1 00:00:00,010 --> 00:00:01,999 Ben onun avukatıyım, ve biri öldü ya da 2 00:00:02,000 --> 00:00:04,919 bütün ailesi öldü diye bu görevi bırakmam. 3 00:00:06,161 --> 00:00:08,080 Eugene? Ambulansı arıyorum. 4 00:00:08,246 --> 00:00:09,748 Hayır, olmaz. Hastaneye gidemem. 5 00:00:09,915 --> 00:00:12,501 Beni öldürürler. -Silahlı yaralanma var. 6 00:00:12,709 --> 00:00:14,669 Şimdi geldi. -Bunu yapamazsınız. 7 00:00:15,003 --> 00:00:16,735 Bunu ona polis yaptı. 8 00:00:16,963 --> 00:00:18,298 Başka bir konuda yardımın lazım. 9 00:00:18,418 --> 00:00:21,635 Beni hapse at ama bu iş bitti. 10 00:00:21,708 --> 00:00:24,658 Ne zaman bittiğini ben söyleyeceğim. 11 00:00:24,805 --> 00:00:26,932 Benden bu kadar. Seninle artık görüşemem. 12 00:00:27,098 --> 00:00:29,351 -Babam yüzünden mi? -Hayatında olmam 13 00:00:29,518 --> 00:00:31,430 senin için hiçbir şeyi kolaylaştırmayacak. 14 00:00:32,892 --> 00:00:34,416 Bunu satmanın bir yolunu bulmalıyız. 15 00:00:34,466 --> 00:00:36,372 Bu mahalledeki insanların ölmesi kötü olurdu. 16 00:00:36,566 --> 00:00:38,443 Dağılsınlar. Böylece ölen falan olursa, 17 00:00:38,693 --> 00:00:40,086 kimse bizimle alakası olduğunu bilemez. 18 00:00:40,320 --> 00:00:42,546 Küçük kardeşim. Balonlardan birini almış. 19 00:00:42,823 --> 00:00:44,699 Öldü. -Fırsatım varken 20 00:00:44,908 --> 00:00:46,785 o zehrin tamamını tuvalete dökmeliydim. 21 00:00:47,160 --> 00:00:48,662 Büyük Mo yüzünden. O lanet kulübü 22 00:00:48,829 --> 00:00:50,372 kendi halkından daha çok önemsiyor. 23 00:00:50,705 --> 00:00:52,415 Bundan sonsuza dek sıyıramaz. 24 00:00:52,666 --> 00:00:54,438 Keşke biz de, Lower Ninth'da uyuşturucu satan 25 00:00:54,543 --> 00:00:57,087 o kaltak kadar destek görebilsek. 26 00:00:57,229 --> 00:00:59,202 -O işi boş veremez misin? -Onu otelimin karşısında 27 00:00:59,295 --> 00:01:02,134 görmek istemiyorum. -Joey otele geldi 28 00:01:02,300 --> 00:01:06,227 ve Eugene Jones'ı görmüş. -O iş bitti sanıyordum. 29 00:01:06,445 --> 00:01:09,907 Eugene Jones hayatta. Charlie! Mahvolduk biz! 30 00:01:10,034 --> 00:01:12,245 -"Biz" derken? -Kelepçe takıyorum. 31 00:01:12,321 --> 00:01:15,200 -Kendinde değil ki. - Bir vurulma olayında şüpheli. 32 00:01:15,272 --> 00:01:18,441 Ben bu gencin avukatıyım. Onu derhal çözün. 33 00:01:18,491 --> 00:01:21,211 Eugene Jones! Benim adım Eugene Jones! 34 00:01:22,445 --> 00:01:23,912 Bu ailenin nesi var böyle? 35 00:01:24,114 --> 00:01:25,782 Hepinizden bıktım artık. 36 00:01:26,241 --> 00:01:28,285 Ve Fia eve dönene dek seni evde 37 00:01:28,410 --> 00:01:32,038 görmek istemiyorum. -17 yaşında bekar bir anne. 38 00:01:32,330 --> 00:01:35,082 Nereye gideceğim ki? -Anlaşılan Robin, 39 00:01:35,250 --> 00:01:38,422 ahlaksız memurları soruşturduğu için öldürülmüş. 40 00:01:38,879 --> 00:01:41,590 Ona yardım etmeye çalışıyordum. Bu aklıma bile gelmezdi-- 41 00:01:41,715 --> 00:01:44,661 -Noktaları birleştiremedin mi? -Üzgünüm, Michael. 42 00:01:44,968 --> 00:01:48,847 -Ben de. -Hayatındakilere bir bak, 43 00:01:49,055 --> 00:01:51,850 başka bir yere ait olduğunu görebilirsin, 44 00:01:51,975 --> 00:01:54,148 orası daha önce sürekli bulunduğun yer olmasa da. 45 00:02:01,991 --> 00:02:05,170 Evet. Ne güzel de yiyorsun. Aferin. 46 00:02:10,531 --> 00:02:11,866 Biraz daha mı istiyorsun? 47 00:02:13,451 --> 00:02:16,630 Aferin, Rocco. -Onu yedirdiğiniz için sağ olun. 48 00:02:16,705 --> 00:02:19,043 -Sorun değil. -Telefonum nerede? 49 00:02:19,149 --> 00:02:22,444 Telefonum yok? -Elinde, anne. 50 00:02:25,464 --> 00:02:28,676 -Hiç akıl kalmadı bende. -Hayır. Sadece...Al bakalım. 51 00:02:30,011 --> 00:02:32,158 Sadece biraz heyecanlısın. 52 00:02:32,540 --> 00:02:34,834 Bir saniyecik otur. Ve nefes al, tamam mı? 53 00:02:35,331 --> 00:02:38,053 Sınavdan önce bir şeyler yemelisin. 54 00:02:39,337 --> 00:02:42,728 Stacey gecikecekmiş. Bugün hiçbir şey yolunda gitmiyor. 55 00:02:42,841 --> 00:02:45,844 Biliyor musun? Baro sınavına gireceğim gün, 56 00:02:45,969 --> 00:02:48,179 sınav yerine gidene kadar kusmuştum. 57 00:02:49,831 --> 00:02:52,168 Affedersin. Kötü zamanlama. 58 00:02:52,225 --> 00:02:54,227 -Evet. -Ama, yani, o sabah 59 00:02:54,351 --> 00:02:56,646 Robin'in benim için hazırladığı 60 00:02:56,813 --> 00:02:58,491 bütün yumurtalar ve tost çıkmıştı. 61 00:02:58,822 --> 00:03:00,723 Hatta ayakkabımın üstüne de sıçramıştı. 62 00:03:00,859 --> 00:03:04,613 Ve bütün sınav süresi boyunca, 63 00:03:04,821 --> 00:03:07,073 gözümü ayakkabımdan alamamıştım. 64 00:03:09,080 --> 00:03:10,808 Bu hikayenin ana fikri neydi? 65 00:03:12,365 --> 00:03:13,699 Yine de geçmiştim. 66 00:03:13,830 --> 00:03:15,957 Evet ama ben geçemem diye endişelenmiyorum. 67 00:03:16,124 --> 00:03:18,763 Benim endişem...hayata dair. 68 00:03:19,502 --> 00:03:21,421 Yani, ilk senemizde rehberlik danışmanımız 69 00:03:21,630 --> 00:03:24,941 bizi oturtup, beş senelik planlar yaptırmıştı. 70 00:03:25,708 --> 00:03:27,675 Bebek doğurmak için liseyi bırakmak ve sonra da 71 00:03:27,761 --> 00:03:29,596 bir şekilde kayınpederim diyebileceğim biriyle 72 00:03:29,846 --> 00:03:32,434 yaşarken dışarıdan bitirmeye çalışmak planımda yoktu. 73 00:03:33,655 --> 00:03:36,282 Gerçek hayat beş yıllık planlara asla uymaz. 74 00:03:38,147 --> 00:03:41,508 Ve bir şekilde büyük kayınvaliden diyebileceğin 75 00:03:42,651 --> 00:03:45,453 kişiden, seni rahat ettirmek üzere ciddi emirler aldım. 