1 00:00:06,043 --> 00:00:08,963 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:12,923 --> 00:00:15,883 NEGDJE NAD ENGLESKOM PROVINCIJOM 3 00:00:21,203 --> 00:00:23,443 O, jebem ti! 4 00:00:28,003 --> 00:00:29,043 Je li dobro? 5 00:00:29,523 --> 00:00:30,723 Tatice?! 6 00:00:31,283 --> 00:00:32,243 Tatice! 7 00:00:32,723 --> 00:00:35,443 Smjesta sleti. 8 00:00:44,123 --> 00:00:46,083 TRI TJEDNA PRIJE 9 00:00:46,163 --> 00:00:47,563 Godina je bila teška 10 00:00:47,643 --> 00:00:49,643 za mnoge diljem svijeta, 11 00:00:49,723 --> 00:00:52,643 a i kao obitelj suočavali smo se sa strahovima. 12 00:00:52,723 --> 00:00:54,963 No, nasreću, ide nabolje. 13 00:00:55,043 --> 00:00:56,523 Lockdown mi je bio težak. 14 00:00:56,603 --> 00:00:58,123 Slobodnog sam duha. 15 00:00:58,203 --> 00:00:59,203 Ovako u kavezu 16 00:00:59,803 --> 00:01:01,203 držati pauna… 17 00:01:01,683 --> 00:01:02,683 Bilo je teško. 18 00:01:03,323 --> 00:01:05,003 No tati se svidio lockdown. 19 00:01:05,563 --> 00:01:06,643 Hilary? 20 00:01:07,403 --> 00:01:08,403 Da? 21 00:01:08,483 --> 00:01:10,963 Doneseš mi čašu vina, molim te? 22 00:01:11,043 --> 00:01:14,123 Iskreno, prilično uživam u lockdownu, 23 00:01:14,203 --> 00:01:15,323 jer… 24 00:01:15,403 --> 00:01:17,203 Ne moram viđati ljude. 25 00:01:17,763 --> 00:01:20,683 I općenito rečeno, 26 00:01:20,763 --> 00:01:22,523 ne volim baš ljude. 27 00:01:22,603 --> 00:01:24,523 Nitko ga ne smije grliti, 28 00:01:24,603 --> 00:01:27,203 što je njemu idealno, 29 00:01:27,283 --> 00:01:31,163 a i doslovno je bilo ilegalno družiti se s Hilarynim prijateljima. 30 00:01:31,883 --> 00:01:35,323 Nisam mnogo toga radio tijekom lockdowna. 31 00:01:35,403 --> 00:01:38,123 O, baš sam naočit muškarac. 32 00:01:38,203 --> 00:01:41,123 Izazovno nam je bilo biti zatvoreni u kući. 33 00:01:41,203 --> 00:01:43,003 Bilo je prilično naporno. 34 00:01:43,083 --> 00:01:44,363 Miči se. 35 00:01:45,083 --> 00:01:48,083 Dvori ga već 14 mjeseci. 36 00:01:48,603 --> 00:01:51,483 Čudim se da nije uhićen zbog suvremenog ropstva. 37 00:01:51,563 --> 00:01:54,603 Tako da sam organizirala ovo posljednje putovanje 38 00:01:54,683 --> 00:01:56,723 kako bi se maknuli iz kuće. 39 00:01:56,803 --> 00:01:59,923 Šaljem ih na put Velikom Britanijom 40 00:02:00,003 --> 00:02:02,283 kako bi pokazali ovaj prelijepi otok. 41 00:02:02,363 --> 00:02:03,163 Neću lagati, 42 00:02:03,243 --> 00:02:06,403 uvijek sam zamišljao da ćemo na kraju ići u Švicarsku, 43 00:02:07,003 --> 00:02:08,323 u neku onakvu kliniku. 44 00:02:08,963 --> 00:02:11,403 No putovanje UK-om bit će mnogo veselije. 45 00:02:28,003 --> 00:02:29,683 -Zdravo, kako si? -Bok, mama. 46 00:02:29,763 --> 00:02:31,203 Upečatljiva odjeća. 47 00:02:31,283 --> 00:02:34,163 Pa, idemo na ručak s dragim sinom. 48 00:02:34,243 --> 00:02:35,483 Poput svodnika ste. 49 00:02:35,563 --> 00:02:37,403 -O, krasno. -Doista! 50 00:02:37,483 --> 00:02:40,683 Kao da sam u Snoop Doggovom spotu. 51 00:02:40,763 --> 00:02:41,683 Baš bezobrazno. 52 00:02:42,243 --> 00:02:44,483 To kaže momak odjeven poput skitnice. 53 00:02:46,723 --> 00:02:49,283 Naša turneja počinje najvećim izazovom: 54 00:02:50,283 --> 00:02:52,763 ručkom obitelji Whitehall u javnosti, 55 00:02:53,723 --> 00:02:54,963 sa stranom hranom. 56 00:03:00,643 --> 00:03:03,923 Zašto si nas doveo u kinesku dostavu? 57 00:03:04,003 --> 00:03:06,523 -Ovo nije kineska dostava. -Jest. 58 00:03:06,603 --> 00:03:07,723 Nije! 59 00:03:07,803 --> 00:03:10,043 Ovo je Lucky Cat Gordona Ramsayja. 60 00:03:10,123 --> 00:03:13,163 Ima Michelinovu zvjezdicu, a ovo je azijska fuzija. 61 00:03:13,243 --> 00:03:16,083 Nije dostava, očigledno. Jedemo u restoranu. 62 00:03:16,163 --> 00:03:18,323 -Ovo je njegov restoran? -Da. 63 00:03:18,403 --> 00:03:21,283 Ne misliš valjda da će on biti ovdje? 64 00:03:21,363 --> 00:03:23,003 Znaš što ti ljude rade. 65 00:03:23,083 --> 00:03:25,763 Samo daju svoje ime franšizi. 66 00:03:25,843 --> 00:03:29,083 Kako se zove ono mjesto s piletinom… 67 00:03:29,163 --> 00:03:31,803 -Kentucky Fried Chicken? -KFC. 68 00:03:31,883 --> 00:03:35,323 Jesi li vidio ondje pukovnika Sandersa? 69 00:03:35,403 --> 00:03:37,723 Očekuješ li da će se pojaviti 70 00:03:37,803 --> 00:03:41,323 i reći, "Jo, ho, ho," sa svojom šiljatom bradom? 71 00:03:41,883 --> 00:03:43,563 -Naravno da ne. -Nije isto. 72 00:03:43,643 --> 00:03:46,603 Gordon Ramsay nije poput pukovnika Sandersa. 73 00:03:46,683 --> 00:03:48,163 Doslovno ga vidim. 74 00:03:48,243 --> 00:03:50,123 Doslovno ga vidim. Eno! 75 00:03:50,203 --> 00:03:52,243 Nema jebene šanse 76 00:03:52,323 --> 00:03:55,203 da će biti u svom restoranu. 77 00:03:55,283 --> 00:03:56,883 -To je on! -Nije. 78 00:03:56,963 --> 00:03:58,643 Eno ga! Onaj u crnom. 79 00:03:59,323 --> 00:04:00,563 Vjerojatno je dubler. 80 00:04:04,883 --> 00:04:07,443 Želite li još što uz glavno jelo? 81 00:04:08,083 --> 00:04:09,483 Ja bih kuhano jaje. 82 00:04:09,563 --> 00:04:10,563 -Molim vas. -Ne. 83 00:04:10,643 --> 00:04:11,523 -Jaje? -Da. 84 00:04:12,083 --> 00:04:12,923 Naravno. 85 00:04:13,003 --> 00:04:15,403 Pitat ću kuhara i javit ću vam. 86 00:04:16,003 --> 00:04:17,203 Zašto me gledaš? 87 00:04:17,283 --> 00:04:20,203 Jer smo kod Gordona Ramsayja, jednog od najvećih… 88 00:04:20,283 --> 00:04:23,043 Nismo trebali doći ovamo. Neću jesti. 89 00:04:25,283 --> 00:04:28,203 Šefe, gospodin je zatražio kuhano jaje. 90 00:04:28,283 --> 00:04:29,123 O, odjebi. 91 00:04:29,683 --> 00:04:32,163 Misle da smo Zlatno jaje u Old Kent Roadu? 92 00:04:32,243 --> 00:04:35,083 Pitaj ga želi li poširano, prženo ili u dupe? 93 00:04:41,683 --> 00:04:44,283 Moram reći da je doista slasno. 94 00:04:44,363 --> 00:04:46,763 Izgleda kao nešto što je pregazio auto. 95 00:04:48,163 --> 00:04:49,043 Ispričavam se. 96 00:04:49,123 --> 00:04:51,683 Nažalost, jaje danas neće biti moguće. 97 00:04:52,163 --> 00:04:53,523 O, u redu. Dobro. 98 00:04:54,363 --> 00:04:56,003 Fino, to smo raščistili. 99 00:04:56,083 --> 00:04:58,843 Slušajte, putovanje koje sam isplanirala 100 00:04:58,923 --> 00:05:00,643 fantastično je. 101 00:05:00,723 --> 00:05:02,443 Vidjet ćete najbolje od UK-a. 102 00:05:02,523 --> 00:05:03,603 A najbolje je to 103 00:05:03,683 --> 00:05:06,483 što neće biti stranaca koje ćeš uvrijediti. 104 00:05:06,563 --> 00:05:08,563 Osim ako ne odemo u Škotsku. 105 00:05:13,763 --> 00:05:15,563 -Sve u redu? -Slasno, hvala. 106 00:05:15,643 --> 00:05:17,243 -Hvala puno. -Završili ste? 107 00:05:17,323 --> 00:05:19,643 Oprostite, dajte mi samo trenutak. 108 00:05:19,723 --> 00:05:21,483 Nikako. Odnesite to, molim. 109 00:05:21,563 --> 00:05:23,363 Nema smisla da propadne. 110 00:05:23,443 --> 00:05:27,123 Ovo nije takav restoran. Što ćeš od toga ponijeti? 111 00:05:27,203 --> 00:05:28,883 -Ne, u redu je. -Ovo? 112 00:05:28,963 --> 00:05:32,203 Čekaj, mislim… Možeš li mi ono dodati? 113 00:05:32,283 --> 00:05:34,523 Ne, želim to, želim to! 114 00:05:34,603 --> 00:05:37,363 Pojest ćeš jedan valjušak iz pseće vrećice? 115 00:05:37,443 --> 00:05:39,323 Da, samo stresi unutra. 116 00:05:39,403 --> 00:05:41,683 I to nije pseća vrećica. 117 00:05:41,763 --> 00:05:43,843 To su Phillyne vrećice za izmet. 118 00:05:43,923 --> 00:05:46,283 Posebne su, sa zatvaračem. 119 00:05:46,363 --> 00:05:47,803 Silno mi je žao. 120 00:05:47,883 --> 00:05:49,563 Mislim da je sada dosta. 121 00:05:49,643 --> 00:05:50,843 -Ne. -Hilary. 122 00:05:50,923 --> 00:05:52,843 -Ponijela si Tupperware? -Da. 123 00:05:52,923 --> 00:05:54,283 Hilary, dosta je. 124 00:05:54,363 --> 00:05:55,603 -Prestani. -Oprostite. 125 00:05:55,683 --> 00:05:58,643 Dodaj mi to, stavit ću ga u Tupperware. 126 00:05:58,723 --> 00:06:00,323 Neću ti dopustiti da staviš 127 00:06:01,123 --> 00:06:02,723 pola ribe u torbicu. 128 00:06:02,803 --> 00:06:03,803 Zašto da se baci? 129 00:06:03,883 --> 00:06:06,683 -Hvala puno. -Ispričavam se u ime žene. 130 00:06:09,243 --> 00:06:10,923 O, to je sigurno on. 131 00:06:11,483 --> 00:06:12,683 Pozvat ću ga. 132 00:06:13,643 --> 00:06:14,803 Gordone! 133 00:06:17,723 --> 00:06:19,123 -Dobar dan. -Gordy. 134 00:06:19,203 --> 00:06:20,043 Kako smo? 135 00:06:20,123 --> 00:06:22,283 -Slasno je. Super. -Vrlo dobro. 136 00:06:22,363 --> 00:06:25,243 Odavno nisu izašli iz kuće. 137 00:06:25,323 --> 00:06:28,723 On u biti jede samo vrlo bezukusnu hranu. 138 00:06:28,803 --> 00:06:30,523 Kažeš da je hrana bezukusna? 139 00:06:31,083 --> 00:06:33,483 -Nisam to mislio. -Tako je zvučalo. 140 00:06:33,563 --> 00:06:36,323 Inače jedemo bezukusnu hranu. Ovo je slasno. 141 00:06:36,403 --> 00:06:38,523 -I meni je tako zvučalo. -Nisam… 142 00:06:38,603 --> 00:06:40,563 -Oduš… Slasno je. -Seronjo. 143 00:06:40,643 --> 00:06:41,603 Što? Fino je. 144 00:06:41,683 --> 00:06:43,483 -Ispravi se. -Oprosti. 145 00:06:43,563 --> 00:06:46,163 Slušaj bolje i starije od tebe. 146 00:06:46,243 --> 00:06:48,323 I ovog čovjeka, oca mnogo djece. 147 00:06:48,403 --> 00:06:50,283 -Ovo je fertilan muškarac. -Da. 148 00:06:50,363 --> 00:06:52,323 -Molim? -Fertilan muškarac. 149 00:06:52,883 --> 00:06:54,923 To je dobra riječ. Znači plodan. 150 00:06:55,003 --> 00:06:56,003 Da. 151 00:06:56,083 --> 00:06:58,603 -Sestra mu je baš rodila. -Znam, čestitam. 152 00:06:58,683 --> 00:07:02,283 No njemu se nikamo ne žuri. 153 00:07:02,363 --> 00:07:04,843 Budimo iskreni, nisi spreman biti tata. 154 00:07:04,923 --> 00:07:08,243 Ne znaš brinuti se o sebi, a kamoli biti odgovoran otac. 155 00:07:08,323 --> 00:07:11,963 Ostavio bi ih u samoposluzi kad odeš po bocu vina. 156 00:07:12,043 --> 00:07:15,163 Već vidim, "O, sranje. Djeca." 157 00:07:15,243 --> 00:07:16,523 Baš tako. 158 00:07:16,603 --> 00:07:18,843 -Pričekaj da dobiješ pravi posao. -Da. 159 00:07:18,923 --> 00:07:20,803 Ovaj čovjek ima pravi posao? 