1
00:00:03,600 --> 00:00:05,320
Your Honor'da daha önce...
2
00:00:05,325 --> 00:00:08,661
Çarptığın çocuk Jimmy Baxter'ın oğlu.
3
00:00:08,662 --> 00:00:12,081
Birilerinin kulağına gitmezse
seni güvende tutabilirim.
4
00:00:12,082 --> 00:00:14,779
Robin'in arabası,
ortadan kalkması gerek.
5
00:00:14,780 --> 00:00:16,752
Ön sol lastiğin arkasına anahtarı bırak.
6
00:00:16,753 --> 00:00:18,379
- Yalnız mısın, Little Mo?
- Evet.
7
00:00:18,380 --> 00:00:20,489
- Güzel, dinle şimdi.
- Sana bir işim var, Kofi.
8
00:00:20,490 --> 00:00:23,635
Her sabah çıktığımda onun arabası
öylece orada duruyor.
9
00:00:24,761 --> 00:00:25,804
Bir yara misali.
10
00:00:25,805 --> 00:00:28,679
Görmezden mi geleyim istiyorsun?
Hayır, olmaz.
11
00:00:28,680 --> 00:00:30,010
Yanlış polis.
12
00:00:30,880 --> 00:00:33,319
- Yaslan duvara.
- Arabayı bulduk.
13
00:00:33,320 --> 00:00:35,130
Bu harika bir haber.
14
00:00:36,340 --> 00:00:38,099
O da ne?
15
00:00:38,100 --> 00:00:39,358
Vivian Maier'i çok severim.
16
00:00:39,359 --> 00:00:41,652
Gerçekten çok severim.
17
00:00:45,699 --> 00:00:47,742
Bilmek istediklerimi ister
şimdi söylersin...
18
00:00:47,743 --> 00:00:49,480
...ister sonra.
19
00:00:51,740 --> 00:00:55,009
Motosikletinden Rocco Baxter'ı
düşürüp...
20
00:00:55,010 --> 00:00:57,167
...onu yol kenarında ölüme terk etti.
21
00:00:57,168 --> 00:00:58,739
- Sana işim düştü.
- Neden o?
22
00:00:58,740 --> 00:01:01,589
İkimiz de bir kamu avukatıyla senin
aranda bir fark olduğunu biliyoruz.
23
00:01:01,590 --> 00:01:02,757
Zanlının cevabı nedir?
24
00:01:02,758 --> 00:01:04,676
Suçluyum.
25
00:01:06,303 --> 00:01:07,429
Adam.
26
00:01:16,300 --> 00:01:21,580
Çeviri: steg
twitter: goktugaltnts
27
00:03:52,410 --> 00:03:54,060
Daha iyiye gitmiş.
28
00:03:56,200 --> 00:03:58,839
Hayatının sonuna doğru...
29
00:03:58,840 --> 00:04:00,519
...sesi daha güzel olmuş.
30
00:04:00,520 --> 00:04:01,920
Aynen öyle.
31
00:04:03,020 --> 00:04:06,279
Işığın ölümüne öfkelenmek.
32
00:04:09,470 --> 00:04:11,599
Kimin lafıydı o?
33
00:04:11,600 --> 00:04:13,439
Birine aitti, değil mi?
34
00:04:16,410 --> 00:04:18,720
Seni burada daha önce gördüğümü
sanmıyorum.
35
00:04:27,750 --> 00:04:29,389
Sonu mutsuz mu bitti?
36
00:04:31,080 --> 00:04:32,759
Evliliğinin?
37
00:04:37,600 --> 00:04:40,380
- İki tane daha.
- Tamamdır.
38
00:04:41,430 --> 00:04:43,644
Dylan Thomas.
39
00:04:43,645 --> 00:04:45,355
Leland Monroe.
40
00:04:46,440 --> 00:04:47,940
Memnun oldum.
41
00:05:49,660 --> 00:05:50,860
Vur ona!
42
00:05:52,020 --> 00:05:53,180
Ne?
43
00:05:54,100 --> 00:05:56,079
Vur ona, anasını siktiğim!
44
00:05:57,480 --> 00:06:00,139
Hey! Sus hadi, sus!
45
00:06:00,140 --> 00:06:03,279
- Kes artık!
- Vursana ulan!
46
00:06:11,320 --> 00:06:12,679
Siktir lan!
47
00:06:12,680 --> 00:06:14,299
Sikerler böyle işi.
48
00:06:14,300 --> 00:06:16,039
Her gün aynı boku yiyor.
49
00:06:16,040 --> 00:06:19,180
O senin hücrende olduğuna göre
ona sen vuracaksın.
50
00:06:23,010 --> 00:06:26,629
Sana bir iki gerçek şey anlatayım, Leland.
51
00:06:26,630 --> 00:06:29,620
Bu akşam acımı dindirmek için
buraya gelmedim.
52
00:06:30,720 --> 00:06:32,780
Onun için bir şey yapmaya geldim.
53
00:06:34,256 --> 00:06:36,381
Anlamadım, Dylan.
54
00:06:40,650 --> 00:06:43,940
Bu akşam benzinliğine gittim.
55
00:06:43,950 --> 00:06:45,469
Bir dakika...
56
00:06:45,470 --> 00:06:48,540
Sen giderken oraya vardım.
57
00:06:48,550 --> 00:06:50,270
Sonra seni buraya kadar takip ettim.
58
00:06:51,640 --> 00:06:53,760
Beni takip mi ettin?
59
00:06:55,340 --> 00:06:56,640
Evet.
60
00:06:58,600 --> 00:07:00,980
Eşim beni aldatıyor.
61
00:07:03,300 --> 00:07:04,359
Hadi be.
62
00:07:04,360 --> 00:07:07,239
Bir süredir şüpheleniyordum.
63
00:07:07,240 --> 00:07:09,342
Hani ufak şeylerden...
64
00:07:09,343 --> 00:07:10,739
Bilmez miyim...
65
00:07:10,740 --> 00:07:12,220
Bilmez miyim.
66
00:07:14,200 --> 00:07:16,640
20 yıldır evliyiz.
67
00:07:18,440 --> 00:07:21,390
Ve kahrolası cüzdanını gözetleme
noktasına düştüm.
68
00:07:22,330 --> 00:07:23,880
Ne buldun?
69
00:07:26,700 --> 00:07:28,510
Kredi kartını.
70
00:07:28,516 --> 00:07:30,769
Harcamalarının izini sürdüm.
71
00:07:30,770 --> 00:07:34,879
Senin benzinlikte 32 dolar harcamış.
72
00:07:34,880 --> 00:07:38,400
9 Ekim sabah 9:30'da.
73
00:07:38,410 --> 00:07:42,660
Yani, benzinliğime gelip
benzin almış.
74
00:07:43,740 --> 00:07:47,520
O sabah arabasını almamıştı Leland.
Araç bendeydi.
75
00:07:49,580 --> 00:07:52,640
Lanet olsun.
76
00:07:54,440 --> 00:07:58,199
Sonraki harcaması neydi
biliyor musun?
77
00:08:00,270 --> 00:08:02,429
Destiny Inn Moteli.
78
00:08:02,430 --> 00:08:04,299
Hadi be.
79
00:08:04,300 --> 00:08:06,339
Anasını sikeyim.
80
00:08:06,340 --> 00:08:08,589
Hoş bir yer değildir.
81
00:08:08,590 --> 00:08:10,140
Saatlik ücret alır.
82
00:08:11,320 --> 00:08:14,599
O zaman, motele para ödedi.
83
00:08:14,600 --> 00:08:17,979
Sonra piç kurusunun arabasına
benzinliğimden benzin aldı.
84
00:08:17,980 --> 00:08:20,680
Kim bu pezevenk biliyor musun?
85
00:08:21,910 --> 00:08:24,198
İşte burada sen devreye giriyorsun.
86
00:08:26,120 --> 00:08:29,199
Bizden kaçamazsın, cücük sikli.
87
00:08:29,200 --> 00:08:31,980
Bulmamız an meselesi... 8:30.
88
00:08:31,990 --> 00:08:34,319
- 8:50.
- Olamaz. Dur, dur.
89
00:08:34,320 --> 00:08:35,999
Bu o mu?
90
00:08:36,000 --> 00:08:37,380
Hayır.
91
00:08:43,160 --> 00:08:45,200
İyi misin, Dylan?
92
00:08:48,980 --> 00:08:51,779
Nasıl bir şey biliyor musun...
