1 00:00:06,043 --> 00:00:08,963 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:12,923 --> 00:00:15,883 ГДЕ-ТО В АНГЛИЙСКОЙ ПРОВИНЦИИ… 3 00:00:21,203 --> 00:00:23,443 Твою ж мать. 4 00:00:28,043 --> 00:00:29,043 Что с ним? 5 00:00:29,563 --> 00:00:30,723 Папа? 6 00:00:31,323 --> 00:00:32,243 Папа! 7 00:00:32,763 --> 00:00:35,443 Немедленно посадите самолет. 8 00:00:39,803 --> 00:00:42,883 ЛОНДОН 9 00:00:44,123 --> 00:00:46,083 ЗА ТРИ НЕДЕЛИ ДО ЭТОГО 10 00:00:46,163 --> 00:00:47,563 Это был трудный год 11 00:00:47,643 --> 00:00:49,643 для многих людей на планете, 12 00:00:49,723 --> 00:00:52,643 и наша семья тоже пережила много страшных моментов. 13 00:00:52,723 --> 00:00:54,963 К счастью, дела пошли на лад. 14 00:00:55,043 --> 00:00:56,523 Карантин дался мне непросто. 15 00:00:56,603 --> 00:00:58,123 Я вольная птица. 16 00:00:58,203 --> 00:00:59,203 Посадить в клетку 17 00:00:59,803 --> 00:01:01,203 такого павлина… 18 00:01:01,723 --> 00:01:02,723 Это непросто. 19 00:01:03,323 --> 00:01:05,003 А вот папе понравилось. 20 00:01:05,603 --> 00:01:06,643 Хилари? 21 00:01:07,403 --> 00:01:08,403 Что? 22 00:01:08,483 --> 00:01:10,963 Принеси вина, пожалуйста. 23 00:01:11,043 --> 00:01:14,123 Честно говоря, мне понравился карантин, 24 00:01:14,203 --> 00:01:15,323 потому что 25 00:01:15,403 --> 00:01:17,203 можно ни с кем не видеться. 26 00:01:17,763 --> 00:01:20,683 И в целом, я должен сказать, 27 00:01:20,763 --> 00:01:22,523 я не любитель людей. 28 00:01:22,603 --> 00:01:24,523 Никто не смел его обнимать, 29 00:01:24,603 --> 00:01:27,203 что для него идеальный вариант, 30 00:01:27,283 --> 00:01:31,163 и ему буквально запрещалось законом общаться с друзьями Хилари. 31 00:01:31,883 --> 00:01:35,323 Я мало чем занимался во время карантина. 32 00:01:35,403 --> 00:01:38,123 Какой же я красавчик! 33 00:01:38,203 --> 00:01:41,123 Да, сидеть взаперти вместе — это было нелегко. 34 00:01:41,203 --> 00:01:43,003 Пришлось прилагать усилия. 35 00:01:43,083 --> 00:01:44,363 Убери ноги. 36 00:01:45,083 --> 00:01:48,083 Она 14 месяцев была у него на побегушках. 37 00:01:48,603 --> 00:01:51,483 Странно, что его не арестовали за рабовладение. 38 00:01:51,563 --> 00:01:54,603 Так что я организовала эту последнюю поездку. 39 00:01:54,683 --> 00:01:56,723 Чтобы выставить их из дома, 40 00:01:56,803 --> 00:01:59,923 я отправляю их в поездку по Британии, 41 00:02:00,003 --> 00:02:02,283 чтобы рассказать о нашем прекрасном острове. 42 00:02:02,363 --> 00:02:03,203 Не буду лгать, 43 00:02:03,283 --> 00:02:06,403 я думал, что последняя поездка будет в Швейцарию, 44 00:02:07,003 --> 00:02:08,323 в одну из тех клиник. 45 00:02:08,963 --> 00:02:11,403 Но проехаться по Британии — это даже веселее. 46 00:02:28,003 --> 00:02:29,683 - Привет. Как дела? - Привет, мама. 47 00:02:29,763 --> 00:02:31,203 Какие вы нарядные. 48 00:02:31,283 --> 00:02:34,163 Мы идем обедать с нашим дорогим сыном. 49 00:02:34,243 --> 00:02:35,483 Вы похожи на сутенеров. 50 00:02:35,563 --> 00:02:37,403 - Как мило. - Это правда! 51 00:02:37,483 --> 00:02:40,683 Вы как будто из клипа Снуп Дога. 52 00:02:40,763 --> 00:02:41,683 Как некрасиво! 53 00:02:42,283 --> 00:02:44,483 Ты сам похож на бродягу. 54 00:02:46,723 --> 00:02:49,283 Наш тур начинается с самого сурового вызова: 55 00:02:50,283 --> 00:02:52,763 семья Уайтхолл на людях 56 00:02:53,723 --> 00:02:54,963 ест иностранную еду. 57 00:03:00,643 --> 00:03:03,923 Зачем ты нас привел в китайскую забегаловку? 58 00:03:04,003 --> 00:03:06,523 - Это не китайская забегаловка. - Она самая. 59 00:03:06,603 --> 00:03:07,723 Нет! 60 00:03:07,803 --> 00:03:10,043 Это «Лаки Кэт» Гордона Рэмси. 61 00:03:10,123 --> 00:03:13,163 Он мишленовский шеф-повар, и это азиатский фьюжн. 62 00:03:13,243 --> 00:03:16,083 И не забегаловка. Мы сидим в ресторане. 63 00:03:16,163 --> 00:03:18,323 - Это его ресторан? - Это его ресторан. 64 00:03:18,403 --> 00:03:21,283 Ты же не думаешь, что он сам тут работает? 65 00:03:21,363 --> 00:03:22,963 Ты же знаешь этих людей. 66 00:03:23,043 --> 00:03:25,763 Они зарабатывают на своем имени. 67 00:03:25,843 --> 00:03:29,083 Как называется это место, где подают курятину? 68 00:03:29,163 --> 00:03:31,803 - «Кентаки фрайд чикен»? - «Кентаки фрайд чикен». 69 00:03:31,883 --> 00:03:35,323 Ты когда-нибудь видел там полковника Сандерса? 70 00:03:35,403 --> 00:03:37,723 Думаешь, он выйдет 71 00:03:37,803 --> 00:03:41,323 со своей окладистой бородой и скажет «йо-хо-хо»? 72 00:03:41,923 --> 00:03:43,563 - Конечно, нет. - Это другое. 73 00:03:43,643 --> 00:03:46,603 Гордон Рэмси не полковник Сандерс. 74 00:03:46,683 --> 00:03:48,163 Я его вижу прямо сейчас. 75 00:03:48,243 --> 00:03:50,123 Я его вижу! Это он! 76 00:03:50,203 --> 00:03:52,243 Да с какой радости 77 00:03:52,323 --> 00:03:55,203 ему быть в своем ресторане? 78 00:03:55,283 --> 00:03:56,883 - Это он! - Не он. 79 00:03:56,963 --> 00:03:58,643 Он здесь! Вон тот, в черном. 80 00:03:59,323 --> 00:04:00,563 Двойник, наверно. 81 00:04:04,883 --> 00:04:07,443 Что бы вы хотели к основному блюду? 82 00:04:08,083 --> 00:04:09,483 Мне вареное яйцо. 83 00:04:09,563 --> 00:04:10,523 - Да ладно. - Нет. 84 00:04:10,603 --> 00:04:11,523 - Вареное яйцо? - Да. 85 00:04:12,123 --> 00:04:15,403 Конечно, сэр. Я поговорю с поваром и подойду к вам. 86 00:04:16,003 --> 00:04:17,203 Что ты так смотришь? 87 00:04:17,283 --> 00:04:20,363 Мы пришли к Гордону Рэмси, одному из лучших… 88 00:04:20,443 --> 00:04:23,043 Не вижу смысла это есть. Оставлю это на тарелке. 89 00:04:25,243 --> 00:04:28,203 Шеф, извините, там посетитель просит вареное яйцо. 90 00:04:28,283 --> 00:04:29,123 Иди в жопу. 91 00:04:29,723 --> 00:04:32,123 Это что тебе, «Золотое яйцо» на Олд-Кент-роуд? 92 00:04:32,203 --> 00:04:35,083 Спроси его, сварить в мешочек, пожарить или засунуть ему в жопу. 93 00:04:41,683 --> 00:04:44,283 Надо сказать, это изумительно. 94 00:04:44,363 --> 00:04:46,763 Выглядит как дохлятина. 95 00:04:48,163 --> 00:04:49,043 Простите, сэр. 96 00:04:49,123 --> 00:04:51,683 К сожалению, сегодня у нас в меню нет яиц. 97 00:04:52,203 --> 00:04:53,523 Ясно. Ладно. 98 00:04:54,363 --> 00:04:56,003 Слава богу, разобрались. 99 00:04:56,083 --> 00:04:58,843 Поездка, которую я организовала, 100 00:04:58,923 --> 00:05:02,443 просто чудо. Вы увидите всё лучшее в Британии. 101 00:05:02,523 --> 00:05:03,603 А лучше всего то, 102 00:05:03,683 --> 00:05:06,483 что ты не сможешь оскорблять иностранцев. 103 00:05:06,563 --> 00:05:08,563 Если не поедем в Шотландию. 104 00:05:13,763 --> 00:05:15,563 - Всё в порядке? - Всё замечательно. 105 00:05:15,643 --> 00:05:17,243 - Большое спасибо. - Можно убрать? 106 00:05:17,323 --> 00:05:19,643 Одну секунду. Извините. 107 00:05:19,723 --> 00:05:21,483 Не надо. Убирайте. 108 00:05:21,563 --> 00:05:23,363 Ненавижу расточительство. 109 00:05:23,443 --> 00:05:27,123 Это не такой ресторан. Что ты хочешь оставить? 110 00:05:27,203 --> 00:05:28,883 - Нет, спасибо. - Это оставляем? 111 00:05:28,963 --> 00:05:32,203 Погодите. Наверно… Передай, пожалуйста. 112 00:05:32,283 --> 00:05:34,523 Нет, я хочу это! 113 00:05:34,603 --> 00:05:37,363 Ты съешь единственную клецку из собачьего пакета? 114 00:05:37,443 --> 00:05:39,323 Да, клади. 115 00:05:39,403 --> 00:05:41,683 Это не собачий пакет. 116 00:05:41,763 --> 00:05:43,843 Это пакеты для какашек Филли. 117 00:05:43,923 --> 00:05:46,283 Они надежно закрываются. 118 00:05:46,363 --> 00:05:47,803 Извините, пожалуйста. 119 00:05:47,883 --> 00:05:49,563 Думаю, достаточно. 120 00:05:49,643 --> 00:05:50,843 - Нет. - Хилари. 121 00:05:50,923 --> 00:05:52,843 - Ты взяла контейнер? - Да, взяла. 122 00:05:52,923 --> 00:05:54,283 Хилари, хватит. 123 00:05:54,363 --> 00:05:55,603 - Остановись. - Извините. 124 00:05:55,683 --> 00:05:58,643 Если ты мне передашь пакет, я сложу его в контейнер. 125 00:05:58,723 --> 00:06:00,323 Я не дам тебе засунуть часть рыбы 126 00:06:01,123 --> 00:06:02,723 в сумочку. 127 00:06:02,803 --> 00:06:03,803 Как расточительно! 128 00:06:03,883 --> 00:06:06,683 - Спасибо большое. - Простите мою жену. 129 00:06:09,243 --> 00:06:10,923 Это точно он. 130 00:06:11,523 --> 00:06:12,683 Я его позову. 131 00:06:13,643 --> 00:06:14,803 Гордон! 132 00:06:17,723 --> 00:06:19,123 - Добрый день. - Горди. 133 00:06:19,203 --> 00:06:20,043 Как у нас дела? 134 00:06:20,123 --> 00:06:22,283 - Очень вкусно. Я в восторге. - Прекрасно. 135 00:06:22,363 --> 00:06:25,243 Они давно не выходили из дома. 136 00:06:25,323 --> 00:06:28,723 Он ест в основном пресную еду. 137 00:06:28,803 --> 00:06:30,523 Хочешь сказать, я готовлю пресно? 138 00:06:31,123 --> 00:06:33,523 - Я не это имел в виду. - А мне так показалось. 139 00:06:33,603 --> 00:06:36,323 Мы обычно едим пресную еду, а эта — вкусная. 140 00:06:36,403 --> 00:06:38,523 - Мне так показалось. - Я не… 141 00:06:38,603 --> 00:06:39,643 Мне… Это очень вкусно. 142 00:06:39,723 --> 00:06:41,563 - Твою мать. - Что? Очень вкусно. 143 00:06:41,643 --> 00:06:43,483 - Выпрямись. - Извини. 144 00:06:43,563 --> 00:06:46,163 Слушай тех, кто старше и умнее. 145 00:06:46,243 --> 00:06:48,363 У этого человека много детей. 146 00:06:48,443 --> 00:06:50,283 - Фертильный человек. - Да. 147 00:06:50,363 --> 00:06:52,323 - Простите? - Фертильный. 148 00:06:53,363 --> 00:06:56,003 - Хорошее слово. Значит «плодовитый». - Да. 149 00:06:56,083 --> 00:06:58,603 - Его сестра только что родила. - Поздравляю. 150 00:06:58,683 --> 00:07:02,243 У нас теперь есть внук. А этот… Одно слово — тормоз. 151 00:07:02,323 --> 00:07:04,843 Честно говоря, ты не готов быть папой. 152 00:07:04,923 --> 00:07:08,203 Ты о себе позаботиться не можешь, не то что о детях. 153 00:07:08,283 --> 00:07:11,923 Ты бы забыл их в магазине, когда вышел бы за вином. 154 00:07:12,003 --> 00:07:15,163 Так и вижу. «Блин! Дети!» 155 00:07:15,243 --> 00:07:16,523 Ну конечно. 156 00:07:16,603 --> 00:07:18,843 - И найди нормальную работу. - Да. 157 00:07:18,923 --> 00:07:20,803 У него есть нормальная работа. 158 00:07:20,883 --> 00:07:22,243 Кем, тиктокером? 