1 00:00:00,973 --> 00:00:02,950 El caso del estado de Luisiana 2 00:00:02,975 --> 00:00:06,355 contra Eugene Jones entra en sesión. 3 00:00:06,558 --> 00:00:08,358 Lo que importa ahora 4 00:00:08,745 --> 00:00:10,875 es que salgas de aquí 5 00:00:10,900 --> 00:00:12,543 con tu libertad. 6 00:00:12,568 --> 00:00:16,547 Dijiste que cuando se trata de Desire, es dentro del todo o fuera del todo. 7 00:00:16,572 --> 00:00:19,884 No has estado dentro del todo desde hace tiempo. 8 00:00:19,909 --> 00:00:22,094 Puede que algún día renuncie a Desire, pero... 9 00:00:22,119 --> 00:00:25,469 ningún hijoputa va a quitármelo. 10 00:00:25,706 --> 00:00:28,017 Todo lo que tengo, he tenido que pelearlo. 11 00:00:28,042 --> 00:00:30,019 He sangrado por conseguirlo. 12 00:00:30,044 --> 00:00:33,294 Pero necesito que tú también me quieras en todo. 13 00:00:38,278 --> 00:00:39,612 ¿Fue una fuga de gas? 14 00:00:39,637 --> 00:00:41,656 No tiene nada que ver conmigo. 15 00:00:41,681 --> 00:00:43,741 Si ahora decides no hacer nada, 16 00:00:43,766 --> 00:00:45,736 ¿qué te hace tan diferente? 17 00:00:45,761 --> 00:00:47,570 No tengo otro sitio al que ir. 18 00:00:47,678 --> 00:00:50,018 Puedes descubrir que perteneces a un lugar. 19 00:00:50,054 --> 00:00:52,708 Aunque no sea el lugar en el que has estado siempre. 20 00:00:52,733 --> 00:00:56,555 Me digas lo que me digas, estará bien, pero si me entero de que me has mentido, 21 00:00:56,580 --> 00:00:58,506 jamás volverás a verme. 22 00:00:58,531 --> 00:01:00,091 Muy bien. 23 00:01:00,278 --> 00:01:03,908 ¿Eres responsable de la muerte de la familia Jones? 24 00:01:04,108 --> 00:01:06,158 Fue una fuga de gas. 25 00:01:06,533 --> 00:01:08,503 Vale. Debería decirte 26 00:01:08,528 --> 00:01:11,688 que hablé con una ayudante del fiscal. 27 00:01:11,713 --> 00:01:13,938 Así que, sea lo que sea que estés haciendo 28 00:01:13,963 --> 00:01:16,973 con la familia Calabri, tienes que parar. 29 00:01:17,591 --> 00:01:20,348 Están controlando todo lo que haces. 30 00:01:20,548 --> 00:01:22,178 Tenemos un problema. 31 00:01:22,203 --> 00:01:24,393 Jimmy Baxter acaba de cancelar el acuerdo. 32 00:01:24,418 --> 00:01:27,018 Se han paralizado todas las obras. 33 00:01:27,184 --> 00:01:29,745 La Fiscalía solicita modificar la lista de testigos. 34 00:01:29,770 --> 00:01:31,873 Me gustaría añadir un nombre. 35 00:01:31,898 --> 00:01:33,908 Michael Desiato. 36 00:01:36,413 --> 00:01:37,493 ¿Lee? 37 00:01:37,518 --> 00:01:39,729 La Fiscalía quiere que testifiques. 38 00:01:39,754 --> 00:01:41,699 ¿Y qué quieres que haga? 39 00:01:42,486 --> 00:01:43,583 Mentir. 40 00:01:43,608 --> 00:01:45,261 No puedo hacerlo. 41 00:01:45,286 --> 00:01:49,046 No seas tú el que encierre de por vida a Eugene. 42 00:01:50,244 --> 00:01:52,636 Evita que vaya a ese tribunal. 43 00:02:18,375 --> 00:02:21,198 No sabía qué guardar y qué tirar. 44 00:02:21,398 --> 00:02:26,068 Sí. Ha debido ser difícil. Así que, gracias. 45 00:02:30,828 --> 00:02:32,078 Vaya. 46 00:02:32,278 --> 00:02:34,477 Dios mío. Son increíbles. 47 00:02:34,502 --> 00:02:36,432 ¿De verdad los llevaba Adam? 48 00:02:36,587 --> 00:02:39,965 Sí. Bueno, antes de bañarlos en bronce. 49 00:02:41,461 --> 00:02:42,551 Vaya. 50 00:02:45,008 --> 00:02:46,838 Son tan pequeños. 51 00:02:55,644 --> 00:02:56,774 ¿Qué es eso? 52 00:03:01,737 --> 00:03:03,399 ¿Mariano Rivera? 53 00:03:03,424 --> 00:03:05,611 Era un lanzador suplente de los Yankees. 54 00:03:05,643 --> 00:03:08,131 Era el jugador favorito de Adam. 55 00:03:09,488 --> 00:03:13,006 Fue el mejor lanzador de cierre de todos los tiempos. 56 00:03:14,075 --> 00:03:15,249 Rocco. 57 00:03:15,835 --> 00:03:17,925 Rocco, mira. 58 00:03:31,016 --> 00:03:32,952 El fiscal tiene un testigo más. 59 00:03:32,977 --> 00:03:34,117 ¿Acaso eso importa? 60 00:03:34,178 --> 00:03:36,308 Todo el mundo dice que me vio. 61 00:03:36,480 --> 00:03:39,041 El fiscal ha presentado 62 00:03:39,066 --> 00:03:42,496 a ocho personas que estuvieron en la fiesta celebrando que Carlo Baxter 63 00:03:42,653 --> 00:03:44,453 se había librado del asesinato. 64 00:03:44,688 --> 00:03:47,795 Ocho identificaciones interraciales. 65 00:03:47,835 --> 00:03:49,410 Ninguna de las ocho 66 00:03:49,701 --> 00:03:52,671 afirmaron haber visto disparar el arma. 67 00:03:52,698 --> 00:03:54,498 ¿Y qué pasa con estos? 68 00:03:57,585 --> 00:04:01,335 No hacemos concesiones a esa gente. ¿Me oyes? 69 00:04:01,464 --> 00:04:05,644 Lo que necesitamos es un jurado, una persona que se preocupe, 70 00:04:05,788 --> 00:04:08,298 que empatice con lo que has pasado, 71 00:04:08,508 --> 00:04:12,018 y que a pesar de lo que pueda o no haber pasado, 72 00:04:12,044 --> 00:04:14,974 entienda que tu sitio no es la cárcel. 73 00:04:15,348 --> 00:04:18,236 Solo necesitas convencer a una persona. 74 00:04:24,361 --> 00:04:26,833 ¿Dieciocho meses de trabajo y Jimmy Baxter decide 75 00:04:26,858 --> 00:04:29,633 tirar del cable en el último momento? ¿Qué cojones? 76 00:04:30,203 --> 00:04:32,048 No es culpa tuya. 77 00:04:32,091 --> 00:04:33,914 No. Es algo sobre esta ciudad. 78 00:04:33,948 --> 00:04:37,433 Está diseñada para garantizar que sus problemas nunca se resuelvan. 79 00:04:37,458 --> 00:04:39,443 Pero no podemos dejar de intentarlo. 80 00:04:39,468 --> 00:04:41,638 Yo no quiero dejar de intentarlo. 81 00:04:41,698 --> 00:04:43,923 La cuestión es: ¿Me darán otra oportunidad? 82 00:04:44,261 --> 00:04:48,110 Bueno, ya me trasladaron una vez, podrían volver a hacerlo. 83 00:04:48,135 --> 00:04:50,169 Sí, sí pueden, Nancy. 84 00:04:50,333 --> 00:04:53,058 Primero fue de Nueva York a Nueva Orleans. 85 00:04:53,258 --> 00:04:55,348 Puede que ahora sea de Nueva Orleans a... 86 00:04:55,506 --> 00:04:56,936 Al puto New Hampshire. 87 00:04:57,317 --> 00:05:00,907 Estaré persiguiendo a contrabandistas de jarabe de arce. 88 00:05:05,069 --> 00:05:08,822 Más les vale tener cuidado a esos contrabandistas de sirope. 89 00:05:10,988 --> 00:05:14,828 Mira, no importa si es Jimmy Baxter o... 90 00:05:15,028 --> 00:05:17,078 el alcalde Figaro. 91 00:05:17,331 --> 00:05:19,051 En la historia de la humanidad, 92 00:05:19,076 --> 00:05:22,837 librarse de estas mierdas siempre les anima a volver a hacerlo. 93 00:05:23,907 --> 00:05:25,616 Y nosotras estaremos ahí. 94 00:05:26,368 --> 00:05:27,515 Sin duda. 95 00:05:29,677 --> 00:05:33,057 He hablado con Sal Calabri esta mañana. 96 00:05:33,128 --> 00:05:36,098 No está contento con ese marido tuyo. 97 00:05:36,298 --> 00:05:38,098 Conozco la sensación. 