1 00:00:06,043 --> 00:00:08,963 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:10,483 --> 00:00:12,363 Мой учитель пения был валлиец. 3 00:00:12,443 --> 00:00:13,643 Гарет Джонс. 4 00:00:13,723 --> 00:00:16,563 Да. Он мне нравился. 5 00:00:17,683 --> 00:00:21,523 «Представьте, что заталкиваете мяч для регби… 6 00:00:21,603 --> 00:00:24,483 …в ведро с водой». 7 00:00:25,003 --> 00:00:27,803 Так он говорил. Не знаю, что имелось в виду. 8 00:00:28,443 --> 00:00:30,443 Понятия не имею. 9 00:00:32,563 --> 00:00:38,483 Хлеб небесный Хлеб небесный 10 00:00:38,563 --> 00:00:40,443 Корми меня 11 00:00:40,523 --> 00:00:42,283 До отвала 12 00:00:42,363 --> 00:00:45,843 До отвала 13 00:00:45,923 --> 00:00:48,323 Корми меня 14 00:00:48,403 --> 00:00:52,843 До отвала 15 00:00:54,403 --> 00:00:56,843 Что сталось с Гаретом Джонсом? 16 00:00:56,923 --> 00:00:58,483 Оглох, наверно. 17 00:01:09,803 --> 00:01:12,723 Это наша последняя поездка, и Хилари привезла нас в Портмерион, 18 00:01:13,323 --> 00:01:16,763 славящийся своей эксцентричной архитектурой, 19 00:01:16,843 --> 00:01:18,923 в Гуинете, Уэльс. 20 00:01:20,243 --> 00:01:24,283 Вчера мама призналась, что они продали наш милый дом, 21 00:01:24,363 --> 00:01:25,683 не сказав мне. 22 00:01:28,843 --> 00:01:29,683 Итак, 23 00:01:29,763 --> 00:01:34,283 всё это понастроил некий Клоф Уильямс-Эллис. 24 00:01:34,363 --> 00:01:39,203 Он опередил свое время, потому что любил приспосабливать 25 00:01:39,283 --> 00:01:40,603 старые здания. 26 00:01:41,763 --> 00:01:45,483 Вот эти колонны — он их купил в 1932-м. 27 00:01:45,563 --> 00:01:48,403 Тридцать лет смотрел на них и думал: «Что с ними делать?» 28 00:01:48,483 --> 00:01:51,363 - Но погодите, пока увидите… - Да, что получилось. 29 00:01:51,443 --> 00:01:53,043 Например, семья звонит и говорит: 30 00:01:53,123 --> 00:01:56,203 «Мы избавляемся от своего дома, который нам больше не нужен. 31 00:01:56,283 --> 00:01:57,963 Заберете старые кирпичи?» 32 00:01:58,043 --> 00:02:02,123 Мы не разрушили семейный дом. Мы его продали. 33 00:02:03,243 --> 00:02:05,123 Вы разрушили мое детство. 34 00:02:06,363 --> 00:02:09,683 Эти дети галдят как ненормальные. 35 00:02:09,763 --> 00:02:12,763 Ты не знаешь, как по-валлийски «а ну заткнитесь нахер»? 36 00:02:13,363 --> 00:02:15,123 - Папа. - Нет. 37 00:02:15,203 --> 00:02:18,363 Мне не нужны ругательства на моем селфи-видео. 38 00:02:19,963 --> 00:02:20,923 Отсюда… 39 00:02:22,283 --> 00:02:24,083 …открывается прекрасный вид. 40 00:02:24,163 --> 00:02:25,723 - Привет. - Привет. 41 00:02:26,403 --> 00:02:27,803 Счастливая семья. 42 00:02:28,523 --> 00:02:30,283 Помню, у меня тоже такая была. 43 00:02:31,043 --> 00:02:34,083 С любящими родителями и уютным 44 00:02:34,843 --> 00:02:35,683 семейным домом. 45 00:02:35,763 --> 00:02:37,523 Ты его слушаешь? 46 00:02:37,603 --> 00:02:39,083 Почему ты мне не сказал? 47 00:02:39,163 --> 00:02:40,643 - Чего? - Я не понимаю. 48 00:02:40,723 --> 00:02:44,123 Мы неделю в дороге. Мог бы и ввернуть это в разговор. 49 00:02:44,203 --> 00:02:46,083 А что там говорить? 50 00:02:47,043 --> 00:02:51,283 Мне жаль, что дом продан, Джек, но в конце концов 51 00:02:51,363 --> 00:02:52,563 ты будешь рад. 52 00:02:52,643 --> 00:02:55,403 Надеюсь, тебе понравится. Надеюсь, ты готов к сельской жизни. 53 00:02:57,163 --> 00:02:59,283 Чтобы примириться до того, 54 00:02:59,363 --> 00:03:02,403 как мама уедет в Лондон рушить мои воспоминания, 55 00:03:02,483 --> 00:03:04,043 мы решили поесть мороженого. 56 00:03:04,843 --> 00:03:05,843 Доброе утро. 57 00:03:07,523 --> 00:03:08,443 Пижон. 58 00:03:08,523 --> 00:03:10,083 Да, я и по-валлийски могу. 59 00:03:10,723 --> 00:03:14,243 - Ты хорошо говоришь по-валлийски? - На разговорном уровне. 60 00:03:14,323 --> 00:03:15,803 Ладно, валяй. 61 00:03:15,883 --> 00:03:17,443 - Начинай разговор. - Bore da. 62 00:03:17,523 --> 00:03:18,963 - Это «Доброе утро». - А дальше? 63 00:03:19,803 --> 00:03:21,123 Popty ping. 64 00:03:21,203 --> 00:03:22,363 «Popty ping»? 65 00:03:22,443 --> 00:03:25,403 - А это что? - Микроволновка по-валлийски. 66 00:03:25,483 --> 00:03:26,443 Очень разговорно. 67 00:03:26,523 --> 00:03:30,243 Нельзя же так начинать разговор с человеком. 68 00:03:30,323 --> 00:03:32,843 Говоришь «Доброе утро» и сразу 69 00:03:32,923 --> 00:03:35,123 «микроволновка»? 70 00:03:35,203 --> 00:03:38,163 Я знаю разговорный валлийский. 71 00:03:38,243 --> 00:03:41,563 Это разговорный валлийский для одного конкретного разговора, 72 00:03:41,643 --> 00:03:44,843 а именно, когда покупаешь микроволновку. 73 00:03:44,923 --> 00:03:49,003 Это вообще не разговор, это первое слово. 74 00:03:49,083 --> 00:03:51,043 - Да. Микроволновка. - «Микроволновка»? 75 00:03:51,123 --> 00:03:54,283 А он в ответ: «Конечно, сейчас принесу». 76 00:03:54,363 --> 00:03:56,323 Может, в этой поездке выучу больше. 77 00:03:57,203 --> 00:03:59,283 - Я сама. - Всё в порядке? 78 00:03:59,363 --> 00:04:01,323 - Да, спасибо. - Мое холодновато. 79 00:04:01,403 --> 00:04:03,843 - Засунете его в popty ping? - Конечно. 80 00:04:03,923 --> 00:04:04,763 Спасибо. 81 00:04:06,483 --> 00:04:08,523 - Пижон. - Она меня поняла. 82 00:04:09,123 --> 00:04:11,203 Интересно, как по-валлийски идиот. 83 00:04:12,083 --> 00:04:12,923 Идиот. 84 00:04:15,643 --> 00:04:18,323 Простите, мороженое в нос попало. 85 00:04:21,083 --> 00:04:24,043 Не знаю, кто из вас хуже, ты или он. 86 00:04:27,923 --> 00:04:30,083 Оказывается, ты тоже знаешь валлийский, папа. 87 00:04:34,323 --> 00:04:36,283 Хилари вернулась в Лондон, 88 00:04:36,363 --> 00:04:39,403 а мы с Майклом продолжаем валлийское приключение. 89 00:04:40,603 --> 00:04:44,283 Уэльс знаменит не только регби, луком-пореем и напитком «Вимто». 90 00:04:44,363 --> 00:04:47,363 Овец здесь втрое больше, чем людей. 91 00:04:48,323 --> 00:04:50,603 Мама решила, что раз уж мы в Уэльсе, 92 00:04:50,683 --> 00:04:53,043 надо съездить на овечью ферму. 93 00:04:53,763 --> 00:04:58,483 Мы приехали в Кланфайрфекан, чудесное местечко, 94 00:04:58,563 --> 00:05:00,643 к овцеводу Гарету. 95 00:05:04,443 --> 00:05:06,563 Добро пожаловать в Тин Лифан. 96 00:05:06,643 --> 00:05:09,483 - И вам того же. - Тут ты и забыл валлийский. 97 00:05:09,563 --> 00:05:11,603 - Здравствуйте. Майкл. - Здравствуйте, Майкл. 98 00:05:12,123 --> 00:05:13,043 Очень приятно. 99 00:05:13,123 --> 00:05:15,723 Вы проведете день на настоящей ферме. 100 00:05:15,803 --> 00:05:19,243 Я дам вам овчарку. Сейчас пройдемся по полю. 101 00:05:19,323 --> 00:05:21,523 Я дам вам интерактивный урок 102 00:05:21,603 --> 00:05:23,803 дрессуры овчарок 103 00:05:23,883 --> 00:05:25,563 и краткий урок валлийского. 104 00:05:25,643 --> 00:05:26,843 Поиграем с собачкой. 105 00:05:30,523 --> 00:05:32,923 - Вам подходит? - Спасибо большое. 106 00:05:33,003 --> 00:05:36,083 - Это крюк. Пастуший крюк. - Да. 107 00:05:36,163 --> 00:05:38,083 Ими мы ловим овец. 108 00:05:38,163 --> 00:05:39,243 Мы захватываем ее 109 00:05:40,123 --> 00:05:41,603 за шею. 110 00:05:41,683 --> 00:05:44,483 Напоминает ту штуку, которой мы стаскивали тебя со сцены. 111 00:05:44,563 --> 00:05:45,963 - А ты не умолкал. - Неправда. 112 00:05:46,043 --> 00:05:49,443 - Шутил, а никто не смеялся. - А ты ждал за кулисами? 113 00:05:49,523 --> 00:05:51,643 Я выходил из-за кулис и делал вот так. 114 00:05:51,723 --> 00:05:53,243 - Спокойной ночи! - Утаскивал его. 115 00:05:53,843 --> 00:05:55,483 Хватит. Пошли. Идем. 116 00:05:55,563 --> 00:05:57,523 - Надо выбрать собаку? - У меня уже есть. 117 00:05:57,603 --> 00:05:59,963 - Ты вывел собак? - Да. 118 00:06:00,043 --> 00:06:02,603 - Он шутить не любит, да? - Да. 119 00:06:03,483 --> 00:06:06,603 Итак, это Джо, полностью — Пен Ти'р Джо. 120 00:06:06,683 --> 00:06:09,043 Джо у нас знает команды. 121 00:06:09,123 --> 00:06:11,883 Есть команды «налево» и «направо». 122 00:06:11,963 --> 00:06:15,003 Итак, «налево» — это come-by. 123 00:06:15,083 --> 00:06:17,803 - Запомнил? Come-by? - Come-by. 124 00:06:17,883 --> 00:06:19,843 Свисток для этой команды… 125 00:06:21,323 --> 00:06:24,483 - Come-by, свисток, свисток. - Да. 126 00:06:24,563 --> 00:06:25,443 Come-by. 127 00:06:27,123 --> 00:06:27,963 Кто такая Даяна? 128 00:06:29,043 --> 00:06:31,363 - Нет, da iawn. - Это значит «хорошо». Отлично. 129 00:06:31,443 --> 00:06:34,163 Самая важная из команд, Майкл, 130 00:06:34,243 --> 00:06:37,123 это «лежать», «стоп». 131 00:06:37,203 --> 00:06:38,883 И это… 132 00:06:39,923 --> 00:06:41,323 А свисток… 133 00:06:42,403 --> 00:06:45,883 А теперь постарайтесь погромче. 134 00:06:45,963 --> 00:06:47,723 - От души. - Да. 135 00:06:48,723 --> 00:06:50,283 - Ну, готовы? - Да. 136 00:06:54,603 --> 00:06:56,963 Выглядело так, будто ты хотел меня поцеловать. 137 00:06:57,043 --> 00:06:59,483 - Ну, мы готовы? - Да, приступим. 138 00:06:59,563 --> 00:07:02,763 Наша задача — загнать овец в этот загончик. 139 00:07:03,363 --> 00:07:04,643 Начали. 140 00:07:05,203 --> 00:07:06,123 Хорошо. 141 00:07:08,443 --> 00:07:10,043 Я не знал, что они побегут на меня. 142 00:07:10,123 --> 00:07:11,563 Come-way, ha-way! Нет! 143 00:07:14,163 --> 00:07:16,803 - Зачем ты их пропускаешь? - Не пропускаю! 144 00:07:16,883 --> 00:07:18,323 - Джек! - Как мокрый салат. 