93
00:08:51,780 --> 00:08:54,480
Neyi kaldıramıyorum?
94
00:08:54,500 --> 00:08:56,260
Neyi?
95
00:08:58,620 --> 00:09:00,659
Senin...
96
00:09:00,660 --> 00:09:01,919
Ne?
97
00:09:01,920 --> 00:09:05,319
Yabancıların nezaketini ve...
98
00:09:07,990 --> 00:09:09,489
Sorun yok.
99
00:09:09,490 --> 00:09:11,000
Sen iyi bir adamsın.
100
00:09:12,040 --> 00:09:13,623
Onurlu bir adamsın vesselam.
101
00:09:17,460 --> 00:09:20,100
Leland, beni biraz
yalnız bırakır mısın?
102
00:09:24,780 --> 00:09:26,860
Şu iş bitsin istiyorum.
103
00:09:29,180 --> 00:09:32,199
Tabii, ne demek.
104
00:09:32,200 --> 00:09:34,232
Olur tabii.
105
00:10:02,700 --> 00:10:04,120
Siktir.
106
00:10:44,860 --> 00:10:46,840
Leland.
107
00:10:46,850 --> 00:10:50,480
Bu kayıt hard diskten başka bir yere
kayıtlı mı?
108
00:10:51,820 --> 00:10:54,800
Bulutta bir servera falan?
109
00:10:54,806 --> 00:10:58,442
Bulutumda tek bir server var, Dylan.
110
00:10:58,443 --> 00:11:00,565
Bu koca adamın ta kendisi.
111
00:11:00,566 --> 00:11:04,984
Hayır, yok.
Elindekinden başka yok.
112
00:11:29,110 --> 00:11:31,079
Ne yapıyorsun lan sen?
113
00:11:31,080 --> 00:11:32,960
Ben...
114
00:11:35,240 --> 00:11:36,719
Bilmiyorum.
115
00:11:36,720 --> 00:11:38,240
İsmin ne, evlat?
116
00:11:40,480 --> 00:11:41,760
Adam.
117
00:11:44,440 --> 00:11:45,900
Desiato.
118
00:11:48,060 --> 00:11:50,150
Onun akrabası mısın?
119
00:11:52,420 --> 00:11:54,820
Zor bir soru mu sordum?
120
00:11:56,120 --> 00:11:58,819
- Babam olur kendisi.
- Muhafazalı bir yerin...
121
00:11:58,820 --> 00:12:00,581
...fotoğraflarını çekmek
hiç hoş değil.
122
00:12:03,400 --> 00:12:04,543
Haklısınız.
123
00:12:04,550 --> 00:12:06,089
Üzgünüm.
124
00:12:06,090 --> 00:12:08,159
Bir daha olmasın, tamam mı?
125
00:12:21,520 --> 00:12:26,319
Herhâlde en son isteyeceğin şey
zeki bu avukatın seninle uğraşmasıdır.
126
00:12:26,320 --> 00:12:29,160
Suçluyum demeyi tercih ettin.
127
00:12:29,170 --> 00:12:31,019
Buna saygı duyuyorum.
128
00:12:31,020 --> 00:12:32,419
Tek sebepten buradayım.
129
00:12:32,420 --> 00:12:34,360
O da alacağın cezayı azaltmak.
130
00:12:35,660 --> 00:12:38,099
5 ila 30 yıl arası
mahkûmiyet alabilirsin.
131
00:12:38,100 --> 00:12:40,659
O kısımda felaket bir takdir yetkisi
durumu mevcut.
132
00:12:40,660 --> 00:12:43,119
O yüzden kendi adına söylenecekler
gerçekten çok önemli.
133
00:12:43,120 --> 00:12:45,329
Erken suçluluk itirafın iş görür.
134
00:12:45,330 --> 00:12:47,760
Daha önce sabıkanın olmaması da öyle.
135
00:12:49,120 --> 00:12:52,379
Kendi yaştaşın birini yol kenarında
ölüme terk etmek...
136
00:12:52,380 --> 00:12:56,139
...sonra 911'i ararken onun telefonunu
çalmaksa...
137
00:12:56,140 --> 00:12:57,973
...o kadar yardımcı olmayacak.
138
00:12:57,974 --> 00:13:00,860
Görünüş önemlidir.
Olmamalı ama öyle.
139
00:13:00,861 --> 00:13:04,520
Güzel bir tıraş ve saç kesimi falan.
140
00:13:05,580 --> 00:13:07,599
Peki, bu nasıl olacak?
141
00:13:07,600 --> 00:13:09,760
Burada dostların var.
142
00:13:13,880 --> 00:13:15,656
Paranı Little Mo mu karşılıyor?
143
00:13:17,340 --> 00:13:19,744
Bedavaya davanı aldım.
144
00:13:20,820 --> 00:13:23,369
Beleşe yemek diye bir şey yoktur.
145
00:13:23,370 --> 00:13:25,279
Latince de bile.
146
00:13:25,280 --> 00:13:27,340
Bir saniye. Latince mi biliyor musun?
147
00:13:27,350 --> 00:13:29,359
Avukat Latincesi.
148
00:13:29,360 --> 00:13:32,379
10 yaşımdayken o aşağılık yargıcın
bana "doli incapax"...
149
00:13:32,380 --> 00:13:34,039
...diye hitap etmesinden beri.
150
00:13:34,040 --> 00:13:35,932
Doğruyu yanlıştan ayırt etmek için
çok genç olmak.
151
00:13:35,933 --> 00:13:38,425
- Suçun neydi?
- Her zamanki şeyler işte.
152
00:13:38,426 --> 00:13:40,380
Siyahi olarak kay kay yapmaktan mı ne.
153
00:13:41,603 --> 00:13:43,942
Tüm mahkeme salonu
bana gülmüştü.
154
00:13:43,943 --> 00:13:47,772
Bana hâlâ bazıları "Dolly" der.
155
00:13:49,760 --> 00:13:52,151
Polis sana iyi davrandı mı?
156
00:14:02,220 --> 00:14:05,909
- Pekâlâ, durumum ne?
- Kitabına uygun hareket edersek 10 sene.
157
00:14:05,910 --> 00:14:07,919
- Ya etmezsek?
- Savcıya çıkarım.
158
00:14:07,920 --> 00:14:09,040
Neyle?
159
00:14:12,770 --> 00:14:14,319
Bir şehir efsanesi dolanıyor.
160
00:14:14,320 --> 00:14:17,940
Shreveport polisleri şüphelileri içeri tıkmak
için külüstür bir araba kullanıyormuş.
161
00:14:17,950 --> 00:14:19,052
Duydun mu böyle bir şey?
162
00:14:19,053 --> 00:14:21,779
Kapıları kilitleyip zavallıların
elini kolunu bağlayıp...
163
00:14:21,780 --> 00:14:23,099
...içeri gaz basıyorlarmış.
164
00:14:23,100 --> 00:14:25,100
- Dur.
- Kendilerinden tek bir iz kalmadan.
165
00:14:25,110 --> 00:14:26,773
Tek kalan iz ne biliyor musun?
166
00:14:26,774 --> 00:14:28,489
Gözler.
167
00:14:28,490 --> 00:14:30,260
Kırmızı, kaşınan gözler.
168
00:14:31,180 --> 00:14:32,858
Zeki bir avukat için bunları anlamak
bir şey değil.
169
00:14:32,859 --> 00:14:34,735
- Kes artık!
- Elbette.
170
00:14:36,250 --> 00:14:37,880
Şehir efsanesi, değil mi?
171
00:14:42,740 --> 00:14:44,620
İfademi değiştirmeyeceğim.
172
00:14:46,050 --> 00:14:49,559
Sen ne yapacaksan yap ama
ben ifademi değiştirmeyeceğim.
173
00:14:49,560 --> 00:14:52,369
İş oraya bile kalmayabilir.
174
00:15:33,860 --> 00:15:36,280
ZİYARETÇİLER ARAÇLARINI MİSAFİR
OTOPARKINA PARK ETMELİ
175
00:16:09,780 --> 00:16:11,439
Amirinim ben senin, Michael.
176
00:16:11,440 --> 00:16:13,379
Kötü gözüktüğünü söylemek görevim.
177
00:16:13,380 --> 00:16:15,079
Neden öylesin biliyor musun?
178
00:16:15,080 --> 00:16:16,779
Lower Ninth'e yaptığın gezmelerden.
179
00:16:16,780 --> 00:16:18,879
Yapılmaması gereken duruşmalardan.
