас останній сюрприз. 1159 00:56:16,363 --> 00:56:20,923 Я забезпечила вам ефектне повернення додому. 1160 00:56:21,003 --> 00:56:23,643 Дуже ефектне. Вам сподобається. 1161 00:56:24,523 --> 00:56:25,443 Отже, 1162 00:56:25,963 --> 00:56:28,683 це мій прощальний подарунок. 1163 00:56:29,523 --> 00:56:31,083 Не треба. Навіщо? 1164 00:56:31,163 --> 00:56:33,163 Такий гарний сімейний момент, 1165 00:56:33,243 --> 00:56:35,523 і тут ви починаєте лизатися. 1166 00:56:36,363 --> 00:56:38,523 Іще раз, і більше не будемо. 1167 00:56:38,603 --> 00:56:40,123 -Бажано ніколи. -Так. 1168 00:56:40,203 --> 00:56:42,883 -Годі. -Просто хочу насолодитися цим моментом. 1169 00:56:42,963 --> 00:56:44,883 Цікаво, ти виконав звичай? 1170 00:56:44,963 --> 00:56:46,563 Тебе не обходить. 1171 00:56:46,643 --> 00:56:48,763 Не треба… Відчепись! 1172 00:56:48,843 --> 00:56:50,163 Скільки тобі років? 1173 00:56:50,243 --> 00:56:52,043 -Вісімдесят один рік. -Так. 1174 00:56:52,123 --> 00:56:54,763 -По-твоєму, це смішно? -Просто перевірив. 1175 00:56:54,843 --> 00:56:56,403 А у тебе щось є під кільтом? 1176 00:56:57,003 --> 00:56:58,643 У мене? Звичайно, немає. 1177 00:56:59,723 --> 00:57:01,603 Довелося засунути яйця у шкарпетку. 1178 00:57:13,163 --> 00:57:15,643 Гілларі не жартувала про сюрприз. 1179 00:57:15,723 --> 00:57:18,603 Вона організувала нам захоплюючий політ. 1180 00:57:18,683 --> 00:57:20,603 Хлопці з Біґґін-Гілл прилетіли по нас 1181 00:57:20,683 --> 00:57:23,683 на «Спітфайрах» часів Другої світової. 1182 00:57:24,243 --> 00:57:25,963 Оце так прощання! 1183 00:57:26,043 --> 00:57:27,363 Тільки б не назавжди. 1184 00:57:27,443 --> 00:57:29,843 Сподіваюся, ці штуки перевірили як слід. 1185 00:57:34,723 --> 00:57:38,283 Я з дитинства мріяв політати на такому. 1186 00:57:38,363 --> 00:57:40,603 Приголомшливо, так, тату? 1187 00:57:40,683 --> 00:57:42,603 Досить цікаво. 1188 00:57:42,683 --> 00:57:45,803 Чергова галочка у списку. 1189 00:57:45,883 --> 00:57:49,243 Ну, подивимося, на що здатні ці хлопці? 1190 00:57:49,323 --> 00:57:51,163 Зробимо мертву петлю. 1191 00:57:52,203 --> 00:57:54,163 Анізащо. 1192 00:57:55,683 --> 00:57:58,243 Я сказав ні! 1193 00:57:58,323 --> 00:57:59,203 О боже. 1194 00:58:00,403 --> 00:58:02,563 Не забувай посміхатися, тату. 1195 00:58:11,003 --> 00:58:12,483 О боже. 1196 00:58:19,323 --> 00:58:20,323 Дідько. 1197 00:58:22,043 --> 00:58:23,163 Вимкни. 1198 00:58:23,683 --> 00:58:24,563 Дідько. 1199 00:58:26,203 --> 00:58:27,563 Зараз ригну. 1200 00:58:29,323 --> 00:58:30,603 О боже. 1201 00:58:32,243 --> 00:58:34,043 Господи. 1202 00:58:34,763 --> 00:58:36,443 Тобі сподобалося, тату? 1203 00:58:38,683 --> 00:58:41,723 Боюся, мені недобре. 1204 00:58:42,963 --> 00:58:45,163 Треба було потягом. 1205 00:59:09,283 --> 00:59:14,283 Переклад субтитрів: Марина Замятіна