159 00:07:22,323 --> 00:07:24,563 - Нет. - Ах ты говнюк. 160 00:07:24,643 --> 00:07:27,283 - Гордон, большое спасибо. - Удачной поездки. 161 00:07:27,363 --> 00:07:29,003 - Большое спасибо. - Рад тебя видеть. 162 00:07:34,083 --> 00:07:37,443 - Какой он милый. - Я же говорил, он обаяшка. 163 00:07:37,523 --> 00:07:39,003 Ты говорил, что его здесь нет. 164 00:07:40,083 --> 00:07:44,003 Я говорил, что его не будет, а если бы был, всех обаял бы. 165 00:07:44,643 --> 00:07:45,523 Вот брехло. 166 00:07:47,203 --> 00:07:48,603 Кто платит по счету? 167 00:07:48,683 --> 00:07:51,643 Вообще-то я договорилась с Гордоном. 168 00:07:51,723 --> 00:07:52,563 Боже. 169 00:07:52,643 --> 00:07:54,403 У него будет шестой ребенок? 170 00:07:55,323 --> 00:07:57,843 Разве что чудом. За счет не волнуйся. 171 00:07:57,923 --> 00:08:01,603 Но от вас требуется одна крошечная услуга. 172 00:08:04,963 --> 00:08:06,483 Это шутка. 173 00:08:06,563 --> 00:08:08,403 - Хочешь помочь? - Я помогаю. 174 00:08:08,483 --> 00:08:10,003 Мы должны были делать это вместе. 175 00:08:11,123 --> 00:08:12,003 Что ты делаешь? 176 00:08:12,603 --> 00:08:13,763 - Ничего. - Они грязные. 177 00:08:13,843 --> 00:08:14,883 Поверить не могу. 178 00:08:14,963 --> 00:08:16,763 Вы вообще что-то делаете руками? 179 00:08:16,843 --> 00:08:19,523 Зачем тебе перчатки? Ты ничего не моешь. 180 00:08:19,603 --> 00:08:22,123 - Чтобы защитить себя. - Ты уж постарайся. 181 00:08:22,203 --> 00:08:24,723 Хорошо, но я не хочу, чтобы руки пересохли. 182 00:08:26,123 --> 00:08:28,203 - Вы серьезно? - Мы думали, они чистые. 183 00:08:28,283 --> 00:08:29,483 Вот это чистое? 184 00:08:29,563 --> 00:08:32,203 Ну хорошо, тут есть маленькое пятнышко. 185 00:08:32,283 --> 00:08:35,243 - Пятнышко? - Да. Ну извини! 186 00:08:36,563 --> 00:08:37,602 Гордон? 187 00:08:38,842 --> 00:08:39,722 Извините, шеф. 188 00:08:41,523 --> 00:08:43,043 - Гордон? - Ты его расстроил. 189 00:08:43,123 --> 00:08:44,363 Уже всё чисто. 190 00:08:46,763 --> 00:08:50,123 Когда я собрался, а папа проследил, чтобы мама его собрала, 191 00:08:50,203 --> 00:08:53,643 мы отправились в волшебное путешествие по Великобритании. 192 00:08:54,803 --> 00:08:57,163 По случаю нашего отъезда 193 00:08:57,243 --> 00:09:00,643 я арендовал нечто особенное и типично британское, 194 00:09:00,723 --> 00:09:02,683 чтобы ездить по стране. 195 00:09:04,843 --> 00:09:06,923 - Чувствуешь ностальгию? - Нет. 196 00:09:07,003 --> 00:09:08,923 Не машина, а посмешище. 197 00:09:10,723 --> 00:09:13,083 - Зато правда чувствуешь дорогу. - Да. 198 00:09:13,163 --> 00:09:15,163 Каждый сантиметр дороги. 199 00:09:20,123 --> 00:09:23,043 - Мы поедем мимо Букингемского дворца? - Бу! 200 00:09:23,123 --> 00:09:23,963 Позор! 201 00:09:25,963 --> 00:09:28,683 Не оскорбляй королевскую семью. 202 00:09:28,763 --> 00:09:30,163 #КомандаМеган. 203 00:09:30,923 --> 00:09:34,123 Я припас для британского тура классические английские закуски. 204 00:09:35,243 --> 00:09:36,603 Маринованные яйца. 205 00:09:37,323 --> 00:09:38,763 - Обожаю их. - Боже. 206 00:09:38,843 --> 00:09:40,683 - Я их не открывал. - Конечно… 207 00:09:41,443 --> 00:09:44,163 - Надеюсь, ты не собираешься их есть. - Собираюсь. 208 00:09:44,243 --> 00:09:45,683 - Ну нет. - Ну да. 209 00:09:45,763 --> 00:09:47,763 Держи их подальше от меня. 210 00:09:47,843 --> 00:09:49,283 Безусловно. 211 00:09:51,523 --> 00:09:53,123 Зачем мы приехали в место, 212 00:09:53,203 --> 00:09:56,083 где никогда не гаснет красный свет? 213 00:09:56,683 --> 00:09:58,363 Не волнуйся, он сменится. 214 00:09:59,563 --> 00:10:01,923 Неспешная поездка по городу. 215 00:10:02,643 --> 00:10:03,883 Не заводится. 216 00:10:05,043 --> 00:10:06,723 - Ты заглох. - Да. 217 00:10:08,603 --> 00:10:09,963 Наверно, надо… 218 00:10:10,043 --> 00:10:11,163 Извините. 219 00:10:11,683 --> 00:10:14,283 - Как ее завести? - Извините. 220 00:10:14,803 --> 00:10:15,763 Я просто… 221 00:10:17,443 --> 00:10:18,723 Скажу, чтобы проезжали. 222 00:10:19,363 --> 00:10:20,363 Извините. 223 00:10:21,243 --> 00:10:23,043 Надо выжать сцепление. 224 00:10:25,723 --> 00:10:28,163 Вообще-то руки надо держать на 10 и 14 часов. 225 00:10:28,683 --> 00:10:32,203 Нужны советы от парня, у которого нет прав? 226 00:10:34,443 --> 00:10:37,803 Я всё еще чувствую запах того яйца. 227 00:10:37,883 --> 00:10:39,483 Объедение. 228 00:10:40,083 --> 00:10:42,203 Как маринуют яйца? Ты не знаешь? 229 00:10:42,283 --> 00:10:43,763 Что тут у нас? Уксус… 230 00:10:43,843 --> 00:10:47,483 - Нет! Ты меня облил! - Извини! 231 00:10:48,203 --> 00:10:51,363 Ты спросил, что в них, и я попытался прочесть этикетку. 232 00:10:51,443 --> 00:10:54,523 Теперь всё на полу. 233 00:10:55,123 --> 00:10:57,043 - Можно вытру твоим пальто? - Нет! 234 00:10:57,123 --> 00:10:58,723 Не трогай мое пальто. 235 00:11:00,083 --> 00:11:01,443 Идея с «мини» была удачной, 236 00:11:01,523 --> 00:11:05,523 но он был тесноват и теперь вонял маринадом. 237 00:11:05,603 --> 00:11:07,603 Так что мы поменяли тачку. 238 00:11:07,683 --> 00:11:09,403 ЛОНДОН 239 00:11:09,483 --> 00:11:13,643 Для первой остановки Хилари выбрала Серн-Эббас в Дорсете 240 00:11:13,723 --> 00:11:17,163 с его древним ритуалом — танцем моррис. 241 00:11:17,243 --> 00:11:19,243 СЕРН-ЭББАС 242 00:11:20,443 --> 00:11:23,843 Моррис — уникальный английский народный танец, 243 00:11:23,923 --> 00:11:26,803 чья история насчитывает минимум 500 лет. 244 00:11:27,603 --> 00:11:30,163 Кое-кто верит, что танец повышает плодовитость, 245 00:11:30,243 --> 00:11:32,203 в том числе группа, танцующая 246 00:11:32,283 --> 00:11:35,443 на этой тысячелетней меловой фигуре с огромной дубинкой, 247 00:11:35,523 --> 00:11:37,443 гиганте Серн-Эббас. 248 00:11:37,523 --> 00:11:39,203 Намек понят, мамуля. 249 00:11:39,283 --> 00:11:41,563 Ты же знаешь старую поговорку? 250 00:11:42,163 --> 00:11:43,163 Какую? 251 00:11:43,243 --> 00:11:45,163 Всё надо попробовать хоть раз, 252 00:11:45,763 --> 00:11:46,963 кроме 253 00:11:47,043 --> 00:11:48,243 инцеста 254 00:11:48,323 --> 00:11:49,963 и танца моррис. 255 00:11:51,803 --> 00:11:53,443 Но сегодня всё изменится. 256 00:11:55,443 --> 00:11:56,763 Уточню, 257 00:11:57,643 --> 00:11:58,523 имею в виду моррис. 258 00:12:06,003 --> 00:12:10,403 Это «Уэссекс Моррис Мен», крутейшая группа в Дорсете. 259 00:12:13,443 --> 00:12:15,643 - Браво. - Привет. 260 00:12:15,723 --> 00:12:17,243 - Привет. - Здравствуйте. 261 00:12:17,323 --> 00:12:18,203 Здравствуйте. 262 00:12:18,283 --> 00:12:20,443 И давно вы стали людьми колокольчика? 263 00:12:20,523 --> 00:12:21,763 Лет 40 назад. 264 00:12:21,843 --> 00:12:25,083 Я вообще-то новичок. Кое-кто делает это дольше. 265 00:12:25,163 --> 00:12:26,683 Я мог бы стать новой сменой. 266 00:12:26,763 --> 00:12:28,723 - Да-да, так. - Да, пожалуйста. 267 00:12:28,803 --> 00:12:31,243 - Ты танцуешь чудовищно. - Нет. 268 00:12:31,323 --> 00:12:32,603 В отличие от меня. 269 00:12:32,683 --> 00:12:35,763 Меня приглашали на шоу Strictly Come Dancing… 270 00:12:35,843 --> 00:12:36,763 Ух ты. 271 00:12:36,843 --> 00:12:38,803 …но я отказался ради жены. 272 00:12:38,883 --> 00:12:41,123 Знаете, проклятие Strictly. 273 00:12:41,203 --> 00:12:44,403 Ты боялся, что кто-то из профи будет к тебе приставать? 274 00:12:44,483 --> 00:12:48,123 Да, начнет приставать, и в результате я запутаюсь 275 00:12:48,203 --> 00:12:51,283 в сетях страсти 276 00:12:51,363 --> 00:12:52,723 и всякое такое. 277 00:12:52,803 --> 00:12:54,323 Где вы танцуете? 278 00:12:54,403 --> 00:12:58,003 Обычно поднимаемся на вершину Серн-Аббас, где гигант. 279 00:12:58,083 --> 00:13:00,363 Вы идете туда, потому что вы немолоды, 280 00:13:00,443 --> 00:13:02,803 и танец должен помочь вам… 281 00:13:02,883 --> 00:13:03,803 - Да. - То есть… 282 00:13:03,883 --> 00:13:05,483 У него с этим проблемы. 283 00:13:05,563 --> 00:13:08,443 Никаких проблем у меня нет. 284 00:13:09,203 --> 00:13:11,683 Это у тебя проблемы. 285 00:13:11,763 --> 00:13:13,443 Где мои внуки? 286 00:13:13,523 --> 00:13:16,523 Мой майский шест в полнейшем порядке. 287 00:13:18,283 --> 00:13:20,763 - Ну что, достаем колокольчики? - Да. 288 00:13:22,643 --> 00:13:25,043 Пришло время энергичному щенку 289 00:13:25,123 --> 00:13:29,003 поучиться у этих старых псов, залитых сидром. 290 00:13:29,563 --> 00:13:31,883 Я покажу вам основные па. 291 00:13:31,963 --> 00:13:36,203 Всё просто: раз, два, три, прыг, раз, два, три, прыг. 292 00:13:36,803 --> 00:13:39,923 Раз, два, три, прыг, раз, два, три прыг. 293 00:13:40,003 --> 00:13:43,123 - Можно включить музыку? - Карди Би, например? 294 00:13:43,203 --> 00:13:44,603 - «WAP»? - Что? 295 00:13:45,283 --> 00:13:46,363 «WAP», «Wet Ass Pussy». 296 00:13:46,443 --> 00:13:48,323 - О чём это он? - Не знаю. 297 00:13:48,403 --> 00:13:49,803 Что-нибудь посовременнее. 298 00:13:49,883 --> 00:13:51,443 Лучше классику. 299 00:13:51,523 --> 00:13:52,803 - «Shepherd's Hey». - Да. 300 00:13:53,403 --> 00:13:54,243 Поехали. 301 00:13:55,963 --> 00:13:57,283 Аккуратненько. 302 00:13:59,363 --> 00:14:01,323 - В этот раз. - Раз, два, три, прыг. 303 00:14:01,403 --> 00:14:04,643 - Раз, два, три, прыг. - Раз, два, три, прыг. 304 00:14:09,723 --> 00:14:10,883 Давай, Майкл. 305 00:14:19,683 --> 00:14:20,523 Так. 306 00:14:20,603 --> 00:14:24,643 Значит, танец начинается, еще до всех па, 307 00:14:24,723 --> 00:14:26,523 с покачивания и шагов назад. 308 00:14:26,603 --> 00:14:27,443 Раз, два… 309 00:14:27,523 --> 00:14:29,843 - Покачивание. - Именно. 310 00:14:29,923 --> 00:14:30,883 Мне нравится. 311 00:14:30,963 --> 00:14:32,683 Главное в танце моррис — 312 00:14:32,763 --> 00:14:35,923 то, что надо всё делать синхронно. 313 00:14:36,003 --> 00:14:37,683 Если вы хотите посмотреть… 314 00:14:37,763 --> 00:14:40,963 Бёдра, бёдра, бёдра и потом поза. 315 00:14:41,043 --> 00:14:43,643 Может, как раз поэтому у меня нет внуков. 316 00:14:43,723 --> 00:14:45,963 Да, не исключено. 317 00:14:46,043 --> 00:14:48,763 Я этого и ожидал. Дэвид, о тебе я был лучшего мнения. 