1 00:00:03,600 --> 00:00:05,320 Your Honor'da daha önce... 2 00:00:05,325 --> 00:00:08,661 Çarptığın çocuk Jimmy Baxter'ın oğlu. 3 00:00:08,662 --> 00:00:12,081 Birilerinin kulağına gitmezse seni güvende tutabilirim. 4 00:00:12,082 --> 00:00:14,779 Robin'in arabası, ortadan kalkması gerek. 5 00:00:14,780 --> 00:00:16,752 Ön sol lastiğin arkasına anahtarı bırak. 6 00:00:16,753 --> 00:00:18,379 - Yalnız mısın, Little Mo? - Evet. 7 00:00:18,380 --> 00:00:20,489 - Güzel, dinle şimdi. - Sana bir işim var, Kofi. 8 00:00:20,490 --> 00:00:23,635 Her sabah çıktığımda onun arabası öylece orada duruyor. 9 00:00:24,761 --> 00:00:25,804 Bir yara misali. 10 00:00:25,805 --> 00:00:28,679 Görmezden mi geleyim istiyorsun? Hayır, olmaz. 11 00:00:28,680 --> 00:00:30,010 Yanlış polis. 12 00:00:30,880 --> 00:00:33,319 - Yaslan duvara. - Arabayı bulduk. 13 00:00:33,320 --> 00:00:35,130 Bu harika bir haber. 14 00:00:36,340 --> 00:00:38,099 O da ne? 15 00:00:38,100 --> 00:00:39,358 Vivian Maier'i çok severim. 16 00:00:39,359 --> 00:00:41,652 Gerçekten çok severim. 17 00:00:45,699 --> 00:00:47,742 Bilmek istediklerimi ister şimdi söylersin... 18 00:00:47,743 --> 00:00:49,480 ...ister sonra. 19 00:00:51,740 --> 00:00:55,009 Motosikletinden Rocco Baxter'ı düşürüp... 20 00:00:55,010 --> 00:00:57,167 ...onu yol kenarında ölüme terk etti. 21 00:00:57,168 --> 00:00:58,739 - Sana işim düştü. - Neden o? 22 00:00:58,740 --> 00:01:01,589 İkimiz de bir kamu avukatıyla senin aranda bir fark olduğunu biliyoruz. 23 00:01:01,590 --> 00:01:02,757 Zanlının cevabı nedir? 24 00:01:02,758 --> 00:01:04,676 Suçluyum. 25 00:01:06,303 --> 00:01:07,429 Adam. 26 00:01:16,300 --> 00:01:21,580 Çeviri: steg twitter: goktugaltnts 27 00:03:52,410 --> 00:03:54,060 Daha iyiye gitmiş. 28 00:03:56,200 --> 00:03:58,839 Hayatının sonuna doğru... 29 00:03:58,840 --> 00:04:00,519 ...sesi daha güzel olmuş. 30 00:04:00,520 --> 00:04:01,920 Aynen öyle. 31 00:04:03,020 --> 00:04:06,279 Işığın ölümüne öfkelenmek. 32 00:04:09,470 --> 00:04:11,599 Kimin lafıydı o? 33 00:04:11,600 --> 00:04:13,439 Birine aitti, değil mi? 34 00:04:16,410 --> 00:04:18,720 Seni burada daha önce gördüğümü sanmıyorum. 35 00:04:27,750 --> 00:04:29,389 Sonu mutsuz mu bitti? 36 00:04:31,080 --> 00:04:32,759 Evliliğinin? 37 00:04:37,600 --> 00:04:40,380 - İki tane daha. - Tamamdır. 38 00:04:41,430 --> 00:04:43,644 Dylan Thomas. 39 00:04:43,645 --> 00:04:45,355 Leland Monroe. 40 00:04:46,440 --> 00:04:47,940 Memnun oldum. 41 00:05:49,660 --> 00:05:50,860 Vur ona! 42 00:05:52,020 --> 00:05:53,180 Ne? 43 00:05:54,100 --> 00:05:56,079 Vur ona, anasını siktiğim! 44 00:05:57,480 --> 00:06:00,139 Hey! Sus hadi, sus! 45 00:06:00,140 --> 00:06:03,279 - Kes artık! - Vursana ulan! 46 00:06:11,320 --> 00:06:12,679 Siktir lan! 47 00:06:12,680 --> 00:06:14,299 Sikerler böyle işi. 48 00:06:14,300 --> 00:06:16,039 Her gün aynı boku yiyor. 49 00:06:16,040 --> 00:06:19,180 O senin hücrende olduğuna göre ona sen vuracaksın. 50 00:06:23,010 --> 00:06:26,629 Sana bir iki gerçek şey anlatayım, Leland. 51 00:06:26,630 --> 00:06:29,620 Bu akşam acımı dindirmek için buraya gelmedim. 52 00:06:30,720 --> 00:06:32,780 Onun için bir şey yapmaya geldim. 53 00:06:34,256 --> 00:06:36,381 Anlamadım, Dylan. 54 00:06:40,650 --> 00:06:43,940 Bu akşam benzinliğine gittim. 55 00:06:43,950 --> 00:06:45,469 Bir dakika... 56 00:06:45,470 --> 00:06:48,540 Sen giderken oraya vardım. 57 00:06:48,550 --> 00:06:50,270 Sonra seni buraya kadar takip ettim. 58 00:06:51,640 --> 00:06:53,760 Beni takip mi ettin? 59 00:06:55,340 --> 00:06:56,640 Evet. 60 00:06:58,600 --> 00:07:00,980 Eşim beni aldatıyor. 61 00:07:03,300 --> 00:07:04,359 Hadi be. 62 00:07:04,360 --> 00:07:07,239 Bir süredir şüpheleniyordum. 63 00:07:07,240 --> 00:07:09,342 Hani ufak şeylerden... 64 00:07:09,343 --> 00:07:10,739 Bilmez miyim... 65 00:07:10,740 --> 00:07:12,220 Bilmez miyim. 66 00:07:14,200 --> 00:07:16,640 20 yıldır evliyiz. 67 00:07:18,440 --> 00:07:21,390 Ve kahrolası cüzdanını gözetleme noktasına düştüm. 68 00:07:22,330 --> 00:07:23,880 Ne buldun? 69 00:07:26,700 --> 00:07:28,510 Kredi kartını. 70 00:07:28,516 --> 00:07:30,769 Harcamalarının izini sürdüm. 71 00:07:30,770 --> 00:07:34,879 Senin benzinlikte 32 dolar harcamış. 72 00:07:34,880 --> 00:07:38,400 9 Ekim sabah 9:30'da. 73 00:07:38,410 --> 00:07:42,660 Yani, benzinliğime gelip benzin almış. 74 00:07:43,740 --> 00:07:47,520 O sabah arabasını almamıştı Leland. Araç bendeydi. 75 00:07:49,580 --> 00:07:52,640 Lanet olsun. 76 00:07:54,440 --> 00:07:58,199 Sonraki harcaması neydi biliyor musun? 77 00:08:00,270 --> 00:08:02,429 Destiny Inn Moteli. 78 00:08:02,430 --> 00:08:04,299 Hadi be. 79 00:08:04,300 --> 00:08:06,339 Anasını sikeyim. 80 00:08:06,340 --> 00:08:08,589 Hoş bir yer değildir. 81 00:08:08,590 --> 00:08:10,140 Saatlik ücret alır. 82 00:08:11,320 --> 00:08:14,599 O zaman, motele para ödedi. 83 00:08:14,600 --> 00:08:17,979 Sonra piç kurusunun arabasına benzinliğimden benzin aldı. 84 00:08:17,980 --> 00:08:20,680 Kim bu pezevenk biliyor musun? 85 00:08:21,910 --> 00:08:24,198 İşte burada sen devreye giriyorsun. 86 00:08:26,120 --> 00:08:29,199 Bizden kaçamazsın, cücük sikli. 87 00:08:29,200 --> 00:08:31,980 Bulmamız an meselesi... 8:30. 88 00:08:31,990 --> 00:08:34,319 - 8:50. - Olamaz. Dur, dur. 89 00:08:34,320 --> 00:08:35,999 Bu o mu? 90 00:08:36,000 --> 00:08:37,380 Hayır. 91 00:08:43,160 --> 00:08:45,200 İyi misin, Dylan? 92 00:08:48,980 --> 00:08:51,779 Nasıl bir şey biliyor musun... 93 00:08:51,780 --> 00:08:54,480 Neyi kaldıramıyorum? 94 00:08:54,500 --> 00:08:56,260 Neyi? 95 00:08:58,620 --> 00:09:00,659 Senin... 