1
00:00:00,973 --> 00:00:02,950
El caso del estado de Luisiana
2
00:00:02,975 --> 00:00:06,355
contra Eugene Jones entra en sesión.
3
00:00:06,558 --> 00:00:08,358
Lo que importa ahora
4
00:00:08,745 --> 00:00:10,875
es que salgas de aquí
5
00:00:10,900 --> 00:00:12,543
con tu libertad.
6
00:00:12,568 --> 00:00:16,547
Dijiste que cuando se trata de Desire,
es dentro del todo o fuera del todo.
7
00:00:16,572 --> 00:00:19,884
No has estado dentro del todo
desde hace tiempo.
8
00:00:19,909 --> 00:00:22,094
Puede que algún día
renuncie a Desire, pero...
9
00:00:22,119 --> 00:00:25,469
ningún hijoputa va a quitármelo.
10
00:00:25,706 --> 00:00:28,017
Todo lo que tengo, he tenido que pelearlo.
11
00:00:28,042 --> 00:00:30,019
He sangrado por conseguirlo.
12
00:00:30,044 --> 00:00:33,294
Pero necesito que tú
también me quieras en todo.
13
00:00:38,278 --> 00:00:39,612
¿Fue una fuga de gas?
14
00:00:39,637 --> 00:00:41,656
No tiene nada que ver conmigo.
15
00:00:41,681 --> 00:00:43,741
Si ahora decides no hacer nada,
16
00:00:43,766 --> 00:00:45,736
¿qué te hace tan diferente?
17
00:00:45,761 --> 00:00:47,570
No tengo otro sitio al que ir.
18
00:00:47,678 --> 00:00:50,018
Puedes descubrir que
perteneces a un lugar.
19
00:00:50,054 --> 00:00:52,708
Aunque no sea el lugar en
el que has estado siempre.
20
00:00:52,733 --> 00:00:56,555
Me digas lo que me digas, estará bien,
pero si me entero de que me has mentido,
21
00:00:56,580 --> 00:00:58,506
jamás volverás a verme.
22
00:00:58,531 --> 00:01:00,091
Muy bien.
23
00:01:00,278 --> 00:01:03,908
¿Eres responsable de la
muerte de la familia Jones?
24
00:01:04,108 --> 00:01:06,158
Fue una fuga de gas.
25
00:01:06,533 --> 00:01:08,503
Vale. Debería decirte
26
00:01:08,528 --> 00:01:11,688
que hablé con una ayudante del fiscal.
27
00:01:11,713 --> 00:01:13,938
Así que, sea lo que
sea que estés haciendo
28
00:01:13,963 --> 00:01:16,973
con la familia Calabri, tienes que parar.
29
00:01:17,591 --> 00:01:20,348
Están controlando todo lo que haces.
30
00:01:20,548 --> 00:01:22,178
Tenemos un problema.
31
00:01:22,203 --> 00:01:24,393
Jimmy Baxter acaba
de cancelar el acuerdo.
32
00:01:24,418 --> 00:01:27,018
Se han paralizado todas las obras.
33
00:01:27,184 --> 00:01:29,745
La Fiscalía solicita
modificar la lista de testigos.
34
00:01:29,770 --> 00:01:31,873
Me gustaría añadir un nombre.
35
00:01:31,898 --> 00:01:33,908
Michael Desiato.
36
00:01:36,413 --> 00:01:37,493
¿Lee?
37
00:01:37,518 --> 00:01:39,729
La Fiscalía quiere que testifiques.
38
00:01:39,754 --> 00:01:41,699
¿Y qué quieres que haga?
39
00:01:42,486 --> 00:01:43,583
Mentir.
40
00:01:43,608 --> 00:01:45,261
No puedo hacerlo.
41
00:01:45,286 --> 00:01:49,046
No seas tú el que encierre
de por vida a Eugene.
42
00:01:50,244 --> 00:01:52,636
Evita que vaya a ese tribunal.
43
00:02:18,375 --> 00:02:21,198
No sabía qué guardar y qué tirar.
44
00:02:21,398 --> 00:02:26,068
Sí. Ha debido ser difícil.
Así que, gracias.
45
00:02:30,828 --> 00:02:32,078
Vaya.
46
00:02:32,278 --> 00:02:34,477
Dios mío. Son increíbles.
47
00:02:34,502 --> 00:02:36,432
¿De verdad los llevaba Adam?
48
00:02:36,587 --> 00:02:39,965
Sí. Bueno, antes de bañarlos en bronce.
49
00:02:41,461 --> 00:02:42,551
Vaya.
50
00:02:45,008 --> 00:02:46,838
Son tan pequeños.
51
00:02:55,644 --> 00:02:56,774
¿Qué es eso?
52
00:03:01,737 --> 00:03:03,399
¿Mariano Rivera?
53
00:03:03,424 --> 00:03:05,611
Era un lanzador suplente de los Yankees.
54
00:03:05,643 --> 00:03:08,131
Era el jugador favorito de Adam.
55
00:03:09,488 --> 00:03:13,006
Fue el mejor lanzador de
cierre de todos los tiempos.
56
00:03:14,075 --> 00:03:15,249
Rocco.
57
00:03:15,835 --> 00:03:17,925
Rocco, mira.
58
00:03:31,016 --> 00:03:32,952
El fiscal tiene un testigo más.
59
00:03:32,977 --> 00:03:34,117
¿Acaso eso importa?
60
00:03:34,178 --> 00:03:36,308
Todo el mundo dice que me vio.
61
00:03:36,480 --> 00:03:39,041
El fiscal ha presentado
62
00:03:39,066 --> 00:03:42,496
a ocho personas que estuvieron en
la fiesta celebrando que Carlo Baxter
63
00:03:42,653 --> 00:03:44,453
se había librado del asesinato.
64
00:03:44,688 --> 00:03:47,795
Ocho identificaciones interraciales.
65
00:03:47,835 --> 00:03:49,410
Ninguna de las ocho
66
00:03:49,701 --> 00:03:52,671
afirmaron haber visto disparar el arma.
67
00:03:52,698 --> 00:03:54,498
¿Y qué pasa con estos?
68
00:03:57,585 --> 00:04:01,335
No hacemos concesiones
a esa gente. ¿Me oyes?
69
00:04:01,464 --> 00:04:05,644
Lo que necesitamos es un jurado,
una persona que se preocupe,
70
00:04:05,788 --> 00:04:08,298
que empatice con lo que has pasado,
71
00:04:08,508 --> 00:04:12,018
y que a pesar de lo que
pueda o no haber pasado,
72
00:04:12,044 --> 00:04:14,974
entienda que tu sitio no es la cárcel.
73
00:04:15,348 --> 00:04:18,236
Solo necesitas convencer a una persona.
74
00:04:24,361 --> 00:04:26,833
¿Dieciocho meses de trabajo
y Jimmy Baxter decide
75
00:04:26,858 --> 00:04:29,633
tirar del cable en el último momento?
¿Qué cojones?
76
00:04:30,203 --> 00:04:32,048
No es culpa tuya.
77
00:04:32,091 --> 00:04:33,914
No. Es algo sobre esta ciudad.
78
00:04:33,948 --> 00:04:37,433
Está diseñada para garantizar que
sus problemas nunca se resuelvan.
79
00:04:37,458 --> 00:04:39,443
Pero no podemos dejar de intentarlo.
80
00:04:39,468 --> 00:04:41,638
Yo no quiero dejar de intentarlo.
81
00:04:41,698 --> 00:04:43,923
La cuestión es:
¿Me darán otra oportunidad?
82
00:04:44,261 --> 00:04:48,110
Bueno, ya me trasladaron una vez,
podrían volver a hacerlo.
83
00:04:48,135 --> 00:04:50,169
Sí, sí pueden, Nancy.
84
00:04:50,333 --> 00:04:53,058
Primero fue de Nueva York a Nueva Orleans.
85
00:04:53,258 --> 00:04:55,348
Puede que ahora sea de Nueva Orleans a...
86
00:04:55,506 --> 00:04:56,936
Al puto New Hampshire.
87
00:04:57,317 --> 00:05:00,907
Estaré persiguiendo a
contrabandistas de jarabe de arce.
88
00:05:05,069 --> 00:05:08,822
Más les vale tener cuidado a
esos contrabandistas de sirope.
89
00:05:10,988 --> 00:05:14,828
Mira, no importa si es Jimmy Baxter o...
90
00:05:15,028 --> 00:05:17,078
el alcalde Figaro.
91
00:05:17,331 --> 00:05:19,051
En la historia de la humanidad,
92
00:05:19,076 --> 00:05:22,837
librarse de estas mierdas siempre
les anima a volver a hacerlo.
93
00:05:23,907 --> 00:05:25,616
Y nosotras estaremos ahí.
94
00:05:26,368 --> 00:05:27,515
Sin duda.
95
00:05:29,677 --> 00:05:33,057
He hablado con Sal Calabri esta mañana.
96
00:05:33,128 --> 00:05:36,098
No está contento con ese marido tuyo.