160 00:07:20,883 --> 00:07:22,243 Objavljuje na TikToku. 161 00:07:22,323 --> 00:07:24,563 -Ne. -Seronjo mali. 162 00:07:24,643 --> 00:07:27,323 -Gordone, hvala ti puno. -Sretno. Sretan put. 163 00:07:27,403 --> 00:07:29,003 -Hvala. -Bilo mi je drago. 164 00:07:34,083 --> 00:07:37,443 -Baš drag čovjek. -Rekao sam ti da je šarmantan. 165 00:07:37,523 --> 00:07:39,003 Rekao si da ga nema. 166 00:07:40,083 --> 00:07:44,003 Ne, rekao sam da neće biti ovdje, ali da jest, bio bi šarmantan. 167 00:07:44,643 --> 00:07:45,523 Kakav lažac. 168 00:07:47,203 --> 00:07:48,603 Dobro, tko će platiti? 169 00:07:48,683 --> 00:07:51,683 Pa, zapravo sam se dogovorila s Gordonom. 170 00:07:51,763 --> 00:07:52,563 Bože. 171 00:07:52,643 --> 00:07:54,403 Dobit će šesto dijete? 172 00:07:55,323 --> 00:07:57,803 To bi bilo čudo. No ne brini se za račun. 173 00:07:57,883 --> 00:08:01,603 No trebaš učiniti jednu sitnicu. 174 00:08:04,963 --> 00:08:06,483 Ovo je šala. 175 00:08:06,563 --> 00:08:08,403 -Hoćeš pomoći? -Da, pomažem. 176 00:08:08,483 --> 00:08:09,963 Trebamo zajedno raditi. 177 00:08:11,123 --> 00:08:12,003 Što to radiš? 178 00:08:12,563 --> 00:08:13,763 -Ništa. -Prljavo je. 179 00:08:13,843 --> 00:08:14,883 Nevjerojatno. 180 00:08:14,963 --> 00:08:16,763 Jesi li ikad radio tim rukama? 181 00:08:16,843 --> 00:08:19,523 Zašto imaš rukavice? Uopće ne pereš posuđe. 182 00:08:19,603 --> 00:08:22,123 -Da se zaštitim. -Prioni malo. 183 00:08:22,203 --> 00:08:24,723 Hoću, no ne želim da mi se isuše ruke. 184 00:08:26,123 --> 00:08:28,203 -Ozbiljno? -Mislili smo da je čist. 185 00:08:28,283 --> 00:08:29,443 Izgleda li čisto? 186 00:08:29,523 --> 00:08:32,203 Dobro, istina je da je tu neka mrljica. 187 00:08:32,283 --> 00:08:35,243 -Mrljica? -Da. Oprosti, u redu? 188 00:08:36,563 --> 00:08:37,602 Gordone? 189 00:08:38,842 --> 00:08:39,722 Oprosti, šefe. 190 00:08:41,523 --> 00:08:43,043 -Gordone? -Naljutio si ga. 191 00:08:43,123 --> 00:08:44,363 Sad je čist. 192 00:08:46,763 --> 00:08:50,123 Kad sam se spakirao, a tata pogledao mamu kako ga pakira, 193 00:08:50,203 --> 00:08:53,643 krenuli smo na Hilarynu čarobnu, misterioznu turneju UK-om. 194 00:08:54,803 --> 00:08:57,163 Kako bismo obilježili polazak, 195 00:08:57,243 --> 00:09:00,643 unajmio sam nešto klasično britansko i ekstra posebno 196 00:09:00,723 --> 00:09:02,683 za vožnju oko Britanije. 197 00:09:04,883 --> 00:09:06,923 -Osjećaš li se nostalgično? -Ne. 198 00:09:07,003 --> 00:09:08,923 Ovaj je auto doista apsurdan. 199 00:09:10,723 --> 00:09:13,083 -O, Bože, doista se osjeća cesta. -Da. 200 00:09:13,163 --> 00:09:15,163 Osjeća se svaki centimetar ceste. 201 00:09:20,163 --> 00:09:23,043 -Prolazimo pokraj Buckinghamske palače? -Buu! 202 00:09:23,123 --> 00:09:23,963 Sramota. 203 00:09:25,963 --> 00:09:28,683 Nemoj biti grozan prema kraljevskoj obitelji. 204 00:09:28,763 --> 00:09:30,123 #TimMeghan. 205 00:09:30,923 --> 00:09:34,123 Ponio sam klasičnu britansku zakusku. 206 00:09:35,243 --> 00:09:36,603 Ukiseljena jaja. 207 00:09:37,323 --> 00:09:38,763 -Obožavam ih. -O, Bože. 208 00:09:38,843 --> 00:09:40,683 -Nisam ih otvorio. -Posve… 209 00:09:41,443 --> 00:09:44,163 -Nadam se da ih nećeš jesti. -Pojest ću jedno. 210 00:09:44,243 --> 00:09:45,683 -Nećeš. -Hoću. 211 00:09:45,763 --> 00:09:47,763 Ne stavljaj ga blizu mene. 212 00:09:47,843 --> 00:09:49,283 Neću. 213 00:09:51,523 --> 00:09:53,123 Zašto smo došli negdje 214 00:09:53,203 --> 00:09:56,083 gdje je stalno upaljeno crveno svjetlo? 215 00:09:56,683 --> 00:09:58,363 Bez brige, uskoro će zeleno. 216 00:09:59,563 --> 00:10:01,923 Lijepa, opuštena vožnja gradom. 217 00:10:02,643 --> 00:10:03,883 Krepao je. 218 00:10:05,043 --> 00:10:06,723 -Ugasio ti se. -Da. 219 00:10:08,603 --> 00:10:09,963 Mislim da moraš… 220 00:10:10,043 --> 00:10:11,163 U redu, oprostite. 221 00:10:11,683 --> 00:10:14,283 -Kako se ovo čudo pali? -Oprostite. 222 00:10:14,803 --> 00:10:15,763 Da samo… 223 00:10:17,403 --> 00:10:18,723 Mahnut ću da prođu. 224 00:10:19,363 --> 00:10:20,363 Oprostite. 225 00:10:21,243 --> 00:10:23,043 Puštaj kvačilo dok ne uhvati. 226 00:10:25,723 --> 00:10:28,203 Ruke bi ti trebale biti na deset i dva. 227 00:10:28,683 --> 00:10:32,163 Želiš vozačke savjete od tipa bez vozačke? 228 00:10:34,443 --> 00:10:37,803 Još osjećam miris toga jebenog jajeta. 229 00:10:37,883 --> 00:10:39,483 Mm, slasno. 230 00:10:40,043 --> 00:10:42,203 Kako se kiseli jaje? Imaš li pojma? 231 00:10:42,283 --> 00:10:43,763 Što li je unutra? Ocat… 232 00:10:43,843 --> 00:10:47,483 -Ne! Prolijevaš po meni! -Oprosti, oprosti! 233 00:10:48,203 --> 00:10:51,363 Pitao si što je unutra, htio sam pročitati etiketu. 234 00:10:51,443 --> 00:10:54,523 Sad si zalio cijeli pod. 235 00:10:54,603 --> 00:10:55,923 Mogu tvojim kaputom? 236 00:10:56,003 --> 00:10:57,043 Ne! 237 00:10:57,123 --> 00:10:58,723 Pusti moj kaput. 238 00:11:00,083 --> 00:11:01,443 Mini je super ideja, 239 00:11:01,523 --> 00:11:05,523 no pomalo je skučen, a sad je i zaudarao po marinadi. 240 00:11:05,603 --> 00:11:07,603 Tako da smo promijenili auto. 241 00:11:09,483 --> 00:11:13,643 Prvo mjesto u koje nas je Hilary poslala bio je Cerne Abbas u Dorsetu, 242 00:11:13,723 --> 00:11:17,163 kako bismo sudjelovali u drevnom ritualu plesa morris. 243 00:11:20,443 --> 00:11:23,843 Morris je jedinstveno engleski narodni ples 244 00:11:23,923 --> 00:11:26,803 s poviješću koja seže bar 500 godina u prošlost. 245 00:11:27,603 --> 00:11:30,163 Neki čak vjeruju da ples pojačava plodnost, 246 00:11:30,243 --> 00:11:32,203 uključujući skupinu koja pleše 247 00:11:32,283 --> 00:11:35,443 na 1000 godina starom liku od krede s golemom palicom, 248 00:11:35,523 --> 00:11:37,443 Divu iz Cerne Abbasa. 249 00:11:37,523 --> 00:11:39,203 Shvatio sam, najdraža majko. 250 00:11:39,283 --> 00:11:41,563 Sigurno znaš onu staru uzrečicu? 251 00:11:42,123 --> 00:11:43,163 Koju? 252 00:11:43,243 --> 00:11:45,163 Sve iskušaj jednom u životu, 253 00:11:45,763 --> 00:11:46,963 osim 254 00:11:47,043 --> 00:11:48,243 incesta 255 00:11:48,323 --> 00:11:49,963 i plesa morris. 256 00:11:51,803 --> 00:11:53,443 To će se danas promijeniti. 257 00:11:55,443 --> 00:11:56,763 Što se tiče plesa, 258 00:11:57,723 --> 00:11:58,523 da je jasno. 259 00:12:06,003 --> 00:12:10,403 Ovo su Wessex Morris Men, najopakija banda u Dorsetu. 260 00:12:13,403 --> 00:12:15,363 -Bravo. -O, zdravo. 261 00:12:15,443 --> 00:12:16,243 Zdravo. 262 00:12:16,323 --> 00:12:17,243 'Dan, gospodo. 263 00:12:17,323 --> 00:12:18,203 Zdravo. 264 00:12:18,283 --> 00:12:20,443 Koliko ste već zvončar? 265 00:12:20,523 --> 00:12:21,763 Oko 40 godina. 266 00:12:21,843 --> 00:12:25,083 Ja sam prilično nov. Neki se time bave mnogo duže. 267 00:12:25,163 --> 00:12:26,683 Ja sam nova generacija. 268 00:12:26,763 --> 00:12:28,723 -Da, tako. -Da, molim. 269 00:12:28,803 --> 00:12:31,243 -Znaš da grozno plešeš? -Ne. 270 00:12:31,323 --> 00:12:32,603 Za razliku od mene. 271 00:12:32,683 --> 00:12:35,763 Morao sam odbiti Ples sa zvijezdama… 272 00:12:35,843 --> 00:12:36,763 Ajme. 273 00:12:36,843 --> 00:12:38,803 …jer mi je bilo žao moje žene. 274 00:12:38,883 --> 00:12:41,123 Znate, prokletstvo Plesa. 275 00:12:41,203 --> 00:12:44,403 Bojao si se da će te zavesti jedna od profesionalki? 276 00:12:44,483 --> 00:12:48,123 Da, pokušala bi nešto i našao bih se 277 00:12:48,203 --> 00:12:51,283 u nekoj zamršenoj mreži seksa 278 00:12:51,363 --> 00:12:52,723 i svega toga. 279 00:12:52,803 --> 00:12:54,323 Gdje plešete? 280 00:12:54,403 --> 00:12:58,003 Obično iznad Cerne Abbasa, gdje je div. Ondje plešemo. 281 00:12:58,083 --> 00:13:00,363 Idete tamo jer ste starija gospoda 282 00:13:00,443 --> 00:13:02,803 i ako ondje plešete, pomoći će vam… 283 00:13:02,883 --> 00:13:03,803 -Da. -Mislim… 284 00:13:03,883 --> 00:13:05,483 Imao je problema s time. 285 00:13:05,563 --> 00:13:08,443 Nisam uopće imao problema s time. 286 00:13:09,203 --> 00:13:11,683 Ti imaš problema. 287 00:13:11,763 --> 00:13:13,443 Gdje su mi unuci? 288 00:13:13,523 --> 00:13:16,523 Moj je svibanjski stup ispravan. Samo da znaš. 289 00:13:18,283 --> 00:13:20,763 -Pa, hoćemo li izvaditi zvona? -Da. 290 00:13:22,643 --> 00:13:25,043 Dobro, vrijeme je da ovaj orni mladac 291 00:13:25,123 --> 00:13:29,003 nauči neke korake od ovih iskusnih starih vukova. 292 00:13:29,563 --> 00:13:31,883 Naučit ću vas osnovne korake. 293 00:13:31,963 --> 00:13:36,203 Samo jedan, dva, tri, hop, jedan, dva tri, hop. 294 00:13:36,763 --> 00:13:39,923 Jedan, dva, tri, hop, jedan, dva tri, hop. 295 00:13:40,003 --> 00:13:43,123 -Možemo dobiti malo glazbe? -Znate nešto od Cardi B? 296 00:13:43,203 --> 00:13:44,603 -WAP? -Što? 297 00:13:45,283 --> 00:13:46,363 Wet Ass Pussy. 298 00:13:46,443 --> 00:13:48,323 -O čemu on to? -Ne znam. 299 00:13:48,403 --> 00:13:49,803 Nešto malo modernije. 300 00:13:49,883 --> 00:13:51,443 Svirajte klasiku. 301 00:13:51,523 --> 00:13:52,803 -Shepherd's Hey. -Ton. 302 00:13:53,403 --> 00:13:54,243 Ton, momci. 303 00:13:55,963 --> 00:13:57,283 Lijepo i nježno. 304 00:13:59,363 --> 00:14:01,323 -Ovaj ritam. -Je'n, dva, tri, hop. 305 00:14:01,403 --> 00:14:04,643 -Je'n, dva, tri, hop. -Je'n, dva, tri, hop. 306 00:14:09,763 --> 00:14:10,883 Hajde, Michael. 307 00:14:19,643 --> 00:14:20,523 Dobro. 308 00:14:20,603 --> 00:14:24,643 Ples ćete započeti, prije stupanja, 309 00:14:24,723 --> 00:14:26,523 šepirenjem unatrag, 310 00:14:26,603 --> 00:14:27,443 Jedan, dva… 311 00:14:27,523 --> 00:14:29,843 -O, šepirenje. -Tako je. 312 00:14:29,923 --> 00:14:30,883 To mi se sviđa. 313 00:14:30,963 --> 00:14:32,643 U plesu morris 314 00:14:32,723 --> 00:14:35,923 svi istovremeno nastojite raditi isto. 315 00:14:36,003 --> 00:14:37,683 Ako me svi pogledate. 