96 00:09:00,660 --> 00:09:01,919 Ne? 97 00:09:01,920 --> 00:09:05,319 Yabancıların nezaketini ve... 98 00:09:07,990 --> 00:09:09,489 Sorun yok. 99 00:09:09,490 --> 00:09:11,000 Sen iyi bir adamsın. 100 00:09:12,040 --> 00:09:13,623 Onurlu bir adamsın vesselam. 101 00:09:17,460 --> 00:09:20,100 Leland, beni biraz yalnız bırakır mısın? 102 00:09:24,780 --> 00:09:26,860 Şu iş bitsin istiyorum. 103 00:09:29,180 --> 00:09:32,199 Tabii, ne demek. 104 00:09:32,200 --> 00:09:34,232 Olur tabii. 105 00:10:02,700 --> 00:10:04,120 Siktir. 106 00:10:44,860 --> 00:10:46,840 Leland. 107 00:10:46,850 --> 00:10:50,480 Bu kayıt hard diskten başka bir yere kayıtlı mı? 108 00:10:51,820 --> 00:10:54,800 Bulutta bir servera falan? 109 00:10:54,806 --> 00:10:58,442 Bulutumda tek bir server var, Dylan. 110 00:10:58,443 --> 00:11:00,565 Bu koca adamın ta kendisi. 111 00:11:00,566 --> 00:11:04,984 Hayır, yok. Elindekinden başka yok. 112 00:11:29,110 --> 00:11:31,079 Ne yapıyorsun lan sen? 113 00:11:31,080 --> 00:11:32,960 Ben... 114 00:11:35,240 --> 00:11:36,719 Bilmiyorum. 115 00:11:36,720 --> 00:11:38,240 İsmin ne, evlat? 116 00:11:40,480 --> 00:11:41,760 Adam. 117 00:11:44,440 --> 00:11:45,900 Desiato. 118 00:11:48,060 --> 00:11:50,150 Onun akrabası mısın? 119 00:11:52,420 --> 00:11:54,820 Zor bir soru mu sordum? 120 00:11:56,120 --> 00:11:58,819 - Babam olur kendisi. - Muhafazalı bir yerin... 121 00:11:58,820 --> 00:12:00,581 ...fotoğraflarını çekmek hiç hoş değil. 122 00:12:03,400 --> 00:12:04,543 Haklısınız. 123 00:12:04,550 --> 00:12:06,089 Üzgünüm. 124 00:12:06,090 --> 00:12:08,159 Bir daha olmasın, tamam mı? 125 00:12:21,520 --> 00:12:26,319 Herhâlde en son isteyeceğin şey zeki bu avukatın seninle uğraşmasıdır. 126 00:12:26,320 --> 00:12:29,160 Suçluyum demeyi tercih ettin. 127 00:12:29,170 --> 00:12:31,019 Buna saygı duyuyorum. 128 00:12:31,020 --> 00:12:32,419 Tek sebepten buradayım. 129 00:12:32,420 --> 00:12:34,360 O da alacağın cezayı azaltmak. 130 00:12:35,660 --> 00:12:38,099 5 ila 30 yıl arası mahkûmiyet alabilirsin. 131 00:12:38,100 --> 00:12:40,659 O kısımda felaket bir takdir yetkisi durumu mevcut. 132 00:12:40,660 --> 00:12:43,119 O yüzden kendi adına söylenecekler gerçekten çok önemli. 133 00:12:43,120 --> 00:12:45,329 Erken suçluluk itirafın iş görür. 134 00:12:45,330 --> 00:12:47,760 Daha önce sabıkanın olmaması da öyle. 135 00:12:49,120 --> 00:12:52,379 Kendi yaştaşın birini yol kenarında ölüme terk etmek... 136 00:12:52,380 --> 00:12:56,139 ...sonra 911'i ararken onun telefonunu çalmaksa... 137 00:12:56,140 --> 00:12:57,973 ...o kadar yardımcı olmayacak. 138 00:12:57,974 --> 00:13:00,860 Görünüş önemlidir. Olmamalı ama öyle. 139 00:13:00,861 --> 00:13:04,520 Güzel bir tıraş ve saç kesimi falan. 140 00:13:05,580 --> 00:13:07,599 Peki, bu nasıl olacak? 141 00:13:07,600 --> 00:13:09,760 Burada dostların var. 142 00:13:13,880 --> 00:13:15,656 Paranı Little Mo mu karşılıyor? 143 00:13:17,340 --> 00:13:19,744 Bedavaya davanı aldım. 144 00:13:20,820 --> 00:13:23,369 Beleşe yemek diye bir şey yoktur. 145 00:13:23,370 --> 00:13:25,279 Latince de bile. 146 00:13:25,280 --> 00:13:27,340 Bir saniye. Latince mi biliyor musun? 147 00:13:27,350 --> 00:13:29,359 Avukat Latincesi. 148 00:13:29,360 --> 00:13:32,379 10 yaşımdayken o aşağılık yargıcın bana "doli incapax"... 149 00:13:32,380 --> 00:13:34,039 ...diye hitap etmesinden beri. 150 00:13:34,040 --> 00:13:35,932 Doğruyu yanlıştan ayırt etmek için çok genç olmak. 151 00:13:35,933 --> 00:13:38,425 - Suçun neydi? - Her zamanki şeyler işte. 152 00:13:38,426 --> 00:13:40,380 Siyahi olarak kay kay yapmaktan mı ne. 153 00:13:41,603 --> 00:13:43,942 Tüm mahkeme salonu bana gülmüştü. 154 00:13:43,943 --> 00:13:47,772 Bana hâlâ bazıları "Dolly" der. 155 00:13:49,760 --> 00:13:52,151 Polis sana iyi davrandı mı? 156 00:14:02,220 --> 00:14:05,909 - Pekâlâ, durumum ne? - Kitabına uygun hareket edersek 10 sene. 157 00:14:05,910 --> 00:14:07,919 - Ya etmezsek? - Savcıya çıkarım. 158 00:14:07,920 --> 00:14:09,040 Neyle? 159 00:14:12,770 --> 00:14:14,319 Bir şehir efsanesi dolanıyor. 160 00:14:14,320 --> 00:14:17,940 Shreveport polisleri şüphelileri içeri tıkmak için külüstür bir araba kullanıyormuş. 161 00:14:17,950 --> 00:14:19,052 Duydun mu böyle bir şey? 162 00:14:19,053 --> 00:14:21,779 Kapıları kilitleyip zavallıların elini kolunu bağlayıp... 163 00:14:21,780 --> 00:14:23,099 ...içeri gaz basıyorlarmış. 164 00:14:23,100 --> 00:14:25,100 - Dur. - Kendilerinden tek bir iz kalmadan. 165 00:14:25,110 --> 00:14:26,773 Tek kalan iz ne biliyor musun? 166 00:14:26,774 --> 00:14:28,489 Gözler. 167 00:14:28,490 --> 00:14:30,260 Kırmızı, kaşınan gözler. 168 00:14:31,180 --> 00:14:32,858 Zeki bir avukat için bunları anlamak bir şey değil. 169 00:14:32,859 --> 00:14:34,735 - Kes artık! - Elbette. 170 00:14:36,250 --> 00:14:37,880 Şehir efsanesi, değil mi? 171 00:14:42,740 --> 00:14:44,620 İfademi değiştirmeyeceğim. 172 00:14:46,050 --> 00:14:49,559 Sen ne yapacaksan yap ama ben ifademi değiştirmeyeceğim. 173 00:14:49,560 --> 00:14:52,369 İş oraya bile kalmayabilir. 174 00:15:33,860 --> 00:15:36,280 ZİYARETÇİLER ARAÇLARINI MİSAFİR OTOPARKINA PARK ETMELİ 175 00:16:09,780 --> 00:16:11,439 Amirinim ben senin, Michael. 176 00:16:11,440 --> 00:16:13,379 Kötü gözüktüğünü söylemek görevim. 177 00:16:13,380 --> 00:16:15,079 Neden öylesin biliyor musun? 178 00:16:15,080 --> 00:16:16,779 Lower Ninth'e yaptığın gezmelerden. 179 00:16:16,780 --> 00:16:18,879 Yapılmaması gereken duruşmalardan. 180 00:16:18,880 --> 00:16:21,549 Kimsenin ihtiyacı olmadığında ortaya çıkan şartlı tahliye raporlarından. 