1 00:00:06,043 --> 00:00:08,963 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:12,923 --> 00:00:15,883 ДЕСЬ В АНГЛІЙСЬКІЙ ПРОВІНЦІЇ… 3 00:00:21,203 --> 00:00:23,443 Твою ж матір. 4 00:00:28,043 --> 00:00:29,043 Що з ним? 5 00:00:29,563 --> 00:00:30,723 Тату? 6 00:00:31,323 --> 00:00:32,243 Тату! 7 00:00:32,763 --> 00:00:35,443 Негайно посадіть літак. 8 00:00:39,803 --> 00:00:42,883 ЛОНДОН 9 00:00:44,123 --> 00:00:46,083 ЗА ТРИ ТИЖНІ ДО ЦЬОГО 10 00:00:46,163 --> 00:00:47,563 Це був важкий рік 11 00:00:47,643 --> 00:00:49,643 для багатьох людей на планеті, 12 00:00:49,723 --> 00:00:52,643 і наша сім'я теж пережила багато страшних моментів. 13 00:00:52,723 --> 00:00:54,963 На щастя, справи пішли на лад. 14 00:00:55,043 --> 00:00:56,523 Карантин дався мені непросто. 15 00:00:56,603 --> 00:00:58,123 Я вільна пташка. 16 00:00:58,203 --> 00:00:59,203 Посадити у клітку 17 00:00:59,803 --> 00:01:01,203 такого павича… 18 00:01:01,723 --> 00:01:02,723 Це непросто. 19 00:01:03,323 --> 00:01:05,003 А от татові сподобалося. 20 00:01:05,603 --> 00:01:06,643 Гілларі? 21 00:01:07,403 --> 00:01:08,403 Що? 22 00:01:08,483 --> 00:01:10,963 Принеси вина, будь ласка. 23 00:01:11,043 --> 00:01:14,123 Чесно кажучи, мені сподобався карантин, 24 00:01:14,203 --> 00:01:15,323 бо 25 00:01:15,403 --> 00:01:17,203 можна ні з ким не бачитися. 26 00:01:17,763 --> 00:01:20,683 І в цілому, мушу сказати, 27 00:01:20,763 --> 00:01:22,523 я не любитель людей. 28 00:01:22,603 --> 00:01:24,523 Ніхто не смів його обіймати, 29 00:01:24,603 --> 00:01:27,203 а для нього це ідеальний варіант, 30 00:01:27,283 --> 00:01:31,163 і йому буквально заборонили законом спілкуватися з друзями Гілларі. 31 00:01:31,883 --> 00:01:35,323 Я мало чим займався під час карантину. 32 00:01:35,403 --> 00:01:38,123 Який же я красунчик! 33 00:01:38,203 --> 00:01:41,123 Так, сидіти на замку разом — це було нелегко. 34 00:01:41,203 --> 00:01:43,003 Довелося докладати зусиль. 35 00:01:43,083 --> 00:01:44,363 Прибери ноги. 36 00:01:45,083 --> 00:01:48,083 Вона 14 місяців була у нього на побігеньках. 37 00:01:48,603 --> 00:01:51,483 Дивно, що його не заарештували за рабовласництво. 38 00:01:51,563 --> 00:01:54,603 Отже, я організувала цю останню поїздку. 39 00:01:54,683 --> 00:01:56,723 Щоб вигнати їх із дому, 40 00:01:56,803 --> 00:01:59,923 я відправляю їх у поїздку Британією, 41 00:02:00,003 --> 00:02:02,283 щоб розповісти про наш прекрасний острів. 42 00:02:02,363 --> 00:02:03,203 Не брехатиму вам, 43 00:02:03,283 --> 00:02:06,403 я думав, що остання поїздка буде до Швейцарії, 44 00:02:07,003 --> 00:02:08,323 до однієї із тих клінік. 45 00:02:08,963 --> 00:02:11,403 Але проїхатися Британією — це навіть веселіше. 46 00:02:28,003 --> 00:02:29,683 -Привіт. Як справи? -Привіт, мамо. 47 00:02:29,763 --> 00:02:31,203 Які ви ошатні. 48 00:02:31,283 --> 00:02:34,163 Ми йдемо обідати з нашим дорогим сином. 49 00:02:34,243 --> 00:02:35,483 Ви схожі на сутенерів. 50 00:02:35,563 --> 00:02:37,403 -Як мило. -Це правда! 51 00:02:37,483 --> 00:02:40,683 Ви ніби з кліпу Снуп Дога. 52 00:02:40,763 --> 00:02:41,683 Як негарно! 53 00:02:42,283 --> 00:02:44,483 Зате ти схожий на волоцюгу. 54 00:02:46,723 --> 00:02:49,283 Наш тур починається з найсуворішого виклику: 55 00:02:50,283 --> 00:02:52,763 родина Вайтголл на людях 56 00:02:53,723 --> 00:02:54,963 їсть іноземну їжу. 57 00:03:00,643 --> 00:03:03,923 Навіщо ти нас привів до китайської забігайлівки? 58 00:03:04,003 --> 00:03:06,523 -Це не китайська забігайлівка. -Саме вона. 59 00:03:06,603 --> 00:03:07,723 Ні! 60 00:03:07,803 --> 00:03:10,043 Це «Лакі Кет» Гордона Ремсі. 61 00:03:10,123 --> 00:03:13,163 Він мішленівський шеф-кухар, і це азіатський ф'южн. 62 00:03:13,243 --> 00:03:16,083 І не забігайлівка. Ми сидимо у ресторані. 63 00:03:16,163 --> 00:03:18,323 -Це його ресторан? -Це його ресторан. 64 00:03:18,403 --> 00:03:21,283 Ти ж не думаєш, що він особисто тут працює? 65 00:03:21,363 --> 00:03:22,963 Ти ж знаєш цих людей. 66 00:03:23,043 --> 00:03:25,763 Вони заробляють на своєму імені. 67 00:03:25,843 --> 00:03:29,083 Як називається це місце, де подають курятину? 68 00:03:29,163 --> 00:03:31,803 -«Кентакі фрайд чікен»? -«Кентакі фрайд чікен». 69 00:03:31,883 --> 00:03:35,323 Ти коли-небудь бачив там полковника Сандерса? 70 00:03:35,403 --> 00:03:37,723 Гадаєш, він вийде 71 00:03:37,803 --> 00:03:41,323 зі своєю широкою бородою і скаже «йо-хо-хо»? 72 00:03:41,923 --> 00:03:43,563 -Авжеж, ні. -Це інше. 73 00:03:43,643 --> 00:03:46,603 Гордон Ремсі не полковник Сандерс. 74 00:03:46,683 --> 00:03:48,163 Я його бачу просто зараз. 75 00:03:48,243 --> 00:03:50,123 Я його бачу! Це він! 76 00:03:50,203 --> 00:03:52,243 Та якого милого 77 00:03:52,323 --> 00:03:55,203 йому бути у своєму ресторані? 78 00:03:55,283 --> 00:03:56,883 -Це він! -Не він. 79 00:03:56,963 --> 00:03:58,643 Він тут! Он той, у чорному. 80 00:03:59,323 --> 00:04:00,563 Двійник, мабуть. 81 00:04:04,883 --> 00:04:07,443 Що б ви хотіли до основної страви? 82 00:04:08,083 --> 00:04:09,483 Мені варене яйце. 83 00:04:09,563 --> 00:04:10,523 -Та облиш. -Ні. 84 00:04:10,603 --> 00:04:11,523 -Варене яйце? -Так. 85 00:04:12,123 --> 00:04:15,403 Звичайно, сер. Я поговорю з кухарем і підійду до вас. 86 00:04:16,003 --> 00:04:17,203 Що ти так дивишся? 87 00:04:17,283 --> 00:04:20,363 Ми прийшли до Гордона Ремсі, одного з найкращих… 88 00:04:20,443 --> 00:04:23,043 Не бачу сенсу це їсти. Залишу це на тарілці. 89 00:04:25,243 --> 00:04:28,203 Шеф, вибачте, там відвідувач просить варене яйце. 90 00:04:28,283 --> 00:04:29,123 Та пішов він. 91 00:04:29,723 --> 00:04:32,203 Це що тобі, «Золоте яйце» на Олд-Кент-роуд? 92 00:04:32,283 --> 00:04:35,083 Запитай, зварити в мішечок, посмажити чи засунути йому в дупу. 93 00:04:41,683 --> 00:04:44,283 Мушу сказати, це дивовижно. 94 00:04:44,363 --> 00:04:46,763 Виглядає як дохлятина. 95 00:04:48,163 --> 00:04:49,043 Вибачте, сер. 96 00:04:49,123 --> 00:04:51,683 На жаль, сьогодні у нас в меню немає яєць. 97 00:04:52,203 --> 00:04:53,523 Зрозуміло. Гаразд. 98 00:04:54,363 --> 00:04:56,003 Слава богу, розібралися. 99 00:04:56,083 --> 00:04:58,843 Поїздка, яку я організувала, 100 00:04:58,923 --> 00:05:02,443 справжнє диво. Ви побачите усе найкраще у Британії. 101 00:05:02,523 --> 00:05:03,603 А краще за все те, 102 00:05:03,683 --> 00:05:06,483 що ти не зможеш ображати іноземців. 103 00:05:06,563 --> 00:05:08,563 Якщо не поїдемо до Шотландії. 104 00:05:13,763 --> 00:05:15,563 -Усе гаразд? -Усе чудово. 105 00:05:15,643 --> 00:05:17,243 -Дякую вам. -Можна прибрати? 106 00:05:17,323 --> 00:05:19,643 Одну секунду. Перепрошую. 107 00:05:19,723 --> 00:05:21,483 Не треба. Прибирайте. 108 00:05:21,563 --> 00:05:23,363 Ненавиджу марнотратство. 109 00:05:23,443 --> 00:05:27,123 Це не такий ресторан. Що ти хочеш залишити? 110 00:05:27,203 --> 00:05:28,883 -Ні, дякую. -Це залишаємо? 111 00:05:28,963 --> 00:05:32,203 Стривайте. Напевно… Передай, будь ласка. 112 00:05:32,283 --> 00:05:34,523 Ні, я хочу це! 113 00:05:34,603 --> 00:05:37,363 Ти їстимеш єдину галушку із собачого пакета? 114 00:05:37,443 --> 00:05:39,323 Так, поклади. 115 00:05:39,403 --> 00:05:41,683 Це не собачий пакет. 116 00:05:41,763 --> 00:05:43,843 Це пакети для лайна Філлі. 117 00:05:43,923 --> 00:05:46,283 Вони надійно закриваються. 118 00:05:46,363 --> 00:05:47,803 Вибачте, будь ласка. 119 00:05:47,883 --> 00:05:49,563 Думаю, достатньо. 120 00:05:49,643 --> 00:05:50,843 -Ні. -Гілларі. 121 00:05:50,923 --> 00:05:52,843 -Ти взяла контейнер? -Так, взяла. 122 00:05:52,923 --> 00:05:54,283 Гілларі, досить. 123 00:05:54,363 --> 00:05:55,603 -Зупинись. -Вибачте. 124 00:05:55,683 --> 00:05:58,643 Якщо ти мені передаси пакет, я покладу його у контейнер. 125 00:05:58,723 --> 00:06:00,323 Я не дам тобі засунути шматок риби 126 00:06:01,123 --> 00:06:02,723 у сумочку. 127 00:06:02,803 --> 00:06:03,803 Яке марнотратство! 128 00:06:03,883 --> 00:06:06,683 -Дякую дуже. -Вибачте мою дружину. 129 00:06:09,243 --> 00:06:10,923 Це точно він. 130 00:06:11,523 --> 00:06:12,683 Я його покличу. 131 00:06:13,643 --> 00:06:14,803 Гордоне! 132 00:06:17,723 --> 00:06:19,123 -Добрий день. -Горді. 133 00:06:19,203 --> 00:06:20,043 Як у нас справи? 134 00:06:20,123 --> 00:06:22,283 -Дуже смачно. Я в захваті. -Чудово. 135 00:06:22,363 --> 00:06:25,243 Вони давно не виходили з дому. 136 00:06:25,323 --> 00:06:28,723 Він їсть здебільшого прісну їжу. 137 00:06:28,803 --> 00:06:30,523 Хочеш сказати, я готую прісно? 138 00:06:31,123 --> 00:06:33,523 -Я не мав цього на увазі. -А мені так здалося. 139 00:06:33,603 --> 00:06:36,323 Ми зазвичай їмо прісну їжу, а ця — смачна. 140 00:06:36,403 --> 00:06:38,523 -Мені так здалося. -Я не… 141 00:06:38,603 --> 00:06:39,643 Мені… Це дуже смачно. 142 00:06:39,723 --> 00:06:41,563 -Твою матір. -Що? Дуже смачно. 143 00:06:41,643 --> 00:06:43,483 -Випрямися. -Вибач. 144 00:06:43,563 --> 00:06:46,163 Слухай тих, хто старший і розумніший. 145 00:06:46,243 --> 00:06:48,363 У цієї людини багато дітей. 146 00:06:48,443 --> 00:06:50,283 -Фертильна людина. -Так. 147 00:06:50,363 --> 00:06:52,323 -Вибачте? -Фертильна. 148 00:06:53,363 --> 00:06:56,003 -Гарне слово. Означає «плодюча». -Так. 149 00:06:56,083 --> 00:06:58,603 -Його сестра щойно народила. -Вітаю. 150 00:06:58,683 --> 00:07:02,243 У нас тепер є онук. А цей… Однім словом, гальмо. 151 00:07:02,323 --> 00:07:04,843 Чесно кажучи, ти не готовий бути татом. 152 00:07:04,923 --> 00:07:08,203 Ти про себе подбати не можеш, не те що про дітей. 153 00:07:08,283 --> 00:07:11,923 ти б забув їх у магазині, коли вийшов би по вино. 154 00:07:12,003 --> 00:07:15,163 Так і бачу. «Дідько! Діти!» 155 00:07:15,243 --> 00:07:16,523 Ну звичайно. 156 00:07:16,603 --> 00:07:18,843 -І знайди нормальну роботу. -Так. 157 00:07:18,923 --> 00:07:20,803 У нього є нормальна робота. 