318 00:14:48,843 --> 00:14:50,483 Раз, два. 319 00:14:52,123 --> 00:14:55,363 Не хочу критиковать, но тебя занесло вправо. 320 00:14:55,443 --> 00:14:57,523 Господи боже. 321 00:14:57,603 --> 00:14:59,803 И тут никак без советов. 322 00:14:59,883 --> 00:15:02,843 Знаете, чего можно достичь, если его осовременить? 323 00:15:02,923 --> 00:15:03,843 Привлечь молодежь. 324 00:15:03,923 --> 00:15:06,243 - Мы не хотим его осовременить. - Раз, два, три. 325 00:15:06,323 --> 00:15:08,683 Мах и шлюхин присед. 326 00:15:11,243 --> 00:15:14,203 - Вижу, это нелегкая работа. - И не говори. 327 00:15:14,283 --> 00:15:16,883 Если бы он делал всё всерьез, вышло бы неплохо. 328 00:15:16,963 --> 00:15:19,083 А так от него одни проблемы. 329 00:15:19,163 --> 00:15:21,643 Может, покажешь ему, как это делается? 330 00:15:21,723 --> 00:15:23,123 Потому что я думаю… 331 00:15:23,203 --> 00:15:25,483 Вряд ли у меня хорошо получится. 332 00:15:25,563 --> 00:15:28,483 Может быть, у тебя выйдет лучше. 333 00:15:28,563 --> 00:15:32,043 И раз, и два, и прыжок. 334 00:15:37,163 --> 00:15:38,483 Понятно, в кого ты такой. 335 00:15:39,643 --> 00:15:42,803 У некоторых танец в крови. Они схватывают на лету. 336 00:15:42,883 --> 00:15:43,723 Поехали. 337 00:15:45,203 --> 00:15:48,603 А некоторым приходится начинать буквально с азов. 338 00:15:48,683 --> 00:15:50,283 Нет, не так. Всё с начала. 339 00:15:51,203 --> 00:15:53,243 Получается только хуже. 340 00:15:56,203 --> 00:15:59,243 Назад. Раз, два и прыжок. 341 00:16:00,163 --> 00:16:03,603 Раз, два, три, прыг, раз, два, три, прыг. 342 00:16:06,803 --> 00:16:09,763 Нам надо поработать до танца плодородия. 343 00:16:09,843 --> 00:16:12,043 Сколько у нас недель, чтобы научиться? 344 00:16:12,123 --> 00:16:14,363 Можно скакать с ухмылкой от уха до уха 345 00:16:14,443 --> 00:16:15,443 и махать платками, 346 00:16:15,523 --> 00:16:17,563 но это не танец моррис, 347 00:16:17,643 --> 00:16:20,803 если ты танцуешь один. 348 00:16:20,883 --> 00:16:22,763 …назад, два, три. 349 00:16:22,843 --> 00:16:24,323 Покачиваемся. 350 00:16:29,203 --> 00:16:30,323 Не будь ребенком. 351 00:16:30,403 --> 00:16:33,243 - Сделаем перерыв. - Кажется, получается. 352 00:16:33,323 --> 00:16:34,963 Теперь в душ. 353 00:16:35,523 --> 00:16:36,483 Биг Мак. 354 00:16:39,203 --> 00:16:40,083 Меняемся рубашками? 355 00:16:43,603 --> 00:16:45,003 - Да. - Спасибо. 356 00:16:45,083 --> 00:16:47,803 Оставьте колокольчики. В душах не звякать! 357 00:16:51,883 --> 00:16:54,963 Из моррис-мальчиков мы стали моррис-мужами. 358 00:16:55,043 --> 00:16:59,523 Наконец я надену костюм, на который женщины слетятся как мухи на мед. 359 00:16:59,603 --> 00:17:03,723 Больше всего меня волнует вопрос, как мы поделим фанаток. 360 00:17:04,323 --> 00:17:07,283 Потому что когда мы закончим танец плодородия, 361 00:17:07,363 --> 00:17:10,683 все женщины в радиусе мили от этого холма 362 00:17:11,323 --> 00:17:12,642 окажутся беременными. 363 00:17:12,723 --> 00:17:14,323 Я готов к выступлению. 364 00:17:14,923 --> 00:17:16,642 Остается найти остальных. 365 00:17:16,723 --> 00:17:18,523 А именно — Джима, Рольфа, 366 00:17:19,043 --> 00:17:21,162 Эль-Чапо, Сидромонстра, 367 00:17:21,243 --> 00:17:23,003 Шаггу и Шакила. 368 00:17:23,523 --> 00:17:24,882 Они меня подвезут. 369 00:17:25,642 --> 00:17:27,923 Но мне надо отлить до того, как мы сядем в машину. 370 00:17:29,003 --> 00:17:31,083 Да, сейчас иду. 371 00:17:31,603 --> 00:17:32,642 Я писаю. 372 00:17:33,283 --> 00:17:34,563 Ждите в машине. 373 00:17:35,483 --> 00:17:37,043 Так, я почти закончил. 374 00:17:45,363 --> 00:17:49,003 По дороге мы попали в типично британскую грозу. 375 00:17:50,003 --> 00:17:53,643 И хотя танцовщикам моррис сильный ветер был нипочем, 376 00:17:53,723 --> 00:17:55,763 этот болтун испугался. 377 00:17:56,523 --> 00:17:57,843 Ты выйдешь из машины? 378 00:17:57,923 --> 00:17:59,603 Не выйду. 379 00:18:00,403 --> 00:18:02,723 - Мы сейчас будем танцевать. - Я вижу. 380 00:18:02,803 --> 00:18:04,883 Но я туда не выйду. 381 00:18:04,963 --> 00:18:07,243 - Почему? - Ветер, мать его! 382 00:18:07,323 --> 00:18:09,403 Вот так отцовская поддержка. 383 00:18:10,163 --> 00:18:12,483 Извините его. Как мы строимся? 384 00:18:12,563 --> 00:18:13,643 По двое? 385 00:18:15,483 --> 00:18:16,323 Платочки. 386 00:18:16,403 --> 00:18:18,243 Почувствуйте ритм, почувствуйте рифму 387 00:18:18,323 --> 00:18:21,203 Прячьтесь, красавицы Моррис начинается 388 00:18:21,923 --> 00:18:24,883 Сейчас вы увидите что-то пикантное. 389 00:18:25,963 --> 00:18:28,043 Папа болел за нас на трибуне, 390 00:18:28,123 --> 00:18:30,323 а мы готовились махать платками. 391 00:18:30,403 --> 00:18:31,683 Качаемся назад. 392 00:18:33,203 --> 00:18:34,323 Прыжок. 393 00:18:34,403 --> 00:18:35,403 Держитесь. 394 00:18:37,603 --> 00:18:39,523 - Назад и поворот. - Вперед. 395 00:18:42,443 --> 00:18:44,123 Иисусовы слезы! 396 00:18:45,243 --> 00:18:47,483 О нет! Он потерял шляпу! 397 00:18:47,563 --> 00:18:50,563 Главное — танцевать так, будто никто тебя не видит, 398 00:18:50,643 --> 00:18:53,043 кроме того маньяка в машине. 399 00:18:53,123 --> 00:18:56,363 Знаю, это трудно понять по моему волшебному танцу, 400 00:18:56,443 --> 00:19:00,923 но к этому времени я озверел от борьбы с ветром. 401 00:19:01,003 --> 00:19:01,843 Все вместе. 402 00:19:03,883 --> 00:19:05,083 Руки вверх. 403 00:19:06,043 --> 00:19:07,203 И вниз. 404 00:19:07,283 --> 00:19:09,123 - Уводи нас. - Супер. 405 00:19:09,203 --> 00:19:10,843 Мы пойдем за тобой. 406 00:19:12,603 --> 00:19:14,323 Так, Сидромонстр, 407 00:19:14,403 --> 00:19:15,723 где будем праздновать? 408 00:19:20,363 --> 00:19:22,683 Языческий ритуал сделал свое дело. 409 00:19:22,763 --> 00:19:25,763 Когда бригада плодородия направилась вниз, 410 00:19:25,843 --> 00:19:27,363 появилось солнце, 411 00:19:27,443 --> 00:19:28,683 а также папочка. 412 00:19:29,723 --> 00:19:32,763 Ну что, ты чувствуешь себя более плодовитым? 413 00:19:32,843 --> 00:19:34,643 Кажется, да. 414 00:19:34,723 --> 00:19:36,603 Хотя, наверно, для полного эффекта 415 00:19:37,203 --> 00:19:39,443 надо было участвовать активнее. 416 00:19:41,683 --> 00:19:42,763 Боже! 417 00:19:44,603 --> 00:19:46,483 Я чувствую эту энергию, папа. 418 00:19:48,803 --> 00:19:50,483 Сотни лет… 419 00:19:52,563 --> 00:19:55,403 …языческой энергии бурлят в моих венах. 420 00:19:56,603 --> 00:19:58,723 По-моему, ты сбрендил. 421 00:19:58,803 --> 00:20:01,483 - Я теперь моррисовец. - Да. 422 00:20:01,563 --> 00:20:03,323 Я нашел свое призвание. 423 00:20:04,963 --> 00:20:08,003 Куда бы я ни шел, все будут шептать мое имя. 424 00:20:08,763 --> 00:20:09,963 «Это он… 425 00:20:11,163 --> 00:20:12,763 мужчина с бубенцами». 426 00:20:13,723 --> 00:20:16,323 - Язык как бубенчик. - Папа. 427 00:20:25,803 --> 00:20:29,203 С запахом пастушьей травы, всё еще щекочущим наши ноздри, 428 00:20:29,283 --> 00:20:34,603 на следующий день мы поехали в Кент навстречу новому сюрпризу от Хилари. 429 00:20:35,443 --> 00:20:36,723 Должен сказать, 430 00:20:37,243 --> 00:20:39,123 мамуля постаралась как следует. 431 00:20:39,203 --> 00:20:41,243 Тебе точно понравится. 432 00:20:41,883 --> 00:20:43,843 - Ты знаешь, куда мы едем? - Нет. 433 00:20:44,803 --> 00:20:46,363 В дом твоего кумира. 434 00:20:47,243 --> 00:20:49,323 - Моего кумира? - Да. 435 00:20:49,403 --> 00:20:50,923 - Думай. - У меня их много. 436 00:20:51,003 --> 00:20:53,403 От него ты точно кончаешь в джинсы. 437 00:20:55,203 --> 00:20:56,483 От GOAT. 438 00:20:56,563 --> 00:20:58,883 Я не ношу джинсы. 439 00:21:00,483 --> 00:21:02,963 Сдаюсь. Кто? Скажи мне. 440 00:21:03,883 --> 00:21:05,483 Уинстон Черчилль. 441 00:21:05,563 --> 00:21:06,723 Потрясающе. 442 00:21:07,243 --> 00:21:09,043 Можно больше энтузиазма? 443 00:21:12,163 --> 00:21:16,163 Папа вам скажет, что Уинстон Черчилль был величайшим лидером в истории. 444 00:21:16,683 --> 00:21:19,683 Но для многих он просто лысый чувак, который показывал птичку. 445 00:21:21,483 --> 00:21:24,163 Чартуэлл был домом семьи Черчилль на протяжении 40 лет. 446 00:21:24,243 --> 00:21:25,403 Клевая хата. 447 00:21:25,483 --> 00:21:28,603 Хотя за 50 лет можно было поставить джакузи. 448 00:21:28,683 --> 00:21:29,843 - Привет. - Привет. 449 00:21:29,923 --> 00:21:31,883 Майкл, добро пожаловать в Чартуэлл. 450 00:21:31,963 --> 00:21:33,723 - Пойдем к дому? - Да. 451 00:21:33,803 --> 00:21:35,003 Отлично. Пошли. 452 00:21:35,083 --> 00:21:38,563 Куратор Кэтрин Картер проведет для нас экскурсию, 453 00:21:38,643 --> 00:21:41,323 чтобы папа почувствовал себя ближе к своему кумиру. 454 00:21:41,403 --> 00:21:44,363 Это гостиная. 455 00:21:44,443 --> 00:21:48,643 Здесь семья Черчилля проводила много времени. 456 00:21:48,723 --> 00:21:53,123 Ее обставила жена Черчилля, так что комната полностью в ее стиле. 457 00:21:53,203 --> 00:21:54,603 Это Уинни? 458 00:21:54,683 --> 00:21:56,283 Это Клементина. 459 00:21:56,363 --> 00:22:00,123 Она была женой Черчилля больше 50 лет. 460 00:22:00,203 --> 00:22:01,483 Я думал, что ее звали Уинни. 461 00:22:04,003 --> 00:22:07,443 Ты правда думал, что жену Уинстона Черчилля звали Уинни? 462 00:22:07,523 --> 00:22:08,763 Ну да. 463 00:22:08,843 --> 00:22:10,523 Нет, это Уинни Мандела. 464 00:22:10,603 --> 00:22:12,163 - Да. - Это Уинни Мандела. 465 00:22:12,243 --> 00:22:15,563 Думаешь, их так и звали — Уинстон и Уинни Черчилль? 466 00:22:15,643 --> 00:22:17,123 Если подумать, 467 00:22:17,843 --> 00:22:19,123 это было бы странно. 468 00:22:19,203 --> 00:22:20,563 - Клемми. - Клемми. 469 00:22:21,163 --> 00:22:23,083 С каких пор вы интересуетесь Черчиллем? 470 00:22:23,163 --> 00:22:28,603 Я изучала историю и всегда интересовалась Второй мировой. 471 00:22:28,683 --> 00:22:31,803 Чартуэлл объединяет то и другое. 472 00:22:31,883 --> 00:22:34,843 - Вы много знаете о Черчилле? - Кое-что знаю. 473 00:22:34,923 --> 00:22:36,323 Наверно, больше, чем ты. 474 00:22:36,843 --> 00:22:38,083 День рождения Черчилля? 