181 00:16:21,550 --> 00:16:22,799 Çok mu fazla adalet dağıttım? 182 00:16:22,800 --> 00:16:25,199 Sakın kendini bu konularda yükseklerde göreyim deme, Michael. 183 00:16:25,200 --> 00:16:29,539 Ne senin ne benim yaşadığın yerdeki az havayı alacak kadar enerjimiz var. 184 00:16:29,540 --> 00:16:32,239 Basit bir matematik bu, inanılmaz dava yükümüz var... 185 00:16:32,240 --> 00:16:35,219 ...ve sen elindekileri bitirmede çok vakit kaybediyorsun. 186 00:16:35,220 --> 00:16:37,760 Seni sevdiğimden böyle konuşuyorum. 187 00:16:37,770 --> 00:16:40,279 Çıkar ağzındaki baklayı Sarah, söyle. 188 00:16:40,280 --> 00:16:43,743 Dün Washington Post muhabiri yazdığı habere yorum yapmam için aradı. 189 00:16:43,744 --> 00:16:45,167 - Haberi ne biliyor musun? - Hayır. 190 00:16:45,168 --> 00:16:47,839 New Orleans Yargıçları'nın iş yükleri çok olduğundan... 191 00:16:47,840 --> 00:16:50,379 ...ön duruşmalarda katillerle ırz düşmanları serbest kalıyor. 192 00:16:50,380 --> 00:16:53,319 Sırf Michael Desiato gece rahat uyuyabilsin diye... 193 00:16:53,320 --> 00:16:55,882 ...bu binadaki tüm yargıçlar büyük darbe almak üzere. 194 00:16:55,883 --> 00:16:57,060 Her şey hazır, Sayın Yargıç. 195 00:17:00,260 --> 00:17:01,859 Sonra görüşürüz, Michael. 196 00:17:01,860 --> 00:17:03,648 Katıldığınız için teşekkürler, Sayın Yargıç. 197 00:17:03,650 --> 00:17:07,268 - Yapma şöyle, Warden. - Yargıçlar tarafsız diye bilirdim. 198 00:17:07,270 --> 00:17:10,599 Tarafsızlığı başka bir şeyle karıştırıyorsun. 199 00:17:10,600 --> 00:17:13,849 Carlo Baxter habis ve tehlikeli bir ırkçı. 200 00:17:13,850 --> 00:17:17,060 Bunlar içi çok boş laflar, Sayın Yargıç. 201 00:17:17,070 --> 00:17:19,259 - Pekâlâ. - Kusura bakma ama... 202 00:17:19,260 --> 00:17:23,199 ...bunlar objektif gerçeği ortaya koyuyor. 203 00:17:23,200 --> 00:17:28,389 Talebimiz Bay Baxter'ın kardeşinin cenazesine katılabilmesi. 204 00:17:28,390 --> 00:17:33,579 Bir kıyak yapılsın derdinde değiliz birazcık merhamet istiyoruz. 205 00:17:33,580 --> 00:17:36,260 Sayın Yargıç, mahkeme katibinin duruşma notları elinizde mi? 206 00:17:36,270 --> 00:17:38,709 Onlara ihtiyacım yok. 207 00:17:38,710 --> 00:17:41,379 Baxter'ın savunması orada bulunmadığı yönündeydi... 208 00:17:41,380 --> 00:17:45,779 ...Justin James'in omurgasını kırıp onu tekerlekli sandalyeye mahkum eden... 209 00:17:45,780 --> 00:17:49,089 ...ve sonra bir şekilde Carlo'nun DNA'sını kurban ve olay mahallinin her noktasına... 210 00:17:49,090 --> 00:17:51,719 ...yerleştiren bir başkasıydı. 211 00:17:51,720 --> 00:17:52,859 O orada mı? 212 00:17:52,860 --> 00:17:54,634 - Kim? - Annesi. 213 00:17:54,635 --> 00:17:56,719 Bayan Baxter burada, evet. Neden ki? 214 00:17:56,720 --> 00:18:00,690 Gina Baxter oğlunun tüm gün yanında olduğunu söylemişti. 215 00:18:00,691 --> 00:18:03,649 Bu da hem onu hem de annesini ispatlı yalancı yapar. 216 00:18:03,650 --> 00:18:07,989 Üslubun ve Bayan Baxter'ı niteleyiş biçiminin doğruluğuna itiraz ediyoruz. 217 00:18:07,990 --> 00:18:09,399 İspatlı yalancı olduklarına itiraz ediyor musun? 218 00:18:09,400 --> 00:18:12,828 Çamur atmak yerine gerçeklere dönsek? 219 00:18:12,829 --> 00:18:16,859 Bay Baxter örnek alınacak bir mahkum. 220 00:18:16,860 --> 00:18:18,449 Örnek alınacak. 221 00:18:18,450 --> 00:18:23,359 Kardeşi toprağa verilirken onu ailesinden ayırmak zalimlik olur. 222 00:18:23,360 --> 00:18:24,963 Şöyle bir şey de var. 223 00:18:24,964 --> 00:18:27,460 Mahkûmiyetinin bitmesine sadece iki hafta var. 224 00:18:27,470 --> 00:18:30,079 Nasıl bir geri zekâlı bunu şimdi mahvetmek istesin? 225 00:18:30,080 --> 00:18:35,099 Sırf derisinin renginden hoşlanmadığı için 15 yaşındaki bir çocuğu... 226 00:18:35,100 --> 00:18:36,879 ...öldürme noktasına gelen bir geri zekâlı. 227 00:18:36,880 --> 00:18:41,189 Baxter Ailesi Carlo'nun nakliyesi ve güvenliğinin tüm masrafını... 228 00:18:41,190 --> 00:18:44,519 ...karşılamaktan memnuniyet duymaktadır. 229 00:18:44,520 --> 00:18:47,949 Ve inşallah siz de bu talebi kabul edersiniz. 230 00:18:47,950 --> 00:18:50,039 Elinden gelen bu mu, Bay Zander? 231 00:18:50,040 --> 00:18:53,980 Biraz para ve Tanrı laflarını bir araya getirmek? 232 00:18:57,260 --> 00:18:58,989 Kararımı vermek üzere çekiliyorum. 233 00:19:10,853 --> 00:19:12,306 Suçun ne ahbap? 234 00:19:12,307 --> 00:19:14,719 Zimmet. Tek paket eroin. 235 00:19:14,720 --> 00:19:17,015 Senin? 236 00:19:17,016 --> 00:19:19,689 Dükkân hırsızlığı falan işte. 237 00:19:19,690 --> 00:19:21,540 Bilemiyorum... 238 00:19:28,540 --> 00:19:29,920 Cinayet. 239 00:19:34,350 --> 00:19:35,660 Pekâlâ, katil. 240 00:19:42,430 --> 00:19:45,699 New York Times uygun bir seçim olur diye düşündüm. 241 00:19:45,700 --> 00:19:47,133 Ne için? 242 00:19:47,134 --> 00:19:51,299 - Beyaz yakalı suçlarını araştıran köklü bir şirkette çalışıyordum. - Duydum. 243 00:19:51,300 --> 00:19:57,181 15 sene önce kamu avukatlığını bıraktığımda polis insanları dövüyor... 244 00:19:57,182 --> 00:20:00,309 ...istediği her şeyi yapıyordu, kimsenin gözünün yaşına baktıkları yoktu. 245 00:20:00,310 --> 00:20:02,980 Şimdi böyle şeyler yok, değil mi? 246 00:20:02,990 --> 00:20:05,349 Suçunu itiraf etti. 247 00:20:05,350 --> 00:20:07,799 - Gaza boğulduktan sonra. - Hem hukuki tavsiye de aldı. 248 00:20:07,800 --> 00:20:09,939 45 saniyeliğine bir kamu avukatından. 249 00:20:09,940 --> 00:20:12,489 Tavsiye tavsiyedir. Bitti artık. 250 00:20:14,380 --> 00:20:18,219 17 yaşında bir mafya babasının oğlunu öldüren biri... 251 00:20:18,220 --> 00:20:22,909 ...New Orleans Polis Teşkilatı'nın karanlık bir bölgesinde sahte infaza maruz kalıyor. 