97
00:05:36,298 --> 00:05:38,098
Conozco la sensación.
98
00:05:38,310 --> 00:05:42,030
Bien, si Jimmy no quiere
hacerse cargo de la familia,
99
00:05:42,218 --> 00:05:45,278
podría ser el momento de arrebatársela.
100
00:05:45,478 --> 00:05:48,278
Estoy totalmente de acuerdo.
101
00:05:48,358 --> 00:05:51,101
Quizás si me quedo aquí un poquito más
102
00:05:51,153 --> 00:05:53,413
pueda ayudar a enderezar el barco.
103
00:05:53,438 --> 00:05:54,663
¿Hasta cuándo?
104
00:05:54,688 --> 00:05:56,118
Hasta que Carlo esté listo.
105
00:05:56,238 --> 00:05:58,038
Papá, yo estoy lista.
106
00:05:58,097 --> 00:06:02,166
Por favor, no tengamos
esa conversación. ¿Vale?
107
00:06:02,238 --> 00:06:05,417
Si fuera tu hijo,
yo sería la cabeza de esta familia.
108
00:06:05,458 --> 00:06:08,398
Y sabes que habría hecho
un trabajo mejor que Jimmy.
109
00:06:08,423 --> 00:06:12,273
Escucha, esto puede parecerte anticuado,
110
00:06:12,298 --> 00:06:16,068
pero no es como se hacen las cosas
111
00:06:16,435 --> 00:06:18,679
en nuestro negocio.
112
00:06:19,719 --> 00:06:22,336
Creía que nosotros hacíamos las reglas.
113
00:06:22,361 --> 00:06:23,632
Esa no.
114
00:06:32,858 --> 00:06:35,068
Les gustaría hablar.
115
00:07:06,881 --> 00:07:09,251
Vivir en un hotel no te pega, Jimmy.
116
00:07:10,887 --> 00:07:13,047
Pero para ser un castigo,
117
00:07:13,072 --> 00:07:15,162
supongo que podría ser peor.
118
00:07:18,288 --> 00:07:22,323
Hace falta una pieza brillante
de joyería para hacer las paces
119
00:07:22,348 --> 00:07:23,974
con la parienta, ¿eh?
120
00:07:23,999 --> 00:07:25,565
¿Qué quieres?
121
00:07:26,786 --> 00:07:28,796
El Barrio Francés.
122
00:07:30,513 --> 00:07:32,143
Controlas las calles,
123
00:07:32,168 --> 00:07:33,687
la policía, todo eso.
124
00:07:34,630 --> 00:07:36,970
Quiero que Desire tenga vía libre.
125
00:07:38,422 --> 00:07:41,392
No me interesa el tráfico de drogas.
126
00:07:42,797 --> 00:07:45,840
Y al tráfico de drogas no le interesas tú.
127
00:07:46,855 --> 00:07:48,823
Solo quiero tu bendición
128
00:07:48,848 --> 00:07:51,568
para expandir mi negocio en el vecindario.
129
00:07:53,360 --> 00:07:56,490
¿Por qué debería acceder a eso?
130
00:07:57,528 --> 00:07:59,818
Porque te venderé el club.
131
00:08:01,543 --> 00:08:03,633
Y en lo que respecta a tu mujer,
132
00:08:03,658 --> 00:08:06,692
eso es más brillante que el diamante Hope.
133
00:08:07,292 --> 00:08:11,262
No hay nada que Gina odie
más que verme enfrente.
134
00:08:11,408 --> 00:08:13,718
Piensa en lo contenta que estará si...
135
00:08:13,918 --> 00:08:16,008
se lo regalas.
136
00:08:20,576 --> 00:08:22,529
Se rechaza tu oferta.
137
00:09:22,028 --> 00:09:23,344
Juez.
138
00:09:28,288 --> 00:09:29,458
Ha sido citado.
139
00:09:29,531 --> 00:09:31,621
No pasa nada, no pasa nada.
140
00:09:31,948 --> 00:09:33,088
No pasa nada.
141
00:09:57,398 --> 00:10:00,608
Me han... citado.
142
00:10:03,658 --> 00:10:05,818
Sé que no quieres hacerlo.
143
00:10:07,328 --> 00:10:09,788
No intentaba matar a Adam.
144
00:10:11,047 --> 00:10:13,601
Tu deber no es proteger a ese chico.
145
00:10:13,748 --> 00:10:16,878
Y nadie piensa que estés
intentando arruinar su vida, pero...
146
00:10:17,078 --> 00:10:20,338
Dejó a ese bebé sin padre.
147
00:10:27,508 --> 00:10:29,598
Esto no es culpa tuya.
148
00:10:31,978 --> 00:10:33,848
Eres un buen hombre, Michael.
149
00:10:44,409 --> 00:10:48,481
Subtítulos por Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es
150
00:10:50,628 --> 00:10:54,697
Your Honor
2x10 - Part Twenty
151
00:11:12,808 --> 00:11:13,948
Sí.
152
00:11:14,035 --> 00:11:15,783
Fia va a esperar a la niñera.
153
00:11:15,808 --> 00:11:18,018
Ha dicho que deberíamos adelantarnos.
154
00:11:20,398 --> 00:11:21,474
¿Listo?
155
00:11:24,312 --> 00:11:25,490
Sí.
156
00:11:33,908 --> 00:11:35,658
Oye.
157
00:11:39,628 --> 00:11:41,338
Te quiero.
158
00:11:45,093 --> 00:11:47,143
El fin de semana he
revisado sus informes
159
00:11:47,220 --> 00:11:48,430
en relación al testigo.
160
00:11:48,455 --> 00:11:51,848
El alcance de su testimonio se limitará
a la noche de los disparos.
161
00:11:51,962 --> 00:11:53,352
Sabe mucho más de este caso
162
00:11:53,377 --> 00:11:56,496
que los sucesos de la noche en cuestión.
163
00:11:56,521 --> 00:11:58,793
Si va a permitir que
un delincuente convicto
164
00:11:58,818 --> 00:12:00,918
testifique en el último momento,
165
00:12:00,943 --> 00:12:03,092
tengo derecho a
explorar las circunstancias
166
00:12:03,117 --> 00:12:05,587
que rodean al suceso y
que son totalmente pertinentes
167
00:12:05,612 --> 00:12:07,032
para la defensa de mi cliente.
168
00:12:07,057 --> 00:12:10,328
No he celebrado esta
reunión para que me repita
169
00:12:10,364 --> 00:12:12,512
los argumentos que ha hecho en su informe.
170
00:12:12,537 --> 00:12:15,933
Las alegaciones que hace contra
Michael Desiato son condenatorias.
171
00:12:15,958 --> 00:12:17,668
También están infundadas.
172
00:12:17,698 --> 00:12:20,798
No las presentará en mi tribunal.
173
00:12:20,851 --> 00:12:23,045
Mi decisión es definitiva.
174
00:12:23,118 --> 00:12:25,513
Y Srta. Delamere, si se excede,
175
00:12:25,538 --> 00:12:28,638
no dudaré en acusarla de desacato
176
00:12:28,663 --> 00:12:31,759
y en ordenar un nuevo
juicio para el Sr. Jones.
177
00:12:44,322 --> 00:12:46,034
Si no puedes mentir,
178
00:12:46,058 --> 00:12:48,703
lo menos que podías hacer
es acogerte a la Quinta.
179
00:12:48,728 --> 00:12:51,658
Es lo que cualquier
abogado te aconsejaría hacer.
180
00:13:00,428 --> 00:13:01,603
La Fiscalía llama
181
00:13:01,628 --> 00:13:03,024
a Michael Desiato.
182
00:13:26,528 --> 00:13:30,913
¿Jura y afirma que el testimonio
que está a punto de prestar es la verdad,
183
00:13:30,938 --> 00:13:33,738
toda la verdad y nada más que la verdad?
184
00:13:33,948 --> 00:13:35,488
Lo juro.
185
00:13:54,134 --> 00:13:56,974
- Juez Desiato, ¿estaba...?
- Protesto.
186
00:13:58,029 --> 00:13:59,995
El testigo no es juez.
187
00:14:00,020 --> 00:14:01,530
Es una señal de respeto
188
00:14:01,575 --> 00:14:03,665
por la posición que
mantenía anteriormente.
189
00:14:03,690 --> 00:14:05,951
La que le arrebataron.
190
00:14:06,401 --> 00:14:07,781
Acérquense.
191
00:14:10,238 --> 00:14:13,038
¿No podemos pasar del nombre del testigo
192
00:14:13,158 --> 00:14:15,336
sin que esto se salga de control?
193
00:14:15,410 --> 00:14:18,720
Si no se me permite
examinar a este testigo
194
00:14:18,858 --> 00:14:21,600
de manera que ponga en duda su integridad,
195
00:14:21,625 --> 00:14:24,686
sin duda no permitirá que el fiscal
le brinde un título deferente
196
00:14:24,711 --> 00:14:27,521
que ya no merece.
197
00:14:28,027 --> 00:14:29,424
Prosigan.
198
00:14:33,588 --> 00:14:35,428
Señor Desiato...