145 00:07:18,923 --> 00:07:20,043 - Нет! - Апорт! 146 00:07:20,123 --> 00:07:21,683 - Нет, Джек! - Апорт! 147 00:07:22,283 --> 00:07:24,483 Не бросай мою палку! Это оскорбление! 148 00:07:26,323 --> 00:07:29,123 Нет смысла их хватать. Ничего не получается. 149 00:07:29,203 --> 00:07:31,523 - Нет, нет. - Погоди, Джек. 150 00:07:32,643 --> 00:07:34,243 Кумбайя, сюда. 151 00:07:35,123 --> 00:07:35,963 Что ты делаешь? 152 00:07:37,323 --> 00:07:39,843 - А ты как думаешь? - Он не так умен, как овцы. 153 00:07:39,923 --> 00:07:41,803 Если я заарканю главного… 154 00:07:43,723 --> 00:07:45,563 - Да! - Одну загнал! 155 00:07:49,363 --> 00:07:51,643 Джек, отойди, а? 156 00:07:51,723 --> 00:07:54,403 Ты ничего не делаешь, только мешаешь. 157 00:07:58,043 --> 00:07:59,283 - Я одну затащил! - Джек. 158 00:07:59,363 --> 00:08:00,883 Что ты делаешь? 159 00:08:02,563 --> 00:08:03,403 Давай, Джек. 160 00:08:06,363 --> 00:08:07,603 Come-by, come-by. 161 00:08:07,683 --> 00:08:08,883 - Давай. - Come-by. 162 00:08:08,963 --> 00:08:10,163 - Заходи, Джек. - Да. 163 00:08:10,243 --> 00:08:11,923 Заходи. 164 00:08:15,963 --> 00:08:17,043 Сидеть. 165 00:08:17,123 --> 00:08:18,963 Сидеть. 166 00:08:20,603 --> 00:08:22,243 Нет! Вернись! 167 00:08:22,323 --> 00:08:23,563 Что вы делаете 168 00:08:26,523 --> 00:08:28,763 Эй вы! Овцы! 169 00:08:28,843 --> 00:08:30,843 Заходите немедленно. 170 00:08:30,923 --> 00:08:32,843 Хватит дурью маяться. 171 00:08:32,923 --> 00:08:36,683 Немедленно в сарай! 172 00:08:36,763 --> 00:08:40,202 Считаю до пяти, и если не будете в сарае, 173 00:08:40,283 --> 00:08:42,483 то пойдете в рагу. 174 00:08:43,643 --> 00:08:44,962 Хватит издеваться. 175 00:08:45,043 --> 00:08:47,363 Ну вот, молодцы. 176 00:08:54,723 --> 00:08:56,563 - Есть! - Молодцы. 177 00:08:56,643 --> 00:08:57,843 Отлично. 178 00:08:59,923 --> 00:09:02,523 - Спасибо, Майкл. - Вот как это делается. 179 00:09:02,603 --> 00:09:07,403 Исключительно силой духа и масштабом своей личности 180 00:09:07,483 --> 00:09:09,483 я загнал овец на место. 181 00:09:10,043 --> 00:09:11,883 Мы сделали это вместе. 182 00:09:11,963 --> 00:09:14,643 - Я их вымотал. - Вот тут соглашусь. 183 00:09:14,723 --> 00:09:16,163 К концу они были измотаны. 184 00:09:16,243 --> 00:09:19,483 Типа, «Мы больше не можем. Пошли уже в загон». 185 00:09:19,563 --> 00:09:20,763 Отлично. Пошли. 186 00:09:23,883 --> 00:09:24,923 Я не овца! 187 00:09:25,003 --> 00:09:25,843 - Иди. - Нет! 188 00:09:25,923 --> 00:09:27,723 Нет, нет, нет! 189 00:09:29,603 --> 00:09:32,403 Ты не закрыл чертовы ворота! 190 00:09:32,483 --> 00:09:33,683 После всего этого! 191 00:09:34,883 --> 00:09:39,163 Далее Гарет везет нас на экскурсию по ферме 192 00:09:39,243 --> 00:09:40,923 на своем внедорожнике. 193 00:09:42,883 --> 00:09:46,203 Честно говоря, увидел один акр — считай, что видел все. 194 00:09:46,723 --> 00:09:49,283 Джентльмены, как там у вас дела? 195 00:09:49,363 --> 00:09:51,083 Папа, у тебя всё в порядке? 196 00:09:51,603 --> 00:09:53,123 Только не высовывайтесь. 197 00:09:53,203 --> 00:09:55,203 С другой стороны скала. 198 00:09:55,283 --> 00:09:56,283 Ого. 199 00:09:57,283 --> 00:09:59,403 Триста метров. 200 00:09:59,483 --> 00:10:00,763 Это ты, Майкл? 201 00:10:01,603 --> 00:10:04,123 Это у меня сломалось бедро. 202 00:10:06,523 --> 00:10:08,443 Ты хотя бы это услышал. 203 00:10:12,083 --> 00:10:13,603 Сейчас будет жестко. 204 00:10:13,683 --> 00:10:15,163 О нет, Макс. 205 00:10:15,683 --> 00:10:17,523 Макс, мне не нравится эта поза. 206 00:10:17,603 --> 00:10:20,763 Макс. Макс, не надо! 207 00:10:23,283 --> 00:10:24,243 Папа. 208 00:10:25,163 --> 00:10:27,123 Как дела, Джек? 209 00:10:27,203 --> 00:10:29,323 Макс пукнул мне в лицо 210 00:10:29,403 --> 00:10:31,763 практически в упор. 211 00:10:32,283 --> 00:10:34,923 Только не это! Макс, нет! 212 00:10:36,083 --> 00:10:38,123 Закрой сфинктер! 213 00:10:38,963 --> 00:10:40,163 Не смей! 214 00:10:40,243 --> 00:10:41,123 Макс! 215 00:10:41,203 --> 00:10:43,043 По-твоему, это смешно, Макс? 216 00:10:43,123 --> 00:10:46,043 Он хочет по-большому? 217 00:10:46,123 --> 00:10:46,963 Нет! 218 00:10:47,523 --> 00:10:48,363 Макс! 219 00:10:49,083 --> 00:10:50,083 Как сказать «стоп»? 220 00:10:50,803 --> 00:10:52,043 Как по-валлийски «стоп»? 221 00:10:52,123 --> 00:10:53,563 - Cachu. - Cachu? 222 00:10:53,643 --> 00:10:55,283 - Cachu. - Cachu. 223 00:10:55,363 --> 00:10:57,403 - Ты скомандовал ему срать. - Нет! 224 00:10:59,523 --> 00:11:01,563 - Насри на него, Макс! - Нет! 225 00:11:02,083 --> 00:11:03,083 Не cachu! 226 00:11:05,003 --> 00:11:07,483 Ну вот. Мы на вершине Динаса. 227 00:11:14,323 --> 00:11:15,563 Мы прибыли. 228 00:11:18,083 --> 00:11:19,083 Итак, Динас. 229 00:11:19,163 --> 00:11:22,523 В переводе с валлийского 230 00:11:22,603 --> 00:11:24,203 это означает город. 231 00:11:24,283 --> 00:11:26,603 Это была древняя кельтская крепость. 232 00:11:26,683 --> 00:11:28,243 Понятно, почему ее возвели здесь. 233 00:11:28,323 --> 00:11:32,483 Моя семья работала на этой земле 370 лет, Джек. 234 00:11:32,563 --> 00:11:34,203 - Ливерпуль там? - Точно. 235 00:11:34,283 --> 00:11:36,123 Ветер доносит звуки сигнализации. 236 00:11:39,763 --> 00:11:42,043 Это место меня притягивало 237 00:11:42,123 --> 00:11:44,883 с самого детства. 238 00:11:44,963 --> 00:11:47,843 И именно здесь я окончу свои дни. 239 00:11:47,923 --> 00:11:50,523 - Да. - Потому что уеду отсюда в гробу. 240 00:11:50,603 --> 00:11:52,483 Есть такое валлийское выражение. 241 00:11:56,523 --> 00:11:58,923 Место, где душа находит покой. 242 00:11:59,763 --> 00:12:02,443 Для меня это место здесь. 243 00:12:05,723 --> 00:12:07,723 У тебя на спине мокрое пятно. 244 00:12:07,803 --> 00:12:09,563 - Что? - Да, правда. 245 00:12:09,643 --> 00:12:11,243 Наверно, Макс тебя описал. 246 00:12:11,323 --> 00:12:12,603 - Ты шутишь? - Нет. 247 00:12:12,683 --> 00:12:14,723 - Это правда? - Макс пописал… 248 00:12:14,803 --> 00:12:16,603 Вот зачем он высунул свою помадку. 249 00:12:17,243 --> 00:12:19,283 Это американские горки. 250 00:12:20,363 --> 00:12:21,803 И эта эмоциональная сцена 251 00:12:22,323 --> 00:12:25,203 завершает валлийскую часть нашей поездки. 252 00:12:25,283 --> 00:12:26,123 СНОУДОНИЯ 253 00:12:26,203 --> 00:12:29,563 Дальше мама организовала нам поездку на север 254 00:12:29,643 --> 00:12:31,043 в Озерный край. 255 00:12:31,123 --> 00:12:33,883 И зовется он так не зря. Правильно, 256 00:12:33,963 --> 00:12:35,923 там полно озер. 257 00:12:36,723 --> 00:12:38,123 Он ими буквально завален. 258 00:12:40,243 --> 00:12:41,563 И пенсионерами. 259 00:12:42,203 --> 00:12:45,723 Если вы любите озёра, вы попали куда надо. 260 00:12:45,803 --> 00:12:46,803 ОЗЁРА 261 00:12:46,883 --> 00:12:51,043 Мамуля забронировала для нас номер в роскошном «Арметуйэт-Холле» 262 00:12:51,123 --> 00:12:53,323 и заказала чаепитие. 263 00:12:53,403 --> 00:12:54,963 Как прекрасно, — 264 00:12:55,043 --> 00:12:56,883 сказал… никто. 265 00:12:56,963 --> 00:12:59,203 Надо поднимать ставки. 266 00:12:59,723 --> 00:13:01,243 У вас есть крепкие напитки? 267 00:13:01,323 --> 00:13:02,963 - Есть текила. - Мне парочку. 268 00:13:03,043 --> 00:13:04,163 - Две текилы? - Да. 269 00:13:04,243 --> 00:13:06,923 - Что ты делаешь? - Ты не пробовал мексиканский кофе? 270 00:13:07,003 --> 00:13:08,643 Мы вроде пьем чай. 271 00:13:08,723 --> 00:13:10,323 - Да. - Это чаепитие. 272 00:13:11,083 --> 00:13:14,243 А ты всё портишь своей текилой. 273 00:13:14,323 --> 00:13:15,163 Это правда! 274 00:13:15,683 --> 00:13:19,403 Текилой ничего нельзя испортить. Она всё только улучшает. 275 00:13:19,963 --> 00:13:22,523 Атмосфера суха, как эта лепешка. 276 00:13:23,483 --> 00:13:25,243 - Есть предложение. - Да? 277 00:13:25,323 --> 00:13:27,163 - Одна партия в крокет. - Да? 278 00:13:28,043 --> 00:13:30,523 Если ты выиграешь, будем выполнять мамин план. 279 00:13:30,603 --> 00:13:32,763 Если я, идем вразнос. 280 00:13:32,843 --> 00:13:34,683 Да, конечно. 281 00:13:34,763 --> 00:13:36,283 Согласен. 282 00:13:37,123 --> 00:13:37,963 Хорошо. 283 00:13:38,043 --> 00:13:39,523 Ты в деле… 284 00:13:40,683 --> 00:13:42,003 …как Донки Конг. 285 00:13:42,083 --> 00:13:42,923 Ладно. 286 00:13:43,963 --> 00:13:45,043 Пошли. 287 00:13:45,123 --> 00:13:46,683 - Текила, сэр. - Спасибо. 288 00:13:49,803 --> 00:13:51,603 Arriba! 289 00:13:51,683 --> 00:13:53,323 - Пошли. - Господи. 290 00:13:54,043 --> 00:13:55,363 Я получу удовольствие. 291 00:13:55,443 --> 00:13:58,243 Я тебя разгромлю. 292 00:13:59,523 --> 00:14:00,403 Да. 293 00:14:01,043 --> 00:14:03,163 - Приступим. - Победитель получает всё. 294 00:14:03,243 --> 00:14:05,123 Это я тоже сниму. 295 00:14:05,203 --> 00:14:06,683 Подержишь пальто? 296 00:14:09,283 --> 00:14:10,843 Ты взялся за дело всерьез. 297 00:14:11,563 --> 00:14:12,523 Ну хорошо. 298 00:14:13,483 --> 00:14:15,083 Тогда так. 299 00:14:18,523 --> 00:14:19,963 Чёрт. Ты… 300 00:14:20,483 --> 00:14:22,403 - Что это за звук? - Это поезд. 301 00:14:23,563 --> 00:14:25,843 - Это был поезд. - Это не поезд. 302 00:14:25,923 --> 00:14:28,483 - Это из твоего телефона. - Нет. Ты что, не… 303 00:14:28,563 --> 00:14:30,003 - Ты жулик. - Нет! 304 00:14:30,083 --> 00:14:31,403 - Ты жулик! - Нет! 305 00:14:31,483 --> 00:14:33,123 Я… 306 00:14:33,203 --> 00:14:35,483 - Ты неумелый жулик. - Нет, нет. 307 00:14:35,563 --> 00:14:39,043 - Это не я! - Ты неумелый жулик. 