158 00:07:20,883 --> 00:07:22,243 Ким, тіктокером? 159 00:07:22,323 --> 00:07:24,563 -Ні. -Ах ти засранець. 160 00:07:24,643 --> 00:07:27,283 -Гордоне, велике спасибі. -Вдалої поїздки. 161 00:07:27,363 --> 00:07:29,003 -Дуже дякую. -Радий тебе бачити. 162 00:07:34,083 --> 00:07:37,443 -Який він милий. -Я ж казав, він чарівний. 163 00:07:37,523 --> 00:07:39,003 Ти казав, що його тут немає. 164 00:07:40,083 --> 00:07:44,003 Я казав, що його не буде, а якби був, всіх зачарував би. 165 00:07:44,643 --> 00:07:45,523 От брехло. 166 00:07:47,203 --> 00:07:48,603 Хто оплатить рахунок? 167 00:07:48,683 --> 00:07:51,643 Узагалі-то я домовилася з Гордоном. 168 00:07:51,723 --> 00:07:52,563 Боже. 169 00:07:52,643 --> 00:07:54,403 У нього буде шоста дитина? 170 00:07:55,323 --> 00:07:57,843 Хіба що дивом. За рахунок не хвилюйся. 171 00:07:57,923 --> 00:08:01,603 Але від вас потрібна одна крихітна послуга. 172 00:08:04,963 --> 00:08:06,483 Це жарт. 173 00:08:06,563 --> 00:08:08,403 -Хочеш допомогти? -Я допомагаю. 174 00:08:08,483 --> 00:08:10,003 Ми маємо робити це разом. 175 00:08:11,123 --> 00:08:12,003 Що ти робиш? 176 00:08:12,603 --> 00:08:13,763 -Нічого. -Вони брудні. 177 00:08:13,843 --> 00:08:14,883 Повірити не можу. 178 00:08:14,963 --> 00:08:16,763 Ви взагалі щось робите руками? 179 00:08:16,843 --> 00:08:19,523 Навіщо тобі рукавички? Ти нічого не миєш. 180 00:08:19,603 --> 00:08:22,123 -Щоб захистити себе. -Ти вже постарайся. 181 00:08:22,203 --> 00:08:24,723 Добре, але я не хочу, щоб руки пересохли. 182 00:08:26,123 --> 00:08:28,203 -Ви серйозно? -Ми думали, вони чисті. 183 00:08:28,283 --> 00:08:29,483 Ось це чисте? 184 00:08:29,563 --> 00:08:32,203 Ну добре, тут є маленька плямочка. 185 00:08:32,283 --> 00:08:35,243 -Плямочка? -Так. Ну вибач! 186 00:08:36,563 --> 00:08:37,602 Гордон? 187 00:08:38,842 --> 00:08:39,722 Вибачте, шефе. 188 00:08:41,523 --> 00:08:43,043 -Гордоне? -Ти його засмутив. 189 00:08:43,123 --> 00:08:44,363 Уже все чисто. 190 00:08:46,763 --> 00:08:50,123 Коли я зібрався, а тато простежив, щоб мама його зібрала, 191 00:08:50,203 --> 00:08:53,643 ми вирушили у чарівну подорож Великобританією. 192 00:08:54,803 --> 00:08:57,163 Із нагоди нашого від'їзду 193 00:08:57,243 --> 00:09:00,643 я орендував дещо особливе і типово британське, 194 00:09:00,723 --> 00:09:02,683 щоб їздити країною. 195 00:09:04,843 --> 00:09:06,923 -Відчуваєш ностальгію? -Ні. 196 00:09:07,003 --> 00:09:08,923 Не машина, а посміховисько. 197 00:09:10,723 --> 00:09:13,083 -Зате дійсно відчуваєш дорогу. -Так. 198 00:09:13,163 --> 00:09:15,163 Кожен сантиметр дороги. 199 00:09:20,123 --> 00:09:23,043 -Ми поїдемо повз Букінгемського палацу? -Бу! 200 00:09:23,123 --> 00:09:23,963 Ганьба! 201 00:09:25,963 --> 00:09:28,683 Не ображай королівську родину. 202 00:09:28,763 --> 00:09:30,163 #КомандаМеґан. 203 00:09:30,923 --> 00:09:34,123 Я прихопив для британського туру класичні англійські закуски. 204 00:09:35,243 --> 00:09:36,603 Мариновані яйця. 205 00:09:37,323 --> 00:09:38,763 -Обожнюю їх. -Боже. 206 00:09:38,843 --> 00:09:40,683 -Я їх не відкривав. -Звичайно… 207 00:09:41,443 --> 00:09:44,163 -Сподіваюся, ти не збираєшся їх їсти. -Збираюся. 208 00:09:44,243 --> 00:09:45,683 -О ні. -О так. 209 00:09:45,763 --> 00:09:47,763 Тримай їх подалі від мене. 210 00:09:47,843 --> 00:09:49,283 Безумовно. 211 00:09:51,523 --> 00:09:53,123 Навіщо ми приїхали в місце, 212 00:09:53,203 --> 00:09:56,083 де ніколи не гасне червоне світло? 213 00:09:56,683 --> 00:09:58,363 Не хвилюйся, воно зміниться. 214 00:09:59,563 --> 00:10:01,923 Неспішна поїздка містом. 215 00:10:02,643 --> 00:10:03,883 Не заводиться. 216 00:10:05,043 --> 00:10:06,723 -Ти заглух. -Так. 217 00:10:08,603 --> 00:10:09,963 Мабуть, треба… 218 00:10:10,043 --> 00:10:11,163 Вибачте. 219 00:10:11,683 --> 00:10:14,283 -Як її завести? -Вибачте. 220 00:10:14,803 --> 00:10:15,763 Я просто… 221 00:10:17,443 --> 00:10:18,723 Скажу, щоб проїжджали. 222 00:10:19,363 --> 00:10:20,363 Вибачте. 223 00:10:21,243 --> 00:10:23,043 Треба витиснути зчеплення. 224 00:10:25,723 --> 00:10:28,163 Узагалі-то руки треба тримати на 10 і 14 годин. 225 00:10:28,683 --> 00:10:32,203 Потрібні поради від хлопця, у якого немає прав? 226 00:10:34,443 --> 00:10:37,803 Я досі відчуваю запах того яйця. 227 00:10:37,883 --> 00:10:39,483 Смакота. 228 00:10:40,083 --> 00:10:42,203 Як маринують яйця? Ти не знаєш? 229 00:10:42,283 --> 00:10:43,763 Що тут у нас? Оцет… 230 00:10:43,843 --> 00:10:47,483 -Ні! Ти мене облив! -Вибач! 231 00:10:48,203 --> 00:10:51,363 Ти запитав, що в них, і я спробував прочитати етикетку. 232 00:10:51,443 --> 00:10:54,523 Тепер усе на підлозі. 233 00:10:55,123 --> 00:10:57,043 -Можна витру твоїм пальто? -Ні! 234 00:10:57,123 --> 00:10:58,723 Не чіпай моє пальто. 235 00:11:00,083 --> 00:11:01,443 Ідея з «міні» була вдалою, 236 00:11:01,523 --> 00:11:05,523 але він був затісний і тепер смердів маринадом. 237 00:11:05,603 --> 00:11:07,603 Тож ми поміняли тачку. 238 00:11:07,683 --> 00:11:09,403 ЛОНДОН 239 00:11:09,483 --> 00:11:13,643 Для першої зупинки Гілларі обрала Серн-Еббас у Дорсеті 240 00:11:13,723 --> 00:11:17,163 із його давнім ритуалом-танцем морріс. 241 00:11:17,243 --> 00:11:19,243 СЕРН-ЕББАС 242 00:11:20,443 --> 00:11:23,843 Морріс — унікальний англійський народний танок, 243 00:11:23,923 --> 00:11:26,803 чия історія налічує мінімум 500 років. 244 00:11:27,603 --> 00:11:30,163 Дехто вірить, що він підвищує плодючість, 245 00:11:30,243 --> 00:11:32,203 зокрема, група, що танцює 246 00:11:32,283 --> 00:11:35,443 на цій тисячолітній крейдяній фігурі із величезним кийком, 247 00:11:35,523 --> 00:11:37,443 на гіганті Серн-Еббас. 248 00:11:37,523 --> 00:11:39,203 Натяк зрозумілий, мамуля. 249 00:11:39,283 --> 00:11:41,563 Ти ж знаєш стару приказку? 250 00:11:42,163 --> 00:11:43,163 Яку? 251 00:11:43,243 --> 00:11:45,163 Усе треба спробувати хоч раз, 252 00:11:45,763 --> 00:11:46,963 крім 253 00:11:47,043 --> 00:11:48,243 інцесту 254 00:11:48,323 --> 00:11:49,963 і танцю морріс. 255 00:11:51,803 --> 00:11:53,443 Але сьогодні все зміниться. 256 00:11:55,443 --> 00:11:56,763 Уточнюю, 257 00:11:57,603 --> 00:11:58,523 маю на увазі морріс. 258 00:12:06,003 --> 00:12:10,403 це «Вессекс Морріс Мен», найкрутіший гурт у Дорсеті. 259 00:12:13,443 --> 00:12:15,643 -Браво. -Привіт. 260 00:12:15,723 --> 00:12:17,243 -Привіт. -Здрастуйте. 261 00:12:17,323 --> 00:12:18,203 Добридень. 262 00:12:18,283 --> 00:12:20,443 І давно ви стали людьми бубонця? 263 00:12:20,523 --> 00:12:21,763 Років 40 тому. 264 00:12:21,843 --> 00:12:25,083 Я взагалі-то новачок. Дехто робить це довше. 265 00:12:25,163 --> 00:12:26,683 Я міг би стати новою зміною. 266 00:12:26,763 --> 00:12:28,723 -Так, так. -Так, будь ласка. 267 00:12:28,803 --> 00:12:31,243 -Ти танцюєш жахливо. -Ні. 268 00:12:31,323 --> 00:12:32,603 На відміну від мене. 269 00:12:32,683 --> 00:12:35,763 Мене запрошували на шоу Strictly Come Dancing… 270 00:12:35,843 --> 00:12:36,763 Ого. 271 00:12:36,843 --> 00:12:38,803 …але я відмовився заради дружини. 272 00:12:38,883 --> 00:12:41,123 Знаєте, прокляття Strictly. 273 00:12:41,203 --> 00:12:44,403 Ти боявся, що хтось із профі до тебе залицятиметься? 274 00:12:44,483 --> 00:12:48,123 Так, почне приставати, і в результаті я заплутаюся 275 00:12:48,203 --> 00:12:51,283 у тенетах пристрасті 276 00:12:51,363 --> 00:12:52,723 і таке інше. 277 00:12:52,803 --> 00:12:54,323 Де ви танцюєте? 278 00:12:54,403 --> 00:12:58,003 Зазвичай піднімаємося на вершину Серн-Аббас, де гігант. 279 00:12:58,083 --> 00:13:00,363 Ви йдете туди, тому що ви немолоді, 280 00:13:00,443 --> 00:13:02,803 і танець має допомогти вам… 281 00:13:02,883 --> 00:13:03,803 -Так. -Тобто… 282 00:13:03,883 --> 00:13:05,483 У нього з цим проблеми. 283 00:13:05,563 --> 00:13:08,443 Жодних проблем у мене немає. 284 00:13:09,203 --> 00:13:11,683 Це у тебе проблеми. 285 00:13:11,763 --> 00:13:13,443 Де мої онуки? 286 00:13:13,523 --> 00:13:16,523 Моя травнева жердина у повному порядку. 287 00:13:18,283 --> 00:13:20,763 -Ну що, потрусимо бубонцями? -Так. 288 00:13:22,643 --> 00:13:25,043 Прийшов час енергійному цуценяті 289 00:13:25,123 --> 00:13:29,003 повчитися у цих старих псів, залитих сидром. 290 00:13:29,563 --> 00:13:31,883 Я покажу вам основні па. 291 00:13:31,963 --> 00:13:36,203 Усе просто: Один, два, три, стрибок, один, два, три, стрибок. 292 00:13:36,803 --> 00:13:39,923 Один, два, три, стрибок, один, два, три, стрибок. 293 00:13:40,003 --> 00:13:43,123 -Можна включити музику? -Карді Бі, наприклад? 294 00:13:43,203 --> 00:13:44,603 -«WAP»? -Що? 295 00:13:45,283 --> 00:13:46,363 «WAP», «Wet Ass Pussy». 296 00:13:46,443 --> 00:13:48,323 -Про що це він? -Не знаю. 297 00:13:48,403 --> 00:13:49,803 Що-небудь сучасніше. 298 00:13:49,883 --> 00:13:51,443 Краще класику. 299 00:13:51,523 --> 00:13:52,803 -«Shepherd's Hey». -Так. 300 00:13:53,403 --> 00:13:54,243 Їдьмо. 301 00:13:55,963 --> 00:13:57,283 Акуратненько. 302 00:13:59,363 --> 00:14:01,323 -Цього разу. -Один, два, три, стрибок. 303 00:14:01,403 --> 00:14:04,643 -Один, два, три, стрибок. -Один, два, три, стрибок. 304 00:14:09,723 --> 00:14:10,883 Давай, Майкле. 305 00:14:19,683 --> 00:14:20,523 Так. 306 00:14:20,603 --> 00:14:24,643 Танок починається, іще до всіх па, 307 00:14:24,723 --> 00:14:26,523 із похитування і кроків назад. 308 00:14:26,603 --> 00:14:27,443 Один, два… 309 00:14:27,523 --> 00:14:29,843 -Погойдування. -Так. 310 00:14:29,923 --> 00:14:30,883 Мені подобається. 311 00:14:30,963 --> 00:14:32,683 Головне у танці морріс — 312 00:14:32,763 --> 00:14:35,923 те, що треба усе робити синхронно. 313 00:14:36,003 --> 00:14:37,683 Якщо ви хочете подивитися… 314 00:14:37,763 --> 00:14:40,963 Стегна, стегна, стегна і потім поза. 315 00:14:41,043 --> 00:14:43,643 Може, саме тому у мене немає онуків. 316 00:14:43,723 --> 00:14:45,963 Так, не виключено. 