199
00:14:35,455 --> 00:14:38,200
¿estaba en el Hotel Baxter House
la noche de los disparos?
200
00:14:38,225 --> 00:14:39,355
Sí.
201
00:14:39,380 --> 00:14:41,170
¿Qué estaba haciendo allí?
202
00:14:41,195 --> 00:14:43,205
Estaba buscando a mi hijo Adam.
203
00:14:43,230 --> 00:14:45,120
¿Y por qué estaba Adam allí?
204
00:14:45,308 --> 00:14:47,647
Había quedado con Fia Baxter.
205
00:14:47,693 --> 00:14:50,323
¿Cuánto tiempo llevaban saliendo?
206
00:14:50,348 --> 00:14:52,318
No estoy seguro.
207
00:14:52,518 --> 00:14:53,948
Unos meses.
208
00:14:54,148 --> 00:14:56,448
¿Cuándo supo lo de su relación?
209
00:14:56,875 --> 00:14:58,095
Ese día.
210
00:14:58,120 --> 00:15:01,670
Entonces, fue a buscar a Adam,
211
00:15:01,818 --> 00:15:03,908
¿y qué pasó a continuación?
212
00:15:04,918 --> 00:15:06,708
Había una fiesta en el hotel.
213
00:15:06,908 --> 00:15:09,628
Yo no estaba en la lista de invitados,
214
00:15:09,815 --> 00:15:12,625
por lo que la seguridad no me dejó entrar.
215
00:15:12,884 --> 00:15:15,684
Fui por el lateral,
216
00:15:16,139 --> 00:15:20,938
hacia una ventana, para poder
mirar en el bar y restaurante.
217
00:15:21,143 --> 00:15:22,603
¿Y vio a Adam?
218
00:15:22,798 --> 00:15:23,808
Sí.
219
00:15:24,057 --> 00:15:25,647
¿Vio a alguien más?
220
00:15:31,422 --> 00:15:32,608
Señor Desiato.
221
00:15:32,728 --> 00:15:35,488
¿Vio a alguien más a través de la ventana?
222
00:15:35,956 --> 00:15:38,636
Sí, vi a Adam y a Fia.
223
00:15:38,743 --> 00:15:40,373
A la familia Baxter.
224
00:15:40,446 --> 00:15:44,666
Era una fiesta,
por lo que había mucha gente.
225
00:15:47,418 --> 00:15:49,828
Siento tener que preguntarlo, pero...
226
00:15:52,347 --> 00:15:54,426
¿vio cómo disparaban a su hijo?
227
00:15:58,458 --> 00:16:02,168
Yo intentaba atraer su atención.
228
00:16:03,678 --> 00:16:05,688
Y luego...
229
00:16:05,888 --> 00:16:07,648
De repente...
230
00:16:08,020 --> 00:16:10,569
Hubo un disparo.
231
00:16:12,478 --> 00:16:15,438
La bala le atravesó el cuello a Adam.
232
00:16:17,108 --> 00:16:21,038
Miré más allá y vi a alguien...
233
00:16:21,238 --> 00:16:23,868
de pie junto a la cocina.
234
00:16:24,068 --> 00:16:25,878
Y él...
235
00:16:26,078 --> 00:16:29,248
Sujetaba un arma en la mano.
236
00:16:31,908 --> 00:16:34,104
Adam cayó al suelo.
237
00:16:35,391 --> 00:16:39,588
Entré corriendo y grité pidiendo ayuda.
238
00:16:42,772 --> 00:16:46,888
Sujeté a mi hijo en brazos mientras moría.
239
00:16:50,807 --> 00:16:52,688
¿Y vio quién le disparó?
240
00:16:54,358 --> 00:16:55,447
Sí.
241
00:16:56,558 --> 00:16:59,328
¿Fue el acusado Eugene Jones?
242
00:17:05,614 --> 00:17:06,928
Sí, fue él.
243
00:17:24,602 --> 00:17:28,232
Señor Desiato, ¿cree en la justicia?
244
00:17:29,428 --> 00:17:32,752
Ya hemos establecido que fue juez.
245
00:17:32,826 --> 00:17:35,248
¿Necesita que le
defina lo que es justicia?
246
00:17:35,273 --> 00:17:36,913
Protesto, acoso.
247
00:17:36,938 --> 00:17:38,108
Ha lugar.
248
00:17:38,308 --> 00:17:40,738
Permita responder al testigo.
249
00:17:40,938 --> 00:17:43,158
¿Cree en la justicia?
250
00:17:44,793 --> 00:17:45,833
No lo sé.
251
00:17:45,858 --> 00:17:47,998
¿Qué me dice del karma?
252
00:17:48,252 --> 00:17:51,552
¿Qué me dice de la venganza,
del castigo, de la represalia?
253
00:17:51,712 --> 00:17:53,727
¿La letrada va en serio
con estas preguntas?
254
00:17:53,752 --> 00:17:56,062
Bien. ¿Qué tal esta?
255
00:17:56,087 --> 00:17:58,307
¿Cree que su hijo merecía morir?
256
00:17:58,332 --> 00:17:59,382
Letrada.
257
00:18:04,566 --> 00:18:06,023
Si esto sigue así,
258
00:18:06,048 --> 00:18:09,642
acabaré con su interrogatorio
ahora mismo, Srta. Delamere.
259
00:18:14,188 --> 00:18:18,198
Señor Desiato, ¿conoce algún
motivo por el que mi cliente
260
00:18:18,223 --> 00:18:20,192
habría querido matar a su hijo?
261
00:18:22,898 --> 00:18:23,916
No.
262
00:18:23,941 --> 00:18:26,428
¿Conoce algún motivo por el que mi cliente
263
00:18:26,547 --> 00:18:28,586
hubiera querido matar a Carlo Baxter?
264
00:18:28,656 --> 00:18:29,666
¡Protesto!
265
00:18:29,691 --> 00:18:31,581
Acérquense ya.
266
00:18:35,328 --> 00:18:39,002
Señoría, la Fiscalía ya ha alegado
la venganza como motivo.
267
00:18:39,027 --> 00:18:42,188
Que se deriva directamente
del juicio del Sr. Baxter
268
00:18:42,213 --> 00:18:43,473
en el tribunal del testigo.
269
00:18:43,498 --> 00:18:45,737
Y es libre de explorar ese ámbito...
270
00:18:45,762 --> 00:18:48,063
pero no con este testigo.
271
00:18:48,088 --> 00:18:51,717
Ese juicio, en lo que
respecta al Sr. Desiato,
272
00:18:51,758 --> 00:18:54,478
está fuera de los límites.
273
00:19:14,108 --> 00:19:17,498
Señor Desiato, ¿puede describir
274
00:19:17,635 --> 00:19:19,397
cuando dispararon a Adam?
275
00:19:20,039 --> 00:19:22,312
Estaba mirando por una ventana.
276
00:19:22,633 --> 00:19:24,563
¿Una ventana grande, pequeña?
277
00:19:24,588 --> 00:19:25,798
Grande.
278
00:19:26,008 --> 00:19:27,678
¿Alguna obstrucción?
279
00:19:27,878 --> 00:19:29,638
¿Persianas, cortinas?
280
00:19:29,892 --> 00:19:32,032
Había cortinas, pero estaban retiradas.
281
00:19:32,065 --> 00:19:33,182
¿Cuánto?
282
00:19:33,207 --> 00:19:35,766
Lo bastante para ver
el interior con claridad.
283
00:19:35,808 --> 00:19:38,518
Dentro, ¿cuántas personas había?
284
00:19:39,838 --> 00:19:41,943
Veinte o treinta por lo menos.
285
00:19:41,968 --> 00:19:43,926
¿Pudo ver a Adam enseguida?
286
00:19:45,283 --> 00:19:47,123
No, estuve...
287
00:19:47,148 --> 00:19:50,198
explorando la sala hasta que le vi.
288
00:19:50,996 --> 00:19:52,748
Y el agresor...
289
00:19:52,948 --> 00:19:55,378
¿Le vio antes de que disparara?
290
00:19:55,578 --> 00:19:57,088
No, después.
291
00:19:57,288 --> 00:19:58,918
¿Huyó?
292
00:19:59,118 --> 00:20:00,458
Sí.
293
00:20:00,672 --> 00:20:03,142
¿Durante cuánto tiempo pudo verle?
294
00:20:04,418 --> 00:20:06,378
Un par de segundos.
295
00:20:08,428 --> 00:20:11,598
Entonces, miraba a través de una ventana,
296
00:20:11,798 --> 00:20:15,787
con cortinas, en una sala oscura
con un montón de gente
297
00:20:15,812 --> 00:20:18,982
y estaba centrado en su hijo.
298
00:20:20,938 --> 00:20:22,438
¿Está seguro
299
00:20:22,638 --> 00:20:24,488
de que a pesar de todo eso,
300
00:20:24,688 --> 00:20:27,568
era Eugene Jones al
que vio portando el arma?
301
00:20:29,068 --> 00:20:30,328
Sí.