308 00:14:41,363 --> 00:14:45,003 Это поезд. Там железная дорога. 309 00:14:45,083 --> 00:14:46,003 Нет! 310 00:14:47,923 --> 00:14:50,083 Выиграв пари, я хочу показать Майклу, 311 00:14:50,163 --> 00:14:53,043 что Британия — это не только чай и крокет. 312 00:14:53,123 --> 00:14:56,243 В этой стране происходят удивительные вещи. 313 00:14:57,203 --> 00:15:00,283 Конечно, почти всё здесь связано с озерами. 314 00:15:00,363 --> 00:15:04,123 Но одно из этих развлечений — плаванье в холодной воде. 315 00:15:04,203 --> 00:15:06,123 Мы приехали на озеро Бассентуэйт, 316 00:15:06,203 --> 00:15:08,603 чтобы встретиться с местной моржихой Уинни 317 00:15:08,683 --> 00:15:10,363 и узнать, что это такое. 318 00:15:11,243 --> 00:15:12,243 Уинни. 319 00:15:12,323 --> 00:15:13,923 - Джек! - Привет, как дела? 320 00:15:14,003 --> 00:15:17,363 - Рада знакомству. - Уинни как Уинстон Черчилль? 321 00:15:17,443 --> 00:15:18,763 Нет, Винни как Винни-Пух. 322 00:15:18,843 --> 00:15:21,563 - Да, конечно. - Да. 323 00:15:21,643 --> 00:15:24,003 - Это ведь безопасно? - Абсолютно. 324 00:15:24,083 --> 00:15:26,043 Тут нет акул 325 00:15:26,643 --> 00:15:28,003 или крокодилов каких-нибудь? 326 00:15:28,083 --> 00:15:29,923 Разве что в моем родном Конго. 327 00:15:30,003 --> 00:15:32,123 В детстве мы не плавали. 328 00:15:32,203 --> 00:15:35,723 Мы только видели, как плавают белые, 329 00:15:35,803 --> 00:15:38,043 но нас в воду не пускали. 330 00:15:38,123 --> 00:15:40,323 Боялись, потому что многие погибали. 331 00:15:40,403 --> 00:15:43,683 А когда мы переехали сюда, это было так просто, 332 00:15:43,763 --> 00:15:45,723 и я подумала: «Надо попробовать». 333 00:15:45,803 --> 00:15:47,403 Я приготовила для вас поплавок. 334 00:15:48,043 --> 00:15:49,083 Он мне не нужен. 335 00:15:49,163 --> 00:15:52,883 Поплавок нужен, чтобы вас было видно. иногда тут много лодок. 336 00:15:52,963 --> 00:15:54,963 Не надо. Я сам подготовился. 337 00:15:55,803 --> 00:15:56,643 Я захожу. 338 00:15:58,883 --> 00:16:00,243 - Без гидрокостюма. - Да. 339 00:16:00,323 --> 00:16:02,603 - Боже. - Ты смотри на него! 340 00:16:06,443 --> 00:16:08,683 Там ярлычок. 341 00:16:10,323 --> 00:16:11,323 Это носок. 342 00:16:13,083 --> 00:16:14,123 Что это? 343 00:16:16,163 --> 00:16:18,563 Это не ярлык, это носок. 344 00:16:18,643 --> 00:16:20,603 Я знал, что вода будет холодная… 345 00:16:22,323 --> 00:16:24,883 …и прихватил носок. 346 00:16:24,963 --> 00:16:26,683 Я притворюсь, что ничего не видела. 347 00:16:28,603 --> 00:16:29,443 Пошли. 348 00:16:30,643 --> 00:16:31,523 Погоди… 349 00:16:33,723 --> 00:16:35,243 Да нафиг всё. Беру гидрокостюм. 350 00:16:37,203 --> 00:16:38,843 - Гидрокостюм. - Какой холодный. 351 00:16:38,923 --> 00:16:40,443 Нет. Он подогретый. 352 00:16:40,523 --> 00:16:42,963 - Ну, попробуем. - Мне нужен носок побольше. 353 00:16:43,043 --> 00:16:44,483 А может, пара. 354 00:16:46,803 --> 00:16:48,083 Они вам не нужны. 355 00:16:48,163 --> 00:16:49,483 Я с радостью помогу. 356 00:16:50,523 --> 00:16:51,683 Заходим? 357 00:16:53,883 --> 00:16:55,603 Носок немного задрался. 358 00:16:57,603 --> 00:17:01,603 Он всегда лучше умел раздеваться, чем одеваться. 359 00:17:03,203 --> 00:17:05,923 Кажется, ты мне поменял местами пару органов. 360 00:17:08,323 --> 00:17:09,203 Заходим. 361 00:17:09,803 --> 00:17:11,642 - Не спеши, Джек. - Хорошо. 362 00:17:11,723 --> 00:17:13,323 Наступает момент, 363 00:17:13,402 --> 00:17:16,162 когда процесс становится весьма неприятным для мужчины. 364 00:17:16,243 --> 00:17:17,882 - А, яйца? - Да. 365 00:17:18,923 --> 00:17:23,443 Но моржевание улучшает либидо. 366 00:17:23,523 --> 00:17:25,283 - В самом деле? - Да. 367 00:17:25,362 --> 00:17:27,362 А у женщин все подтягивается. 368 00:17:30,523 --> 00:17:32,763 Это камень, а не реакция на твои слова. 369 00:17:34,803 --> 00:17:36,123 У тебя что, инсульт? 370 00:17:36,203 --> 00:17:38,803 Не знаю. Я лучше тут поплещусь. 371 00:17:38,883 --> 00:17:39,883 Тебе понравится. 372 00:17:39,963 --> 00:17:41,763 У меня будет микроинсульт 373 00:17:41,843 --> 00:17:42,683 на глубине. 374 00:17:43,883 --> 00:17:45,763 Винни! 375 00:17:48,563 --> 00:17:49,683 Мы зашли! 376 00:17:50,763 --> 00:17:52,643 - Джек, ты… - Освежает. 377 00:17:52,723 --> 00:17:54,643 Не будь нытиком. 378 00:17:55,843 --> 00:17:58,363 Ты должен быть морским богом. 379 00:17:59,523 --> 00:18:03,723 Майклу мало было поносить меня с берега: он нанял лодку. 380 00:18:03,803 --> 00:18:06,003 Когда нужен айсберг, его не дождешься. 381 00:18:06,083 --> 00:18:09,283 Снимай гидрокостюм и не будь нытиком. 382 00:18:10,643 --> 00:18:13,083 Не хочу, Винни. Он мне нравится. 383 00:18:13,163 --> 00:18:16,483 Если… Когда ты его снимешь, тебе станет еще приятнее. 384 00:18:17,083 --> 00:18:18,243 Почувствуешь, 385 00:18:18,323 --> 00:18:19,283 что ты живой. 386 00:18:19,363 --> 00:18:20,963 Поверь мне. 387 00:18:22,123 --> 00:18:24,283 Ладно. Снимай. 388 00:18:27,123 --> 00:18:27,963 Ну ладно. 389 00:18:30,563 --> 00:18:31,803 Ненавижу тебя, Винни! 390 00:18:37,323 --> 00:18:38,443 Да! 391 00:18:40,443 --> 00:18:42,123 Я ничего не чувствую. 392 00:18:42,203 --> 00:18:44,003 Это ужасно, Винни. 393 00:18:44,083 --> 00:18:46,203 Я знаю, солнышко светит, но поверьте, 394 00:18:46,283 --> 00:18:49,603 вода такая же холодная, как кровь моего папы. 395 00:18:49,683 --> 00:18:52,723 - Не бросай меня! - Нет, я не пущу тебя в лодку. 396 00:18:52,803 --> 00:18:54,203 Брысь. 397 00:18:54,283 --> 00:18:56,203 Стукните его веслом, если надо. 398 00:18:56,283 --> 00:18:58,763 Майкл! Как ты мог меня бросить? 399 00:18:59,563 --> 00:19:01,443 - Чувствуешь, как это полезно? - О да. 400 00:19:01,523 --> 00:19:02,843 - Чувствуешь себя живым? - Я… 401 00:19:02,923 --> 00:19:05,003 - Ты чувствуешь… - Я живой! 402 00:19:06,283 --> 00:19:07,523 Твой друг-носок. 403 00:19:08,083 --> 00:19:09,163 Чистенький. 404 00:19:11,243 --> 00:19:12,763 Иди ты! 405 00:19:16,403 --> 00:19:18,523 Винни, это было прекрасно. 406 00:19:18,603 --> 00:19:19,803 - Тебе понравилось? - Да. 407 00:19:21,003 --> 00:19:22,243 - Надо бы… - Я оставлю себе. 408 00:19:22,323 --> 00:19:23,363 Ладно. 409 00:19:24,323 --> 00:19:26,603 На память о нашей встрече. 410 00:19:26,683 --> 00:19:27,563 Винни! 411 00:19:29,403 --> 00:19:31,003 Ну извини. 412 00:19:31,083 --> 00:19:32,243 Извини. 413 00:19:35,563 --> 00:19:38,163 Мне очень понравилось плавать в холодной воде. 414 00:19:38,243 --> 00:19:39,323 Однако 415 00:19:39,403 --> 00:19:43,003 задним числом я понимаю, почему этим занимается 416 00:19:43,083 --> 00:19:45,283 больше женщин, чем мужчин. 417 00:19:47,403 --> 00:19:49,563 Черепаха 418 00:19:49,643 --> 00:19:51,643 заползла в панцирь. 419 00:19:53,083 --> 00:19:55,043 Не знаю, выйдет ли обратно. 420 00:19:59,283 --> 00:20:03,923 Дальше я запланировал развлечение, которое по плечу даже Майклу. 421 00:20:04,763 --> 00:20:07,643 Прогулки на природе — любимое занятие британцев. 422 00:20:08,403 --> 00:20:10,283 Добро пожаловать в поход 423 00:20:10,363 --> 00:20:11,643 с ламами. 424 00:20:12,283 --> 00:20:14,923 Мы идем на Кэтбеллс-Террас с Джорджем 425 00:20:15,003 --> 00:20:16,003 и Допи. 426 00:20:16,083 --> 00:20:17,483 Допи слева. 427 00:20:17,563 --> 00:20:20,283 Нас ведут наш гид Руби и Свен. 428 00:20:21,803 --> 00:20:24,043 Мы не спеша поднимемся на вершину. 429 00:20:24,123 --> 00:20:25,923 Допи мальчик или девочка? 430 00:20:26,003 --> 00:20:29,523 - Он мальчик, но кастрированный. - Да, я просто… 431 00:20:29,603 --> 00:20:32,323 Мужских достоинств ты здесь не увидишь. 432 00:20:32,403 --> 00:20:33,723 Ну что, Допи? 433 00:20:33,803 --> 00:20:36,683 Когда тебя кастрировали? Давно? 434 00:20:37,203 --> 00:20:38,723 Больно было? 435 00:20:40,363 --> 00:20:41,203 Итак, 436 00:20:41,283 --> 00:20:43,683 перед нами Деруэнт-Уотер. 437 00:20:43,763 --> 00:20:48,843 Слева гора Скиддо, а на озере мы видим острова. 438 00:20:48,923 --> 00:20:52,523 Остров святого Герберта, а также Дэруэнт-Айл. 439 00:20:52,603 --> 00:20:54,563 - Отлично, Джек. - Красиво. 440 00:20:55,283 --> 00:20:56,883 Вы упомянули святого Герберта. 441 00:20:56,963 --> 00:20:59,643 Никогда не слышал о таком святом. 442 00:21:00,683 --> 00:21:02,523 Ну конечно, святой Герберт есть. 443 00:21:02,603 --> 00:21:05,323 Лорд Поклингтон считал себя королем Кесуика 444 00:21:05,403 --> 00:21:07,043 и стрелял по лодкам из пушек. 445 00:21:07,123 --> 00:21:08,483 Эксцентричный парнишка. 446 00:21:08,563 --> 00:21:11,243 А еще мы видим… 447 00:21:11,883 --> 00:21:13,123 Что ты… 448 00:21:13,203 --> 00:21:14,563 Что ты делаешь? 449 00:21:14,643 --> 00:21:15,723 - Ничего. - Прекрати. 450 00:21:15,803 --> 00:21:17,323 - Папа, я не… - Прекрати. 451 00:21:17,403 --> 00:21:18,443 Я просто немного… 452 00:21:18,523 --> 00:21:20,723 Хочешь, чтобы это попало к тебе в задницу? 453 00:21:20,803 --> 00:21:22,003 Прекрати. 454 00:21:22,763 --> 00:21:26,843 У тебя в шляпе миска. Я подумал, что здесь мы сможем их покормить. 455 00:21:27,523 --> 00:21:28,643 Они будут в восторге. 456 00:21:28,723 --> 00:21:30,403 - Посыплю сюда. - Нет! 457 00:21:30,483 --> 00:21:32,323 Присядь, а они поедят. 