317 00:14:46,043 --> 00:14:48,763 Я цього і очікував. Девіде, про тебе я був кращої думки. 318 00:14:48,843 --> 00:14:50,483 Один, два. 319 00:14:52,123 --> 00:14:55,363 Не хочу критикувати, але тебе занесло праворуч. 320 00:14:55,443 --> 00:14:57,523 Господи боже. 321 00:14:57,603 --> 00:14:59,803 І тут ніяк без порад. 322 00:14:59,883 --> 00:15:02,843 Знаєте, чого можна досягти, якщо його осучаснити? 323 00:15:02,923 --> 00:15:03,843 Залучити молодь. 324 00:15:03,923 --> 00:15:06,243 -Ми не хочемо його осучаснювати. -Один, два, три. 325 00:15:06,323 --> 00:15:08,683 Мах і хвойдин присід. 326 00:15:11,243 --> 00:15:14,203 -Бачу, це нелегка робота. -І не говори. 327 00:15:14,283 --> 00:15:16,883 Якби він робив усе всерйоз, вийшло б непогано. 328 00:15:16,963 --> 00:15:19,083 А зараз від нього самі проблеми. 329 00:15:19,163 --> 00:15:21,643 Може, покажеш йому, як це робиться? 330 00:15:21,723 --> 00:15:23,123 Бо я думаю… 331 00:15:23,203 --> 00:15:25,483 навряд чи у мене добре вийде. 332 00:15:25,563 --> 00:15:28,483 Можливо, у тебе вийде краще. 333 00:15:28,563 --> 00:15:32,043 І один, і два, і стрибок. 334 00:15:37,163 --> 00:15:38,483 Зрозуміло, у кого ти такий. 335 00:15:39,643 --> 00:15:42,803 У деяких людей це в крові. Вони схоплюють на льоту. 336 00:15:42,883 --> 00:15:43,723 Почнімо. 337 00:15:45,203 --> 00:15:48,603 А декому доводиться починати буквально з азів. 338 00:15:48,683 --> 00:15:50,283 Ні, неправильно. Усе спочатку. 339 00:15:51,203 --> 00:15:53,243 Виходить іще гірше. 340 00:15:56,203 --> 00:15:59,243 Назад. Один, два і стрибок. 341 00:16:00,163 --> 00:16:03,603 Один, два, три, стрибок. Один, два, три, стрибок. 342 00:16:06,803 --> 00:16:09,763 Нам треба попрацювати до початку танцю родючості. 343 00:16:09,843 --> 00:16:12,043 Скільки у нас тижнів, щоб навчитися? 344 00:16:12,123 --> 00:16:14,363 Можна скакати з посмішкою від вуха до вуха 345 00:16:14,443 --> 00:16:15,443 і махати хустками, 346 00:16:15,523 --> 00:16:17,563 але це не танець морріс, 347 00:16:17,643 --> 00:16:20,803 якщо ти танцюєш сам. 348 00:16:20,883 --> 00:16:22,763 …назад, два, три. 349 00:16:22,843 --> 00:16:24,323 Погойдуємося. 350 00:16:29,203 --> 00:16:30,323 Не будь дитиною. 351 00:16:30,403 --> 00:16:33,243 -Зробимо перерву. -Здається, виходить. 352 00:16:33,323 --> 00:16:34,963 Тепер у душ. 353 00:16:35,523 --> 00:16:36,483 Біґ Мак. 354 00:16:39,163 --> 00:16:40,083 Міняємося сорочками? 355 00:16:43,603 --> 00:16:45,003 -Так. -Дякую. 356 00:16:45,083 --> 00:16:47,803 Залиште бубонці тут. У душі не брязкати! 357 00:16:51,883 --> 00:16:54,963 Із морріс-хлопчиків ми стали морріс-мужами. 358 00:16:55,043 --> 00:16:59,523 Нарешті я вдягну костюм, на який жінки злетяться як мухи на мед. 359 00:16:59,603 --> 00:17:03,723 Найбільше мене хвилює питання, як ми поділимо фанаток. 360 00:17:04,323 --> 00:17:07,283 Бо коли ми закінчимо танець родючості, 361 00:17:07,363 --> 00:17:10,683 усі жінки в радіусі милі від цього пагорба 362 00:17:11,323 --> 00:17:12,642 завагітніють. 363 00:17:12,723 --> 00:17:14,323 Я готовий до виступу. 364 00:17:14,923 --> 00:17:16,642 Залишається знайти інших. 365 00:17:16,723 --> 00:17:18,523 А саме, Джима, Рольфа, 366 00:17:19,043 --> 00:17:21,162 Ель-Чапо, Сидромонстра, 367 00:17:21,243 --> 00:17:23,003 Шаґґу і Шакіла. 368 00:17:23,523 --> 00:17:24,882 Вони мене підвезуть. 369 00:17:25,642 --> 00:17:27,923 Але мушу відлити до того, як ми сядемо в машину. 370 00:17:29,003 --> 00:17:31,083 Так, зараз іду. 371 00:17:31,603 --> 00:17:32,642 Я пісяю. 372 00:17:33,283 --> 00:17:34,563 Чекайте у машині. 373 00:17:35,483 --> 00:17:37,043 Так, я майже закінчив. 374 00:17:45,363 --> 00:17:49,003 По дорозі ми потрапили у типову британську грозу. 375 00:17:50,003 --> 00:17:53,643 І хоча танцівникам морріс сильний вітер не страшний, 376 00:17:53,723 --> 00:17:55,763 цей базіка злякався. 377 00:17:56,523 --> 00:17:57,843 Ти вийдеш із машини? 378 00:17:57,923 --> 00:17:59,603 Не вийду. 379 00:18:00,403 --> 00:18:02,723 -Ми зараз почнемо танцювати. -Я бачу. 380 00:18:02,803 --> 00:18:04,883 Але я туди не вийду. 381 00:18:04,963 --> 00:18:07,243 -Чому? -Вітер, матір його! 382 00:18:07,323 --> 00:18:09,403 Оце так батьківська підтримка. 383 00:18:10,163 --> 00:18:12,483 Вибачте його. Як ми стаємо? 384 00:18:12,563 --> 00:18:13,643 Двійками? 385 00:18:15,483 --> 00:18:16,323 Хусточки. 386 00:18:16,403 --> 00:18:18,243 Відчуйте ритм, відчуйте риму 387 00:18:18,323 --> 00:18:21,203 Ховайтеся, красуні Морріс починається 388 00:18:21,923 --> 00:18:24,883 Зараз ви побачите дещо пікантне. 389 00:18:25,963 --> 00:18:28,043 Тато вболівав за нас на трибуні, 390 00:18:28,123 --> 00:18:30,323 а ми готувалися махати хустками. 391 00:18:30,403 --> 00:18:31,683 Погойдуємося назад. 392 00:18:33,203 --> 00:18:34,323 Стрибок. 393 00:18:34,403 --> 00:18:35,403 Тримайтеся. 394 00:18:37,603 --> 00:18:39,523 -Назад і поворот. -Уперед. 395 00:18:42,443 --> 00:18:44,123 Ісусові сльози! 396 00:18:45,243 --> 00:18:47,483 О ні! Він загубив капелюх! 397 00:18:47,563 --> 00:18:50,563 Головне — танцювати так, ніби ніхто тебе не бачить, 398 00:18:50,643 --> 00:18:53,043 крім того маніяка в машині. 399 00:18:53,123 --> 00:18:56,363 Знаю, це важко зрозуміти з мого чарівного танцю, 400 00:18:56,443 --> 00:19:00,923 але на цей момент я озвірів від боротьби з вітром. 401 00:19:01,003 --> 00:19:01,843 Усі разом. 402 00:19:03,883 --> 00:19:05,083 Руки вгору. 403 00:19:06,043 --> 00:19:07,203 І вниз. 404 00:19:07,283 --> 00:19:09,123 -Веди нас. -Супер. 405 00:19:09,203 --> 00:19:10,843 Ми підемо за тобою. 406 00:19:12,603 --> 00:19:14,323 Гаразд, Сидромонстре, 407 00:19:14,403 --> 00:19:15,723 де святкуватимемо? 408 00:19:20,363 --> 00:19:22,683 Язичницький ритуал зробив свою справу. 409 00:19:22,763 --> 00:19:25,763 Коли бригада родючості попрямувала вниз, 410 00:19:25,843 --> 00:19:27,363 з'явилося сонце, 411 00:19:27,443 --> 00:19:28,683 а також татусь. 412 00:19:29,723 --> 00:19:32,763 Ну що, ти відчуваєш себе більш плідним? 413 00:19:32,843 --> 00:19:34,643 Здається, так. 414 00:19:34,723 --> 00:19:36,603 Хоча, напевно, для повного ефекту 415 00:19:37,203 --> 00:19:39,443 треба було брати активнішу участь. 416 00:19:41,683 --> 00:19:42,763 Боже! 417 00:19:44,603 --> 00:19:46,483 Я відчуваю цю енергію, тату. 418 00:19:48,803 --> 00:19:50,483 Сотні років… 419 00:19:52,563 --> 00:19:55,403 язичницької енергії вирують у моїх венах. 420 00:19:56,603 --> 00:19:58,723 Схоже, ти геть здурів. 421 00:19:58,803 --> 00:20:01,483 -Я тепер моррісовець. -Так. 422 00:20:01,563 --> 00:20:03,323 Я знайшов своє покликання. 423 00:20:04,963 --> 00:20:08,003 Куди б я не йшов, усі шепотітимуть моє ім'я. 424 00:20:08,763 --> 00:20:09,963 «Це він… 425 00:20:11,163 --> 00:20:12,763 чоловік із бубонцями». 426 00:20:13,723 --> 00:20:16,323 -Язик як бубонець. -Тату. 427 00:20:25,803 --> 00:20:29,203 Із запахом грициків, що досі лоскотав наші ніздрі, 428 00:20:29,283 --> 00:20:34,603 назавтра ми поїхали до Кента назустріч новому сюрпризу від Гілларі. 429 00:20:35,443 --> 00:20:36,723 Мушу сказати, 430 00:20:37,243 --> 00:20:39,123 мамуся постаралася як слід. 431 00:20:39,203 --> 00:20:41,243 Тобі точно сподобається. 432 00:20:41,883 --> 00:20:43,843 -Ти знаєш, куди ми їдемо? -Ні. 433 00:20:44,803 --> 00:20:46,363 До будинку твого кумира. 434 00:20:47,243 --> 00:20:49,323 -Мого кумира? -Так. 435 00:20:49,403 --> 00:20:50,923 -Думай. -У мене їх багато. 436 00:20:51,003 --> 00:20:53,403 Від цього ти кінчаєш у джинси. 437 00:20:55,203 --> 00:20:56,483 Від GOAT. 438 00:20:56,563 --> 00:20:58,883 Я не ношу джинси. 439 00:21:00,483 --> 00:21:02,963 Здаюся. Хто? Скажи мені. 440 00:21:03,883 --> 00:21:05,483 Вінстон Черчилль. 441 00:21:05,563 --> 00:21:06,723 Неймовірно. 442 00:21:07,243 --> 00:21:09,043 Можна більше ентузіазму? 443 00:21:12,163 --> 00:21:16,163 Тато вам скаже, що Вінстон Черчилль був найбільшим лідером в історії. 444 00:21:16,683 --> 00:21:19,683 Але для багатьох він просто лисий чувак, який показував пташку. 445 00:21:21,483 --> 00:21:24,163 Чартвелл був домівкою родини Черчилль протягом 40 років. 446 00:21:24,243 --> 00:21:25,403 Кльова хата. 447 00:21:25,483 --> 00:21:28,603 Хоча за 50 років можна було поставити джакузі. 448 00:21:28,683 --> 00:21:29,843 -Привіт. -Привіт. 449 00:21:29,923 --> 00:21:31,883 Майкле, вітаємо у Чартвеллі. 450 00:21:31,963 --> 00:21:33,723 -Підемо до будинку? -Так. 451 00:21:33,803 --> 00:21:35,003 Чудово. Ходімо. 452 00:21:35,083 --> 00:21:38,563 Куратор Кетрін Картер проведе для нас екскурсію, 453 00:21:38,643 --> 00:21:41,323 щоб тато відчув, що наблизився до свого кумира. 454 00:21:41,403 --> 00:21:44,363 Це вітальня. 455 00:21:44,443 --> 00:21:48,643 Тут родина Черчилля проводила багато часу. 456 00:21:48,723 --> 00:21:53,123 Її меблювала дружина Черчилля, тож кімната повністю у її стилі. 457 00:21:53,203 --> 00:21:54,603 Це Вінні? 458 00:21:54,683 --> 00:21:56,283 Це Клементина. 459 00:21:56,363 --> 00:22:00,123 Вона була дружиною Черчилля більше 50 років. 460 00:22:00,203 --> 00:22:01,483 Я думав, що її звали Вінні. 461 00:22:04,003 --> 00:22:07,443 Ти дійсно думав, що дружину Вінстона Черчилля звали Вінні? 462 00:22:07,523 --> 00:22:08,763 Ну, так. 463 00:22:08,843 --> 00:22:10,523 Ні, це Вінні Мандела. 464 00:22:10,603 --> 00:22:12,163 -Так. -Це Вінні Мандела. 465 00:22:12,243 --> 00:22:15,563 Думаєш, їх так і звали — Вінстон і Вінні Черчилль? 466 00:22:15,643 --> 00:22:17,123 Якщо подумати, 467 00:22:17,843 --> 00:22:19,123 це було б дивно. 468 00:22:19,203 --> 00:22:20,563 -Клемі. -Клемі. 469 00:22:21,163 --> 00:22:23,083 Давно ви цікавитеся Черчиллем? 470 00:22:23,163 --> 00:22:28,603 Я вивчала історію і завжди цікавилася Другою світовою. 