252 00:20:22,910 --> 00:20:24,899 Manşet kendi kendine ortaya çıkıyor. 253 00:20:24,900 --> 00:20:29,460 Diyorsun ki, Kofi Jones ifadesini değiştirip suçsuz olduğunu söylemek istiyor... 254 00:20:29,470 --> 00:20:31,967 ...ve dünyanın geri kalanını da bundan sonra neler olacağını izlemeye mi davet ediyor? 255 00:20:31,968 --> 00:20:34,359 Tam ağzımdan aldınız. 256 00:20:34,360 --> 00:20:39,469 Suçunu inkâr edip suçu New Orleans Polisi'ne ve Baxter ailesine mi atacak? 257 00:20:39,470 --> 00:20:41,690 Ama bunun ondan gelmesi gerek, yanılıyor muyum? 258 00:20:44,480 --> 00:20:46,739 Warden, oğlumun aldığı dini bilgiler için... 259 00:20:46,740 --> 00:20:49,930 ...size teşekkür etmek istedim. 260 00:20:49,940 --> 00:20:55,460 İsa ve öğretileriyle dolu bir hayatla buradan ayrılacak, biliyorum. 261 00:20:55,470 --> 00:20:56,920 Tanrı sizi kutsasın. 262 00:21:01,930 --> 00:21:04,085 Bu karşılıksız bir hediye. 263 00:21:04,086 --> 00:21:08,005 Oğluma izin verirseniz... 264 00:21:08,006 --> 00:21:10,045 Eve gelmesine müsaade ederek... 265 00:21:10,046 --> 00:21:12,309 ...Rocco'yu toprağa verirken bizimle olmasını sağlarsanız... 266 00:21:12,310 --> 00:21:14,940 ...bunu da onun karşılığı olarak kabul edin. 267 00:21:14,950 --> 00:21:18,093 Üstü ise güzel şapelinizin tadilatı için kalsın. 268 00:21:18,094 --> 00:21:22,140 İzin vermezseniz de hepsi şapele bağış olsun. 269 00:22:17,160 --> 00:22:18,940 Kofi Jones. 270 00:22:19,780 --> 00:22:21,999 Kolay lokma olacak demiştin. 271 00:22:22,000 --> 00:22:23,440 Aynen öyle. 272 00:22:25,460 --> 00:22:27,579 Artık avukatı var. 273 00:22:27,580 --> 00:22:30,240 Fiyakalı bir kadın. Köklü bir şirketten. 274 00:22:32,880 --> 00:22:36,010 Şu bedava hizmetlerden işte. 275 00:22:36,013 --> 00:22:39,129 Tüm büyük şirketler yapıyor. 276 00:22:39,130 --> 00:22:40,349 Bir şey ifade etmez. 277 00:22:40,350 --> 00:22:42,080 Savcıya çıktı. 278 00:22:43,240 --> 00:22:44,719 Mahkemeyle tehdit ediyor. 279 00:22:44,720 --> 00:22:47,500 Sizin oğlanın ifadesinden vazgeçmeye hazır olduğunu söylüyor. 280 00:22:48,860 --> 00:22:52,830 Onu içeride izletiyorum. 281 00:22:52,840 --> 00:22:54,720 Dediklerinin tersi bir durum söz konusu. 282 00:22:56,250 --> 00:22:57,900 Adamım yamuk yapmayacak. 283 00:22:59,880 --> 00:23:01,180 Pekâlâ. 284 00:23:02,940 --> 00:23:04,578 Öyle umarım. 285 00:23:09,970 --> 00:23:14,252 Burası New Orleans'ın en baba muhitinin en baba mekânı. 286 00:23:14,253 --> 00:23:15,760 Hepiniz büyük ihtimalle... 287 00:23:15,770 --> 00:23:21,059 ...adamım Deandre'nin göze çarpacak kadar neyi başardığını merak ediyorsunuz. 288 00:23:22,240 --> 00:23:23,959 Halkımızın hizmetine sunduğu... 289 00:23:23,960 --> 00:23:26,557 ...siyahilerin hâkimiyetindeki işler. 290 00:23:26,558 --> 00:23:30,019 Ama durun, bunlar devede kulak. 291 00:23:30,020 --> 00:23:33,606 Siyahi hâkimiyetindeki sınıftan bahsediyorum. 292 00:23:33,607 --> 00:23:35,202 St. Roch. 293 00:23:35,203 --> 00:23:37,282 - St. Roch da var. - Evet, evet, aynen. 294 00:23:37,283 --> 00:23:40,155 - Marigny! - Hayır, kardeşim. 295 00:23:40,156 --> 00:23:41,859 O gemi çoktan kalktı. 296 00:23:43,600 --> 00:23:44,959 Garden Bölgesi. 297 00:23:44,960 --> 00:23:46,201 - Onlar da beni çok sevecek. - Evet, aynen. 298 00:23:46,202 --> 00:23:47,739 Buyur, kardeşim. 299 00:23:47,740 --> 00:23:49,659 - Her şey yolunda. - Merhaba. 300 00:23:49,660 --> 00:23:51,259 Pekâlâ, öyle olsun. 301 00:23:51,260 --> 00:23:53,340 Çok basit dostlar. 302 00:23:53,350 --> 00:23:57,389 Çalışamadığınız yerde dükkân açmayın. 303 00:23:59,050 --> 00:24:00,771 Bir dakika, bir dakika. 304 00:24:00,772 --> 00:24:04,560 Kulak tıkacı mı verdim size yahu? Ne dedim ben? 305 00:24:04,570 --> 00:24:07,659 "Çalışamadığınız yerde dükkân açmayın." 306 00:24:07,660 --> 00:24:09,299 - İşte bu! - Şimdi duydum. 307 00:24:10,602 --> 00:24:14,069 Meclis üyesi olarak tek elle yumruk atma şansım var. 308 00:24:14,070 --> 00:24:16,419 Beni belediye başkanı yapın görün bakın ne oluyor. 309 00:24:22,820 --> 00:24:24,480 Lee Delamere? 310 00:24:27,950 --> 00:24:30,520 Lee Delamere? 311 00:24:31,500 --> 00:24:33,599 Derdin ne senin, Michael? 312 00:24:33,600 --> 00:24:37,139 Davayı ortadan kaldıracak ve her şey bitecek, Charlie. 313 00:24:37,140 --> 00:24:39,199 Emin misin? 314 00:24:39,200 --> 00:24:41,260 Ulu Tanrım. 315 00:24:42,530 --> 00:24:46,179 Peki, yapmazsa öylece kalkıp gidecek mi? 316 00:24:46,180 --> 00:24:49,879 Kadın Michael Desiato'nun çırağı sayılır yahu. 317 00:24:49,880 --> 00:24:50,959 Sonraki adımı ne olacak? 318 00:24:50,960 --> 00:24:55,260 Çocuğu itiraf ettirip kahrolası opsiyonlarını araştırmak olacak. 319 00:24:55,270 --> 00:24:57,269 Çocuğun da çenesi düşmeye başlayacak. 320 00:24:57,270 --> 00:24:59,459 - Sonra kadın iyice her boku didikleyecek. - Hayır, savcıya oynuyor... 321 00:24:59,460 --> 00:25:02,195 ...ve benim param da savcının bu meseleden kaçınmasına. 322 00:25:02,196 --> 00:25:05,659 - Eğer Kofi serbest kal... - Param onda mı dedin? 323 00:25:05,660 --> 00:25:08,745 Bu ne sikim iş, kumarhanede miyiz? 324 00:25:08,746 --> 00:25:10,745 Benim hayatımla rulet mi oynuyorsun? 325 00:25:10,746 --> 00:25:13,551 - Bu iş bende, Charlie. - Hiç sanmıyorum. 326 00:25:14,340 --> 00:25:16,179 Beni ne duruma soktun, Michael? 327 00:25:16,180 --> 00:25:18,092 - Sahtekârlık bu. - Üzgünüm, tamam mı? 328 00:25:18,093 --> 00:25:19,398 - Dinle beni. - Hayır, Michael, hayır. 329 00:25:19,399 --> 00:25:22,419 - Dinle. - Michael. Olmaz, hayır! - Amına koyayım senin! 330 00:25:22,420 --> 00:25:23,883 Amına! 331 00:25:33,200 --> 00:25:34,620 Üzgünüm. 332 00:25:36,120 --> 00:25:37,840 Çok üzgünüm. 