316 00:14:37,763 --> 00:14:40,963 Samo bokovi, bokovi, bokovi i zauzmi pozu. 317 00:14:41,043 --> 00:14:43,643 Možda je u tome vaš problem s unucima. 318 00:14:43,723 --> 00:14:45,963 Da, moguće. 319 00:14:46,043 --> 00:14:48,763 Očekivao sam to od njega. Od tebe ne, Davide. 320 00:14:48,843 --> 00:14:50,483 Jedan, dva. 321 00:14:52,123 --> 00:14:55,363 Ne želim kritizirati, no bilo je unatrag desnom. 322 00:14:55,443 --> 00:14:57,523 Isuse Kriste. 323 00:14:57,603 --> 00:14:59,803 Koji plesački sufler. 324 00:14:59,883 --> 00:15:02,843 Znate što bismo mogli ubaciti da ga moderniziramo? 325 00:15:02,923 --> 00:15:03,843 Za mlade. 326 00:15:03,923 --> 00:15:06,243 -Bez moderniziranja. -Je'n, dva, tri. 327 00:15:06,323 --> 00:15:08,683 Izbaci nogu i na pod kao drolja. 328 00:15:11,243 --> 00:15:14,203 -Vidim da ovo neće biti lako. -Da, zar ne? 329 00:15:14,283 --> 00:15:16,883 Da je ozbiljno pristupio, bio bi dobar. 330 00:15:16,963 --> 00:15:19,083 Ovako je bio samo naporan. 331 00:15:19,163 --> 00:15:21,643 Hoćeš li mu pokazati kako se to radi? 332 00:15:21,723 --> 00:15:23,123 Jer mislim da… 333 00:15:23,203 --> 00:15:25,483 Mislim da neću biti baš dobar. 334 00:15:25,563 --> 00:15:28,443 Mislim da bi zapravo mogao biti bolji. 335 00:15:28,523 --> 00:15:32,043 Jedan, dva i poskočiš. 336 00:15:37,163 --> 00:15:38,483 Vidim na koga si. 337 00:15:39,683 --> 00:15:42,803 Neki su ljudi prirodni plesači. Vrlo brzo nauče. 338 00:15:42,883 --> 00:15:43,723 Sad. 339 00:15:45,203 --> 00:15:48,603 Neki moraju vrlo predano učiti. 340 00:15:48,683 --> 00:15:50,283 Nije bilo dobro. Ispočetka. 341 00:15:51,203 --> 00:15:53,243 Ovo je sve gore. Sve gore. 342 00:15:56,203 --> 00:15:59,243 Unatrag. Jedan, dva i poskoči. 343 00:16:00,163 --> 00:16:03,603 Je'n, dva, tri, hop, je'n, dva, tri, hop. 344 00:16:06,803 --> 00:16:09,763 Mislim da imamo posla prije nastupa. 345 00:16:09,843 --> 00:16:12,043 Koliko tjedana imamo za uvježbavanje? 346 00:16:12,123 --> 00:16:14,363 Možete plesati s osmjehom na licu 347 00:16:14,443 --> 00:16:15,443 i mahati rupcima, 348 00:16:15,523 --> 00:16:17,563 no to nije ples morris 349 00:16:17,643 --> 00:16:20,803 ako svi to ne rade zajedno. 350 00:16:20,883 --> 00:16:22,763 I natrag, dva, tri. 351 00:16:22,843 --> 00:16:24,323 Šepirenje unatrag. 352 00:16:29,203 --> 00:16:30,323 Daj, odrasti. 353 00:16:30,403 --> 00:16:33,243 -Uzet ćemo predah. -Mislim da napredujemo. 354 00:16:33,323 --> 00:16:34,963 Pod tuš. 355 00:16:35,523 --> 00:16:36,483 Veliki Mack. 356 00:16:39,283 --> 00:16:40,083 Razmjena dresova? 357 00:16:43,603 --> 00:16:45,043 U redu. 358 00:16:45,123 --> 00:16:47,803 Ostavite zvona. Bez zvoncanja pod tušem. 359 00:16:51,883 --> 00:16:54,963 Od početnika postali smo pravi plesači. 360 00:16:55,043 --> 00:16:59,523 Sad ću, napokon, odjenuti kostim neodoljiv ženama. 361 00:16:59,603 --> 00:17:03,723 Najviše me zabrinjava kako ćemo podijeliti obožavateljice. 362 00:17:04,283 --> 00:17:07,283 Jer kad završimo s plesom plodnosti, 363 00:17:07,363 --> 00:17:10,683 na kilometar i pol od tog brda neće biti nijedne žene 364 00:17:11,323 --> 00:17:12,642 koja nije zatrudnjela. 365 00:17:12,723 --> 00:17:14,323 Spreman sam za akciju. 366 00:17:14,923 --> 00:17:16,642 Idem po ostale. 367 00:17:16,723 --> 00:17:18,523 Alias Jima, Rolfa, 368 00:17:19,003 --> 00:17:21,162 el Chapa, Kralja jabukovače, 369 00:17:21,243 --> 00:17:23,083 Shaggu i Shakiela. 370 00:17:23,563 --> 00:17:24,882 Moje kompiće. 371 00:17:25,642 --> 00:17:27,923 No moram piškiti prije polaska. 372 00:17:29,003 --> 00:17:31,083 Hej, da. Stižem. 373 00:17:31,563 --> 00:17:32,642 Piškim. 374 00:17:33,283 --> 00:17:34,563 Nađemo se u autu. 375 00:17:35,483 --> 00:17:37,043 Dobro, da, završavam. 376 00:17:45,363 --> 00:17:49,003 Na putu na nastup, uhvatila nas je klasična britanska oluja. 377 00:17:50,003 --> 00:17:53,643 A iako prave plesače neće omesti malo jakog vjetra, 378 00:17:53,723 --> 00:17:55,763 staro se puhalo premišljalo. 379 00:17:56,523 --> 00:17:57,843 Izaći ćeš iz auta? 380 00:17:57,923 --> 00:17:59,603 Neću. 381 00:18:00,403 --> 00:18:02,723 -Sad ćemo plesati. -Da, vidim. 382 00:18:02,803 --> 00:18:04,883 No nema šanse da izađem. 383 00:18:04,963 --> 00:18:07,243 -Zašto? -Previše je vjetrovito. 384 00:18:07,323 --> 00:18:09,403 Baš si otac koji pruža podršku. 385 00:18:10,163 --> 00:18:12,483 Oprostite, momci. Koji nam je raspored? 386 00:18:12,563 --> 00:18:13,643 Dva, dva, dva? 387 00:18:15,523 --> 00:18:16,323 Rupčiće! 388 00:18:16,403 --> 00:18:18,243 Osjetite ritam, osjetite rimu, 389 00:18:18,323 --> 00:18:21,203 zaključajte kćeri, vrijeme je za ples morris. 390 00:18:21,923 --> 00:18:24,883 Pripremimo se za akciju. 391 00:18:25,963 --> 00:18:28,043 Uz tatino navijanje sa strane, 392 00:18:28,123 --> 00:18:30,323 trebalo se iskazati s rupčićima. 393 00:18:30,403 --> 00:18:31,683 Šepirenje unatrag. 394 00:18:33,203 --> 00:18:34,323 Poskoči. 395 00:18:34,403 --> 00:18:35,403 Polako. 396 00:18:37,603 --> 00:18:39,523 -I natrag i okret. -Naprijed. 397 00:18:42,443 --> 00:18:44,123 Majko mila. 398 00:18:45,243 --> 00:18:47,483 O, ne, ostao je bez šešira! 399 00:18:47,563 --> 00:18:50,563 Bitno je plesati kao da vas nitko ne gleda, 400 00:18:50,643 --> 00:18:53,043 osim jezivog tipa u autu. 401 00:18:53,123 --> 00:18:56,363 Znam da se ne vidi jer plešem veličanstveno, 402 00:18:56,443 --> 00:19:00,963 no do tog trenutka u borbi s vjetrom, potpuno sam ispao iz formacije. 403 00:19:01,043 --> 00:19:01,843 Skupite se. 404 00:19:03,883 --> 00:19:05,083 Ruke uvis. 405 00:19:06,043 --> 00:19:07,203 I dolje. 406 00:19:07,283 --> 00:19:09,123 -Odvedi nas. -Savršeno. 407 00:19:09,203 --> 00:19:10,843 Mi ćemo za tobom. 408 00:19:12,603 --> 00:19:14,323 Dobro, Kralju jabukovače, 409 00:19:14,403 --> 00:19:15,723 gdje je zabava? 410 00:19:20,363 --> 00:19:22,683 Poganski je ritual upalio. 411 00:19:22,763 --> 00:19:25,763 I dok je odred za plodnost kretao u provod, 412 00:19:25,843 --> 00:19:27,363 izašlo je sunce, 413 00:19:27,443 --> 00:19:28,683 a i tatica. 414 00:19:29,723 --> 00:19:32,763 I osjećaš li se plodnije nakon sve ove strke? 415 00:19:32,843 --> 00:19:34,643 Da, čini mi se. 416 00:19:34,723 --> 00:19:36,603 Možda se moram više angažirati 417 00:19:37,163 --> 00:19:39,443 ako želim ostvariti puni potencijal. 418 00:19:41,683 --> 00:19:42,763 O, Bože. 419 00:19:44,563 --> 00:19:46,483 Sad osjećam energiju, tatice. 420 00:19:48,803 --> 00:19:50,483 Stotine godina… 421 00:19:52,563 --> 00:19:55,403 Poganske energije struji mi venama. 422 00:19:56,603 --> 00:19:58,723 Doista mislim da si prolupao. 423 00:19:58,803 --> 00:20:01,483 -Sad sam morrisovac. -Da. 424 00:20:01,563 --> 00:20:03,323 Pronašao sam svoj poziv. 425 00:20:04,963 --> 00:20:08,003 Svuda kuda idem šaputat će moje ime, 426 00:20:08,763 --> 00:20:09,963 „Eno ga… 427 00:20:11,163 --> 00:20:12,763 Čovjek zvona.” 428 00:20:13,723 --> 00:20:16,323 -Prije mulac. -Tatice. 429 00:20:25,803 --> 00:20:29,203 S mirisom pastirskog sijena u nosnicama, 430 00:20:29,283 --> 00:20:34,603 idućeg smo dana krenuli u ruralni Kent na novo Hilaryno iznenađenje. 431 00:20:35,443 --> 00:20:36,723 Moram reći, 432 00:20:37,203 --> 00:20:39,123 mamica se doista iskazala. 433 00:20:39,203 --> 00:20:41,243 Oduševit ćeš se. 434 00:20:41,883 --> 00:20:43,843 -Znaš kamo idemo? -Ne. 435 00:20:44,803 --> 00:20:46,363 U kuću tvog junaka. 436 00:20:47,243 --> 00:20:49,323 -U kuću mog junaka? -Da. 437 00:20:49,403 --> 00:20:50,923 -Hajde. -Imam ih toliko. 438 00:20:51,003 --> 00:20:53,403 Doslovno svršavaš na njega. 439 00:20:55,203 --> 00:20:56,483 Najveći svih vremena. 440 00:20:56,563 --> 00:20:58,883 Ne nosim traperice. 441 00:21:00,483 --> 00:21:02,963 Ne, predajem se. Tko? Reci mi. 442 00:21:03,883 --> 00:21:05,483 Winston Churchill. 443 00:21:05,563 --> 00:21:06,723 Nevjerojatno. 444 00:21:07,203 --> 00:21:09,043 Reci to svom licu. 445 00:21:12,163 --> 00:21:16,163 Moj otac kaže da je Winston Churchill najveći vođa u povijesti. 446 00:21:16,643 --> 00:21:19,643 No mnogima je samo ćelavi tip koji je pokazivao V. 447 00:21:21,483 --> 00:21:24,163 Chartwell je bio Churchillov dom 40 godina. 448 00:21:24,243 --> 00:21:25,403 Fina gajba. 449 00:21:25,483 --> 00:21:28,603 Pomislili biste da bi u toliko godina ugradio jacuzzi. 450 00:21:28,683 --> 00:21:29,843 -Zdravo. -Hej. 451 00:21:29,923 --> 00:21:31,883 Michael, dobro došao u Chartwell. 452 00:21:31,963 --> 00:21:33,723 -Idemo do kuće? -Da. 453 00:21:33,803 --> 00:21:35,003 Sjajno, hajmo. 454 00:21:35,083 --> 00:21:38,563 Kustosica Katherine Carter vodi nas na jedinstvenu turu 455 00:21:38,643 --> 00:21:41,323 kako bi se tatica približio svom idolu. 456 00:21:41,403 --> 00:21:44,363 Dakle, ovo je primaća soba. 457 00:21:44,443 --> 00:21:48,643 Ovdje je obitelj Churchill provodila mnogo vremena. 458 00:21:48,723 --> 00:21:53,123 Uredila ju je Churchillova žena u svom tipičnom stilu. 459 00:21:53,203 --> 00:21:54,603 Je li to Winnie? 460 00:21:54,683 --> 00:21:56,283 To je Clementine. 461 00:21:56,363 --> 00:22:00,123 Winstonova supruga više od 50 godina. 462 00:22:00,203 --> 00:22:01,403 A znači nije Winnie. 463 00:22:04,003 --> 00:22:07,443 Mislio si da se žena Winstona Churchilla zvala Winnie? 464 00:22:07,523 --> 00:22:08,763 Da, tako je. 465 00:22:08,843 --> 00:22:10,523 O, ne, to je Winnie Mandela. 466 00:22:10,603 --> 00:22:12,163 -Da. -To je Winnie Mandela. 467 00:22:12,243 --> 00:22:15,563 Misliš da bi bili Winston i Winnie Churchill? 468 00:22:15,643 --> 00:22:17,123 Kad tako kažeš, 469 00:22:17,843 --> 00:22:19,123 ne bi baš išlo. 470 00:22:19,203 --> 00:22:20,563 -Clemmy. -Clemmy. 471 00:22:21,123 --> 00:22:23,083 Kad si se navukla na Churchilla? 472 00:22:23,163 --> 00:22:28,603 Studirala sam povijest i uvijek me zanimao Drugi svjetski rat. 473 00:22:28,683 --> 00:22:31,803 A Chartwell je nešto najbolje od jednog i drugog. 