98 00:05:38,310 --> 00:05:42,030 Bien, si Jimmy no quiere hacerse cargo de la familia, 99 00:05:42,218 --> 00:05:45,278 podría ser el momento de arrebatársela. 100 00:05:45,478 --> 00:05:48,278 Estoy totalmente de acuerdo. 101 00:05:48,358 --> 00:05:51,101 Quizás si me quedo aquí un poquito más 102 00:05:51,153 --> 00:05:53,413 pueda ayudar a enderezar el barco. 103 00:05:53,438 --> 00:05:54,663 ¿Hasta cuándo? 104 00:05:54,688 --> 00:05:56,118 Hasta que Carlo esté listo. 105 00:05:56,238 --> 00:05:58,038 Papá, yo estoy lista. 106 00:05:58,097 --> 00:06:02,166 Por favor, no tengamos esa conversación. ¿Vale? 107 00:06:02,238 --> 00:06:05,417 Si fuera tu hijo, yo sería la cabeza de esta familia. 108 00:06:05,458 --> 00:06:08,398 Y sabes que habría hecho un trabajo mejor que Jimmy. 109 00:06:08,423 --> 00:06:12,273 Escucha, esto puede parecerte anticuado, 110 00:06:12,298 --> 00:06:16,068 pero no es como se hacen las cosas 111 00:06:16,435 --> 00:06:18,679 en nuestro negocio. 112 00:06:19,719 --> 00:06:22,336 Creía que nosotros hacíamos las reglas. 113 00:06:22,361 --> 00:06:23,632 Esa no. 114 00:06:32,858 --> 00:06:35,068 Les gustaría hablar. 115 00:07:06,881 --> 00:07:09,251 Vivir en un hotel no te pega, Jimmy. 116 00:07:10,887 --> 00:07:13,047 Pero para ser un castigo, 117 00:07:13,072 --> 00:07:15,162 supongo que podría ser peor. 118 00:07:18,288 --> 00:07:22,323 Hace falta una pieza brillante de joyería para hacer las paces 119 00:07:22,348 --> 00:07:23,974 con la parienta, ¿eh? 120 00:07:23,999 --> 00:07:25,565 ¿Qué quieres? 121 00:07:26,786 --> 00:07:28,796 El Barrio Francés. 122 00:07:30,513 --> 00:07:32,143 Controlas las calles, 123 00:07:32,168 --> 00:07:33,687 la policía, todo eso. 124 00:07:34,630 --> 00:07:36,970 Quiero que Desire tenga vía libre. 125 00:07:38,422 --> 00:07:41,392 No me interesa el tráfico de drogas. 126 00:07:42,797 --> 00:07:45,840 Y al tráfico de drogas no le interesas tú. 127 00:07:46,855 --> 00:07:48,823 Solo quiero tu bendición 128 00:07:48,848 --> 00:07:51,568 para expandir mi negocio en el vecindario. 129 00:07:53,360 --> 00:07:56,490 ¿Por qué debería acceder a eso? 130 00:07:57,528 --> 00:07:59,818 Porque te venderé el club. 131 00:08:01,543 --> 00:08:03,633 Y en lo que respecta a tu mujer, 132 00:08:03,658 --> 00:08:06,692 eso es más brillante que el diamante Hope. 133 00:08:07,292 --> 00:08:11,262 No hay nada que Gina odie más que verme enfrente. 134 00:08:11,408 --> 00:08:13,718 Piensa en lo contenta que estará si... 135 00:08:13,918 --> 00:08:16,008 se lo regalas. 136 00:08:20,576 --> 00:08:22,529 Se rechaza tu oferta. 137 00:09:22,028 --> 00:09:23,344 Juez. 138 00:09:28,288 --> 00:09:29,458 Ha sido citado. 139 00:09:29,531 --> 00:09:31,621 No pasa nada, no pasa nada. 140 00:09:31,948 --> 00:09:33,088 No pasa nada. 141 00:09:57,398 --> 00:10:00,608 Me han... citado. 142 00:10:03,658 --> 00:10:05,818 Sé que no quieres hacerlo. 143 00:10:07,328 --> 00:10:09,788 No intentaba matar a Adam. 144 00:10:11,047 --> 00:10:13,601 Tu deber no es proteger a ese chico. 145 00:10:13,748 --> 00:10:16,878 Y nadie piensa que estés intentando arruinar su vida, pero... 146 00:10:17,078 --> 00:10:20,338 Dejó a ese bebé sin padre. 147 00:10:27,508 --> 00:10:29,598 Esto no es culpa tuya. 148 00:10:31,978 --> 00:10:33,848 Eres un buen hombre, Michael. 149 00:10:44,409 --> 00:10:48,481 Subtítulos por Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es 150 00:10:50,628 --> 00:10:54,697 Your Honor 2x10 - Part Twenty 151 00:11:12,808 --> 00:11:13,948 Sí. 152 00:11:14,035 --> 00:11:15,783 Fia va a esperar a la niñera. 153 00:11:15,808 --> 00:11:18,018 Ha dicho que deberíamos adelantarnos. 154 00:11:20,398 --> 00:11:21,474 ¿Listo? 155 00:11:24,312 --> 00:11:25,490 Sí. 156 00:11:33,908 --> 00:11:35,658 Oye. 157 00:11:39,628 --> 00:11:41,338 Te quiero. 158 00:11:45,093 --> 00:11:47,143 El fin de semana he revisado sus informes 159 00:11:47,220 --> 00:11:48,430 en relación al testigo. 160 00:11:48,455 --> 00:11:51,848 El alcance de su testimonio se limitará a la noche de los disparos. 161 00:11:51,962 --> 00:11:53,352 Sabe mucho más de este caso 162 00:11:53,377 --> 00:11:56,496 que los sucesos de la noche en cuestión. 163 00:11:56,521 --> 00:11:58,793 Si va a permitir que un delincuente convicto 164 00:11:58,818 --> 00:12:00,918 testifique en el último momento, 165 00:12:00,943 --> 00:12:03,092 tengo derecho a explorar las circunstancias 166 00:12:03,117 --> 00:12:05,587 que rodean al suceso y que son totalmente pertinentes 167 00:12:05,612 --> 00:12:07,032 para la defensa de mi cliente. 168 00:12:07,057 --> 00:12:10,328 No he celebrado esta reunión para que me repita 169 00:12:10,364 --> 00:12:12,512 los argumentos que ha hecho en su informe. 170 00:12:12,537 --> 00:12:15,933 Las alegaciones que hace contra Michael Desiato son condenatorias. 171 00:12:15,958 --> 00:12:17,668 También están infundadas. 172 00:12:17,698 --> 00:12:20,798 No las presentará en mi tribunal. 173 00:12:20,851 --> 00:12:23,045 Mi decisión es definitiva. 174 00:12:23,118 --> 00:12:25,513 Y Srta. Delamere, si se excede, 175 00:12:25,538 --> 00:12:28,638 no dudaré en acusarla de desacato 176 00:12:28,663 --> 00:12:31,759 y en ordenar un nuevo juicio para el Sr. Jones. 177 00:12:44,322 --> 00:12:46,034 Si no puedes mentir, 178 00:12:46,058 --> 00:12:48,703 lo menos que podías hacer es acogerte a la Quinta. 179 00:12:48,728 --> 00:12:51,658 Es lo que cualquier abogado te aconsejaría hacer. 180 00:13:00,428 --> 00:13:01,603 La Fiscalía llama 181 00:13:01,628 --> 00:13:03,024 a Michael Desiato. 182 00:13:26,528 --> 00:13:30,913 ¿Jura y afirma que el testimonio que está a punto de prestar es la verdad, 183 00:13:30,938 --> 00:13:33,738 toda la verdad y nada más que la verdad? 184 00:13:33,948 --> 00:13:35,488 Lo juro. 185 00:13:54,134 --> 00:13:56,974 - Juez Desiato, ¿estaba...? - Protesto. 186 00:13:58,029 --> 00:13:59,995 El testigo no es juez. 187 00:14:00,020 --> 00:14:01,530 Es una señal de respeto 188 00:14:01,575 --> 00:14:03,665 por la posición que mantenía anteriormente. 189 00:14:03,690 --> 00:14:05,951 La que le arrebataron. 190 00:14:06,401 --> 00:14:07,781 Acérquense. 191 00:14:10,238 --> 00:14:13,038 ¿No podemos pasar del nombre del testigo 192 00:14:13,158 --> 00:14:15,336 sin que esto se salga de control? 193 00:14:15,410 --> 00:14:18,720 Si no se me permite examinar a este testigo 194 00:14:18,858 --> 00:14:21,600 de manera que ponga en duda su integridad, 195 00:14:21,625 --> 00:14:24,686 sin duda no permitirá que el fiscal le brinde un título deferente 196 00:14:24,711 --> 00:14:27,521 que ya no merece. 