458 00:21:33,283 --> 00:21:35,523 Не нужна мне эта дрянь в шляпе. 459 00:21:35,603 --> 00:21:36,843 Допи нужна. 460 00:21:38,523 --> 00:21:40,123 Мы идем этой дорогой. 461 00:21:41,403 --> 00:21:44,763 Опять будешь чесать яйца или место, где они были? 462 00:21:44,843 --> 00:21:46,483 Джек, иди давай. 463 00:21:47,443 --> 00:21:49,683 Кто кого ведет? 464 00:21:49,763 --> 00:21:51,083 Это не здесь. 465 00:21:51,163 --> 00:21:53,603 - Джек, почему ты так… - Нет. 466 00:21:54,403 --> 00:21:56,483 Он вышел из-под контроля. 467 00:21:56,563 --> 00:21:59,323 Джордж, иди вперед. Не позорь меня. 468 00:21:59,403 --> 00:22:01,723 Ты меня позоришь, Джордж. 469 00:22:01,803 --> 00:22:03,763 Давай не сходить с тропы. 470 00:22:05,003 --> 00:22:07,323 Как Руби велела. То-то же. Спасибо. 471 00:22:07,403 --> 00:22:09,803 Если он сейчас такой наглый, воображаю себе, 472 00:22:09,883 --> 00:22:11,283 каков он был с яйцами. 473 00:22:12,123 --> 00:22:13,723 Так, достаточно. Пошли. 474 00:22:13,803 --> 00:22:15,083 Идем с папочкой. 475 00:22:15,163 --> 00:22:17,043 Допи хороший мальчик. 476 00:22:17,723 --> 00:22:19,003 Только не голосом Уинстона. 477 00:22:19,083 --> 00:22:20,443 Да. 478 00:22:20,523 --> 00:22:22,323 Ты теперь эксперт по ламам? 479 00:22:23,163 --> 00:22:25,563 Надо нам завести ламу. 480 00:22:25,643 --> 00:22:29,203 Допи, поедешь со мной в Оксфордшир? 481 00:22:29,283 --> 00:22:31,363 Мы только что купили домик в деревне. 482 00:22:31,963 --> 00:22:33,723 Когда моя жена к тебе привыкнет, 483 00:22:34,363 --> 00:22:36,523 будешь спать с нами в кровати. 484 00:22:38,723 --> 00:22:41,643 Не ожидал, что подружусь… 485 00:22:42,403 --> 00:22:43,643 …с ламой. 486 00:22:44,243 --> 00:22:46,683 Лама была довольно милая. 487 00:22:46,763 --> 00:22:49,203 Знаешь, как я назвал бы ламу? 488 00:22:49,283 --> 00:22:50,723 - Как? - Далай. 489 00:22:51,243 --> 00:22:52,163 Да. 490 00:22:53,603 --> 00:22:55,203 Далай-Лама. 491 00:22:55,803 --> 00:22:56,803 Все бы говорили… 492 00:22:57,603 --> 00:23:00,443 «Джек, ты такой шутник!» 493 00:23:01,363 --> 00:23:03,163 Кендрик Ламар? 494 00:23:04,043 --> 00:23:06,483 Я не понимаю, о чём ты. 495 00:23:08,603 --> 00:23:10,923 Хватит с меня маминых напыщенных отелей. 496 00:23:11,523 --> 00:23:15,203 Сегодня в Картмеле мы заказали кое-что попроще 497 00:23:15,283 --> 00:23:16,443 и поинтереснее. 498 00:23:16,523 --> 00:23:18,203 Деревенское. 499 00:23:18,283 --> 00:23:19,843 Еще какое деревенское. 500 00:23:22,803 --> 00:23:23,803 Добрый день. 501 00:23:24,403 --> 00:23:26,163 Здравствуйте, добро пожаловать. 502 00:23:26,243 --> 00:23:28,203 Номер вас ждет. 503 00:23:28,283 --> 00:23:30,443 Прошу пройти сюда. 504 00:23:30,523 --> 00:23:32,403 - Большое спасибо. - Да. 505 00:23:32,483 --> 00:23:34,043 В сельском духе, да? 506 00:23:34,123 --> 00:23:36,083 Я же говорил, это бывшая конюшня. 507 00:23:36,163 --> 00:23:38,363 Хорошо. А это что за хрень? 508 00:23:39,323 --> 00:23:41,203 - Я знаю… - Что? 509 00:23:41,283 --> 00:23:42,483 …что ты скажешь. 510 00:23:42,563 --> 00:23:45,243 В номере нет телевизора. 511 00:23:45,323 --> 00:23:48,283 Но у меня есть ноутбук, и мы можем посмотреть Netflix. 512 00:23:48,363 --> 00:23:50,163 Это твои шуточки, да? 513 00:23:50,803 --> 00:23:52,683 Ты издеваешься. 514 00:23:52,763 --> 00:23:55,763 Ты хотел сельской жизни. Вот тебе сельская жизнь. 515 00:23:58,123 --> 00:23:59,483 Спать с лошадьми. 516 00:24:00,083 --> 00:24:02,563 - Чувствуешь себя как дома? - Хорошая шутка. 517 00:24:02,643 --> 00:24:04,043 Пошли в машину. 518 00:24:04,123 --> 00:24:05,643 Нет, папа, мы остаемся. 519 00:24:05,723 --> 00:24:08,043 Это полное погружение 520 00:24:08,563 --> 00:24:09,603 в конский мир. 521 00:24:09,683 --> 00:24:11,923 Не нужен мне конский мир. 522 00:24:12,003 --> 00:24:14,123 Я не буду здесь спать с лошадью. 523 00:24:14,203 --> 00:24:17,403 Не с лошадью. Лошадь за загородкой. Мы спим в кровати. 524 00:24:17,483 --> 00:24:20,923 Если это не подготовка к сельской жизни, то я даже не знаю. 525 00:24:21,003 --> 00:24:23,723 Тут всё по-настоящему. 526 00:24:24,403 --> 00:24:27,563 В этой конюшне предлагают гостям провести ночь 527 00:24:27,643 --> 00:24:30,003 рядом с гигантским фризским конем. 528 00:24:30,763 --> 00:24:31,723 Анекдот! 529 00:24:32,883 --> 00:24:34,803 Ну что, устраиваемся? 530 00:24:34,883 --> 00:24:36,483 Если я буду спать здесь, 531 00:24:36,563 --> 00:24:39,563 мне понадобится сильное снотворное. 532 00:24:40,443 --> 00:24:42,763 Могу попросить у Дружка кетамин. 533 00:24:46,043 --> 00:24:47,523 Наступает ночь, 534 00:24:47,603 --> 00:24:50,963 и дона Уайтхолла явно пугает перспектива 535 00:24:51,043 --> 00:24:54,083 проснуться с головой коня в постели. 536 00:24:58,083 --> 00:25:00,883 Я лягу с этой стороны, чтобы лучшей видеть лошадку. 537 00:25:05,523 --> 00:25:07,563 - Папа. - Что ты делаешь? 538 00:25:07,643 --> 00:25:10,163 - Скажешь коню «спокойной ночи»? - Нет. 539 00:25:10,243 --> 00:25:11,723 Я с ним не здоровался 540 00:25:11,803 --> 00:25:13,563 и не собираюсь прощаться. 541 00:25:13,643 --> 00:25:15,803 Ложись, ради бога. 542 00:25:17,123 --> 00:25:19,723 Вижу, ты выставил 543 00:25:20,283 --> 00:25:21,363 свою дубинку. 544 00:25:21,443 --> 00:25:23,803 Пап, ты только посмотри на размер. 545 00:25:23,883 --> 00:25:24,723 Посмотри! 546 00:25:24,803 --> 00:25:27,083 У меня такое обычно по утром. 547 00:25:27,763 --> 00:25:30,323 Не опасно ложиться в постель, когда он такой? 548 00:25:31,443 --> 00:25:33,363 - Папа? - Что? 549 00:25:33,443 --> 00:25:35,563 Посмотри на коня. Он во всеоружии. 550 00:25:35,643 --> 00:25:37,243 Ты бы зашел к нему 551 00:25:37,323 --> 00:25:39,523 со столовой ложкой и помог ему. 552 00:25:39,603 --> 00:25:40,523 Да. 553 00:25:42,203 --> 00:25:44,803 Короче, пора ложиться, Джек. Спокойной ночи. 554 00:25:45,443 --> 00:25:46,323 Да. 555 00:25:46,843 --> 00:25:48,563 Хватит играть в лошадки. 556 00:25:52,963 --> 00:25:53,963 Спокойной ночи. 557 00:25:55,443 --> 00:25:57,443 Утром на завтрак 558 00:25:58,043 --> 00:25:59,243 обойдемся овсянкой? 559 00:26:01,723 --> 00:26:02,723 Думаю, мне понадобится 560 00:26:03,323 --> 00:26:04,963 конская доза. 561 00:26:05,683 --> 00:26:06,523 Джек. 562 00:26:07,283 --> 00:26:10,643 Подтяни подпруги, а? 563 00:26:12,443 --> 00:26:14,283 Боюсь, 564 00:26:14,363 --> 00:26:16,483 ты слишком зашорен. 565 00:26:27,203 --> 00:26:30,763 Здесь столько всяких полезных услуг, включая 566 00:26:30,843 --> 00:26:35,363 утреннюю побудку от дружелюбной горничной. 567 00:26:37,723 --> 00:26:39,123 Господи, Джек. 568 00:26:39,803 --> 00:26:40,803 Да? 569 00:26:40,883 --> 00:26:42,683 Что это за кобыла? 570 00:26:42,763 --> 00:26:44,043 Это мистер Джей-Би. 571 00:26:45,043 --> 00:26:47,243 Убери мистера Джей-Би. 572 00:26:47,323 --> 00:26:49,603 - Он мне не нужен в постели. - Это побудка. 573 00:26:49,683 --> 00:26:50,523 Нет. 574 00:26:50,603 --> 00:26:52,163 - Это шетландский пони. - Нет. 575 00:26:52,243 --> 00:26:54,923 - Разве не милашка? - Не милашка. 576 00:26:55,003 --> 00:26:57,083 Лучше будильника, правда? 577 00:26:57,163 --> 00:26:58,243 Как спалось? 578 00:26:58,323 --> 00:27:00,923 Зачем я на это согласился? 579 00:27:01,443 --> 00:27:04,163 Спал я просто чудовищно. 580 00:27:04,243 --> 00:27:06,843 Голос у тебя немного хриплый. 581 00:27:06,923 --> 00:27:08,883 Не начинай. 582 00:27:08,963 --> 00:27:12,603 Эта лошадь выходит из-под контроля, Джек. 583 00:27:12,683 --> 00:27:15,643 - Можешь ее унять? - В каком смысле унять? 584 00:27:18,483 --> 00:27:19,323 Привет. 585 00:27:19,403 --> 00:27:21,963 - Не лезь в постель. - Хочешь пообниматься? 586 00:27:22,043 --> 00:27:23,043 Нет. 587 00:27:26,123 --> 00:27:27,723 Тяжелые копыта. 588 00:27:27,803 --> 00:27:29,923 Ты сам виноват. 589 00:27:30,763 --> 00:27:34,043 Я много повидал в жизни, но вот это — 590 00:27:34,123 --> 00:27:35,523 оборжаться можно! 591 00:27:36,403 --> 00:27:37,683 Он пытается сюда влезть. 592 00:27:37,763 --> 00:27:40,163 Я не пущу тебя в постель. Нет! 593 00:27:41,243 --> 00:27:43,203 Он нашел вялую морковку. 594 00:27:43,283 --> 00:27:44,163 Нет. 595 00:27:46,523 --> 00:27:50,203 Теперь, когда я свел с ума Майкла и, вероятно, пони, 596 00:27:50,283 --> 00:27:52,443 вернемся к маминому плану. 597 00:27:54,403 --> 00:27:55,243 ОЗЕРНЫЙ КРАЙ 598 00:27:55,763 --> 00:27:58,923 Мы ехали пять часов из прекрасного Озерного района, 599 00:27:59,003 --> 00:28:02,403 пересекли границу и оказались в шотландских горах. 600 00:28:02,483 --> 00:28:03,483 ФОРТ-УИЛЬЯМ 601 00:28:03,563 --> 00:28:04,603 ЛОХ-НЕСС 602 00:28:06,603 --> 00:28:09,603 По дороге мы любовались прекрасными видами 603 00:28:09,683 --> 00:28:11,563 на горы Гленко. 604 00:28:11,643 --> 00:28:12,843 ШОТЛАНДИЯ 605 00:28:12,923 --> 00:28:17,723 Внезапно поездка оказалась под угрозой по медицинским причинам. 606 00:28:18,523 --> 00:28:20,763 Шетландский пони встал на дыбы. 607 00:28:21,963 --> 00:28:23,283 - На дыбы? - Да, на дыбы. 608 00:28:23,363 --> 00:28:26,043 А потом он наступил мне на ногу. 609 00:28:35,843 --> 00:28:36,883 Куда он делся? 610 00:28:37,643 --> 00:28:40,883 - Ты давно был ноги? - Я не могу мыть эту ногу. 611 00:28:40,963 --> 00:28:43,483 А то тут попахивает. 