76 00:03:46,140 --> 00:03:49,101 Siz ikiniz yük değilsiniz, Tanrı'nın lütfusunuz. 77 00:03:49,824 --> 00:03:50,867 Teşekkürler. 78 00:03:50,992 --> 00:03:52,619 Ben senin yanına kahve de koyayım. 79 00:03:52,744 --> 00:03:55,288 Teşekkür ederim. Rocco! 80 00:03:58,396 --> 00:03:59,648 Şu haline bak. 81 00:04:01,127 --> 00:04:03,129 Kahretsin, Stacey'nin hâlâ yirmi dakikası var. 82 00:04:03,338 --> 00:04:05,965 -Sorun değil. Ben bakarım. -Gerçekten mi? Emin misiniz? 83 00:04:06,091 --> 00:04:07,384 Evet, tabii. Hadi al bakalım. Sen çık. Hadi. 84 00:04:07,509 --> 00:04:08,968 Tamam. Teşekkürler. Çok teşekkür ederim. 85 00:04:09,177 --> 00:04:11,669 Başarılar. Merak etme. Her şey kontrol altında. 86 00:04:14,933 --> 00:04:17,056 Bunu sana kim yaptı, ha? 87 00:04:22,565 --> 00:04:23,775 Beni özledin mi? 88 00:04:29,447 --> 00:04:30,990 Hadi bakalım, dostum. 89 00:04:35,412 --> 00:04:36,746 Çok tatlı bir çocuk. 90 00:04:38,707 --> 00:04:41,334 -Ne istiyorsun? -Nancy'le bayağı sinir bozucu 91 00:04:41,501 --> 00:04:44,504 bir olay yaşamışsınız. -O iş bitti. 92 00:04:44,935 --> 00:04:47,647 Önemli olan da bu. -Güzel. 93 00:04:49,400 --> 00:04:51,360 O zaman işimize dönebiliriz. 94 00:04:53,012 --> 00:04:55,849 İşimiz bitti, demiştim. Ve ciddiydim. 95 00:05:02,063 --> 00:05:04,399 Hayatın bayağı iyi gidiyor, öyle değil mi? 96 00:05:05,608 --> 00:05:08,486 Artık bir ailen var, büyükbaba oldun 97 00:05:08,695 --> 00:05:11,828 ve senin için mutluyum, gerçekten ama işimiz bitmedi. 98 00:05:12,813 --> 00:05:14,356 Bana şahit lazım, Michael. 99 00:05:15,614 --> 00:05:18,366 Beni Baxter ailesinin içine sokabilecek biri lazım. 100 00:05:18,575 --> 00:05:21,119 En gizli işlerine dair bilgisi olan 101 00:05:21,328 --> 00:05:24,472 ve bunlara ulaşabilecek biri lazım bana. 102 00:05:26,666 --> 00:05:28,418 Fia Baxter'ı ikna etmeme yardım et. 103 00:05:30,462 --> 00:05:31,922 Aman Tanrım. 104 00:05:35,801 --> 00:05:37,844 Fia'nın arkadaşı geldi. Bebeğe bakacak. 105 00:05:38,428 --> 00:05:40,013 Gitmen lazım. -Michael, 106 00:05:40,597 --> 00:05:44,226 Fia o ailenin suçlu olmayan tek üyesi. 107 00:05:45,268 --> 00:05:46,478 Hadi git. 108 00:05:52,610 --> 00:05:53,878 Michael, lütfen beni iyi dinle. 109 00:05:53,917 --> 00:05:55,487 -Dinle mi? Hayır. -Lütfen, bir dinle. 110 00:05:55,737 --> 00:05:57,823 O sana güveniyor. Söz veriyorum, 111 00:05:57,989 --> 00:05:59,950 bu senden istediğim son şey olacak. 112 00:06:01,243 --> 00:06:03,870 Ve bunlar da benim sana söyleyeceğim son sözler; 113 00:06:04,955 --> 00:06:06,164 S.ktir git. 114 00:06:13,691 --> 00:06:15,966 Büyük Açılış Bu Gece Janelle Williams'la birlikte 115 00:06:20,846 --> 00:06:21,972 Evet. 116 00:06:23,265 --> 00:06:24,474 Çok iyi. 117 00:06:49,791 --> 00:06:51,759 Büyük Açılış Bu Gece Janelle Williams'la Birlikte 118 00:07:12,814 --> 00:07:15,317 O kadın havlar ama ısırmaz. 119 00:07:16,526 --> 00:07:19,863 Hayır. O kaltak ısıracak. 120 00:07:36,338 --> 00:07:38,131 Orleans Parish Hapishanesi 121 00:07:43,678 --> 00:07:45,305 Orleans Parish Hapishanesi 122 00:07:55,106 --> 00:07:56,191 Ziyaretçi. 123 00:08:41,778 --> 00:08:42,946 Nasılsın? 124 00:08:47,200 --> 00:08:49,911 Sana defter getirdim. Kalemlere izin vermediler. 125 00:08:50,064 --> 00:08:51,393 Çok sivriymiş. 126 00:08:53,331 --> 00:08:54,374 Teşekkürler. 127 00:08:54,614 --> 00:08:57,502 Seni bir çocuk hapishanesine almalarını istedim 128 00:08:58,420 --> 00:09:00,088 ama yargıç buna pek yanaşmadı. 129 00:09:01,297 --> 00:09:03,508 Tamamen ayrı tutuluyorsun, değil mi? 130 00:09:05,593 --> 00:09:09,264 Pekâlâ. Ben savcıyla irtibata geçeceğim. 131 00:09:09,472 --> 00:09:11,516 Ne düşündüklerini anlamaya çalışacağım. 132 00:09:12,058 --> 00:09:13,226 Ne demek istiyorsun? 133 00:09:14,060 --> 00:09:16,838 Savcıyla konuşup, niyetini soracağım. 134 00:09:17,480 --> 00:09:19,971 Bu davayı görmektense anlaşmayı tercih edeceklerini 135 00:09:20,275 --> 00:09:24,073 düşünüyorum. -Anlaşmamı istiyorsun yani? 136 00:09:25,488 --> 00:09:28,366 Çok dikkatli bir şekilde bir rakam düşünmeni istiyorum. 137 00:09:30,660 --> 00:09:32,579 Ne kadar yatabilirsin? 138 00:09:54,726 --> 00:09:55,852 Jarek. 139 00:09:57,645 --> 00:09:59,397 İçeride görüşürüz. Lee. 140 00:10:00,565 --> 00:10:03,068 Sonunda konuşmaya hazır mısın? -Konuşmaya başlayabiliriz 141 00:10:03,234 --> 00:10:05,779 diye düşündüm. -Güzel. Neden randevulaşmıyoruz? 142 00:10:06,112 --> 00:10:07,958 Çünkü ofisim yok ve seninkine de girmek istemiyorum 143 00:10:08,031 --> 00:10:09,491 o yüzden burada konuşalım. 144 00:10:13,411 --> 00:10:16,277 -Müvekkilin anlaşmaya hazır mı? -Sana bağlı. 145 00:10:17,165 --> 00:10:19,125 Önce bana teklifini söyle de 146 00:10:19,292 --> 00:10:20,877 o işi baştan bir halletmiş olalım? 147 00:10:21,086 --> 00:10:24,005 Teklif falan yok. Müvekkilin şartlı tahliyesiz 148 00:10:24,214 --> 00:10:27,592 müebbet hak ediyor. Ve dava görülürse aynen bunu alacak. 149 00:10:28,343 --> 00:10:31,012 İkinci derece cinayetten suçlu bulundu, 30 sene. 150 00:10:31,429 --> 00:10:34,220 -O bir çocuk. -Öldürdüğü de çocuktu. 151 00:10:34,641 --> 00:10:37,769 -Sözde. -Pekâlâ, tamam, sözde. 152 00:10:37,977 --> 00:10:39,104 Ama sen... 153 00:10:39,312 --> 00:10:41,356 yaptığını biliyorsun. -Ben bir şey bilmiyorum. 