474 00:22:31,883 --> 00:22:34,843 -Znaš mnogo o Churchillu? -Malo, da. 475 00:22:34,923 --> 00:22:36,323 Sigurno više od tebe. 476 00:22:36,803 --> 00:22:38,083 Churchillov rođendan? 477 00:22:38,163 --> 00:22:39,963 30. studenog 1874. 478 00:22:40,563 --> 00:22:42,203 -Malo kasniš. -30. studenog… 479 00:22:42,283 --> 00:22:45,523 Ne vrijedi ako kažeš nakon što si čuo. 480 00:22:45,603 --> 00:22:47,323 Koje mu je srednje ime? 481 00:22:47,403 --> 00:22:50,083 -Spencer. -O, je li? 482 00:22:50,843 --> 00:22:53,163 -I Leonard. -Da, i Leonard. 483 00:22:53,883 --> 00:22:56,163 Koje su mu cigare bila omiljene? 484 00:22:56,243 --> 00:22:57,443 Romeo y Julieta. 485 00:22:58,483 --> 00:22:59,323 Spor si. 486 00:23:00,603 --> 00:23:03,243 -Razgledajmo još malo kuću. -Sjajno. 487 00:23:03,843 --> 00:23:05,523 Ponašaj se pristojno. 488 00:23:07,003 --> 00:23:10,043 Slijedila je Churchillova slavna radna soba. 489 00:23:10,723 --> 00:23:14,683 Ovdje bi Churchill radio cijele noći 490 00:23:14,763 --> 00:23:17,843 na govorima, člancima, korespondenciji, knjigama. 491 00:23:17,923 --> 00:23:21,243 Dakle, to je za njega bilo srce Chartwella. 492 00:23:21,323 --> 00:23:23,003 Drugi krug kviza. 493 00:23:23,083 --> 00:23:24,723 -Ne. -Njegova krilatica? 494 00:23:24,803 --> 00:23:25,883 Daj mi snage. 495 00:23:25,963 --> 00:23:28,283 "Borit ćemo se na plažama." 496 00:23:28,363 --> 00:23:30,163 -Mislio sam da znaš. -Klasika. 497 00:23:30,243 --> 00:23:31,683 Ne slažeš se? 498 00:23:31,763 --> 00:23:34,763 -Pa, to nije bila krilatica. -Mislim da jest. 499 00:23:34,843 --> 00:23:38,243 Misliš da Paddyju McGuinnessu ljudi ne viču "Nije fora"? 500 00:23:38,323 --> 00:23:39,803 Tko je Paddy McGuinness? 501 00:23:39,883 --> 00:23:41,403 Je li povjesničar? 502 00:23:42,283 --> 00:23:43,803 -Ne? -Ne. 503 00:23:43,883 --> 00:23:47,963 Jedan je od najvećih voditelja današnjice, a ti ga ne znaš. 504 00:23:48,043 --> 00:23:51,163 -Ima li veze s obitelji Guinness? -Ne, nema. 505 00:23:51,243 --> 00:23:53,483 Tko je bio premijer prije Churchilla? 506 00:23:53,563 --> 00:23:54,683 Neville Chamberlain. 507 00:23:55,923 --> 00:23:58,203 Prije toga, Stanley Baldwin. 508 00:23:58,283 --> 00:24:00,003 Želiš još dalje unatrag? 509 00:24:01,123 --> 00:24:03,243 -Ne, ne želiš. -George Washington? 510 00:24:04,163 --> 00:24:06,163 -George Washington? -Pa… 511 00:24:06,923 --> 00:24:09,323 -On nije bio premijer. -Ne, predsjednik. 512 00:24:09,403 --> 00:24:12,083 No bio je prije Nevillea Chamberlaina. 513 00:24:13,123 --> 00:24:14,243 Stoga, pola boda. 514 00:24:14,323 --> 00:24:17,883 Želite li, pokazat ću vam nešto doista posebno. 515 00:24:17,963 --> 00:24:19,883 Iza onih vrata… 516 00:24:19,963 --> 00:24:21,683 Što mislite? Pogodite. 517 00:24:21,763 --> 00:24:22,603 Spavaonica? 518 00:24:23,483 --> 00:24:25,563 -Da? -Vidi kako je uzbuđen. 519 00:24:26,643 --> 00:24:28,323 -Pogledaj. -Ajme. 520 00:24:28,403 --> 00:24:30,843 Ovu smo sobu otvorili 521 00:24:30,923 --> 00:24:33,323 samo malom broju posjetitelja, 522 00:24:33,403 --> 00:24:37,483 tako da je ostala ista kakvu je Winston poznavao. 523 00:24:37,563 --> 00:24:39,883 Može li moj otac leći u krevet? 524 00:24:40,443 --> 00:24:44,203 Bojim se da ne. Ne, to ne bi bilo moguće. 525 00:24:44,283 --> 00:24:47,403 Vidiš? Ima oca iznad kreveta. 526 00:24:47,483 --> 00:24:50,043 Ti nigdje u kući nemaš moju sliku, 527 00:24:50,123 --> 00:24:51,323 pa ni kod kreveta. 528 00:24:51,403 --> 00:24:54,203 A zdesna mu je majka. 529 00:24:54,283 --> 00:24:57,843 Možda bi duže izdržao u krevetu s Winnie. 530 00:24:57,923 --> 00:24:58,723 Clemmy. 531 00:25:01,763 --> 00:25:04,403 Još su jedna vrata iza mene 532 00:25:04,483 --> 00:25:06,763 i pitam se biste li htjeli 533 00:25:06,843 --> 00:25:08,443 pogledati unutra. 534 00:25:08,523 --> 00:25:11,483 -Hajde. Daj si oduška. -Treba malo jače povući. 535 00:25:16,003 --> 00:25:17,283 -A to je? -Kupaonica. 536 00:25:18,203 --> 00:25:22,123 Poznato je da se Churchill kupao dva ili čak tri puta na dan. 537 00:25:22,203 --> 00:25:24,163 I radio bi iz kade. 538 00:25:24,243 --> 00:25:28,603 Često bi jedna od njegovih tajnica sjedila odmah iza ugla, 539 00:25:28,683 --> 00:25:30,363 tu na ovoj maloj stolici. 540 00:25:30,443 --> 00:25:31,763 Pomalo #MeToo. 541 00:25:31,843 --> 00:25:33,643 Kako je izlazio iz nje? 542 00:25:33,723 --> 00:25:35,523 Bio je prilično krupan. 543 00:25:35,603 --> 00:25:37,163 To mu ne bi pomagalo. 544 00:25:37,243 --> 00:25:41,283 Ja ne bih mogao izaći iz te kade bez pomoći. 545 00:25:41,363 --> 00:25:43,043 Kad dođeš u određene godine, 546 00:25:43,123 --> 00:25:46,363 vidiš kadu i jedino misliš o tome kako ući i izaći. 547 00:25:46,443 --> 00:25:48,683 Slikat ću te u njegovoj kupaonici. 548 00:25:48,763 --> 00:25:51,363 Što će mi slika u njegovoj kupaonici? 549 00:25:51,443 --> 00:25:54,003 Dobili smo nevjerojatan pristup kupaonici 550 00:25:54,083 --> 00:25:55,323 tvog junaka. 551 00:25:55,403 --> 00:25:57,243 Nasmiješi se. Izgledaj sretno. 552 00:25:57,323 --> 00:26:00,363 Hoćeš jednu na kojoj izgleda kao da puštaš vodu? 553 00:26:00,443 --> 00:26:03,643 Ne, ne želim pustiti vodu. 554 00:26:04,883 --> 00:26:07,163 Sigurno je tu planirao bombardiranja. 555 00:26:08,443 --> 00:26:11,683 Imaj malo poštovanja. 556 00:26:11,763 --> 00:26:16,523 U domu smo velikog čovjeka, jednog od najvećih u povijesti, 557 00:26:16,603 --> 00:26:20,043 a ti govoriš samo o tome kako planira bombardiranje. 558 00:26:22,203 --> 00:26:23,003 Dobro. 559 00:26:23,563 --> 00:26:26,043 -Hvala puno, Katherine. -Nema na čemu. 560 00:26:26,123 --> 00:26:27,923 Ispričavam se u njegovo ime. 561 00:26:30,123 --> 00:26:32,283 Zadnja prilika da uskočiš u krevet. 562 00:26:33,123 --> 00:26:34,243 Slikat ćemo se. 563 00:26:34,323 --> 00:26:36,243 -Nema šanse. -Zašto? 564 00:26:36,323 --> 00:26:39,443 -Neću leći u Churchillov krevet. -Churchillov krevet. 565 00:26:39,523 --> 00:26:41,043 -Oduševio bi se. -Ne 566 00:26:41,123 --> 00:26:42,923 -Tko bi se oduševio? -Ti. 567 00:26:43,003 --> 00:26:47,003 Ne bih. Zašto bih oskvrnuo krevet Winstona Churchilla? 568 00:26:47,083 --> 00:26:50,923 -Ne moraš ga oskvrnuti. -Lijeganje bi ga oskvrnulo. 569 00:26:51,723 --> 00:26:53,763 Fantastičan posjet. 570 00:26:53,843 --> 00:26:55,803 Što je ovo? 571 00:26:55,883 --> 00:26:58,163 -Knjiga dojmova. -O, knjiga dojmova. 572 00:26:59,043 --> 00:27:01,443 -U redu. -Mislim da nije za upisivanje. 573 00:27:01,523 --> 00:27:03,563 -To je izložak. -Ne, u redu je. 574 00:27:03,643 --> 00:27:05,123 Tata, to je izložak. 575 00:27:05,203 --> 00:27:08,443 Zašto bi imali knjigu dojmova pod staklom 576 00:27:08,523 --> 00:27:10,043 ako žele da se upišeš? 577 00:27:10,123 --> 00:27:11,403 Samo ću upisati ime. 578 00:27:11,483 --> 00:27:12,843 Smiješan si. 579 00:27:13,843 --> 00:27:15,563 Evo ga, stavit ću to tu. 580 00:27:18,803 --> 00:27:20,003 Brzo, van. 581 00:27:20,723 --> 00:27:23,323 Okrhnuo si staklo, tatice. 582 00:27:23,403 --> 00:27:25,003 Dobro. U redu. 583 00:27:25,803 --> 00:27:28,843 -Idemo. -Okaljao si Churchillovu kuću. 584 00:27:29,523 --> 00:27:32,523 -Okrhnuto je, tatice. -Da, znam. U redu? 585 00:27:33,283 --> 00:27:35,043 Hajmo do auta. 586 00:27:35,123 --> 00:27:37,043 Oskvrnuo si knjigu dojmova. 587 00:27:37,603 --> 00:27:41,283 Idući put kad nešto vandaliziraš, nemoj ostaviti ime. 588 00:27:41,363 --> 00:27:42,803 Strašno duhovito. 589 00:27:45,883 --> 00:27:47,323 Sad idemo u Devon, 590 00:27:47,403 --> 00:27:51,083 slavan po čaju s vrhnjem i kao rodna gruda Michaela Whitehalla. 591 00:27:51,163 --> 00:27:53,803 Iako to, začudo, ne stavljaju na znakove. 592 00:27:53,883 --> 00:27:55,203 Valjda nema mjesta. 593 00:27:55,843 --> 00:27:59,163 Putem prolazimo kraj jedne od najvećih znamenitosti UK-a. 594 00:28:02,163 --> 00:28:03,603 Gle, Stonehenge! 595 00:28:03,683 --> 00:28:05,283 -Da? -Idemo ga pogledati? 596 00:28:05,363 --> 00:28:08,803 -Ne, naravno da ne. -Zašto? Nisam bio u Stonehengeu. 597 00:28:08,883 --> 00:28:11,363 -Samo ćemo proći. -Ne želim samo proći. 598 00:28:11,443 --> 00:28:12,363 -Stani. -Ne. 599 00:28:12,443 --> 00:28:16,043 -Mnogo smo puta prošli Stonehenge. -Da, ali nisam ga vidio. 600 00:28:16,123 --> 00:28:18,883 Jedna od najslavnijih znamenitosti u zemlji, 601 00:28:18,963 --> 00:28:20,203 a samo ćemo proći. 602 00:28:20,283 --> 00:28:26,083 Nema se što vidjeti izbliza osim gomile kamenja. 603 00:28:26,563 --> 00:28:29,003 Uspori, želim dobro vidjeti. 604 00:28:29,083 --> 00:28:30,403 Ne, neću. 605 00:28:30,483 --> 00:28:33,283 -Nikad ga nisam vidio uživo. -Što to radiš? 606 00:28:33,363 --> 00:28:36,963 -Ne, želim vidjeti Stonehenge. -Zatvori krovni otvor. Ne. 607 00:28:37,043 --> 00:28:39,963 -Promaći će nam. -Prestani. Sjedni. 608 00:28:40,043 --> 00:28:42,003 -Au! Tatice! -Sjedni! 609 00:28:42,523 --> 00:28:43,843 Tatice! 610 00:28:43,923 --> 00:28:45,123 Ode Stonehenge. 611 00:28:46,763 --> 00:28:49,523 -Ledeno je. -Htio sam bolje vidjeti. 612 00:28:49,603 --> 00:28:51,803 Napao me vlastiti otac. 613 00:28:53,283 --> 00:28:54,723 Slomio si mi zglavak. 614 00:28:55,403 --> 00:28:57,403 Ne, uvijek je bio mlohav. 615 00:28:59,283 --> 00:29:01,683 Zato što si bio ondje kad su podignuti. 616 00:29:01,763 --> 00:29:02,803 Strašno smiješno. 617 00:29:05,643 --> 00:29:07,283 Krenuli smo na otok Burgh. 618 00:29:08,123 --> 00:29:12,363 Od 1929. ovaj art déco hotel poznato je utočište 619 00:29:12,443 --> 00:29:13,683 za bogate i slavne. 620 00:29:14,283 --> 00:29:17,683 No otok je poznat po tome što je nadahnuo Agathu Christie 621 00:29:17,763 --> 00:29:20,803 da piše romane dok je živjela u kući na plaži. 622 00:29:20,883 --> 00:29:23,723 Koliko odmor mora biti dosadan da napišeš roman? 