612 00:28:43,563 --> 00:28:45,843 - Это ненормально. - Не суй мне ее. 613 00:28:46,603 --> 00:28:49,203 - Нет. Нет! - Думаешь, это сепсис? 614 00:28:49,283 --> 00:28:50,723 - Нет! - Может быть сепсис. 615 00:28:50,803 --> 00:28:52,603 - Убери ее. - Папа! 616 00:28:52,683 --> 00:28:54,483 Я пытаюсь вести машину. 617 00:28:56,603 --> 00:28:59,123 Позже, когда Майкл в очередной раз переоделся, 618 00:28:59,203 --> 00:29:02,003 мы прибыли в гостиницу, которую заказала мама: 619 00:29:02,083 --> 00:29:04,003 Карберри-Тауэр в Масселборо. 620 00:29:05,563 --> 00:29:08,243 Зачем тут коляска? 621 00:29:08,323 --> 00:29:11,043 - Я позвонил и попросил. - Ну нет. 622 00:29:11,123 --> 00:29:11,963 Да. 623 00:29:12,043 --> 00:29:15,083 Не мог ты этого сделать. 624 00:29:15,163 --> 00:29:16,323 У меня травма. 625 00:29:16,923 --> 00:29:18,883 У них есть такая услуга. 626 00:29:18,963 --> 00:29:21,963 - Я позвонил и заказал. - Глупости. 627 00:29:22,043 --> 00:29:24,803 Это не глупости. Я травмирован. 628 00:29:25,723 --> 00:29:26,963 Я повредил ногу. 629 00:29:27,803 --> 00:29:29,843 - Добрый день? - Привет. 630 00:29:29,923 --> 00:29:31,843 - Привет, друг. Извините. - О боже. 631 00:29:32,803 --> 00:29:34,203 - С вами всё в порядке? - Да. 632 00:29:34,843 --> 00:29:36,523 - Спасибо. - Господи боже мой. 633 00:29:36,603 --> 00:29:37,683 Что случилось? 634 00:29:37,763 --> 00:29:39,803 Травма на верховой прогулке. 635 00:29:39,883 --> 00:29:41,203 Глубоко сожалею. 636 00:29:41,283 --> 00:29:43,123 Глубоко сожалею, но это чушь. 637 00:29:43,843 --> 00:29:46,043 Ты заигрывал с Милым Пони. 638 00:29:46,123 --> 00:29:47,803 - Это неправда. - Правда. 639 00:29:47,883 --> 00:29:50,643 - Ты можешь отнести багаж? - Могу. 640 00:29:51,963 --> 00:29:52,803 Осторожно. 641 00:29:55,003 --> 00:29:59,963 Не могу поверить, что он навязал мне свои сумки. 642 00:30:00,043 --> 00:30:02,283 …прекрасный пейзаж, солнце светит. 643 00:30:02,363 --> 00:30:03,763 Я был бы рад 644 00:30:03,843 --> 00:30:06,163 прогуляться по территории, но… 645 00:30:06,243 --> 00:30:09,603 - У нас есть трость. - И чертов рюкзак. 646 00:30:11,043 --> 00:30:12,603 - Хватит. - Папа! 647 00:30:12,683 --> 00:30:16,163 Как ты быстро соскочил с кресла. 648 00:30:16,243 --> 00:30:18,003 Там ценные вещи. 649 00:30:18,083 --> 00:30:19,763 Не сомневаюсь. 650 00:30:21,323 --> 00:30:23,683 - Прошу прощения. - Ничего страшного. 651 00:30:24,363 --> 00:30:27,203 - Прошу за мной. - Может, поможешь? 652 00:30:27,723 --> 00:30:29,323 - Нет, ты сам справишься. - Майкл. 653 00:30:29,403 --> 00:30:30,323 Не позорься. 654 00:30:31,123 --> 00:30:31,963 Я не… 655 00:30:36,683 --> 00:30:37,523 Папа! 656 00:30:41,843 --> 00:30:44,723 На следующее утро мама запланировала 657 00:30:44,803 --> 00:30:47,003 исполнить мою детскую мечту: 658 00:30:47,083 --> 00:30:48,163 отправиться на поиски 659 00:30:48,243 --> 00:30:49,843 лохнесского монстра. 660 00:30:52,723 --> 00:30:57,723 Лохнесское чудовище впервые сфотографировали 2 мая 1933 года. 661 00:30:57,803 --> 00:31:00,843 Позже оказалось, что это фальшивка, но с тех пор, как ни странно, 662 00:31:00,923 --> 00:31:02,883 чудовище видели сотни раз. 663 00:31:02,963 --> 00:31:03,803 ЛОХ-НЕСС 664 00:31:05,283 --> 00:31:09,243 За помощью в поисках чудовища мы обратились к Охотнику на Несси. 665 00:31:09,323 --> 00:31:11,323 NESSIEHUNTER.COM 666 00:31:11,403 --> 00:31:13,043 Будь начеку. 667 00:31:13,123 --> 00:31:14,723 Оно может явиться в любой момент. 668 00:31:16,603 --> 00:31:17,443 Вон! 669 00:31:19,403 --> 00:31:20,323 Нет, извини. 670 00:31:20,403 --> 00:31:22,043 Это просто утка. Извини. 671 00:31:22,963 --> 00:31:24,243 - Здравствуйте. - Стив? 672 00:31:24,323 --> 00:31:26,723 - Вы, наверно, Джек. - Вы, наверно, Стив. 673 00:31:26,803 --> 00:31:27,643 Очень приятно. 674 00:31:27,723 --> 00:31:29,843 - Это Майкл. - Здравствуйте, очень приятно. 675 00:31:29,923 --> 00:31:31,923 ЛОХ-НЕСС ТОПЛЯК 676 00:31:32,003 --> 00:31:35,883 Стив Фелтэм 30 лет назад отказался от обычной жизни, 677 00:31:35,963 --> 00:31:38,523 чтобы поселиться в трейлере на берегах Лох-Несса 678 00:31:38,603 --> 00:31:40,163 и искать Чудовище. 679 00:31:40,723 --> 00:31:43,283 Он правда герой современности. 680 00:31:44,323 --> 00:31:49,163 Когда вы были ближе всего к тому, чтобы увидеть Несси? 681 00:31:49,243 --> 00:31:50,403 Прошлым летом 682 00:31:50,483 --> 00:31:53,283 мой друг с другого берега озера привез мне 683 00:31:54,003 --> 00:31:56,723 лучшее доказательство во всей истории… 684 00:31:56,803 --> 00:31:59,203 - Погодите. Я вам сейчас покажу. - Это череп? 685 00:31:59,843 --> 00:32:00,843 Да! 686 00:32:00,923 --> 00:32:03,483 - Череп с очень длинной шеей. - Минутку. 687 00:32:03,563 --> 00:32:04,803 Вот он. 688 00:32:06,723 --> 00:32:07,563 Вам понравится. 689 00:32:08,283 --> 00:32:09,723 Вот, смотрите. 690 00:32:09,803 --> 00:32:12,283 Тут метров шесть. 691 00:32:12,363 --> 00:32:14,523 А глубина там метров 150. 692 00:32:15,563 --> 00:32:16,683 Похоже на круассан. 693 00:32:16,763 --> 00:32:18,363 Лодка, с которой это снято, 694 00:32:18,883 --> 00:32:20,763 ходит в часовые рейсы каждый день. 695 00:32:20,843 --> 00:32:24,043 Так что он проплывал над этим местом сотни и сотни раз. 696 00:32:24,123 --> 00:32:26,243 Так что у нас больше всего шансов 697 00:32:26,803 --> 00:32:30,123 увидеть Несси, если сесть в эту лодку. 698 00:32:30,203 --> 00:32:32,403 Поплыть с ним на лодке. 699 00:32:32,483 --> 00:32:34,083 - К этому месту. - Да. 700 00:32:34,163 --> 00:32:35,683 И искать крупный предмет. 701 00:32:36,363 --> 00:32:38,323 Это наш лучший шанс. 702 00:32:38,923 --> 00:32:41,363 С двумя профессиональными охотниками на Несси 703 00:32:41,443 --> 00:32:43,643 мы просто обречены на успех. 704 00:32:43,723 --> 00:32:44,683 Не так ли? 705 00:32:44,763 --> 00:32:47,883 Почему он направлен на чью-то спальню? 706 00:32:47,963 --> 00:32:49,563 Она красотка. 707 00:32:50,243 --> 00:32:51,603 Теперь понятно, почему. 708 00:32:51,683 --> 00:32:54,163 Надеюсь, ты шпионишь за другим охотником на Несси. 709 00:32:54,243 --> 00:32:56,603 - Слежу за соперником. - А не что-нибудь. 710 00:32:57,163 --> 00:32:59,163 Он правда направлен на чей-то дом. 711 00:32:59,243 --> 00:33:00,523 - Правда? - Да. 712 00:33:01,523 --> 00:33:04,323 Наверно, надо опустить немного. Да, вот так. 713 00:33:05,123 --> 00:33:07,443 - Спасибо. - Не за что. 714 00:33:11,523 --> 00:33:15,563 У друга Стива было свободное окно, и мы вышли на озеро. 715 00:33:15,643 --> 00:33:19,043 Если мы ее поймаем, то просто выпустим, как рыбу. 716 00:33:19,723 --> 00:33:23,483 Пошли поймаем Несси. 717 00:33:24,963 --> 00:33:27,683 Не знаю, кем ты себя воображаешь в этой желтом куртке. 718 00:33:27,763 --> 00:33:29,043 Красавчиком. 719 00:33:30,923 --> 00:33:34,403 В 2020-м году Рональд заметил большое пятно на своем радаре, 720 00:33:34,483 --> 00:33:37,323 и многие считают, что это был лохнесский монстр. 721 00:33:39,923 --> 00:33:42,403 Это вы обнаружили странный объект? 722 00:33:42,483 --> 00:33:45,123 - Да, и об этом говорили в новостях. - Ух ты. 723 00:33:45,203 --> 00:33:47,283 За всё время, что я на Лох-Несс, 724 00:33:47,363 --> 00:33:50,403 это самое впечатляющее доказательство того, 725 00:33:50,483 --> 00:33:52,363 что в озере что-то есть. 726 00:33:52,443 --> 00:33:55,083 - Может, мы снова его засечем. - Да. 727 00:33:55,163 --> 00:33:57,443 Мы приближаемся к тому месту, 728 00:33:57,523 --> 00:34:00,043 где мы засекли его на радаре. 729 00:34:00,563 --> 00:34:02,563 Не сводите глаз с радара. 730 00:34:02,643 --> 00:34:05,443 Всё, что появляется в этом темном пятне — 731 00:34:05,523 --> 00:34:07,843 или рыба, или монстр. 732 00:34:07,923 --> 00:34:10,603 Ищите большую красную точку. 733 00:34:11,323 --> 00:34:12,363 Пока ничего. 734 00:34:13,483 --> 00:34:15,803 Тут главное — терпение. Игра на выжидание. 735 00:34:15,883 --> 00:34:17,843 Он ждал этого 30 лет. 736 00:34:17,923 --> 00:34:20,242 У меня ушло 50 лет. 737 00:34:20,923 --> 00:34:22,563 - Пятьдесят? - Да, пятьдесят. 738 00:34:22,643 --> 00:34:25,563 Так, я не готов мериться заслугами. 739 00:34:27,043 --> 00:34:28,323 Я здесь всего шесть часов, 740 00:34:28,403 --> 00:34:30,682 и я уже начинаю нервничать. 741 00:34:33,523 --> 00:34:36,843 Так, я решил взять дело в свои руки. 742 00:34:36,923 --> 00:34:39,282 Разбросаем приманку, рыбьи кишки. 743 00:34:39,363 --> 00:34:42,163 Для Челюстей они были хороши, значит, и для Несси сойдут. 744 00:34:42,242 --> 00:34:43,682 Выглядит неплохо. 745 00:34:45,523 --> 00:34:46,603 Ну что, бросаем? 746 00:34:52,682 --> 00:34:54,403 Так, погоди. 747 00:34:56,202 --> 00:34:57,483 Тридцать один год. 748 00:34:57,563 --> 00:35:00,123 Может, она на интервальном голодании. 749 00:35:00,682 --> 00:35:03,083 Знаете, когда едят… 750 00:35:03,163 --> 00:35:05,283 …раз в сезон. 751 00:35:05,363 --> 00:35:07,403 Для чудовища — раз в сезон. 752 00:35:07,483 --> 00:35:08,963 - Еще ведерко. - Да. 753 00:35:09,563 --> 00:35:11,163 Только аккуратно. 754 00:35:12,683 --> 00:35:13,683 Папа. 755 00:35:13,763 --> 00:35:16,843 - Да, я вижу твою методику. - Куда ты бросил ведро? 756 00:35:16,923 --> 00:35:19,923 Ведро пригодится, потому что если явится монстр, 757 00:35:20,003 --> 00:35:21,723 можно им ему врезать. 