180
00:16:18,880 --> 00:16:21,549
Kimsenin ihtiyacı olmadığında
ortaya çıkan şartlı tahliye raporlarından.
181
00:16:21,550 --> 00:16:22,799
Çok mu fazla adalet dağıttım?
182
00:16:22,800 --> 00:16:25,199
Sakın kendini bu konularda
yükseklerde göreyim deme, Michael.
183
00:16:25,200 --> 00:16:29,539
Ne senin ne benim yaşadığın yerdeki
az havayı alacak kadar enerjimiz var.
184
00:16:29,540 --> 00:16:32,239
Basit bir matematik bu, inanılmaz
dava yükümüz var...
185
00:16:32,240 --> 00:16:35,219
...ve sen elindekileri bitirmede
çok vakit kaybediyorsun.
186
00:16:35,220 --> 00:16:37,760
Seni sevdiğimden böyle konuşuyorum.
187
00:16:37,770 --> 00:16:40,279
Çıkar ağzındaki baklayı Sarah, söyle.
188
00:16:40,280 --> 00:16:43,743
Dün Washington Post muhabiri yazdığı
habere yorum yapmam için aradı.
189
00:16:43,744 --> 00:16:45,167
- Haberi ne biliyor musun?
- Hayır.
190
00:16:45,168 --> 00:16:47,839
New Orleans Yargıçları'nın iş yükleri
çok olduğundan...
191
00:16:47,840 --> 00:16:50,379
...ön duruşmalarda katillerle ırz düşmanları
serbest kalıyor.
192
00:16:50,380 --> 00:16:53,319
Sırf Michael Desiato gece
rahat uyuyabilsin diye...
193
00:16:53,320 --> 00:16:55,882
...bu binadaki tüm yargıçlar
büyük darbe almak üzere.
194
00:16:55,883 --> 00:16:57,060
Her şey hazır, Sayın Yargıç.
195
00:17:00,260 --> 00:17:01,859
Sonra görüşürüz, Michael.
196
00:17:01,860 --> 00:17:03,648
Katıldığınız için teşekkürler,
Sayın Yargıç.
197
00:17:03,650 --> 00:17:07,268
- Yapma şöyle, Warden.
- Yargıçlar tarafsız diye bilirdim.
198
00:17:07,270 --> 00:17:10,599
Tarafsızlığı başka bir şeyle
karıştırıyorsun.
199
00:17:10,600 --> 00:17:13,849
Carlo Baxter habis ve tehlikeli
bir ırkçı.
200
00:17:13,850 --> 00:17:17,060
Bunlar içi çok boş laflar, Sayın Yargıç.
201
00:17:17,070 --> 00:17:19,259
- Pekâlâ.
- Kusura bakma ama...
202
00:17:19,260 --> 00:17:23,199
...bunlar objektif gerçeği
ortaya koyuyor.
203
00:17:23,200 --> 00:17:28,389
Talebimiz Bay Baxter'ın kardeşinin
cenazesine katılabilmesi.
204
00:17:28,390 --> 00:17:33,579
Bir kıyak yapılsın derdinde değiliz
birazcık merhamet istiyoruz.
205
00:17:33,580 --> 00:17:36,260
Sayın Yargıç, mahkeme katibinin duruşma
notları elinizde mi?
206
00:17:36,270 --> 00:17:38,709
Onlara ihtiyacım yok.
207
00:17:38,710 --> 00:17:41,379
Baxter'ın savunması orada bulunmadığı
yönündeydi...
208
00:17:41,380 --> 00:17:45,779
...Justin James'in omurgasını kırıp
onu tekerlekli sandalyeye mahkum eden...
209
00:17:45,780 --> 00:17:49,089
...ve sonra bir şekilde Carlo'nun DNA'sını
kurban ve olay mahallinin her noktasına...
210
00:17:49,090 --> 00:17:51,719
...yerleştiren bir başkasıydı.
211
00:17:51,720 --> 00:17:52,859
O orada mı?
212
00:17:52,860 --> 00:17:54,634
- Kim?
- Annesi.
213
00:17:54,635 --> 00:17:56,719
Bayan Baxter burada, evet.
Neden ki?
214
00:17:56,720 --> 00:18:00,690
Gina Baxter oğlunun tüm gün
yanında olduğunu söylemişti.
215
00:18:00,691 --> 00:18:03,649
Bu da hem onu hem de annesini
ispatlı yalancı yapar.
216
00:18:03,650 --> 00:18:07,989
Üslubun ve Bayan Baxter'ı niteleyiş
biçiminin doğruluğuna itiraz ediyoruz.
217
00:18:07,990 --> 00:18:09,399
İspatlı yalancı olduklarına itiraz
ediyor musun?
218
00:18:09,400 --> 00:18:12,828
Çamur atmak yerine gerçeklere dönsek?
219
00:18:12,829 --> 00:18:16,859
Bay Baxter örnek alınacak bir mahkum.
220
00:18:16,860 --> 00:18:18,449
Örnek alınacak.
221
00:18:18,450 --> 00:18:23,359
Kardeşi toprağa verilirken onu ailesinden
ayırmak zalimlik olur.
222
00:18:23,360 --> 00:18:24,963
Şöyle bir şey de var.
223
00:18:24,964 --> 00:18:27,460
Mahkûmiyetinin bitmesine sadece
iki hafta var.
224
00:18:27,470 --> 00:18:30,079
Nasıl bir geri zekâlı bunu şimdi
mahvetmek istesin?
225
00:18:30,080 --> 00:18:35,099
Sırf derisinin renginden hoşlanmadığı için
15 yaşındaki bir çocuğu...
226
00:18:35,100 --> 00:18:36,879
...öldürme noktasına gelen
bir geri zekâlı.
227
00:18:36,880 --> 00:18:41,189
Baxter Ailesi Carlo'nun nakliyesi ve
güvenliğinin tüm masrafını...
228
00:18:41,190 --> 00:18:44,519
...karşılamaktan memnuniyet duymaktadır.
229
00:18:44,520 --> 00:18:47,949
Ve inşallah siz de bu talebi
kabul edersiniz.
230
00:18:47,950 --> 00:18:50,039
Elinden gelen bu mu, Bay Zander?
231
00:18:50,040 --> 00:18:53,980
Biraz para ve Tanrı laflarını
bir araya getirmek?
232
00:18:57,260 --> 00:18:58,989
Kararımı vermek üzere çekiliyorum.
233
00:19:10,853 --> 00:19:12,306
Suçun ne ahbap?
234
00:19:12,307 --> 00:19:14,719
Zimmet.
Tek paket eroin.
235
00:19:14,720 --> 00:19:17,015
Senin?
236
00:19:17,016 --> 00:19:19,689
Dükkân hırsızlığı falan işte.
237
00:19:19,690 --> 00:19:21,540
Bilemiyorum...
238
00:19:28,540 --> 00:19:29,920
Cinayet.
239
00:19:34,350 --> 00:19:35,660
Pekâlâ, katil.
240
00:19:42,430 --> 00:19:45,699
New York Times uygun bir seçim olur
diye düşündüm.
241
00:19:45,700 --> 00:19:47,133
Ne için?
242
00:19:47,134 --> 00:19:51,299
- Beyaz yakalı suçlarını araştıran
köklü bir şirkette çalışıyordum. - Duydum.
243
00:19:51,300 --> 00:19:57,181
15 sene önce kamu avukatlığını
bıraktığımda polis insanları dövüyor...
244
00:19:57,182 --> 00:20:00,309
...istediği her şeyi yapıyordu, kimsenin
gözünün yaşına baktıkları yoktu.
245
00:20:00,310 --> 00:20:02,980
Şimdi böyle şeyler yok, değil mi?
246
00:20:02,990 --> 00:20:05,349
Suçunu itiraf etti.
247
00:20:05,350 --> 00:20:07,799
- Gaza boğulduktan sonra.
- Hem hukuki tavsiye de aldı.
248
00:20:07,800 --> 00:20:09,939
45 saniyeliğine bir kamu avukatından.
249
00:20:09,940 --> 00:20:12,489
Tavsiye tavsiyedir.
Bitti artık.
250
00:20:14,380 --> 00:20:18,219
17 yaşında bir mafya babasının
oğlunu öldüren biri...
251
00:20:18,220 --> 00:20:22,909
...New Orleans Polis Teşkilatı'nın karanlık
bir bölgesinde sahte infaza maruz kalıyor.