302
00:20:31,013 --> 00:20:32,333
¿Le vio la cara?
303
00:20:32,358 --> 00:20:33,498
Sí.
304
00:20:33,523 --> 00:20:35,018
¿Vio lo que llevaba puesto?
305
00:20:35,043 --> 00:20:37,343
Vaqueros, una camiseta blanca
306
00:20:37,368 --> 00:20:41,338
y una sudadera con capucha, sin abrochar.
307
00:20:41,713 --> 00:20:45,695
¿Tuvo solo un par de segundos
y afirma haber visto su cara,
308
00:20:45,878 --> 00:20:47,848
sus pantalones, su camiseta?
309
00:20:48,012 --> 00:20:50,174
No, es lo que llevaba puesto.
310
00:20:50,208 --> 00:20:52,760
No le he preguntado qué llevaba.
311
00:20:53,087 --> 00:20:56,438
Le pregunto cómo puede recordarlo.
312
00:20:56,642 --> 00:20:59,242
¿Cómo puede estar tan
seguro de identificar a un chico
313
00:20:59,267 --> 00:21:01,442
al que no había visto antes?
314
00:21:04,896 --> 00:21:06,453
Quería contar la verdad.
315
00:21:06,478 --> 00:21:08,028
Protesto. Argumentativo.
316
00:21:08,088 --> 00:21:09,638
Ha lugar.
317
00:21:14,828 --> 00:21:19,017
Llevaba la misma ropa que le
había visto puesta antes ese día.
318
00:21:19,042 --> 00:21:21,687
¡Protesto! ¡Trasciende el ámbito!
Solicito que se borre.
319
00:21:21,712 --> 00:21:24,132
El testigo ha abierto esa puerta, señoría.
320
00:21:25,208 --> 00:21:26,678
Sí, en efecto.
321
00:21:26,842 --> 00:21:29,682
Puede proseguir, cuidadosamente.
322
00:21:29,882 --> 00:21:33,532
¿Cuándo vio a Eugene
Jones antes ese día?
323
00:21:33,588 --> 00:21:35,487
Le vi en mi despacho.
324
00:21:35,512 --> 00:21:38,037
Me estaba vendiendo una pelota de béisbol.
325
00:21:38,062 --> 00:21:41,077
¡Protesto! El testigo está
ofreciendo un relato no solicitado.
326
00:21:41,102 --> 00:21:42,942
- Ha lugar.
- Bien.
327
00:21:42,971 --> 00:21:45,022
¿Por qué estaba en su despacho?
328
00:21:45,824 --> 00:21:48,652
Me estaba vendiendo una pelota de béisbol.
329
00:21:49,452 --> 00:21:50,583
¿Por cuánto?
330
00:21:50,608 --> 00:21:51,862
500 dólares.
331
00:21:51,898 --> 00:21:53,739
¿Por qué tan cara?
332
00:21:54,488 --> 00:21:57,658
Estaba autografiada por Mariano Rivera.
333
00:21:59,038 --> 00:22:01,538
¿Cuál era su interés en esa pelota?
334
00:22:03,857 --> 00:22:05,897
Perteneció a mi hijo.
335
00:22:05,922 --> 00:22:08,272
¿Sabe cómo la pelota de Adam
336
00:22:08,458 --> 00:22:11,258
pasó a manos de Eugene Jones?
337
00:22:11,743 --> 00:22:15,718
La heredó de su hermano Kofi Jones
338
00:22:16,011 --> 00:22:17,398
después de morir.
339
00:22:20,236 --> 00:22:23,812
¿Cómo acabó Kofi Jones con esa pelota?
340
00:22:30,099 --> 00:22:32,239
Estaba en mi coche.
341
00:22:33,022 --> 00:22:35,797
¿El coche que atropelló a Rocco Baxter?
342
00:22:35,822 --> 00:22:37,252
Sí.
343
00:22:37,448 --> 00:22:40,118
¿El coche que robó Kofi?
344
00:22:40,318 --> 00:22:41,436
Sí.
345
00:22:42,881 --> 00:22:45,382
¿El coche que robó el nueve de octubre?
346
00:22:46,288 --> 00:22:47,628
No.
347
00:22:49,302 --> 00:22:52,222
Robó el coche el diez de octubre.
348
00:22:53,858 --> 00:22:58,062
¿El día después de que el
coche atropellara a Rocco Baxter?
349
00:23:02,428 --> 00:23:03,680
Sí.
350
00:23:04,808 --> 00:23:07,946
¿Entonces Kofi Jones no conducía el coche
351
00:23:08,080 --> 00:23:10,721
involucrado en el atropello con fuga?
352
00:23:13,152 --> 00:23:14,532
No.
353
00:23:19,002 --> 00:23:20,372
¿Quién conducía?
354
00:23:27,602 --> 00:23:28,937
Mi hijo.
355
00:23:29,708 --> 00:23:30,783
Adam.
356
00:23:48,562 --> 00:23:50,402
No te atrevas.
357
00:23:50,444 --> 00:23:51,903
Fia, yo lo...
358
00:23:51,928 --> 00:23:53,542
Lo siento mucho.
359
00:23:53,688 --> 00:23:54,698
¿Por qué?
360
00:23:54,723 --> 00:23:56,939
¿Por mentirme todo este tiempo?
361
00:23:56,978 --> 00:23:59,238
¿O por encubrir la muerte de mi hermano?
362
00:24:01,807 --> 00:24:03,307
No quería hacerte daño.
363
00:24:03,332 --> 00:24:04,593
Has fracasado.
364
00:24:07,797 --> 00:24:09,477
Eres un mentiroso.
365
00:24:09,502 --> 00:24:11,552
Y también lo era tu hijo.
366
00:24:11,648 --> 00:24:12,957
Fia...
367
00:24:20,722 --> 00:24:22,908
Bueno, basados en el
testimonio de Desiato...
368
00:24:22,933 --> 00:24:24,693
¿Cómo de jodidos estamos?
369
00:24:24,718 --> 00:24:27,137
No ha dicho nada que
implique a nadie de esta sala.
370
00:24:27,162 --> 00:24:28,207
Todavía.
371
00:24:28,232 --> 00:24:29,832
Entonces...
372
00:24:29,992 --> 00:24:31,837
¿Cómo de expuestos estamos?
373
00:24:31,862 --> 00:24:35,551
Depende de lo que Desiato pueda decir
y de lo que pueda demostrar.
374
00:24:35,576 --> 00:24:36,967
Pues entonces es sencillo.
375
00:24:36,992 --> 00:24:38,797
Asegurémonos de que no hable nunca.
376
00:24:38,822 --> 00:24:40,338
Calla la puta boca, Carmine.
377
00:24:40,363 --> 00:24:42,713
No le hables así a mi padre.
378
00:24:42,738 --> 00:24:45,939
También puedo asegurarme
de que tú nunca vuelvas a hablar.
379
00:24:45,964 --> 00:24:47,274
Vale, vale.
380
00:24:47,299 --> 00:24:49,807
Un par de cosas, ya que estamos todos.
381
00:24:49,832 --> 00:24:51,032
Un par de recordatorios.
382
00:24:51,057 --> 00:24:52,607
Uno, el privilegio abogado cliente
383
00:24:52,632 --> 00:24:54,272
no se extiende a futuros delitos.
384
00:24:54,297 --> 00:24:56,487
Dos, con seguridad
no se extiende a delitos
385
00:24:56,512 --> 00:24:58,278
que hayáis planeado en mi presencia.
386
00:24:58,303 --> 00:24:59,773
Se estaba desahogando un poco.
387
00:24:59,798 --> 00:25:03,142
Sí, pero tiene razón.
Si pudiéramos deshacernos de Michael...
388
00:25:03,167 --> 00:25:05,178
Vale. Voy a dar una vuelta por el hotel.
389
00:25:05,203 --> 00:25:08,757
- Hablad entre vosotros cuando me vaya.
- Espera. Espera. Espera.
390
00:25:08,808 --> 00:25:13,128
¿Qué recomiendas que hagamos
ahora mismo, justo ahora?
391
00:25:13,153 --> 00:25:15,135
Nada. Nada.
392
00:25:16,487 --> 00:25:20,047
Lo que hizo Michael hoy fue incriminarse.
393
00:25:20,072 --> 00:25:23,452
Entonces volvemos mañana al tribunal,
como una familia...
394
00:25:26,122 --> 00:25:29,002
y demostramos que no
tenemos nada que esconder.
395
00:25:34,871 --> 00:25:36,009
¿Fia...?
396
00:25:41,353 --> 00:25:43,483
Dios.
397
00:25:44,218 --> 00:25:46,308
No pasa nada, no pasa nada.
398
00:25:49,179 --> 00:25:50,478
No pasa nada.
399
00:25:54,108 --> 00:25:55,568
No pasa nada.
400
00:26:11,618 --> 00:26:13,429
Hoy has hecho un gran trabajo.
401
00:26:13,454 --> 00:26:17,391
Homicidio involuntario,
descontando la prisión preventiva.