623 00:29:24,243 --> 00:29:25,723 U dramatičnom preokretu, 624 00:29:25,803 --> 00:29:29,083 plima dvaput dnevno odvaja otok od kopna. 625 00:29:33,443 --> 00:29:35,923 -Jack. -Volim slani morski zrak. 626 00:29:36,003 --> 00:29:37,483 Sad je 16.45 h. 627 00:29:37,563 --> 00:29:39,923 Moramo na morski traktor, pokreni se. 628 00:29:40,003 --> 00:29:41,003 Krećem se. 629 00:29:43,483 --> 00:29:44,963 Fish and chips. 630 00:29:45,043 --> 00:29:47,523 -Hoćemo na fish and chips? -Ne, nećemo… 631 00:29:47,603 --> 00:29:50,603 -Nisam jeo. Skapavam. -Nećemo na fish and chips. 632 00:29:50,683 --> 00:29:51,683 -Molim te! -Ne! 633 00:29:51,763 --> 00:29:53,483 Na moru smo, moramo. 634 00:29:53,563 --> 00:29:54,723 -Ne. Hajde. -Zašto? 635 00:29:54,803 --> 00:29:57,523 Moramo uloviti morski traktor. 636 00:29:57,603 --> 00:29:59,483 -U 17 sati. -Da. 637 00:29:59,563 --> 00:30:01,003 -Vidi koliko je. -Koliko? 638 00:30:01,083 --> 00:30:02,203 Petnaest do pet. 639 00:30:02,283 --> 00:30:04,003 -Dovoljno. -Petnaest minuta. 640 00:30:04,083 --> 00:30:06,003 Vratit ću se. Nađemo se dolje. 641 00:30:06,083 --> 00:30:08,003 -Odnesi… -Da, hoću… 642 00:30:08,083 --> 00:30:09,883 Ne budi smiješan. 643 00:30:09,963 --> 00:30:12,123 -Nevjerojatan si. -O, ove torbe. 644 00:30:13,083 --> 00:30:15,763 Vidjet ću imaju li pohane kobasice. 645 00:30:15,843 --> 00:30:17,923 Nemoj zakasniti. 646 00:30:39,003 --> 00:30:41,083 -A, zdravo. -Dobra večer, gospodine. 647 00:30:41,163 --> 00:30:43,803 -Možete li mi pomoći s torbama? -Naravno. 648 00:30:47,443 --> 00:30:49,363 DOBRO DOŠLI NA MORSKI TRAKTOR 649 00:30:49,443 --> 00:30:50,723 VOŽNJA DVIJE FUNTE 650 00:30:51,283 --> 00:30:52,963 Mogu li dobiti iverak? 651 00:30:53,523 --> 00:30:55,483 I bakalar. 652 00:30:55,563 --> 00:30:57,163 I dvije porcije… 653 00:30:57,923 --> 00:30:58,803 Kolika je velika? 654 00:31:01,003 --> 00:31:02,723 -Čekate još nekoga? -Da. 655 00:31:02,803 --> 00:31:05,803 Imbecilnog sina. 656 00:31:05,883 --> 00:31:07,803 Otišao je po fish and chips. 657 00:31:07,883 --> 00:31:09,683 Doći će svaki tren, valjda. 658 00:31:10,763 --> 00:31:12,963 O, to mi je kartica za hotel. Pardon. 659 00:31:14,043 --> 00:31:15,683 Bože. Gdje mi je novčanik? 660 00:31:16,723 --> 00:31:18,923 Jack, gdje si, dovraga? 661 00:31:20,243 --> 00:31:22,523 Dobro, krenimo, može? 662 00:31:26,723 --> 00:31:27,843 Tatice! 663 00:31:30,403 --> 00:31:31,763 Ne idi, tatice! 664 00:31:36,763 --> 00:31:39,563 Michael Whitehall, smjesta se vrati! 665 00:31:41,683 --> 00:31:42,483 Tatice! 666 00:31:47,603 --> 00:31:48,443 Tatice! 667 00:31:54,963 --> 00:31:56,283 Gdje si dosad? 668 00:31:56,363 --> 00:31:58,843 -Zašto si otišao? -Gdje si dosad, jebote? 669 00:31:58,923 --> 00:32:01,843 -Išao sam po fish and chips. -Ne budi smiješan. 670 00:32:01,923 --> 00:32:05,403 Ovo je javno prometalo. Nije tvoja privatna jahta. 671 00:32:05,483 --> 00:32:08,883 Fish and chips mi je upropašten. Mokar sam do kože. 672 00:32:08,963 --> 00:32:11,483 -Uzmi krumpirić. -Ne, hvala. 673 00:32:11,563 --> 00:32:12,803 Imbecil. 674 00:32:12,883 --> 00:32:14,043 To si ti. 675 00:32:14,123 --> 00:32:16,443 Znaš li što to znači, „imbecil”? 676 00:32:16,523 --> 00:32:20,603 To znači propustiti prijevoz zbog fish and chipsa, 677 00:32:20,683 --> 00:32:23,083 a zatim ih baciti na pijesak. 678 00:32:23,163 --> 00:32:24,923 -Imam i ja riječ za tebe. -Da? 679 00:32:25,003 --> 00:32:25,843 Izdajica. 680 00:32:26,563 --> 00:32:28,123 -Glupost. -To si ti. 681 00:32:28,203 --> 00:32:29,803 -Ostavljaš… -Nemoj. 682 00:32:29,883 --> 00:32:31,603 -Čovjeka… -Nemoj. 683 00:32:31,683 --> 00:32:32,683 U nevolji. 684 00:32:33,283 --> 00:32:35,163 Još si i zlopamtilo. 685 00:32:36,043 --> 00:32:37,963 O, vrlo duhovito. 686 00:32:40,443 --> 00:32:42,763 Nismo mogli na otoku Agathe Christie 687 00:32:42,843 --> 00:32:46,043 proći bez pravog detektivskog doživljaja. 688 00:32:46,123 --> 00:32:50,043 Stoga nam je Hilary rezervirala večer rješavanja ubojstva. 689 00:32:50,123 --> 00:32:52,683 Svaki gost hotela dobije svoj lik 690 00:32:52,763 --> 00:32:55,163 i sudjeluje u predstavi. 691 00:32:55,243 --> 00:32:59,883 Ja sam bio mali konjušar, a tatica gazda puba. 692 00:33:02,123 --> 00:33:03,323 Mikey? 693 00:33:03,403 --> 00:33:06,323 Spreman si ići u glavnu kuću među otmjenu ekipu? 694 00:33:08,043 --> 00:33:09,203 Spreman sam. 695 00:33:09,963 --> 00:33:11,043 Spreman sam poći. 696 00:33:11,883 --> 00:33:14,363 Trebao si biti gazda puba. Što je ovo? 697 00:33:14,443 --> 00:33:16,603 Ja sam Hercule Proirot. 698 00:33:16,683 --> 00:33:18,763 Ne ide to tako. 699 00:33:18,843 --> 00:33:21,643 Moraš biti lik koji su ti dodijelili. 700 00:33:21,723 --> 00:33:24,003 Zašto bih želio biti gazda puba? 701 00:33:24,083 --> 00:33:25,403 Da stojim i govorim, 702 00:33:25,483 --> 00:33:28,603 „Dobro jutro svima! Hoćeš malo pivo?” 703 00:33:28,683 --> 00:33:29,603 i sve to? 704 00:33:29,683 --> 00:33:33,283 Stoga smo tvoja majka i ja odlučili da ću biti Poirot. 705 00:33:33,363 --> 00:33:35,243 Koliko si se samo potrudio. 706 00:33:35,323 --> 00:33:38,763 -Nisam. Nabacio sam ovo na brzinu. -Nabacio si to? 707 00:33:38,843 --> 00:33:42,243 Često navečer stavim lažne brkove. 708 00:33:42,323 --> 00:33:44,483 Nevoljko priznajem, dobro ti stoji. 709 00:33:44,563 --> 00:33:46,523 Izgledaš kao Hitler na godišnjem. 710 00:33:46,603 --> 00:33:48,403 Da čujem opet naglasak. 711 00:33:48,483 --> 00:33:51,803 Zovem se Hercule Proirot. 712 00:33:51,883 --> 00:33:53,163 „Proirot”? Ne. 713 00:33:53,243 --> 00:33:55,643 -Proirot. -Proirot? 714 00:33:55,723 --> 00:33:57,563 -Poiroo. -Poirot. 715 00:33:57,643 --> 00:33:59,523 Poirot, da. 716 00:33:59,603 --> 00:34:01,723 Kostim je dobar, poradi na naglasku. 717 00:34:02,643 --> 00:34:05,363 Kako bi poboljšao izvedbu „Prer-rooa”, 718 00:34:05,443 --> 00:34:07,723 tatica je uzeo stvar u svoje ruke. 719 00:34:07,803 --> 00:34:09,803 -Što radiš? -Zovem Davida. 720 00:34:09,883 --> 00:34:12,723 -Kojeg Davida? -Davida Sucheta, naravno. 721 00:34:13,963 --> 00:34:15,043 Svog prijatelja. 722 00:34:15,123 --> 00:34:16,722 Ne zoveš Davida Sucheta. 723 00:34:16,803 --> 00:34:18,682 -Zovem. -Neće ti se javiti. 724 00:34:18,762 --> 00:34:22,643 Zovem Davida Sucheta, pravog Poirota. 725 00:34:23,123 --> 00:34:26,403 Ne možeš zvati Davida Sucheta odjeven kao Poirot. 726 00:34:26,483 --> 00:34:27,643 Jedva ga poznaješ. 727 00:34:27,722 --> 00:34:30,682 Mislit će da si poludio. 728 00:34:32,363 --> 00:34:33,883 Neće ti se javiti. 729 00:34:36,083 --> 00:34:37,563 Kladim se da neće. 730 00:34:39,202 --> 00:34:40,883 -Halo? -Odjebi. 731 00:34:40,963 --> 00:34:43,682 -Ovdje Michael Whitehall. -Baš mi je drago. 732 00:34:43,762 --> 00:34:45,043 Što to radiš? 733 00:34:45,123 --> 00:34:47,563 -Hej. Hej, Davide, ovdje Jack. -Bok. 734 00:34:47,643 --> 00:34:50,043 -Jack, zovi ga Sir David. -Da. 735 00:34:50,123 --> 00:34:51,843 Niste si baš toliko dobri. 736 00:34:51,923 --> 00:34:54,883 Kao što vjerojatno vidiš, glumim Poirota. 737 00:34:54,963 --> 00:34:56,323 Vidim. 738 00:34:56,403 --> 00:34:59,963 Imam malih problema s naglaskom, 739 00:35:00,043 --> 00:35:03,203 pa sam se pitao možeš li mi pomoći. 740 00:35:03,283 --> 00:35:05,763 Znaš nacističkog zlikovca u Indiani Jonesu? 741 00:35:05,843 --> 00:35:07,803 -Zvučao je poput njega. -Da. 742 00:35:07,883 --> 00:35:10,443 -Hoćemo li malo zajedno vježbati? -Da. 743 00:35:10,523 --> 00:35:12,683 Je li ti teško izgovoriti „Poirot”? 744 00:35:21,323 --> 00:35:23,563 Je m'appelle Hercule Poirot. 745 00:35:23,643 --> 00:35:25,643 Je m'appelle Hercule Poirot. 746 00:35:25,723 --> 00:35:27,323 Vrlo dobro, baš dobro. 747 00:35:27,403 --> 00:35:29,083 Bilo je znatno bolje. 748 00:35:29,163 --> 00:35:30,443 Trebaš li još što? 749 00:35:30,523 --> 00:35:33,483 Toliko bih toga želio pokušati, ali ne… 750 00:35:33,563 --> 00:35:35,403 Znaš što hoću reći, ali… 751 00:35:35,483 --> 00:35:39,683 Da, mnogo hvala. Cijenimo što si odvojio vrijeme za nas, Sir Davide. 752 00:35:39,763 --> 00:35:42,683 -Lijepo te je bilo vidjeti. -Također. 753 00:35:44,883 --> 00:35:45,883 Drag čovjek. 754 00:35:46,523 --> 00:35:50,123 -Primijetio si kako je srdačan? -Da, Poirot ti je prijatelj. 755 00:35:50,203 --> 00:35:51,043 Bravo. 756 00:35:56,003 --> 00:35:57,163 Nismo imali izbora. 757 00:35:57,243 --> 00:36:01,163 Tatica je morao sudjelovati u igri uloga sa strancima. 758 00:36:01,243 --> 00:36:04,603 Iskreno mislim da bi radije da ga je otrovao batler. 759 00:36:06,003 --> 00:36:07,243 Podijelio si piće? 760 00:36:07,323 --> 00:36:09,643 -Svi su posluženi? -Da, sve je savršeno. 761 00:36:09,723 --> 00:36:11,323 -Večer, velečasni. -Večer. 762 00:36:12,243 --> 00:36:13,963 -Pozdrav. -Zdravo, Simone. 763 00:36:14,043 --> 00:36:15,963 U večerašnjem krimiću, 764 00:36:16,043 --> 00:36:18,203 sudjelovali su svi gosti, 765 00:36:18,283 --> 00:36:21,163 koji su glumili likove koje su im dodijelili. 766 00:36:21,843 --> 00:36:24,243 Glumci će odigrati ključne scene, 767 00:36:24,323 --> 00:36:28,563 a zatim će se družiti s gostima i usput ostavljati tragove. 768 00:36:29,123 --> 00:36:32,603 Svačiji je zadatak bio odgonetnuti tko je ubojica, 769 00:36:32,683 --> 00:36:35,443 što ćemo saznati na kraju večeri. 770 00:36:36,043 --> 00:36:38,083 Večerašnje glavne uloge bile su… 771 00:36:38,163 --> 00:36:39,843 Dobra večer svima. 772 00:36:39,923 --> 00:36:41,643 Lady Buffy Manger. 773 00:36:41,723 --> 00:36:42,883 Gazdarica kuće, 774 00:36:43,443 --> 00:36:44,363 župnik, 775 00:36:44,923 --> 00:36:45,763 služavka, 776 00:36:46,363 --> 00:36:47,643 čovjek s džin-tonikom 777 00:36:47,723 --> 00:36:50,203 i, naravno, policajac. 778 00:36:52,323 --> 00:36:55,123 Ova bome glasno hoda. 779 00:36:55,203 --> 00:36:58,163 Ne bi bila dobra u Koracima u magli 780 00:36:58,243 --> 00:37:01,163 ili nekom takvom krimiću. 