252
00:20:22,910 --> 00:20:24,899
Manşet kendi kendine ortaya çıkıyor.
253
00:20:24,900 --> 00:20:29,460
Diyorsun ki, Kofi Jones ifadesini değiştirip
suçsuz olduğunu söylemek istiyor...
254
00:20:29,470 --> 00:20:31,967
...ve dünyanın geri kalanını da bundan sonra
neler olacağını izlemeye mi davet ediyor?
255
00:20:31,968 --> 00:20:34,359
Tam ağzımdan aldınız.
256
00:20:34,360 --> 00:20:39,469
Suçunu inkâr edip suçu New Orleans
Polisi'ne ve Baxter ailesine mi atacak?
257
00:20:39,470 --> 00:20:41,690
Ama bunun ondan gelmesi gerek,
yanılıyor muyum?
258
00:20:44,480 --> 00:20:46,739
Warden, oğlumun aldığı dini bilgiler için...
259
00:20:46,740 --> 00:20:49,930
...size teşekkür etmek istedim.
260
00:20:49,940 --> 00:20:55,460
İsa ve öğretileriyle dolu bir hayatla
buradan ayrılacak, biliyorum.
261
00:20:55,470 --> 00:20:56,920
Tanrı sizi kutsasın.
262
00:21:01,930 --> 00:21:04,085
Bu karşılıksız bir hediye.
263
00:21:04,086 --> 00:21:08,005
Oğluma izin verirseniz...
264
00:21:08,006 --> 00:21:10,045
Eve gelmesine müsaade ederek...
265
00:21:10,046 --> 00:21:12,309
...Rocco'yu toprağa verirken bizimle
olmasını sağlarsanız...
266
00:21:12,310 --> 00:21:14,940
...bunu da onun karşılığı olarak
kabul edin.
267
00:21:14,950 --> 00:21:18,093
Üstü ise güzel şapelinizin tadilatı
için kalsın.
268
00:21:18,094 --> 00:21:22,140
İzin vermezseniz de
hepsi şapele bağış olsun.
269
00:22:17,160 --> 00:22:18,940
Kofi Jones.
270
00:22:19,780 --> 00:22:21,999
Kolay lokma olacak demiştin.
271
00:22:22,000 --> 00:22:23,440
Aynen öyle.
272
00:22:25,460 --> 00:22:27,579
Artık avukatı var.
273
00:22:27,580 --> 00:22:30,240
Fiyakalı bir kadın.
Köklü bir şirketten.
274
00:22:32,880 --> 00:22:36,010
Şu bedava hizmetlerden işte.
275
00:22:36,013 --> 00:22:39,129
Tüm büyük şirketler yapıyor.
276
00:22:39,130 --> 00:22:40,349
Bir şey ifade etmez.
277
00:22:40,350 --> 00:22:42,080
Savcıya çıktı.
278
00:22:43,240 --> 00:22:44,719
Mahkemeyle tehdit ediyor.
279
00:22:44,720 --> 00:22:47,500
Sizin oğlanın ifadesinden vazgeçmeye
hazır olduğunu söylüyor.
280
00:22:48,860 --> 00:22:52,830
Onu içeride izletiyorum.
281
00:22:52,840 --> 00:22:54,720
Dediklerinin tersi bir durum
söz konusu.
282
00:22:56,250 --> 00:22:57,900
Adamım yamuk yapmayacak.
283
00:22:59,880 --> 00:23:01,180
Pekâlâ.
284
00:23:02,940 --> 00:23:04,578
Öyle umarım.
285
00:23:09,970 --> 00:23:14,252
Burası New Orleans'ın en baba muhitinin
en baba mekânı.
286
00:23:14,253 --> 00:23:15,760
Hepiniz büyük ihtimalle...
287
00:23:15,770 --> 00:23:21,059
...adamım Deandre'nin göze çarpacak kadar
neyi başardığını merak ediyorsunuz.
288
00:23:22,240 --> 00:23:23,959
Halkımızın hizmetine sunduğu...
289
00:23:23,960 --> 00:23:26,557
...siyahilerin hâkimiyetindeki işler.
290
00:23:26,558 --> 00:23:30,019
Ama durun, bunlar devede kulak.
291
00:23:30,020 --> 00:23:33,606
Siyahi hâkimiyetindeki sınıftan
bahsediyorum.
292
00:23:33,607 --> 00:23:35,202
St. Roch.
293
00:23:35,203 --> 00:23:37,282
- St. Roch da var.
- Evet, evet, aynen.
294
00:23:37,283 --> 00:23:40,155
- Marigny!
- Hayır, kardeşim.
295
00:23:40,156 --> 00:23:41,859
O gemi çoktan kalktı.
296
00:23:43,600 --> 00:23:44,959
Garden Bölgesi.
297
00:23:44,960 --> 00:23:46,201
- Onlar da beni çok sevecek.
- Evet, aynen.
298
00:23:46,202 --> 00:23:47,739
Buyur, kardeşim.
299
00:23:47,740 --> 00:23:49,659
- Her şey yolunda.
- Merhaba.
300
00:23:49,660 --> 00:23:51,259
Pekâlâ, öyle olsun.
301
00:23:51,260 --> 00:23:53,340
Çok basit dostlar.
302
00:23:53,350 --> 00:23:57,389
Çalışamadığınız yerde dükkân açmayın.
303
00:23:59,050 --> 00:24:00,771
Bir dakika, bir dakika.
304
00:24:00,772 --> 00:24:04,560
Kulak tıkacı mı verdim size yahu?
Ne dedim ben?
305
00:24:04,570 --> 00:24:07,659
"Çalışamadığınız yerde dükkân açmayın."
306
00:24:07,660 --> 00:24:09,299
- İşte bu!
- Şimdi duydum.
307
00:24:10,602 --> 00:24:14,069
Meclis üyesi olarak tek elle
yumruk atma şansım var.
308
00:24:14,070 --> 00:24:16,419
Beni belediye başkanı yapın
görün bakın ne oluyor.
309
00:24:22,820 --> 00:24:24,480
Lee Delamere?
310
00:24:27,950 --> 00:24:30,520
Lee Delamere?
311
00:24:31,500 --> 00:24:33,599
Derdin ne senin, Michael?
312
00:24:33,600 --> 00:24:37,139
Davayı ortadan kaldıracak
ve her şey bitecek, Charlie.
313
00:24:37,140 --> 00:24:39,199
Emin misin?
314
00:24:39,200 --> 00:24:41,260
Ulu Tanrım.
315
00:24:42,530 --> 00:24:46,179
Peki, yapmazsa öylece
kalkıp gidecek mi?
316
00:24:46,180 --> 00:24:49,879
Kadın Michael Desiato'nun
çırağı sayılır yahu.
317
00:24:49,880 --> 00:24:50,959
Sonraki adımı ne olacak?
318
00:24:50,960 --> 00:24:55,260
Çocuğu itiraf ettirip kahrolası opsiyonlarını
araştırmak olacak.
319
00:24:55,270 --> 00:24:57,269
Çocuğun da çenesi düşmeye başlayacak.
320
00:24:57,270 --> 00:24:59,459
- Sonra kadın iyice her boku didikleyecek.
- Hayır, savcıya oynuyor...
321
00:24:59,460 --> 00:25:02,195
...ve benim param da savcının
bu meseleden kaçınmasına.
322
00:25:02,196 --> 00:25:05,659
- Eğer Kofi serbest kal...
- Param onda mı dedin?
323
00:25:05,660 --> 00:25:08,745
Bu ne sikim iş, kumarhanede miyiz?
324
00:25:08,746 --> 00:25:10,745
Benim hayatımla rulet mi oynuyorsun?
325
00:25:10,746 --> 00:25:13,551
- Bu iş bende, Charlie.
- Hiç sanmıyorum.
326
00:25:14,340 --> 00:25:16,179
Beni ne duruma soktun, Michael?
327
00:25:16,180 --> 00:25:18,092
- Sahtekârlık bu.
- Üzgünüm, tamam mı?
328
00:25:18,093 --> 00:25:19,398
- Dinle beni.
- Hayır, Michael, hayır.
329
00:25:19,399 --> 00:25:22,419
- Dinle. - Michael. Olmaz, hayır!
- Amına koyayım senin!
330
00:25:22,420 --> 00:25:23,883
Amına!
331
00:25:33,200 --> 00:25:34,620
Üzgünüm.
332
00:25:36,120 --> 00:25:37,840
Çok üzgünüm.