475 00:22:38,163 --> 00:22:39,963 30 ноября 1874. 476 00:22:40,563 --> 00:22:42,203 - Тормоз. - 30 ноября… 477 00:22:42,283 --> 00:22:45,523 Если ты повторяешь за ней, это не считается. 478 00:22:45,603 --> 00:22:47,323 Какое у него второе имя? 479 00:22:47,403 --> 00:22:50,083 - Спенсер. - Правильно? 480 00:22:50,803 --> 00:22:53,163 - И Леонард. - Да, и Леонард. 481 00:22:53,883 --> 00:22:56,163 Какой сорт сигар предпочитал Черчилль? 482 00:22:56,243 --> 00:22:57,443 «Ромео и Джульетта». 483 00:22:58,483 --> 00:22:59,323 Притормаживает. 484 00:23:00,603 --> 00:23:03,243 - Давайте пройдем дальше. - Чудесно. 485 00:23:03,843 --> 00:23:05,523 Веди себя прилично. 486 00:23:07,003 --> 00:23:10,043 Дальше мы прошли в знаменитый кабинет Черчилля. 487 00:23:10,723 --> 00:23:14,683 Здесь Черчилль просиживал ночи 488 00:23:14,763 --> 00:23:17,843 над речами, статьями, письмами и книгами. 489 00:23:17,923 --> 00:23:21,243 Для него это было сердцем Чартуэлла. 490 00:23:21,323 --> 00:23:23,003 Второй раунд викторины. 491 00:23:23,083 --> 00:23:24,723 - Нет. - Его любимая фраза? 492 00:23:24,803 --> 00:23:25,883 Помоги мне Господи. 493 00:23:25,963 --> 00:23:28,283 «Мы будем сражаться на пляжах». 494 00:23:28,363 --> 00:23:30,163 - Я в тебя верил. - Это классика. 495 00:23:30,243 --> 00:23:31,683 Будешь возражать? 496 00:23:31,763 --> 00:23:34,763 - Это не любимая фраза. - А я думаю, что да. 497 00:23:34,843 --> 00:23:38,243 Разве при виде Пэдди Макгиннеса все не кричат «Нет искры, нет лампочки»? 498 00:23:38,323 --> 00:23:39,803 Кто такой Пэдди Макгинесс? 499 00:23:39,883 --> 00:23:41,403 Он историк? 500 00:23:42,283 --> 00:23:43,803 - Нет? - Нет. 501 00:23:43,883 --> 00:23:47,963 Он один из величайших телеведущих, а ты его не знаешь. 502 00:23:48,043 --> 00:23:51,163 - Он имеет отношение к Гиннесам? - Не имеет. 503 00:23:51,243 --> 00:23:53,483 Кто был премьер-министром перед Черчиллем? 504 00:23:53,563 --> 00:23:54,683 Невилл Чемберлен. 505 00:23:55,923 --> 00:23:58,203 А до него Стэнли Болдуин. 506 00:23:58,283 --> 00:24:00,003 А кто был до него? 507 00:24:01,123 --> 00:24:03,243 - Не знаешь. - Джордж Вашингтон? 508 00:24:04,163 --> 00:24:06,163 - Джордж Вашингтон? - Ну… 509 00:24:06,923 --> 00:24:09,323 - Он не был премьером. - Нет, он был президентом. 510 00:24:09,403 --> 00:24:12,083 Но он был до Невилла Чемберлена. 511 00:24:13,123 --> 00:24:14,243 Так что пол-очка. 512 00:24:14,323 --> 00:24:17,883 Если вы не против, я могу показать вам нечто необыкновенное. 513 00:24:17,963 --> 00:24:19,883 За этой дверью… 514 00:24:19,963 --> 00:24:21,683 Как вы думаете, что? Угадайте. 515 00:24:21,763 --> 00:24:22,603 Спальня? 516 00:24:23,483 --> 00:24:25,563 - Да? - Смотрите, как он возбудился. 517 00:24:26,643 --> 00:24:28,323 - Ты смотри. - Ого. 518 00:24:28,403 --> 00:24:30,883 В последние пару лет 519 00:24:30,963 --> 00:24:33,323 мы пускали сюда лишь немногих, 520 00:24:33,403 --> 00:24:37,483 так что всё тут осталось как при Уинстоне. 521 00:24:37,563 --> 00:24:39,883 А можно моему отцу полежать на кровати? 522 00:24:40,443 --> 00:24:44,203 Боюсь, что нет. Это невозможно. 523 00:24:44,283 --> 00:24:47,403 Видишь? У него над кроватью портрет отца. 524 00:24:47,483 --> 00:24:50,043 А у тебя в доме нет ни одной моей фотографии, 525 00:24:50,123 --> 00:24:51,323 тем более над кроватью. 526 00:24:51,403 --> 00:24:54,203 А справа у него мама. 527 00:24:54,283 --> 00:24:57,843 Может, она ему мешала, когда он баловался с Уинни. 528 00:24:57,923 --> 00:24:58,763 Клемми. 529 00:25:01,763 --> 00:25:04,403 Позади меня еще одни двери. 530 00:25:04,483 --> 00:25:06,763 Может, кто-то из вас хочет 531 00:25:06,843 --> 00:25:08,443 заглянуть внутрь. 532 00:25:08,523 --> 00:25:11,483 - Давай ты. Прошу. - Надо тянуть сильнее. 533 00:25:16,003 --> 00:25:17,283 - Что там? - Ванна. 534 00:25:18,203 --> 00:25:22,123 Как известно, Черчилль принимал ванну два-три раза в день. 535 00:25:22,203 --> 00:25:24,163 Он работал лежа в ванне. 536 00:25:24,243 --> 00:25:28,603 Часто одна из его секретарш находилась рядом, 537 00:25:28,683 --> 00:25:30,363 на этом стульчике. 538 00:25:30,443 --> 00:25:31,723 Отдает #MeToo. 539 00:25:31,803 --> 00:25:33,643 А как он из нее вылезал? 540 00:25:33,723 --> 00:25:35,523 Он был довольно грузный. 541 00:25:35,603 --> 00:25:37,163 Это не облегчало дела. 542 00:25:37,243 --> 00:25:41,283 Например, я бы не выбрался без посторонней помощи. 543 00:25:41,363 --> 00:25:43,043 Дожив до определенного возраста, 544 00:25:43,123 --> 00:25:46,363 при виде ванны думаешь о том, как будешь влезать и вылезать. 545 00:25:46,443 --> 00:25:48,683 Давай я тебя сниму в его ванной. 546 00:25:48,763 --> 00:25:51,363 Зачем мне фото в его ванной? 547 00:25:51,443 --> 00:25:54,003 Потому что это редкая возможность 548 00:25:54,083 --> 00:25:55,323 побывать в спальне кумира. 549 00:25:55,403 --> 00:25:57,243 Улыбнись. Сделай радостное лицо. 550 00:25:57,323 --> 00:26:00,363 Сделаем фото, как ты спускаешь воду? 551 00:26:00,443 --> 00:26:03,643 Нет, я не хочу наклоняться и спускать воду. 552 00:26:04,883 --> 00:26:07,163 Наверняка он тут запланировал не одну бомбежку. 553 00:26:08,443 --> 00:26:11,683 Можно поуважительнее? 554 00:26:11,763 --> 00:26:16,523 Мы в доме великого человека, одного из величайших в истории, 555 00:26:16,603 --> 00:26:20,043 а ты только и говоришь про то, как он планировал бомбежки. 556 00:26:22,163 --> 00:26:23,003 Да. 557 00:26:23,603 --> 00:26:26,043 - Большое спасибо, Кэтрин. - Не за что. 558 00:26:26,123 --> 00:26:27,923 И извините его. 559 00:26:30,123 --> 00:26:32,283 Последний шанс забраться в постель. 560 00:26:33,123 --> 00:26:34,203 Только для селфи. 561 00:26:34,283 --> 00:26:36,243 - Ни в коем случае. - Почему? 562 00:26:36,323 --> 00:26:39,443 - Это кровать Черчилля. - Я не полезу в кровать Черчилля. 563 00:26:39,523 --> 00:26:41,043 - Тебе понравится. - Нет. 564 00:26:41,123 --> 00:26:42,923 - Кому понравится? - Тебе. 565 00:26:43,003 --> 00:26:47,003 Нет. С чего бы я захотел осквернить кровать Черчилля? 566 00:26:47,083 --> 00:26:50,923 - Зачем ее осквернять? Просто сядь. - Лечь в нее — это осквернение. 567 00:26:51,723 --> 00:26:53,763 Отличная экскурсия. 568 00:26:53,843 --> 00:26:55,803 А это что? 569 00:26:55,883 --> 00:26:58,163 - Гостевая книга. - Гостевая книга! 570 00:26:59,043 --> 00:27:01,443 - Да. - Вряд ли в ней можно писать. 571 00:27:01,523 --> 00:27:03,563 - Это экспонат. - Нет, можно. 572 00:27:03,643 --> 00:27:05,123 Папа, это экспонат. 573 00:27:05,203 --> 00:27:06,723 Зачем бы ее держали 574 00:27:06,803 --> 00:27:10,043 под толстенным стеклом, если б хотели, чтобы в ней писали? 575 00:27:10,123 --> 00:27:11,403 Я только имя напишу. 576 00:27:11,483 --> 00:27:12,843 Не позорься. 577 00:27:13,883 --> 00:27:15,403 Ну вот. Кладем на место. 578 00:27:18,803 --> 00:27:20,003 Пошли отсюда, быстро. 579 00:27:20,723 --> 00:27:23,323 Ты надбил стекло, папа. 580 00:27:23,403 --> 00:27:25,003 Да. Ничего. 581 00:27:25,803 --> 00:27:28,843 - Вот так. - Ты осквернил дом Черчилля. 582 00:27:29,523 --> 00:27:32,523 - Оно треснуло. - Да знаю я. Хорошо? 583 00:27:33,283 --> 00:27:35,043 Пошли в машину. 584 00:27:35,123 --> 00:27:37,043 Ты осквернил гостевую книгу своего героя. 585 00:27:37,643 --> 00:27:41,283 В другой раз не подписывайся, когда оскверняешь чужую собственность. 586 00:27:41,363 --> 00:27:42,603 Как смешно! 587 00:27:42,683 --> 00:27:44,203 МАЙКЛ УАЙТХОЛЛ 588 00:27:44,283 --> 00:27:45,803 ЧАРТУЭЛЛ 589 00:27:45,883 --> 00:27:47,323 Дальше мы едем в Девон, 590 00:27:47,403 --> 00:27:51,083 на родину девонского чая и Майкла Уайтхолла. 591 00:27:51,163 --> 00:27:53,803 Как ни странно, на дорожных знаках этого нет. 592 00:27:53,883 --> 00:27:55,203 Видно, места не хватило. 593 00:27:55,843 --> 00:27:59,163 Мы проезжаем одну из главных наших достопримечательностей. 594 00:27:59,243 --> 00:28:02,083 СТОУНХЕНДЖ 595 00:28:02,163 --> 00:28:03,603 Смотри, Стоунхендж! 596 00:28:03,683 --> 00:28:05,283 - Да? - Может, заедем? 597 00:28:05,363 --> 00:28:08,803 - Нет, конечно. - Почему? Я никогда там не был. 598 00:28:08,883 --> 00:28:11,363 - Мы проезжаем мимо. - Я не хочу проезжать мимо. 599 00:28:11,443 --> 00:28:12,363 - Остановись. - Нет. 600 00:28:12,443 --> 00:28:16,043 - Мы сто раз проезжали Стоунхендж. - Но я ни разу там не был. 601 00:28:16,123 --> 00:28:18,883 Это одно из самых знаменитых мест в стране, 602 00:28:18,963 --> 00:28:20,203 и мы проезжаем мимо. 603 00:28:20,283 --> 00:28:26,003 Нечего там разглядывать. Кучка булыжников. 604 00:28:26,563 --> 00:28:29,003 Притормози. Хочу их разглядеть. 605 00:28:29,083 --> 00:28:30,403 Нет. 606 00:28:30,483 --> 00:28:33,283 - Я никогда их не видел. - Что ты делаешь? 607 00:28:33,363 --> 00:28:36,963 - Нет, я хочу увидеть Стоунхендж. - Задвинь крышу. Нет! 608 00:28:37,043 --> 00:28:40,003 - Мы всё пропустим. - Прекрати! Сядь. 609 00:28:40,083 --> 00:28:41,963 - Папа! - Сядь! 610 00:28:42,483 --> 00:28:43,843 Папа! 611 00:28:43,923 --> 00:28:45,123 Мы пропустили Стоунхендж. 612 00:28:46,763 --> 00:28:49,523 - Заморозил меня. - Я хотел его разглядеть. 613 00:28:49,603 --> 00:28:51,803 Мой отец меня покалечил. 614 00:28:53,283 --> 00:28:54,723 Кажется, запястье сломано. 615 00:28:55,403 --> 00:28:57,403 Нет, оно у тебя всегда как плеть. 616 00:28:59,283 --> 00:29:01,123 Ну, ты-то видел, как ставили эти камни. 617 00:29:01,723 --> 00:29:02,803 Как смешно! 618 00:29:05,643 --> 00:29:07,283 Мы ехали на остров Бер. 619 00:29:08,123 --> 00:29:12,363 Отель в стиле модерн в 1929 году распахнул свои двери 620 00:29:12,443 --> 00:29:13,683 для богатых и знаменитых. 621 00:29:14,283 --> 00:29:17,683 Но остров прежде всего славится тем, что Агата Кристи 622 00:29:17,763 --> 00:29:20,803 писала романы, когда жила здесь в пляжном домике. 623 00:29:20,883 --> 00:29:23,723 Это как же надо скучать в отпуске, чтобы написать роман? 624 00:29:24,243 --> 00:29:25,763 Драматичная деталь: 625 00:29:25,843 --> 00:29:29,083 дважды в день прилив отрезает остров от материка. 