781 00:37:02,283 --> 00:37:03,523 Poput konja u kasu. 782 00:37:03,603 --> 00:37:05,643 Baš klopara, ne? 783 00:37:05,723 --> 00:37:08,363 Mislim da je taj župnik vrlo sumnjiv. 784 00:37:08,923 --> 00:37:09,963 Onaj ondje. 785 00:37:10,043 --> 00:37:12,003 Siguran sam da nosi periku. 786 00:37:12,083 --> 00:37:15,243 Ne vjerujem muškarcu s perikom. 787 00:37:15,323 --> 00:37:17,523 To mi kažeš s lažnim brkovima. 788 00:37:17,603 --> 00:37:19,683 A i on nije pravi župnik. 789 00:37:20,163 --> 00:37:22,323 -Nije? -Ne, oni su glumci. 790 00:37:22,403 --> 00:37:23,203 Aha. 791 00:37:23,283 --> 00:37:25,523 Nisi baš razumio koncept. 792 00:37:26,043 --> 00:37:28,083 To je čista votka. 793 00:37:29,243 --> 00:37:31,363 -Jest. -Jezivi župnik je pijanica. 794 00:37:31,443 --> 00:37:33,843 Možda je zato počinio te grozne zločine. 795 00:37:35,283 --> 00:37:36,403 Ili seks. 796 00:37:37,003 --> 00:37:39,203 Sigurno. Seksualni manijak. 797 00:37:39,283 --> 00:37:42,883 Osjetila mu je votku u dahu kad ju je napao u staji. 798 00:37:44,043 --> 00:37:46,043 Trenutačno je on… 799 00:37:46,723 --> 00:37:49,003 -Glavni sumnjivac. -Glavni sumnjivac. 800 00:37:49,723 --> 00:37:52,203 Tata nije shvatio ideju uživljavanja 801 00:37:52,283 --> 00:37:54,763 i samo se uživio u vlastitu zbunjenost. 802 00:37:54,843 --> 00:37:56,963 Možda bi pomoglo malo pretpovijesti. 803 00:37:57,803 --> 00:37:59,723 Dobro došli u moj prelijepi dom. 804 00:37:59,803 --> 00:38:04,123 Večeras ćemo razgovarati o našoj dragoj prijateljici, Rose Dimper. 805 00:38:04,203 --> 00:38:06,403 Tko je pak Rose Dimples? 806 00:38:06,483 --> 00:38:07,883 Šuti, ona govori. 807 00:38:07,963 --> 00:38:10,483 Saznali smo da je lokalna gospođa umrla 808 00:38:10,563 --> 00:38:13,003 i ostavila sav svoj novac seljanima. 809 00:38:13,083 --> 00:38:15,323 Oprostite što vas prekidam, gđo Buffy. 810 00:38:15,403 --> 00:38:16,523 Vaš muž… 811 00:38:17,283 --> 00:38:18,163 Mrtav je. 812 00:38:20,443 --> 00:38:24,603 Saznajemo da je Buffyn muž imao goleme dugove i tajno dijete. 813 00:38:24,683 --> 00:38:26,723 I tako je počeo lov na ubojicu. 814 00:38:27,203 --> 00:38:31,243 Župnik se definitivno pali na gazdaricu kuće. 815 00:38:31,323 --> 00:38:32,523 Pazi što ti kažem. 816 00:38:32,603 --> 00:38:36,243 Moram vas sve zamoliti da ne napuštate otok. 817 00:38:37,283 --> 00:38:39,163 Dobro, završimo s time. 818 00:38:40,163 --> 00:38:43,763 Policajče, ovo je sve nepotrebno. 819 00:38:43,843 --> 00:38:45,803 To je čovjek kojeg tražite. 820 00:38:45,883 --> 00:38:47,203 Pohotni župnik! 821 00:38:51,283 --> 00:38:53,843 Malo si se požurio s raspletom. 822 00:38:54,363 --> 00:38:56,643 -Nemamo još nijedan trag. -O, da.. 823 00:38:57,243 --> 00:38:59,123 Dobro je, nastavite. Oprostite. 824 00:38:59,203 --> 00:39:03,883 Dok je Poirot radio na novoj teoriji, došlo je vrijeme da zasja mali konjušar. 825 00:39:03,963 --> 00:39:05,963 -Simone, možemo razgovarati? -Da. 826 00:39:06,043 --> 00:39:07,683 -Znaš koga ja krivim? -Da? 827 00:39:07,763 --> 00:39:08,883 Vrtlara Harryja. 828 00:39:08,963 --> 00:39:11,163 On je zabio čavao u stolicu. 829 00:39:11,243 --> 00:39:13,123 Mislim, ja sam ga zamolila… 830 00:39:13,203 --> 00:39:15,763 Nisam mu rekla da treba stršati, zar ne? 831 00:39:15,843 --> 00:39:17,003 Ne, ne, nisi. 832 00:39:17,083 --> 00:39:18,763 Možda trebam novog vrtlara. 833 00:39:18,843 --> 00:39:21,763 Dobro. Neću te gnjaviti. Još sam u šoku. 834 00:39:21,843 --> 00:39:22,643 Da. 835 00:39:23,883 --> 00:39:27,283 Neke će uhititi zbog glumatanja. 836 00:39:27,363 --> 00:39:29,723 Da je to zločin, ti bi dobio doživotnu. 837 00:39:31,443 --> 00:39:33,083 Sigurno imam šanse kod nje. 838 00:39:33,163 --> 00:39:35,363 O, Jack, ona je udovica. 839 00:39:36,123 --> 00:39:37,083 WILF. 840 00:39:37,683 --> 00:39:38,923 Što je to WILF? 841 00:39:39,843 --> 00:39:40,843 WILF. 842 00:39:41,923 --> 00:39:42,963 Udovica koju bih… 843 00:39:43,043 --> 00:39:46,123 Dame i gospodo. Večera je poslužena u blagovaonici. 844 00:39:48,483 --> 00:39:50,283 Imam novog sumnjivca. 845 00:39:50,763 --> 00:39:53,003 Onaj tip mi je zvučao ruski. 846 00:39:53,083 --> 00:39:56,403 On nas je dočekao. Doista radi za hotel. 847 00:39:56,483 --> 00:39:58,683 Vjerojatno mi je ubacio polonij. 848 00:39:58,763 --> 00:39:59,803 -Zdravo. -Zdravo. 849 00:40:06,083 --> 00:40:07,803 Tatica je još istraživao. 850 00:40:07,883 --> 00:40:10,203 Istraživao je koliko se možeš napiti 851 00:40:10,283 --> 00:40:11,963 tijekom rješavanja slučaja. 852 00:40:13,923 --> 00:40:15,443 O, Bože! 853 00:40:15,523 --> 00:40:18,283 Mislim da je veliki Hercule Poirot pogriješio. 854 00:40:20,203 --> 00:40:21,403 Što radiš? 855 00:40:21,483 --> 00:40:23,283 -Što radiš? -Samo provjeravam. 856 00:40:23,363 --> 00:40:24,843 -Mrtav je. -Doista jest. 857 00:40:24,923 --> 00:40:26,203 Župnik je mrtav, 858 00:40:26,283 --> 00:40:27,803 tvoj glavni sumnjivac. 859 00:40:31,003 --> 00:40:32,483 Da. O… 860 00:40:32,963 --> 00:40:34,283 Razočaravajuće. 861 00:40:34,363 --> 00:40:36,523 Siroti. O, gle. Ostavio je Bibliju. 862 00:40:37,003 --> 00:40:38,243 -Ajme meni! -O, Bože. 863 00:40:38,323 --> 00:40:39,803 Cecil! 864 00:40:39,883 --> 00:40:42,643 -Gospođa Šizika. -Policajče Bailey, brzo! Brzo! 865 00:40:43,323 --> 00:40:47,283 Počinjem misliti da smo se više trebali koncentrirati na tragove. 866 00:40:47,363 --> 00:40:49,803 -Mislim da možemo isključiti župnika. -Da. 867 00:40:49,883 --> 00:40:51,963 Pa, predomislio sam se o njemu. 868 00:40:52,043 --> 00:40:53,243 -O, jesi li? -Da. 869 00:40:53,323 --> 00:40:56,643 -Što, kad si ga vidio mrtvog? -Da, mislim, očito… 870 00:40:56,723 --> 00:40:59,763 Nitko ne napušta otok dok ovo ne riješim. 871 00:40:59,843 --> 00:41:01,083 Siroti župnik. 872 00:41:02,203 --> 00:41:03,483 Uzeo sam Bibliju. 873 00:41:03,563 --> 00:41:04,923 Možda poslije u sobi 874 00:41:05,443 --> 00:41:07,163 pročitamo neke odlomke. 875 00:41:07,243 --> 00:41:09,123 Misliš li da kad se nadme… 876 00:41:09,203 --> 00:41:10,843 -To nije Biblija. -Nego? 877 00:41:10,923 --> 00:41:13,123 Autobiografija Alana Sugara. 878 00:41:14,243 --> 00:41:16,683 -Sama pomisao… -Stvar se komplicira. 879 00:41:16,763 --> 00:41:19,203 Vjerojatno se ubio dok je to čitao. 880 00:41:21,843 --> 00:41:25,763 Dok smo večerali, sumnjivci su operirali među gostima. 881 00:41:26,963 --> 00:41:28,883 -Zdravo, Simone. -O, zdravo. 882 00:41:28,963 --> 00:41:30,683 -Gospodine. -Dobra večer. 883 00:41:30,763 --> 00:41:34,283 -O, sviđaju mi se vaši brkovi. -O, hvala. 884 00:41:34,363 --> 00:41:36,163 Slobodno odnesem vaš tanjur? 885 00:41:36,243 --> 00:41:37,763 Da. Hvala puno. 886 00:41:38,323 --> 00:41:39,603 Da, Simone, 887 00:41:39,683 --> 00:41:41,683 mislim da znam tko je ubojica. 888 00:41:41,763 --> 00:41:43,163 Buffy, znaš? 889 00:41:43,243 --> 00:41:44,963 Da, ima ljubavnika. 890 00:41:45,043 --> 00:41:46,243 -Ne! -Ne… 891 00:41:46,323 --> 00:41:51,163 Vidjela sam Gina kako kasno navečer silazi stražnjim stubištem, znaš? 892 00:41:51,243 --> 00:41:53,683 Što, imao ju je na stubištu? 893 00:41:53,763 --> 00:41:55,283 U njezinoj sobi, da. 894 00:41:55,363 --> 00:41:58,723 Nego, mislim da sam previše rekla. Bolje da odem. 895 00:42:01,963 --> 00:42:03,283 I ti si rekao previše. 896 00:42:05,403 --> 00:42:07,803 Svi su gosti zapisali svog sumnjivca 897 00:42:07,883 --> 00:42:10,883 i došlo je vrijeme da saznamo tko je pogodio. 898 00:42:10,963 --> 00:42:12,043 Kate, ovamo! 899 00:42:13,003 --> 00:42:14,363 O, murja. 900 00:42:14,443 --> 00:42:15,803 Rasplet! 901 00:42:15,883 --> 00:42:17,683 Prema uočenim tragovima, 902 00:42:18,323 --> 00:42:20,443 mislim da znam tko je ubojica. 903 00:42:21,163 --> 00:42:22,563 Buffy Manger 904 00:42:23,083 --> 00:42:25,523 nije voljela muža koliko smo mislili. 905 00:42:25,603 --> 00:42:26,563 Ustvari, 906 00:42:26,643 --> 00:42:28,683 imala je aferu s Ginom. 907 00:42:28,763 --> 00:42:30,483 I meni se nabacivala. 908 00:42:30,563 --> 00:42:32,283 I njemu se nabacivala. 909 00:42:32,363 --> 00:42:33,763 Plazila je po meni. 910 00:42:35,003 --> 00:42:37,123 No ipak mislim da ona nije ubojica. 911 00:42:37,203 --> 00:42:38,883 Vjerujem da je ubojica 912 00:42:40,283 --> 00:42:41,523 Kate. 913 00:42:41,603 --> 00:42:42,763 Ne! 914 00:42:43,243 --> 00:42:44,803 Otkud ti ta ideja? 915 00:42:44,883 --> 00:42:45,763 O, moj Bože. 916 00:42:45,843 --> 00:42:47,603 Jer si jedino ti imala 917 00:42:47,683 --> 00:42:50,323 ključ ormarića s trofejima gdje je bio otrov. 918 00:42:50,403 --> 00:42:53,003 O! Bum! 919 00:42:53,083 --> 00:42:55,363 Tim preokretom misterij je riješen. 920 00:42:55,843 --> 00:42:57,363 Nitko to neće pokvariti. 921 00:42:58,163 --> 00:42:59,803 -Kamo ćeš ti, Poirot? -Što? 922 00:42:59,883 --> 00:43:01,603 Veliki Poirot 923 00:43:02,883 --> 00:43:04,643 ima odgovor na ovo. 924 00:43:06,283 --> 00:43:07,563 Previše pjenušca. 925 00:43:07,643 --> 00:43:09,883 Ti si mulac. 926 00:43:09,963 --> 00:43:14,203 Jasno je da je ova žena potpuno nedužna. 927 00:43:14,283 --> 00:43:18,403 Žena koju moraš naći ovaj je žena! 928 00:43:18,483 --> 00:43:22,563 -O, ne, pogriješili ste! -Veliki Poirot zna. 929 00:43:22,643 --> 00:43:26,043 -Imaš li dokaza? -Trebam li dokaze? Sve je ovdje. 930 00:43:26,123 --> 00:43:27,683 Ne, sigurno trebaš dokaze. 931 00:43:27,763 --> 00:43:30,363 Policajac je iznio dokaz da je to služavka, 932 00:43:30,443 --> 00:43:32,003 stoga je služavka ubojica. 933 00:43:32,083 --> 00:43:33,563 -On je mulac. -U redu. 934 00:43:33,643 --> 00:43:35,363 Ne ide to tako. 935 00:43:35,443 --> 00:43:36,403 Služavka je ta. 936 00:43:36,483 --> 00:43:40,763 Da, ja sam. I nema šanse da idem u zatvor. 