471 00:22:28,683 --> 00:22:31,803 Чартвелл об'єднує те й інше. 472 00:22:31,883 --> 00:22:34,843 -Ви багато знаєте про Черчилля? -Дещо знаю. 473 00:22:34,923 --> 00:22:36,323 Напевно, більше, ніж ти. 474 00:22:36,843 --> 00:22:38,083 День народження Черчилля? 475 00:22:38,163 --> 00:22:39,963 30 листопада 1874. 476 00:22:40,563 --> 00:22:42,203 -Гальмо. -30 листопада… 477 00:22:42,283 --> 00:22:45,523 Якщо ти повторюєш за нею, це не рахується. 478 00:22:45,603 --> 00:22:47,323 Яке у нього друге ім'я? 479 00:22:47,403 --> 00:22:50,083 -Спенсер. -Правильно? 480 00:22:50,803 --> 00:22:53,163 -І Леонард. -Так, і Леонард. 481 00:22:53,883 --> 00:22:56,163 Який сорт сигар любив Черчилль? 482 00:22:56,243 --> 00:22:57,443 «Ромео і Джульєтта». 483 00:22:58,483 --> 00:22:59,323 Пригальмовує. 484 00:23:00,603 --> 00:23:03,243 -Ходімо далі. -Чудово. 485 00:23:03,843 --> 00:23:05,523 Поводься пристойно. 486 00:23:07,003 --> 00:23:10,043 Далі ми пройшли до знаменитого кабінету Черчилля. 487 00:23:10,723 --> 00:23:14,683 Тут Черчилль просиджував ночі 488 00:23:14,763 --> 00:23:17,843 над промовами, статтями, листами і книгами. 489 00:23:17,923 --> 00:23:21,243 Для нього це було серцем Чартвелла. 490 00:23:21,323 --> 00:23:23,003 Другий раунд вікторини. 491 00:23:23,083 --> 00:23:24,723 -Ні. -Його улюблена фраза? 492 00:23:24,803 --> 00:23:25,883 Допоможи мені господь. 493 00:23:25,963 --> 00:23:28,283 «Ми боротимемося на пляжах». 494 00:23:28,363 --> 00:23:30,163 -Я в тебе вірив. -Це класика. 495 00:23:30,243 --> 00:23:31,683 Заперечуватимеш? 496 00:23:31,763 --> 00:23:34,763 -Це не улюблена фраза. -А я вважаю, що так. 497 00:23:34,843 --> 00:23:38,243 Побачивши Педді Макгіннеса, люди кричать «ані іскри, ані лампочки»! 498 00:23:38,323 --> 00:23:39,803 Хто такий Педді Макгінесс? 499 00:23:39,883 --> 00:23:41,403 Він історик? 500 00:23:42,283 --> 00:23:43,803 -Ні? -Ні. 501 00:23:43,883 --> 00:23:47,963 Він один з найвідоміших телеведучих, а ти його не знаєш. 502 00:23:48,043 --> 00:23:51,163 -Він рідня Гіннесам? -Ні. 503 00:23:51,243 --> 00:23:53,483 Хто був прем'єр-міністром перед Черчиллем? 504 00:23:53,563 --> 00:23:54,683 Невілл Чемберлен. 505 00:23:55,923 --> 00:23:58,203 А до нього Стенлі Болдуїн. 506 00:23:58,283 --> 00:24:00,003 А хто був до нього? 507 00:24:01,123 --> 00:24:03,243 -Не знаєш. -Джордж Вашингтон? 508 00:24:04,163 --> 00:24:06,163 -Джордж Вашингтон? -Ну… 509 00:24:06,923 --> 00:24:09,323 -Він не був прем'єром. -Ні, він був президентом. 510 00:24:09,403 --> 00:24:12,083 Але він був до Невілла Чемберлена. 511 00:24:13,123 --> 00:24:14,243 Отже, пів-очка. 512 00:24:14,323 --> 00:24:17,883 Якщо ви не проти, я можу показати вам дещо незвичайне. 513 00:24:17,963 --> 00:24:19,883 За цими дверима… 514 00:24:19,963 --> 00:24:21,683 Як ви думаєте, що? Відгадайте. 515 00:24:21,763 --> 00:24:22,603 Спальня? 516 00:24:23,483 --> 00:24:25,563 -Так? -Погляньте, як він збудився. 517 00:24:26,643 --> 00:24:28,323 -Ти диви. -Ого. 518 00:24:28,403 --> 00:24:30,883 У останні пару років 519 00:24:30,963 --> 00:24:33,323 ми пускали сюди лише небагатьох, 520 00:24:33,403 --> 00:24:37,483 тож усе тут залишилося як при Вінстоні. 521 00:24:37,563 --> 00:24:39,883 А можна татові полежати на ліжку? 522 00:24:40,443 --> 00:24:44,203 Боюся, що ні. Це неможливо. 523 00:24:44,283 --> 00:24:47,403 Бачиш? У нього над ліжком портрет батька. 524 00:24:47,483 --> 00:24:50,043 А у тебе в будинку немає жодної моєї фотографії, 525 00:24:50,123 --> 00:24:51,323 тим паче над ліжком. 526 00:24:51,403 --> 00:24:54,203 А праворуч у нього мама. 527 00:24:54,283 --> 00:24:57,843 Може, вона йому заважала, коли він балувався з Вінні. 528 00:24:57,923 --> 00:24:58,763 Клемі. 529 00:25:01,763 --> 00:25:04,403 Позаду мене ще одні двері. 530 00:25:04,483 --> 00:25:06,763 Може, хтось із вас хоче 531 00:25:06,843 --> 00:25:08,443 заглянути всередину. 532 00:25:08,523 --> 00:25:11,483 -Прошу. Проходь. -Треба тягнути сильніше. 533 00:25:16,003 --> 00:25:17,283 -Що там? -Ванна. 534 00:25:18,203 --> 00:25:22,123 Як відомо, Черчилль приймав ванну два-три рази на день. 535 00:25:22,203 --> 00:25:24,163 Він працював лежачи у ванні. 536 00:25:24,243 --> 00:25:28,603 Часто одна з його секретарок знаходилася поруч, 537 00:25:28,683 --> 00:25:30,363 на цьому стільчику. 538 00:25:30,443 --> 00:25:31,723 Відгонить # MeToo. 539 00:25:31,803 --> 00:25:33,643 А як він із неї вилазив? 540 00:25:33,723 --> 00:25:35,523 Він був кремезний. 541 00:25:35,603 --> 00:25:37,163 Це не полегшувало справи. 542 00:25:37,243 --> 00:25:41,283 Наприклад, я б не вибрався без сторонньої допомоги. 543 00:25:41,363 --> 00:25:43,043 Доживши до певного віку, 544 00:25:43,123 --> 00:25:46,363 ти бачиш ванну і думаєш про те, як туди влазити й вилазити. 545 00:25:46,443 --> 00:25:48,683 Хочеш, я тебе зніму в його ванній? 546 00:25:48,763 --> 00:25:51,363 Навіщо мені фото в його ванній? 547 00:25:51,443 --> 00:25:54,003 Бо це рідкісна можливість 548 00:25:54,083 --> 00:25:55,323 побувати у спальні кумира. 549 00:25:55,403 --> 00:25:57,243 Посміхнися. Зроби радісне обличчя. 550 00:25:57,323 --> 00:26:00,363 Зробимо фото, як ти спускаєш воду? 551 00:26:00,443 --> 00:26:03,643 Ні, я не хочу нахилятися і спускати воду. 552 00:26:04,883 --> 00:26:07,163 Мабуть, він тут спланував не одне бомбардування. 553 00:26:08,443 --> 00:26:11,683 Можна більше поваги? 554 00:26:11,763 --> 00:26:16,523 Ми в домі великої людини, видатної особистості, 555 00:26:16,603 --> 00:26:20,043 а ти тільки й говориш про те, як він планував бомбардування. 556 00:26:22,163 --> 00:26:23,003 Так. 557 00:26:23,603 --> 00:26:26,043 -Дякую вам, Кетрін. -Нема за що. 558 00:26:26,123 --> 00:26:27,923 І вибачте його. 559 00:26:30,123 --> 00:26:32,283 Останній шанс залізти в ліжко. 560 00:26:33,123 --> 00:26:34,203 Лише для селфі. 561 00:26:34,283 --> 00:26:36,243 -У жодному разі. -Чому? 562 00:26:36,323 --> 00:26:39,443 -Це ліжко Черчилля. -Я не полізу в ліжко Черчилля. 563 00:26:39,523 --> 00:26:41,043 -Тобі сподобається. -Ні. 564 00:26:41,123 --> 00:26:42,923 -Кому сподобається? -Тобі. 565 00:26:43,003 --> 00:26:47,003 Ні. Чого б це я захотів спаплюжити ліжко Черчилля? 566 00:26:47,083 --> 00:26:50,923 -Навіщо його паплюжити? Сядь. -Лягти у нього — це паплюження. 567 00:26:51,723 --> 00:26:53,763 Чудова екскурсія. 568 00:26:53,843 --> 00:26:55,803 А це що? 569 00:26:55,883 --> 00:26:58,163 -Гостьова книга. -Гостьова книга! 570 00:26:59,043 --> 00:27:01,443 -Так. -Навряд чи в ній можна писати. 571 00:27:01,523 --> 00:27:03,563 -Це експонат. -Ні, можна. 572 00:27:03,643 --> 00:27:05,123 Тату, це експонат. 573 00:27:05,203 --> 00:27:06,723 Навіщо б її тримали 574 00:27:06,803 --> 00:27:10,043 під товстезним склом, якби хотіли, щоб у ній писали? 575 00:27:10,123 --> 00:27:11,403 Я лише ім'я напишу. 576 00:27:11,483 --> 00:27:12,843 Не ганьбися. 577 00:27:13,883 --> 00:27:15,403 Ну от. Кладемо на місце. 578 00:27:18,803 --> 00:27:20,003 Ходімо звідси, швидко. 579 00:27:20,723 --> 00:27:23,323 Ти надбив скло, тату. 580 00:27:23,403 --> 00:27:25,003 Так. Не страшно. 581 00:27:25,803 --> 00:27:28,843 -Отак. -Ти спаплюжив дім Черчилля. 582 00:27:29,523 --> 00:27:32,523 -Воно тріснуло. -Та знаю я. Гаразд? 583 00:27:33,283 --> 00:27:35,043 Пішли в машину. 584 00:27:35,123 --> 00:27:37,043 Ти спаплюжив гостьову книгу свого кумира. 585 00:27:37,643 --> 00:27:41,283 Іншим разом не підписуйся, коли паплюжиш чужу власність. 586 00:27:41,363 --> 00:27:42,603 Як смішно! 587 00:27:42,683 --> 00:27:44,203 МАЙКЛ ВАЙТГОЛЛ 588 00:27:44,283 --> 00:27:45,803 ЧАРТВЕЛЛ 589 00:27:45,883 --> 00:27:47,323 Далі ми їдемо до Девона, 590 00:27:47,403 --> 00:27:51,083 на батьківщину девонського чаю і Майкла Вайтголла. 591 00:27:51,163 --> 00:27:53,803 Як не дивно, на дорожніх знаках цього немає. 592 00:27:53,883 --> 00:27:55,203 Мабуть, місця не вистачило. 593 00:27:55,843 --> 00:27:59,163 Ми проїжджаємо одну з головних наших пам'яток. 594 00:27:59,243 --> 00:28:02,083 СТОУНХЕНДЖ 595 00:28:02,163 --> 00:28:03,603 Дивись, Стоунхендж! 596 00:28:03,683 --> 00:28:05,283 -І що? -Може, заїдемо? 597 00:28:05,363 --> 00:28:08,803 -Ні, звичайно. -Чому? Я ніколи там не був. 598 00:28:08,883 --> 00:28:11,363 -Ми проїжджаємо мимо. -Я не хочу проїжджати мимо. 599 00:28:11,443 --> 00:28:12,363 -Зупинись. -Ні. 600 00:28:12,443 --> 00:28:16,043 -Ми сто разів проїжджали Стоунхендж. -Але я жодного разу там не був. 601 00:28:16,123 --> 00:28:18,883 Це одне із найбільш знаменитих місць у країні, 602 00:28:18,963 --> 00:28:20,203 і ми проїжджаємо мимо. 603 00:28:20,283 --> 00:28:26,003 Нема там чого роздивлятися. Купка каменюк. 604 00:28:26,563 --> 00:28:29,003 Пригальмуй. Хочу подивитися. 605 00:28:29,083 --> 00:28:30,403 Ні. 606 00:28:30,483 --> 00:28:33,283 -Я ніколи їх не бачив. -Що ти робиш? 607 00:28:33,363 --> 00:28:36,963 -Ні, я хочу побачити Стоунхендж. -Закрий дах. Ні! 608 00:28:37,043 --> 00:28:40,003 -Ми все пропустимо. -Припини! Сядь. 609 00:28:40,083 --> 00:28:41,963 -Тату! -Сядь! 610 00:28:42,483 --> 00:28:43,843 Тату! 611 00:28:43,923 --> 00:28:45,123 Ми пропустили Стоунхендж. 612 00:28:46,763 --> 00:28:49,523 -Заморозив мене. -Я хотів його розгледіти. 613 00:28:49,603 --> 00:28:51,803 Мій батько мене покалічив. 614 00:28:53,283 --> 00:28:54,723 Здається, зап'ястя зламано. 615 00:28:55,403 --> 00:28:57,403 Ні, воно у тебе завжди було слабке. 616 00:28:59,283 --> 00:29:01,123 Еге, ти ж бачив, як ставили ці каменюки. 617 00:29:01,723 --> 00:29:02,803 Як смішно! 618 00:29:05,643 --> 00:29:07,283 Ми їхали на острів Бер. 619 00:29:08,123 --> 00:29:12,363 Готель у стилі модерн у 1929 році відчинив свої двері 620 00:29:12,443 --> 00:29:13,683 для багатих і знаменитих. 621 00:29:14,283 --> 00:29:17,683 Але острів перш за все славиться тим, що Агата Крісті 622 00:29:17,763 --> 00:29:20,803 писала романи, коли жила тут у пляжному будиночку. 623 00:29:20,883 --> 00:29:23,723 Це як же треба нудьгувати у відпустці, щоб написати роман? 