626 00:29:33,443 --> 00:29:35,923 - Джек. - Люблю соленый морской воздух. 627 00:29:36,003 --> 00:29:37,483 Без четверти пять. 628 00:29:37,563 --> 00:29:39,923 Нам надо успеть на этот морской трактор. Пошли. 629 00:29:40,003 --> 00:29:41,003 Я иду. 630 00:29:43,483 --> 00:29:44,963 Рыба с картошкой. 631 00:29:45,043 --> 00:29:47,523 - Поедим рыбу с картошкой? - Нет, мы не… 632 00:29:47,603 --> 00:29:50,603 - Я ничего не ел. Я голодный. - Мы не будем есть рыбу и чипсы. 633 00:29:50,683 --> 00:29:51,683 - Ну папа! - Нет! 634 00:29:51,763 --> 00:29:53,483 Мы на море. Так принято. 635 00:29:53,563 --> 00:29:54,723 - Нет. Пошли. - Почему? 636 00:29:54,803 --> 00:29:57,523 Пропустим морской трактор. 637 00:29:57,603 --> 00:29:59,483 - В пять часов. - Да. 638 00:29:59,563 --> 00:30:01,003 - Сколько времени? - Сколько? 639 00:30:01,083 --> 00:30:02,203 Без четверти пять. 640 00:30:02,283 --> 00:30:04,003 - Успеем. - Пятнадцать минут. 641 00:30:04,083 --> 00:30:06,003 Я сейчас. Я подойду туда. 642 00:30:06,083 --> 00:30:08,003 - Возьми чемоданы… - Да, я… 643 00:30:08,083 --> 00:30:09,883 Не будь идиотом. 644 00:30:09,963 --> 00:30:12,123 - Ну и клоун. - Эти чемоданы! 645 00:30:13,083 --> 00:30:15,763 Может, у них есть какая-нибудь лежалая колбаса. 646 00:30:15,843 --> 00:30:17,923 Не опоздай. 647 00:30:39,003 --> 00:30:41,083 - Здравствуйте. - Добрый вечер, сэр. 648 00:30:41,163 --> 00:30:43,803 - Заберете сумки? - Разумеется. 649 00:30:47,323 --> 00:30:49,803 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА БОРТ МОРСКОЙ ТРАКТОР НА ОСТРОВ БЕР 650 00:30:49,883 --> 00:30:50,723 2 ФУНТА ЗА ПОЕЗДКУ 651 00:30:51,323 --> 00:30:52,963 Можно мне камбалу? 652 00:30:53,523 --> 00:30:55,483 И треску. 653 00:30:55,563 --> 00:30:57,163 И две порции… 654 00:30:57,883 --> 00:30:58,803 Большая это сколько? 655 00:31:01,003 --> 00:31:02,723 - Еще кого-нибудь ждем? - Да. 656 00:31:02,803 --> 00:31:05,843 Моего сына-имбецила, 657 00:31:05,923 --> 00:31:07,803 который пошел за рыбой и чипсами. 658 00:31:07,883 --> 00:31:09,683 Надеюсь, сейчас явится. 659 00:31:10,763 --> 00:31:12,963 Нет, это ключ от номера. Простите. 660 00:31:14,043 --> 00:31:15,683 Где же мой бумажник? 661 00:31:16,723 --> 00:31:18,883 Джек, где ты шляешься? 662 00:31:20,243 --> 00:31:22,523 Так, ну что, поехали? 663 00:31:26,723 --> 00:31:27,843 Папа! 664 00:31:30,403 --> 00:31:31,763 Папа, не уезжай! 665 00:31:36,763 --> 00:31:39,563 Майкл Уайтхолл, немедленно вернись! 666 00:31:41,643 --> 00:31:42,483 Папа! 667 00:31:47,603 --> 00:31:48,443 Папа! 668 00:31:54,963 --> 00:31:56,283 Где ты был? 669 00:31:56,363 --> 00:31:58,843 - Зачем ты уехал? - Где ты был, мать твою? 670 00:31:58,923 --> 00:32:01,843 - Покупал рыбу с картошкой. - Не смеши меня. 671 00:32:01,923 --> 00:32:05,403 Это паром. Это не твоя личная яхта. 672 00:32:05,483 --> 00:32:08,883 Рыба с картошкой испорчена. Я мокрый насквозь. 673 00:32:08,963 --> 00:32:11,483 - Угощайся. - Нет, спасибо. 674 00:32:11,563 --> 00:32:12,803 Имбецил. 675 00:32:12,883 --> 00:32:14,043 Вот кто ты есть. 676 00:32:14,123 --> 00:32:16,443 Ты знаешь, что такое имбецил? 677 00:32:16,523 --> 00:32:20,603 Тот, кто опаздывает на паром, чтобы купить рыбу с картошкой, 678 00:32:20,683 --> 00:32:23,083 а потом роняет их в песок. 679 00:32:23,163 --> 00:32:24,963 - А вот ты по-другому называешься. - Да? 680 00:32:25,043 --> 00:32:25,883 Предатель. 681 00:32:26,523 --> 00:32:28,123 - Не смеши меня. - Предатель и есть. 682 00:32:28,203 --> 00:32:29,803 - Оставил… - Не надо. 683 00:32:29,883 --> 00:32:31,603 - Человека… - Не надо. 684 00:32:31,683 --> 00:32:32,683 …в беде. 685 00:32:33,283 --> 00:32:35,163 На сердитых картошку возят. 686 00:32:36,043 --> 00:32:37,963 Как смешно! 687 00:32:40,443 --> 00:32:42,763 Нельзя же побывать на острове Агаты Кристи 688 00:32:42,843 --> 00:32:46,043 и не погрузиться в детективную атмосферу! 689 00:32:46,123 --> 00:32:50,043 Поэтому Хилари записала нас на детективный квест с убийством. 690 00:32:50,123 --> 00:32:52,683 Гостям отеля раздают роли, 691 00:32:52,763 --> 00:32:55,163 и они участвуют в театрализованном представлении. 692 00:32:55,243 --> 00:32:59,883 Я должен был быть конюхом, а папа хозяином паба. 693 00:33:02,123 --> 00:33:03,323 Майки? 694 00:33:03,403 --> 00:33:06,323 Ну что, готов пойти в особняк тусоваться с модной публикой? 695 00:33:08,043 --> 00:33:09,203 Готов. 696 00:33:09,963 --> 00:33:11,043 Я готов. 697 00:33:11,883 --> 00:33:14,363 Ты же хозяин паба. Что это такое? 698 00:33:14,443 --> 00:33:16,603 Я Эркюль Пруаро. 699 00:33:16,683 --> 00:33:18,763 Так не полагается. 700 00:33:18,843 --> 00:33:21,643 Ты должен играть свою роль, иначе ничего не получится. 701 00:33:21,723 --> 00:33:24,003 С какой стати мне быть хозяином паба? 702 00:33:24,083 --> 00:33:25,403 В смысле, стоять и говорить… 703 00:33:25,483 --> 00:33:28,603 …«Изволите кружечку горького?» 704 00:33:28,683 --> 00:33:29,603 …и все остальное? 705 00:33:29,683 --> 00:33:33,283 Мы с твоей мамой решили, что я буду Пруаро. 706 00:33:33,363 --> 00:33:35,243 И вы не пожалели усилий. 707 00:33:35,323 --> 00:33:38,763 - Да нет. Просто надел что попало. - Что попало? 708 00:33:38,843 --> 00:33:42,243 Я часто выхожу к ужину с фальшивыми усами. 709 00:33:42,323 --> 00:33:44,483 Вынужден признать, они тебе идут. 710 00:33:44,563 --> 00:33:46,523 Ты похож на Гитлера в отпуске. 711 00:33:46,603 --> 00:33:48,403 Изобрази-ка акцент еще раз. 712 00:33:48,483 --> 00:33:51,803 Меня зовут Эркюль Пруаро. 713 00:33:51,883 --> 00:33:53,163 «Пруаро»? Нет. 714 00:33:53,243 --> 00:33:55,643 - Пруаро. - Пруаро? 715 00:33:55,723 --> 00:33:57,563 - Поуаро. - Пуаро. 716 00:33:57,643 --> 00:33:59,523 Пуаро, да. 717 00:33:59,603 --> 00:34:01,723 Костюм годится, с акцентом хуже. 718 00:34:02,643 --> 00:34:05,363 Чтобы улучшить свой образ «Преро», 719 00:34:05,443 --> 00:34:07,563 папа взял дело в свои руки. 720 00:34:07,643 --> 00:34:08,483 Что ты делаешь? 721 00:34:08,563 --> 00:34:09,803 Я звоню Дэвиду. 722 00:34:09,883 --> 00:34:12,723 - Какому Дэвиду? - Дэвиду Суше, конечно. 723 00:34:13,963 --> 00:34:15,043 Моему другу. 724 00:34:15,123 --> 00:34:16,722 Ты не будешь звонить Дэвиду Суше. 725 00:34:16,803 --> 00:34:18,682 - Буду. - Он не ответит. 726 00:34:18,762 --> 00:34:22,643 Я звоню Дэвиду Суше, настоящему Пуаро. 727 00:34:23,163 --> 00:34:26,403 Нельзя звонить Дэвиду Суше в костюме Пуаро. 728 00:34:26,483 --> 00:34:27,643 Ты с ним едва знаком. 729 00:34:27,722 --> 00:34:30,682 Он подумает, что ты окончательно сбрендил. 730 00:34:30,762 --> 00:34:32,282 ДЭВИД И ШЕЙЛА СУШЕ 731 00:34:32,363 --> 00:34:33,883 Он тебе не ответит. 732 00:34:36,083 --> 00:34:37,563 Ставлю 50 фунтов. 733 00:34:39,163 --> 00:34:40,883 - Алло? - Да ладно. 734 00:34:40,963 --> 00:34:43,682 - Это Майкл Уайтхолл. - Очень рад. 735 00:34:43,762 --> 00:34:45,043 Чем это вы занимаетесь? 736 00:34:45,123 --> 00:34:47,563 - Привет. Дэвид, это Джек. - Привет. 737 00:34:47,643 --> 00:34:50,043 - Джек, называй его сэр Дэвид, ладно? - Да. 738 00:34:50,123 --> 00:34:51,843 Не фамильярничай. 739 00:34:51,923 --> 00:34:54,883 Как вы догадываетесь, я играю Пуаро. 740 00:34:54,963 --> 00:34:56,323 Да, я вижу. 741 00:34:56,403 --> 00:35:00,003 У меня не очень получается акцент, 742 00:35:00,083 --> 00:35:03,203 и я хотел попросить вас немного помочь. 743 00:35:03,283 --> 00:35:05,763 Помните нациста из «Индианы Джонса»? 744 00:35:05,843 --> 00:35:07,803 - Получается похоже на него. - Да. 745 00:35:07,883 --> 00:35:10,443 - Попробуем вместе? - Да. 746 00:35:10,523 --> 00:35:12,723 У вас не получается, «Пуаро»? 747 00:35:21,323 --> 00:35:23,563 Je m'appelle Hercule Poirot. 748 00:35:23,643 --> 00:35:25,643 Je m'appelle Hercule Poirot. 749 00:35:25,723 --> 00:35:27,323 Отлично, просто отлично. 750 00:35:27,403 --> 00:35:29,083 По-моему, уже лучше. 751 00:35:29,163 --> 00:35:30,443 Я чем-то еще могу помочь? 752 00:35:30,523 --> 00:35:33,483 Я бы многое еще хотел сделать, но… 753 00:35:33,563 --> 00:35:35,403 Вы же понимаете, о чём я… 754 00:35:35,483 --> 00:35:39,683 Да, большое спасибо. Спасибо за помощь, сэр Дэвид. 755 00:35:39,763 --> 00:35:42,683 - Рад был повидаться. - Я тоже очень рад. 756 00:35:44,883 --> 00:35:45,883 Хороший он. 757 00:35:46,523 --> 00:35:50,123 - Заметил, какой он дружелюбный? - Да, ты дружишь с Пуаро. 758 00:35:50,203 --> 00:35:51,043 Молодец. 759 00:35:56,003 --> 00:35:57,123 Выбора у нас не было. 760 00:35:57,203 --> 00:36:01,163 Папа должен был сыграть в ролевую игру с незнакомцами. 761 00:36:01,243 --> 00:36:04,603 Я думаю, что он предпочел бы, чтобы его отравил дворецкий. 762 00:36:06,003 --> 00:36:07,243 С напитками разобрались? 763 00:36:07,323 --> 00:36:09,643 - Всех обслужили? - Да, всё отлично. 764 00:36:09,723 --> 00:36:11,523 - Добрый вечер, викарий. - Добрый вечер. 765 00:36:12,243 --> 00:36:13,963 - Миледи. - Добрый вечер, Саймон. 766 00:36:14,043 --> 00:36:15,963 Все гости отеля 767 00:36:16,043 --> 00:36:18,203 участвовали в этом квесте, 768 00:36:18,283 --> 00:36:21,163 играя роли, которые им достались. 769 00:36:21,843 --> 00:36:24,243 Актеры должны были сыграть ключевые сцены 770 00:36:24,323 --> 00:36:28,563 и смешаться с постояльцами, подбрасывая им подсказки. 771 00:36:29,163 --> 00:36:32,603 Нашей задачей было узнать, кто убийца, 772 00:36:32,683 --> 00:36:35,443 и в конце вечера получить отгадку. 773 00:36:36,043 --> 00:36:38,083 Ключевые персонажи были такие… 774 00:36:38,163 --> 00:36:39,843 Всем добрый вечер. 775 00:36:39,923 --> 00:36:41,643 Леди Баффи Мэнджер. 776 00:36:41,723 --> 00:36:42,883 … хозяйка дома, 777 00:36:43,483 --> 00:36:44,363 викарий, 778 00:36:44,443 --> 00:36:45,763 горничная, 779 00:36:46,363 --> 00:36:47,643 человек с джин-тоником 780 00:36:47,723 --> 00:36:50,203 и, конечно, полицейский. 781 00:36:52,323 --> 00:36:55,083 Она немного тяжеловата. 782 00:36:55,163 --> 00:36:58,163 Она бы не смогла сыграть в «Footsteps in the Fog» 783 00:36:58,243 --> 00:37:01,123 или в детективном фильме. 