197 00:14:28,027 --> 00:14:29,424 Prosigan. 198 00:14:33,588 --> 00:14:35,428 Señor Desiato... 199 00:14:35,455 --> 00:14:38,200 ¿estaba en el Hotel Baxter House la noche de los disparos? 200 00:14:38,225 --> 00:14:39,355 Sí. 201 00:14:39,380 --> 00:14:41,170 ¿Qué estaba haciendo allí? 202 00:14:41,195 --> 00:14:43,205 Estaba buscando a mi hijo Adam. 203 00:14:43,230 --> 00:14:45,120 ¿Y por qué estaba Adam allí? 204 00:14:45,308 --> 00:14:47,647 Había quedado con Fia Baxter. 205 00:14:47,693 --> 00:14:50,323 ¿Cuánto tiempo llevaban saliendo? 206 00:14:50,348 --> 00:14:52,318 No estoy seguro. 207 00:14:52,518 --> 00:14:53,948 Unos meses. 208 00:14:54,148 --> 00:14:56,448 ¿Cuándo supo lo de su relación? 209 00:14:56,875 --> 00:14:58,095 Ese día. 210 00:14:58,120 --> 00:15:01,670 Entonces, fue a buscar a Adam, 211 00:15:01,818 --> 00:15:03,908 ¿y qué pasó a continuación? 212 00:15:04,918 --> 00:15:06,708 Había una fiesta en el hotel. 213 00:15:06,908 --> 00:15:09,628 Yo no estaba en la lista de invitados, 214 00:15:09,815 --> 00:15:12,625 por lo que la seguridad no me dejó entrar. 215 00:15:12,884 --> 00:15:15,684 Fui por el lateral, 216 00:15:16,139 --> 00:15:20,938 hacia una ventana, para poder mirar en el bar y restaurante. 217 00:15:21,143 --> 00:15:22,603 ¿Y vio a Adam? 218 00:15:22,798 --> 00:15:23,808 Sí. 219 00:15:24,057 --> 00:15:25,647 ¿Vio a alguien más? 220 00:15:31,422 --> 00:15:32,608 Señor Desiato. 221 00:15:32,728 --> 00:15:35,488 ¿Vio a alguien más a través de la ventana? 222 00:15:35,956 --> 00:15:38,636 Sí, vi a Adam y a Fia. 223 00:15:38,743 --> 00:15:40,373 A la familia Baxter. 224 00:15:40,446 --> 00:15:44,666 Era una fiesta, por lo que había mucha gente. 225 00:15:47,418 --> 00:15:49,828 Siento tener que preguntarlo, pero... 226 00:15:52,347 --> 00:15:54,426 ¿vio cómo disparaban a su hijo? 227 00:15:58,458 --> 00:16:02,168 Yo intentaba atraer su atención. 228 00:16:03,678 --> 00:16:05,688 Y luego... 229 00:16:05,888 --> 00:16:07,648 De repente... 230 00:16:08,020 --> 00:16:10,569 Hubo un disparo. 231 00:16:12,478 --> 00:16:15,438 La bala le atravesó el cuello a Adam. 232 00:16:17,108 --> 00:16:21,038 Miré más allá y vi a alguien... 233 00:16:21,238 --> 00:16:23,868 de pie junto a la cocina. 234 00:16:24,068 --> 00:16:25,878 Y él... 235 00:16:26,078 --> 00:16:29,248 Sujetaba un arma en la mano. 236 00:16:31,908 --> 00:16:34,104 Adam cayó al suelo. 237 00:16:35,391 --> 00:16:39,588 Entré corriendo y grité pidiendo ayuda. 238 00:16:42,772 --> 00:16:46,888 Sujeté a mi hijo en brazos mientras moría. 239 00:16:50,807 --> 00:16:52,688 ¿Y vio quién le disparó? 240 00:16:54,358 --> 00:16:55,447 Sí. 241 00:16:56,558 --> 00:16:59,328 ¿Fue el acusado Eugene Jones? 242 00:17:05,614 --> 00:17:06,928 Sí, fue él. 243 00:17:24,602 --> 00:17:28,232 Señor Desiato, ¿cree en la justicia? 244 00:17:29,428 --> 00:17:32,752 Ya hemos establecido que fue juez. 245 00:17:32,826 --> 00:17:35,248 ¿Necesita que le defina lo que es justicia? 246 00:17:35,273 --> 00:17:36,913 Protesto, acoso. 247 00:17:36,938 --> 00:17:38,108 Ha lugar. 248 00:17:38,308 --> 00:17:40,738 Permita responder al testigo. 249 00:17:40,938 --> 00:17:43,158 ¿Cree en la justicia? 250 00:17:44,793 --> 00:17:45,833 No lo sé. 251 00:17:45,858 --> 00:17:47,998 ¿Qué me dice del karma? 252 00:17:48,252 --> 00:17:51,552 ¿Qué me dice de la venganza, del castigo, de la represalia? 253 00:17:51,712 --> 00:17:53,727 ¿La letrada va en serio con estas preguntas? 254 00:17:53,752 --> 00:17:56,062 Bien. ¿Qué tal esta? 255 00:17:56,087 --> 00:17:58,307 ¿Cree que su hijo merecía morir? 256 00:17:58,332 --> 00:17:59,382 Letrada. 257 00:18:04,566 --> 00:18:06,023 Si esto sigue así, 258 00:18:06,048 --> 00:18:09,642 acabaré con su interrogatorio ahora mismo, Srta. Delamere. 259 00:18:14,188 --> 00:18:18,198 Señor Desiato, ¿conoce algún motivo por el que mi cliente 260 00:18:18,223 --> 00:18:20,192 habría querido matar a su hijo? 261 00:18:22,898 --> 00:18:23,916 No. 262 00:18:23,941 --> 00:18:26,428 ¿Conoce algún motivo por el que mi cliente 263 00:18:26,547 --> 00:18:28,586 hubiera querido matar a Carlo Baxter? 264 00:18:28,656 --> 00:18:29,666 ¡Protesto! 265 00:18:29,691 --> 00:18:31,581 Acérquense ya. 266 00:18:35,328 --> 00:18:39,002 Señoría, la Fiscalía ya ha alegado la venganza como motivo. 267 00:18:39,027 --> 00:18:42,188 Que se deriva directamente del juicio del Sr. Baxter 268 00:18:42,213 --> 00:18:43,473 en el tribunal del testigo. 269 00:18:43,498 --> 00:18:45,737 Y es libre de explorar ese ámbito... 270 00:18:45,762 --> 00:18:48,063 pero no con este testigo. 271 00:18:48,088 --> 00:18:51,717 Ese juicio, en lo que respecta al Sr. Desiato, 272 00:18:51,758 --> 00:18:54,478 está fuera de los límites. 273 00:19:14,108 --> 00:19:17,498 Señor Desiato, ¿puede describir 274 00:19:17,635 --> 00:19:19,397 cuando dispararon a Adam? 275 00:19:20,039 --> 00:19:22,312 Estaba mirando por una ventana. 276 00:19:22,633 --> 00:19:24,563 ¿Una ventana grande, pequeña? 277 00:19:24,588 --> 00:19:25,798 Grande. 278 00:19:26,008 --> 00:19:27,678 ¿Alguna obstrucción? 279 00:19:27,878 --> 00:19:29,638 ¿Persianas, cortinas? 280 00:19:29,892 --> 00:19:32,032 Había cortinas, pero estaban retiradas. 281 00:19:32,065 --> 00:19:33,182 ¿Cuánto? 282 00:19:33,207 --> 00:19:35,766 Lo bastante para ver el interior con claridad. 283 00:19:35,808 --> 00:19:38,518 Dentro, ¿cuántas personas había? 284 00:19:39,838 --> 00:19:41,943 Veinte o treinta por lo menos. 285 00:19:41,968 --> 00:19:43,926 ¿Pudo ver a Adam enseguida? 286 00:19:45,283 --> 00:19:47,123 No, estuve... 287 00:19:47,148 --> 00:19:50,198 explorando la sala hasta que le vi. 288 00:19:50,996 --> 00:19:52,748 Y el agresor... 289 00:19:52,948 --> 00:19:55,378 ¿Le vio antes de que disparara? 290 00:19:55,578 --> 00:19:57,088 No, después. 291 00:19:57,288 --> 00:19:58,918 ¿Huyó? 292 00:19:59,118 --> 00:20:00,458 Sí. 293 00:20:00,672 --> 00:20:03,142 ¿Durante cuánto tiempo pudo verle? 294 00:20:04,418 --> 00:20:06,378 Un par de segundos. 295 00:20:08,428 --> 00:20:11,598 Entonces, miraba a través de una ventana, 296 00:20:11,798 --> 00:20:15,787 con cortinas, en una sala oscura con un montón de gente 297 00:20:15,812 --> 00:20:18,982 y estaba centrado en su hijo. 298 00:20:20,938 --> 00:20:22,438 ¿Está seguro 299 00:20:22,638 --> 00:20:24,488 de que a pesar de todo eso, 300 00:20:24,688 --> 00:20:27,568 era Eugene Jones al que vio portando el arma? 301 00:20:29,068 --> 00:20:30,328 Sí. 302 00:20:31,013 --> 00:20:32,333 ¿Le vio la cara? 303 00:20:32,358 --> 00:20:33,498 Sí. 304 00:20:33,523 --> 00:20:35,018 ¿Vio lo que llevaba puesto? 