624 00:29:24,243 --> 00:29:25,763 Драматична деталь: 625 00:29:25,843 --> 00:29:29,083 двічі на день прилив відрізає острів від материка. 626 00:29:33,443 --> 00:29:35,923 -Джеку. -Люблю солоний морське повітря. 627 00:29:36,003 --> 00:29:37,483 За чверть п'ята. 628 00:29:37,563 --> 00:29:39,923 Нам треба встигнути на цей морський трактор. Ходімо. 629 00:29:40,003 --> 00:29:41,003 Я йду. 630 00:29:43,483 --> 00:29:44,963 Риба з картоплею. 631 00:29:45,043 --> 00:29:47,523 -Поїмо рибу з картоплею? -Ні, ми не… 632 00:29:47,603 --> 00:29:50,603 -Я нічого не їв. Я голодний. -Ми не їстимемо рибу з картоплею. 633 00:29:50,683 --> 00:29:51,683 -Тату! -Ні! 634 00:29:51,763 --> 00:29:53,483 Ми на морі. Це традиція. 635 00:29:53,563 --> 00:29:54,723 -Ні. Ходімо. -Чому? 636 00:29:54,803 --> 00:29:57,523 Пропустимо морський трактор. 637 00:29:57,603 --> 00:29:59,483 -О п'ятій. -Так. 638 00:29:59,563 --> 00:30:01,003 -Котра зараз? -Котра? 639 00:30:01,083 --> 00:30:02,203 За чверть п'ята. 640 00:30:02,283 --> 00:30:04,003 -Встигнемо. -П'ятнадцять хвилин. 641 00:30:04,083 --> 00:30:06,003 Я зараз. Я підійду туди. 642 00:30:06,083 --> 00:30:08,003 -Візьми валізи… -Так, я… 643 00:30:08,083 --> 00:30:09,883 Не будь ідіотом. 644 00:30:09,963 --> 00:30:12,123 -От блазень. -Ці валізи! 645 00:30:13,083 --> 00:30:15,763 Може, у них є якась лежана ковбаса. 646 00:30:15,843 --> 00:30:17,923 Не запізнися. 647 00:30:39,003 --> 00:30:41,083 -Добридень. -Добрий вечір, сер. 648 00:30:41,163 --> 00:30:43,803 -Заберете сумки? -Авжеж. 649 00:30:47,323 --> 00:30:49,803 ЛАСКАВО ПРОСИМО НА БОРТ МОРСЬКИЙ ТРАКТОР НА ОСТРІВ БЕР 650 00:30:49,883 --> 00:30:50,723 2 ФУНТА ЗА ПОЇЗДКУ 651 00:30:51,323 --> 00:30:52,963 Можна мені камбалу? 652 00:30:53,523 --> 00:30:55,483 І тріску. 653 00:30:55,563 --> 00:30:57,163 І дві порції… 654 00:30:57,883 --> 00:30:58,803 Велика це скільки? 655 00:31:01,003 --> 00:31:02,723 -Іще на кого-небудь чекаємо? -Так. 656 00:31:02,803 --> 00:31:05,843 На мого сина-імбецила, 657 00:31:05,923 --> 00:31:07,803 який пішов по рибу з картоплею. 658 00:31:07,883 --> 00:31:09,683 Сподіваюся, зараз з'явиться. 659 00:31:10,763 --> 00:31:12,963 Ні, це ключ від номера. Вибачте. 660 00:31:14,043 --> 00:31:15,683 Де ж мій гаманець? 661 00:31:16,723 --> 00:31:18,883 Джеку, де ти вештався? 662 00:31:20,243 --> 00:31:22,523 То що, їдьмо? 663 00:31:26,723 --> 00:31:27,843 Тату! 664 00:31:30,403 --> 00:31:31,763 Тату, не їдь! 665 00:31:36,763 --> 00:31:39,563 Майкле Вайтголл, негайно поверніться! 666 00:31:41,643 --> 00:31:42,483 Тату! 667 00:31:47,603 --> 00:31:48,443 Тату! 668 00:31:54,963 --> 00:31:56,283 Де ти був? 669 00:31:56,363 --> 00:31:58,843 -Навіщо ти поїхав? -Де ти був, матір твою? 670 00:31:58,923 --> 00:32:01,843 -Купував рибу з картоплею. -Не сміши мене. 671 00:32:01,923 --> 00:32:05,403 Це пором. Це не твоя особиста яхта. 672 00:32:05,483 --> 00:32:08,883 Риба з картоплею зіпсована. Я наскрізь мокрий. 673 00:32:08,963 --> 00:32:11,483 -Пригощайся. -Ні, дякую. 674 00:32:11,563 --> 00:32:12,803 Імбецил. 675 00:32:12,883 --> 00:32:14,043 Ось хто ти є. 676 00:32:14,123 --> 00:32:16,443 Ти знаєш, що таке імбецил? 677 00:32:16,523 --> 00:32:20,603 Той, хто запізнюється на пором, щоб купити рибу з картоплею, 678 00:32:20,683 --> 00:32:23,083 а потім упускає їх у пісок. 679 00:32:23,163 --> 00:32:24,963 -А от ти по-іншому називаєшся. -Правда? 680 00:32:25,043 --> 00:32:25,883 Зрадник. 681 00:32:26,523 --> 00:32:28,123 -Не сміши мене. -Зрадник і є. 682 00:32:28,203 --> 00:32:29,803 -Залишив… -Не треба. 683 00:32:29,883 --> 00:32:31,603 -Людину… -Не треба. 684 00:32:31,683 --> 00:32:32,683 …у біді. 685 00:32:33,283 --> 00:32:35,163 На сердитих картоплю возять. 686 00:32:36,043 --> 00:32:37,963 Як смішно! 687 00:32:40,443 --> 00:32:42,763 Не можна ж побувати на острові Агати Крісті 688 00:32:42,843 --> 00:32:46,043 і не зануритися у детективну атмосферу! 689 00:32:46,123 --> 00:32:50,043 Тому Гілларі записала нас на детективний квест із вбивством. 690 00:32:50,123 --> 00:32:52,683 Гостям готелю роздають ролі, 691 00:32:52,763 --> 00:32:55,163 і вони беруть участь у театралізованій виставі. 692 00:32:55,243 --> 00:32:59,883 Я мав бути конюхом, а тато власником пабу. 693 00:33:02,123 --> 00:33:03,323 Майкі? 694 00:33:03,403 --> 00:33:06,323 Ну що, готовий піти до особняку тусуватися з модною публікою? 695 00:33:08,043 --> 00:33:09,203 Готовий. 696 00:33:09,963 --> 00:33:11,043 Я готовий. 697 00:33:11,883 --> 00:33:14,363 ти ж господар пабу. Що це таке? 698 00:33:14,443 --> 00:33:16,603 Я Еркюль Пруаро. 699 00:33:16,683 --> 00:33:18,763 Так не годиться. 700 00:33:18,843 --> 00:33:21,643 Ти мусиш грати свою роль, інакше нічого не вийде. 701 00:33:21,723 --> 00:33:24,003 З якого дива мені бути власником пабу? 702 00:33:24,083 --> 00:33:25,403 Тобто, стояти й казати… 703 00:33:25,483 --> 00:33:28,603 …«Бажаєте кухлик гіркого?» 704 00:33:28,683 --> 00:33:29,603 …і таке інше? 705 00:33:29,683 --> 00:33:33,283 Ми з твоєю мамою вирішили, що я буду Пруаро. 706 00:33:33,363 --> 00:33:35,243 І ви не пошкодували зусиль. 707 00:33:35,323 --> 00:33:38,763 -Та ні. Просто вдягнув що знайшов. -Що знайшов? 708 00:33:38,843 --> 00:33:42,243 Я постійно йду вечеряти із фальшивими вусами. 709 00:33:42,323 --> 00:33:44,483 Мушу визнати, вони тобі личать. 710 00:33:44,563 --> 00:33:46,523 Ти схожий на Гітлера у відпустці. 711 00:33:46,603 --> 00:33:48,403 Спробуй-но акцент іще раз. 712 00:33:48,483 --> 00:33:51,803 Мене звуть Еркюль Пруаро. 713 00:33:51,883 --> 00:33:53,163 «Пруаро»? Ні. 714 00:33:53,243 --> 00:33:55,643 -Пруаро. -Пруаро? 715 00:33:55,723 --> 00:33:57,563 -Пруаро. -Пуаро. 716 00:33:57,643 --> 00:33:59,523 Пуаро, так. 717 00:33:59,603 --> 00:34:01,723 Костюм годиться, а з акцентом гірше. 718 00:34:02,643 --> 00:34:05,363 Щоб поліпшити свій образ «Преро», 719 00:34:05,443 --> 00:34:07,563 тато взяв справу у свої руки. 720 00:34:07,643 --> 00:34:08,483 Що ти робиш? 721 00:34:08,563 --> 00:34:09,803 Дзвоню Девіду. 722 00:34:09,883 --> 00:34:12,723 -Якому Девіду? -Девіду Суше, звичайно. 723 00:34:13,963 --> 00:34:15,043 Моєму другові. 724 00:34:15,123 --> 00:34:16,722 Ти не дзвонитимеш Девіду Суше. 725 00:34:16,803 --> 00:34:18,682 -Дзвонитиму. -Він не відповість. 726 00:34:18,762 --> 00:34:22,643 Я дзвоню Девіду Суше, справжньому Пуаро. 727 00:34:23,163 --> 00:34:26,403 Не можна дзвонити Девіду Суше у костюмі Пуаро. 728 00:34:26,483 --> 00:34:27,643 Ти з ним ледь знайомий. 729 00:34:27,722 --> 00:34:30,682 Він подумає, що ти остаточно здурів. 730 00:34:30,762 --> 00:34:32,282 ДЕВІД І ШЕЙЛА СУШЕ 731 00:34:32,363 --> 00:34:33,883 Він тобі не відповість. 732 00:34:36,083 --> 00:34:37,563 Закладаюся на 50 фунтів. 733 00:34:39,163 --> 00:34:40,883 -Алло? -Та облиш. 734 00:34:40,963 --> 00:34:43,682 -Це Майкл Вайтголл. -Радий чути. 735 00:34:43,762 --> 00:34:45,043 Чим це ви займаєтеся? 736 00:34:45,123 --> 00:34:47,563 -Привіт. Девіде, це Джек. -Привіт. 737 00:34:47,643 --> 00:34:50,043 -Джеку, називай його сер Девід, гаразд? -Так. 738 00:34:50,123 --> 00:34:51,843 Не панібратствуй. 739 00:34:51,923 --> 00:34:54,883 Як ви здогадуєтеся, я граю Пуаро. 740 00:34:54,963 --> 00:34:56,323 Так, я бачу. 741 00:34:56,403 --> 00:35:00,003 У мене не дуже виходить акцент, 742 00:35:00,083 --> 00:35:03,203 і я хотів попросити вас трохи допомогти. 743 00:35:03,283 --> 00:35:05,763 Пам'ятаєте нациста з «Індіани Джонса»? 744 00:35:05,843 --> 00:35:07,803 -Виходить схоже на нього. -Так. 745 00:35:07,883 --> 00:35:10,443 -Спробуємо разом? -Так. 746 00:35:10,523 --> 00:35:12,723 У вас не виходить «Пуаро»? 747 00:35:21,323 --> 00:35:23,563 Je m'appelle Hercule Poirot. 748 00:35:23,643 --> 00:35:25,643 Je m'appelle Hercule Poirot. 749 00:35:25,723 --> 00:35:27,323 Чудово, просто чудово. 750 00:35:27,403 --> 00:35:29,083 Здається, уже краще. 751 00:35:29,163 --> 00:35:30,443 Я чимось іще можу допомогти? 752 00:35:30,523 --> 00:35:33,483 Я б багато чого ще хотів зробити, але… 753 00:35:33,563 --> 00:35:35,403 ви ж розумієте, про що я… 754 00:35:35,483 --> 00:35:39,683 Так, дуже дякую. Дякую за допомогу, сер Девід. 755 00:35:39,763 --> 00:35:42,683 -Радий був поговорити. -Я теж дуже радий. 756 00:35:44,883 --> 00:35:45,883 Хороший він. 757 00:35:46,523 --> 00:35:50,123 -Помітив, який він доброзичливий? -Так, ти дружиш із Пуаро. 758 00:35:50,203 --> 00:35:51,043 Молодець. 759 00:35:56,003 --> 00:35:57,123 Вибору в нас не було. 760 00:35:57,203 --> 00:36:01,163 Тато повинен був зіграти у рольову гру з незнайомцями. 761 00:36:01,243 --> 00:36:04,603 Я думаю, що він волів би, щоб його отруїв дворецький. 762 00:36:06,003 --> 00:36:07,243 Із напоями розібралися? 763 00:36:07,323 --> 00:36:09,643 -Усіх обслужили? -Так, усе гаразд. 764 00:36:09,723 --> 00:36:11,523 -Добрий вечір, вікарію. -Добрий вечір. 765 00:36:12,243 --> 00:36:13,963 -Міледі. -Добрий вечір, Саймоне. 766 00:36:14,043 --> 00:36:15,963 Усі гості готелю 767 00:36:16,043 --> 00:36:18,203 брали участь у цьому квесті, 768 00:36:18,283 --> 00:36:21,163 граючи ролі, які їм дісталися. 769 00:36:21,843 --> 00:36:24,243 Актори мали зіграти ключові сцени 770 00:36:24,323 --> 00:36:28,563 і змішатися з постояльцями, підкидаючи їм підказки. 771 00:36:29,163 --> 00:36:32,603 Ми мали дізнатися, хто вбивця, 772 00:36:32,683 --> 00:36:35,443 і в кінці вечора дізнатися відгадку. 773 00:36:36,043 --> 00:36:38,083 Ключові персонажі були такі… 774 00:36:38,163 --> 00:36:39,843 Усім добрий вечір. 775 00:36:39,923 --> 00:36:41,643 Леді Баффі Менджер. 776 00:36:41,723 --> 00:36:42,883 … господиня дому, 777 00:36:43,483 --> 00:36:44,363 вікарій, 778 00:36:44,443 --> 00:36:45,763 покоївка, 779 00:36:46,363 --> 00:36:47,643 людина із джин-тоніком 780 00:36:47,723 --> 00:36:50,203 і, звичайно, поліцейський. 781 00:36:52,323 --> 00:36:55,083 Вона трохи заважка. 