758 00:35:21,803 --> 00:35:24,723 Возможно, сегодня это наш единственный улов. 759 00:35:25,723 --> 00:35:29,683 Кажется, у моряков были песни, которые выманивали русалок? 760 00:35:29,763 --> 00:35:31,163 Да, специальные песни. 761 00:35:31,243 --> 00:35:33,483 Только не просите его спеть. 762 00:35:33,563 --> 00:35:37,643 Пусть придет к нам Веллерман Принесет нам сахар, чай и ром 763 00:35:37,723 --> 00:35:41,323 А когда явится Несси к нам Снимемся с якоря и уйдем 764 00:35:50,163 --> 00:35:51,443 Это не та песня. 765 00:35:51,523 --> 00:35:53,483 Она не годится ни для кого, 766 00:35:53,563 --> 00:35:54,843 в том числе для монстра. 767 00:35:59,523 --> 00:36:02,123 Этот парень окончательно сбрендил. 768 00:36:02,203 --> 00:36:04,403 Иди сюда, здоровая скотина! 769 00:36:04,483 --> 00:36:05,643 Иди к Джеки. 770 00:36:06,283 --> 00:36:08,003 Иди к Джеки! 771 00:36:10,443 --> 00:36:11,523 Да… 772 00:36:11,603 --> 00:36:12,443 Блин. 773 00:36:13,443 --> 00:36:14,683 - Папа? - Что? 774 00:36:14,763 --> 00:36:17,243 Спустись сюда с сетью на случай, если клюнет. 775 00:36:17,803 --> 00:36:19,723 Это маловероятно. 776 00:36:22,123 --> 00:36:23,283 Папа, есть! 777 00:36:23,363 --> 00:36:24,283 Клюет! 778 00:36:25,363 --> 00:36:26,283 Да ладно тебе. 779 00:36:27,603 --> 00:36:29,563 Она меня тянет на глубину! 780 00:36:29,643 --> 00:36:30,923 Держи меня за ноги, папа! 781 00:36:35,403 --> 00:36:36,603 Давай! 782 00:36:36,683 --> 00:36:38,363 Почти вытащили. 783 00:36:38,443 --> 00:36:40,243 Я ее теряю! 784 00:36:42,203 --> 00:36:43,683 Ты идиот. 785 00:36:45,203 --> 00:36:46,763 - Почти поймал. - Да, я видел. 786 00:36:46,843 --> 00:36:48,803 Там ничего не было. 787 00:36:50,923 --> 00:36:52,163 Она… 788 00:36:53,043 --> 00:36:54,403 Она свалила. 789 00:36:54,483 --> 00:36:56,323 Она здорово сопротивлялась. 790 00:36:57,243 --> 00:36:58,523 Почти достал ее. 791 00:36:59,123 --> 00:37:00,803 Ты свидетель. 792 00:37:00,883 --> 00:37:03,163 - Я не свидетель. - Ты всё видел. 793 00:37:03,243 --> 00:37:06,323 Я видел, как ты поднял шум из ничего. 794 00:37:07,203 --> 00:37:08,523 Я чувствовал ее силу. 795 00:37:09,163 --> 00:37:11,243 - Да. - На конце хваталки. 796 00:37:11,323 --> 00:37:12,883 Это не миф. 797 00:37:13,883 --> 00:37:16,523 День, когда легенда 798 00:37:17,043 --> 00:37:18,523 стала реальностью. 799 00:37:20,923 --> 00:37:24,843 Я теперь настоящий охотник на Несси: как и эти ребята, 800 00:37:24,923 --> 00:37:26,523 я ее не видел, 801 00:37:26,603 --> 00:37:28,763 но могу это утверждать. 802 00:37:28,843 --> 00:37:30,163 А теперь триумфальная песня. 803 00:37:30,243 --> 00:37:34,723 Ходил по морям корабль один «И звался он «Билли о'Ти» 804 00:37:34,803 --> 00:37:38,123 Дули ветра, мачта качалась Дули ветра, друзья мои 805 00:37:38,723 --> 00:37:42,683 Пусть придет к нам Веллерман Принесет нам сахар, чай и ром 806 00:37:42,763 --> 00:37:46,523 А когда закончим свои дела Снимемся с якоря и уйдем 807 00:37:57,803 --> 00:37:58,723 Отлично. 808 00:38:00,163 --> 00:38:02,203 Я занимался сексом на той башне. 809 00:38:03,083 --> 00:38:06,843 Надеюсь, ты ей сказал: «Хочешь увидеть лохнесского монстра?» 810 00:38:10,163 --> 00:38:14,483 Итак, я вычеркнул один пункт из списка того, что надо успеть до смерти. 811 00:38:14,563 --> 00:38:15,883 Как же это было здорово. 812 00:38:17,163 --> 00:38:18,363 Пора и поужинать. 813 00:38:18,443 --> 00:38:22,763 Мы рассчитывали на филе Несси, но по понятным причинам 814 00:38:22,843 --> 00:38:24,723 пришлось удовольствоваться хаггисом. 815 00:38:26,283 --> 00:38:27,203 Спасибо. 816 00:38:31,083 --> 00:38:33,323 Люблю, когда на тарелку ставят сковородочку. 817 00:38:35,043 --> 00:38:37,363 Немного театральности за ужином. 818 00:38:38,803 --> 00:38:39,883 Традиционно. 819 00:38:40,523 --> 00:38:41,563 Хаггис. 820 00:38:42,803 --> 00:38:43,643 Очень неплохо. 821 00:38:45,963 --> 00:38:46,843 Джек. 822 00:38:46,923 --> 00:38:49,523 Не передашь соль? 823 00:38:51,163 --> 00:38:52,923 - Пожалуйста. - Соли достаточно. 824 00:38:53,003 --> 00:38:55,323 Для тебя, но не для меня. 825 00:38:55,923 --> 00:38:58,083 Мне бы чуть больше соли. 826 00:38:58,683 --> 00:39:00,083 Передашь соль? 827 00:39:01,883 --> 00:39:02,723 Ладно. 828 00:39:11,043 --> 00:39:12,083 Большое спасибо. 829 00:39:12,763 --> 00:39:13,643 Спасибо. 830 00:39:23,323 --> 00:39:26,243 Джек, можно мне еще перец? 831 00:39:36,643 --> 00:39:38,203 Вообще-то… извини. 832 00:39:38,283 --> 00:39:40,803 Перца тут вполне достаточно. 833 00:39:41,883 --> 00:39:43,083 И так хорошо. 834 00:39:44,403 --> 00:39:47,123 Оставлю его на случай, если ты передумаешь. 835 00:39:47,683 --> 00:39:48,683 Большое спасибо. 836 00:39:56,283 --> 00:39:58,083 Не мог бы ты 837 00:39:58,603 --> 00:40:00,483 налить мне капельку 838 00:40:00,563 --> 00:40:01,443 красного вина? 839 00:40:01,523 --> 00:40:03,643 Господи, я сяду рядом с тобой. 840 00:40:03,723 --> 00:40:06,043 - Нет, не надо. Спасибо. - Нет. 841 00:40:06,643 --> 00:40:08,323 Только капельку… 842 00:40:08,403 --> 00:40:10,843 Я не… Я тебе не дворецкий. 843 00:40:14,563 --> 00:40:16,323 Ужин плюс прогулка. 844 00:40:16,403 --> 00:40:18,363 Ты передашь мне красное вино? 845 00:40:18,443 --> 00:40:19,363 Да, я… 846 00:40:23,963 --> 00:40:24,843 Достаточно. 847 00:40:26,083 --> 00:40:27,003 Спасибо. 848 00:40:27,723 --> 00:40:29,323 Ты понимаешь, 849 00:40:29,403 --> 00:40:33,243 что у меня было время переварить эту новость, 850 00:40:33,323 --> 00:40:35,603 и я смог ее принять. 851 00:40:35,683 --> 00:40:37,443 Таким образом, 852 00:40:38,003 --> 00:40:40,083 я благословляю тебя 853 00:40:40,163 --> 00:40:42,523 на переезд в провинцию. 854 00:40:44,203 --> 00:40:45,963 - Благословляешь? - Да. 855 00:40:46,043 --> 00:40:47,203 Благословляю вас. 856 00:40:47,283 --> 00:40:49,883 Я рад за вас и вашу новую жизнь. 857 00:40:49,963 --> 00:40:52,483 И хотя вы продали наш семейный дом, это не страшно. 858 00:40:53,003 --> 00:40:54,363 Я благословляю тебя 859 00:40:54,443 --> 00:40:55,283 начать 860 00:40:56,563 --> 00:40:57,563 новую жизнь. 861 00:40:58,163 --> 00:41:00,723 - Не нужно мне благословение. - Но я его даю. 862 00:41:01,683 --> 00:41:02,603 Оно твое. 863 00:41:03,603 --> 00:41:05,043 Мне оно не нужно. 864 00:41:05,123 --> 00:41:05,963 Ну, 865 00:41:06,843 --> 00:41:09,163 если понадобится, оно у тебя есть. 866 00:41:10,243 --> 00:41:11,243 Благословение. 867 00:41:11,843 --> 00:41:12,923 Мне оно не нужно. 868 00:41:13,003 --> 00:41:14,283 Но если понадобится… 869 00:41:14,363 --> 00:41:15,483 Мне оно не нужно. 870 00:41:15,563 --> 00:41:18,123 Но если понадобится, 871 00:41:18,203 --> 00:41:19,443 оно у тебя есть. 872 00:41:19,523 --> 00:41:21,803 Но мне оно не нужно. 873 00:41:21,883 --> 00:41:22,723 Ну… 874 00:41:22,803 --> 00:41:26,443 Маловероятно, что мне понадобится твое благословение. 875 00:41:26,523 --> 00:41:28,763 - Ну… - На дом, который я уже купил. 876 00:41:30,683 --> 00:41:33,323 Но в глубине души ты переживаешь, 877 00:41:33,403 --> 00:41:35,323 что начинаешь новую жизнь 878 00:41:35,403 --> 00:41:36,763 в деревне 879 00:41:36,843 --> 00:41:37,883 в 81 год? 880 00:41:39,083 --> 00:41:41,123 - Это довольно поздно для… - Да. 881 00:41:41,203 --> 00:41:43,443 …такого серьезного выбора. 882 00:41:43,523 --> 00:41:46,163 - Слава богу, что есть мама. - Да, конечно. 883 00:41:46,243 --> 00:41:48,323 Потому что ты бы ни за что 884 00:41:48,403 --> 00:41:49,923 не сделал бы такой шаг… 885 00:41:50,003 --> 00:41:54,243 Бывший хозяин дома оставил нам два трактора, 886 00:41:54,763 --> 00:41:57,683 и мама уже покаталась на обоих. 887 00:41:57,763 --> 00:42:00,883 Твоя мама может оседлать что угодно. 888 00:42:00,963 --> 00:42:01,963 Хорошо. 889 00:42:02,803 --> 00:42:03,643 В общем… 890 00:42:03,723 --> 00:42:06,083 - Это не совсем то… - Нет, я не… 891 00:42:06,163 --> 00:42:07,043 Нет. 892 00:42:07,123 --> 00:42:10,323 Я не имел в виду того, что ты подумал. 893 00:42:10,923 --> 00:42:13,603 - Ты знаешь, что я хотел сказать. - Знаю. 894 00:42:18,083 --> 00:42:21,203 На следующее утро мама превзошла себя. 895 00:42:21,283 --> 00:42:23,043 Я обожаю Гарри Поттера. 896 00:42:23,123 --> 00:42:26,723 Я смотрел все фильмы и читал примерно одну книгу. 897 00:42:27,323 --> 00:42:31,283 Она купила нам билеты на настоящий «Хогвартс-экспресс», 898 00:42:31,363 --> 00:42:35,883 паровоз «Якобит», построенный в 1949-м, который снимали в кино. 899 00:42:35,963 --> 00:42:38,803 Фанаты со всего мира приезжают на нем покататься. 900 00:42:39,323 --> 00:42:40,963 Клык в жизни куда меньше. 901 00:42:41,923 --> 00:42:45,163 Этот поезд напоминает мне тот, на котором я ездил в школу, 902 00:42:45,243 --> 00:42:46,763 когда был маленьким. 903 00:42:47,283 --> 00:42:48,523 Ты учился в Хогвартсе? 904 00:42:49,563 --> 00:42:53,443 Хогвартса не существует, Джек. Пора тебе это понять. 905 00:42:54,643 --> 00:42:56,963 Ты, наверно, был старостой Слизерина? 906 00:42:57,043 --> 00:42:59,923 - Это настоящие поезда. - Наш вагон. 907 00:43:07,163 --> 00:43:10,083 Эта железнодорожная поездка, самая лучшая в мире, 908 00:43:10,163 --> 00:43:11,523 начинается в Форт-Уильяме, 909 00:43:11,603 --> 00:43:15,203 у подножия самой высокой горы в Великобритании, Бен-Невис, 910 00:43:15,283 --> 00:43:18,323 и проходит мимо озер к Мэллигу 911 00:43:18,403 --> 00:43:20,483 на южной оконечности острова Скай. 912 00:43:21,563 --> 00:43:23,443 Дети наверняка в восторге. 