402
00:26:17,416 --> 00:26:19,458
No lo has hecho tan bien.
403
00:26:20,005 --> 00:26:24,198
Tu jefe se arriesga a tener que
volver a juzgar todas las condenas
404
00:26:24,223 --> 00:26:25,853
del tribunal de Desiato.
405
00:26:26,053 --> 00:26:29,288
Todos los abogados solicitarán
una revisión del proceso.
406
00:26:29,313 --> 00:26:32,283
Todos los fiscales
tendrán el doble de trabajo.
407
00:26:32,308 --> 00:26:36,188
Adiós a la posible reelección
del fiscal del distrito.
408
00:26:36,287 --> 00:26:38,033
Ya tengo hablando a Michael.
409
00:26:38,058 --> 00:26:40,801
A saber qué más estará dispuesto a decir.
410
00:26:41,913 --> 00:26:46,333
Algo que dirá seguro es que
Eugene Jones mató a su hijo.
411
00:26:47,358 --> 00:26:50,448
¿De verdad crees que puedes
llegar a un acuerdo, Lee?
412
00:26:51,022 --> 00:26:53,458
Tu relato se derrumba.
413
00:26:53,658 --> 00:26:56,628
Eugene es tan víctima como culpable.
414
00:26:56,828 --> 00:26:59,414
Tú necesitas convencer a doce personas
415
00:26:59,460 --> 00:27:02,468
de que ese chico no
ha sufrido ya bastante.
416
00:27:02,522 --> 00:27:04,313
Ya es demasiado tarde, Lee.
417
00:27:04,338 --> 00:27:06,468
Me arriesgaré con el veredicto.
418
00:27:15,872 --> 00:27:16,885
Hola.
419
00:27:16,928 --> 00:27:18,608
¿Qué ha dicho el fiscal?
420
00:27:18,808 --> 00:27:20,457
No te preocupes por él.
421
00:27:20,482 --> 00:27:22,316
El jurado ha escuchado lo que pasó.
422
00:27:22,341 --> 00:27:24,851
Han oído la versión de Michael.
423
00:27:24,938 --> 00:27:27,142
¿Y ayudaría que escuchen la mía?
424
00:27:27,898 --> 00:27:29,498
No lo sé.
425
00:27:32,528 --> 00:27:35,378
Todos intentan que desaparezca siempre.
426
00:27:35,403 --> 00:27:37,350
Y ya estoy harto de esconderme.
427
00:27:40,387 --> 00:27:42,357
No tienes que testificar.
428
00:27:43,111 --> 00:27:45,678
Sí, debo hacerlo.
429
00:27:57,233 --> 00:27:59,419
Ni siquiera sé por dónde empezar.
430
00:28:02,647 --> 00:28:04,445
Encubrí un delito.
431
00:28:05,818 --> 00:28:07,568
Destruí pruebas.
432
00:28:09,392 --> 00:28:11,562
Le mentí a la policía.
433
00:28:11,714 --> 00:28:13,634
Le dije a Adam que mintiera.
434
00:28:23,637 --> 00:28:26,477
¿Todo eso lo hiciste para proteger a Adam?
435
00:28:28,178 --> 00:28:29,317
Sí.
436
00:28:33,898 --> 00:28:36,298
Pues no tienes que decirme nada más.
437
00:28:46,452 --> 00:28:48,912
¿Has venido a detenerme?
438
00:28:50,108 --> 00:28:52,738
Después de tu declaración de hoy...
439
00:28:56,912 --> 00:28:58,872
He venido a protegerte.
440
00:29:23,062 --> 00:29:25,507
Por favor, dile al
tribunal cómo te llamas.
441
00:29:25,532 --> 00:29:27,292
Eugene Jones.
442
00:29:27,438 --> 00:29:29,460
¿Cuántos años tienes, Eugene?
443
00:29:29,538 --> 00:29:30,758
Tengo 16.
444
00:29:31,178 --> 00:29:33,018
¿Y de dónde eres?
445
00:29:33,043 --> 00:29:34,883
De Nueva Orleans.
446
00:29:34,948 --> 00:29:37,150
Nacido y criado en el Lower Ninth.
447
00:29:37,181 --> 00:29:40,228
¿Dónde estabas la mañana
del nueve de octubre?
448
00:29:40,253 --> 00:29:42,673
En el tribunal del juez Desiato.
449
00:29:42,698 --> 00:29:43,789
¿Por qué?
450
00:29:44,193 --> 00:29:47,480
Habían detenido a mi madre
por posesión de drogas.
451
00:29:47,538 --> 00:29:49,908
¿Qué ocurrió ese día en el tribunal?
452
00:29:51,314 --> 00:29:53,444
El juez Desiato la dejó libre.
453
00:29:54,222 --> 00:29:55,602
¿Por qué?
454
00:29:55,635 --> 00:29:59,759
Porque el poli que la detuvo mintió
al decir que la vio esconder la droga.
455
00:29:59,784 --> 00:30:02,174
¿Y estuviste solo en el tribunal?
456
00:30:02,335 --> 00:30:03,378
No.
457
00:30:03,888 --> 00:30:06,607
¿Estaban contigo tus
tres hermanos menores?
458
00:30:06,644 --> 00:30:08,324
Sí, los estaba cuidando.
459
00:30:08,349 --> 00:30:10,285
Y tú y tu familia os fuisteis a casa.
460
00:30:10,398 --> 00:30:12,318
¿Qué ocurrió al día siguiente?
461
00:30:13,372 --> 00:30:15,678
La poli arrestó a mi hermano mayor, Kofi.
462
00:30:15,703 --> 00:30:17,492
Por robar el coche del juez Desiato.
463
00:30:18,081 --> 00:30:20,801
¿Y así fue como luego le acusaron
464
00:30:20,826 --> 00:30:23,973
del atropello con fuga
que mató a Rocco Baxter?
465
00:30:24,341 --> 00:30:25,567
Sí.
466
00:30:25,592 --> 00:30:28,402
¿Tuviste más
encontronazos con la policía?
467
00:30:28,628 --> 00:30:31,433
Registraron nuestra casa,
buscando un móvil.
468
00:30:31,458 --> 00:30:33,598
Supongo que el móvil de Rocco.
469
00:30:33,762 --> 00:30:35,268
¿Y no lo encontraron?
470
00:30:35,968 --> 00:30:37,388
No.
471
00:30:37,561 --> 00:30:39,983
Porque mi hermano no mató a Rocco.
472
00:30:40,035 --> 00:30:42,207
Y, como ya hemos escuchado,
473
00:30:42,232 --> 00:30:44,577
aunque tu hermano no mató a Rocco Baxter,
474
00:30:44,602 --> 00:30:48,242
el hermano de Rocco
mató a Kofi en la cárcel.
475
00:30:48,478 --> 00:30:50,358
¿Cómo te enteraste de eso?
476
00:30:50,558 --> 00:30:52,399
Pues yo...
477
00:30:52,517 --> 00:30:55,463
Oí a mi madre llorando
en la otra habitación.
478
00:30:55,488 --> 00:30:57,450
No paraba de decir su nombre.
479
00:30:59,237 --> 00:31:01,230
¿Qué ocurrió al día siguiente?
480
00:31:05,038 --> 00:31:06,918
Al día siguiente...
481
00:31:07,118 --> 00:31:11,088
salí a buscar algo de comida.
482
00:31:13,008 --> 00:31:14,214
Porque...
483
00:31:14,918 --> 00:31:17,565
no habíamos comido nada en todo el día.
484
00:31:21,094 --> 00:31:23,558
Ya estaba volviendo a casa...
485
00:31:28,729 --> 00:31:30,688
y vi cómo explotaba.
486
00:31:34,371 --> 00:31:37,420
¿Con tu madre y hermanos en su interior?
487
00:31:42,427 --> 00:31:44,137
Sí, señora.
488
00:31:44,162 --> 00:31:45,808
¿Qué pensaste que ocurrió?
489
00:31:45,833 --> 00:31:48,303
Protesto. Incita a la especulación.
490
00:31:48,988 --> 00:31:50,517
Ha lugar.
491
00:31:52,828 --> 00:31:55,008
¿Qué se te pasó por la cabeza
492
00:31:55,115 --> 00:31:58,472
cuando viste tu casa envuelta en llamas?
493
00:32:00,726 --> 00:32:02,577
Que habían sido los Baxter.
494
00:32:02,602 --> 00:32:03,742
Protesto.
495
00:32:03,767 --> 00:32:05,497
Señoría, llamar a eso especulación
496
00:32:05,522 --> 00:32:06,619
es quedarse corto.
497
00:32:06,644 --> 00:32:07,774
Hubo una investigación
498
00:32:07,814 --> 00:32:09,828
y el atestado policial concluyó
499
00:32:09,853 --> 00:32:12,283
que la explosión fue accidental.
500
00:32:12,308 --> 00:32:13,833
Resultado de una fuga de gas.
501
00:32:13,858 --> 00:32:14,948
Ha lugar.
502
00:32:14,973 --> 00:32:17,773
Borre la última respuesta del testigo.