782 00:36:55,163 --> 00:36:58,163 Вона б не змогла зіграти у «Footsteps in the Fog» 783 00:36:58,243 --> 00:37:01,123 або в детективному фільмі. 784 00:37:02,283 --> 00:37:03,523 Наче кінь увійшов. 785 00:37:03,603 --> 00:37:05,643 Стукаючи копитами, так? 786 00:37:05,723 --> 00:37:08,363 Вікарій виглядає підозріло. 787 00:37:08,963 --> 00:37:09,963 Он той хлопець. 788 00:37:10,043 --> 00:37:12,003 Схоже, на ньому перука. 789 00:37:12,083 --> 00:37:15,243 Не довіряю чоловікам в перуках. 790 00:37:15,323 --> 00:37:17,523 Каже людина із фальшивими вусами. 791 00:37:17,603 --> 00:37:19,683 Він не справжній вікарій. 792 00:37:20,643 --> 00:37:22,323 -Правда? -Так, це актори. 793 00:37:22,403 --> 00:37:23,243 Зрозуміло. 794 00:37:23,323 --> 00:37:25,523 Ти не зрозумів, що тут відбувається. 795 00:37:26,043 --> 00:37:28,083 Це чиста горілка. 796 00:37:29,243 --> 00:37:31,363 -Так. -П'яний підозрілий вікарій. 797 00:37:31,443 --> 00:37:33,843 Може, тому він і вбиває. 798 00:37:35,283 --> 00:37:36,403 Або ґвалтує. 799 00:37:37,003 --> 00:37:39,203 Отож. Вбивство зі зґвалтуванням. 800 00:37:39,283 --> 00:37:42,883 Вона відчула запах горілки, коли він напав на неї у стайні. 801 00:37:44,043 --> 00:37:46,043 У даний момент він… 802 00:37:46,723 --> 00:37:49,003 -Під підозрою. -Головний підозрюваний. 803 00:37:49,723 --> 00:37:52,203 Папа не в’їжджав у ідею інтерактивного театру. 804 00:37:52,283 --> 00:37:54,763 Він геть розгубився. 805 00:37:54,843 --> 00:37:56,963 Передісторія могла йому допомогти. 806 00:37:57,803 --> 00:37:59,723 Вітаю у моєму чудовому будинку. 807 00:37:59,803 --> 00:38:04,123 сьогодні ми зібралися поговорити про нашу дорогу Роуз Дімпер. 808 00:38:04,203 --> 00:38:06,403 Хто така Роуз Бампер? 809 00:38:06,483 --> 00:38:07,923 Помовчи! Не заважай їй. 810 00:38:08,003 --> 00:38:10,483 Ми дізналися, що місцева мешканка нещодавно померла, 811 00:38:10,563 --> 00:38:13,003 залишивши гроші жителям села. 812 00:38:13,083 --> 00:38:15,323 Вибачте, що перебиваю, місіс Баффі. 813 00:38:15,403 --> 00:38:16,523 Ваш чоловік… 814 00:38:17,283 --> 00:38:18,163 Він помер. 815 00:38:20,443 --> 00:38:24,603 Потім ми дізнаємося, що він мав величезні борги і позашлюбну дитину. 816 00:38:24,683 --> 00:38:26,683 Полювання за вбивцею почалося. 817 00:38:27,203 --> 00:38:31,243 Цей вікарій небайдужий до господині дому. 818 00:38:31,323 --> 00:38:32,523 Запам’ятай мої слова. 819 00:38:32,603 --> 00:38:36,243 Я прошу вас не залишати острів. 820 00:38:37,283 --> 00:38:39,163 Так, покінчимо із цим. 821 00:38:40,163 --> 00:38:43,763 Констеблю, у цьому немає необхідності. 822 00:38:43,843 --> 00:38:45,803 Ось ваш злочинець. 823 00:38:45,883 --> 00:38:47,203 Хтивий вікарій! 824 00:38:51,283 --> 00:38:53,843 Ти поквапився з розгадкою. 825 00:38:54,363 --> 00:38:56,643 -Іще не було жодної підказки. -Твоя правда. 826 00:38:57,243 --> 00:38:59,123 Гаразд, продовжуйте. Пробачте. 827 00:38:59,203 --> 00:39:03,883 Поки Пуаро думав над новою версією, прийшов зоряний час конюха. 828 00:39:03,963 --> 00:39:05,963 -Саймоне, можна вас на хвилину? -Так. 829 00:39:06,043 --> 00:39:07,683 -Знаєте, кого я підозрюю? -Кого? 830 00:39:07,763 --> 00:39:08,883 Садівника Гаррі. 831 00:39:08,963 --> 00:39:11,163 Це він забив цвях у стілець. 832 00:39:11,243 --> 00:39:13,123 Так, це я його попросила, але… 833 00:39:13,203 --> 00:39:15,763 я ж не просила, щоб він стирчав! 834 00:39:15,843 --> 00:39:17,003 Ні, не просили. 835 00:39:17,083 --> 00:39:18,763 Доведеться знайти нового садівника. 836 00:39:18,843 --> 00:39:21,723 Що ж, я вас залишу. Я досі у шоці. 837 00:39:21,803 --> 00:39:22,643 Так. 838 00:39:23,883 --> 00:39:27,283 Декого заарештують за награш. 839 00:39:27,363 --> 00:39:29,723 Якщо це злочин, тобі світить довічне. 840 00:39:31,443 --> 00:39:33,083 Мабуть, я на боці дами. 841 00:39:33,163 --> 00:39:35,363 Джеку, вона вдова. 842 00:39:36,123 --> 00:39:37,083 УЯЯБВ. 843 00:39:37,683 --> 00:39:38,923 Що таке УЯЯБВ? 844 00:39:39,843 --> 00:39:40,843 УЯЯБВ. 845 00:39:41,923 --> 00:39:42,963 Удова, якій я б… 846 00:39:43,043 --> 00:39:46,123 Пані та панове. Вечерю подано в їдальні. 847 00:39:48,483 --> 00:39:50,243 У мене новий підозрюваний. 848 00:39:50,763 --> 00:39:53,003 У цього хлопця російський акцент. 849 00:39:53,083 --> 00:39:56,403 Він нам видавав ключі. Він дійсно працює в готелі. 850 00:39:56,483 --> 00:39:58,683 Мабуть, підсипав йому полоній. 851 00:39:58,763 --> 00:40:00,203 -Добридень. -Добридень. 852 00:40:06,083 --> 00:40:07,803 Тато не здавався. 853 00:40:07,883 --> 00:40:10,203 Не здавався, намагаючись усіх розлютити 854 00:40:10,283 --> 00:40:11,963 у ході квесту. 855 00:40:13,923 --> 00:40:15,443 О боже! 856 00:40:15,523 --> 00:40:18,283 Думаю, великий Пуаро тут трохи помилився. 857 00:40:20,203 --> 00:40:21,403 Що ти робиш? 858 00:40:21,483 --> 00:40:23,283 -Що ти робиш? -Перевіряю. 859 00:40:23,363 --> 00:40:24,843 -Він мертвий. -Так, він мертвий. 860 00:40:24,923 --> 00:40:26,203 Вікарій мертвий. 861 00:40:26,283 --> 00:40:27,803 Твій головний підозрюваний. 862 00:40:31,003 --> 00:40:32,443 Так. 863 00:40:32,963 --> 00:40:34,283 Яке розчарування. 864 00:40:34,363 --> 00:40:36,523 Бідолашний вікарій. Він залишив Біблію! 865 00:40:37,043 --> 00:40:38,243 -О боже! -Господи. 866 00:40:38,323 --> 00:40:39,803 Сесіле! 867 00:40:39,883 --> 00:40:42,643 -Мадам Фафф. -Констеблю Бейлі, швидше! 868 00:40:43,323 --> 00:40:47,283 Треба було більше уваги приділити ключам. 869 00:40:47,363 --> 00:40:49,803 -Вікарія можемо виключити. -Так. 870 00:40:49,883 --> 00:40:51,963 Я перестав його підозрювати. 871 00:40:52,043 --> 00:40:53,243 -Правда? -Так. 872 00:40:53,323 --> 00:40:56,643 -Коли побачив його мертвим? -Так. Авжеж… 873 00:40:56,723 --> 00:40:59,763 Ніхто не покине острів, поки я не розкрию справу. 874 00:40:59,843 --> 00:41:01,083 Бідолашний вікарій. 875 00:41:02,203 --> 00:41:03,483 Я знайшов його Біблію. 876 00:41:03,563 --> 00:41:04,923 Подумав, може, пізніше 877 00:41:05,443 --> 00:41:07,163 почитаємо її у номері. 878 00:41:07,243 --> 00:41:09,123 Як гадаєш, коли його роздує… 879 00:41:09,203 --> 00:41:10,883 -Це не Біблія. -А що? 880 00:41:10,963 --> 00:41:13,123 Автобіографія Алана Шуґара. 881 00:41:14,243 --> 00:41:16,683 -Подумати страшно… -Сюжет закручується. 882 00:41:16,763 --> 00:41:19,203 Напевно, він начитався її і наклав на себе руки. 883 00:41:21,843 --> 00:41:25,763 Поки ми їли головне блюдо, підозрювані не гаяли часу. 884 00:41:26,963 --> 00:41:28,883 -Привіт, Саймоне. -Добридень. 885 00:41:28,963 --> 00:41:30,683 -Добрий вечір, сер. -Добрий вечір. 886 00:41:30,763 --> 00:41:34,283 -Мені подобаються ваші вуса. -Дякую. 887 00:41:34,363 --> 00:41:36,163 Ви дозволите? 888 00:41:36,243 --> 00:41:37,763 Так. Дякую. 889 00:41:38,363 --> 00:41:39,603 Так, Саймоне, 890 00:41:39,683 --> 00:41:41,683 гадаю, я знаю, хто це. 891 00:41:41,763 --> 00:41:43,163 Це Баффі, розумієте? 892 00:41:43,243 --> 00:41:44,963 Так. У неї коханець. 893 00:41:45,043 --> 00:41:46,243 -Ні! -Ні… 894 00:41:46,323 --> 00:41:51,123 Я бачила, як Джино пізно вночі спускався сходами. 895 00:41:51,203 --> 00:41:53,643 Він зайшов до неї з чорного ходу? 896 00:41:53,723 --> 00:41:55,283 До її спальні, так. 897 00:41:55,363 --> 00:41:58,723 Я і без того забагато сказала. Я краще піду. 898 00:42:01,963 --> 00:42:03,283 Це ти забагато сказав. 899 00:42:05,403 --> 00:42:07,803 Кожен гість записав, кого підозрює, 900 00:42:07,883 --> 00:42:10,883 і прийшов час дізнатися, хто мав рацію. 901 00:42:10,963 --> 00:42:12,043 Кейт, сюди. 902 00:42:13,003 --> 00:42:14,323 Копи! 903 00:42:14,403 --> 00:42:15,763 Розгадка! 904 00:42:15,843 --> 00:42:17,683 Судячи з підказок, 905 00:42:18,323 --> 00:42:20,443 думаю, я знаю, хто вбивця. 906 00:42:21,163 --> 00:42:22,563 Баффі Менджер 907 00:42:23,083 --> 00:42:25,523 кохала чоловіка не настільки сильно, як ми вважали. 908 00:42:25,603 --> 00:42:26,563 Насправді 909 00:42:26,643 --> 00:42:28,683 у неї був роман із Джино. 910 00:42:28,763 --> 00:42:30,483 І вона вішалася мені на шию. 911 00:42:30,563 --> 00:42:32,283 І вона вішалася йому на шию. 912 00:42:32,363 --> 00:42:33,763 Проходу не давала. 913 00:42:35,003 --> 00:42:37,123 Але я все одно не думаю, що вона вбивця. 914 00:42:37,203 --> 00:42:38,883 Я думаю, що насправді 915 00:42:40,283 --> 00:42:41,523 це Кейт. 916 00:42:41,603 --> 00:42:42,763 Ні! 917 00:42:43,283 --> 00:42:44,803 Звідки ви це взяли? 918 00:42:44,883 --> 00:42:45,763 О боже. 919 00:42:45,843 --> 00:42:47,603 Бо тільки у вас 920 00:42:47,683 --> 00:42:50,323 був ключ до шафки, у якій зберігалася отрута. 921 00:42:50,403 --> 00:42:53,003 Бум! 922 00:42:53,083 --> 00:42:55,363 І цей поворот сюжету завершив квест. 923 00:42:55,883 --> 00:42:57,363 Тріумф ніхто не міг зіпсувати. 924 00:42:58,163 --> 00:42:59,803 -Ти куди, Пуаро? -Що? 925 00:42:59,883 --> 00:43:01,603 Великий Пуаро 926 00:43:02,883 --> 00:43:04,643 знає відгадку. 927 00:43:06,283 --> 00:43:07,563 Він перепив шампанського. 928 00:43:07,643 --> 00:43:09,883 Ви бовдур. 929 00:43:09,963 --> 00:43:14,203 Абсолютно очевидно, що ця жінка невинна. 930 00:43:14,283 --> 00:43:18,403 Жінка, яка вам потрібна — ось вона! 931 00:43:18,483 --> 00:43:22,563 -Ні, ви помиляєтеся! -Великий Пуаро знає. 932 00:43:22,643 --> 00:43:26,043 -Ви маєте докази? -Чи вони потрібні? Все тут! 933 00:43:26,123 --> 00:43:27,683 ні, докази потрібні. 934 00:43:27,763 --> 00:43:30,363 Поліцейський довів, що це покоївка, 935 00:43:30,443 --> 00:43:32,003 отже, це покоївка. 936 00:43:32,083 --> 00:43:33,563 -Він бовдур. -Ну гаразд. 937 00:43:33,643 --> 00:43:35,363 Це так не робиться. 938 00:43:35,443 --> 00:43:36,403 Це була покоївка. 939 00:43:36,483 --> 00:43:40,763 Це була я. Так! І ви мене не посадите у в'язницю. 940 00:43:40,843 --> 00:43:43,083 -Я йду! -Взяти її! 941 00:43:43,603 --> 00:43:45,763 -Ні! -Взяти її! 942 00:43:47,683 --> 00:43:50,523 Великий Пуаро все знав. 943 00:43:50,603 --> 00:43:53,683 Я мав її спровокувати. 