154 00:10:42,524 --> 00:10:46,236 Polisler öyle dedi diye yaptı diyorsun, hepsi bu. 155 00:10:46,778 --> 00:10:49,614 Aynı polisler cesedini bulduklarını söylemişti 156 00:10:49,823 --> 00:10:53,743 ve sonra da onu öldürmeye kalktılar. Tek bildiğim, 157 00:10:53,868 --> 00:10:56,371 senin tarafındakiler müvekkilimi mahkemede 158 00:10:56,538 --> 00:11:00,625 görmek istemiyorlar. Patronun reform diyordu hani? 159 00:11:01,292 --> 00:11:03,312 Ben de senin artık sadece miras ve emlak davalarına 160 00:11:03,439 --> 00:11:06,572 baktığını sanıyordum. -30 sene verirseniz, 161 00:11:06,673 --> 00:11:09,150 çıktığında benim yaşımda olur. -Önünde bir sürü güzel yıl var. 162 00:11:10,969 --> 00:11:13,429 Müvekkilime aktarabileceğim gerçek bir teklifin var mı? 163 00:11:13,847 --> 00:11:15,557 Görünüşe göre yok. 164 00:11:16,307 --> 00:11:19,144 Ama alternatif ayarlamalara açığım. 165 00:11:19,853 --> 00:11:22,063 -Yani? -Yani, müvekkilinde 166 00:11:22,230 --> 00:11:25,150 Desire'ın üst kadrosunu mahkum edebileceğim 167 00:11:25,275 --> 00:11:27,367 bilgiler varsa-- -O bir çete üyesi değil ki. 168 00:11:27,694 --> 00:11:29,654 Hadi ama, Lee. Bir yıldır Baxter 169 00:11:29,821 --> 00:11:32,282 ve Desire arasındaki savaşın odağında yer alıyor. 170 00:11:32,490 --> 00:11:35,368 Tutuklandığı gece, Buffa'nın yerinde görülmüş, 171 00:11:35,535 --> 00:11:38,496 Desire'ın baş mekanı ve New Orleans'ta bilinen 172 00:11:38,663 --> 00:11:40,369 son ikametgahı da Küçük Mo'nun evi. Söylesene, 173 00:11:40,498 --> 00:11:43,126 birinin çete üyesi sayılması için 174 00:11:43,293 --> 00:11:46,264 daha ne yapması lazım? -Yanlış kişiyi ispiyonlarsa, 175 00:11:46,379 --> 00:11:48,751 içeride ona ulaşmanın bir yolunu bulacaklardır. 176 00:11:49,340 --> 00:11:51,593 Güvenliği ve tehlikeden uzak tutulması için 177 00:11:51,801 --> 00:11:54,353 uzun dönemli başka bir yere aldırabiliriz. 178 00:11:55,054 --> 00:11:57,447 Diyelim ki sana verecek bir bilgisi var. 179 00:11:58,600 --> 00:11:59,893 Ne kadar inebilirsin? 180 00:12:01,227 --> 00:12:03,354 30 seneden az olur. Bu nasıl? 181 00:12:08,234 --> 00:12:10,069 Bir şey bilip bilmediğini öğren önce de 182 00:12:10,361 --> 00:12:11,654 sonra yine konuşalım. 183 00:13:03,331 --> 00:13:04,832 Şu anda, bütün işletmelerimiz 184 00:13:04,958 --> 00:13:07,752 bu sistemde, tamam mı? Herhangi bir otelimize 185 00:13:07,919 --> 00:13:09,879 ya da restorana gidince gördüğün bu. 186 00:13:10,380 --> 00:13:12,632 Sorun şu ki, görmek için bizzat orada olman lazım. 187 00:13:12,882 --> 00:13:14,425 -Doğru. -Bunu değiştireceğim. 188 00:13:15,301 --> 00:13:16,719 Bütün mekanlar çevrimiçi. 189 00:13:19,389 --> 00:13:20,890 Her yerden izleyebiliyorsun. 190 00:13:21,266 --> 00:13:23,142 Herhangi bir yerden mi demek istiyorsun? 191 00:13:23,268 --> 00:13:24,852 Ve telefonundan da. 192 00:13:25,395 --> 00:13:27,230 Herhangi bir saldırı ya da ihlal olursa, 193 00:13:27,689 --> 00:13:30,441 anlık uyarı geliyor, ve kayıtlar gönderiliyor. 194 00:13:31,025 --> 00:13:32,543 Ne olursa olsun olduğu an öğreniyoruz. 195 00:13:33,406 --> 00:13:35,992 Çok güzel. Aferin, evlat. 196 00:13:37,115 --> 00:13:39,288 Günaydın. -Öyle mi diyorsun? 197 00:13:40,076 --> 00:13:42,287 Karşımıza açılan şu kulüple ilgili ne yapıyorsunuz? 198 00:13:43,413 --> 00:13:45,732 Büyük açılış. Bu gece. Orasının nasıl bir yer olacağını 199 00:13:45,832 --> 00:13:49,168 ve nasıl insanların geleceğini biliyorsunuz herhalde? 200 00:13:49,294 --> 00:13:51,004 Silahlı olabilirler. Tehlikeli olabilirler. 201 00:13:51,129 --> 00:13:53,606 -Güvenliği iki katına çıkardım. -Bu akşamlık otel güvenliğini 202 00:13:54,299 --> 00:13:57,969 üç katına çıkar. Dışarıya da ekstra adam koy. 203 00:13:58,428 --> 00:13:59,887 -Tamamdır. -Teşekkür ederim. 204 00:14:01,723 --> 00:14:03,182 Fia'dan haber var mı? 205 00:14:04,350 --> 00:14:05,727 Beni aramadı. 206 00:14:07,270 --> 00:14:09,314 Hâlâ Desiato'yla evcilik oynuyor. 207 00:14:12,567 --> 00:14:14,235 Ne aydınlık bir sabah, gerçekten. 208 00:14:29,125 --> 00:14:30,793 Bu Houston'daki dostumuza gidecek. 209 00:14:31,878 --> 00:14:33,804 Güle güle, Roderick. 210 00:15:20,176 --> 00:15:23,179 Aferin sana, Russ. -Çok hafifti ama sattık. 211 00:15:23,721 --> 00:15:25,098 Kesinlikle öyle. 212 00:15:31,203 --> 00:15:32,496 Bu akşamki plan nedir? 213 00:15:33,815 --> 00:15:37,041 Merkez kalabalık olacak. Bütün adamlarımız lazım, 214 00:15:37,735 --> 00:15:39,234 bilirsiniz, olur da komşularımız 215 00:15:39,362 --> 00:15:40,838 hoş geldine gelir falan. -Ama burayı da açıkta 216 00:15:40,947 --> 00:15:44,492 bırakmak istemeyiz. Değil mi? O yüzden, Russ, 217 00:15:44,659 --> 00:15:46,536 sen parayı mal sattığımız evlerde emniyete al. 218 00:15:46,869 --> 00:15:48,496 Sonra da benimle yeni kulübe gel. 219 00:15:49,747 --> 00:15:52,500 Chris, birkaç adam bul, burada Buffa'nın yerinde kal. 220 00:15:53,084 --> 00:15:55,044 Ana üssümüzü koru. -Burada mı kalayım? 221 00:15:56,879 --> 00:15:59,173 -Her şeye hazırlıklı olmalıyız. -Tamamdır. 222 00:16:34,000 --> 00:16:35,460 Gecikme için üzgünüm, efendim. 223 00:16:36,586 --> 00:16:38,087 Fredn Grayson. -Selam. 224 00:16:38,463 --> 00:16:39,946 Size nasıl yardımcı olabilirim? 225 00:16:41,048 --> 00:16:43,755 Birkaç sene önce, bir hesap açmıştım. 226 00:16:44,177 --> 00:16:46,637 529 üniversite fonu. 227 00:16:47,686 --> 00:16:50,371 Seçeneklerimi öğrenmek istiyorum. 228 00:16:50,683 --> 00:16:52,602 Tabii. Adınızı alabilir miyim? 