333 00:25:37,850 --> 00:25:39,620 Ve haklısın. 334 00:25:39,630 --> 00:25:42,059 Ben hiç... 335 00:25:42,060 --> 00:25:46,669 Her ne olursa olsun Lee Delamere'yi idare edebilirim. 336 00:25:46,670 --> 00:25:48,579 Onu beceriyor musun? 337 00:25:48,580 --> 00:25:50,139 Becersen iyi edersin. 338 00:25:50,140 --> 00:25:51,999 Onu idare etmek için becermen lazım. 339 00:25:52,000 --> 00:25:54,740 Tanrım, kime dönüştün sen? Neden böyle konuşuyorsun? 340 00:25:54,750 --> 00:25:57,589 Çünkü bana seçme şansı bırakmadın. 341 00:25:57,590 --> 00:26:00,299 Çünkü kariyerim ve tüm emeklerim yok olabilir... 342 00:26:00,300 --> 00:26:04,709 ...çünkü en yakın dostum beni dipsiz bir çukura fırlattı. 343 00:26:04,710 --> 00:26:06,200 Her şey kontrolüm altında. 344 00:26:07,120 --> 00:26:09,060 Her şey, Charlie. 345 00:26:18,900 --> 00:26:20,660 Buraya ölmeye geliyorlar. 346 00:26:23,280 --> 00:26:28,080 Haftada bir kere duvara çarpıp ölüyorlar. 347 00:26:29,380 --> 00:26:31,950 Ve hep pazartesi günleri. 348 00:26:33,180 --> 00:26:36,099 Adamım Razim'in "mıntıka temizliğinde" olduğu sıralar. 349 00:26:36,100 --> 00:26:38,250 Al şunu. 350 00:26:38,260 --> 00:26:40,260 Cennetten hediye misali. 351 00:26:50,570 --> 00:26:51,680 Cezan belli oldu mu? 352 00:26:54,200 --> 00:26:55,500 Hayır. 353 00:27:00,110 --> 00:27:02,980 Sana ne sunarlarsa sunsunlar... 354 00:27:02,990 --> 00:27:05,121 ...rakamı duymak adamı yatıştırır. 355 00:27:06,480 --> 00:27:08,060 Oraya gidene kadar. 356 00:27:08,960 --> 00:27:10,579 Nereye? 357 00:27:10,580 --> 00:27:13,499 B.B. Rayburn veya Wade Islahevi. 358 00:27:13,500 --> 00:27:15,740 Yüksek ihtimal Angola. 359 00:27:19,100 --> 00:27:21,039 Bu arada, arkanda biz varız. 360 00:27:21,040 --> 00:27:22,799 Anlıyor musun? 361 00:27:22,800 --> 00:27:25,383 Little Mo bana ulaştı. 362 00:27:25,384 --> 00:27:26,870 Arkandayım. 363 00:27:38,780 --> 00:27:40,020 Vay canına. 364 00:27:41,501 --> 00:27:43,229 Bunlar gerçekten çok güzel. 365 00:27:44,350 --> 00:27:45,699 İyi iş çıkarıyor. 366 00:27:45,700 --> 00:27:49,452 Detayları yakalamada müthiş duyarlılığa ve bakış açısına sahip. 367 00:27:49,453 --> 00:27:51,582 Annesi onunla gurur duyardı. 368 00:27:51,583 --> 00:27:53,399 Çok hoşsun. 369 00:27:53,400 --> 00:27:55,119 Düşüncem bu. 370 00:27:55,120 --> 00:27:56,680 Ayrıca sıkı çalışıyor. 371 00:27:58,680 --> 00:28:00,359 Evet... 372 00:28:00,360 --> 00:28:02,060 ...onda sahiden yetenek var. 373 00:29:27,220 --> 00:29:30,920 Size de biraz kafası dağınık gibi geldi mi? 374 00:29:32,400 --> 00:29:33,799 Belki biraz. 375 00:29:33,800 --> 00:29:36,303 Sizin yapabileceğiniz bir şey olabilir mi? 376 00:29:47,580 --> 00:29:51,220 Normalde bana anlatırdı ama... 377 00:29:53,170 --> 00:29:54,640 Görüştüğü biri var mı? 378 00:29:55,715 --> 00:29:58,109 Yani, sevgilisi var mı? 379 00:29:58,110 --> 00:30:00,530 Sevgilisi olduğunu size söyledi mi? 380 00:30:07,600 --> 00:30:11,329 Şayet söylemediyse bunu söylemek benim için pek uygun... 381 00:30:11,330 --> 00:30:12,964 Üzgünüm, haklısınız. Kusura bakmayın. 382 00:30:29,000 --> 00:30:31,680 Omzuna ne oldu? 383 00:30:33,080 --> 00:30:34,779 Demek gördünüz. 384 00:30:34,780 --> 00:30:37,479 İyileşiyor. 385 00:30:38,680 --> 00:30:40,779 Güreşiyorduk da. 386 00:30:40,780 --> 00:30:42,999 Aptalca biliyorum ama yıllardır yaparız... 387 00:30:43,000 --> 00:30:46,122 ...ama oldu işte. 388 00:30:47,120 --> 00:30:50,585 Bayan Latimer sizinle bir süredir konuşmak istiyordum. 389 00:30:53,160 --> 00:30:55,679 Annesi öldüğünde... 390 00:30:55,680 --> 00:30:57,999 ...siz duruma müdâhil olmuştunuz biliyorum. 391 00:30:58,000 --> 00:31:00,600 Ona göz kulak oldunuz. 392 00:31:01,820 --> 00:31:05,199 Bu benim için çok önemli ve bunun için size minnettarım. 393 00:31:05,200 --> 00:31:08,440 O sebeple size teşekkür ederim. 394 00:31:39,040 --> 00:31:41,119 Ee, nasıl geçti? 395 00:31:41,120 --> 00:31:44,305 Herkesin kullanmaktan çekindiği bir kelime var. 396 00:31:44,306 --> 00:31:46,279 Neymiş o? 397 00:31:46,280 --> 00:31:48,460 "İşkence." 398 00:31:49,360 --> 00:31:50,760 Tanrım. 399 00:31:52,620 --> 00:31:54,479 Pekâlâ. 400 00:31:54,480 --> 00:31:57,760 - Tamam. - Onu öldüreceklerini sanmış. 401 00:31:59,820 --> 00:32:02,249 Mahkemede de durup dururken kalkıp... 402 00:32:02,250 --> 00:32:04,179 "Sayın Yargıç, müvekkilime işkence edildi... 403 00:32:04,180 --> 00:32:05,530 ...lütfen cezasını indirin" diyemezsin. 404 00:32:06,670 --> 00:32:09,959 Harris tam anlamıyla bir polis. 405 00:32:09,960 --> 00:32:13,069 İçki hayatının yarısını polislerle geçirmiş biri... 406 00:32:13,070 --> 00:32:18,779 ...o yüzden kendi salonunda o tür bir hadiseye hele altı boşsa asla izin vermez. 407 00:32:18,780 --> 00:32:20,879 Dolayısıyla, kanıt lazım. 408 00:32:20,880 --> 00:32:22,440 Elinde ne var? 409 00:32:24,460 --> 00:32:26,719 Pekâlâ... 410 00:32:26,720 --> 00:32:29,359 ...bu seni ne noktaya getirir? 411 00:32:29,360 --> 00:32:31,942 Yargıç senden ve müvekkilinden nefret eder... 412 00:32:31,943 --> 00:32:36,179 ...çünkü onun NOPD'deki içki dostlarının namına leke sürüyor olacaksın. 413 00:32:36,180 --> 00:32:38,445 Sonuç olarak... 414 00:32:38,446 --> 00:32:40,580 ...azı geçtim daha fazla yıl alır. 415 00:32:40,581 --> 00:32:42,569 Ne... Neden gülümsüyorsun? 416 00:32:42,570 --> 00:32:47,299 Argümanlarımı yokladığın zamanlar aklıma geldi de... 417 00:32:47,300 --> 00:32:50,679 ...karşı tarafı oynayıp argümanlarımın içine ediyordun. 418 00:32:52,384 --> 00:32:56,859 Onca senedir tüm görevlilerin arasında... 419 00:32:56,860 --> 00:32:57,962 ...itiraf edeyim... 420 00:32:57,963 --> 00:33:01,160 - Utandırma beni. - İlk dörtteyizdir. 