944 00:43:53,763 --> 00:43:57,163 І в ітозі все вдалося. Вона запанікувала і зізналася. 945 00:43:57,243 --> 00:44:00,163 -Я знав! Від самого початку! -Ага. 946 00:44:02,203 --> 00:44:04,803 Пуаро сьогодні трохи не в формі. 947 00:44:06,043 --> 00:44:08,963 У всіх великих сищиків бувають погані дні. 948 00:44:09,483 --> 00:44:11,043 Сьогодні був такий день. 949 00:44:18,203 --> 00:44:20,003 Це був найкращий квест у світі. 950 00:44:24,723 --> 00:44:25,563 ОСТРІВ БЕР 951 00:44:28,963 --> 00:44:30,683 Наступний етап поїздки, 952 00:44:30,763 --> 00:44:34,403 згідно із планом Гілларі, — батьківщина предків сім'ї Вайтголл: 953 00:44:34,923 --> 00:44:35,883 Уельс. 954 00:44:35,963 --> 00:44:37,203 СНОУДОНІЯ 955 00:44:37,283 --> 00:44:41,243 Це місце славиться скелястими берегами, гарними горами, 956 00:44:41,323 --> 00:44:43,803 і овець тут втричі більше, ніж людей. 957 00:44:44,323 --> 00:44:45,483 Але красти їх не можна. 958 00:44:48,603 --> 00:44:49,883 Хочеш цукерку? 959 00:44:50,443 --> 00:44:51,603 Ні, дякую. 960 00:44:53,403 --> 00:44:55,763 Скільки нам їхати? Шість годин? 961 00:44:57,523 --> 00:45:00,043 -Ні, навряд чи так довго. -А я думаю, так. 962 00:45:00,123 --> 00:45:01,123 -Думаєш? -Так. 963 00:45:01,203 --> 00:45:03,803 Коли за кермом твоя бабуся, тоді так, шість. 964 00:45:04,683 --> 00:45:06,123 Спробую поспати. 965 00:45:18,243 --> 00:45:19,923 А це що? 966 00:45:20,883 --> 00:45:22,083 Людина-слон! 967 00:45:23,243 --> 00:45:24,563 Моя дорожня подушка. 968 00:45:24,643 --> 00:45:26,923 Можна спати де завгодно. Можна спати на боці. 969 00:45:28,443 --> 00:45:29,803 Можна спати скрізь. 970 00:45:30,443 --> 00:45:33,963 Ти їдеш через одну з найгарніших частин цієї країни, 971 00:45:34,043 --> 00:45:35,523 і дідька лисого не бачиш 972 00:45:35,603 --> 00:45:39,283 через дурний капелюх людини-слона. 973 00:45:39,363 --> 00:45:41,603 Це не капелюх людини-слона. 974 00:45:42,123 --> 00:45:45,443 Це моя подушка — голова страуса. 975 00:45:46,083 --> 00:45:48,003 І без неї я не можу заснути в машині. 976 00:45:48,603 --> 00:45:50,563 Схоже на сіре яйце. 977 00:45:53,043 --> 00:45:55,203 -Я увімкну музику? -Не треба музики. 978 00:45:55,283 --> 00:45:57,003 Ні? У мене є хороші пісні. 979 00:45:57,723 --> 00:46:00,443 Я дещо закачав спеціально для тебе. 980 00:46:00,523 --> 00:46:01,363 Що? 981 00:46:01,443 --> 00:46:04,643 Бо поїздка присвячена родині, нашій спадщині і т. і. 982 00:46:04,723 --> 00:46:06,323 Я подумав, тобі сподобається. 983 00:46:06,403 --> 00:46:08,443 Ні, краще клубну класику. 984 00:46:08,523 --> 00:46:10,683 -Вмикай. -Що, тут? 985 00:46:10,763 --> 00:46:11,763 Так. 986 00:46:14,083 --> 00:46:14,923 Це? 987 00:46:15,443 --> 00:46:18,323 Розділ перший: тримати обличчя. 988 00:46:18,843 --> 00:46:20,683 -Серйозно? -Коли Гітлер… 989 00:46:20,763 --> 00:46:23,083 -А що такого? -Це твоя аудіокнижка. 990 00:46:23,163 --> 00:46:24,363 Так. 991 00:46:24,443 --> 00:46:26,523 Ти завантажив книжку 992 00:46:26,603 --> 00:46:28,803 зі своєю автобіографією, щоб ми її слухали. 993 00:46:28,883 --> 00:46:32,843 Так, щоб ти послухав про свою родину, про нашу спадщину і так далі. 994 00:46:32,923 --> 00:46:35,683 -Ти розумієш, як це дивно? -Так. 995 00:46:35,763 --> 00:46:37,923 -Звичайно. -Ти слухаєш сам себе. 996 00:46:38,003 --> 00:46:41,163 Так. Ну так, я її начитав… 997 00:46:41,243 --> 00:46:44,203 Але я думав, тобі сподобається. А що тобі ще робити? 998 00:46:45,123 --> 00:46:47,043 -Принаймні я засну. -Тс-с! 999 00:46:47,123 --> 00:46:51,323 …подорожуючи країною в якості інструктора ВПС. 1000 00:46:51,843 --> 00:46:54,243 -Ніхто не думав… -Можеш зробити себе тихіше? 1001 00:46:54,323 --> 00:46:55,283 Обидва екземпляри. 1002 00:46:55,363 --> 00:46:57,883 …пілот у льотній куртці на хутрі. 1003 00:46:57,963 --> 00:47:00,203 -Стерео-Майкл Вайтголл. -…шовкова краватка. 1004 00:47:00,283 --> 00:47:01,843 Терорист би не витримав. 1005 00:47:01,923 --> 00:47:03,603 Це було проти… 1006 00:47:14,043 --> 00:47:16,323 Це був іспанський фільм. 1007 00:47:16,403 --> 00:47:22,003 Роуз Тобіас Шоу була режисером з підбору акторів. 1008 00:47:22,843 --> 00:47:25,203 -«Ні, але я впораюся». -Якого біса? 1009 00:47:25,723 --> 00:47:27,003 -Тато! -Що? 1010 00:47:27,643 --> 00:47:30,403 -Навіщо ти це зробив? -Щоб ти не пропустив цей уривок. 1011 00:47:30,483 --> 00:47:32,323 Там про Джуді Денч. 1012 00:47:32,403 --> 00:47:34,243 -Що? -Вона така весела. 1013 00:47:34,323 --> 00:47:36,963 Джуді Денч висунула голову з-за рогу. 1014 00:47:37,043 --> 00:47:40,363 -Ти знав, що там проходить -Весільний прийом, Майкле? – 1015 00:47:40,443 --> 00:47:42,443 сказала вона і зникла. 1016 00:47:45,203 --> 00:47:48,243 Проблема із церквою св. Іоанна у Вільямі була в тому, 1017 00:47:48,323 --> 00:47:50,443 що вона була не у Вільямі. 1018 00:47:50,523 --> 00:47:54,003 У Вільямі була церква, але не святого Іоанна… 1019 00:47:54,083 --> 00:47:54,923 УЕЛЬС 1020 00:47:55,003 --> 00:47:57,523 ГОТЕЛЬ «ПАЛЕ ХОЛ» 1021 00:47:57,603 --> 00:48:02,083 Після історичної поїздки ми прибули до готелю «Пале Хол» 1022 00:48:02,163 --> 00:48:04,243 біля підніжжя гори Сноудон. 1023 00:48:05,683 --> 00:48:06,883 Там на нас чекала Гілларі, 1024 00:48:06,963 --> 00:48:11,603 щоб відсвяткувати 35-річчя весілля моїх батьків. 1025 00:48:12,843 --> 00:48:14,003 Виглядає непогано. 1026 00:48:14,603 --> 00:48:15,443 Досить непогано. 1027 00:48:15,523 --> 00:48:18,043 У нас із твоєю мамою сьогодні важлива дата. 1028 00:48:18,123 --> 00:48:19,203 Ти це розумієш? 1029 00:48:19,283 --> 00:48:20,763 -Річниця? -Так. 1030 00:48:21,363 --> 00:48:22,563 -Це… -Тридцять п'ять років? 1031 00:48:22,643 --> 00:48:24,043 -Так. Це немало. -Неймовірно. 1032 00:48:24,123 --> 00:48:27,683 Якщо побачиш мій капелюх за дверима, знай, що… 1033 00:48:29,403 --> 00:48:30,443 …ми зайняті. 1034 00:48:30,523 --> 00:48:34,523 Може, у цьому готелі є якийсь флігель. 1035 00:48:34,603 --> 00:48:37,203 Сподіваюся, ти взяв достатньо затичок для вух. 1036 00:48:38,443 --> 00:48:41,363 Ти знаєш, як твоя мама поводиться, коли розпалиться. 1037 00:48:41,963 --> 00:48:44,923 Може, я взагалі не зупинюся в цьому готелі. 1038 00:48:45,763 --> 00:48:47,443 -Не хвилюйся, якщо… -Ого. 1039 00:48:47,523 --> 00:48:50,843 -Якщо почуєш крики… -Замовкни. Поглянь! 1040 00:48:50,923 --> 00:48:52,643 -Хіба не гарно? -Дуже мило. 1041 00:48:53,403 --> 00:48:56,763 Навіщо комусь знадобилося будувати такий будинок в Уельсі? 1042 00:48:58,803 --> 00:48:59,963 Тримай себе в руках. 1043 00:49:00,043 --> 00:49:02,363 Не говори таких речей, коли ми вийдемо з машини. 1044 00:49:04,523 --> 00:49:05,363 Містере Вайтголл? 1045 00:49:05,443 --> 00:49:08,443 -Це я. Добридень. -Як справи? Як доїхали? 1046 00:49:08,523 --> 00:49:10,603 -Чудово. -Ласкаво просимо до «Пале Холу». 1047 00:49:10,683 --> 00:49:12,403 -Як справи? -Чудово. 1048 00:49:12,483 --> 00:49:16,243 На мене вже чекає прекрасна юна діва? 1049 00:49:16,323 --> 00:49:18,923 -Безумовно. -Прекрасна юна діва? 1050 00:49:19,003 --> 00:49:20,683 Не кажи так про мою матір. 1051 00:49:21,283 --> 00:49:25,043 -Прекрасна, юна, повна пазуха цицьок… -Годі! 1052 00:49:29,043 --> 00:49:31,923 -Привіт! -Привіт! 1053 00:49:32,003 --> 00:49:33,763 -Привіт. -Рада бачити. 1054 00:49:34,483 --> 00:49:36,643 -Хочеш поцілувати Вінстона? -Не хочу. 1055 00:49:36,723 --> 00:49:38,123 Вінстон, привітайся. 1056 00:49:38,643 --> 00:49:39,923 Привіт, бубочка. 1057 00:49:40,003 --> 00:49:41,763 -Чудово виглядаєш. -Дякую. 1058 00:49:42,523 --> 00:49:43,603 Із річницею! 1059 00:49:43,683 --> 00:49:45,003 -Так! -Як ви їхали? 1060 00:49:45,083 --> 00:49:46,443 -Тридцять п'ять років. -Довго. 1061 00:49:46,523 --> 00:49:49,763 -Але не 35 років. -Не 35 років, ні. 1062 00:49:49,843 --> 00:49:51,723 -Отже… -Чудово. 1063 00:49:51,803 --> 00:49:54,283 Я забронювала цей п'ятизірковий готель, 1064 00:49:54,363 --> 00:49:57,763 бо сьогодні ти тут обідатимеш і так далі. 1065 00:49:57,843 --> 00:50:00,403 -Наша річниця весілля. -Наша річниця весілля. 1066 00:50:00,483 --> 00:50:03,323 Але, боюся, цього року буде невеликий сюрприз, 1067 00:50:03,403 --> 00:50:06,683 бо я хочу, щоб ми із Джеком вирушили в похід. 1068 00:50:06,763 --> 00:50:08,723 У дитинстві я брала вас у походи, 1069 00:50:08,803 --> 00:50:12,523 і я подумала, що можна відтворити наші спогади. 1070 00:50:13,163 --> 00:50:15,403 Ми будемо в наметі, а він в п'ятизірковому готелі? 1071 00:50:15,483 --> 00:50:18,403 -Так. -Мені це подобається. 1072 00:50:18,483 --> 00:50:19,923 Ти задоволений? 1073 00:50:20,003 --> 00:50:21,283 Ні. 1074 00:50:22,723 --> 00:50:23,563 Кайфолам. 1075 00:50:23,643 --> 00:50:26,883 Але ти не залишишся один, 1076 00:50:27,563 --> 00:50:28,643 бо… 1077 00:50:30,003 --> 00:50:32,523 гадаю, Вінстону нема чого робити в наметі. 1078 00:50:32,603 --> 00:50:34,843 І ось ще що я хочу сказати, 1079 00:50:35,563 --> 00:50:36,403 Майкле… 1080 00:50:36,483 --> 00:50:40,923 Я знаю, що в Чартвеллі тебе не пустили у ванну і ліжко Черчилля. 1081 00:50:41,523 --> 00:50:44,403 Але Вінстон Черчилль зупинявся тут. 1082 00:50:44,483 --> 00:50:46,083 Тут є номер Черчилля. 1083 00:50:46,163 --> 00:50:47,483 Правда? 1084 00:50:47,563 --> 00:50:49,603 Тобто ми мотаємося по країні, 1085 00:50:49,683 --> 00:50:52,963 щоб я міг залазити у ванни і ліжка, 1086 00:50:53,043 --> 00:50:55,963 де раніше побував Вінстон Черчилль. 1087 00:50:56,043 --> 00:50:57,603 -Так чи ні? -Ну, так. 1088 00:50:57,683 --> 00:51:02,483 Зрозумів. Я святкуватиму річницю весілля наодинці… 1089 00:51:02,563 --> 00:51:04,083 -Ні! -…із лялькою… 1090 00:51:04,923 --> 00:51:07,323 -Іще гірше. -…у ліжку Черчилля. 1091 00:51:07,403 --> 00:51:09,123 Тільки в готелі не говори, 1092 00:51:09,203 --> 00:51:11,643 що святкуватимеш річницю весілля 1093 00:51:11,723 --> 00:51:12,723 у ліжку з лялькою. 