229 00:16:53,102 --> 00:16:54,479 Michael Desiato. 230 00:16:58,941 --> 00:17:01,652 İşte burada. Hesap sizin adınıza 231 00:17:01,819 --> 00:17:04,898 ve hak sahibi de Adam Desiato. 232 00:17:06,324 --> 00:17:07,408 Doğru. 233 00:17:09,285 --> 00:17:13,203 Bu hesap üniversite parasını ödemek içindi ama... 234 00:17:14,332 --> 00:17:15,708 planlar değişti. 235 00:17:16,250 --> 00:17:19,337 529 sadece üniversiteyle ilgili bir hesap değildir. 236 00:17:19,795 --> 00:17:22,173 Eğitimle ilgili pek çok başka şekilde kullanılabilir. 237 00:17:22,548 --> 00:17:24,967 Adam meslek okuluna gitmek isterse 238 00:17:25,176 --> 00:17:28,179 ya da yeni bir bilgisayar almak ya da yurtdışı eğitim-- 239 00:17:28,387 --> 00:17:29,597 Hayır, hayır... 240 00:17:31,557 --> 00:17:32,725 Adam öldü. 241 00:17:35,102 --> 00:17:36,312 Ah, ben... 242 00:17:38,189 --> 00:17:39,690 Çok üzüldüm. 243 00:17:40,816 --> 00:17:43,277 O yüzden seçeneklerimi öğrenmek istedim. 244 00:17:53,996 --> 00:17:56,832 -30 sene mi? -Pazarlık henüz bitmedi 245 00:17:56,958 --> 00:17:58,751 ama sana boş yere ümit vermek de istemem. 246 00:17:58,918 --> 00:18:01,879 Kofi bir hafta bile dayanamadı ve benden güçlüydü. 247 00:18:02,746 --> 00:18:08,179 Savcı, elinde işine yarayacak bir bilgi varsa, 248 00:18:08,553 --> 00:18:10,930 birtakım ayarlamalar yapabileceğini ima etti. 249 00:18:12,181 --> 00:18:13,599 Neyle ilgili bilgi? 250 00:18:15,017 --> 00:18:18,145 -Desire. -Hayır. Hayır, hayır. 251 00:18:18,354 --> 00:18:19,939 Ben o işe bulaşmam. -Biliyorum. 252 00:18:20,106 --> 00:18:21,707 Hayır, eğer ispiyoncu damgası yersem bana burada 253 00:18:21,857 --> 00:18:23,818 ne yaparlar, biliyor musun? -Biliyorum, biliyorum! 254 00:18:24,026 --> 00:18:25,319 Biliyorum, biliyorum. 255 00:18:26,696 --> 00:18:29,515 -Desire olmaz. O iş bitti. -Daha iyi bir avukatın mı olsa? 256 00:18:29,782 --> 00:18:31,492 Ne? Sen de mi beni yüz üstü bırakacaksın? 257 00:18:31,575 --> 00:18:34,453 Hayır ama ben sadece seni korumaya çalışıyorum. 258 00:18:34,579 --> 00:18:35,955 O zaman beni bırakma. 259 00:18:36,831 --> 00:18:40,143 Ama fazla ısrar edersem, yanlış kişilere ısrar etmekten 260 00:18:40,334 --> 00:18:45,715 ve kötü bir şeye sebep olmaktan korkuyorum. 261 00:18:55,224 --> 00:18:56,392 Teşekkür ederim. 262 00:19:08,279 --> 00:19:09,947 Donetta, değil mi? 263 00:19:11,407 --> 00:19:15,226 Seni burada hiç görmemiştim. -Buraya geliyorum. 264 00:19:15,786 --> 00:19:16,954 Oturabilir miyim? 265 00:19:17,997 --> 00:19:19,165 Tabii. 266 00:19:32,178 --> 00:19:33,888 Yas grubuna hâlâ gidiyor musun? 267 00:19:34,889 --> 00:19:36,015 Her hafta. 268 00:19:38,684 --> 00:19:39,977 Ben bir süredir gitmedim. 269 00:19:40,936 --> 00:19:43,606 Evet, yokluğun hissediliyor. 270 00:19:44,732 --> 00:19:48,069 Sanırım özür dilemeliyim. Oğluna eroin bağımlısı 271 00:19:48,319 --> 00:19:49,654 dediğim için özür dilerim. 272 00:19:50,988 --> 00:19:54,093 -Oğlum eroin bağımlısıydı. -Yani, kaybının senin için, 273 00:19:54,700 --> 00:19:56,369 benim Rocco'yu kaybetmemden 274 00:19:58,245 --> 00:20:01,624 daha az acı verici olduğunu ima ettiğim için üzgünüm. 275 00:20:02,667 --> 00:20:03,876 Teşekkür ederim. 276 00:20:04,168 --> 00:20:06,420 Kadınlarla pek iyi anlaşamıyorum. 277 00:20:09,048 --> 00:20:11,217 Ben de tam iyi arkadaş olacağımızı düşünüyordum. 278 00:20:13,469 --> 00:20:15,012 Muhtemelen annemin suçu. 279 00:20:17,765 --> 00:20:19,934 Hatta kızımla bile, onunla nasıl konuşacağımı 280 00:20:20,059 --> 00:20:23,104 asla bilemiyorum. Ama aslında, 281 00:20:24,021 --> 00:20:26,732 artık ailemde kimseyle doğru düzgün konuşamıyorum. 282 00:20:27,733 --> 00:20:30,695 Sanki aile üyelerimi teker teker kaybediyorum. 283 00:20:31,028 --> 00:20:33,406 Önce Rocco gitti ve şimdi de Fia. 284 00:20:34,615 --> 00:20:36,492 Ama bazen şey gibi hissediyorum... 285 00:20:37,243 --> 00:20:39,120 Hiç çocuğu olmayan bir anne gibi. 286 00:20:41,414 --> 00:20:43,082 Ama sen çocuğu olmayan bir anne değilsin. 287 00:20:43,582 --> 00:20:47,128 Çok özür dilerim. Öyle demek istemedim... 288 00:20:48,629 --> 00:20:50,297 Sorun yok. Ne demek istediğini anlıyorum. 289 00:20:54,176 --> 00:20:56,721 Kocandan hiç bahsetmediğini görüyorum. 290 00:20:58,389 --> 00:21:00,641 Konuşacak bir şey kaldı mı, bilemiyorum. 291 00:21:01,726 --> 00:21:02,893 Vay canına... 292 00:21:04,895 --> 00:21:07,773 Benim evliliğim oğlumun ölümü yüzünden yıkıldı. 293 00:21:10,151 --> 00:21:12,236 Ben oğluma müdahale etmek istedim... 294 00:21:13,279 --> 00:21:15,948 ama eşim işlerin o noktaya geldiğini kabul etmek istemedi. 295 00:21:17,783 --> 00:21:19,827 Hemfikir olduğumuzda iş işten geçmişti. 296 00:21:21,328 --> 00:21:23,873 Ve bu nedenle onu asla affedemedim. 297 00:21:24,457 --> 00:21:25,541 Evet. 298 00:21:28,043 --> 00:21:30,880 Rocco'nun o gün kullandığı motosikleti kocam almıştı. 299 00:21:32,381 --> 00:21:35,217 Ve sonra, Fia bizden uzaklaşmaya başlayınca, 300 00:21:35,426 --> 00:21:37,636 tıpkı senin gibi, biraz daha müdahaleci olalım, dedim 301 00:21:37,887 --> 00:21:39,764 ama Jimmy kabul etmedi. Bilirsin, onu daha da 302 00:21:39,972 --> 00:21:42,725 uzaklaştıracağından korktu. Ve şimdi bizi tamamen terk etti. 303 00:21:44,560 --> 00:21:45,728 Gina... 304 00:21:46,103 --> 00:21:49,899 eşinin çocuklarınla arana girmesine izin verme. 305 00:21:51,942 --> 00:21:55,070 Onlar bu hayatta sahip olabileceğin yegane çocuklar. 