784 00:37:02,283 --> 00:37:03,523 Как будто лошадь вошла. 785 00:37:03,603 --> 00:37:05,643 Стуча копытами, да? 786 00:37:05,723 --> 00:37:08,363 Викарий выглядит подозрительно. 787 00:37:08,963 --> 00:37:09,963 Вон тот парень. 788 00:37:10,043 --> 00:37:12,003 По-моему, на нём парик. 789 00:37:12,083 --> 00:37:15,243 Не доверяю мужчинам в париках. 790 00:37:15,323 --> 00:37:17,523 Говорит человек с фальшивыми усами. 791 00:37:17,603 --> 00:37:19,683 Он не настоящий викарий. 792 00:37:20,643 --> 00:37:22,323 - Правда? - Ну да, это актеры. 793 00:37:22,403 --> 00:37:23,243 Понятно. 794 00:37:23,323 --> 00:37:25,523 Ты не понял, что тут происходит. 795 00:37:26,043 --> 00:37:28,083 Это чистая водка. 796 00:37:29,243 --> 00:37:31,363 - Да. - Пьяный подозрительный викарий. 797 00:37:31,443 --> 00:37:33,843 Может, потому он и совершает убийства. 798 00:37:35,283 --> 00:37:36,403 Или изнасилования. 799 00:37:37,003 --> 00:37:39,203 Точно. Убийство с изнасилованием. 800 00:37:39,283 --> 00:37:42,883 Она унюхала запах водки, когда он напал на нее в конюшне. 801 00:37:44,043 --> 00:37:46,043 На данный момент он… 802 00:37:46,723 --> 00:37:49,003 - Под подозрением. - Главный подозреваемый. 803 00:37:49,723 --> 00:37:52,203 Папа не врубался в идею интерактивного театра, 804 00:37:52,283 --> 00:37:54,763 всё больше впадая в растерянность. 805 00:37:54,843 --> 00:37:56,963 Предыстория могла ему помочь. 806 00:37:57,803 --> 00:37:59,723 Добро пожаловать в мой чудесный дом. 807 00:37:59,803 --> 00:38:04,123 Сегодня мы собрались поговорит о нашей дорогой Роуз Димпер. 808 00:38:04,203 --> 00:38:06,403 Кто такая Роуз Бампер? 809 00:38:06,483 --> 00:38:07,923 Помолчи! Не мешай ей. 810 00:38:08,003 --> 00:38:10,483 Мы узнали, что местная жительница недавно скончалась, 811 00:38:10,563 --> 00:38:13,003 оставив деньги жителям деревни. 812 00:38:13,083 --> 00:38:15,323 Простите, что перебиваю, миссис Баффи. 813 00:38:15,403 --> 00:38:16,523 Ваш муж… 814 00:38:17,283 --> 00:38:18,163 Он скончался. 815 00:38:20,443 --> 00:38:24,603 Затем мы узнаём, что у него были огромные долги и ребенок на стороне. 816 00:38:24,683 --> 00:38:26,683 Охота за убийцей началась. 817 00:38:27,203 --> 00:38:31,243 Этот викарий неровно дышит к хозяйке дома. 818 00:38:31,323 --> 00:38:32,523 Попомни мои слова. 819 00:38:32,603 --> 00:38:36,243 Я прошу вас не покидать остров. 820 00:38:37,283 --> 00:38:39,163 Так, покончим с этим. 821 00:38:40,163 --> 00:38:43,763 Констебль, в этом нет необходимости. 822 00:38:43,843 --> 00:38:45,803 Вот ваш преступник. 823 00:38:45,883 --> 00:38:47,203 Похотливый викарий! 824 00:38:51,283 --> 00:38:53,843 Ты поторопился с разгадкой. 825 00:38:54,363 --> 00:38:56,643 - Еще не было ни одной подсказки. - Точно. 826 00:38:57,243 --> 00:38:59,123 Ладно, продолжайте. Извините. 827 00:38:59,203 --> 00:39:03,883 Пока Пуаро думал над новой версией, пришел звездный час конюха. 828 00:39:03,963 --> 00:39:05,963 - Саймон, можно вас на минуту? - Да. 829 00:39:06,043 --> 00:39:07,683 - Знаете, кого я подозреваю? - Кого? 830 00:39:07,763 --> 00:39:08,883 Садовника Гарри. 831 00:39:08,963 --> 00:39:11,163 Это он забил гвоздь в стул. 832 00:39:11,243 --> 00:39:13,123 Ну да, это я его попросила, но… 833 00:39:13,203 --> 00:39:15,763 я же не просила, чтобы он торчал! 834 00:39:15,843 --> 00:39:17,003 Нет, не просили. 835 00:39:17,083 --> 00:39:18,763 Придется найти нового садовника. 836 00:39:18,843 --> 00:39:21,723 Что ж, я вас оставлю. Я всё еще в шоке. 837 00:39:21,803 --> 00:39:22,643 Да. 838 00:39:23,883 --> 00:39:27,283 Кое-кого арестуют за наигрыш. 839 00:39:27,363 --> 00:39:29,723 Если это преступление, тебя упрячут пожизненно. 840 00:39:31,443 --> 00:39:33,083 Пожалуй, я на стороне дамы. 841 00:39:33,163 --> 00:39:35,363 Джек, она вдова. 842 00:39:36,123 --> 00:39:37,083 ВКЯБВ. 843 00:39:37,683 --> 00:39:38,923 Что за ВКЯБВ? 844 00:39:39,843 --> 00:39:40,843 ВКЯБВ. 845 00:39:41,923 --> 00:39:42,963 Вдова, которой я бы… 846 00:39:43,043 --> 00:39:46,123 Дамы и господа. Ужин подан в столовой. 847 00:39:48,483 --> 00:39:50,243 У меня новый подозреваемый. 848 00:39:50,763 --> 00:39:53,003 У этого парня русский акцент. 849 00:39:53,083 --> 00:39:56,403 Он нам выдавал ключи. Он правда работает в отеле. 850 00:39:56,483 --> 00:39:58,683 Небось подсыпал ему полоний. 851 00:39:58,763 --> 00:40:00,203 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 852 00:40:06,083 --> 00:40:07,803 Папа не сдавался. 853 00:40:07,883 --> 00:40:10,203 Не сдавался, пытаясь всех взбесить 854 00:40:10,283 --> 00:40:11,963 в ходе квеста. 855 00:40:13,923 --> 00:40:15,443 О боже! 856 00:40:15,523 --> 00:40:18,283 Думаю, великий Пуаро тут немного ошибся. 857 00:40:20,203 --> 00:40:21,403 Что ты делаешь? 858 00:40:21,483 --> 00:40:23,283 - Что ты делаешь? - Проверяю. 859 00:40:23,363 --> 00:40:24,843 - Он мертв. - Да, он мертв. 860 00:40:24,923 --> 00:40:26,203 Викарий мертв. 861 00:40:26,283 --> 00:40:27,803 Твой главный подозреваемый. 862 00:40:31,003 --> 00:40:32,443 Да. 863 00:40:32,963 --> 00:40:34,283 Какое разочарование. 864 00:40:34,363 --> 00:40:36,523 Бедный викарий. Он оставил Библию! 865 00:40:37,043 --> 00:40:38,243 - О боже! - Господи. 866 00:40:38,323 --> 00:40:39,803 Сесил! 867 00:40:39,883 --> 00:40:42,643 - Мадам Фафф. - Констебль Бейли, скорее! 868 00:40:43,323 --> 00:40:47,283 Надо было больше внимания уделить ключам. 869 00:40:47,363 --> 00:40:49,803 - Викария можем исключить. - Да. 870 00:40:49,883 --> 00:40:51,963 Я перестал его подозревать. 871 00:40:52,043 --> 00:40:53,243 - Правда? - Да. 872 00:40:53,323 --> 00:40:56,643 - Когда увидел его мертвым? - Да. Ну само собой… 873 00:40:56,723 --> 00:40:59,763 Никто не покинет остров, пока я не раскрою дело. 874 00:40:59,843 --> 00:41:01,083 Бедный викарий. 875 00:41:02,203 --> 00:41:03,483 Я подобрал его Библию. 876 00:41:03,563 --> 00:41:04,923 Подумал, может, попозже 877 00:41:05,443 --> 00:41:07,163 почитаем ее в номере. 878 00:41:07,243 --> 00:41:09,123 Как ты думаешь, когда его раздует… 879 00:41:09,203 --> 00:41:10,883 - Это не Библия. - А что? 880 00:41:10,963 --> 00:41:13,123 Автобиография Алана Шугара. 881 00:41:14,243 --> 00:41:16,683 - Подумать страшно… - Сюжет закручивается. 882 00:41:16,763 --> 00:41:19,203 Наверно, он начитался ее и покончил с собой. 883 00:41:21,843 --> 00:41:25,763 Пока мы занимались главным блюдом, подозреваемые время не теряли. 884 00:41:26,963 --> 00:41:28,883 - Здравствуй, Саймон. - Здравствуйте. 885 00:41:28,963 --> 00:41:30,683 - Добрый вечер, сэр. - Добрый вечер. 886 00:41:30,763 --> 00:41:34,283 - Мне нравятся ваши усы. - Благодарю. 887 00:41:34,363 --> 00:41:36,163 Вы позволите? 888 00:41:36,243 --> 00:41:37,763 Да. Спасибо. 889 00:41:38,363 --> 00:41:39,603 Да, Саймон, 890 00:41:39,683 --> 00:41:41,683 думаю, я знаю, кто это. 891 00:41:41,763 --> 00:41:43,163 Это Баффи, понимаете? 892 00:41:43,243 --> 00:41:44,963 Да. У нее любовник. 893 00:41:45,043 --> 00:41:46,243 - Нет! - Нет… 894 00:41:46,323 --> 00:41:51,123 Я видела, как Джино поздно ночью спускался по лестнице. 895 00:41:51,203 --> 00:41:53,643 Он зашел к ней с черного хода? 896 00:41:53,723 --> 00:41:55,283 В ее спальню, да. 897 00:41:55,363 --> 00:41:58,723 Я и так слишком много сказала. Я лучше пойду. 898 00:42:01,963 --> 00:42:03,283 Это ты слишком много сказал. 899 00:42:05,403 --> 00:42:07,803 Каждый гость записал, кого подозревает, 900 00:42:07,883 --> 00:42:10,883 и пришло время узнать, кто был прав. 901 00:42:10,963 --> 00:42:12,043 Кейт, сюда. 902 00:42:13,003 --> 00:42:14,323 Копы! 903 00:42:14,403 --> 00:42:15,763 Разгадка! 904 00:42:15,843 --> 00:42:17,683 Исходя из подсказок, 905 00:42:18,323 --> 00:42:20,443 думаю, я знаю, кто убийца. 906 00:42:21,163 --> 00:42:22,563 Баффи Менджер 907 00:42:23,083 --> 00:42:25,523 любила мужа не так сильно, как мы думали. 908 00:42:25,603 --> 00:42:26,563 На самом деле 909 00:42:26,643 --> 00:42:28,683 у нее был роман с Джино. 910 00:42:28,763 --> 00:42:30,483 И она вешалась мне на шею. 911 00:42:30,563 --> 00:42:32,283 И она вешалась ему на шею. 912 00:42:32,363 --> 00:42:33,763 Проходу не давала. 913 00:42:35,003 --> 00:42:37,123 Но я всё равно не думаю, что она убийца. 914 00:42:37,203 --> 00:42:38,883 Я думаю, что на самом деле 915 00:42:40,283 --> 00:42:41,523 это Кейт. 916 00:42:41,603 --> 00:42:42,763 Нет! 917 00:42:43,283 --> 00:42:44,803 С чего вы это взяли? 918 00:42:44,883 --> 00:42:45,763 О боже. 919 00:42:45,843 --> 00:42:47,603 Потому что только у вас 920 00:42:47,683 --> 00:42:50,323 был ключ к шкафчику, в котором хранился яд. 921 00:42:50,403 --> 00:42:53,003 Бум! 922 00:42:53,083 --> 00:42:55,363 И этот поворот сюжета завершил квест. 923 00:42:55,883 --> 00:42:57,363 Триумф никто не мог испортить. 924 00:42:58,163 --> 00:42:59,803 - Ты куда, Пуаро? - Что? 925 00:42:59,883 --> 00:43:01,603 Великий Пуаро 926 00:43:02,883 --> 00:43:04,643 знает отгадку. 927 00:43:06,283 --> 00:43:07,563 Он перепил шампанского. 928 00:43:07,643 --> 00:43:09,883 Вы болван. 929 00:43:09,963 --> 00:43:14,203 Абсолютно ясно, что эта женщина невиновна. 930 00:43:14,283 --> 00:43:18,403 Женщина, которая вам нужна — вот она! 931 00:43:18,483 --> 00:43:22,563 - Нет, вы неправы! - Великий Пуаро знает. 932 00:43:22,643 --> 00:43:26,043 - У вас есть доказательства? - А они нужны? Всё здесь! 933 00:43:26,123 --> 00:43:27,683 Нет, доказательства нужны. 934 00:43:27,763 --> 00:43:30,363 Полицейский доказал, что это горничная, 935 00:43:30,443 --> 00:43:32,003 значит, это горничная. 936 00:43:32,083 --> 00:43:33,563 - Он болван. - Так, ладно. 937 00:43:33,643 --> 00:43:35,363 Это так не делается. 938 00:43:35,443 --> 00:43:36,403 Это была горничная. 939 00:43:36,483 --> 00:43:40,763 Это была я. Да. И вы меня не посадите в тюрьму. 940 00:43:40,843 --> 00:43:43,083 - Я ухожу! - Взять ее! 941 00:43:43,603 --> 00:43:45,763 - Нет! - Взять ее! 942 00:43:47,683 --> 00:43:50,523 Великий Пуаро всё знал. 943 00:43:50,603 --> 00:43:53,683 Я должен был ее спровоцировать. 