305 00:20:35,043 --> 00:20:37,343 Vaqueros, una camiseta blanca 306 00:20:37,368 --> 00:20:41,338 y una sudadera con capucha, sin abrochar. 307 00:20:41,713 --> 00:20:45,695 ¿Tuvo solo un par de segundos y afirma haber visto su cara, 308 00:20:45,878 --> 00:20:47,848 sus pantalones, su camiseta? 309 00:20:48,012 --> 00:20:50,174 No, es lo que llevaba puesto. 310 00:20:50,208 --> 00:20:52,760 No le he preguntado qué llevaba. 311 00:20:53,087 --> 00:20:56,438 Le pregunto cómo puede recordarlo. 312 00:20:56,642 --> 00:20:59,242 ¿Cómo puede estar tan seguro de identificar a un chico 313 00:20:59,267 --> 00:21:01,442 al que no había visto antes? 314 00:21:04,896 --> 00:21:06,453 Quería contar la verdad. 315 00:21:06,478 --> 00:21:08,028 Protesto. Argumentativo. 316 00:21:08,088 --> 00:21:09,638 Ha lugar. 317 00:21:14,828 --> 00:21:19,017 Llevaba la misma ropa que le había visto puesta antes ese día. 318 00:21:19,042 --> 00:21:21,687 ¡Protesto! ¡Trasciende el ámbito! Solicito que se borre. 319 00:21:21,712 --> 00:21:24,132 El testigo ha abierto esa puerta, señoría. 320 00:21:25,208 --> 00:21:26,678 Sí, en efecto. 321 00:21:26,842 --> 00:21:29,682 Puede proseguir, cuidadosamente. 322 00:21:29,882 --> 00:21:33,532 ¿Cuándo vio a Eugene Jones antes ese día? 323 00:21:33,588 --> 00:21:35,487 Le vi en mi despacho. 324 00:21:35,512 --> 00:21:38,037 Me estaba vendiendo una pelota de béisbol. 325 00:21:38,062 --> 00:21:41,077 ¡Protesto! El testigo está ofreciendo un relato no solicitado. 326 00:21:41,102 --> 00:21:42,942 - Ha lugar. - Bien. 327 00:21:42,971 --> 00:21:45,022 ¿Por qué estaba en su despacho? 328 00:21:45,824 --> 00:21:48,652 Me estaba vendiendo una pelota de béisbol. 329 00:21:49,452 --> 00:21:50,583 ¿Por cuánto? 330 00:21:50,608 --> 00:21:51,862 500 dólares. 331 00:21:51,898 --> 00:21:53,739 ¿Por qué tan cara? 332 00:21:54,488 --> 00:21:57,658 Estaba autografiada por Mariano Rivera. 333 00:21:59,038 --> 00:22:01,538 ¿Cuál era su interés en esa pelota? 334 00:22:03,857 --> 00:22:05,897 Perteneció a mi hijo. 335 00:22:05,922 --> 00:22:08,272 ¿Sabe cómo la pelota de Adam 336 00:22:08,458 --> 00:22:11,258 pasó a manos de Eugene Jones? 337 00:22:11,743 --> 00:22:15,718 La heredó de su hermano Kofi Jones 338 00:22:16,011 --> 00:22:17,398 después de morir. 339 00:22:20,236 --> 00:22:23,812 ¿Cómo acabó Kofi Jones con esa pelota? 340 00:22:30,099 --> 00:22:32,239 Estaba en mi coche. 341 00:22:33,022 --> 00:22:35,797 ¿El coche que atropelló a Rocco Baxter? 342 00:22:35,822 --> 00:22:37,252 Sí. 343 00:22:37,448 --> 00:22:40,118 ¿El coche que robó Kofi? 344 00:22:40,318 --> 00:22:41,436 Sí. 345 00:22:42,881 --> 00:22:45,382 ¿El coche que robó el nueve de octubre? 346 00:22:46,288 --> 00:22:47,628 No. 347 00:22:49,302 --> 00:22:52,222 Robó el coche el diez de octubre. 348 00:22:53,858 --> 00:22:58,062 ¿El día después de que el coche atropellara a Rocco Baxter? 349 00:23:02,428 --> 00:23:03,680 Sí. 350 00:23:04,808 --> 00:23:07,946 ¿Entonces Kofi Jones no conducía el coche 351 00:23:08,080 --> 00:23:10,721 involucrado en el atropello con fuga? 352 00:23:13,152 --> 00:23:14,532 No. 353 00:23:19,002 --> 00:23:20,372 ¿Quién conducía? 354 00:23:27,602 --> 00:23:28,937 Mi hijo. 355 00:23:29,708 --> 00:23:30,783 Adam. 356 00:23:48,562 --> 00:23:50,402 No te atrevas. 357 00:23:50,444 --> 00:23:51,903 Fia, yo lo... 358 00:23:51,928 --> 00:23:53,542 Lo siento mucho. 359 00:23:53,688 --> 00:23:54,698 ¿Por qué? 360 00:23:54,723 --> 00:23:56,939 ¿Por mentirme todo este tiempo? 361 00:23:56,978 --> 00:23:59,238 ¿O por encubrir la muerte de mi hermano? 362 00:24:01,807 --> 00:24:03,307 No quería hacerte daño. 363 00:24:03,332 --> 00:24:04,593 Has fracasado. 364 00:24:07,797 --> 00:24:09,477 Eres un mentiroso. 365 00:24:09,502 --> 00:24:11,552 Y también lo era tu hijo. 366 00:24:11,648 --> 00:24:12,957 Fia... 367 00:24:20,722 --> 00:24:22,908 Bueno, basados en el testimonio de Desiato... 368 00:24:22,933 --> 00:24:24,693 ¿Cómo de jodidos estamos? 369 00:24:24,718 --> 00:24:27,137 No ha dicho nada que implique a nadie de esta sala. 370 00:24:27,162 --> 00:24:28,207 Todavía. 371 00:24:28,232 --> 00:24:29,832 Entonces... 372 00:24:29,992 --> 00:24:31,837 ¿Cómo de expuestos estamos? 373 00:24:31,862 --> 00:24:35,551 Depende de lo que Desiato pueda decir y de lo que pueda demostrar. 374 00:24:35,576 --> 00:24:36,967 Pues entonces es sencillo. 375 00:24:36,992 --> 00:24:38,797 Asegurémonos de que no hable nunca. 376 00:24:38,822 --> 00:24:40,338 Calla la puta boca, Carmine. 377 00:24:40,363 --> 00:24:42,713 No le hables así a mi padre. 378 00:24:42,738 --> 00:24:45,939 También puedo asegurarme de que tú nunca vuelvas a hablar. 379 00:24:45,964 --> 00:24:47,274 Vale, vale. 380 00:24:47,299 --> 00:24:49,807 Un par de cosas, ya que estamos todos. 381 00:24:49,832 --> 00:24:51,032 Un par de recordatorios. 382 00:24:51,057 --> 00:24:52,607 Uno, el privilegio abogado cliente 383 00:24:52,632 --> 00:24:54,272 no se extiende a futuros delitos. 384 00:24:54,297 --> 00:24:56,487 Dos, con seguridad no se extiende a delitos 385 00:24:56,512 --> 00:24:58,278 que hayáis planeado en mi presencia. 386 00:24:58,303 --> 00:24:59,773 Se estaba desahogando un poco. 387 00:24:59,798 --> 00:25:03,142 Sí, pero tiene razón. Si pudiéramos deshacernos de Michael... 388 00:25:03,167 --> 00:25:05,178 Vale. Voy a dar una vuelta por el hotel. 389 00:25:05,203 --> 00:25:08,757 - Hablad entre vosotros cuando me vaya. - Espera. Espera. Espera. 390 00:25:08,808 --> 00:25:13,128 ¿Qué recomiendas que hagamos ahora mismo, justo ahora? 391 00:25:13,153 --> 00:25:15,135 Nada. Nada. 392 00:25:16,487 --> 00:25:20,047 Lo que hizo Michael hoy fue incriminarse. 393 00:25:20,072 --> 00:25:23,452 Entonces volvemos mañana al tribunal, como una familia... 394 00:25:26,122 --> 00:25:29,002 y demostramos que no tenemos nada que esconder. 395 00:25:34,871 --> 00:25:36,009 ¿Fia...? 396 00:25:41,353 --> 00:25:43,483 Dios. 397 00:25:44,218 --> 00:25:46,308 No pasa nada, no pasa nada. 398 00:25:49,179 --> 00:25:50,478 No pasa nada. 399 00:25:54,108 --> 00:25:55,568 No pasa nada. 400 00:26:11,618 --> 00:26:13,429 Hoy has hecho un gran trabajo. 401 00:26:13,454 --> 00:26:17,391 Homicidio involuntario, descontando la prisión preventiva. 