333
00:25:37,850 --> 00:25:39,620
Ve haklısın.
334
00:25:39,630 --> 00:25:42,059
Ben hiç...
335
00:25:42,060 --> 00:25:46,669
Her ne olursa olsun Lee Delamere'yi
idare edebilirim.
336
00:25:46,670 --> 00:25:48,579
Onu beceriyor musun?
337
00:25:48,580 --> 00:25:50,139
Becersen iyi edersin.
338
00:25:50,140 --> 00:25:51,999
Onu idare etmek için becermen lazım.
339
00:25:52,000 --> 00:25:54,740
Tanrım, kime dönüştün sen?
Neden böyle konuşuyorsun?
340
00:25:54,750 --> 00:25:57,589
Çünkü bana seçme şansı bırakmadın.
341
00:25:57,590 --> 00:26:00,299
Çünkü kariyerim ve tüm emeklerim
yok olabilir...
342
00:26:00,300 --> 00:26:04,709
...çünkü en yakın dostum beni
dipsiz bir çukura fırlattı.
343
00:26:04,710 --> 00:26:06,200
Her şey kontrolüm altında.
344
00:26:07,120 --> 00:26:09,060
Her şey, Charlie.
345
00:26:18,900 --> 00:26:20,660
Buraya ölmeye geliyorlar.
346
00:26:23,280 --> 00:26:28,080
Haftada bir kere duvara çarpıp ölüyorlar.
347
00:26:29,380 --> 00:26:31,950
Ve hep pazartesi günleri.
348
00:26:33,180 --> 00:26:36,099
Adamım Razim'in "mıntıka temizliğinde"
olduğu sıralar.
349
00:26:36,100 --> 00:26:38,250
Al şunu.
350
00:26:38,260 --> 00:26:40,260
Cennetten hediye misali.
351
00:26:50,570 --> 00:26:51,680
Cezan belli oldu mu?
352
00:26:54,200 --> 00:26:55,500
Hayır.
353
00:27:00,110 --> 00:27:02,980
Sana ne sunarlarsa sunsunlar...
354
00:27:02,990 --> 00:27:05,121
...rakamı duymak adamı yatıştırır.
355
00:27:06,480 --> 00:27:08,060
Oraya gidene kadar.
356
00:27:08,960 --> 00:27:10,579
Nereye?
357
00:27:10,580 --> 00:27:13,499
B.B. Rayburn veya Wade Islahevi.
358
00:27:13,500 --> 00:27:15,740
Yüksek ihtimal Angola.
359
00:27:19,100 --> 00:27:21,039
Bu arada, arkanda biz varız.
360
00:27:21,040 --> 00:27:22,799
Anlıyor musun?
361
00:27:22,800 --> 00:27:25,383
Little Mo bana ulaştı.
362
00:27:25,384 --> 00:27:26,870
Arkandayım.
363
00:27:38,780 --> 00:27:40,020
Vay canına.
364
00:27:41,501 --> 00:27:43,229
Bunlar gerçekten çok güzel.
365
00:27:44,350 --> 00:27:45,699
İyi iş çıkarıyor.
366
00:27:45,700 --> 00:27:49,452
Detayları yakalamada müthiş duyarlılığa
ve bakış açısına sahip.
367
00:27:49,453 --> 00:27:51,582
Annesi onunla gurur duyardı.
368
00:27:51,583 --> 00:27:53,399
Çok hoşsun.
369
00:27:53,400 --> 00:27:55,119
Düşüncem bu.
370
00:27:55,120 --> 00:27:56,680
Ayrıca sıkı çalışıyor.
371
00:27:58,680 --> 00:28:00,359
Evet...
372
00:28:00,360 --> 00:28:02,060
...onda sahiden yetenek var.
373
00:29:27,220 --> 00:29:30,920
Size de biraz kafası dağınık gibi
geldi mi?
374
00:29:32,400 --> 00:29:33,799
Belki biraz.
375
00:29:33,800 --> 00:29:36,303
Sizin yapabileceğiniz bir şey
olabilir mi?
376
00:29:47,580 --> 00:29:51,220
Normalde bana anlatırdı ama...
377
00:29:53,170 --> 00:29:54,640
Görüştüğü biri var mı?
378
00:29:55,715 --> 00:29:58,109
Yani, sevgilisi var mı?
379
00:29:58,110 --> 00:30:00,530
Sevgilisi olduğunu size söyledi mi?
380
00:30:07,600 --> 00:30:11,329
Şayet söylemediyse bunu söylemek
benim için pek uygun...
381
00:30:11,330 --> 00:30:12,964
Üzgünüm, haklısınız.
Kusura bakmayın.
382
00:30:29,000 --> 00:30:31,680
Omzuna ne oldu?
383
00:30:33,080 --> 00:30:34,779
Demek gördünüz.
384
00:30:34,780 --> 00:30:37,479
İyileşiyor.
385
00:30:38,680 --> 00:30:40,779
Güreşiyorduk da.
386
00:30:40,780 --> 00:30:42,999
Aptalca biliyorum ama yıllardır yaparız...
387
00:30:43,000 --> 00:30:46,122
...ama oldu işte.
388
00:30:47,120 --> 00:30:50,585
Bayan Latimer sizinle bir süredir
konuşmak istiyordum.
389
00:30:53,160 --> 00:30:55,679
Annesi öldüğünde...
390
00:30:55,680 --> 00:30:57,999
...siz duruma müdâhil olmuştunuz
biliyorum.
391
00:30:58,000 --> 00:31:00,600
Ona göz kulak oldunuz.
392
00:31:01,820 --> 00:31:05,199
Bu benim için çok önemli ve bunun için
size minnettarım.
393
00:31:05,200 --> 00:31:08,440
O sebeple size teşekkür ederim.
394
00:31:39,040 --> 00:31:41,119
Ee, nasıl geçti?
395
00:31:41,120 --> 00:31:44,305
Herkesin kullanmaktan çekindiği
bir kelime var.
396
00:31:44,306 --> 00:31:46,279
Neymiş o?
397
00:31:46,280 --> 00:31:48,460
"İşkence."
398
00:31:49,360 --> 00:31:50,760
Tanrım.
399
00:31:52,620 --> 00:31:54,479
Pekâlâ.
400
00:31:54,480 --> 00:31:57,760
- Tamam.
- Onu öldüreceklerini sanmış.
401
00:31:59,820 --> 00:32:02,249
Mahkemede de durup dururken kalkıp...
402
00:32:02,250 --> 00:32:04,179
"Sayın Yargıç, müvekkilime işkence edildi...
403
00:32:04,180 --> 00:32:05,530
...lütfen cezasını indirin" diyemezsin.
404
00:32:06,670 --> 00:32:09,959
Harris tam anlamıyla bir polis.
405
00:32:09,960 --> 00:32:13,069
İçki hayatının yarısını
polislerle geçirmiş biri...
406
00:32:13,070 --> 00:32:18,779
...o yüzden kendi salonunda o tür bir
hadiseye hele altı boşsa asla izin vermez.
407
00:32:18,780 --> 00:32:20,879
Dolayısıyla, kanıt lazım.
408
00:32:20,880 --> 00:32:22,440
Elinde ne var?
409
00:32:24,460 --> 00:32:26,719
Pekâlâ...
410
00:32:26,720 --> 00:32:29,359
...bu seni ne noktaya getirir?
411
00:32:29,360 --> 00:32:31,942
Yargıç senden ve müvekkilinden
nefret eder...
412
00:32:31,943 --> 00:32:36,179
...çünkü onun NOPD'deki içki dostlarının
namına leke sürüyor olacaksın.
413
00:32:36,180 --> 00:32:38,445
Sonuç olarak...
414
00:32:38,446 --> 00:32:40,580
...azı geçtim daha fazla yıl alır.
415
00:32:40,581 --> 00:32:42,569
Ne... Neden gülümsüyorsun?
416
00:32:42,570 --> 00:32:47,299
Argümanlarımı yokladığın zamanlar
aklıma geldi de...
417
00:32:47,300 --> 00:32:50,679
...karşı tarafı oynayıp argümanlarımın
içine ediyordun.
418
00:32:52,384 --> 00:32:56,859
Onca senedir tüm görevlilerin
arasında...
419
00:32:56,860 --> 00:32:57,962
...itiraf edeyim...
420
00:32:57,963 --> 00:33:01,160
- Utandırma beni.
- İlk dörtteyizdir.
421
00:33:01,170 --> 00:33:02,709
- Beş ya da.