944 00:43:53,763 --> 00:43:57,163 И в итоге всё удалось. Она запаниковала и призналась. 945 00:43:57,243 --> 00:44:00,163 - Я знал! С самого начала! - Ага. 946 00:44:02,203 --> 00:44:04,803 Пуаро сегодня немного не в форме. 947 00:44:06,043 --> 00:44:08,963 У всех великих сыщиков бывают плохие дни. 948 00:44:09,483 --> 00:44:11,043 Сегодня был такой день. 949 00:44:18,203 --> 00:44:20,003 Это был лучший квест в мире. 950 00:44:24,723 --> 00:44:25,563 ОСТРОВ БЕР 951 00:44:28,963 --> 00:44:30,683 Следующий этап поездки, 952 00:44:30,763 --> 00:44:34,403 согласно плану Хилари, — родина предков семьи Уайтхолл: 953 00:44:34,923 --> 00:44:35,883 Уэльс. 954 00:44:35,963 --> 00:44:37,203 СНОУДОНИЯ 955 00:44:37,283 --> 00:44:41,243 Это место славится скалистыми берегами, красивыми горами, 956 00:44:41,323 --> 00:44:43,803 и овец здесь втрое больше, чем людей. 957 00:44:44,323 --> 00:44:45,483 Но воровать их нельзя. 958 00:44:48,603 --> 00:44:49,883 Хочешь конфетку? 959 00:44:50,443 --> 00:44:51,603 Нет, спасибо. 960 00:44:53,403 --> 00:44:55,763 Сколько нам ехать? Шесть часов? 961 00:44:57,523 --> 00:45:00,043 - Нет, вряд ли так долго. - А я думаю, да. 962 00:45:00,123 --> 00:45:01,123 - Думаешь? - Да. 963 00:45:01,203 --> 00:45:03,803 Когда за рулем твоя бабушка, то да, шесть. 964 00:45:04,683 --> 00:45:06,123 Попробую поспать. 965 00:45:18,243 --> 00:45:19,923 Это еще что? 966 00:45:20,883 --> 00:45:22,083 Человек-слон! 967 00:45:23,243 --> 00:45:24,563 Моя дорожная подушка. 968 00:45:24,643 --> 00:45:26,923 Можно спать где угодно. Можно спать на боку. 969 00:45:28,443 --> 00:45:29,803 Можно спать везде. 970 00:45:30,443 --> 00:45:33,963 Ты едешь через одну из самых красивых частей этой страны, 971 00:45:34,043 --> 00:45:35,523 и ты ни черта не видишь 972 00:45:35,603 --> 00:45:39,283 из-за дурацкой шляпы Человека-слона. 973 00:45:39,363 --> 00:45:41,603 Это не шляпа Человека-слона. 974 00:45:42,123 --> 00:45:45,443 Это моя подушка — голова страуса. 975 00:45:46,083 --> 00:45:48,003 И без нее я не могу заснуть в машине. 976 00:45:48,603 --> 00:45:50,563 Похоже на серое яйцо. 977 00:45:53,043 --> 00:45:55,203 - Я включу музыку? - Не надо музыки. 978 00:45:55,283 --> 00:45:57,003 Нет? У меня есть хорошие песни. 979 00:45:57,723 --> 00:46:00,443 Я кое-что закачал специально для тебя. 980 00:46:00,523 --> 00:46:01,363 Что? 981 00:46:01,443 --> 00:46:04,643 Потому что поездка посвящена семье, нашему наследию и т.д. 982 00:46:04,723 --> 00:46:06,323 Я подумал, тебе понравится. 983 00:46:06,403 --> 00:46:08,443 Нет, лучше клубную классику. 984 00:46:08,523 --> 00:46:10,683 - Включай. - Что, здесь? 985 00:46:10,763 --> 00:46:11,763 Да. 986 00:46:14,083 --> 00:46:14,923 Это? 987 00:46:15,443 --> 00:46:18,323 Глава первая: Держать лицо. 988 00:46:18,843 --> 00:46:20,683 - Серьезно? - Когда Гитлер… 989 00:46:20,763 --> 00:46:23,083 - А что такого? - Это твоя аудиокнига. 990 00:46:23,163 --> 00:46:24,363 Да. 991 00:46:24,443 --> 00:46:26,523 Ты загрузил книжку 992 00:46:26,603 --> 00:46:28,803 со своей автобиографией, чтобы мы ее слушали. 993 00:46:28,883 --> 00:46:32,843 Да, чтобы ты послушал о своей семье, о нашем наследии и так далее. 994 00:46:32,923 --> 00:46:35,683 - Ты понимаешь, как это странно? - Да. 995 00:46:35,763 --> 00:46:37,923 - Конечно. - Ты слушаешь сам себя. 996 00:46:38,003 --> 00:46:41,163 Да. Ну да, я ее начитал… 997 00:46:41,243 --> 00:46:44,203 Но я думал, тебе понравится. А что тебе еще делать? 998 00:46:45,123 --> 00:46:47,043 - По крайней мере я засну. - Тс-с! 999 00:46:47,123 --> 00:46:51,323 …разъезжая по стране в качестве инструктора ВВС. 1000 00:46:51,843 --> 00:46:54,243 - Никто не думал… - Можешь сделать себя потише? 1001 00:46:54,323 --> 00:46:55,283 Оба экземпляра. 1002 00:46:55,363 --> 00:46:57,883 …пилот в летной куртке на меху. 1003 00:46:57,963 --> 00:47:00,203 - Стерео-Майкл Уайтхолл. - …шелковый галстук. 1004 00:47:00,283 --> 00:47:01,843 Террорист бы не выдержал. 1005 00:47:01,923 --> 00:47:03,603 Это было против… 1006 00:47:14,043 --> 00:47:16,323 Это был испанский фильм. 1007 00:47:16,403 --> 00:47:22,003 Роуз Тобиас Шоу была режиссером по подбору актеров. 1008 00:47:22,843 --> 00:47:25,203 - «Нет, но я справлюсь». - Какого черта? 1009 00:47:25,723 --> 00:47:27,003 - Папа! - Что? 1010 00:47:27,643 --> 00:47:30,403 - Зачем ты это сделал? - Чтобы ты не пропустил этот кусок. 1011 00:47:30,483 --> 00:47:32,323 Там про Джуди Денч. 1012 00:47:32,403 --> 00:47:34,243 - Что? - Она такая веселая. 1013 00:47:34,323 --> 00:47:36,963 Джуди Денч высунула голову из-за угла. 1014 00:47:37,043 --> 00:47:40,363 - Ты знал, что там проходит свадебный прием, Майкл? – 1015 00:47:40,443 --> 00:47:42,443 сказала она и исчезла. 1016 00:47:45,203 --> 00:47:48,243 Проблема с церковью св. Иоанна в Уильяме была в том, 1017 00:47:48,323 --> 00:47:50,443 что она была не в Уильяме. 1018 00:47:50,523 --> 00:47:54,003 В Уильяме была церковь, но не святого Иоанна… 1019 00:47:54,083 --> 00:47:54,923 УЭЛЬС 1020 00:47:55,003 --> 00:47:57,523 ОТЕЛЬ «ПАЛЕ ХОЛЛ» 1021 00:47:57,603 --> 00:48:02,083 После исторической поездки мы прибыли в отель «Пале Холл» 1022 00:48:02,163 --> 00:48:04,243 у подножия горы Сноудон. 1023 00:48:05,763 --> 00:48:06,883 Там нас ждала Хилари, 1024 00:48:06,963 --> 00:48:11,603 чтобы отметить 35-летие свадьбы моих родителей. 1025 00:48:12,843 --> 00:48:14,003 Выглядит неплохо. 1026 00:48:14,603 --> 00:48:15,443 Весьма неплохо. 1027 00:48:15,523 --> 00:48:18,043 У нас с твоей мамой сегодня важная дата. 1028 00:48:18,123 --> 00:48:19,203 Ты это понимаешь? 1029 00:48:19,283 --> 00:48:20,763 - Годовщина? - Да. 1030 00:48:21,363 --> 00:48:22,563 - Это… - Тридцать пять лет? 1031 00:48:22,643 --> 00:48:24,043 - Да. Это немало. - Потрясающе. 1032 00:48:24,123 --> 00:48:27,683 Если увидишь мою шляпу за дверью, то поймешь, что… 1033 00:48:29,403 --> 00:48:30,443 …мы заняты. 1034 00:48:30,523 --> 00:48:34,523 Может, в этом отеле есть какой-нибудь флигель. 1035 00:48:34,603 --> 00:48:37,203 Надеюсь, ты взял достаточно затычек для ушей. 1036 00:48:38,443 --> 00:48:41,363 Ты знаешь, как твоя мама ведет себя, когда распалится. 1037 00:48:41,963 --> 00:48:44,923 Может, я вообще не остановлюсь в этом отеле. 1038 00:48:45,763 --> 00:48:47,443 - Не волнуйся, если… - Ого. 1039 00:48:47,523 --> 00:48:50,843 - Если услышишь крики… - Замолчи. Смотри! 1040 00:48:50,923 --> 00:48:52,643 - Разве не красиво? - Очень мило. 1041 00:48:53,403 --> 00:48:56,763 Зачем кому-то понадобилось строить такой дом в Уэльсе? 1042 00:48:58,803 --> 00:48:59,963 Держи себя в руках. 1043 00:49:00,043 --> 00:49:02,363 Не говори таких вещей, когда мы выйдем из машины. 1044 00:49:04,523 --> 00:49:05,363 Мистер Уайтхолл? 1045 00:49:05,443 --> 00:49:08,443 - Это я. Как поживаете? - Как дела? Как доехали? 1046 00:49:08,523 --> 00:49:10,603 - Отлично. - Добро пожаловать в «Пале Холл». 1047 00:49:10,683 --> 00:49:12,403 - Как дела? - Отлично. 1048 00:49:12,483 --> 00:49:16,243 Меня тут уже ждет прекрасная юная дева? 1049 00:49:16,323 --> 00:49:18,923 - Наверняка да. - Прекрасная юная дева? 1050 00:49:19,003 --> 00:49:20,683 Не говори так о моей матери. 1051 00:49:21,283 --> 00:49:25,043 - Прекрасная, юная… Грудастая… - Хватит! 1052 00:49:29,043 --> 00:49:31,923 - Привет! - Привет! 1053 00:49:32,003 --> 00:49:33,763 - Привет. - Рада видеть. 1054 00:49:34,483 --> 00:49:36,643 - Хочешь поцеловать Уинстона? - Не хочу. 1055 00:49:36,723 --> 00:49:38,123 Уинстон, поздоровайся. 1056 00:49:38,643 --> 00:49:39,923 Привет, бубочка. 1057 00:49:40,003 --> 00:49:41,763 - Прекрасно выглядишь. - Спасибо. 1058 00:49:42,523 --> 00:49:43,603 С годовщиной! 1059 00:49:43,683 --> 00:49:45,003 - Да! - Как ехали? 1060 00:49:45,083 --> 00:49:46,443 - Тридцать пять лет. - Долго. 1061 00:49:46,523 --> 00:49:49,763 - Но не 35 лет. - Не 35 лет, нет. 1062 00:49:49,843 --> 00:49:51,723 - Так что… - Чудесно. 1063 00:49:51,803 --> 00:49:54,283 Я забронировала этот пятизвездочный отель, 1064 00:49:54,363 --> 00:49:57,763 потому что сегодня вы будете здесь обедать и так далее. 1065 00:49:57,843 --> 00:50:00,403 - Наша годовщина свадьбы. - Наша годовщина свадьбы. 1066 00:50:00,483 --> 00:50:03,323 Но, боюсь, в этом году будет небольшой сюрприз, 1067 00:50:03,403 --> 00:50:06,683 потому что я хочу, чтобы мы с Джеком отправились в поход. 1068 00:50:06,763 --> 00:50:08,723 В детстве я брала вас в походы, 1069 00:50:08,803 --> 00:50:12,523 и я подумала, что можно воспроизвести наши воспоминания. 1070 00:50:13,163 --> 00:50:15,403 Мы будем в палатке, а он в пятизвездочном отеле? 1071 00:50:15,483 --> 00:50:18,403 - Да. - По-моему, хороший расклад. 1072 00:50:18,483 --> 00:50:19,923 Ты доволен? 1073 00:50:20,003 --> 00:50:21,283 Нет. 1074 00:50:22,723 --> 00:50:23,563 Кайфолом. 1075 00:50:23,643 --> 00:50:26,883 Но ты не останешься один, 1076 00:50:27,563 --> 00:50:28,643 потому что… 1077 00:50:30,003 --> 00:50:32,523 …думаю, Уинстону нечего делать в палатке. 1078 00:50:32,603 --> 00:50:34,843 И вот еще что я хочу сказать, 1079 00:50:35,563 --> 00:50:36,403 Майкл… 1080 00:50:36,483 --> 00:50:40,923 Я знаю, что в Чартуэлле тебя не пустили в ванну и постель Черчилля. 1081 00:50:41,523 --> 00:50:44,403 Но Уинстон Черчилль останавливался здесь. 1082 00:50:44,483 --> 00:50:46,083 Здесь есть номер Черчилля. 1083 00:50:46,163 --> 00:50:47,483 Правда? 1084 00:50:47,563 --> 00:50:49,603 То есть мы мотаемся по стране, 1085 00:50:49,683 --> 00:50:52,963 чтобы я мог влезать в ванны и кровати, 1086 00:50:53,043 --> 00:50:55,963 где до этого побывал Уинстон Черчилль. 1087 00:50:56,043 --> 00:50:57,603 - Так, что ли? - Ну да. 1088 00:50:57,683 --> 00:51:02,483 Ясно. Я буду праздновать годовщину свадьбы в одиночку… 1089 00:51:02,563 --> 00:51:04,083 - Нет! - …с куклой… 1090 00:51:04,923 --> 00:51:07,323 - Еще чище. - …в постели Черчилля. 1091 00:51:07,403 --> 00:51:09,123 Только в отеле не говори, 1092 00:51:09,203 --> 00:51:11,643 что будешь праздновать годовщину свадьбы 1093 00:51:11,723 --> 00:51:12,723 в постели с куклой. 