306 00:21:55,279 --> 00:21:56,947 Ama yeni bir kocayı her zaman bulursun. 307 00:22:03,662 --> 00:22:05,623 Sana kişisel bir soru sorabilir miyim? 308 00:22:06,207 --> 00:22:07,333 Tabii. 309 00:22:08,000 --> 00:22:10,628 Oğlunun nasıl öldüğü düşünülürse, 310 00:22:11,545 --> 00:22:15,341 evinin karşısına bir eroin satıcısı taşınsa-- 311 00:22:15,591 --> 00:22:17,760 Onun evini yakardım. 312 00:22:20,028 --> 00:22:22,047 Belki de sen ve ben gerçekten iyi arkadaş olacağız. 313 00:22:25,267 --> 00:22:27,728 Buffa'nın Restoranı Klimalı 314 00:22:54,672 --> 00:22:55,714 Lanet olsun. 315 00:23:00,761 --> 00:23:02,972 -Hemen dönmüşsün? -Müvekkilimle konuştum. 316 00:23:03,347 --> 00:23:05,599 İkinci derece cinayeti kabul etmiyor. 317 00:23:05,891 --> 00:23:08,287 30 sene çok uzun. -Tamam o zaman. 318 00:23:08,477 --> 00:23:10,980 Kazara ölüme sebebiyet vermek olsa, on yıl. 319 00:23:12,648 --> 00:23:14,567 İyi hal falan derken, üç senede çıkar. 320 00:23:15,359 --> 00:23:18,445 Yetişkinlik hayatına hapiste başlamamış olur. 321 00:23:19,071 --> 00:23:21,282 Pekâlâ, bak, uzlaşmamız çok zor gibi 322 00:23:21,532 --> 00:23:23,534 o yüzden artık mahkemede görüşmeye ne dersin? 323 00:23:24,660 --> 00:23:26,620 Bu konuda nasıl bu kadar katı olabiliyorsun? 324 00:23:32,042 --> 00:23:35,588 Hayatının çoğunu hapiste geçirmesini ben de istemem, Lee. 325 00:23:35,754 --> 00:23:39,008 Gerçekten. Ve bu davadan prim yapmaya falan çalışmıyorum 326 00:23:39,216 --> 00:23:40,926 ama o bir çocuğu öldürdü. 327 00:23:43,804 --> 00:23:45,514 Elimde bilgi var. 328 00:23:52,229 --> 00:23:53,355 Ne kadar üst düzey? 329 00:23:54,899 --> 00:23:56,984 Küçük Mo? Büyük Mo? -Desire'la ilgili değil. 330 00:23:58,861 --> 00:24:01,322 Ve Eugene'den de değil. Benim bilgim. 331 00:24:03,991 --> 00:24:05,659 Michael Desiato'yla ilgili. 332 00:24:07,620 --> 00:24:10,205 -O zaten hapse girdi. -Benim bildiklerimden değil. 333 00:24:11,832 --> 00:24:14,798 Bir davada usulsüzlük yapmış. Bunu biliyor muydun? 334 00:24:16,045 --> 00:24:17,880 Suçlu bir katilin salıverilmesini sağlamış. 335 00:24:20,424 --> 00:24:23,677 -Bunu bana neden söylüyorsun? -Çünkü bu bilgi sızarsa, 336 00:24:25,220 --> 00:24:29,141 mahkeme salonunda baktığı her davaya, 337 00:24:30,267 --> 00:24:32,269 Michael Desiato'nun 338 00:24:32,603 --> 00:24:36,982 yargıçlığını yaptığı her mahkumiyete yeniden bakılacak. 339 00:24:38,108 --> 00:24:39,944 Savcılık için bu bir kabus olur herhalde. 340 00:24:40,319 --> 00:24:42,863 -Bunu ispat edebilir misin? -İspat etmeme gerek yok ki. 341 00:24:43,989 --> 00:24:47,284 Sadece basına yansıtmam yeterli. Ve bunu yaparım. 342 00:24:47,868 --> 00:24:50,329 Yani, müvekkilinin cezasını hafifletmek için stratejin, 343 00:24:50,621 --> 00:24:53,582 savcılığa şantaj yapmak, öyle mi? 344 00:24:53,874 --> 00:24:54,959 Evet. 345 00:24:55,793 --> 00:24:57,419 Bu yüzden barodan atılabilirsin, Lee. 346 00:24:58,671 --> 00:25:00,255 Sana bir sır daha vereyim. 347 00:25:02,049 --> 00:25:03,801 Ben artık avukatlık yapmak istemiyorum. 348 00:25:04,593 --> 00:25:06,345 Bunu neden yapıyorsun, Lee? 349 00:25:07,596 --> 00:25:09,323 Çünkü ağabeyini hayal kırıklığına uğratmıştım. 350 00:25:10,808 --> 00:25:13,727 Müdürümle konuşacağım ama kazara ölüme sebebiyete 351 00:25:13,894 --> 00:25:15,521 indirebilirsem, bu pazarlık burada biter. 352 00:25:15,771 --> 00:25:18,232 Ve şunu da unutma, beni bu işi mahkemeye 353 00:25:18,399 --> 00:25:22,112 götürmek zorunda bırakırsan, başka seçeneğim kalmaz. 354 00:25:22,778 --> 00:25:24,989 İşlediğini ikimizin de bildiği birinci derece cinayetten 355 00:25:25,114 --> 00:25:28,200 yetişkin gibi yargılanır ve şartlı tahliye hakkı da olmaz. 356 00:25:30,411 --> 00:25:32,429 Yani, ne kadar hapiste kalır falan demeyi bırak... 357 00:25:33,539 --> 00:25:34,790 ...orada ölür. 358 00:25:49,972 --> 00:25:52,057 -Tanrım, ne uslu bir bebek. -Biliyorum. 359 00:25:52,349 --> 00:25:53,684 Çok uslu benim oğlum. 360 00:25:54,852 --> 00:25:56,520 Ama yine de nasıl yapıyorsun bilmiyorum. 361 00:25:56,895 --> 00:25:59,898 Bu yaşta bir bebek sahibi olmak seni korkutmuyor mu? 362 00:26:00,774 --> 00:26:02,484 Evet. Bazen. 363 00:26:05,237 --> 00:26:07,072 Bir saniye... -Hayır, para istemiyorum. 364 00:26:07,406 --> 00:26:08,949 -Stacey... -Gerçekten, istemem. 365 00:26:10,367 --> 00:26:11,577 Tamam. Teşekkür ederim. 366 00:26:12,119 --> 00:26:13,454 -Ben bakarım. -Teşekkürler. 367 00:26:22,921 --> 00:26:24,048 -Fia? -Evet? 368 00:26:25,049 --> 00:26:26,258 Selam, Fia. 369 00:26:27,051 --> 00:26:29,053 Benim adım Olivia. Konuşabilir miyiz? 370 00:26:34,516 --> 00:26:36,351 Bu akşam burada ekstradan bir düzine adamımız var. 371 00:26:36,602 --> 00:26:38,520 Ve her ihtimale karşı ben otelde kalacağım. 372 00:26:39,855 --> 00:26:42,649 Ekstra adamlar, içeride mi dışarıda mı? 373 00:26:42,775 --> 00:26:44,902 Dışarıda. Evet. Kapılara bakacaklar. 374 00:26:45,069 --> 00:26:46,236 Güzel. 375 00:26:47,362 --> 00:26:49,031 Mütevazi olmaya gerek yok. 376 00:26:49,907 --> 00:26:52,242 Burası başka bir olay çıkmasını isteyeceğimiz son yer. 377 00:26:52,785 --> 00:26:53,952 Evet, anlaşıldı. 378 00:26:54,661 --> 00:26:56,455 Koruma için buradalar, kışkırtmak için değil. 379 00:26:59,249 --> 00:27:01,668 Bir erkeğin kıyafeti ona dair çok şey anlatır. 380 00:27:09,009 --> 00:27:11,804 Son zamanlarda yaptığın kıyafet tercihleri çok iyi. 381 00:27:12,471 --> 00:27:13,847 Profesyonel görünüyorsun. 