- Dört mü?
422
00:33:02,710 --> 00:33:06,221
- Evet, öyle.
- Teşekkürler.
423
00:33:07,540 --> 00:33:11,300
Her neyse, nasıl kazanacaksın?
424
00:33:14,580 --> 00:33:18,719
Savcı şu an ofisinde kendisi gibi
bir adamın kariyerinde...
425
00:33:18,720 --> 00:33:21,219
...belki de bir kez ortaya çıkacak
soruları...
426
00:33:21,220 --> 00:33:25,832
...kendisine soruyor.
427
00:33:25,833 --> 00:33:30,002
Şehirde polis zalimliğine dair bir skandalın
patlak vermesini mi...
428
00:33:30,003 --> 00:33:32,579
...yoksa bunun hiç
gündeme gelmemesini mi ister?
429
00:33:32,580 --> 00:33:38,000
Ve bunun yitip gitmesinin tek yolu
suçlamaları düşürmesi.
430
00:33:52,510 --> 00:33:54,989
- "Solak."
- Ne?
431
00:33:54,990 --> 00:33:56,499
Teşekkürler.
432
00:33:56,500 --> 00:33:58,680
Tamam, birkaç tane daha.
433
00:34:01,250 --> 00:34:03,660
Solak ibaresi.
Daha önce hiç duymadın mı?
434
00:34:04,300 --> 00:34:05,321
Hayır.
435
00:34:08,890 --> 00:34:10,240
Bir tane daha.
436
00:34:11,970 --> 00:34:13,479
- Merhaba.
- Selam.
437
00:34:13,480 --> 00:34:15,080
Seninkileri de alacak.
438
00:34:15,760 --> 00:34:17,789
Adli tıp işleri.
439
00:34:17,790 --> 00:34:21,320
Arabadan parmak izlerinizi
ayırabileyim diye.
440
00:34:24,300 --> 00:34:25,799
Tabii.
441
00:34:25,800 --> 00:34:28,760
Tanık ifadelerinizi de şimdi
halledebiliriz.
442
00:34:28,770 --> 00:34:30,889
Tam teşekküllü polis işi.
443
00:34:30,890 --> 00:34:33,040
Dünyanın senin gibi daha çok polise
ihtiyacı var.
444
00:34:34,273 --> 00:34:36,652
İltifat mevzularında pek rahat
olamıyorum, Sayın Yargıç.
445
00:34:36,653 --> 00:34:38,893
Sanki bir şeyler istenecekmiş gibi
geliyor bana.
446
00:34:38,894 --> 00:34:42,269
- Sende sevdiğim özellik de bu işte.
- Bak gene yaptın.
447
00:34:42,270 --> 00:34:47,359
Sana bira teklif etsem bir kural
ihlâl etmiş olur musun?
448
00:34:47,360 --> 00:34:49,620
Kabul edersem ancak.
449
00:34:51,240 --> 00:34:54,280
Tamam, ne yapacağımı söyleyeyim.
450
00:34:55,260 --> 00:34:58,666
Bu şişeyi masaya bırakacağım...
451
00:35:00,040 --> 00:35:05,379
...sonrasında olacak olanlar
benim yetkimde değil.
452
00:35:05,380 --> 00:35:07,200
Tarzın hoşuma gidiyor, Sayın Yargıç.
453
00:35:08,880 --> 00:35:10,260
Teoride...
454
00:35:10,270 --> 00:35:15,539
...senin ayrı ifadeni almam gerek
ama... İşte.
455
00:35:15,540 --> 00:35:17,859
Pekâlâ...
456
00:35:17,860 --> 00:35:20,539
Arabanın çalındığı tarih?
457
00:35:20,540 --> 00:35:22,220
9 Ekim.
458
00:35:23,830 --> 00:35:25,539
Ve...
459
00:35:25,540 --> 00:35:27,487
En son nereye park edilmişti?
Ve kim kullanmıştı?
460
00:35:30,240 --> 00:35:33,117
İşin aslı hatırlayamıyorum.
Sen?
461
00:35:36,120 --> 00:35:38,412
Tabii, insanlar bazı şeyleri hatırlayamaz.
462
00:35:38,413 --> 00:35:40,915
Bir sebepleri olmadıkça yani.
463
00:35:40,916 --> 00:35:42,439
Mesela kafama silah dayasalar...
464
00:35:42,440 --> 00:35:44,540
...bu sabah kapıyı kilitledim mi
söyleyemem.
465
00:35:45,980 --> 00:35:47,660
Yalan söyledim.
466
00:35:48,750 --> 00:35:51,260
Pardon? Nasıl yani?
467
00:35:52,170 --> 00:35:53,679
Polise.
468
00:35:53,680 --> 00:35:56,980
Babamı aracı çektikleri yerden
getirdikleri polise.
469
00:35:56,990 --> 00:35:59,720
Annemin arabasını hiç kullanmadım dedim.
470
00:35:59,740 --> 00:36:02,419
Ama sürmüştüm.
471
00:36:02,420 --> 00:36:05,483
Kullandım yani.
472
00:36:06,600 --> 00:36:08,120
Neden yalan söyledin?
473
00:36:12,470 --> 00:36:14,199
Çünkü...
474
00:36:14,200 --> 00:36:17,039
Yaşım tutmazken kullanırdım.
475
00:36:17,040 --> 00:36:20,540
15 yaşımdayken.
Biliyorum, epey illegal bir şey.
476
00:36:20,550 --> 00:36:23,350
Babam da yargıç olunca ben...
477
00:36:24,345 --> 00:36:28,980
Polis kullandın mı diye sorduğunda
kafamda o canlandı ve...
478
00:36:28,990 --> 00:36:30,499
...ona yalan söyledim.
479
00:36:30,500 --> 00:36:32,540
Yanında ben vardım.
480
00:36:32,550 --> 00:36:35,799
Geceleri Superdome Otoparkı'nın
orada döner dururduk.
481
00:36:47,270 --> 00:36:50,599
Bence çoktan zaman aşımına
uğramıştır, Adam.
482
00:36:50,600 --> 00:36:54,866
Fakat baban hususunda çok emin değilim
hani yargıç falan ya.
483
00:36:54,867 --> 00:36:56,099
"Mea culpa."
484
00:36:57,180 --> 00:36:59,199
"Üzgünüm"ün Latincesi mi?
485
00:36:59,200 --> 00:37:02,707
Hayır. "Benim hatam"ın Latincesi.
486
00:37:03,940 --> 00:37:05,129
Pekâlâ.
487
00:37:05,130 --> 00:37:07,209
Şunlara bir bakın isterseniz.
488
00:37:10,143 --> 00:37:11,841
Tek bir iş.
489
00:37:12,560 --> 00:37:14,560
Tek kahrolası bir işi vardı.
490
00:37:17,150 --> 00:37:18,960
Ailesini güvende tutmak.
491
00:37:20,800 --> 00:37:22,259
Patron.
492
00:37:22,260 --> 00:37:24,540
Ona motosikleti ben aldım, Frank.
493
00:37:25,920 --> 00:37:27,940
Onu motosiklet öldürmedi.
494
00:37:29,236 --> 00:37:31,779
Bunu Gina'ya anlat sen.
495
00:37:31,780 --> 00:37:33,599
Desire'ın intikamıydı.
496
00:37:33,600 --> 00:37:36,703
Savaş için mi?
497
00:37:36,704 --> 00:37:39,069
Çocuk Desire üyesiymiş.
498
00:37:39,070 --> 00:37:41,320
Onun kaymağından yararlanıyor.
499
00:37:41,330 --> 00:37:42,549
Seni indirdiler diyelim...
500
00:37:42,550 --> 00:37:45,665
...diğerini daha beter hâle
getiriyorlar.
501
00:37:45,666 --> 00:37:47,001
Savaş olayı değildi.
502
00:37:47,002 --> 00:37:49,100
Carlo canına okumuş onun zaten.
503
00:37:49,110 --> 00:37:52,216
Peki ama neden bize saldırmak için
bu kadar beklesinler?
504
00:37:52,217 --> 00:37:54,560
Bu adamların ne düşündüğünü kim bilir?
505
00:37:55,440 --> 00:37:57,819
Fakat bildiğim şey şu:
506
00:37:57,820 --> 00:38:00,960
Harekete geçmezsek
zayıf gözükürüz.
507
00:38:02,770 --> 00:38:06,179
Bize saldırdılar biz de onlara saldıralım.