402 00:26:17,416 --> 00:26:19,458 No lo has hecho tan bien. 403 00:26:20,005 --> 00:26:24,198 Tu jefe se arriesga a tener que volver a juzgar todas las condenas 404 00:26:24,223 --> 00:26:25,853 del tribunal de Desiato. 405 00:26:26,053 --> 00:26:29,288 Todos los abogados solicitarán una revisión del proceso. 406 00:26:29,313 --> 00:26:32,283 Todos los fiscales tendrán el doble de trabajo. 407 00:26:32,308 --> 00:26:36,188 Adiós a la posible reelección del fiscal del distrito. 408 00:26:36,287 --> 00:26:38,033 Ya tengo hablando a Michael. 409 00:26:38,058 --> 00:26:40,801 A saber qué más estará dispuesto a decir. 410 00:26:41,913 --> 00:26:46,333 Algo que dirá seguro es que Eugene Jones mató a su hijo. 411 00:26:47,358 --> 00:26:50,448 ¿De verdad crees que puedes llegar a un acuerdo, Lee? 412 00:26:51,022 --> 00:26:53,458 Tu relato se derrumba. 413 00:26:53,658 --> 00:26:56,628 Eugene es tan víctima como culpable. 414 00:26:56,828 --> 00:26:59,414 Tú necesitas convencer a doce personas 415 00:26:59,460 --> 00:27:02,468 de que ese chico no ha sufrido ya bastante. 416 00:27:02,522 --> 00:27:04,313 Ya es demasiado tarde, Lee. 417 00:27:04,338 --> 00:27:06,468 Me arriesgaré con el veredicto. 418 00:27:15,872 --> 00:27:16,885 Hola. 419 00:27:16,928 --> 00:27:18,608 ¿Qué ha dicho el fiscal? 420 00:27:18,808 --> 00:27:20,457 No te preocupes por él. 421 00:27:20,482 --> 00:27:22,316 El jurado ha escuchado lo que pasó. 422 00:27:22,341 --> 00:27:24,851 Han oído la versión de Michael. 423 00:27:24,938 --> 00:27:27,142 ¿Y ayudaría que escuchen la mía? 424 00:27:27,898 --> 00:27:29,498 No lo sé. 425 00:27:32,528 --> 00:27:35,378 Todos intentan que desaparezca siempre. 426 00:27:35,403 --> 00:27:37,350 Y ya estoy harto de esconderme. 427 00:27:40,387 --> 00:27:42,357 No tienes que testificar. 428 00:27:43,111 --> 00:27:45,678 Sí, debo hacerlo. 429 00:27:57,233 --> 00:27:59,419 Ni siquiera sé por dónde empezar. 430 00:28:02,647 --> 00:28:04,445 Encubrí un delito. 431 00:28:05,818 --> 00:28:07,568 Destruí pruebas. 432 00:28:09,392 --> 00:28:11,562 Le mentí a la policía. 433 00:28:11,714 --> 00:28:13,634 Le dije a Adam que mintiera. 434 00:28:23,637 --> 00:28:26,477 ¿Todo eso lo hiciste para proteger a Adam? 435 00:28:28,178 --> 00:28:29,317 Sí. 436 00:28:33,898 --> 00:28:36,298 Pues no tienes que decirme nada más. 437 00:28:46,452 --> 00:28:48,912 ¿Has venido a detenerme? 438 00:28:50,108 --> 00:28:52,738 Después de tu declaración de hoy... 439 00:28:56,912 --> 00:28:58,872 He venido a protegerte. 440 00:29:23,062 --> 00:29:25,507 Por favor, dile al tribunal cómo te llamas. 441 00:29:25,532 --> 00:29:27,292 Eugene Jones. 442 00:29:27,438 --> 00:29:29,460 ¿Cuántos años tienes, Eugene? 443 00:29:29,538 --> 00:29:30,758 Tengo 16. 444 00:29:31,178 --> 00:29:33,018 ¿Y de dónde eres? 445 00:29:33,043 --> 00:29:34,883 De Nueva Orleans. 446 00:29:34,948 --> 00:29:37,150 Nacido y criado en el Lower Ninth. 447 00:29:37,181 --> 00:29:40,228 ¿Dónde estabas la mañana del nueve de octubre? 448 00:29:40,253 --> 00:29:42,673 En el tribunal del juez Desiato. 449 00:29:42,698 --> 00:29:43,789 ¿Por qué? 450 00:29:44,193 --> 00:29:47,480 Habían detenido a mi madre por posesión de drogas. 451 00:29:47,538 --> 00:29:49,908 ¿Qué ocurrió ese día en el tribunal? 452 00:29:51,314 --> 00:29:53,444 El juez Desiato la dejó libre. 453 00:29:54,222 --> 00:29:55,602 ¿Por qué? 454 00:29:55,635 --> 00:29:59,759 Porque el poli que la detuvo mintió al decir que la vio esconder la droga. 455 00:29:59,784 --> 00:30:02,174 ¿Y estuviste solo en el tribunal? 456 00:30:02,335 --> 00:30:03,378 No. 457 00:30:03,888 --> 00:30:06,607 ¿Estaban contigo tus tres hermanos menores? 458 00:30:06,644 --> 00:30:08,324 Sí, los estaba cuidando. 459 00:30:08,349 --> 00:30:10,285 Y tú y tu familia os fuisteis a casa. 460 00:30:10,398 --> 00:30:12,318 ¿Qué ocurrió al día siguiente? 461 00:30:13,372 --> 00:30:15,678 La poli arrestó a mi hermano mayor, Kofi. 462 00:30:15,703 --> 00:30:17,492 Por robar el coche del juez Desiato. 463 00:30:18,081 --> 00:30:20,801 ¿Y así fue como luego le acusaron 464 00:30:20,826 --> 00:30:23,973 del atropello con fuga que mató a Rocco Baxter? 465 00:30:24,341 --> 00:30:25,567 Sí. 466 00:30:25,592 --> 00:30:28,402 ¿Tuviste más encontronazos con la policía? 467 00:30:28,628 --> 00:30:31,433 Registraron nuestra casa, buscando un móvil. 468 00:30:31,458 --> 00:30:33,598 Supongo que el móvil de Rocco. 469 00:30:33,762 --> 00:30:35,268 ¿Y no lo encontraron? 470 00:30:35,968 --> 00:30:37,388 No. 471 00:30:37,561 --> 00:30:39,983 Porque mi hermano no mató a Rocco. 472 00:30:40,035 --> 00:30:42,207 Y, como ya hemos escuchado, 473 00:30:42,232 --> 00:30:44,577 aunque tu hermano no mató a Rocco Baxter, 474 00:30:44,602 --> 00:30:48,242 el hermano de Rocco mató a Kofi en la cárcel. 475 00:30:48,478 --> 00:30:50,358 ¿Cómo te enteraste de eso? 476 00:30:50,558 --> 00:30:52,399 Pues yo... 477 00:30:52,517 --> 00:30:55,463 Oí a mi madre llorando en la otra habitación. 478 00:30:55,488 --> 00:30:57,450 No paraba de decir su nombre. 479 00:30:59,237 --> 00:31:01,230 ¿Qué ocurrió al día siguiente? 480 00:31:05,038 --> 00:31:06,918 Al día siguiente... 481 00:31:07,118 --> 00:31:11,088 salí a buscar algo de comida. 482 00:31:13,008 --> 00:31:14,214 Porque... 483 00:31:14,918 --> 00:31:17,565 no habíamos comido nada en todo el día. 484 00:31:21,094 --> 00:31:23,558 Ya estaba volviendo a casa... 485 00:31:28,729 --> 00:31:30,688 y vi cómo explotaba. 486 00:31:34,371 --> 00:31:37,420 ¿Con tu madre y hermanos en su interior? 487 00:31:42,427 --> 00:31:44,137 Sí, señora. 488 00:31:44,162 --> 00:31:45,808 ¿Qué pensaste que ocurrió? 489 00:31:45,833 --> 00:31:48,303 Protesto. Incita a la especulación. 490 00:31:48,988 --> 00:31:50,517 Ha lugar. 491 00:31:52,828 --> 00:31:55,008 ¿Qué se te pasó por la cabeza 492 00:31:55,115 --> 00:31:58,472 cuando viste tu casa envuelta en llamas? 493 00:32:00,726 --> 00:32:02,577 Que habían sido los Baxter. 494 00:32:02,602 --> 00:32:03,742 Protesto. 495 00:32:03,767 --> 00:32:05,497 Señoría, llamar a eso especulación 496 00:32:05,522 --> 00:32:06,619 es quedarse corto. 497 00:32:06,644 --> 00:32:07,774 Hubo una investigación 498 00:32:07,814 --> 00:32:09,828 y el atestado policial concluyó 499 00:32:09,853 --> 00:32:12,283 que la explosión fue accidental. 500 00:32:12,308 --> 00:32:13,833 Resultado de una fuga de gas. 501 00:32:13,858 --> 00:32:14,948 Ha lugar. 502 00:32:14,973 --> 00:32:17,773 Borre la última respuesta del testigo. 