382 00:27:15,808 --> 00:27:19,984 Ciddiye alınması gereken biri gibi. Ama bu kravat... 383 00:27:21,476 --> 00:27:24,688 -Ne, beğenmedin mi? -Hayır, şimdilik iyi. 384 00:27:25,442 --> 00:27:28,028 Gençsin ve senden yaşça büyük bir patronun var, o yüzden... 385 00:27:30,114 --> 00:27:31,365 Sen takmıyorsun. 386 00:27:32,491 --> 00:27:36,213 Pek çok erkek zorunda olduğu için kravat takar. 387 00:27:38,163 --> 00:27:40,833 Kravatının olmaması, kimseye hesap vermediğini 388 00:27:41,083 --> 00:27:43,210 gösteren bir şeydir. 389 00:27:45,671 --> 00:27:49,258 Ailesi dışında tabii, evlat. Çok iyi görünüyorsun. 390 00:27:51,051 --> 00:27:52,136 Teşekkürler, baba. 391 00:27:55,055 --> 00:27:56,265 Şükürler olsun. 392 00:28:02,312 --> 00:28:03,689 -Ben bakayım. -Pekâlâ. 393 00:28:17,619 --> 00:28:20,080 Büyük Açılış Bu Gece Janelle Williams'la birlikte 394 00:28:32,968 --> 00:28:35,095 -Aman Tanrım. -Kes şunu. 395 00:28:35,804 --> 00:28:38,473 Daha giyinmedim bile. Enkaz gibiyim. 396 00:28:40,184 --> 00:28:41,977 Hâlâ heyecanlandığını fark etmemiştim. 397 00:28:42,186 --> 00:28:43,437 Evet. 398 00:28:43,687 --> 00:28:46,315 Büyük performanslarda hâlâ çok heyecanlanıyorum. 399 00:28:48,442 --> 00:28:50,627 Ayrıca, bunun senin için önemini biliyorum, o yüzden... 400 00:28:52,571 --> 00:28:54,239 Mükemmel olmasını istiyorum. 401 00:28:55,490 --> 00:28:56,700 Mükemmelsin zaten. 402 00:29:00,204 --> 00:29:01,538 Neler oluyor? 403 00:29:04,124 --> 00:29:06,251 Hâlâ heyecanlanan sadece sen değilsin. 404 00:29:07,211 --> 00:29:08,462 Çok tatlısın. 405 00:29:12,466 --> 00:29:15,177 Üzgünüm ama şu anda öpemezsin. 406 00:29:16,511 --> 00:29:19,457 Ama...sahnemden sonra, 407 00:29:20,474 --> 00:29:21,725 tamamen seninim. 408 00:29:24,061 --> 00:29:25,354 Ne kadarlığına? 409 00:29:26,939 --> 00:29:28,273 Ne kadar istersen. 410 00:29:30,317 --> 00:29:31,485 Sonsuza dek, o zaman. 411 00:29:37,741 --> 00:29:38,867 Sonsuza dek. 412 00:29:44,706 --> 00:29:45,749 Evet. 413 00:30:15,570 --> 00:30:16,655 Hazır mısın? 414 00:30:46,101 --> 00:30:47,477 Gidip komşularla tanışalım. 415 00:30:48,520 --> 00:30:49,604 Anne. 416 00:30:51,273 --> 00:30:52,316 Kahretsin. 417 00:30:52,566 --> 00:30:53,608 Anne. 418 00:30:54,484 --> 00:30:56,611 Babam onlarla konuşmayın, dedi. 419 00:30:57,654 --> 00:30:59,072 Baban mı dedi? 420 00:31:06,955 --> 00:31:07,998 Anne. 421 00:31:12,044 --> 00:31:13,086 Sıra var. 422 00:31:14,504 --> 00:31:16,298 Yeni sahibi görmeye geldim. 423 00:31:16,673 --> 00:31:19,843 -Harika. Sıraya geçin. -Hadi, anne, gidelim. 424 00:31:20,719 --> 00:31:22,637 Evet, anne, yürü. 425 00:31:24,723 --> 00:31:27,601 -Çek ellerini üstümden! -Bırak onu. 426 00:31:29,603 --> 00:31:31,521 Hey, hey. Neler oluyor burada? 427 00:31:32,814 --> 00:31:34,941 -Sorun yok. -Bu iş bende. 428 00:31:38,195 --> 00:31:39,404 Bayan Baxter, 429 00:31:40,280 --> 00:31:43,367 bu yanlış anlaşılma için çok özür dileriz. 430 00:31:44,534 --> 00:31:46,453 Bizi ziyaret edeceğinizi bilseydik, 431 00:31:46,745 --> 00:31:48,747 kapıdaki bu beylere adınızı bırakırdık. 432 00:31:49,456 --> 00:31:51,375 Lütfen, buyurmaz mısınız? 433 00:31:55,712 --> 00:31:56,838 Beş dakika. 434 00:31:58,173 --> 00:31:59,257 Bay Baxter. 435 00:32:42,342 --> 00:32:45,971 -Dezi Boule'e hoş geldiniz. -Mahalleye hoş geldiniz. 436 00:32:47,722 --> 00:32:49,850 Barlar çok riskli yatırımlar olduğu için 437 00:32:49,975 --> 00:32:52,477 çok vakit kaybetmeden bir uğrayayım, dedim. 438 00:32:52,769 --> 00:32:54,020 Ne olur ne olmaz. 439 00:32:55,063 --> 00:32:56,606 Bir süre kalmayı planlıyoruz. 440 00:33:00,235 --> 00:33:01,611 Size hediye getirdim. 441 00:33:04,990 --> 00:33:07,701 -Vay, acayip bir marka. -Malt likörden daha iyi 442 00:33:07,909 --> 00:33:09,453 bir şeyler için, dedim. 443 00:33:18,170 --> 00:33:21,131 Bu içki buranın klasını yükseltir, ha? 444 00:33:32,058 --> 00:33:34,186 500 dolarlık bir yudumun tadı böyle oluyormuş demek. 445 00:33:48,283 --> 00:33:49,659 Dostlarımıza da verelim. 446 00:34:01,046 --> 00:34:02,756 Umarım güzel bir gece geçirirsiniz. 447 00:34:08,094 --> 00:34:09,346 Niyetimiz o. 448 00:34:28,907 --> 00:34:31,701 Anne. Anne. Bu da neydi böyle? 449 00:34:31,868 --> 00:34:34,538 Carlo, baban tarafından onaylanmanın ne kadar 450 00:34:34,663 --> 00:34:36,289 önemli olduğunu biliyorum ve öyle olmasını da isterim 451 00:34:36,456 --> 00:34:37,707 ama şunu unutma. 452 00:34:38,875 --> 00:34:41,586 Seni...ben doğurdum. 453 00:34:47,384 --> 00:34:49,761 Hanımlar ve beyler, Dezi Boule'e hepiniz 454 00:34:49,970 --> 00:34:51,638 hoş geldiniz. 455 00:34:55,892 --> 00:34:58,770 Şimdi bu sahneyi bir efsaneyle kutsama zamanı, 456 00:34:59,062 --> 00:35:03,066 güzel sesli şarkıcımız, benzersiz ve biricik Janelle. 457 00:36:02,375 --> 00:36:04,294 Buffa'nın Restoranı 458 00:36:08,340 --> 00:36:09,674 Herkes derhal dışarı çıksın! 459 00:36:09,921 --> 00:36:12,173 Kımıldayın! Hadi! Hadi, yürüyün bakalım! 460 00:36:17,140 --> 00:36:18,308 Hadi dedim! 461 00:36:18,808 --> 00:36:20,101 Çekil, çekil, çekil. 462 00:37:01,810 --> 00:37:03,812 Aileyle ilgili en tuhaf şey bu olmalı, değil mi? 463 00:37:05,021 --> 00:37:06,489 Onları herkesten iyi tanırız 464 00:37:06,561 --> 00:37:08,233 ama yine de bazen onları hiç tanımıyoruzdur. 