421 00:33:01,170 --> 00:33:02,709 - Beş ya da. - Dört mü? 422 00:33:02,710 --> 00:33:06,221 - Evet, öyle. - Teşekkürler. 423 00:33:07,540 --> 00:33:11,300 Her neyse, nasıl kazanacaksın? 424 00:33:14,580 --> 00:33:18,719 Savcı şu an ofisinde kendisi gibi bir adamın kariyerinde... 425 00:33:18,720 --> 00:33:21,219 ...belki de bir kez ortaya çıkacak soruları... 426 00:33:21,220 --> 00:33:25,832 ...kendisine soruyor. 427 00:33:25,833 --> 00:33:30,002 Şehirde polis zalimliğine dair bir skandalın patlak vermesini mi... 428 00:33:30,003 --> 00:33:32,579 ...yoksa bunun hiç gündeme gelmemesini mi ister? 429 00:33:32,580 --> 00:33:38,000 Ve bunun yitip gitmesinin tek yolu suçlamaları düşürmesi. 430 00:33:52,510 --> 00:33:54,989 - "Solak." - Ne? 431 00:33:54,990 --> 00:33:56,499 Teşekkürler. 432 00:33:56,500 --> 00:33:58,680 Tamam, birkaç tane daha. 433 00:34:01,250 --> 00:34:03,660 Solak ibaresi. Daha önce hiç duymadın mı? 434 00:34:04,300 --> 00:34:05,321 Hayır. 435 00:34:08,890 --> 00:34:10,240 Bir tane daha. 436 00:34:11,970 --> 00:34:13,479 - Merhaba. - Selam. 437 00:34:13,480 --> 00:34:15,080 Seninkileri de alacak. 438 00:34:15,760 --> 00:34:17,789 Adli tıp işleri. 439 00:34:17,790 --> 00:34:21,320 Arabadan parmak izlerinizi ayırabileyim diye. 440 00:34:24,300 --> 00:34:25,799 Tabii. 441 00:34:25,800 --> 00:34:28,760 Tanık ifadelerinizi de şimdi halledebiliriz. 442 00:34:28,770 --> 00:34:30,889 Tam teşekküllü polis işi. 443 00:34:30,890 --> 00:34:33,040 Dünyanın senin gibi daha çok polise ihtiyacı var. 444 00:34:34,273 --> 00:34:36,652 İltifat mevzularında pek rahat olamıyorum, Sayın Yargıç. 445 00:34:36,653 --> 00:34:38,893 Sanki bir şeyler istenecekmiş gibi geliyor bana. 446 00:34:38,894 --> 00:34:42,269 - Sende sevdiğim özellik de bu işte. - Bak gene yaptın. 447 00:34:42,270 --> 00:34:47,359 Sana bira teklif etsem bir kural ihlâl etmiş olur musun? 448 00:34:47,360 --> 00:34:49,620 Kabul edersem ancak. 449 00:34:51,240 --> 00:34:54,280 Tamam, ne yapacağımı söyleyeyim. 450 00:34:55,260 --> 00:34:58,666 Bu şişeyi masaya bırakacağım... 451 00:35:00,040 --> 00:35:05,379 ...sonrasında olacak olanlar benim yetkimde değil. 452 00:35:05,380 --> 00:35:07,200 Tarzın hoşuma gidiyor, Sayın Yargıç. 453 00:35:08,880 --> 00:35:10,260 Teoride... 454 00:35:10,270 --> 00:35:15,539 ...senin ayrı ifadeni almam gerek ama... İşte. 455 00:35:15,540 --> 00:35:17,859 Pekâlâ... 456 00:35:17,860 --> 00:35:20,539 Arabanın çalındığı tarih? 457 00:35:20,540 --> 00:35:22,220 9 Ekim. 458 00:35:23,830 --> 00:35:25,539 Ve... 459 00:35:25,540 --> 00:35:27,487 En son nereye park edilmişti? Ve kim kullanmıştı? 460 00:35:30,240 --> 00:35:33,117 İşin aslı hatırlayamıyorum. Sen? 461 00:35:36,120 --> 00:35:38,412 Tabii, insanlar bazı şeyleri hatırlayamaz. 462 00:35:38,413 --> 00:35:40,915 Bir sebepleri olmadıkça yani. 463 00:35:40,916 --> 00:35:42,439 Mesela kafama silah dayasalar... 464 00:35:42,440 --> 00:35:44,540 ...bu sabah kapıyı kilitledim mi söyleyemem. 465 00:35:45,980 --> 00:35:47,660 Yalan söyledim. 466 00:35:48,750 --> 00:35:51,260 Pardon? Nasıl yani? 467 00:35:52,170 --> 00:35:53,679 Polise. 468 00:35:53,680 --> 00:35:56,980 Babamı aracı çektikleri yerden getirdikleri polise. 469 00:35:56,990 --> 00:35:59,720 Annemin arabasını hiç kullanmadım dedim. 470 00:35:59,740 --> 00:36:02,419 Ama sürmüştüm. 471 00:36:02,420 --> 00:36:05,483 Kullandım yani. 472 00:36:06,600 --> 00:36:08,120 Neden yalan söyledin? 473 00:36:12,470 --> 00:36:14,199 Çünkü... 474 00:36:14,200 --> 00:36:17,039 Yaşım tutmazken kullanırdım. 475 00:36:17,040 --> 00:36:20,540 15 yaşımdayken. Biliyorum, epey illegal bir şey. 476 00:36:20,550 --> 00:36:23,350 Babam da yargıç olunca ben... 477 00:36:24,345 --> 00:36:28,980 Polis kullandın mı diye sorduğunda kafamda o canlandı ve... 478 00:36:28,990 --> 00:36:30,499 ...ona yalan söyledim. 479 00:36:30,500 --> 00:36:32,540 Yanında ben vardım. 480 00:36:32,550 --> 00:36:35,799 Geceleri Superdome Otoparkı'nın orada döner dururduk. 481 00:36:47,270 --> 00:36:50,599 Bence çoktan zaman aşımına uğramıştır, Adam. 482 00:36:50,600 --> 00:36:54,866 Fakat baban hususunda çok emin değilim hani yargıç falan ya. 483 00:36:54,867 --> 00:36:56,099 "Mea culpa." 484 00:36:57,180 --> 00:36:59,199 "Üzgünüm"ün Latincesi mi? 485 00:36:59,200 --> 00:37:02,707 Hayır. "Benim hatam"ın Latincesi. 486 00:37:03,940 --> 00:37:05,129 Pekâlâ. 487 00:37:05,130 --> 00:37:07,209 Şunlara bir bakın isterseniz. 488 00:37:10,143 --> 00:37:11,841 Tek bir iş. 489 00:37:12,560 --> 00:37:14,560 Tek kahrolası bir işi vardı. 490 00:37:17,150 --> 00:37:18,960 Ailesini güvende tutmak. 491 00:37:20,800 --> 00:37:22,259 Patron. 492 00:37:22,260 --> 00:37:24,540 Ona motosikleti ben aldım, Frank. 493 00:37:25,920 --> 00:37:27,940 Onu motosiklet öldürmedi. 494 00:37:29,236 --> 00:37:31,779 Bunu Gina'ya anlat sen. 495 00:37:31,780 --> 00:37:33,599 Desire'ın intikamıydı. 496 00:37:33,600 --> 00:37:36,703 Savaş için mi? 497 00:37:36,704 --> 00:37:39,069 Çocuk Desire üyesiymiş. 498 00:37:39,070 --> 00:37:41,320 Onun kaymağından yararlanıyor. 499 00:37:41,330 --> 00:37:42,549 Seni indirdiler diyelim... 500 00:37:42,550 --> 00:37:45,665 ...diğerini daha beter hâle getiriyorlar. 501 00:37:45,666 --> 00:37:47,001 Savaş olayı değildi. 502 00:37:47,002 --> 00:37:49,100 Carlo canına okumuş onun zaten. 503 00:37:49,110 --> 00:37:52,216 Peki ama neden bize saldırmak için bu kadar beklesinler? 504 00:37:52,217 --> 00:37:54,560 Bu adamların ne düşündüğünü kim bilir? 505 00:37:55,440 --> 00:37:57,819 Fakat bildiğim şey şu: 506 00:37:57,820 --> 00:38:00,960 Harekete geçmezsek zayıf gözükürüz. 