503
00:32:18,148 --> 00:32:22,597
Miembros del jurado, deben ignorar
lo que acaba de decir el testigo.
504
00:32:22,622 --> 00:32:25,342
Eugene, ¿llegaron a informarte
505
00:32:25,367 --> 00:32:29,223
de cualquier investigación
sobre la muerte de tu familia?
506
00:32:29,248 --> 00:32:30,588
No.
507
00:32:31,277 --> 00:32:35,436
¿Qué te parece que el
mismo Dpto. de Policía
508
00:32:35,582 --> 00:32:39,683
que acusó injustamente a tu
hermano de matar a Rocco Baxter,
509
00:32:39,708 --> 00:32:43,657
además fuera incapaz de desvelar la
verdad sobre la muerte de tu familia?
510
00:32:43,682 --> 00:32:44,682
Protesto.
511
00:32:44,707 --> 00:32:46,688
Señoría, esto es un truco de la defensa
512
00:32:46,713 --> 00:32:48,743
para generar compasión por su cliente
513
00:32:48,768 --> 00:32:51,877
tergiversando la muerte
de una madre y sus hijos.
514
00:32:51,902 --> 00:32:53,402
Tienen nombres.
515
00:32:56,398 --> 00:32:58,818
¿Qué ha dicho, señor Jones?
516
00:33:00,108 --> 00:33:02,448
Todos dicen siempre...
517
00:33:04,398 --> 00:33:06,465
«Una madre y sus hijos».
518
00:33:08,124 --> 00:33:10,462
Mi madre se llamaba Female Jones,
519
00:33:11,448 --> 00:33:14,378
y sus hijos se llamaban Goodluck...
520
00:33:14,894 --> 00:33:16,094
Sophie...
521
00:33:17,182 --> 00:33:18,762
y Rose.
522
00:33:21,052 --> 00:33:22,392
Y tenían nombres.
523
00:33:33,880 --> 00:33:36,073
¿Podemos hacer un breve receso?
524
00:33:36,098 --> 00:33:37,238
Sí.
525
00:33:38,622 --> 00:33:40,912
Volveremos a y cuarto.
526
00:34:07,245 --> 00:34:09,997
Lee. Lee, tengo que hablar contigo.
527
00:34:10,022 --> 00:34:11,897
- Déjame en paz, Michael.
- No, por favor.
528
00:34:11,922 --> 00:34:13,127
No tengo nada que decirte.
529
00:34:13,152 --> 00:34:14,498
Oye, luego te veo, ¿vale?
530
00:34:14,523 --> 00:34:16,823
Eugene tuvo que salir
a buscar comida, ¿no?
531
00:34:16,848 --> 00:34:17,982
¿Y qué?
532
00:34:18,007 --> 00:34:19,988
Días antes estuvo en mi tribunal.
533
00:34:20,188 --> 00:34:21,658
Y estuvimos hablando.
534
00:34:21,704 --> 00:34:23,674
Consta en el informe oficial.
535
00:34:31,622 --> 00:34:35,542
Eugene, ¿conoces el término
«síndrome del superviviente»?
536
00:34:35,567 --> 00:34:36,627
No.
537
00:34:36,652 --> 00:34:38,683
Cuando alguien cercano a nosotros muere,
538
00:34:38,708 --> 00:34:42,937
a veces, los que no
fallecen se siente culpables
539
00:34:42,977 --> 00:34:44,430
por seguir vivos.
540
00:34:45,024 --> 00:34:48,067
¿Alguna vez has pensado
lo cerca que estuviste
541
00:34:48,092 --> 00:34:50,642
de morir junto a tu
familia aquella noche?
542
00:34:52,934 --> 00:34:53,964
Sí.
543
00:34:54,718 --> 00:34:56,018
Constantemente.
544
00:34:57,188 --> 00:34:59,488
¿Te sientes mal, como si...
545
00:34:59,788 --> 00:35:01,473
hubieras hecho mal
546
00:35:02,228 --> 00:35:05,988
al no estar con ellos
cuando ocurrió la tragedia?
547
00:35:07,777 --> 00:35:08,812
Sí.
548
00:35:11,594 --> 00:35:14,192
¿Por qué saliste de casa aquella noche?
549
00:35:16,048 --> 00:35:17,878
Todos tenían hambre.
550
00:35:18,078 --> 00:35:20,508
¿Era habitual que te ocuparas de...
551
00:35:20,887 --> 00:35:23,567
alimentar a Goodluck, Sophie y Rose?
552
00:35:23,592 --> 00:35:25,472
¿E incluso a tu madre?
553
00:35:27,682 --> 00:35:30,352
Ella, a veces, no era capaz.
554
00:35:33,018 --> 00:35:35,728
Eugene, antes has dicho que estuviste
555
00:35:35,753 --> 00:35:38,962
en el tribunal del juez Desiato
en la audiencia de tu madre.
556
00:35:38,987 --> 00:35:41,127
¿Participaste en modo
alguno en la audiencia?
557
00:35:41,152 --> 00:35:44,420
Sí, el juez me hizo algunas preguntas.
558
00:35:44,966 --> 00:35:47,724
A la defensa le gustaría
presentar como prueba
559
00:35:47,749 --> 00:35:51,162
la transcripción de la
audiencia de Female Jones.
560
00:35:54,872 --> 00:35:56,534
Voy a leerte las preguntas
561
00:35:56,614 --> 00:35:58,803
que te hizo el juez Desiato.
562
00:35:58,973 --> 00:36:02,592
Y quiero que leas las respuestas
que diste aquel día.
563
00:36:04,311 --> 00:36:06,848
«Por favor, dile al
tribunal cómo te llamas».
564
00:36:07,048 --> 00:36:08,058
«Eugene».
565
00:36:08,083 --> 00:36:09,786
«Eugene, ¿dónde está tu padre?».
566
00:36:09,811 --> 00:36:10,834
«Está ocupado».
567
00:36:10,859 --> 00:36:11,947
«¿Haciendo qué?».
568
00:36:11,972 --> 00:36:13,312
«Tiene otra novia».
569
00:36:14,021 --> 00:36:16,571
«¿Cuándo le viste por última vez?».
570
00:36:18,308 --> 00:36:20,018
«No lo sé».
571
00:36:21,072 --> 00:36:23,769
«¿Qué has desayunado, Eugene?».
572
00:36:24,674 --> 00:36:26,594
«Bebimos jugo de pepinillos.
573
00:36:26,648 --> 00:36:29,408
A veces, cuando nos ayudan,
patatas fritas».
574
00:36:29,608 --> 00:36:31,748
«¿Y quién os ayuda?».
575
00:36:32,137 --> 00:36:34,227
«A veces, mi hermano mayor».
576
00:36:34,252 --> 00:36:38,829
¿Teníais que sobrevivir a base de
jugo de pepinillos y patatas fritas?
577
00:36:39,591 --> 00:36:41,721
Bueno, y lo que pudiéramos encontrar.
578
00:36:41,828 --> 00:36:43,968
También teníamos cereales.
579
00:36:44,168 --> 00:36:46,468
¿Huevos, beicon?
580
00:36:46,882 --> 00:36:48,682
No, esas cosas no.
581
00:36:49,114 --> 00:36:50,432
¿Por qué no?
582
00:36:51,722 --> 00:36:53,717
No podíamos cocinar.
583
00:37:03,115 --> 00:37:04,575
No podíamos cocinar...
584
00:37:05,478 --> 00:37:07,752
porque no teníamos gas.
585
00:37:09,147 --> 00:37:11,662
Os habían cortado el gas.
586
00:37:12,306 --> 00:37:14,847
Eugene, ¿estás seguro de eso?
587
00:37:14,872 --> 00:37:18,212
Sí, no teníamos dinero
para pagar las facturas ni...
588
00:37:21,172 --> 00:37:23,172
Hacía semanas que no teníamos gas.
589
00:37:55,653 --> 00:37:57,677
Damas y caballeros del jurado,
590
00:37:57,702 --> 00:38:00,700
preséntense aquí mañana
a las 8:30, por favor.
591
00:38:00,725 --> 00:38:02,082
Se levanta la sesión.
592
00:38:08,392 --> 00:38:11,182
¿Podría dejarnos un par de minutos?
593
00:38:13,697 --> 00:38:15,447
Hoy has estado genial.
594
00:38:15,472 --> 00:38:16,892
¿Ya he acabado?
595
00:38:17,048 --> 00:38:19,398
El fiscal quiere preguntarte.
596
00:38:19,423 --> 00:38:20,642
Juez Desiato.
597
00:38:42,708 --> 00:38:44,498
Siento lo de Adam.
598
00:38:48,030 --> 00:38:49,076
Lo sé.
599
00:38:51,812 --> 00:38:54,682
Yo también lo siento, Eugene.
600
00:39:11,732 --> 00:39:13,198
¿Qué plan tienes ahora?
601
00:39:15,562 --> 00:39:17,228
¿Qué quieres que te diga?
602
00:39:17,253 --> 00:39:19,463
¿Que me sacrificaría si fuera necesario?