508
00:38:06,180 --> 00:38:07,780
Bu işler böyle.
509
00:38:10,140 --> 00:38:13,019
Peki bu nerede son bulacak?
510
00:38:13,020 --> 00:38:15,238
Büyük oynayacağız.
511
00:38:17,570 --> 00:38:21,379
Bir kere büyük oynayacağız...
512
00:38:21,380 --> 00:38:24,371
...ve her şey sonlanacak.
513
00:38:27,410 --> 00:38:31,200
Epey güzel kadın.
Biliyor musun?
514
00:38:33,610 --> 00:38:35,360
Bayan Latimer.
515
00:38:45,780 --> 00:38:47,937
Sence de öyle değil mi?
516
00:38:54,650 --> 00:38:56,319
Annenin makinesi.
517
00:38:58,040 --> 00:38:59,542
Ne olmuş ona?
518
00:38:59,543 --> 00:39:02,999
Onu kullanman muazzam bir şey.
519
00:39:03,000 --> 00:39:05,479
Ve Bayan Latimer'e katılıyorum.
520
00:39:05,480 --> 00:39:07,882
Deme ona öyle.
521
00:39:07,883 --> 00:39:10,039
İsmi o.
522
00:39:10,040 --> 00:39:12,168
Bizi adıyla hitap etmesine
izin verdi.
523
00:39:12,169 --> 00:39:14,505
O da...?
524
00:39:15,320 --> 00:39:18,089
- Frannie.
- Frannie, öyle olsun.
525
00:39:18,090 --> 00:39:19,999
Frannie'ye katılıyorum.
526
00:39:20,000 --> 00:39:22,805
Bence annen seninle gurur duyardı.
527
00:39:23,600 --> 00:39:24,849
Yapma bunu.
528
00:39:26,500 --> 00:39:30,395
- Neyi?
- Her şey normalmiş gibi davranma.
529
00:39:30,396 --> 00:39:34,317
Sanki gideceğim üniversite ya da
okulda ne yaptığım önemliymiş gibi.
530
00:39:34,318 --> 00:39:36,279
Tabii ki önemli, Adam.
531
00:39:36,280 --> 00:39:39,439
Yapma, şu davranışları bıraksan artık?
532
00:39:39,440 --> 00:39:40,569
Zorundayım.
533
00:39:40,570 --> 00:39:44,700
Çünkü beni dinlemiyorsun, baba.
534
00:39:46,010 --> 00:39:49,539
- Yarın hangi gün biliyor musun?
- Evet.
535
00:39:49,540 --> 00:39:50,819
Cumartesi.
536
00:39:50,820 --> 00:39:53,460
Evet, cumartesi.
Hayat devam ediyor tabii...
537
00:39:53,470 --> 00:39:55,260
...cumartesi yine cumartesi olacak...
538
00:39:55,270 --> 00:39:58,160
...ama Rocco Baxter'ı
defnediyorlar bu arada, baba.
539
00:39:58,170 --> 00:39:59,592
Bunlar olmuyormuş gibi mi
davranayım?
540
00:39:59,593 --> 00:40:02,720
Evet! Evet!
541
00:40:04,590 --> 00:40:06,340
Öyle yapacaksın.
542
00:40:07,940 --> 00:40:10,140
Hayatına devam etmek zorundasın.
543
00:40:11,460 --> 00:40:12,920
Lanet olsun!
544
00:40:39,620 --> 00:40:41,300
Gelecek.
545
00:40:43,230 --> 00:40:46,020
Oğlum gelmeden diğer oğlumu
gömmeyeceğim.
546
00:40:49,500 --> 00:40:51,509
Anne.
547
00:41:22,580 --> 00:41:24,220
Lütfen, çıkın yukarı.
548
00:41:30,410 --> 00:41:31,679
Ey Tanrım...
549
00:41:31,680 --> 00:41:35,519
...merhametinle aramızdan ayrılana
huzur ver...
550
00:41:35,520 --> 00:41:39,659
...bu mezarı kutsa ve mukaddes meleğini
bu kabri koruması için gönder.
551
00:41:39,660 --> 00:41:42,640
Kardeşimizin cesedini defnederken...
552
00:41:42,650 --> 00:41:45,659
...tüm günahlardan ruhunu arındır...
553
00:41:45,660 --> 00:41:49,340
...azizlerinle sonsuza dek
huzur içinde yaşasın.
554
00:41:49,350 --> 00:41:51,745
Efendimiz İsa adına Rabbim.
555
00:41:51,746 --> 00:41:53,749
Amin.
556
00:41:53,750 --> 00:41:58,213
Ey Tanrım, sana kulun Rocco'nun ruhunu
emanet ediyoruz...
557
00:41:58,214 --> 00:42:01,255
...bu dünyada o artık bir ölü...
558
00:42:01,256 --> 00:42:04,919
...senin huzurundaysa sonsuza dek
yaşayabilir.
559
00:42:04,920 --> 00:42:07,799
İnsan zayıflığıyla işlediği tüm günahlardan
onu affet...
560
00:42:07,800 --> 00:42:10,840
...ve ihsanınla ona sonsuza dek
huzur ver.
561
00:42:10,850 --> 00:42:12,480
Efendimiz İsa adına Rabbim.
562
00:42:13,768 --> 00:42:18,109
Ey Tanrım, merhametinle aramızdan
ayrılana huzur ver...
563
00:42:18,110 --> 00:42:21,880
...bu mezarı kutsa ve mukaddes meleğini
burayı koruması için gönder.
564
00:42:29,920 --> 00:42:32,539
Kardeşimizin cesedini defnederken...
565
00:42:32,540 --> 00:42:35,560
...tüm günahlardan ruhunu arındır...
566
00:42:35,570 --> 00:42:38,819
...azizlerinle sonsuza dek
huzur içinde yaşasın.
567
00:42:38,820 --> 00:42:40,359
Efendimiz İsa adına Rabbim.
568
00:42:40,360 --> 00:42:42,040
Amin.
569
00:42:44,230 --> 00:42:48,019
Ey Tanrım, sana kulun Rocco'nun ruhunu
emanet ediyoruz...
570
00:42:48,020 --> 00:42:51,549
...bu dünyada o artık bir ölü.
571
00:42:51,550 --> 00:42:53,920
Senin huzurundaysa sonsuza dek
yaşayabilir.
572
00:42:57,240 --> 00:43:01,139
İnsan zayıflığıyla işlediği tüm günahlardan
onu affet...
573
00:43:01,140 --> 00:43:03,799
...ve ihsanınla ona sonsuza dek
huzur ver.
574
00:43:03,800 --> 00:43:04,944
Efendimiz İsa adına Rabbim.
575
00:43:10,440 --> 00:43:11,492
Ha siktir.
576
00:43:14,260 --> 00:43:15,319
Merhametli Rabbim...
577
00:43:15,320 --> 00:43:17,632
...acı çekenin ısdırabını bilirsin.
578
00:43:17,633 --> 00:43:20,795
Alçakgönüllülerin dualarına karşı
naziksin.
579
00:43:20,796 --> 00:43:25,560
İhtiyacı olan kullarının
seslerine kulak ver.
580
00:43:29,100 --> 00:43:31,739
Hanımefendi, aramızda en az
20 metre olmalı.
581
00:43:31,740 --> 00:43:32,850
Ben annesiyim.
582
00:43:34,610 --> 00:43:36,020
Onun da öyle.
583
00:43:37,320 --> 00:43:38,819
İzin verin ona sarılayım.
584
00:43:38,820 --> 00:43:40,769
Hanımefendi, lütfen.
585
00:43:40,770 --> 00:43:43,330
Geri çekilmezseniz Bay Baxter'ı
götürmek durumunda kalırız.
586
00:43:45,560 --> 00:43:47,699
Oğlum o benim.
587
00:43:47,700 --> 00:43:49,529
Oğlum.
588
00:43:49,530 --> 00:43:50,656
- Bayan, lütfen...
- Sakın dokunmayın ona.
589
00:43:50,657 --> 00:43:52,520
Bana sakın elini süreyim deme.
590
00:43:55,760 --> 00:43:57,579
Anneniz var.
591
00:44:00,350 --> 00:44:02,200
Hepinizin.
592
00:44:57,723 --> 00:45:00,975
Kamu Avukatı Ofisi
593
00:45:03,650 --> 00:45:05,179
- Ben Royce.
- Merhaba, bayım.
594
00:45:05,180 --> 00:45:06,519
Kamu Avukatlığı Ofisi'nden
arıyorum.