507 00:38:02,770 --> 00:38:06,179 Bize saldırdılar biz de onlara saldıralım. 508 00:38:06,180 --> 00:38:07,780 Bu işler böyle. 509 00:38:10,140 --> 00:38:13,019 Peki bu nerede son bulacak? 510 00:38:13,020 --> 00:38:15,238 Büyük oynayacağız. 511 00:38:17,570 --> 00:38:21,379 Bir kere büyük oynayacağız... 512 00:38:21,380 --> 00:38:24,371 ...ve her şey sonlanacak. 513 00:38:27,410 --> 00:38:31,200 Epey güzel kadın. Biliyor musun? 514 00:38:33,610 --> 00:38:35,360 Bayan Latimer. 515 00:38:45,780 --> 00:38:47,937 Sence de öyle değil mi? 516 00:38:54,650 --> 00:38:56,319 Annenin makinesi. 517 00:38:58,040 --> 00:38:59,542 Ne olmuş ona? 518 00:38:59,543 --> 00:39:02,999 Onu kullanman muazzam bir şey. 519 00:39:03,000 --> 00:39:05,479 Ve Bayan Latimer'e katılıyorum. 520 00:39:05,480 --> 00:39:07,882 Deme ona öyle. 521 00:39:07,883 --> 00:39:10,039 İsmi o. 522 00:39:10,040 --> 00:39:12,168 Bizi adıyla hitap etmesine izin verdi. 523 00:39:12,169 --> 00:39:14,505 O da...? 524 00:39:15,320 --> 00:39:18,089 - Frannie. - Frannie, öyle olsun. 525 00:39:18,090 --> 00:39:19,999 Frannie'ye katılıyorum. 526 00:39:20,000 --> 00:39:22,805 Bence annen seninle gurur duyardı. 527 00:39:23,600 --> 00:39:24,849 Yapma bunu. 528 00:39:26,500 --> 00:39:30,395 - Neyi? - Her şey normalmiş gibi davranma. 529 00:39:30,396 --> 00:39:34,317 Sanki gideceğim üniversite ya da okulda ne yaptığım önemliymiş gibi. 530 00:39:34,318 --> 00:39:36,279 Tabii ki önemli, Adam. 531 00:39:36,280 --> 00:39:39,439 Yapma, şu davranışları bıraksan artık? 532 00:39:39,440 --> 00:39:40,569 Zorundayım. 533 00:39:40,570 --> 00:39:44,700 Çünkü beni dinlemiyorsun, baba. 534 00:39:46,010 --> 00:39:49,539 - Yarın hangi gün biliyor musun? - Evet. 535 00:39:49,540 --> 00:39:50,819 Cumartesi. 536 00:39:50,820 --> 00:39:53,460 Evet, cumartesi. Hayat devam ediyor tabii... 537 00:39:53,470 --> 00:39:55,260 ...cumartesi yine cumartesi olacak... 538 00:39:55,270 --> 00:39:58,160 ...ama Rocco Baxter'ı defnediyorlar bu arada, baba. 539 00:39:58,170 --> 00:39:59,592 Bunlar olmuyormuş gibi mi davranayım? 540 00:39:59,593 --> 00:40:02,720 Evet! Evet! 541 00:40:04,590 --> 00:40:06,340 Öyle yapacaksın. 542 00:40:07,940 --> 00:40:10,140 Hayatına devam etmek zorundasın. 543 00:40:11,460 --> 00:40:12,920 Lanet olsun! 544 00:40:39,620 --> 00:40:41,300 Gelecek. 545 00:40:43,230 --> 00:40:46,020 Oğlum gelmeden diğer oğlumu gömmeyeceğim. 546 00:40:49,500 --> 00:40:51,509 Anne. 547 00:41:22,580 --> 00:41:24,220 Lütfen, çıkın yukarı. 548 00:41:30,410 --> 00:41:31,679 Ey Tanrım... 549 00:41:31,680 --> 00:41:35,519 ...merhametinle aramızdan ayrılana huzur ver... 550 00:41:35,520 --> 00:41:39,659 ...bu mezarı kutsa ve mukaddes meleğini bu kabri koruması için gönder. 551 00:41:39,660 --> 00:41:42,640 Kardeşimizin cesedini defnederken... 552 00:41:42,650 --> 00:41:45,659 ...tüm günahlardan ruhunu arındır... 553 00:41:45,660 --> 00:41:49,340 ...azizlerinle sonsuza dek huzur içinde yaşasın. 554 00:41:49,350 --> 00:41:51,745 Efendimiz İsa adına Rabbim. 555 00:41:51,746 --> 00:41:53,749 Amin. 556 00:41:53,750 --> 00:41:58,213 Ey Tanrım, sana kulun Rocco'nun ruhunu emanet ediyoruz... 557 00:41:58,214 --> 00:42:01,255 ...bu dünyada o artık bir ölü... 558 00:42:01,256 --> 00:42:04,919 ...senin huzurundaysa sonsuza dek yaşayabilir. 559 00:42:04,920 --> 00:42:07,799 İnsan zayıflığıyla işlediği tüm günahlardan onu affet... 560 00:42:07,800 --> 00:42:10,840 ...ve ihsanınla ona sonsuza dek huzur ver. 561 00:42:10,850 --> 00:42:12,480 Efendimiz İsa adına Rabbim. 562 00:42:13,768 --> 00:42:18,109 Ey Tanrım, merhametinle aramızdan ayrılana huzur ver... 563 00:42:18,110 --> 00:42:21,880 ...bu mezarı kutsa ve mukaddes meleğini burayı koruması için gönder. 564 00:42:29,920 --> 00:42:32,539 Kardeşimizin cesedini defnederken... 565 00:42:32,540 --> 00:42:35,560 ...tüm günahlardan ruhunu arındır... 566 00:42:35,570 --> 00:42:38,819 ...azizlerinle sonsuza dek huzur içinde yaşasın. 567 00:42:38,820 --> 00:42:40,359 Efendimiz İsa adına Rabbim. 568 00:42:40,360 --> 00:42:42,040 Amin. 569 00:42:44,230 --> 00:42:48,019 Ey Tanrım, sana kulun Rocco'nun ruhunu emanet ediyoruz... 570 00:42:48,020 --> 00:42:51,549 ...bu dünyada o artık bir ölü. 571 00:42:51,550 --> 00:42:53,920 Senin huzurundaysa sonsuza dek yaşayabilir. 572 00:42:57,240 --> 00:43:01,139 İnsan zayıflığıyla işlediği tüm günahlardan onu affet... 573 00:43:01,140 --> 00:43:03,799 ...ve ihsanınla ona sonsuza dek huzur ver. 574 00:43:03,800 --> 00:43:04,944 Efendimiz İsa adına Rabbim. 575 00:43:10,440 --> 00:43:11,492 Ha siktir. 576 00:43:14,260 --> 00:43:15,319 Merhametli Rabbim... 577 00:43:15,320 --> 00:43:17,632 ...acı çekenin ısdırabını bilirsin. 578 00:43:17,633 --> 00:43:20,795 Alçakgönüllülerin dualarına karşı naziksin. 579 00:43:20,796 --> 00:43:25,560 İhtiyacı olan kullarının seslerine kulak ver. 580 00:43:29,100 --> 00:43:31,739 Hanımefendi, aramızda en az 20 metre olmalı. 581 00:43:31,740 --> 00:43:32,850 Ben annesiyim. 582 00:43:34,610 --> 00:43:36,020 Onun da öyle. 583 00:43:37,320 --> 00:43:38,819 İzin verin ona sarılayım. 584 00:43:38,820 --> 00:43:40,769 Hanımefendi, lütfen. 585 00:43:40,770 --> 00:43:43,330 Geri çekilmezseniz Bay Baxter'ı götürmek durumunda kalırız. 586 00:43:45,560 --> 00:43:47,699 Oğlum o benim. 587 00:43:47,700 --> 00:43:49,529 Oğlum. 588 00:43:49,530 --> 00:43:50,656 - Bayan, lütfen... - Sakın dokunmayın ona. 589 00:43:50,657 --> 00:43:52,520 Bana sakın elini süreyim deme. 590 00:43:55,760 --> 00:43:57,579 Anneniz var. 591 00:44:00,350 --> 00:44:02,200 Hepinizin. 592 00:44:57,723 --> 00:45:00,975 Kamu Avukatı Ofisi 593 00:45:03,650 --> 00:45:05,179 - Ben Royce. - Merhaba, bayım. 