503 00:32:18,148 --> 00:32:22,597 Miembros del jurado, deben ignorar lo que acaba de decir el testigo. 504 00:32:22,622 --> 00:32:25,342 Eugene, ¿llegaron a informarte 505 00:32:25,367 --> 00:32:29,223 de cualquier investigación sobre la muerte de tu familia? 506 00:32:29,248 --> 00:32:30,588 No. 507 00:32:31,277 --> 00:32:35,436 ¿Qué te parece que el mismo Dpto. de Policía 508 00:32:35,582 --> 00:32:39,683 que acusó injustamente a tu hermano de matar a Rocco Baxter, 509 00:32:39,708 --> 00:32:43,657 además fuera incapaz de desvelar la verdad sobre la muerte de tu familia? 510 00:32:43,682 --> 00:32:44,682 Protesto. 511 00:32:44,707 --> 00:32:46,688 Señoría, esto es un truco de la defensa 512 00:32:46,713 --> 00:32:48,743 para generar compasión por su cliente 513 00:32:48,768 --> 00:32:51,877 tergiversando la muerte de una madre y sus hijos. 514 00:32:51,902 --> 00:32:53,402 Tienen nombres. 515 00:32:56,398 --> 00:32:58,818 ¿Qué ha dicho, señor Jones? 516 00:33:00,108 --> 00:33:02,448 Todos dicen siempre... 517 00:33:04,398 --> 00:33:06,465 «Una madre y sus hijos». 518 00:33:08,124 --> 00:33:10,462 Mi madre se llamaba Female Jones, 519 00:33:11,448 --> 00:33:14,378 y sus hijos se llamaban Goodluck... 520 00:33:14,894 --> 00:33:16,094 Sophie... 521 00:33:17,182 --> 00:33:18,762 y Rose. 522 00:33:21,052 --> 00:33:22,392 Y tenían nombres. 523 00:33:33,880 --> 00:33:36,073 ¿Podemos hacer un breve receso? 524 00:33:36,098 --> 00:33:37,238 Sí. 525 00:33:38,622 --> 00:33:40,912 Volveremos a y cuarto. 526 00:34:07,245 --> 00:34:09,997 Lee. Lee, tengo que hablar contigo. 527 00:34:10,022 --> 00:34:11,897 - Déjame en paz, Michael. - No, por favor. 528 00:34:11,922 --> 00:34:13,127 No tengo nada que decirte. 529 00:34:13,152 --> 00:34:14,498 Oye, luego te veo, ¿vale? 530 00:34:14,523 --> 00:34:16,823 Eugene tuvo que salir a buscar comida, ¿no? 531 00:34:16,848 --> 00:34:17,982 ¿Y qué? 532 00:34:18,007 --> 00:34:19,988 Días antes estuvo en mi tribunal. 533 00:34:20,188 --> 00:34:21,658 Y estuvimos hablando. 534 00:34:21,704 --> 00:34:23,674 Consta en el informe oficial. 535 00:34:31,622 --> 00:34:35,542 Eugene, ¿conoces el término «síndrome del superviviente»? 536 00:34:35,567 --> 00:34:36,627 No. 537 00:34:36,652 --> 00:34:38,683 Cuando alguien cercano a nosotros muere, 538 00:34:38,708 --> 00:34:42,937 a veces, los que no fallecen se siente culpables 539 00:34:42,977 --> 00:34:44,430 por seguir vivos. 540 00:34:45,024 --> 00:34:48,067 ¿Alguna vez has pensado lo cerca que estuviste 541 00:34:48,092 --> 00:34:50,642 de morir junto a tu familia aquella noche? 542 00:34:52,934 --> 00:34:53,964 Sí. 543 00:34:54,718 --> 00:34:56,018 Constantemente. 544 00:34:57,188 --> 00:34:59,488 ¿Te sientes mal, como si... 545 00:34:59,788 --> 00:35:01,473 hubieras hecho mal 546 00:35:02,228 --> 00:35:05,988 al no estar con ellos cuando ocurrió la tragedia? 547 00:35:07,777 --> 00:35:08,812 Sí. 548 00:35:11,594 --> 00:35:14,192 ¿Por qué saliste de casa aquella noche? 549 00:35:16,048 --> 00:35:17,878 Todos tenían hambre. 550 00:35:18,078 --> 00:35:20,508 ¿Era habitual que te ocuparas de... 551 00:35:20,887 --> 00:35:23,567 alimentar a Goodluck, Sophie y Rose? 552 00:35:23,592 --> 00:35:25,472 ¿E incluso a tu madre? 553 00:35:27,682 --> 00:35:30,352 Ella, a veces, no era capaz. 554 00:35:33,018 --> 00:35:35,728 Eugene, antes has dicho que estuviste 555 00:35:35,753 --> 00:35:38,962 en el tribunal del juez Desiato en la audiencia de tu madre. 556 00:35:38,987 --> 00:35:41,127 ¿Participaste en modo alguno en la audiencia? 557 00:35:41,152 --> 00:35:44,420 Sí, el juez me hizo algunas preguntas. 558 00:35:44,966 --> 00:35:47,724 A la defensa le gustaría presentar como prueba 559 00:35:47,749 --> 00:35:51,162 la transcripción de la audiencia de Female Jones. 560 00:35:54,872 --> 00:35:56,534 Voy a leerte las preguntas 561 00:35:56,614 --> 00:35:58,803 que te hizo el juez Desiato. 562 00:35:58,973 --> 00:36:02,592 Y quiero que leas las respuestas que diste aquel día. 563 00:36:04,311 --> 00:36:06,848 «Por favor, dile al tribunal cómo te llamas». 564 00:36:07,048 --> 00:36:08,058 «Eugene». 565 00:36:08,083 --> 00:36:09,786 «Eugene, ¿dónde está tu padre?». 566 00:36:09,811 --> 00:36:10,834 «Está ocupado». 567 00:36:10,859 --> 00:36:11,947 «¿Haciendo qué?». 568 00:36:11,972 --> 00:36:13,312 «Tiene otra novia». 569 00:36:14,021 --> 00:36:16,571 «¿Cuándo le viste por última vez?». 570 00:36:18,308 --> 00:36:20,018 «No lo sé». 571 00:36:21,072 --> 00:36:23,769 «¿Qué has desayunado, Eugene?». 572 00:36:24,674 --> 00:36:26,594 «Bebimos jugo de pepinillos. 573 00:36:26,648 --> 00:36:29,408 A veces, cuando nos ayudan, patatas fritas». 574 00:36:29,608 --> 00:36:31,748 «¿Y quién os ayuda?». 575 00:36:32,137 --> 00:36:34,227 «A veces, mi hermano mayor». 576 00:36:34,252 --> 00:36:38,829 ¿Teníais que sobrevivir a base de jugo de pepinillos y patatas fritas? 577 00:36:39,591 --> 00:36:41,721 Bueno, y lo que pudiéramos encontrar. 578 00:36:41,828 --> 00:36:43,968 También teníamos cereales. 579 00:36:44,168 --> 00:36:46,468 ¿Huevos, beicon? 580 00:36:46,882 --> 00:36:48,682 No, esas cosas no. 581 00:36:49,114 --> 00:36:50,432 ¿Por qué no? 582 00:36:51,722 --> 00:36:53,717 No podíamos cocinar. 583 00:37:03,115 --> 00:37:04,575 No podíamos cocinar... 584 00:37:05,478 --> 00:37:07,752 porque no teníamos gas. 585 00:37:09,147 --> 00:37:11,662 Os habían cortado el gas. 586 00:37:12,306 --> 00:37:14,847 Eugene, ¿estás seguro de eso? 587 00:37:14,872 --> 00:37:18,212 Sí, no teníamos dinero para pagar las facturas ni... 588 00:37:21,172 --> 00:37:23,172 Hacía semanas que no teníamos gas. 589 00:37:55,653 --> 00:37:57,677 Damas y caballeros del jurado, 590 00:37:57,702 --> 00:38:00,700 preséntense aquí mañana a las 8:30, por favor. 591 00:38:00,725 --> 00:38:02,082 Se levanta la sesión. 592 00:38:08,392 --> 00:38:11,182 ¿Podría dejarnos un par de minutos? 593 00:38:13,697 --> 00:38:15,447 Hoy has estado genial. 594 00:38:15,472 --> 00:38:16,892 ¿Ya he acabado? 595 00:38:17,048 --> 00:38:19,398 El fiscal quiere preguntarte. 596 00:38:19,423 --> 00:38:20,642 Juez Desiato. 597 00:38:42,708 --> 00:38:44,498 Siento lo de Adam. 598 00:38:48,030 --> 00:38:49,076 Lo sé. 599 00:38:51,812 --> 00:38:54,682 Yo también lo siento, Eugene. 600 00:39:11,732 --> 00:39:13,198 ¿Qué plan tienes ahora? 601 00:39:15,562 --> 00:39:17,228 ¿Qué quieres que te diga? 602 00:39:17,253 --> 00:39:19,463 ¿Que me sacrificaría si fuera necesario? 