603
00:39:19,488 --> 00:39:21,658
Es lo mínimo que puedes hacer.
604
00:39:22,923 --> 00:39:24,633
¿Vamos a ignorar el hecho
605
00:39:24,658 --> 00:39:28,426
de que fue idea tuya mandar
un mensaje a la familia Jones?
606
00:39:31,041 --> 00:39:34,758
Eres una patética excusa de hombre.
607
00:39:35,131 --> 00:39:39,391
Y no me puedo creer que mi
padre te confiara la familia Conti.
608
00:39:40,315 --> 00:39:43,522
Y fue la mejor decisión
que ha tomado en su vida.
609
00:39:46,152 --> 00:39:47,162
Fia...
610
00:39:47,268 --> 00:39:48,818
- Dámelo.
- Espera, Fia.
611
00:39:48,843 --> 00:39:51,123
- Fia, no.
- Suéltame, Carlo.
612
00:39:51,148 --> 00:39:52,488
- Cálmate.
- ¡Suelta!
613
00:39:52,513 --> 00:39:53,877
Por favor, cálmate.
614
00:39:53,902 --> 00:39:55,067
¡Dámelo!
615
00:39:55,113 --> 00:39:56,953
Dame a mi puto hijo, Carlo.
616
00:39:56,978 --> 00:39:58,118
¡No está bien!
617
00:39:58,152 --> 00:39:59,452
No, mientras estés así.
618
00:39:59,477 --> 00:40:01,967
¡Dame a mi puto hijo!
Suelta, Carlo.
619
00:40:01,992 --> 00:40:04,358
Tranquila, tienes que calmarte.
620
00:40:04,383 --> 00:40:05,513
¡Cálmate!
621
00:40:05,538 --> 00:40:08,187
No me pongas las putas manos encima.
622
00:40:08,212 --> 00:40:11,312
Matasteis a una mujer
inocente y sus hijos.
623
00:40:11,673 --> 00:40:13,143
¡Sois unos monstruos!
624
00:40:13,168 --> 00:40:14,968
Todos vosotros.
625
00:40:16,498 --> 00:40:18,567
¿También sabías lo de Adam?
626
00:40:22,722 --> 00:40:24,152
¡No! ¡No!
627
00:40:24,177 --> 00:40:26,232
Cálmate. Cálmate.
628
00:40:37,198 --> 00:40:38,488
Oye.
629
00:40:38,590 --> 00:40:41,507
Hoy lo has hecho muy bien en el tribunal.
630
00:40:41,532 --> 00:40:44,767
Ya, bueno, mañana tengo otro
día muy importante, así que...
631
00:40:44,792 --> 00:40:46,779
¿Podéis decirme qué habéis descubierto?
632
00:40:46,804 --> 00:40:47,821
Sí, claro.
633
00:40:47,846 --> 00:40:50,223
Esta tarde hemos ido
a Entergy New Orleans.
634
00:40:50,248 --> 00:40:51,708
Mira el registro.
635
00:40:51,733 --> 00:40:54,623
La familia Jones llevaba
meses sin pagar el gas.
636
00:40:54,648 --> 00:40:57,237
Eugene tenía razón.
Llevaban siete semanas sin gas
637
00:40:57,262 --> 00:40:58,685
antes de la explosión.
638
00:40:58,710 --> 00:40:59,892
Y encima,
639
00:40:59,917 --> 00:41:02,063
la investigación de la explosión
640
00:41:02,088 --> 00:41:04,388
la dirigió el teniente Brendan Cusack.
641
00:41:04,467 --> 00:41:06,903
Estoy segura de que está
a sueldo de los Baxter.
642
00:41:06,928 --> 00:41:09,898
Si Eugene accede a cooperar como testigo
643
00:41:09,923 --> 00:41:12,059
contra los Baxter, el Gobierno Federal
644
00:41:12,098 --> 00:41:14,898
le concederá custodia preventiva.
645
00:41:17,758 --> 00:41:22,372
No estoy segura de si presenció
alguna actividad criminal de los Baxter.
646
00:41:23,431 --> 00:41:25,832
Pues entonces supongo
que no podré llamarle.
647
00:41:28,336 --> 00:41:29,763
Entonces, ¿por qué?
648
00:41:29,788 --> 00:41:31,998
Porque quiero ayudar a ese chico.
649
00:41:36,758 --> 00:41:38,517
¿Sin condena de cárcel?
650
00:41:38,658 --> 00:41:40,498
Mañana estarás libre.
651
00:41:42,089 --> 00:41:43,968
¿Puedo volver a Houston?
652
00:41:44,548 --> 00:41:48,898
Eugene, viste lo que los
Baxter le hicieron a tu familia.
653
00:41:48,923 --> 00:41:50,783
No estarás a salvo en Houston...
654
00:41:50,808 --> 00:41:53,957
ni en ningún sitio donde puedan buscarte.
655
00:41:53,982 --> 00:41:57,782
Nadie puede saber
quién eres ni dónde estás.
656
00:41:58,062 --> 00:42:00,112
No puedo renunciar a mi nombre.
657
00:42:01,398 --> 00:42:03,368
Es lo único de ellos que me queda.
658
00:42:03,556 --> 00:42:04,717
Eugene...
659
00:42:04,742 --> 00:42:07,212
Durante el resto de tu vida,
660
00:42:07,263 --> 00:42:10,307
cuando oigas a cualquiera
pronunciar el nombre Eugene,
661
00:42:10,332 --> 00:42:12,297
te dará un vuelco el corazón.
662
00:42:12,322 --> 00:42:14,679
Te pasarás la vida mirando
por encima del hombro
663
00:42:14,704 --> 00:42:16,477
buscando a alguien que no está ahí.
664
00:42:16,502 --> 00:42:19,942
Te sentirás vivo y
destrozado una y otra vez.
665
00:42:24,218 --> 00:42:25,773
Oye, mírame.
666
00:42:27,458 --> 00:42:30,498
Sin importar cómo te llamen,
667
00:42:31,678 --> 00:42:35,858
siempre serás el hermano de Kofi
y el hijo de Female.
668
00:42:36,938 --> 00:42:39,658
Siempre serás Eugene Jones,
669
00:42:39,858 --> 00:42:42,262
porque ese nombre forma parte de ti.
670
00:42:43,408 --> 00:42:46,582
Y nadie podrá arrebatarte eso.
671
00:42:56,426 --> 00:42:59,014
Ya te dije que no voy a negociar, Lee.
672
00:42:59,043 --> 00:43:00,568
Solo he venido a mirar.
673
00:43:00,593 --> 00:43:03,198
El Dpto. de Justicia le
ha ofrecido a mi cliente
674
00:43:03,223 --> 00:43:04,643
protección de testigos.
675
00:43:05,678 --> 00:43:07,238
Yo no he accedido a eso.
676
00:43:07,303 --> 00:43:09,193
¿Se me ha olvidado mencionar
677
00:43:09,218 --> 00:43:12,688
que la Fiscalía General
te ha retirado del caso?
678
00:43:12,888 --> 00:43:15,438
Esta reunión ha sido una mera cortesía.
679
00:43:22,778 --> 00:43:25,118
Acabo de enterarme de que...
680
00:43:25,493 --> 00:43:27,543
el tipo del que me enamoré
681
00:43:27,568 --> 00:43:29,948
es el que mató a mi hermano.
682
00:43:30,954 --> 00:43:32,348
Y ellos lo sabían.
683
00:43:33,698 --> 00:43:35,727
Lo sabían y no me lo dijeron.
684
00:43:39,910 --> 00:43:42,838
¿Te ves capaz de hallar
el perdón en tu corazón?
685
00:43:46,178 --> 00:43:49,008
Creo que a Adam ya le he perdonado.
686
00:43:53,019 --> 00:43:55,688
Estoy muy cabreada con él.
687
00:43:58,513 --> 00:44:01,608
Pero también creo que me quería de verdad.
688
00:44:03,188 --> 00:44:05,148
Aún puedo sentirlo.
689
00:44:07,407 --> 00:44:10,908
Pero no sé si podré perdonar a mi familia.
690
00:44:11,374 --> 00:44:13,134
Las cosas que han hecho...
691
00:44:16,653 --> 00:44:19,149
¿Es muy enfermizo que el único motivo
692
00:44:19,208 --> 00:44:22,691
que me lleva a pensar
que Dios pueda existir
693
00:44:22,741 --> 00:44:25,896
es porque estoy segura
de que existe el diablo?
694
00:44:31,036 --> 00:44:33,848
No sé por qué nos ocurren cosas malas.
695
00:44:35,451 --> 00:44:39,278
Pero el sufrimiento es parte
de nuestra experiencia vital,
696
00:44:39,303 --> 00:44:40,604
y nunca es justo.
697
00:44:43,898 --> 00:44:46,108
No se lo desearía a nadie.
698
00:44:47,858 --> 00:44:51,788
Pero creo que el
sufrimiento que padeces aquí
699
00:44:51,988 --> 00:44:55,038
será transformado en amor eterno.