465 00:37:09,983 --> 00:37:11,068 Fia. 466 00:37:12,348 --> 00:37:17,270 Baxter ailesi ardında pek çok kurban, mahvolmuş 467 00:37:17,659 --> 00:37:21,538 hayatlar ve cesetler bıraktı. -O zaman tutuklayın onları? 468 00:37:22,288 --> 00:37:24,624 Çok isterdim. Gerçekten isterim. 469 00:37:25,250 --> 00:37:27,168 Ama bildiklerim ve ispat edebildiklerim 470 00:37:27,335 --> 00:37:28,712 başka başka şeyler. 471 00:37:31,464 --> 00:37:33,883 Bütün bunlar doğru olsa bile ve anlaşılan 472 00:37:34,092 --> 00:37:35,844 pek emin de değilsiniz... 473 00:37:37,595 --> 00:37:39,097 bunların benimle hiçbir alakası yok. 474 00:37:42,308 --> 00:37:43,643 Bu gördüğün ev... 475 00:37:44,144 --> 00:37:46,104 Kofi Jones'un ailesine aitti. 476 00:37:48,148 --> 00:37:49,441 Bu aile... 477 00:37:51,234 --> 00:37:52,569 ...öldürüldü. 478 00:37:53,778 --> 00:37:55,238 Evleri 479 00:37:56,239 --> 00:37:57,699 havaya uçuruldu. 480 00:37:59,242 --> 00:38:01,786 -Gaz sızıntısından. -Hadi ama, Fia. 481 00:38:02,954 --> 00:38:06,791 Kofi Jones, Rocco Baxter'ı öldürdü ve Carlo da Kofi'yi. 482 00:38:07,083 --> 00:38:10,253 Sonra da Jones ailesi birkaç gün içinde 483 00:38:10,920 --> 00:38:12,338 Baxterlarca öldürüldü. 484 00:38:12,839 --> 00:38:14,591 Ve bunun seninle ne alakası var? 485 00:38:15,717 --> 00:38:18,887 Eugene Jones, kardeşini öldürmeye kalktı, 486 00:38:19,345 --> 00:38:22,640 ıskaladı ve onun yerine çocuğunun babasını vurdu 487 00:38:22,849 --> 00:38:24,517 ve bunun için çok üzgünüm. 488 00:38:28,730 --> 00:38:31,191 Ama suç dünyası böyledir işte. 489 00:38:32,317 --> 00:38:36,112 Her yerde kurbanlar bırakır. -Benden ne istiyorsunuz? 490 00:38:36,613 --> 00:38:39,324 Olduğunu bildiğim vicdanlı ve güçlü insan 491 00:38:39,449 --> 00:38:41,075 olarak ortaya çıkmanı istiyorum. 492 00:38:41,951 --> 00:38:44,579 Ailenin yanlış yaptığı şeyleri 493 00:38:44,704 --> 00:38:45,789 düzeltmeni istiyorum. 494 00:38:47,040 --> 00:38:50,835 Beni Baxter ailesinin içine sokmanı istiyorum. 495 00:38:52,045 --> 00:38:54,297 Aileme karşı casusluk yapmam. 496 00:38:55,423 --> 00:38:57,133 Her ne yaptıklarını iddia ederseniz edin. 497 00:38:57,342 --> 00:38:58,885 Peki ya gelecekte yapmaya çalıştıkları? 498 00:39:00,428 --> 00:39:01,846 Bunlar geçmişte kaldı. 499 00:39:02,597 --> 00:39:05,600 Ben aynı zamanda yapmakta olduklarıyla da ilgileniyorum. 500 00:39:06,059 --> 00:39:08,353 Ve gelecekte yapmaya niyetli oldukları şeylerle. 501 00:39:13,841 --> 00:39:14,883 Fia. 502 00:39:16,653 --> 00:39:18,488 Senin ailene benzemediğini biliyorum. 503 00:39:19,572 --> 00:39:21,866 Ama şu anda hiçbir şey yapmamayı tercih edersen... 504 00:39:23,243 --> 00:39:25,662 onlardan ne farkın kalacağını düşünmelisin. 505 00:39:33,628 --> 00:39:35,296 Siz burada ne yapıyorsunuz? 506 00:39:35,547 --> 00:39:40,459 Selam. Ben yardımcı savcıyım ve buraya Bayan Baxter'la 507 00:39:40,593 --> 00:39:43,930 ailesi hakkında konuşmaya gelmiştim. Peki ya siz? 508 00:39:48,810 --> 00:39:50,687 Ben onun avukatıyım. 509 00:39:52,897 --> 00:39:54,566 Çok memnun oldum, Bay... 510 00:39:55,191 --> 00:39:58,324 -Desiato. -Bay Desito. Pekâlâ. 511 00:39:58,403 --> 00:40:01,781 Neden oturmuyorsunuz? -Bakın, bu kız reşit değil. 512 00:40:02,824 --> 00:40:05,243 Bir daha onunla ben olmadan konuşmayacaksınız. 513 00:40:09,289 --> 00:40:10,456 Gitme zamanı. 514 00:40:21,857 --> 00:40:25,068 Fia. Bu iş sana bağlı. 515 00:40:29,392 --> 00:40:32,645 Pek çok acıyı önlememe yardımcı olabilirsin. 516 00:40:35,648 --> 00:40:37,525 Kendim çıkarım, teşekkür ederim. 517 00:40:49,829 --> 00:40:51,748 Amma çok eşyan varmış, kadın. 518 00:40:52,248 --> 00:40:56,461 Seni eve atmaya çalışıyorum. -Kendine hakim ol biraz. 519 00:40:57,337 --> 00:40:58,796 Olamıyorum işte. 520 00:41:01,549 --> 00:41:03,217 -Birileri baskın yaptı. -Ne? 521 00:41:03,593 --> 00:41:06,179 Ne demek istiyorsun? Nereye? -Buffa'ya. Ve mal sattığımız evlere. 522 00:41:06,387 --> 00:41:08,139 Hepsine. -Çocukları toparla. 523 00:41:09,515 --> 00:41:10,642 Seninle evde buluşuruz. 524 00:41:10,850 --> 00:41:13,116 Monique. Hey. Onlarla gitme. 525 00:41:13,269 --> 00:41:15,980 Bırak işlerini yapsınlar. -Benimle evde buluş. 526 00:42:06,781 --> 00:42:07,949 Chris yaptı. 527 00:42:11,869 --> 00:42:14,998 Kahretsin, J! Neden eve gitmedin sen? 528 00:42:20,086 --> 00:42:21,254 J. 529 00:42:22,213 --> 00:42:24,173 J, özür dilerim. Üzgünüm, J. 530 00:42:24,424 --> 00:42:29,776 -Dalga mı geçiyorsun sen? -Üzgünüm. J. J! 531 00:42:35,746 --> 00:42:37,786 -Uyudu mu? -Evet, daldı. 532 00:42:38,001 --> 00:42:39,044 Güzel. 533 00:42:41,899 --> 00:42:44,699 Pekâlâ, ne düşünüyorsun? 534 00:42:45,445 --> 00:42:47,597 Önümüzdeki ay lise diplomamı alacağım 535 00:42:47,739 --> 00:42:50,616 ve ailemde hapse girecek, böyle işte. 536 00:42:53,578 --> 00:42:56,914 Şu savcı yardımcısı... Sana tam olarak ne dedi? 537 00:42:58,541 --> 00:43:00,043 Yani, ailemle ilgili... 538 00:43:00,835 --> 00:43:04,088 duyduğum şeylerin muhtemelen doğru olduğunu. 539 00:43:04,530 --> 00:43:06,560 Ve biri onları durdurana dek korkunç şeyler yapmaya 540 00:43:07,675 --> 00:43:09,218 devam edeceklerini. 541 00:43:11,345 --> 00:43:12,847 Sizce doğru söylüyor muydu? 542 00:43:13,848 --> 00:43:16,059 Bence söylemesi gereken neyse onları söylemiştir. 543 00:43:16,976 --> 00:43:19,812 -Gerçekten avukatım mısınız? -Hayır, hayır. 544 00:43:20,021 --> 00:43:23,298 Benim lisansım iptal edildi. -Doğru. 