603 00:39:19,488 --> 00:39:21,658 Es lo mínimo que puedes hacer. 604 00:39:22,923 --> 00:39:24,633 ¿Vamos a ignorar el hecho 605 00:39:24,658 --> 00:39:28,426 de que fue idea tuya mandar un mensaje a la familia Jones? 606 00:39:31,041 --> 00:39:34,758 Eres una patética excusa de hombre. 607 00:39:35,131 --> 00:39:39,391 Y no me puedo creer que mi padre te confiara la familia Conti. 608 00:39:40,315 --> 00:39:43,522 Y fue la mejor decisión que ha tomado en su vida. 609 00:39:46,152 --> 00:39:47,162 Fia... 610 00:39:47,268 --> 00:39:48,818 - Dámelo. - Espera, Fia. 611 00:39:48,843 --> 00:39:51,123 - Fia, no. - Suéltame, Carlo. 612 00:39:51,148 --> 00:39:52,488 - Cálmate. - ¡Suelta! 613 00:39:52,513 --> 00:39:53,877 Por favor, cálmate. 614 00:39:53,902 --> 00:39:55,067 ¡Dámelo! 615 00:39:55,113 --> 00:39:56,953 Dame a mi puto hijo, Carlo. 616 00:39:56,978 --> 00:39:58,118 ¡No está bien! 617 00:39:58,152 --> 00:39:59,452 No, mientras estés así. 618 00:39:59,477 --> 00:40:01,967 ¡Dame a mi puto hijo! Suelta, Carlo. 619 00:40:01,992 --> 00:40:04,358 Tranquila, tienes que calmarte. 620 00:40:04,383 --> 00:40:05,513 ¡Cálmate! 621 00:40:05,538 --> 00:40:08,187 No me pongas las putas manos encima. 622 00:40:08,212 --> 00:40:11,312 Matasteis a una mujer inocente y sus hijos. 623 00:40:11,673 --> 00:40:13,143 ¡Sois unos monstruos! 624 00:40:13,168 --> 00:40:14,968 Todos vosotros. 625 00:40:16,498 --> 00:40:18,567 ¿También sabías lo de Adam? 626 00:40:22,722 --> 00:40:24,152 ¡No! ¡No! 627 00:40:24,177 --> 00:40:26,232 Cálmate. Cálmate. 628 00:40:37,198 --> 00:40:38,488 Oye. 629 00:40:38,590 --> 00:40:41,507 Hoy lo has hecho muy bien en el tribunal. 630 00:40:41,532 --> 00:40:44,767 Ya, bueno, mañana tengo otro día muy importante, así que... 631 00:40:44,792 --> 00:40:46,779 ¿Podéis decirme qué habéis descubierto? 632 00:40:46,804 --> 00:40:47,821 Sí, claro. 633 00:40:47,846 --> 00:40:50,223 Esta tarde hemos ido a Entergy New Orleans. 634 00:40:50,248 --> 00:40:51,708 Mira el registro. 635 00:40:51,733 --> 00:40:54,623 La familia Jones llevaba meses sin pagar el gas. 636 00:40:54,648 --> 00:40:57,237 Eugene tenía razón. Llevaban siete semanas sin gas 637 00:40:57,262 --> 00:40:58,685 antes de la explosión. 638 00:40:58,710 --> 00:40:59,892 Y encima, 639 00:40:59,917 --> 00:41:02,063 la investigación de la explosión 640 00:41:02,088 --> 00:41:04,388 la dirigió el teniente Brendan Cusack. 641 00:41:04,467 --> 00:41:06,903 Estoy segura de que está a sueldo de los Baxter. 642 00:41:06,928 --> 00:41:09,898 Si Eugene accede a cooperar como testigo 643 00:41:09,923 --> 00:41:12,059 contra los Baxter, el Gobierno Federal 644 00:41:12,098 --> 00:41:14,898 le concederá custodia preventiva. 645 00:41:17,758 --> 00:41:22,372 No estoy segura de si presenció alguna actividad criminal de los Baxter. 646 00:41:23,431 --> 00:41:25,832 Pues entonces supongo que no podré llamarle. 647 00:41:28,336 --> 00:41:29,763 Entonces, ¿por qué? 648 00:41:29,788 --> 00:41:31,998 Porque quiero ayudar a ese chico. 649 00:41:36,758 --> 00:41:38,517 ¿Sin condena de cárcel? 650 00:41:38,658 --> 00:41:40,498 Mañana estarás libre. 651 00:41:42,089 --> 00:41:43,968 ¿Puedo volver a Houston? 652 00:41:44,548 --> 00:41:48,898 Eugene, viste lo que los Baxter le hicieron a tu familia. 653 00:41:48,923 --> 00:41:50,783 No estarás a salvo en Houston... 654 00:41:50,808 --> 00:41:53,957 ni en ningún sitio donde puedan buscarte. 655 00:41:53,982 --> 00:41:57,782 Nadie puede saber quién eres ni dónde estás. 656 00:41:58,062 --> 00:42:00,112 No puedo renunciar a mi nombre. 657 00:42:01,398 --> 00:42:03,368 Es lo único de ellos que me queda. 658 00:42:03,556 --> 00:42:04,717 Eugene... 659 00:42:04,742 --> 00:42:07,212 Durante el resto de tu vida, 660 00:42:07,263 --> 00:42:10,307 cuando oigas a cualquiera pronunciar el nombre Eugene, 661 00:42:10,332 --> 00:42:12,297 te dará un vuelco el corazón. 662 00:42:12,322 --> 00:42:14,679 Te pasarás la vida mirando por encima del hombro 663 00:42:14,704 --> 00:42:16,477 buscando a alguien que no está ahí. 664 00:42:16,502 --> 00:42:19,942 Te sentirás vivo y destrozado una y otra vez. 665 00:42:24,218 --> 00:42:25,773 Oye, mírame. 666 00:42:27,458 --> 00:42:30,498 Sin importar cómo te llamen, 667 00:42:31,678 --> 00:42:35,858 siempre serás el hermano de Kofi y el hijo de Female. 668 00:42:36,938 --> 00:42:39,658 Siempre serás Eugene Jones, 669 00:42:39,858 --> 00:42:42,262 porque ese nombre forma parte de ti. 670 00:42:43,408 --> 00:42:46,582 Y nadie podrá arrebatarte eso. 671 00:42:56,426 --> 00:42:59,014 Ya te dije que no voy a negociar, Lee. 672 00:42:59,043 --> 00:43:00,568 Solo he venido a mirar. 673 00:43:00,593 --> 00:43:03,198 El Dpto. de Justicia le ha ofrecido a mi cliente 674 00:43:03,223 --> 00:43:04,643 protección de testigos. 675 00:43:05,678 --> 00:43:07,238 Yo no he accedido a eso. 676 00:43:07,303 --> 00:43:09,193 ¿Se me ha olvidado mencionar 677 00:43:09,218 --> 00:43:12,688 que la Fiscalía General te ha retirado del caso? 678 00:43:12,888 --> 00:43:15,438 Esta reunión ha sido una mera cortesía. 679 00:43:22,778 --> 00:43:25,118 Acabo de enterarme de que... 680 00:43:25,493 --> 00:43:27,543 el tipo del que me enamoré 681 00:43:27,568 --> 00:43:29,948 es el que mató a mi hermano. 682 00:43:30,954 --> 00:43:32,348 Y ellos lo sabían. 683 00:43:33,698 --> 00:43:35,727 Lo sabían y no me lo dijeron. 684 00:43:39,910 --> 00:43:42,838 ¿Te ves capaz de hallar el perdón en tu corazón? 685 00:43:46,178 --> 00:43:49,008 Creo que a Adam ya le he perdonado. 686 00:43:53,019 --> 00:43:55,688 Estoy muy cabreada con él. 687 00:43:58,513 --> 00:44:01,608 Pero también creo que me quería de verdad. 688 00:44:03,188 --> 00:44:05,148 Aún puedo sentirlo. 689 00:44:07,407 --> 00:44:10,908 Pero no sé si podré perdonar a mi familia. 690 00:44:11,374 --> 00:44:13,134 Las cosas que han hecho... 691 00:44:16,653 --> 00:44:19,149 ¿Es muy enfermizo que el único motivo 692 00:44:19,208 --> 00:44:22,691 que me lleva a pensar que Dios pueda existir 693 00:44:22,741 --> 00:44:25,896 es porque estoy segura de que existe el diablo? 694 00:44:31,036 --> 00:44:33,848 No sé por qué nos ocurren cosas malas. 695 00:44:35,451 --> 00:44:39,278 Pero el sufrimiento es parte de nuestra experiencia vital, 696 00:44:39,303 --> 00:44:40,604 y nunca es justo. 697 00:44:43,898 --> 00:44:46,108 No se lo desearía a nadie. 698 00:44:47,858 --> 00:44:51,788 Pero creo que el sufrimiento que padeces aquí 699 00:44:51,988 --> 00:44:55,038 será transformado en amor eterno. 