937 00:43:40,843 --> 00:43:43,083 -Odoh ja! -Uhvatite tu ženu! 938 00:43:43,563 --> 00:43:45,763 -Ne! -Uhvatite tu ženu! 939 00:43:47,683 --> 00:43:50,523 Veliki Poirot cijelo je vrijeme znao. 940 00:43:50,603 --> 00:43:53,683 Morao sam to izvući iz nje. 941 00:43:53,763 --> 00:43:57,163 I uspio sam na kraju. Uspaničila se i priznala. 942 00:43:57,243 --> 00:44:00,163 -Znao sam. Cijelo vrijeme. -U redu. 943 00:44:02,203 --> 00:44:04,803 Poirot ima loš dan na poslu. 944 00:44:06,043 --> 00:44:08,963 Sva velika njuškala imaju loše dane. 945 00:44:09,483 --> 00:44:11,043 Danas je bio takav dan. 946 00:44:18,163 --> 00:44:20,003 Najbolja krimi-večera ikada. 947 00:44:28,963 --> 00:44:30,683 Na iduću etapu putovanja, 948 00:44:30,763 --> 00:44:34,403 Hilary nas je poslala u postojbinu obitelji Whitehall: 949 00:44:34,883 --> 00:44:35,883 Wales. 950 00:44:37,283 --> 00:44:41,243 Mjesto poznato po gruboj obali i prelijepim planinama, 951 00:44:41,323 --> 00:44:43,803 u kojem živi triput više ovaca nego ljudi. 952 00:44:44,323 --> 00:44:45,483 Ipak smo jači. 953 00:44:48,603 --> 00:44:49,883 Hoćeš slatkiš? 954 00:44:50,443 --> 00:44:51,643 Ne, hvala. 955 00:44:53,403 --> 00:44:55,763 Koliko traje ova vožnja? Šest sati? 956 00:44:57,523 --> 00:45:00,043 -Mislim da nije toliko. -Mislim da jest. 957 00:45:00,123 --> 00:45:01,123 -Misliš? -Da. 958 00:45:01,203 --> 00:45:03,803 Voziš kao bakica, vjerojatno šest sati. 959 00:45:04,683 --> 00:45:06,123 Pokušat ću zaspati. 960 00:45:18,243 --> 00:45:19,923 Koji je to kurac? 961 00:45:20,883 --> 00:45:22,083 Čovjek slon! 962 00:45:23,243 --> 00:45:24,563 Moj putni jastuk. 963 00:45:24,643 --> 00:45:26,923 Možeš spavati bilo gdje. Na strani. 964 00:45:28,483 --> 00:45:29,803 Možeš svagdje spavati. 965 00:45:30,443 --> 00:45:33,963 Prolaziš kroz jedan od najljepših dijelova zemlje, 966 00:45:34,043 --> 00:45:35,523 a ništa ne vidiš 967 00:45:35,603 --> 00:45:39,243 jer na glavi imaš glupu kapu Čovjeka slona. 968 00:45:39,323 --> 00:45:41,603 To nije kapa Čovjeka slona. 969 00:45:42,083 --> 00:45:45,443 To je moj jastuk za spavanje, nojeva glava. 970 00:45:46,083 --> 00:45:48,003 Ne mogu u autu spavati bez nje. 971 00:45:48,563 --> 00:45:50,563 Izgleda kao sivo mudo. 972 00:45:53,043 --> 00:45:55,243 -Da pustim glazbu? -Nemoj. 973 00:45:55,323 --> 00:45:57,003 Ne? Imam dobre pjesme. 974 00:45:57,723 --> 00:46:00,523 Snimio sam ti nešto što možeš pustiti. 975 00:46:00,603 --> 00:46:01,403 Što? 976 00:46:01,483 --> 00:46:04,643 Jer je bit ovog putovanja naša obitelj i naslijeđe. 977 00:46:04,723 --> 00:46:05,923 Svidjet će ti se. 978 00:46:06,403 --> 00:46:08,443 Ne, slušajmo klupske hitove. 979 00:46:08,523 --> 00:46:10,683 -Ne, pusti ovo. -Što, ovdje? 980 00:46:10,763 --> 00:46:11,763 Da. 981 00:46:14,123 --> 00:46:14,923 Ovo? 982 00:46:15,403 --> 00:46:18,323 Prvo poglavlje: Pravi se da je sve u redu. 983 00:46:18,803 --> 00:46:20,683 -Šališ se? -Kad je Hitler… 984 00:46:20,763 --> 00:46:23,083 -Kako to misliš? -Tvoj je glas. 985 00:46:23,163 --> 00:46:24,363 Da. 986 00:46:24,443 --> 00:46:26,523 Stavio si audioknjigu 987 00:46:26,603 --> 00:46:28,803 svoje autobiografije da je slušamo. 988 00:46:28,883 --> 00:46:32,803 Da, kako bi čuo o svojoj obitelji, nasljeđu i životu. 989 00:46:32,883 --> 00:46:35,683 -Imaš li pojma koliko je to čudno? -Da. 990 00:46:35,763 --> 00:46:37,923 -Naravno. -Slušaš samog sebe. 991 00:46:38,003 --> 00:46:41,163 Da. Da, mislim, ja sam čitao… 992 00:46:41,243 --> 00:46:44,203 Mislio sam da će ti se svidjeti. Što bi radio? 993 00:46:45,123 --> 00:46:47,083 -Barem ću lakše zaspati. -Pst! 994 00:46:47,163 --> 00:46:51,323 Putovao je zemljom kao instruktor za bojne otrove Ratnog zrakoplovstva. 995 00:46:51,803 --> 00:46:54,243 -Nitko ga nije zamišljao… -Daj se stišaj. 996 00:46:54,323 --> 00:46:55,283 Obje verzije. 997 00:46:55,363 --> 00:46:57,883 …kao pilota u krznom podstavljenoj jakni. 998 00:46:57,963 --> 00:47:00,203 -Stereo Michael Whitehall. -…i šalom. 999 00:47:00,283 --> 00:47:01,843 Ovo bi slomilo terorista. 1000 00:47:01,923 --> 00:47:03,603 Bilo je to protiv… 1001 00:47:14,043 --> 00:47:16,323 Radilo se o španjolskom filmu. 1002 00:47:16,403 --> 00:47:17,963 Rose Tobias Shaw 1003 00:47:18,043 --> 00:47:22,003 bila je američka casting direktorica sumnjive reputacije. 1004 00:47:22,843 --> 00:47:25,243 -"Nisam, ali bit će u redu." -Koji kurac? 1005 00:47:25,723 --> 00:47:27,003 -Tatice! -Što? 1006 00:47:27,643 --> 00:47:30,403 -Zašto si to učinio? -Da ne propustiš ovo. 1007 00:47:30,483 --> 00:47:32,323 O Judy Dench. 1008 00:47:32,403 --> 00:47:34,283 -Što? -Veoma je duhovita. 1009 00:47:34,363 --> 00:47:36,963 Judy Dench provirila je iza ugla. 1010 00:47:37,043 --> 00:47:40,363 „Znaš li da se ovdje održava vjenčanje, Michael?”, 1011 00:47:40,443 --> 00:47:42,443 rekla je i nestala. 1012 00:47:45,203 --> 00:47:48,243 Problem s crkvom Sv. Ivana u Williamu 1013 00:47:48,323 --> 00:47:50,443 jest što nije bila u Williamu. 1014 00:47:50,523 --> 00:47:54,043 U Williamu je bila crkva, no nije bila Sv. Ivana… 1015 00:47:57,603 --> 00:48:02,083 Nakon tog povijesnog putovanja stigli smo u hotel Palé Hall 1016 00:48:02,163 --> 00:48:04,243 u podnožju planine Snowdon. 1017 00:48:05,763 --> 00:48:06,883 Došla je i Hilary 1018 00:48:06,963 --> 00:48:11,603 kako bismo proslavili 35. godišnjicu braka mojih roditelja. 1019 00:48:12,843 --> 00:48:14,003 Ovo izgleda lijepo. 1020 00:48:14,643 --> 00:48:15,443 Vrlo lijepo. 1021 00:48:15,523 --> 00:48:18,043 Ovo je velika večer za tvoju majku i mene. 1022 00:48:18,123 --> 00:48:19,203 Svjestan si toga? 1023 00:48:19,283 --> 00:48:20,763 -Godišnjica? -Da. 1024 00:48:21,323 --> 00:48:22,523 -To… -Trideset peta? 1025 00:48:22,603 --> 00:48:24,043 -Da. -Nevjerojatno. 1026 00:48:24,123 --> 00:48:27,683 Ako vidiš moj šešir pred sobom, znat ćeš da smo… 1027 00:48:29,403 --> 00:48:30,443 U akciji. 1028 00:48:30,523 --> 00:48:34,523 Možda hotel ima izdvojenu kućicu za mene. 1029 00:48:34,603 --> 00:48:37,203 Nadam se da si ponio čepiće za uši, 1030 00:48:38,443 --> 00:48:41,363 ako znaš kakva ti je majka kad se zanese. 1031 00:48:41,923 --> 00:48:44,923 Možda se neću ni prijaviti u ovaj hotel. 1032 00:48:45,763 --> 00:48:47,443 -Nemoj se zabrinuti… -Ajme. 1033 00:48:47,523 --> 00:48:50,843 -Ako čuješ kako vrišti… -Šuti. Gle! 1034 00:48:50,923 --> 00:48:52,643 -Nije li lijepo? -Vrlo lijepo. 1035 00:48:53,403 --> 00:48:56,763 Zašto bi itko sagradio takvu kuću u Walesu? 1036 00:48:58,803 --> 00:48:59,963 Lijepo se ponašaj. 1037 00:49:00,043 --> 00:49:02,363 Bez takvih komentara kad izađemo. 1038 00:49:04,523 --> 00:49:05,323 G. Whitehall? 1039 00:49:05,403 --> 00:49:08,443 -Taj sam. Zdravo. -Jeste li lijepo putovali? 1040 00:49:08,523 --> 00:49:10,563 -Sjajno. -Dobro došli u Palé Hall. 1041 00:49:10,643 --> 00:49:12,403 -Hej, kako si? -Vrlo dobro. 1042 00:49:12,483 --> 00:49:16,243 Čeka li me možda jedna prelijepa mlada dama? 1043 00:49:16,323 --> 00:49:18,443 -Dakako. -Prelijepa mlada dama? 1044 00:49:18,523 --> 00:49:20,683 Ne govori tako o mojoj majci. 1045 00:49:21,283 --> 00:49:25,043 -Prelijepa mlada… Dobro građena, bujna… -Prestani! 1046 00:49:29,043 --> 00:49:31,923 -Zdravo! -Zdravo! 1047 00:49:32,003 --> 00:49:33,763 -Zdravo. -Lijepo te vidjeti. 1048 00:49:34,323 --> 00:49:36,643 -Hoćeš poljubiti Winstona? -Ne bih. 1049 00:49:36,723 --> 00:49:38,163 Pozdravi, Winstone. 1050 00:49:38,643 --> 00:49:39,923 Zdravo, dušo. 1051 00:49:40,003 --> 00:49:41,763 -Izgledaš krasno. -Hvala. 1052 00:49:42,523 --> 00:49:43,603 Sretna godišnjica! 1053 00:49:43,683 --> 00:49:45,003 -Da! -Koliko je prošlo? 1054 00:49:45,083 --> 00:49:46,443 -Trideset i pet… -Dugo. 1055 00:49:46,523 --> 00:49:49,763 -Nije baš 35 godina. -Ne. Doista. 1056 00:49:49,843 --> 00:49:51,723 -Dakle… -Krasno. 1057 00:49:51,803 --> 00:49:54,283 Rezervirala sam ovaj prelijepi hotel 1058 00:49:54,363 --> 00:49:57,763 jer ćete ovdje danas večerati, itd. 1059 00:49:57,843 --> 00:50:00,403 -Naša godišnjica braka. -Točno. 1060 00:50:00,483 --> 00:50:03,323 No ove će godine biti malo drukčija, 1061 00:50:03,403 --> 00:50:06,683 jer voljela bih s Jackom na jedno uzbudljivo kampiranje. 1062 00:50:06,763 --> 00:50:08,723 A kako smo uvijek išli kampirati, 1063 00:50:08,803 --> 00:50:12,683 poželjela sam to rekreirati na našem posljednjem putovanju. 1064 00:50:13,163 --> 00:50:15,403 Mi kampiramo, a on je u skupom hotelu? 1065 00:50:15,483 --> 00:50:18,403 -Da. -To je prilično dobar aranžman. 1066 00:50:18,483 --> 00:50:19,923 Sretan si zbog toga? 1067 00:50:20,003 --> 00:50:21,283 Ne. 1068 00:50:22,763 --> 00:50:23,563 Nema seksa. 1069 00:50:23,643 --> 00:50:26,883 Jedino što nećeš biti sam, 1070 00:50:27,563 --> 00:50:28,643 jer… 1071 00:50:30,003 --> 00:50:32,523 Winston ne ide. Ostavljam ti ga. 1072 00:50:32,603 --> 00:50:34,843 Drugo što moram istaknuti, 1073 00:50:35,603 --> 00:50:36,403 Michael… 1074 00:50:36,483 --> 00:50:40,923 Znam da nisi smio u kadu/krevet Winstona Churchilla u Chartwellu. 1075 00:50:41,483 --> 00:50:44,403 No Winston Churchill je i ovdje odsjeo. 1076 00:50:44,483 --> 00:50:46,083 Imaju Churchillov apartman. 1077 00:50:46,163 --> 00:50:47,483 Stvarno? 1078 00:50:47,563 --> 00:50:49,603 Znači putujemo zemljom 1079 00:50:49,683 --> 00:50:52,963 kako bih ulazio u kade i krevete 1080 00:50:53,043 --> 00:50:55,963 u kojima je bio Winston Churchill. 1081 00:50:56,043 --> 00:50:57,603 -Je li? -To je zamisao. 1082 00:50:57,683 --> 00:51:02,483 Dobro. Proslavit ću godišnjicu braka sam… 1083 00:51:02,563 --> 00:51:04,083 -Ne! -…s lutkom… 1084 00:51:04,923 --> 00:51:07,323 -To zvuči gore. -…u Churchilovom krevetu. 1085 00:51:07,403 --> 00:51:09,123 Nemoj reći nikome u hotelu 1086 00:51:09,203 --> 00:51:11,643 da ćeš proslaviti godišnjicu braka 1087 00:51:11,723 --> 00:51:12,723 s lutkom. 