1094 00:51:12,803 --> 00:51:15,003 - Они могут не так понять… - Не скажу. 1095 00:51:15,083 --> 00:51:16,723 …или так. 1096 00:51:21,843 --> 00:51:23,883 Мы направляемся в Энглси, 1097 00:51:23,963 --> 00:51:27,403 где мама расскажет мне, что это не просто поход с ночевкой, 1098 00:51:27,483 --> 00:51:29,363 а скальный поход, 1099 00:51:29,443 --> 00:51:32,603 то есть мы ночуем над пропастью. 1100 00:51:33,563 --> 00:51:35,323 Ну нет, это не для меня. 1101 00:51:35,843 --> 00:51:39,643 Мы с мамой проведем ночь высоко над водой и камнями, 1102 00:51:39,723 --> 00:51:42,083 у самой скалы, 1103 00:51:42,163 --> 00:51:46,163 на этих хлипких носилках, подвешенных на веревке. 1104 00:51:46,683 --> 00:51:48,603 Кажется, это здесь. 1105 00:51:49,603 --> 00:51:50,803 А! 1106 00:51:52,163 --> 00:51:53,883 - Привет! - Привет! 1107 00:51:53,963 --> 00:51:54,803 - Привет. - Я Сэм. 1108 00:51:54,883 --> 00:51:56,643 - Привет, Сэм. - Я Хилари. 1109 00:51:56,723 --> 00:51:59,203 - Вы знаете, что мы делаем? - Страшно, аж жуть. 1110 00:51:59,803 --> 00:52:01,443 Надвигается вечер, 1111 00:52:01,523 --> 00:52:05,883 и нам пора взять снаряжение и буквально сброситься со скалы. 1112 00:52:05,963 --> 00:52:07,523 Боже. Это и правда скала. 1113 00:52:12,083 --> 00:52:14,323 Может, поднимем эту штуку наверх? 1114 00:52:14,963 --> 00:52:17,323 Я спущусь туда, опущу на нее задницу, 1115 00:52:17,403 --> 00:52:19,203 а вы меня спустите. 1116 00:52:19,283 --> 00:52:20,483 И всё будет в порядке. 1117 00:52:23,043 --> 00:52:23,883 Молодец, Джек. 1118 00:52:25,963 --> 00:52:27,483 Твою мать. 1119 00:52:27,563 --> 00:52:29,083 Что это скрипит? 1120 00:52:29,163 --> 00:52:30,323 Заткнись, Хилари. 1121 00:52:30,843 --> 00:52:32,403 Ничего не скрипит, мама. 1122 00:52:32,483 --> 00:52:34,483 Я занял свое место, 1123 00:52:34,563 --> 00:52:37,083 и пришел черед Хилари грациозно спуститься. 1124 00:52:37,683 --> 00:52:40,203 - Мне надо слезть туда, да? - Да, именно. 1125 00:52:40,283 --> 00:52:44,643 Мою маму в ремнях безопасности спускают на меня. 1126 00:52:44,723 --> 00:52:46,043 Перережьте веревку! 1127 00:52:46,123 --> 00:52:48,923 О боже. Надо было мне идти вторым. 1128 00:52:49,603 --> 00:52:50,443 Джек! 1129 00:52:51,043 --> 00:52:54,363 Только не смеши меня. Я слабею, когда… 1130 00:52:54,443 --> 00:52:56,283 Не могу смотреть ни вниз, ни вверх. 1131 00:52:56,363 --> 00:52:59,003 - Хилари, держись… - С этой стороны? 1132 00:52:59,083 --> 00:53:00,363 - Да. - Перешагни. 1133 00:53:00,443 --> 00:53:02,683 - Хорошо. - Нет, мама, ты по ту сторону. 1134 00:53:02,763 --> 00:53:05,083 - Я знаю. - Ты слишком низко. 1135 00:53:05,163 --> 00:53:06,763 - Туда. - Не смеши меня. 1136 00:53:06,843 --> 00:53:08,883 Навались всей тяжестью. 1137 00:53:09,643 --> 00:53:10,963 - Прости. - Ниже. 1138 00:53:11,043 --> 00:53:12,723 Ниже. 1139 00:53:13,443 --> 00:53:15,763 - Хорошо? - Прости, у меня истерика. 1140 00:53:15,843 --> 00:53:16,963 Нет… 1141 00:53:17,043 --> 00:53:19,403 - Может, повернешься? - Да, да. 1142 00:53:19,483 --> 00:53:21,843 Давай потихоньку. Медленно и аккуратно. 1143 00:53:21,923 --> 00:53:24,403 Да, в этот раз я точно пойду первой. 1144 00:53:24,923 --> 00:53:27,203 Первой? Это почему же? 1145 00:53:27,283 --> 00:53:29,443 Хочу отделаться побыстрее. 1146 00:53:29,523 --> 00:53:32,203 Твою мать! Не делай этого. 1147 00:53:34,683 --> 00:53:37,403 - Джек, что ты делаешь? - Пытаюсь развернуться. 1148 00:53:37,483 --> 00:53:39,283 Как дела, Джек? 1149 00:53:40,523 --> 00:53:42,043 - Да. - Да? Хорошо? 1150 00:53:42,683 --> 00:53:47,323 - Вид, конечно, потрясающий. - Я не в восторге. 1151 00:53:47,403 --> 00:53:49,283 Мне так нравится, Джек! 1152 00:53:49,363 --> 00:53:51,363 Где твой дух приключений? 1153 00:53:52,003 --> 00:53:53,563 Остался на вершине скалы. 1154 00:53:53,643 --> 00:53:55,563 Должна сказать, ты говоришь 1155 00:53:55,643 --> 00:53:57,843 как истинный сын своего отца. 1156 00:53:59,203 --> 00:54:01,923 - Мистер Уайтхолл, как дела? - Прекрасно, спасибо. 1157 00:54:02,003 --> 00:54:04,003 - Позвольте, я налью чаю. - Спасибо. 1158 00:54:07,563 --> 00:54:09,603 - И ему тоже? - Конечно. 1159 00:54:09,683 --> 00:54:11,683 Уинстон, ты же хочешь выпить чаю 1160 00:54:12,243 --> 00:54:13,283 с папочкой? 1161 00:54:23,323 --> 00:54:25,123 Итак, последнее приключение. 1162 00:54:25,203 --> 00:54:27,483 Так и будет, если мы отсюда не выберемся. 1163 00:54:27,563 --> 00:54:31,843 Я не про данный момент. Я про ваше с папой путешествие. 1164 00:54:31,923 --> 00:54:33,083 Как оно проходит? 1165 00:54:33,163 --> 00:54:35,003 - Просто чудесно. - Да? 1166 00:54:35,083 --> 00:54:37,443 Здорово снова оказаться в дороге вместе с ним. 1167 00:54:37,523 --> 00:54:39,603 Я не думал, что мы снова куда-то поедем, 1168 00:54:39,683 --> 00:54:41,723 но я очень рад, 1169 00:54:42,403 --> 00:54:43,563 что мы снова 1170 00:54:43,643 --> 00:54:45,003 путешествуем вместе. 1171 00:54:45,083 --> 00:54:47,403 Конечно, это был очень странный год. 1172 00:54:47,483 --> 00:54:49,923 - И страшный. - И страшный. 1173 00:54:50,003 --> 00:54:52,203 Не видеться с вами и даже не знать… 1174 00:54:52,283 --> 00:54:53,123 Да. 1175 00:54:56,723 --> 00:55:00,803 И беременность Молли… Всё сразу навалилось… 1176 00:55:00,883 --> 00:55:04,243 И облегчение, когда она родила 1177 00:55:04,323 --> 00:55:09,363 и послала мне фотографии тебя и папы с Пегги, 1178 00:55:09,883 --> 00:55:14,323 и я был так благодарен и счастлив, видя, как папа ее держит… 1179 00:55:14,923 --> 00:55:16,283 - Понимаю. - И я… 1180 00:55:16,363 --> 00:55:18,243 Я так радовался, что мы дожили до этого, 1181 00:55:18,323 --> 00:55:21,643 и он это пережил, и ты это пережила, 1182 00:55:22,163 --> 00:55:26,003 и вы были с вашей внучкой. Видеть, как вы счастливы… 1183 00:55:26,643 --> 00:55:28,923 Это было такое облегчение. 1184 00:55:30,203 --> 00:55:32,163 Я должен был больше ценить возможность 1185 00:55:32,683 --> 00:55:35,323 общаться с тобой и с папой, 1186 00:55:35,843 --> 00:55:37,883 даже на скале. 1187 00:55:39,083 --> 00:55:42,483 Да, в прошлом году у нас было время подумать, 1188 00:55:42,563 --> 00:55:44,123 и мы приняли важное решение. 1189 00:55:44,203 --> 00:55:46,483 - Ну, папа тебе сказал. - Нет. 1190 00:55:47,643 --> 00:55:50,083 Типично для твоего отца. 1191 00:55:50,163 --> 00:55:52,123 Ничего поручить нельзя. 1192 00:55:52,203 --> 00:55:54,803 - Вы отдаете Уинстона на усыновление? - Нет. 1193 00:55:54,883 --> 00:55:57,523 - Я бы вас поддержал. - Не сомневаюсь. 1194 00:55:57,603 --> 00:55:59,523 Я отвезу его в детский дом. 1195 00:56:00,403 --> 00:56:03,963 Возможно, Уинстон окажется довольно далеко от тебя, 1196 00:56:04,043 --> 00:56:08,243 потому что мы с папой решили уехать из Лондона. 1197 00:56:08,323 --> 00:56:09,803 - Уехать из Лондона? - Да. 1198 00:56:09,883 --> 00:56:11,123 - Нет. - Да. 1199 00:56:11,203 --> 00:56:14,723 Потому что ты теперь живешь со своей девушкой. 1200 00:56:15,483 --> 00:56:18,843 У Молли и Тоби есть Пегги, так что мы теперь дед с бабкой. 1201 00:56:18,923 --> 00:56:21,523 Нам просто хочется кое-что изменить. 1202 00:56:22,123 --> 00:56:24,483 Поверить не могу, что папа тебе ничего не сказал. 1203 00:56:24,563 --> 00:56:26,163 - Нет. - Вообще ни слова? 1204 00:56:26,243 --> 00:56:29,403 Нет, в основном он отпускал сомнительные шутки о валлийцах. 1205 00:56:38,243 --> 00:56:39,283 Блин! 1206 00:56:41,203 --> 00:56:45,123 Ты держишь папу за яйца, Уинстон, и ты это знаешь. 1207 00:56:45,203 --> 00:56:48,523 Знаешь, что я сделала, чтобы отметить этот момент, Джек? 1208 00:56:48,603 --> 00:56:50,123 Я приготовила ужин. 1209 00:56:50,203 --> 00:56:53,323 - Спускаю. Вы готовы? - Да! Большое спасибо. 1210 00:56:53,403 --> 00:56:56,603 Только помните, что уроните — то пропало. 1211 00:56:56,683 --> 00:56:57,603 Я понимаю. 1212 00:56:57,683 --> 00:56:58,683 Что там у тебя? 1213 00:56:59,243 --> 00:57:03,803 Китайская еда из ресторана Гордона Рэмси «Лаки Кэт». 1214 00:57:03,883 --> 00:57:05,163 - Да. - Ты серьезно? 1215 00:57:05,243 --> 00:57:07,203 - Ну конечно. - Недельной давности? 1216 00:57:07,283 --> 00:57:09,323 - Посмотри. - Я не буду это есть! 1217 00:57:09,403 --> 00:57:11,323 - Смотри. - Что, вот это всё? 1218 00:57:11,963 --> 00:57:13,363 Смотри, какая прелесть. 1219 00:57:14,443 --> 00:57:15,883 Отвратительно. 1220 00:57:16,483 --> 00:57:20,723 Я не буду есть клеклые гёзы, которые неделю были в холодильнике. 1221 00:57:21,323 --> 00:57:22,283 Ты попробуй. 1222 00:57:22,363 --> 00:57:26,363 - Попробуй. - Они холодные и клеклые. 1223 00:57:26,443 --> 00:57:28,683 Выглядит как папино яйцо. 1224 00:57:29,443 --> 00:57:32,043 - Как грубо! - Что? 1225 00:57:32,123 --> 00:57:36,843 - По отношению к еде или яйцам? - К яйцам. Очень грубо. 1226 00:57:40,043 --> 00:57:41,443 А это еще что? 1227 00:57:42,003 --> 00:57:45,003 - Помнишь рыбку, которую ты заказал? - Дохлую рыбу? 1228 00:57:45,083 --> 00:57:47,523 - Ты притащила ее в Уэльс? - Да. 1229 00:57:47,603 --> 00:57:49,963 - Смотри. - Она неделю… Блин! 1230 00:57:53,123 --> 00:57:54,523 Меня сейчас вырвет. 1231 00:57:54,603 --> 00:57:58,283 - Ты чудовище. - Да, пожалуй, попахивает. 1232 00:57:58,363 --> 00:58:00,643 Кажется, сейчас меня вырвет на того тупика. 1233 00:58:03,603 --> 00:58:04,443 В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ… 1234 00:58:04,523 --> 00:58:06,603 Пришло время мне взять поездку в свои руки. 1235 00:58:06,683 --> 00:58:10,523 Мы должны сделать то, о чём пожалеем, нравится это папе или нет. 1236 00:58:10,603 --> 00:58:12,643 Не кусайся! 1237 00:58:13,843 --> 00:58:14,843 Отпусти… 1238 00:58:14,923 --> 00:58:18,563 Джек, отойди, а? Ты только мешаешь. 1239 00:58:18,643 --> 00:58:20,003 Хочешь его обнять? 1240 00:58:21,123 --> 00:58:23,843 - Нет! Убери его! - Папа! 1241 00:58:25,123 --> 00:58:26,403 Да пошел ты! 1242 00:58:26,483 --> 00:58:27,323 Ты жулик. 1243 00:58:27,403 --> 00:58:29,763 - Я не жулик. - Ты жулик! 1244 00:58:52,083 --> 00:58:57,083 Перевод субтитров: Марина Замятина