700 00:44:58,279 --> 00:45:00,206 Si existe el cielo, 701 00:45:01,157 --> 00:45:03,661 Rocco es el único que estará allí. 702 00:45:07,564 --> 00:45:09,774 Yo no tengo muchas respuestas, Fia. 703 00:45:11,014 --> 00:45:15,644 Especialmente que te puedan resultar útiles ahora. 704 00:45:17,610 --> 00:45:19,582 Pero... Mírame. 705 00:45:20,928 --> 00:45:22,270 El cielo existe. 706 00:45:22,463 --> 00:45:25,163 Tan seguro como que estamos aquí sentados. 707 00:45:25,188 --> 00:45:28,862 Y ahora mismo, tu hermano está allí. 708 00:45:31,867 --> 00:45:33,734 Quiero que eso sea cierto. 709 00:45:35,370 --> 00:45:36,901 Quiero creer... 710 00:45:37,620 --> 00:45:39,717 que cuando perdemos a alguien, 711 00:45:39,771 --> 00:45:42,191 no lo perdemos para siempre. 712 00:46:04,228 --> 00:46:05,488 ¿Qué coño quieres? 713 00:46:05,513 --> 00:46:07,349 Quería hablar con el hombre de la casa. 714 00:46:07,398 --> 00:46:08,582 Está indispuesto. 715 00:46:08,707 --> 00:46:10,167 Qué pena. 716 00:46:10,248 --> 00:46:14,834 Solo quería saber si se ha pensado mejor mi oferta que rechazó, pero... 717 00:46:14,927 --> 00:46:16,172 ¿Qué oferta? 718 00:46:17,108 --> 00:46:19,168 ¿No te lo ha contado? 719 00:46:19,227 --> 00:46:21,237 Intenté venderle mi club. 720 00:46:21,320 --> 00:46:24,205 Ya que tú me querías fuera de aquí, pero... 721 00:46:24,248 --> 00:46:26,338 supongo que a él le da igual. 722 00:46:30,052 --> 00:46:31,342 Disculpa. 723 00:46:38,178 --> 00:46:40,527 Esa es mi estrategia a largo plazo. 724 00:46:57,944 --> 00:46:59,668 ¿Qué ha pasado, cielo? 725 00:46:59,868 --> 00:47:01,651 - ¿Qué ocurre? - Papá. 726 00:47:01,698 --> 00:47:02,933 ¿Qué, qué? 727 00:47:03,908 --> 00:47:05,139 Es Jimmy. 728 00:47:05,998 --> 00:47:08,768 Me culpa por lo que le hizo a la familia Jones. 729 00:47:08,793 --> 00:47:11,223 Siempre me lo ha echado en cara. 730 00:47:11,248 --> 00:47:14,008 No pasa nada, todo irá bien. 731 00:47:14,208 --> 00:47:17,808 Papá, va confesárselo a la policía. 732 00:47:18,512 --> 00:47:19,642 ¿Qué? 733 00:47:19,667 --> 00:47:22,552 Jimmy me ha amenazado con implicarme porque me odia. 734 00:47:22,577 --> 00:47:24,537 Me lo ha dicho. 735 00:47:24,562 --> 00:47:26,111 Quiere acabar conmigo. 736 00:47:26,137 --> 00:47:27,597 Va a destruirnos. 737 00:47:27,638 --> 00:47:29,259 ¿Está en su habitación? 738 00:48:26,492 --> 00:48:29,462 Nunca fuiste de mi familia. 739 00:48:49,086 --> 00:48:50,863 Llamo de Baxter House. 740 00:48:50,888 --> 00:48:52,448 Acabo de oír disparos. 741 00:48:52,978 --> 00:48:55,485 Por favor, envíen ayuda inmediatamente. 742 00:49:48,148 --> 00:49:50,148 Gracias por preocuparte por mí. 743 00:49:51,462 --> 00:49:52,646 Cuídate. 744 00:49:58,012 --> 00:49:59,852 No te metas en líos, ¿vale? 745 00:50:18,204 --> 00:50:20,117 ¿Y ahora qué vas a hacer? 746 00:50:24,633 --> 00:50:26,080 No tengo ni idea. 747 00:50:32,584 --> 00:50:35,804 Puedes vender donde quieras en el Barrio Francés. 748 00:50:36,173 --> 00:50:37,620 Menos en mi calle. 749 00:50:41,181 --> 00:50:46,165 Tengo muchas ganas de empezar esta nueva era en nuestra relación especial. 750 00:51:01,188 --> 00:51:02,983 Toda la ciudad es nuestra. 751 00:51:05,564 --> 00:51:09,408 Muy pronto estaremos nadando en dinero. 752 00:51:14,907 --> 00:51:16,338 ¿Puedo ayudarte? 753 00:51:16,739 --> 00:51:19,712 Sí, ¿no estarán buscando artistas? 754 00:51:21,918 --> 00:51:23,837 La nueva dueña está enfrente. 755 00:51:23,932 --> 00:51:25,142 Habla con ella. 756 00:51:26,178 --> 00:51:27,521 De acuerdo. 757 00:51:31,744 --> 00:51:33,001 Oye, tú. 758 00:51:35,348 --> 00:51:37,282 Déjame ver qué tal lo haces. 759 00:51:38,309 --> 00:51:39,732 Sí. 760 00:51:40,801 --> 00:51:41,967 Gracias. 761 00:52:29,528 --> 00:52:33,328 # Cuando los pecados de mi padre # 762 00:52:35,252 --> 00:52:38,632 # Me pesan en el alma # 763 00:52:40,918 --> 00:52:44,838 # Y el sufrimiento de mi madre # 764 00:52:47,142 --> 00:52:49,602 # No me abandona nunca # 765 00:52:52,691 --> 00:52:57,271 # Se que puede llover fuego del cielo # 766 00:52:58,257 --> 00:53:02,427 # Para refinar al mejor de los reyes # 767 00:53:04,178 --> 00:53:09,058 # Y aunque sé que ese fuego me provoca dolor # 768 00:53:09,937 --> 00:53:13,407 # Incluso así, Señor, no me importa # 769 00:53:13,488 --> 00:53:18,628 # Que llueva, que llueva # 770 00:53:18,828 --> 00:53:23,708 # Que llueva, que llueva # 771 00:53:24,998 --> 00:53:30,088 # Que llueva, que llueva # 772 00:53:30,338 --> 00:53:36,231 # Que llueva, que llueva # 773 00:53:38,958 --> 00:53:42,418 # Toda semilla necesita agua # 774 00:53:44,268 --> 00:53:47,568 # Antes de poder brotar del suelo # 775 00:53:49,924 --> 00:53:54,014 # Pero cada vez se vuelve más difícil # 776 00:53:54,068 --> 00:53:55,958 # Y más difícil # 777 00:53:56,158 --> 00:53:59,538 # Y el hambre es más profunda # 778 00:54:01,498 --> 00:54:06,248 # Ya sé que no se pueden contar las lágrimas derramadas # 779 00:54:07,361 --> 00:54:11,581 # Y puede que sea en vano # 780 00:54:13,038 --> 00:54:17,748 # Aunque sé que esas lágrimas me dolerán # 781 00:54:18,598 --> 00:54:22,358 # Incluso así, Señor, no me importa # 782 00:54:22,558 --> 00:54:26,978 # Que llueva, que llueva # 783 00:54:28,568 --> 00:54:33,368 # Que llueva, que llueva # 784 00:54:33,568 --> 00:54:38,488 # Que llueva, que llueva # 785 00:54:39,748 --> 00:54:43,248 # Que llueva, Señor # 786 00:54:43,448 --> 00:54:46,088 # Que llueva # 787 00:55:57,721 --> 00:56:01,081 # Aunque el mar esté repleto de agua # 788 00:56:02,828 --> 00:56:06,248 # Se para en la orilla # 789 00:56:07,918 --> 00:56:12,668 # Igual que las inmensas riquezas # 790 00:56:13,298 --> 00:56:18,258 # Jamás llegarán a los pobres # 791 00:56:18,968 --> 00:56:25,062 # Deja que las nubes se llenen de atronadores aplausos # 792 00:56:25,268 --> 00:56:29,228 # Y que los rayos sean sus venas # 793 00:56:30,768 --> 00:56:32,568 # Llena el cielo # 794 00:56:32,768 --> 00:56:36,318 # Con todo lo que puedan atraer # 795 00:56:36,528 --> 00:56:40,618 # Cuando llegue el momento de hacer cambios # 796 00:56:40,818 --> 00:56:45,748 # Que llueva, que llueva # 797 00:56:46,748 --> 00:56:51,508 # Que llueva, que llueva # 798 00:56:51,708 --> 00:56:55,638 # Que llueva, que llueva # 799 00:56:55,838 --> 00:56:57,848 # Que llueva # 800 00:56:58,048 --> 00:57:01,428 # Que llueva # 801 00:57:01,628 --> 00:57:06,598 # Que llueva # 802 00:57:10,801 --> 00:57:15,801 Traducido por Scarlata & Drakul TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es