595
00:45:06,520 --> 00:45:09,359
Hafta sonları çalışıyorsun desene.
596
00:45:09,360 --> 00:45:14,040
Evet, bayım. Şey, size gelen
bir tutuklu tespit ettik de.
597
00:45:14,050 --> 00:45:15,532
Orospu çocuğu!
598
00:45:15,543 --> 00:45:17,659
Sert bir savunma izliyorsunuz...
599
00:45:17,660 --> 00:45:20,449
Ne oldu?
600
00:45:20,450 --> 00:45:22,140
Tamam, bir saniye.
601
00:45:24,060 --> 00:45:26,519
Hayır, bugün için nakil yok.
602
00:45:26,520 --> 00:45:28,760
S... Son dakika çıkmış olmalı.
603
00:45:28,770 --> 00:45:30,399
Mazeret izniyle ayrılmış.
604
00:45:30,400 --> 00:45:32,779
Her neyse, sizin tarafa geliyor şu an.
605
00:45:32,780 --> 00:45:35,620
Bu ne lan böyle!
606
00:45:36,556 --> 00:45:39,339
Pekâlâ, ismi Baxter.
607
00:45:39,340 --> 00:45:41,840
- Ne dedin?
- Carlo Baxter.
608
00:45:44,220 --> 00:45:46,929
Bana bir iyilik yapıp
Kofi Jones'u...
609
00:45:46,930 --> 00:45:51,890
...ihtiyati olarak
gözaltına alır mısınız?
610
00:45:51,900 --> 00:45:54,059
Tamam, şu vur kaç suçlusu, değil mi?
611
00:45:54,060 --> 00:45:57,359
Evet, Baxter Angola'ya dönene kadar...
612
00:45:57,360 --> 00:45:59,919
...ondan ayrı tutulmalı.
613
00:45:59,920 --> 00:46:01,580
Tamamdır.
Onu "ayrı" tutarız.
614
00:46:03,160 --> 00:46:05,830
Güzel, harika.
615
00:46:05,840 --> 00:46:08,109
İsmini tekrar söyleyeyim "Kofi Jones."
616
00:46:08,110 --> 00:46:09,920
Teşekkürler, Şerif.
617
00:46:15,880 --> 00:46:17,670
Tüh be!
618
00:46:38,170 --> 00:46:39,658
Bu Carlo Baxter.
619
00:47:16,240 --> 00:47:17,840
Ne var bakayım?
620
00:47:19,600 --> 00:47:21,960
Mahkûmiyet duruşması.
621
00:47:24,440 --> 00:47:26,500
Ne olmuş ona?
622
00:47:27,940 --> 00:47:30,850
Savcı geliyor.
623
00:47:30,880 --> 00:47:33,060
Bizzat Robinson.
624
00:47:36,300 --> 00:47:38,819
Göz yumdu, Michael.
625
00:47:38,820 --> 00:47:40,760
Suçlamaları düşürüyorlar demek.
626
00:47:40,770 --> 00:47:42,799
- Yüce Tanrım.
- Başardık.
627
00:47:42,800 --> 00:47:44,060
Sen başardın.
628
00:47:44,070 --> 00:47:46,060
Kofi sabaha serbest.
629
00:48:05,240 --> 00:48:06,920
Jones, yürü bakalım.
630
00:48:08,340 --> 00:48:09,540
Ne için?
631
00:48:09,550 --> 00:48:12,110
Revire. Beden kontrolü.
632
00:48:12,120 --> 00:48:13,819
Buraya gelirken soydular beni zaten.
633
00:48:13,820 --> 00:48:15,672
Her deliğime baktılar.
Gene ne istiyorlar benden?
634
00:48:15,673 --> 00:48:18,940
Kâğıdında "beden kontrolü" yazıyor
biz de gideceğiz.
635
00:50:02,140 --> 00:50:03,260
Hey!
636
00:50:03,270 --> 00:50:05,319
Hey! Baksanıza! Baksanıza!
637
00:50:05,320 --> 00:50:06,439
Durun!
638
00:50:06,440 --> 00:50:07,560
Gitmeyin!
639
00:50:49,820 --> 00:50:51,239
Neler oluyor burada?
640
00:50:51,240 --> 00:50:53,480
Beni öldürmeye çalışıyorlar!
641
00:50:54,640 --> 00:50:57,209
Çocuk kafayı sıyırmış.
642
00:50:57,210 --> 00:50:59,543
Buraya işimizi yapmaya geldik.
643
00:51:02,040 --> 00:51:03,860
Sonra gelin.
644
00:51:46,150 --> 00:51:48,179
Mükemmel bunlar.
645
00:51:48,180 --> 00:51:50,879
- Samimi olsun istemiştin.
- Evet.
646
00:51:50,880 --> 00:51:52,580
Bunlar öyle mi?
647
00:51:54,320 --> 00:51:55,800
Kesinlikle.
648
00:51:59,240 --> 00:52:01,188
Çünkü ben iyi bir yalancıyım.
649
00:52:02,260 --> 00:52:03,732
Adam...
650
00:52:06,300 --> 00:52:09,320
Omzum neden böyle biliyor musun?
651
00:52:13,040 --> 00:52:15,279
Birine vurdum.
652
00:52:15,280 --> 00:52:17,369
- Kavga mı ettin?
- Arabamla. Ben...
653
00:52:17,370 --> 00:52:19,289
- Dur. Sen...
- Sus, sus lütfen.
654
00:52:19,290 --> 00:52:21,579
- Bırak anlatayım.
- Adam...
655
00:52:21,580 --> 00:52:23,509
Bunu bilmemem gerekir.
656
00:52:23,510 --> 00:52:24,749
Bunu bana anlatamazsın...
657
00:52:24,750 --> 00:52:26,219
- ...çünkü anlatırsan...
- O çocuk var ya...
658
00:52:26,220 --> 00:52:27,239
Hani öldürülen...
659
00:52:27,240 --> 00:52:29,010
- Adam yapma...
- O bendim.
660
00:52:29,935 --> 00:52:33,849
Araba kullanıyordum ve o salak
astım ataklarımdan biri geldi...
661
00:52:33,850 --> 00:52:37,220
...nefes alamadım ve spreyimi düşürdüm
sonra...
662
00:52:42,500 --> 00:52:46,239
Ağzından lıkırtı gibi bir ses geldi.
663
00:52:46,240 --> 00:52:48,639
Omzum berbat durumdaydı...
664
00:52:48,640 --> 00:52:50,919
Hayatta mıydı?
665
00:52:50,920 --> 00:52:53,899
E... Evet ama sonra...
666
00:52:53,900 --> 00:52:57,380
Gözleri kaydı.
667
00:52:58,480 --> 00:53:01,520
Ona bakıyordum ama o... O...
668
00:53:06,380 --> 00:53:08,479
Dayanamadı.
669
00:53:08,480 --> 00:53:10,716
Ben de onu terk ettim.
670
00:53:15,540 --> 00:53:17,839
Orada bıraktım.
671
00:53:22,980 --> 00:53:26,279
Bu dünyada çok farklı güçler var.
672
00:53:26,280 --> 00:53:30,560
Burada hallettiğimiz küçük işlerden
elde ettiğimiz güç.
673
00:53:30,570 --> 00:53:33,439
Sokakta ihtiyacın olacak güç.
674
00:53:33,440 --> 00:53:36,700
Sonra da Baxter gücü.
675
00:53:38,160 --> 00:53:40,399
O zıkkımınsa işlemediği
yer yoktur.
676
00:53:40,400 --> 00:53:41,954
İçeride, dışarıda.
677
00:53:41,955 --> 00:53:44,204
Ve kanunun her iki tarafında da
rol alır.
678
00:53:44,205 --> 00:53:46,679
O güce karşı gelip kazanamazsın.
679
00:53:46,680 --> 00:53:50,180
Ne sen ne ben ne de Desire.
680
00:53:53,240 --> 00:53:55,020
Peki, o zaman ne yapacağım?
681
00:54:06,720 --> 00:54:10,800
Neden hapiste ya da tabutta olmamalıyım
söylesene bana.
682
00:54:12,040 --> 00:54:13,520
Her şey yolunda.
683
00:54:52,340 --> 00:54:54,820
Gidelim.
684
00:56:00,900 --> 00:56:02,720
Ben Kofi Jones.
685
00:56:13,970 --> 00:56:18,950
Çeviri: steg
twitter: goktugaltnts