545 00:43:24,192 --> 00:43:26,235 Bu işleri bilen bir tek sizi tanıyorum, yani... 546 00:43:26,778 --> 00:43:28,571 bana verebileceğiniz bir tavsiye var mı? 547 00:43:28,863 --> 00:43:30,406 Bence bu işe bulaşmamalısın. 548 00:43:31,532 --> 00:43:33,529 Bence ailenin yaptıklarından 549 00:43:34,482 --> 00:43:39,029 uzak durmalısın. -Hapiste olmaları gerekse de mi? 550 00:43:40,041 --> 00:43:44,712 Fia, senin bu işe bulaşmanın hiçbir faydası olmaz. 551 00:43:44,962 --> 00:43:50,009 Sen 17 yaşında bir annesin. Suçla mücadele senin işin değil. 552 00:43:50,635 --> 00:43:51,928 Senin işin 553 00:43:52,303 --> 00:43:55,348 kendine iyi bakarak çocuğuna iyi bakmak. 554 00:44:00,002 --> 00:44:01,128 Al. 555 00:44:02,772 --> 00:44:06,109 -Nedir bu? -Adam'ın üniversite parası. 556 00:44:07,652 --> 00:44:09,779 Artık hak sahibi sensin. 557 00:44:11,610 --> 00:44:14,738 -Bunu alamam. -Bu sana ait. 558 00:44:15,034 --> 00:44:16,786 Bununla ne yapacağım? 559 00:44:17,078 --> 00:44:19,705 Yeni bir beş yıllık plana ne dersin? 560 00:44:22,208 --> 00:44:23,876 Nereden başlarım bilemiyorum. 561 00:44:25,378 --> 00:44:28,548 Bence sen ve Rocco buradan mümkün olduğu kadar 562 00:44:28,673 --> 00:44:30,007 uzaklaşmalısınız. 563 00:44:51,487 --> 00:44:52,780 Günaydın. 564 00:44:53,781 --> 00:44:55,199 Seni burada bulacağımı biliyordum. 565 00:45:06,669 --> 00:45:08,546 Çok üzgünüm, Jimmy. 566 00:45:12,133 --> 00:45:13,968 Rocco'nun öldüğü gece... 567 00:45:15,195 --> 00:45:18,156 Ta o zaman ilişkimizin süremeyeceğini anlamıştım. 568 00:45:27,106 --> 00:45:30,693 Bak, bu hayatımızın en iyi dönemi değildi. 569 00:45:32,486 --> 00:45:35,072 Ve eminim, tatlım, olan bitenin... 570 00:45:36,365 --> 00:45:38,159 çoğundan ben sorumluyum. 571 00:45:39,285 --> 00:45:41,996 Ama bu konuda bir şeyler okudum. 572 00:45:42,205 --> 00:45:44,540 Evlat kaybeden çiftlerin, yeniden bağ kurabilmek için 573 00:45:45,374 --> 00:45:48,044 yıllarca uğraşmaları çok olağanmış. 574 00:45:48,211 --> 00:45:51,464 Bu acı insanları çok uzun süre ayrı düşürebiliyormuş. 575 00:45:51,964 --> 00:45:53,883 Ama ben bir yere gitmiyorum. 576 00:46:03,935 --> 00:46:06,761 Seni, öç almak için... 577 00:46:08,940 --> 00:46:11,579 bir şeyler yapmaya zorladım. 578 00:46:13,216 --> 00:46:16,427 Böylece acı daha katlanılır bir hale gelebilirdi. 579 00:46:16,656 --> 00:46:19,825 Ama faydası olmadı. Hiçbir şey acımı hafifletmedi. 580 00:46:22,787 --> 00:46:25,831 Ve esas gerçeği asla değiştiremeyiz. 581 00:46:27,333 --> 00:46:29,085 Rocco'nun ölümü 582 00:46:30,544 --> 00:46:32,338 senin hatandı. 583 00:46:36,926 --> 00:46:39,303 Ve seni bir daha asla... 584 00:46:40,429 --> 00:46:41,639 sevmeyeceğim. 585 00:47:21,721 --> 00:47:24,557 -İyi misin? -Dün gece uyuyamadım. 586 00:47:26,017 --> 00:47:29,609 -Bir şey mi oldu? -Burası yüzünden. 587 00:47:31,689 --> 00:47:33,065 Evet. 588 00:47:36,277 --> 00:47:38,446 Savcıyla yine konuştum. 589 00:47:39,322 --> 00:47:42,199 Sanırım kazara ölüme sebebiyete razı olacak. 590 00:47:43,617 --> 00:47:46,877 -Öyle mi? Nasıl? -Ona verebileceğim 591 00:47:47,204 --> 00:47:49,957 bazı bilgiler var. -Neyle ilgili bilgiler? 592 00:47:50,416 --> 00:47:52,422 Pek çok güçlü insan için pek çok sorun yaratabilecek 593 00:47:52,543 --> 00:47:56,222 bazı bilgiler. Anlaşmaya ancak bu şekilde yanaşacak. 594 00:47:59,675 --> 00:48:01,886 Kazara ölüme sebebiyet. Peki, kaç sene alacağım? 595 00:48:02,345 --> 00:48:06,401 On sene. Biliyorum ama bu ilk suçun. 596 00:48:06,557 --> 00:48:10,227 Ve iyi hal falan derken birkaç seneye çıkarsın. 597 00:48:10,895 --> 00:48:13,105 Ve anlaşmayı kabul edersem suçu kabul etmiş oluyorum. 598 00:48:14,065 --> 00:48:15,232 Evet. 599 00:48:16,734 --> 00:48:18,419 Ve o çocuğu öldürdüğümü söylemem gerekiyor. 600 00:48:20,780 --> 00:48:22,823 Peki hikayeyi kendi açımdan anlatabilecek miyim? 601 00:48:23,449 --> 00:48:26,619 Bu işin, sen hâlâ gençken bitmesini istiyorum. 602 00:48:26,786 --> 00:48:28,329 Bütün dünya bir otelde birini öldüren 603 00:48:28,450 --> 00:48:30,373 bir serseri olduğumu düşünürken bu nasıl olacak? 604 00:48:30,998 --> 00:48:32,958 Elde edebileceğin en iyi anlaşma bu. 605 00:48:45,805 --> 00:48:46,847 Anlaşmayacağım. 606 00:48:49,934 --> 00:48:51,394 Davam görülsün. 607 00:49:12,832 --> 00:49:14,511 "Müvekkilin" nerede? 608 00:49:15,876 --> 00:49:18,712 Onun ailesiyle bir alakası yok. 609 00:49:19,588 --> 00:49:22,488 Davam için çok önemli olabileceğini düşünüyorum. 610 00:49:23,372 --> 00:49:25,291 Hayatını mahvedeceksin. 611 00:49:26,440 --> 00:49:29,527 Bana yardım etse de etmese de birtakım zorlu 612 00:49:29,645 --> 00:49:31,230 uyanışlar yaşayacak zaten. 613 00:49:33,405 --> 00:49:35,324 Peki ya benim torunum? 614 00:49:37,731 --> 00:49:39,817 Onu ikna etmeme yardım edersen, ikisinin de 615 00:49:39,942 --> 00:49:43,404 korunmasını sağlayacağız. Ama vaktim daralıyor. 616 00:49:45,166 --> 00:49:47,585 O ikisinin iyiliği için bunun peşini bırakamam 617 00:49:47,644 --> 00:49:49,438 çünkü pek çok başka insanın hayatları söz konusu. 618 00:49:49,529 --> 00:49:52,282 Ve keşke öyle olmasaydı ama Fia 619 00:49:52,404 --> 00:49:54,281 o ailede işbirliği yapabilecek tek kişi. 620 00:49:54,326 --> 00:49:56,745 Ve beni onlara yaklaştırabilecek başka kimse yok. 621 00:50:01,955 --> 00:50:03,165 Ben yapabilirim. 622 00:50:05,375 --> 00:50:09,463 Fia ve Rocco'yu rahat bırak. Sana Jimmy Baxter'ı vereceğim.