700
00:44:58,279 --> 00:45:00,206
Si existe el cielo,
701
00:45:01,157 --> 00:45:03,661
Rocco es el único que estará allí.
702
00:45:07,564 --> 00:45:09,774
Yo no tengo muchas respuestas, Fia.
703
00:45:11,014 --> 00:45:15,644
Especialmente que te
puedan resultar útiles ahora.
704
00:45:17,610 --> 00:45:19,582
Pero... Mírame.
705
00:45:20,928 --> 00:45:22,270
El cielo existe.
706
00:45:22,463 --> 00:45:25,163
Tan seguro como que
estamos aquí sentados.
707
00:45:25,188 --> 00:45:28,862
Y ahora mismo, tu hermano está allí.
708
00:45:31,867 --> 00:45:33,734
Quiero que eso sea cierto.
709
00:45:35,370 --> 00:45:36,901
Quiero creer...
710
00:45:37,620 --> 00:45:39,717
que cuando perdemos a alguien,
711
00:45:39,771 --> 00:45:42,191
no lo perdemos para siempre.
712
00:46:04,228 --> 00:46:05,488
¿Qué coño quieres?
713
00:46:05,513 --> 00:46:07,349
Quería hablar con el hombre de la casa.
714
00:46:07,398 --> 00:46:08,582
Está indispuesto.
715
00:46:08,707 --> 00:46:10,167
Qué pena.
716
00:46:10,248 --> 00:46:14,834
Solo quería saber si se ha pensado
mejor mi oferta que rechazó, pero...
717
00:46:14,927 --> 00:46:16,172
¿Qué oferta?
718
00:46:17,108 --> 00:46:19,168
¿No te lo ha contado?
719
00:46:19,227 --> 00:46:21,237
Intenté venderle mi club.
720
00:46:21,320 --> 00:46:24,205
Ya que tú me querías
fuera de aquí, pero...
721
00:46:24,248 --> 00:46:26,338
supongo que a él le da igual.
722
00:46:30,052 --> 00:46:31,342
Disculpa.
723
00:46:38,178 --> 00:46:40,527
Esa es mi estrategia a largo plazo.
724
00:46:57,944 --> 00:46:59,668
¿Qué ha pasado, cielo?
725
00:46:59,868 --> 00:47:01,651
- ¿Qué ocurre?
- Papá.
726
00:47:01,698 --> 00:47:02,933
¿Qué, qué?
727
00:47:03,908 --> 00:47:05,139
Es Jimmy.
728
00:47:05,998 --> 00:47:08,768
Me culpa por lo que le
hizo a la familia Jones.
729
00:47:08,793 --> 00:47:11,223
Siempre me lo ha echado en cara.
730
00:47:11,248 --> 00:47:14,008
No pasa nada, todo irá bien.
731
00:47:14,208 --> 00:47:17,808
Papá, va confesárselo a la policía.
732
00:47:18,512 --> 00:47:19,642
¿Qué?
733
00:47:19,667 --> 00:47:22,552
Jimmy me ha amenazado
con implicarme porque me odia.
734
00:47:22,577 --> 00:47:24,537
Me lo ha dicho.
735
00:47:24,562 --> 00:47:26,111
Quiere acabar conmigo.
736
00:47:26,137 --> 00:47:27,597
Va a destruirnos.
737
00:47:27,638 --> 00:47:29,259
¿Está en su habitación?
738
00:48:26,492 --> 00:48:29,462
Nunca fuiste de mi familia.
739
00:48:49,086 --> 00:48:50,863
Llamo de Baxter House.
740
00:48:50,888 --> 00:48:52,448
Acabo de oír disparos.
741
00:48:52,978 --> 00:48:55,485
Por favor, envíen ayuda inmediatamente.
742
00:49:48,148 --> 00:49:50,148
Gracias por preocuparte por mí.
743
00:49:51,462 --> 00:49:52,646
Cuídate.
744
00:49:58,012 --> 00:49:59,852
No te metas en líos, ¿vale?
745
00:50:18,204 --> 00:50:20,117
¿Y ahora qué vas a hacer?
746
00:50:24,633 --> 00:50:26,080
No tengo ni idea.
747
00:50:32,584 --> 00:50:35,804
Puedes vender donde
quieras en el Barrio Francés.
748
00:50:36,173 --> 00:50:37,620
Menos en mi calle.
749
00:50:41,181 --> 00:50:46,165
Tengo muchas ganas de empezar esta
nueva era en nuestra relación especial.
750
00:51:01,188 --> 00:51:02,983
Toda la ciudad es nuestra.
751
00:51:05,564 --> 00:51:09,408
Muy pronto estaremos nadando en dinero.
752
00:51:14,907 --> 00:51:16,338
¿Puedo ayudarte?
753
00:51:16,739 --> 00:51:19,712
Sí, ¿no estarán buscando artistas?
754
00:51:21,918 --> 00:51:23,837
La nueva dueña está enfrente.
755
00:51:23,932 --> 00:51:25,142
Habla con ella.
756
00:51:26,178 --> 00:51:27,521
De acuerdo.
757
00:51:31,744 --> 00:51:33,001
Oye, tú.
758
00:51:35,348 --> 00:51:37,282
Déjame ver qué tal lo haces.
759
00:51:38,309 --> 00:51:39,732
Sí.
760
00:51:40,801 --> 00:51:41,967
Gracias.
761
00:52:29,528 --> 00:52:33,328
# Cuando los pecados de mi padre #
762
00:52:35,252 --> 00:52:38,632
# Me pesan en el alma #
763
00:52:40,918 --> 00:52:44,838
# Y el sufrimiento de mi madre #
764
00:52:47,142 --> 00:52:49,602
# No me abandona nunca #
765
00:52:52,691 --> 00:52:57,271
# Se que puede llover fuego del cielo #
766
00:52:58,257 --> 00:53:02,427
# Para refinar al mejor de los reyes #
767
00:53:04,178 --> 00:53:09,058
# Y aunque sé que ese
fuego me provoca dolor #
768
00:53:09,937 --> 00:53:13,407
# Incluso así, Señor, no me importa #
769
00:53:13,488 --> 00:53:18,628
# Que llueva, que llueva #
770
00:53:18,828 --> 00:53:23,708
# Que llueva, que llueva #
771
00:53:24,998 --> 00:53:30,088
# Que llueva, que llueva #
772
00:53:30,338 --> 00:53:36,231
# Que llueva, que llueva #
773
00:53:38,958 --> 00:53:42,418
# Toda semilla necesita agua #
774
00:53:44,268 --> 00:53:47,568
# Antes de poder brotar del suelo #
775
00:53:49,924 --> 00:53:54,014
# Pero cada vez se vuelve más difícil #
776
00:53:54,068 --> 00:53:55,958
# Y más difícil #
777
00:53:56,158 --> 00:53:59,538
# Y el hambre es más profunda #
778
00:54:01,498 --> 00:54:06,248
# Ya sé que no se pueden
contar las lágrimas derramadas #
779
00:54:07,361 --> 00:54:11,581
# Y puede que sea en vano #
780
00:54:13,038 --> 00:54:17,748
# Aunque sé que esas
lágrimas me dolerán #
781
00:54:18,598 --> 00:54:22,358
# Incluso así, Señor, no me importa #
782
00:54:22,558 --> 00:54:26,978
# Que llueva, que llueva #
783
00:54:28,568 --> 00:54:33,368
# Que llueva, que llueva #
784
00:54:33,568 --> 00:54:38,488
# Que llueva, que llueva #
785
00:54:39,748 --> 00:54:43,248
# Que llueva, Señor #
786
00:54:43,448 --> 00:54:46,088
# Que llueva #
787
00:55:57,721 --> 00:56:01,081
# Aunque el mar esté repleto de agua #
788
00:56:02,828 --> 00:56:06,248
# Se para en la orilla #
789
00:56:07,918 --> 00:56:12,668
# Igual que las inmensas riquezas #
790
00:56:13,298 --> 00:56:18,258
# Jamás llegarán a los pobres #
791
00:56:18,968 --> 00:56:25,062
# Deja que las nubes se
llenen de atronadores aplausos #
792
00:56:25,268 --> 00:56:29,228
# Y que los rayos sean sus venas #
793
00:56:30,768 --> 00:56:32,568
# Llena el cielo #
794
00:56:32,768 --> 00:56:36,318
# Con todo lo que puedan atraer #
795
00:56:36,528 --> 00:56:40,618
# Cuando llegue el
momento de hacer cambios #
796
00:56:40,818 --> 00:56:45,748
# Que llueva, que llueva #
797
00:56:46,748 --> 00:56:51,508
# Que llueva, que llueva #
798
00:56:51,708 --> 00:56:55,638
# Que llueva, que llueva #
799
00:56:55,838 --> 00:56:57,848
# Que llueva #
800
00:56:58,048 --> 00:57:01,428
# Que llueva #
801
00:57:01,628 --> 00:57:06,598
# Que llueva #
802
00:57:10,801 --> 00:57:15,801
Traducido por Scarlata & Drakul
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es