1094 00:51:12,803 --> 00:51:15,003 -Вони можуть неправильно зрозуміти… -Не скажу. 1095 00:51:15,083 --> 00:51:16,723 …або правильно. 1096 00:51:21,843 --> 00:51:23,883 Ми прямуємо до Енґлсі, 1097 00:51:23,963 --> 00:51:27,403 де мама розповість мені, що це не просто похід з ночівлею, 1098 00:51:27,483 --> 00:51:29,363 а скельний похід, 1099 00:51:29,443 --> 00:51:32,603 тобто ми ночуємо над прірвою. 1100 00:51:33,563 --> 00:51:35,323 Ну ні, це не для мене. 1101 00:51:35,843 --> 00:51:39,643 Ми з мамою проведемо ніч високо над водою і камінням, 1102 00:51:39,723 --> 00:51:42,083 біля самої скелі, 1103 00:51:42,163 --> 00:51:46,163 на цих хитких ношах, підвішених на мотузці. 1104 00:51:46,683 --> 00:51:48,603 Здається, це тут. 1105 00:51:49,603 --> 00:51:50,803 А! 1106 00:51:52,163 --> 00:51:53,883 -Привіт! -Привіт! 1107 00:51:53,963 --> 00:51:54,803 -Привіт. -Я Сем. 1108 00:51:54,883 --> 00:51:56,643 -Привіт, Семе. -Я Гілларі. 1109 00:51:56,723 --> 00:51:59,203 -Ви знаєте, що ми робимо? -Як мені моторошно. 1110 00:51:59,803 --> 00:52:01,443 Насувається вечір, 1111 00:52:01,523 --> 00:52:05,883 і нам час взяти спорядження і буквально стрибнути зі скелі. 1112 00:52:05,963 --> 00:52:07,523 Боже. Це дійсно скеля. 1113 00:52:12,083 --> 00:52:14,323 Може, піднімемо цю штуку наверх? 1114 00:52:14,963 --> 00:52:17,323 Я спущуся туди, опущу на неї дупу, 1115 00:52:17,403 --> 00:52:19,203 а ви мене спустите. 1116 00:52:19,283 --> 00:52:20,483 І все буде в порядку. 1117 00:52:23,043 --> 00:52:23,883 Молодець, Джеку. 1118 00:52:25,963 --> 00:52:27,483 Твою матір. 1119 00:52:27,563 --> 00:52:29,083 Що це рипить? 1120 00:52:29,163 --> 00:52:30,323 Замовкни, Гілларі. 1121 00:52:30,843 --> 00:52:32,403 Нічого не рипить, мамо. 1122 00:52:32,483 --> 00:52:34,483 Я зайняв своє місце, 1123 00:52:34,563 --> 00:52:37,083 і прийшла черга Гілларі граційно спуститися. 1124 00:52:37,683 --> 00:52:40,203 -Мені треба злізти туди, так? -Саме так. 1125 00:52:40,283 --> 00:52:44,643 Мою маму в ременях безпеки спускають на мене. 1126 00:52:44,723 --> 00:52:46,043 Переріжте мотузку! 1127 00:52:46,123 --> 00:52:48,923 О боже. Треба було мені йти другим. 1128 00:52:49,603 --> 00:52:50,443 Джеку! 1129 00:52:51,043 --> 00:52:54,363 Тільки не сміши мене. Я слабію, коли… 1130 00:52:54,443 --> 00:52:56,283 Не можу дивитися ані вниз, ані вгору. 1131 00:52:56,363 --> 00:52:59,003 -Гілларі, тримайся… -Із цього боку? 1132 00:52:59,083 --> 00:53:00,363 -Так. -Переступи. 1133 00:53:00,443 --> 00:53:02,683 -Добре. -Ні, мамо, ти по той бік. 1134 00:53:02,763 --> 00:53:05,083 -Я знаю. -Ти занадто низько. 1135 00:53:05,163 --> 00:53:06,763 -Туди. -Не сміши мене. 1136 00:53:06,843 --> 00:53:08,883 Навалися всією вагою. 1137 00:53:09,643 --> 00:53:10,963 -Вибач. -Нижче. 1138 00:53:11,043 --> 00:53:12,723 Нижче. 1139 00:53:13,443 --> 00:53:15,763 -Добре? -Вибач, у мене істерика. 1140 00:53:15,843 --> 00:53:16,963 Ні… 1141 00:53:17,043 --> 00:53:19,403 -Може, перевернешся? -Так, так. 1142 00:53:19,483 --> 00:53:21,843 Потихеньку. Повільно і акуратно. 1143 00:53:21,923 --> 00:53:24,403 Так, цього разу я точно піду першою. 1144 00:53:24,923 --> 00:53:27,203 Першою? Це чому ж? 1145 00:53:27,283 --> 00:53:29,443 Хочу відбутися швидше. 1146 00:53:29,523 --> 00:53:32,203 Твою матір! Не роби цього. 1147 00:53:34,683 --> 00:53:37,403 -Джеку, що ти робиш? -Намагаюся розвернутися. 1148 00:53:37,483 --> 00:53:39,283 Як справи, Джеку? 1149 00:53:40,523 --> 00:53:42,043 -Так. -Так? Гаразд? 1150 00:53:42,683 --> 00:53:47,323 -Вид, звичайно, приголомшливий. -Я не в захваті. 1151 00:53:47,403 --> 00:53:49,283 Мені так подобається, Джек! 1152 00:53:49,363 --> 00:53:51,363 Де твій авантюрний дух? 1153 00:53:52,003 --> 00:53:53,563 Залишився на вершині скелі. 1154 00:53:53,643 --> 00:53:55,563 Маю сказати, ти розмовляєш 1155 00:53:55,643 --> 00:53:57,843 як справжній син свого батька. 1156 00:53:59,203 --> 00:54:01,923 -Містере Вайтголл, як справи? -Чудово, дякую. 1157 00:54:02,003 --> 00:54:04,003 -Дозвольте, я наллю чаю. -Дякую. 1158 00:54:07,563 --> 00:54:09,603 -І йому теж? -Звичайно. 1159 00:54:09,683 --> 00:54:11,683 Вінстоне, ти ж хочеш випити чаю 1160 00:54:12,243 --> 00:54:13,283 з татком? 1161 00:54:23,323 --> 00:54:25,123 Отже, остання пригода. 1162 00:54:25,203 --> 00:54:27,483 Так і буде, якщо ми звідси не виберімося. 1163 00:54:27,563 --> 00:54:31,843 Я не про даний момент. Я про вашу з татом подорож. 1164 00:54:31,923 --> 00:54:33,083 Як вона проходить? 1165 00:54:33,163 --> 00:54:35,003 -Дійсно чудово. -Правда? 1166 00:54:35,083 --> 00:54:37,443 Добре знову опинитися у дорозі разом із ним. 1167 00:54:37,523 --> 00:54:39,603 Я не думав, що ми знову кудись поїдемо, 1168 00:54:39,683 --> 00:54:41,723 але я дуже радий, 1169 00:54:42,403 --> 00:54:43,563 що ми знову 1170 00:54:43,643 --> 00:54:45,003 подорожуємо разом. 1171 00:54:45,083 --> 00:54:47,403 Звичайно, це був дуже дивний рік. 1172 00:54:47,483 --> 00:54:49,923 -І страшний. -І страшний. 1173 00:54:50,003 --> 00:54:52,203 Не бачитися з вами і навіть не знати… 1174 00:54:52,283 --> 00:54:53,123 Так. 1175 00:54:56,723 --> 00:55:00,803 І вагітність Моллі… Усе відразу навалилося… 1176 00:55:00,883 --> 00:55:04,243 І полегшення, коли вона народила 1177 00:55:04,323 --> 00:55:09,363 і надіслала мені фотографії тебе і тата з Пеґґі, 1178 00:55:09,883 --> 00:55:14,323 і я був такий вдячний і щасливий, дивлячись, як тато її тримає… 1179 00:55:14,923 --> 00:55:16,283 -Розумію. -І я… 1180 00:55:16,363 --> 00:55:18,243 Я так радів, що ми дожили до цього, 1181 00:55:18,323 --> 00:55:21,643 і він це пережив, і ти це пережила, 1182 00:55:22,163 --> 00:55:26,003 і ви були з вашою онукою. Бачити, які ви щасливі… 1183 00:55:26,643 --> 00:55:28,923 Це було таке полегшення. 1184 00:55:30,203 --> 00:55:32,163 Я мав більше цінувати можливість 1185 00:55:32,683 --> 00:55:35,323 спілкуватися з тобою і з татом, 1186 00:55:35,843 --> 00:55:37,883 хоча б на скелі. 1187 00:55:39,083 --> 00:55:42,483 Так, минулого року у нас був час подумати, 1188 00:55:42,563 --> 00:55:44,123 і ми ухвалили важливе рішення. 1189 00:55:44,203 --> 00:55:46,483 -Ну, тато тобі казав. -Ні. 1190 00:55:47,643 --> 00:55:50,083 Типово для твого батька. 1191 00:55:50,163 --> 00:55:52,123 Нічого доручити не можна. 1192 00:55:52,203 --> 00:55:54,803 -Ви віддаєте Вінстона на усиновлення? -Ні. 1193 00:55:54,883 --> 00:55:57,523 -Я б вас підтримав. -Не сумніваюся. 1194 00:55:57,603 --> 00:55:59,523 Я відвезу його до сиротинцю. 1195 00:56:00,403 --> 00:56:03,963 Можливо, Вінстон опиниться досить далеко від тебе, 1196 00:56:04,043 --> 00:56:08,243 бо ми з татом вирішили поїхати з Лондона. 1197 00:56:08,323 --> 00:56:09,803 -Поїхати з Лондона? -Так. 1198 00:56:09,883 --> 00:56:11,123 -Ні. -Так. 1199 00:56:11,203 --> 00:56:14,723 Бо ти тепер живеш зі своєю дівчиною. 1200 00:56:15,483 --> 00:56:18,843 У Моллі і Тобі є Пеґґі, отже ми тепер дід із бабкою. 1201 00:56:18,923 --> 00:56:21,523 Нам просто хочеться дещо змінити. 1202 00:56:22,123 --> 00:56:24,483 Повірити не можу, що тато тобі нічого не сказав. 1203 00:56:24,563 --> 00:56:26,163 -Ні. -Узагалі ні слова? 1204 00:56:26,243 --> 00:56:29,403 Ні, в основному він відпускав сумнівні жарти про валлійців. 1205 00:56:38,243 --> 00:56:39,283 Дідько! 1206 00:56:41,203 --> 00:56:45,123 Ти тримаєш тата за яйця, Вінстон, і ти це знаєш. 1207 00:56:45,203 --> 00:56:48,523 Знаєш, що я зробила, щоб відзначити цей момент, Джеку? 1208 00:56:48,603 --> 00:56:50,123 Я приготувала вечерю. 1209 00:56:50,203 --> 00:56:53,323 -Опускаю. Ви готові? -Так! Дякую. 1210 00:56:53,403 --> 00:56:56,603 Тільки пам'ятайте, що впустите — то пропало. 1211 00:56:56,683 --> 00:56:57,603 Я розумію. 1212 00:56:57,683 --> 00:56:58,683 Що там у тебе? 1213 00:56:59,243 --> 00:57:03,803 Китайська їжа з ресторану Гордона Ремсі «Лаки Кет». 1214 00:57:03,883 --> 00:57:05,163 -Так. -Ти серйозно? 1215 00:57:05,243 --> 00:57:07,203 -Ну звичайно. -Тижневої давності? 1216 00:57:07,283 --> 00:57:09,323 -Поглянь. -Я це не їстиму! 1217 00:57:09,403 --> 00:57:11,323 -Дивись. -Що, оце все? 1218 00:57:11,963 --> 00:57:13,363 Дивись, яка краса. 1219 00:57:14,443 --> 00:57:15,883 Гидота. 1220 00:57:16,483 --> 00:57:20,723 Я не їстиму розмоклі гьози, які тиждень були в холодильнику. 1221 00:57:21,323 --> 00:57:22,283 Ти скуштуй. 1222 00:57:22,363 --> 00:57:26,363 -Спробуй. -Вони холодні й розмоклі. 1223 00:57:26,443 --> 00:57:28,683 Виглядає як татове яйце. 1224 00:57:29,443 --> 00:57:32,043 -Як негарно! -Що? 1225 00:57:32,123 --> 00:57:36,843 -Це про їжу чи татові яйця? -Яйця. Дуже негарно. 1226 00:57:40,043 --> 00:57:41,443 А це що? 1227 00:57:42,003 --> 00:57:45,003 -Пам'ятаєш рибку, яку ти замовив? -Дохлу рибу? 1228 00:57:45,083 --> 00:57:47,523 -Ти притягла її до Уельсу? -Так. 1229 00:57:47,603 --> 00:57:49,963 -Дивись. -Вона тиждень… Дідько! 1230 00:57:53,123 --> 00:57:54,523 Зараз зблюю. 1231 00:57:54,603 --> 00:57:58,283 -Ти чудовисько. -Так, трохи попахкує. 1232 00:57:58,363 --> 00:58:00,643 Мабуть, зараз я зригну на того топірця. 1233 00:58:03,603 --> 00:58:04,443 У НАСТУПНІЙ СЕРІЇ… 1234 00:58:04,523 --> 00:58:06,603 Настав час мені взяти поїздку у власні руки. 1235 00:58:06,683 --> 00:58:10,523 Ми маємо зробити те, про що пошкодуємо, подобається це татові чи ні. 1236 00:58:10,603 --> 00:58:12,643 Не кусайся! 1237 00:58:13,843 --> 00:58:14,843 Відпусти… 1238 00:58:14,923 --> 00:58:18,563 Джеку, відійди, а? Ти тільки заважаєш. 1239 00:58:18,643 --> 00:58:20,003 Хочеш його обійняти? 1240 00:58:21,123 --> 00:58:23,843 -Ні! Прибери його! -Тату! 1241 00:58:25,123 --> 00:58:26,403 Та пішов ти! 1242 00:58:26,483 --> 00:58:27,323 Ти шахрай. 1243 00:58:27,403 --> 00:58:29,763 -Я не шахрай. -Ти шахрай! 1244 00:58:52,083 --> 00:58:57,083 Переклад субтитрів: Марина Замятіна