594 00:45:05,180 --> 00:45:06,519 Kamu Avukatlığı Ofisi'nden arıyorum. 595 00:45:06,520 --> 00:45:09,359 Hafta sonları çalışıyorsun desene. 596 00:45:09,360 --> 00:45:14,040 Evet, bayım. Şey, size gelen bir tutuklu tespit ettik de. 597 00:45:14,050 --> 00:45:15,532 Orospu çocuğu! 598 00:45:15,543 --> 00:45:17,659 Sert bir savunma izliyorsunuz... 599 00:45:17,660 --> 00:45:20,449 Ne oldu? 600 00:45:20,450 --> 00:45:22,140 Tamam, bir saniye. 601 00:45:24,060 --> 00:45:26,519 Hayır, bugün için nakil yok. 602 00:45:26,520 --> 00:45:28,760 S... Son dakika çıkmış olmalı. 603 00:45:28,770 --> 00:45:30,399 Mazeret izniyle ayrılmış. 604 00:45:30,400 --> 00:45:32,779 Her neyse, sizin tarafa geliyor şu an. 605 00:45:32,780 --> 00:45:35,620 Bu ne lan böyle! 606 00:45:36,556 --> 00:45:39,339 Pekâlâ, ismi Baxter. 607 00:45:39,340 --> 00:45:41,840 - Ne dedin? - Carlo Baxter. 608 00:45:44,220 --> 00:45:46,929 Bana bir iyilik yapıp Kofi Jones'u... 609 00:45:46,930 --> 00:45:51,890 ...ihtiyati olarak gözaltına alır mısınız? 610 00:45:51,900 --> 00:45:54,059 Tamam, şu vur kaç suçlusu, değil mi? 611 00:45:54,060 --> 00:45:57,359 Evet, Baxter Angola'ya dönene kadar... 612 00:45:57,360 --> 00:45:59,919 ...ondan ayrı tutulmalı. 613 00:45:59,920 --> 00:46:01,580 Tamamdır. Onu "ayrı" tutarız. 614 00:46:03,160 --> 00:46:05,830 Güzel, harika. 615 00:46:05,840 --> 00:46:08,109 İsmini tekrar söyleyeyim "Kofi Jones." 616 00:46:08,110 --> 00:46:09,920 Teşekkürler, Şerif. 617 00:46:15,880 --> 00:46:17,670 Tüh be! 618 00:46:38,170 --> 00:46:39,658 Bu Carlo Baxter. 619 00:47:16,240 --> 00:47:17,840 Ne var bakayım? 620 00:47:19,600 --> 00:47:21,960 Mahkûmiyet duruşması. 621 00:47:24,440 --> 00:47:26,500 Ne olmuş ona? 622 00:47:27,940 --> 00:47:30,850 Savcı geliyor. 623 00:47:30,880 --> 00:47:33,060 Bizzat Robinson. 624 00:47:36,300 --> 00:47:38,819 Göz yumdu, Michael. 625 00:47:38,820 --> 00:47:40,760 Suçlamaları düşürüyorlar demek. 626 00:47:40,770 --> 00:47:42,799 - Yüce Tanrım. - Başardık. 627 00:47:42,800 --> 00:47:44,060 Sen başardın. 628 00:47:44,070 --> 00:47:46,060 Kofi sabaha serbest. 629 00:48:05,240 --> 00:48:06,920 Jones, yürü bakalım. 630 00:48:08,340 --> 00:48:09,540 Ne için? 631 00:48:09,550 --> 00:48:12,110 Revire. Beden kontrolü. 632 00:48:12,120 --> 00:48:13,819 Buraya gelirken soydular beni zaten. 633 00:48:13,820 --> 00:48:15,672 Her deliğime baktılar. Gene ne istiyorlar benden? 634 00:48:15,673 --> 00:48:18,940 Kâğıdında "beden kontrolü" yazıyor biz de gideceğiz. 635 00:50:02,140 --> 00:50:03,260 Hey! 636 00:50:03,270 --> 00:50:05,319 Hey! Baksanıza! Baksanıza! 637 00:50:05,320 --> 00:50:06,439 Durun! 638 00:50:06,440 --> 00:50:07,560 Gitmeyin! 639 00:50:49,820 --> 00:50:51,239 Neler oluyor burada? 640 00:50:51,240 --> 00:50:53,480 Beni öldürmeye çalışıyorlar! 641 00:50:54,640 --> 00:50:57,209 Çocuk kafayı sıyırmış. 642 00:50:57,210 --> 00:50:59,543 Buraya işimizi yapmaya geldik. 643 00:51:02,040 --> 00:51:03,860 Sonra gelin. 644 00:51:46,150 --> 00:51:48,179 Mükemmel bunlar. 645 00:51:48,180 --> 00:51:50,879 - Samimi olsun istemiştin. - Evet. 646 00:51:50,880 --> 00:51:52,580 Bunlar öyle mi? 647 00:51:54,320 --> 00:51:55,800 Kesinlikle. 648 00:51:59,240 --> 00:52:01,188 Çünkü ben iyi bir yalancıyım. 649 00:52:02,260 --> 00:52:03,732 Adam... 650 00:52:06,300 --> 00:52:09,320 Omzum neden böyle biliyor musun? 651 00:52:13,040 --> 00:52:15,279 Birine vurdum. 652 00:52:15,280 --> 00:52:17,369 - Kavga mı ettin? - Arabamla. Ben... 653 00:52:17,370 --> 00:52:19,289 - Dur. Sen... - Sus, sus lütfen. 654 00:52:19,290 --> 00:52:21,579 - Bırak anlatayım. - Adam... 655 00:52:21,580 --> 00:52:23,509 Bunu bilmemem gerekir. 656 00:52:23,510 --> 00:52:24,749 Bunu bana anlatamazsın... 657 00:52:24,750 --> 00:52:26,219 - ...çünkü anlatırsan... - O çocuk var ya... 658 00:52:26,220 --> 00:52:27,239 Hani öldürülen... 659 00:52:27,240 --> 00:52:29,010 - Adam yapma... - O bendim. 660 00:52:29,935 --> 00:52:33,849 Araba kullanıyordum ve o salak astım ataklarımdan biri geldi... 661 00:52:33,850 --> 00:52:37,220 ...nefes alamadım ve spreyimi düşürdüm sonra... 662 00:52:42,500 --> 00:52:46,239 Ağzından lıkırtı gibi bir ses geldi. 663 00:52:46,240 --> 00:52:48,639 Omzum berbat durumdaydı... 664 00:52:48,640 --> 00:52:50,919 Hayatta mıydı? 665 00:52:50,920 --> 00:52:53,899 E... Evet ama sonra... 666 00:52:53,900 --> 00:52:57,380 Gözleri kaydı. 667 00:52:58,480 --> 00:53:01,520 Ona bakıyordum ama o... O... 668 00:53:06,380 --> 00:53:08,479 Dayanamadı. 669 00:53:08,480 --> 00:53:10,716 Ben de onu terk ettim. 670 00:53:15,540 --> 00:53:17,839 Orada bıraktım. 671 00:53:22,980 --> 00:53:26,279 Bu dünyada çok farklı güçler var. 672 00:53:26,280 --> 00:53:30,560 Burada hallettiğimiz küçük işlerden elde ettiğimiz güç. 673 00:53:30,570 --> 00:53:33,439 Sokakta ihtiyacın olacak güç. 674 00:53:33,440 --> 00:53:36,700 Sonra da Baxter gücü. 675 00:53:38,160 --> 00:53:40,399 O zıkkımınsa işlemediği yer yoktur. 676 00:53:40,400 --> 00:53:41,954 İçeride, dışarıda. 677 00:53:41,955 --> 00:53:44,204 Ve kanunun her iki tarafında da rol alır. 678 00:53:44,205 --> 00:53:46,679 O güce karşı gelip kazanamazsın. 679 00:53:46,680 --> 00:53:50,180 Ne sen ne ben ne de Desire. 680 00:53:53,240 --> 00:53:55,020 Peki, o zaman ne yapacağım? 681 00:54:06,720 --> 00:54:10,800 Neden hapiste ya da tabutta olmamalıyım söylesene bana. 682 00:54:12,040 --> 00:54:13,520 Her şey yolunda. 683 00:54:52,340 --> 00:54:54,820 Gidelim. 684 00:56:00,900 --> 00:56:02,720 Ben Kofi Jones. 685 00:56:13,970 --> 00:56:18,950 Çeviri: steg twitter: goktugaltnts