913 00:43:24,123 --> 00:43:27,763 Они сели на поезд Гарри Поттера, но не ожидали увидеть Вольдеморта. 914 00:43:28,283 --> 00:43:29,683 - Боже. - Во плоти. 915 00:43:29,763 --> 00:43:32,563 - Очень смешно. - Может, тебя наймут аниматором. 916 00:43:33,643 --> 00:43:34,963 Пугать детей. 917 00:43:41,843 --> 00:43:43,843 Папа, это мост Гарри Поттера. 918 00:43:44,643 --> 00:43:46,483 Правда, здорово? 919 00:43:46,563 --> 00:43:48,763 Разбуди меня, когда приедем. 920 00:43:48,843 --> 00:43:50,523 Папа, смотри! 921 00:43:50,603 --> 00:43:52,403 Да, это мост. 922 00:43:52,923 --> 00:43:54,923 У нас в Патни тоже есть мост. 923 00:43:55,683 --> 00:43:59,883 С этим местом у меня связаны хорошие воспоминания, 924 00:43:59,963 --> 00:44:03,043 потому что после свадьбы 925 00:44:03,123 --> 00:44:04,843 я приезжал сюда 926 00:44:04,923 --> 00:44:07,203 к своим тестю и теще. 927 00:44:07,283 --> 00:44:08,243 Они жили здесь? 928 00:44:08,323 --> 00:44:09,883 Да. Недалеко отсюда. 929 00:44:10,683 --> 00:44:13,483 Мы приезжали на машине. 930 00:44:13,563 --> 00:44:15,043 Ехать приходилось долго. 931 00:44:15,123 --> 00:44:18,643 У меня была маленькая спортивная машинка… 932 00:44:26,363 --> 00:44:28,683 Мы были влюблены без памяти. 933 00:44:28,763 --> 00:44:30,443 Молоды и влюблены. 934 00:44:30,523 --> 00:44:32,123 Не так уж молоды. 935 00:44:32,723 --> 00:44:33,763 Ну да. 936 00:44:33,843 --> 00:44:37,003 - Она была моложе тебя. - Да, она была моложе. 937 00:44:37,083 --> 00:44:40,563 В каком-то смысле мои самые романтические воспоминания 938 00:44:40,643 --> 00:44:41,563 отсюда. 939 00:44:43,003 --> 00:44:44,443 Мы уходили… 940 00:44:45,803 --> 00:44:47,123 …на весь день 941 00:44:47,203 --> 00:44:48,643 с корзинкой для пикника, 942 00:44:49,283 --> 00:44:50,203 ели… 943 00:44:56,883 --> 00:45:01,203 Мы были в огромном поле, где рос вереск и еще что-то, 944 00:45:01,283 --> 00:45:03,923 и вдруг полил дождь. 945 00:45:04,803 --> 00:45:07,963 Она вся промокла, до самых… самых. 946 00:45:08,483 --> 00:45:11,083 Ей пришлось снять платье, так она промокла. 947 00:45:11,163 --> 00:45:13,363 Так, хватит. Давай без красочных деталей. 948 00:45:13,443 --> 00:45:15,323 Помню, как растирал ее, 949 00:45:15,923 --> 00:45:17,203 вытирал 950 00:45:17,923 --> 00:45:20,523 и думал: «Мне нравится то, что я вижу». 951 00:45:21,283 --> 00:45:22,883 Как сойти с поезда? 952 00:45:25,123 --> 00:45:28,883 Она прекрасно выглядела в купальнике. 953 00:45:28,963 --> 00:45:29,803 Серьезно? 954 00:45:29,883 --> 00:45:31,963 Ей было что им обтянуть. 955 00:45:33,883 --> 00:45:36,243 Она была невероятно, 956 00:45:36,323 --> 00:45:38,363 невероятно хороша, эта Джейн. 957 00:45:41,203 --> 00:45:42,643 Какая еще Джейн? 958 00:45:44,083 --> 00:45:45,403 То есть? 959 00:45:45,483 --> 00:45:47,083 - Ты сказал «Джейн»? - Да, Джейн. 960 00:45:48,763 --> 00:45:50,363 Моя первая жена. 961 00:45:52,003 --> 00:45:54,683 - Это всё было про первую жену? - Да. 962 00:45:54,763 --> 00:45:56,403 Я думал, что про маму. 963 00:45:56,923 --> 00:45:59,883 Нет, твою маму я встретил позже. 964 00:45:59,963 --> 00:46:00,843 Зачем ты… 965 00:46:01,803 --> 00:46:05,083 Зачем ты рассказывал мне романтические истории про Джейн? 966 00:46:05,963 --> 00:46:07,723 Ты сам про это заговорил. 967 00:46:07,803 --> 00:46:11,563 Мы говорили про шотландские горы. 968 00:46:11,643 --> 00:46:16,163 Если уж хочешь говорить о романтических отпусках, 969 00:46:16,243 --> 00:46:18,643 хотя бы говори 970 00:46:18,723 --> 00:46:22,043 о романтических отпусках с моей мамой. 971 00:46:22,123 --> 00:46:22,963 Хорошо. 972 00:46:23,523 --> 00:46:24,843 Боюсь, 973 00:46:25,363 --> 00:46:28,603 до конца поездки я пожалею о том, что это сказал. 974 00:46:30,203 --> 00:46:31,563 Но пока что 975 00:46:32,323 --> 00:46:34,123 не надо о других женах. 976 00:46:34,203 --> 00:46:35,563 Ладно, хорошо. 977 00:46:37,443 --> 00:46:40,803 Чтобы заткнуть фонтан грязи, надо было отвлечь папу 978 00:46:40,883 --> 00:46:42,123 веселой игрой. 979 00:46:49,923 --> 00:46:51,883 Это типа смешно? 980 00:46:52,603 --> 00:46:53,563 Ну… 981 00:46:54,483 --> 00:46:56,283 - Это туннельная игра. - Чёрт. 982 00:46:57,763 --> 00:47:01,243 Это не та игра, которая может меня развлечь. 983 00:47:01,323 --> 00:47:03,723 - В другой раз. - Ты же комик. 984 00:47:03,803 --> 00:47:05,443 Ты и корчи рожи. 985 00:47:12,123 --> 00:47:13,643 Куда ты делся? 986 00:47:13,723 --> 00:47:15,043 - Бу! - Ой! 987 00:47:16,323 --> 00:47:18,563 Ну вылезай, Джек. 988 00:47:18,643 --> 00:47:22,363 Если придет контролер, у него сложится неверное впечатление. 989 00:47:23,243 --> 00:47:25,323 Фу! Я твой сын. 990 00:47:25,403 --> 00:47:27,323 А он не знает, что ты мой сын. 991 00:47:27,403 --> 00:47:30,123 Ты следующий. Ну разочек! 992 00:47:30,803 --> 00:47:32,483 Ладно. Один раз. 993 00:47:33,403 --> 00:47:35,683 Только один. 994 00:47:35,763 --> 00:47:36,843 Туннель. 995 00:47:48,243 --> 00:47:50,683 Здравствуйте. Желаете что-нибудь? 996 00:47:51,683 --> 00:47:53,643 Нет, спасибо. Он слишком много… 997 00:47:53,723 --> 00:47:55,763 А, он уже? О боже. 998 00:47:56,443 --> 00:47:58,403 Сразу ясно, что мы в Шотландии. 999 00:47:58,483 --> 00:48:02,043 Ты ей говоришь, что я нетрезв, 1000 00:48:02,563 --> 00:48:04,083 а она глазом не моргнула 1001 00:48:04,163 --> 00:48:08,043 и покатила себе тележку дальше по коридору. 1002 00:48:09,003 --> 00:48:11,603 Да таких пассажиров небось полный поезд. 1003 00:48:11,683 --> 00:48:15,123 Она удивляется, когда кто-то не пьян. 1004 00:48:18,563 --> 00:48:20,083 Вот это поездка! 1005 00:48:20,163 --> 00:48:22,563 Если поедете, регистрируйтесь заранее. 1006 00:48:22,643 --> 00:48:25,643 А то застрянете в ожидании прокатной метлы. 1007 00:48:27,843 --> 00:48:31,003 Осталось проехать несколько часов для Эдинбурга. 1008 00:48:31,603 --> 00:48:34,603 Хилари запланировала последний этап поездки 1009 00:48:34,683 --> 00:48:37,323 из места, где началось наше комедийное путешествие. 1010 00:48:40,883 --> 00:48:44,123 Я каждый год выступал на знаменитом Эдинбургском фестивале. 1011 00:48:44,203 --> 00:48:47,243 Все британские комики начинают свою карьеру здесь. 1012 00:48:48,043 --> 00:48:50,483 Где бы ни был сейчас папа, он смотрит на нас сверху. 1013 00:48:50,563 --> 00:48:51,963 Он не мертв, 1014 00:48:52,043 --> 00:48:53,283 он просто высокомерен. 1015 00:48:54,963 --> 00:48:56,083 В 2011-м 1016 00:48:56,163 --> 00:48:59,243 я решил, что будет прикольно пригласить Майкла на сцену. 1017 00:48:59,323 --> 00:49:02,203 Он не подкачал, и публика была в восторге. 1018 00:49:02,283 --> 00:49:05,323 Через десять лет и пять путешествий по миру 1019 00:49:05,403 --> 00:49:06,883 мы снова здесь. 1020 00:49:10,123 --> 00:49:10,963 Мама! 1021 00:49:11,563 --> 00:49:12,643 Не попади под машину. 1022 00:49:12,723 --> 00:49:15,243 - Привет, мамсик. - Как дела? 1023 00:49:16,043 --> 00:49:17,643 - Привет, мамуль. - Привет, бубочка. 1024 00:49:19,243 --> 00:49:20,523 Мамуля присоединилась к нам, 1025 00:49:20,603 --> 00:49:23,043 и, желая закончить последнюю поездку с помпой, 1026 00:49:23,123 --> 00:49:24,723 она организовала нам встречу 1027 00:49:24,803 --> 00:49:27,683 с одной из знаменитейших шотландских групп 1028 00:49:27,763 --> 00:49:30,283 В Королевском медицинском колледже. 1029 00:49:34,803 --> 00:49:36,163 Ну что, 1030 00:49:36,243 --> 00:49:37,483 вы готовы? 1031 00:49:37,563 --> 00:49:38,603 Всё в порядке? 1032 00:49:40,643 --> 00:49:42,043 Она открывается внутрь. 1033 00:49:44,483 --> 00:49:45,963 - Та-да! - Да. 1034 00:49:46,563 --> 00:49:49,563 Добро пожаловать в «Эдинбургское военное тату». 1035 00:49:49,643 --> 00:49:51,043 Большое спасибо. 1036 00:49:57,283 --> 00:49:58,803 Какова его история? 1037 00:49:58,883 --> 00:50:03,963 «Эдинбургское военное тату» изначально было шоу, 1038 00:50:04,043 --> 00:50:06,043 которое должно было 1039 00:50:06,123 --> 00:50:09,363 сплотить военных и гражданских 70 лет назад. 1040 00:50:09,443 --> 00:50:12,283 Так что если вы готовы, мы вас немного потренируем, 1041 00:50:12,363 --> 00:50:15,523 потому что сегодня у нас выступление, и мы хотим, 1042 00:50:15,603 --> 00:50:17,163 чтобы вы приняли в нем участие. 1043 00:50:17,243 --> 00:50:19,203 - Отлично. Да. - Как здорово! 1044 00:50:19,283 --> 00:50:22,043 Не исключено, что за нами будут гнаться до самой границы. 1045 00:50:23,443 --> 00:50:24,443 Но мы попробуем. 1046 00:50:30,003 --> 00:50:31,563 Джек, давай… 1047 00:50:34,963 --> 00:50:37,123 Ты фальшивишь. 1048 00:50:41,483 --> 00:50:43,523 Что? Где ты научилась играть на волынке? 1049 00:50:43,603 --> 00:50:45,963 - Это звучало… - Это звучало как волынка. 1050 00:50:46,043 --> 00:50:48,603 - Да. - Она правда сыграла на волынке. 1051 00:50:48,683 --> 00:50:49,763 Продолжим. 1052 00:50:50,283 --> 00:50:52,523 Не уверен, что волынка мне по душе. 1053 00:50:52,603 --> 00:50:54,483 Я присмотрел большой барабан. 1054 00:50:55,083 --> 00:50:57,403 Всегда хотел попробовать страпон. 