1088 00:51:12,803 --> 00:51:15,003 -Možda pogrešno shvate… -Ne, neću. 1089 00:51:15,083 --> 00:51:16,723 …ili možda pravilno. 1090 00:51:21,843 --> 00:51:23,883 Idemo na otok Anglesea, 1091 00:51:23,963 --> 00:51:27,403 gdje mi mama otkriva da nećemo samo kampirati, 1092 00:51:27,483 --> 00:51:29,363 već ćemo kampirati na litici, 1093 00:51:29,443 --> 00:51:32,603 što znači da ćemo spavati uz samu liticu. 1094 00:51:33,563 --> 00:51:35,363 Ne, nije to za mene. 1095 00:51:35,843 --> 00:51:39,643 Mama i ja provest ćemo noć visoko iznad mora i stijena, 1096 00:51:39,723 --> 00:51:42,083 uz samu liticu, 1097 00:51:42,163 --> 00:51:46,203 na ovim klimavim nosilima koja vise na uzici. 1098 00:51:46,683 --> 00:51:48,603 Mislim da je tu gore. 1099 00:51:49,603 --> 00:51:50,803 Aha! 1100 00:51:52,163 --> 00:51:53,883 -Zdravo! -Zdravo! 1101 00:51:53,963 --> 00:51:54,763 -Hej. -Sam. 1102 00:51:54,843 --> 00:51:56,643 -Hej, Same. -Ja sam Hillary. 1103 00:51:56,723 --> 00:51:59,203 -Znaš što radimo? -Izgleda zastrašujuće. 1104 00:51:59,763 --> 00:52:01,443 Večer se brzo približava, 1105 00:52:01,523 --> 00:52:05,883 pa se moramo ukrcati u opremu i doslovno se baciti s litice. 1106 00:52:05,963 --> 00:52:07,523 O, Bože! Doista je litica. 1107 00:52:12,123 --> 00:52:14,323 Zašto ne povučeš to ovamo gore? 1108 00:52:14,963 --> 00:52:17,363 Odavde ću samo spustiti guzicu, 1109 00:52:17,443 --> 00:52:19,203 a ti mi to stavi na guzicu. 1110 00:52:19,283 --> 00:52:20,523 Onda smo spremni. 1111 00:52:23,043 --> 00:52:23,843 Tako, Jack. 1112 00:52:25,963 --> 00:52:27,483 O, pas mater. 1113 00:52:27,563 --> 00:52:29,083 O, što to škripi? 1114 00:52:29,163 --> 00:52:30,323 Šuti, Hillary. 1115 00:52:30,803 --> 00:52:32,403 Ništa ne škripi, majko. 1116 00:52:32,483 --> 00:52:34,483 Ja sam se sigurno smjestio. 1117 00:52:34,563 --> 00:52:37,083 Hillary se trebala elegantno spustiti. 1118 00:52:37,643 --> 00:52:40,203 -Moram doći ovamo, zar ne? -Da, tako je. 1119 00:52:40,283 --> 00:52:44,643 Čvrsto utegnutu majku spuštaju ravno na mene. 1120 00:52:44,723 --> 00:52:46,043 Sad mi presjeci uže! 1121 00:52:46,123 --> 00:52:48,923 O, moj Bože. Trebao sam ići drugi. 1122 00:52:49,643 --> 00:52:50,443 Jack! 1123 00:52:51,003 --> 00:52:54,363 Nemoj me nasmijavati. Oslabim kad… 1124 00:52:54,443 --> 00:52:56,283 Ne mogu gledati dolje ni gore. 1125 00:52:56,363 --> 00:52:59,003 -Hillary, drži se na… -Ovoj strani? 1126 00:52:59,083 --> 00:53:00,363 -Da. -Prekorači ovo. 1127 00:53:00,443 --> 00:53:02,683 -Da, u redu. -Ne, iza si, mamice. 1128 00:53:02,763 --> 00:53:05,083 -Znam. -Prenisko si. 1129 00:53:05,163 --> 00:53:06,763 -Miči se. -Ne nasmijavaj me. 1130 00:53:06,843 --> 00:53:08,883 Tu se osloni, Hillary. 1131 00:53:09,643 --> 00:53:10,963 -Oprosti. -Niže. 1132 00:53:11,043 --> 00:53:12,723 Niže. 1133 00:53:13,443 --> 00:53:15,763 -Dobro? -Umrla sam od smijeha, oprosti. 1134 00:53:15,843 --> 00:53:16,963 Ne… 1135 00:53:17,043 --> 00:53:19,403 -Okreni se. -O, da. Hoću. 1136 00:53:19,483 --> 00:53:21,843 Pojedinačno. Spori, ravnomjerni pokreti. 1137 00:53:21,923 --> 00:53:24,403 Ja ću sad ići prva, jer… 1138 00:53:24,883 --> 00:53:27,203 Zašto ti ideš prvi? 1139 00:53:27,283 --> 00:53:29,443 Samo hoću to obaviti. 1140 00:53:29,523 --> 00:53:32,203 O, jebem ti sve! Nemoj to raditi. 1141 00:53:34,683 --> 00:53:37,403 -Jack, što radiš? -Pokušavam se okrenuti. 1142 00:53:37,483 --> 00:53:39,283 Kako ti ide, Jack? 1143 00:53:40,523 --> 00:53:42,043 -Da. -Da? Dobro? 1144 00:53:42,683 --> 00:53:47,323 -Mislim, pogled je spektakularan. -Ja baš nisam lud za ovim. 1145 00:53:47,403 --> 00:53:49,283 Oduševljena sam, Jack. 1146 00:53:49,363 --> 00:53:51,363 Gdje ti je pustolovni duh? 1147 00:53:52,003 --> 00:53:53,563 Ostao je na vrhu litice. 1148 00:53:53,643 --> 00:53:55,563 Zvučiš, ako smijem reći, 1149 00:53:55,643 --> 00:53:57,843 kao sin svog oca. 1150 00:53:59,203 --> 00:54:01,923 -G. Whitehall, kako ste? -Vrlo dobro, hvala. 1151 00:54:02,003 --> 00:54:04,003 -Mogu li vam natočiti čaj? -Hvala. 1152 00:54:07,563 --> 00:54:09,603 -A želi li i on? -Jasno. 1153 00:54:09,683 --> 00:54:11,683 Jesi za čaj, zar ne, Winstone, 1154 00:54:12,243 --> 00:54:13,283 s taticom? 1155 00:54:23,323 --> 00:54:25,123 Dakle, posljednja pustolovina. 1156 00:54:25,203 --> 00:54:27,483 Ako se ne spasimo s ove platforme. 1157 00:54:27,563 --> 00:54:31,843 Ne mislim na ovaj trenutak. Mislim na cijelo putovanje s tatom. 1158 00:54:31,923 --> 00:54:33,083 Kako je bilo dosad? 1159 00:54:33,163 --> 00:54:35,003 -Da, bilo je krasno. -Da? 1160 00:54:35,083 --> 00:54:37,443 Lijepo je ponovno putovati s njim. 1161 00:54:37,523 --> 00:54:39,603 Nisam mislio da ćemo opet ići, 1162 00:54:39,683 --> 00:54:41,723 no vrlo sam zahvalan 1163 00:54:42,403 --> 00:54:43,563 što opet 1164 00:54:43,643 --> 00:54:45,003 putujemo zajedno. 1165 00:54:45,083 --> 00:54:47,403 Očito, ovo je bila vrlo čudna godina. 1166 00:54:47,483 --> 00:54:49,923 -I zastrašujuća. -Doista zastrašujuća. 1167 00:54:50,003 --> 00:54:52,243 Strašno je kad vas ne viđam i ne znam… 1168 00:54:52,323 --> 00:54:53,123 Da. 1169 00:54:56,723 --> 00:55:00,803 A još je i Molly trudna i sve se to događa istovremeno… 1170 00:55:00,883 --> 00:55:04,243 Toliko mi je laknulo kad je rodila 1171 00:55:04,323 --> 00:55:09,363 i poslala mi te slike tebe i tate s Peggy. 1172 00:55:09,843 --> 00:55:14,323 Bio sam toliko zahvalan i sretan, a kad sam vidio tatu kako je drži… 1173 00:55:14,883 --> 00:55:16,283 -Znam. -I bilo je… 1174 00:55:16,363 --> 00:55:18,243 Bio sam sretan što je to došlo, 1175 00:55:18,323 --> 00:55:21,643 on je to doživio i ti si to doživjela, 1176 00:55:22,123 --> 00:55:26,003 i bili ste sa svojom unukom, a vidio sam koliko ste sretni… 1177 00:55:26,643 --> 00:55:28,923 Bilo je to… Jednostavno olakšanje. 1178 00:55:30,203 --> 00:55:32,163 Neću to uzimati zdravo za gotovo, 1179 00:55:32,683 --> 00:55:35,363 to što se mogu družiti s tobom i tatom, 1180 00:55:35,843 --> 00:55:37,883 pa makar i na litici. 1181 00:55:39,083 --> 00:55:42,483 Da, imali smo vremena razmišljati tijekom prošle godine. 1182 00:55:42,563 --> 00:55:44,123 Donijeli smo odluku. 1183 00:55:44,203 --> 00:55:46,483 -To ti je otac rekao. -Ne. 1184 00:55:47,643 --> 00:55:50,083 Tipično za tvog oca. 1185 00:55:50,163 --> 00:55:52,123 Zadala sam mu jedan zadatak. 1186 00:55:52,203 --> 00:55:54,803 -Dat ćete udomiti Winstona? -Ne. 1187 00:55:54,883 --> 00:55:57,523 -Jer podržao bih to. -Znam da bi. 1188 00:55:57,603 --> 00:55:59,523 Odvezao bih ga u sirotište. 1189 00:56:00,403 --> 00:56:03,963 Možda će ti odsad Winston biti nešto dalje, 1190 00:56:04,043 --> 00:56:08,123 jer tvoj otac i ja odlučili smo odseliti iz Londona. 1191 00:56:08,203 --> 00:56:09,803 -Selite se iz Londona? -Da. 1192 00:56:09,883 --> 00:56:11,123 -Ne. -Da. 1193 00:56:11,203 --> 00:56:14,723 Jer ti si se sad skrasio s djevojkom. 1194 00:56:15,483 --> 00:56:18,243 Molly i Toby sad imaju Peggy, djed smo i baka. 1195 00:56:18,883 --> 00:56:21,523 I jednostavno mislimo da nam treba promjena. 1196 00:56:22,083 --> 00:56:24,483 Ne mogu vjerovati da ti tata nije rekao. 1197 00:56:24,563 --> 00:56:26,163 -Ne. -Nije uopće spomenuo? 1198 00:56:26,243 --> 00:56:29,403 Ne, uglavnom je neprimjereno komentirao Velšane. 1199 00:56:38,243 --> 00:56:39,283 Pas mater! 1200 00:56:41,203 --> 00:56:45,123 Imaš taticu u šaci, Winstone, i svjestan si toga. 1201 00:56:45,203 --> 00:56:48,523 No učinila sam nešto, Jack, da proslavimo ovaj trenutak, 1202 00:56:48,603 --> 00:56:50,123 pa sam pripremila večeru. 1203 00:56:50,203 --> 00:56:53,323 -Stiže. Spremni? -Da! Hvala puno. 1204 00:56:53,403 --> 00:56:56,603 Zapamtite, ako vam nešto padne, zaboravite na to. 1205 00:56:56,683 --> 00:56:57,603 Da, imam je. 1206 00:56:57,683 --> 00:56:59,123 Što to imaš? 1207 00:56:59,203 --> 00:57:03,803 Kinesku hranu iz restorana Gordon Ramsayja, Lucky Cat. 1208 00:57:03,883 --> 00:57:05,163 -Da. -Šališ se? 1209 00:57:05,243 --> 00:57:07,203 -Ne, to je to. -Od prošlog tjedna? 1210 00:57:07,283 --> 00:57:09,323 -Evo, vidi. -Neću to jesti! 1211 00:57:09,403 --> 00:57:11,323 -Gle. -Što, sve to? 1212 00:57:11,963 --> 00:57:13,363 Odlično je, gledaj. 1213 00:57:14,443 --> 00:57:15,883 Odvratno je. 1214 00:57:15,963 --> 00:57:20,723 Neću jesti staru, mlohavu gyozu koja je bila tjedan dana u hladnjaku. 1215 00:57:21,323 --> 00:57:22,283 Samo kušaj. 1216 00:57:22,363 --> 00:57:26,363 -Samo kušaj. -Hladno je i mlohavo. 1217 00:57:26,443 --> 00:57:28,683 Izgleda kao tatin testis. 1218 00:57:29,443 --> 00:57:32,043 -To je baš zločesto! -Što? 1219 00:57:32,123 --> 00:57:36,843 -Prema hrani ili testisima? -Tatinim testisima. Baš je zločesto. 1220 00:57:40,083 --> 00:57:41,443 Koji je to kurac? 1221 00:57:42,003 --> 00:57:45,003 -Sjećaš se one tvoje krasne ribe? -Pregažene ribe? 1222 00:57:45,083 --> 00:57:47,523 -Donijela si je u Wales? -Da. 1223 00:57:47,603 --> 00:57:49,963 -Gle. -Stara je tjedan dana. Fuj! 1224 00:57:53,123 --> 00:57:54,523 Diže mi se želudac. 1225 00:57:54,603 --> 00:57:58,283 -Ti si čudovište. -Malo je zrelo, čak i za mene. 1226 00:57:58,363 --> 00:58:00,643 Mislim da ću povratiti na njorku. 1227 00:58:03,563 --> 00:58:06,723 Vrijeme je da preuzmem uzde posljednjeg putovanja. 1228 00:58:06,803 --> 00:58:10,523 Moramo učiniti nešto što ćemo požaliti, htio to tatica ili ne. 1229 00:58:10,603 --> 00:58:12,643 Molim te, nemoj gristi! 1230 00:58:13,843 --> 00:58:14,843 Pusti… 1231 00:58:14,923 --> 00:58:18,563 Jack, daj odjebi. Jer izazivaš kaos. 1232 00:58:18,643 --> 00:58:20,003 Hoćeš da te pomazim? 1233 00:58:21,123 --> 00:58:23,843 -Ne! Makni je! -Au, tatice! 1234 00:58:25,083 --> 00:58:26,403 Gle, odjebi! 1235 00:58:26,483 --> 00:58:27,323 Varalica si. 1236 00:58:27,403 --> 00:58:29,763 -Nisam varalica. -Varalica si! 1237 00:58:52,083 --> 00:58:57,443 Prijevod titlova: Janko P.