1055 00:50:57,923 --> 00:51:00,323 - Надевай, Джек. - О да. 1056 00:51:00,403 --> 00:51:02,683 - Ты не против его надеть? - Нет. 1057 00:51:02,763 --> 00:51:04,683 Просто перекати… Да, так. 1058 00:51:04,763 --> 00:51:07,043 И просунь голову. 1059 00:51:11,203 --> 00:51:13,643 Нет, мама. 1060 00:51:13,723 --> 00:51:14,763 Прекрати! 1061 00:51:21,323 --> 00:51:22,443 Их надо… 1062 00:51:23,043 --> 00:51:24,163 Джек. 1063 00:51:25,963 --> 00:51:27,283 Вуаля. 1064 00:51:27,363 --> 00:51:28,363 Так. 1065 00:51:28,923 --> 00:51:32,643 - Я встану в конце? - Бас обычно стоит в середине. 1066 00:51:32,723 --> 00:51:34,403 - Ах да. - Майкл, нам надо… 1067 00:51:34,483 --> 00:51:35,963 - Осторожно, папа! - Где? Извини. 1068 00:51:36,043 --> 00:51:38,043 - Что ты делаешь? - Это большой барабан. 1069 00:51:38,123 --> 00:51:40,603 - Я встану между вами. - Осторожно! 1070 00:51:40,683 --> 00:51:41,683 Я между вами. 1071 00:51:41,763 --> 00:51:43,523 Он нас убьет этим барабаном. 1072 00:51:43,603 --> 00:51:46,123 Попробуй с басом. Постучи в барабан. 1073 00:51:46,203 --> 00:51:47,923 Быстрый марш. 1074 00:51:53,843 --> 00:51:55,523 Ты что… Ты правда это сделал? 1075 00:51:56,283 --> 00:51:57,683 - Конечно. - Или ты там стоял? 1076 00:51:57,763 --> 00:51:59,123 Конечно, нет. 1077 00:52:00,083 --> 00:52:01,523 А ты не слышала? 1078 00:52:01,603 --> 00:52:03,163 - Нет. - Ничего не хочешь сказать? 1079 00:52:06,483 --> 00:52:08,603 Хочешь поговорить с папой? Извини. 1080 00:52:09,163 --> 00:52:10,083 Валяй. 1081 00:52:10,723 --> 00:52:12,403 - Ты правда играл? - Да! 1082 00:52:12,483 --> 00:52:13,683 - Играл. - Просто спросил. 1083 00:52:13,763 --> 00:52:15,483 - Вы закончили? - Да. 1084 00:52:16,883 --> 00:52:18,523 У нас еще есть 1085 00:52:18,603 --> 00:52:21,723 человек под названием тамбурмажор, управляющий оркестром. 1086 00:52:21,803 --> 00:52:24,483 - Вот это бы ему подошло. - Один из… 1087 00:52:25,083 --> 00:52:26,723 - Блестящий. - Да. 1088 00:52:26,803 --> 00:52:27,883 Я попробую. 1089 00:52:27,963 --> 00:52:30,763 Если мы пойдем по брусчатке, папе могут понадобиться 1090 00:52:30,843 --> 00:52:32,083 сразу оба. 1091 00:52:33,123 --> 00:52:34,163 Чтобы оркестр умолк, 1092 00:52:34,243 --> 00:52:35,843 надо поднять его вверх… 1093 00:52:35,923 --> 00:52:38,603 Я поднимаю его вот так, 1094 00:52:38,683 --> 00:52:39,963 и тогда…? 1095 00:52:40,043 --> 00:52:42,643 Ты не пройдешь! 1096 00:52:44,363 --> 00:52:46,043 Он больше похож на Саурона. 1097 00:52:46,643 --> 00:52:50,683 По моему опыту, как только человек получает в руки этот жезл… 1098 00:52:50,763 --> 00:52:53,003 - Он сходит с ума. - Да, люди сразу… 1099 00:52:53,083 --> 00:52:55,283 Большая власть — большая ответственность. 1100 00:52:55,363 --> 00:52:56,883 - Я командую. - Жезл вверх. 1101 00:52:56,963 --> 00:52:58,563 Приготовьтесь остановиться. 1102 00:52:58,643 --> 00:53:00,963 Если барабанщик не слушается, его так останавливают? 1103 00:53:01,043 --> 00:53:02,203 Да, сэр. 1104 00:53:02,283 --> 00:53:05,603 Опускай, папа. Потренируемся. Слетим с катушек. 1105 00:53:14,363 --> 00:53:16,203 Да, отлично. Супер. 1106 00:53:16,283 --> 00:53:17,363 Думаю, мы готовы. 1107 00:53:18,123 --> 00:53:19,803 Мы еще не выучили песню. 1108 00:53:20,403 --> 00:53:22,123 ПЛОЩАДЬ ПАРЛАМЕНТА 1109 00:53:22,803 --> 00:53:25,563 Майкл-тамбурмажор рявкал команды, 1110 00:53:25,643 --> 00:53:28,723 а мы с Хилари готовились маршировать по Ройял-Майл 1111 00:53:28,803 --> 00:53:30,563 с «Королевским военным тату». 1112 00:53:30,643 --> 00:53:34,683 Эти съемки наверняка используют в кампании «Да» 1113 00:53:34,763 --> 00:53:37,163 в следующем референдуме о независимости Шотландии. 1114 00:53:39,363 --> 00:53:41,883 Трубы и барабаны, в центре, 1115 00:53:42,763 --> 00:53:44,563 Приготовиться. 1116 00:53:45,163 --> 00:53:46,003 Шагом 1117 00:53:46,523 --> 00:53:47,363 марш! 1118 00:53:51,283 --> 00:53:53,363 Джек, ты сбился с ритма. 1119 00:53:53,443 --> 00:53:55,163 Не сбился. Это они сбились. 1120 00:53:55,243 --> 00:53:56,683 Войди в ритм! 1121 00:53:59,843 --> 00:54:03,203 Можете забрать бухло, но мою свободу вы не отберете! 1122 00:54:05,683 --> 00:54:07,883 Хилари, прекрати. Это невежливо. 1123 00:54:07,963 --> 00:54:09,923 Я потеряла палочки. 1124 00:54:14,483 --> 00:54:17,203 - Давай, мама. Мы берем Карлайл! - Джек! 1125 00:54:17,283 --> 00:54:18,403 Джек! 1126 00:54:18,483 --> 00:54:20,043 - Блин. - Кругом! 1127 00:54:25,043 --> 00:54:27,043 Уинстон, твоя шляпа. 1128 00:54:28,923 --> 00:54:30,043 Прости, Уинст. 1129 00:54:45,403 --> 00:54:46,883 Мне так понравилось, 1130 00:54:46,963 --> 00:54:50,003 что я был готов перейти границу и мочить англичан. 1131 00:54:50,083 --> 00:54:52,443 Еще одну песенку! 1132 00:54:52,523 --> 00:54:53,683 Еще одну песенку! 1133 00:54:54,683 --> 00:54:55,843 Вместо этого 1134 00:54:55,923 --> 00:54:59,843 мы направились к Эдинбургскому замку любоваться видами 1135 00:54:59,923 --> 00:55:02,683 и прощаться с эмоциональной последней поездкой. 1136 00:55:05,523 --> 00:55:07,523 - Тут прохладненько. - Весьма. 1137 00:55:07,603 --> 00:55:08,723 - Ты думаешь? - Да. 1138 00:55:09,483 --> 00:55:12,163 - Но это хороший финал. - Да. 1139 00:55:12,923 --> 00:55:15,483 И эти трубачи такие замечательные. 1140 00:55:15,563 --> 00:55:17,243 - Да. - Трубачи и барабанщики. 1141 00:55:17,323 --> 00:55:20,483 - Я подумал, что это хороший финал. - Да. 1142 00:55:20,563 --> 00:55:21,923 Грустный, 1143 00:55:22,003 --> 00:55:22,883 но хороший. 1144 00:55:22,963 --> 00:55:25,603 - Грустно, что всё заканчивается? - Да. 1145 00:55:25,683 --> 00:55:28,083 - Думаю, мы ничего не забыли. - Нет. 1146 00:55:28,683 --> 00:55:29,883 Я буду скучать. 1147 00:55:30,683 --> 00:55:32,963 Когда я стону и жалуюсь, 1148 00:55:33,643 --> 00:55:36,323 я думаю: «А что тебе еще делать?» 1149 00:55:36,403 --> 00:55:38,243 - Да. - В 81 год. 1150 00:55:38,323 --> 00:55:40,483 Тебе так повезло. 1151 00:55:40,563 --> 00:55:42,683 Да… Я знаю, что мне повезло. 1152 00:55:42,763 --> 00:55:44,323 И мне чертовски повезло. 1153 00:55:44,403 --> 00:55:46,163 Было здорово. 1154 00:55:46,683 --> 00:55:50,723 У нас еще будет много общих дел, просто не поездок. 1155 00:55:52,123 --> 00:55:53,443 - Спасибо. - Было весело. 1156 00:56:03,243 --> 00:56:04,563 Не дуди! 1157 00:56:05,963 --> 00:56:08,603 - Волынки. - Я думал, ты полюбил волынку. 1158 00:56:08,683 --> 00:56:12,523 Да, но без оркестра она звучит как задушенная кошка. 1159 00:56:13,563 --> 00:56:16,283 У меня остался для вас последний сюрприз. 1160 00:56:16,363 --> 00:56:20,923 Я обеспечила вам эффектное возвращение домой. 1161 00:56:21,003 --> 00:56:23,643 Очень эффектное. Вам понравится. 1162 00:56:24,523 --> 00:56:25,443 Так что 1163 00:56:25,963 --> 00:56:28,683 это мой прощальный подарок. 1164 00:56:29,523 --> 00:56:31,083 Не надо. Зачем? 1165 00:56:31,163 --> 00:56:33,163 Такой хороший семейный момент, 1166 00:56:33,243 --> 00:56:35,523 и тут вы начинаете сосаться. 1167 00:56:36,363 --> 00:56:37,603 Еще раз, 1168 00:56:37,683 --> 00:56:38,523 и больше не будем. 1169 00:56:38,603 --> 00:56:40,123 - Желательно никогда. - Да. 1170 00:56:40,203 --> 00:56:42,883 - Хватит. - Просто хочу насладиться моментом. 1171 00:56:42,963 --> 00:56:44,883 Интересно, ты соблюл традицию? 1172 00:56:44,963 --> 00:56:46,563 Не твое дело. 1173 00:56:46,643 --> 00:56:48,763 Не надо… Отцепись! 1174 00:56:48,843 --> 00:56:50,163 Сколько тебе лет? 1175 00:56:50,243 --> 00:56:52,043 - Восемьдесят один год. - Да. 1176 00:56:52,123 --> 00:56:54,763 - По-твоему, это смешно? - Просто проверил. 1177 00:56:54,843 --> 00:56:56,403 А у тебя что-то надето внизу? 1178 00:56:57,003 --> 00:56:58,643 У меня? Конечно, нет. 1179 00:56:59,723 --> 00:57:01,603 Пришлось засунуть яйца в носок. 1180 00:57:13,163 --> 00:57:15,643 Хилари не шутила про сюрприз. 1181 00:57:15,723 --> 00:57:18,603 Она организовала нам захватывающий полет. 1182 00:57:18,683 --> 00:57:20,603 Парни из Биггин-Хилл прилетели за нами 1183 00:57:20,683 --> 00:57:23,683 на «Спитфайрах» времен Второй мировой. 1184 00:57:24,243 --> 00:57:25,963 Вот это прощание! 1185 00:57:26,043 --> 00:57:27,363 Только бы не навсегда. 1186 00:57:27,443 --> 00:57:29,843 Надеюсь, эти штуки проверили как следует. 1187 00:57:34,723 --> 00:57:38,283 Я с детства мечтал полетать на таком. 1188 00:57:38,363 --> 00:57:40,603 Потрясающе, да, папа? 1189 00:57:40,683 --> 00:57:42,603 Довольно интересно. 1190 00:57:42,683 --> 00:57:45,803 Очередная галочка в списке. 1191 00:57:45,883 --> 00:57:49,243 Ну, посмотрим, на что способны эти ребятки? 1192 00:57:49,323 --> 00:57:51,163 Сделаем мертвую петлю. 1193 00:57:52,203 --> 00:57:54,163 Ни за что. 1194 00:57:55,683 --> 00:57:58,243 Я сказал нет! 1195 00:57:58,323 --> 00:57:59,203 О боже. 1196 00:58:00,403 --> 00:58:02,563 Не забывай улыбаться, папа. 1197 00:58:11,003 --> 00:58:12,483 О боже. 1198 00:58:19,323 --> 00:58:20,323 Чёрт. 1199 00:58:22,043 --> 00:58:23,163 Выключи. 1200 00:58:23,683 --> 00:58:24,563 Блин. 1201 00:58:26,203 --> 00:58:27,563 Сейчас блевану. 1202 00:58:29,323 --> 00:58:30,603 О боже. 1203 00:58:32,243 --> 00:58:34,043 Господи. 1204 00:58:34,763 --> 00:58:36,443 Тебе понравилось, папа? 1205 00:58:38,683 --> 00:58:41,723 Боюсь, мне нехорошо. 1206 00:58:42,963 --> 00:58:45,163 Надо было поездом. 1207 00:59:09,283 --> 00:59:14,283 Перевод субтитров: Марина Замятина