1 00:00:04,512 --> 00:00:06,554 Anteriormente: 2 00:00:06,639 --> 00:00:08,849 Aconteceu uma coisa, pai. 3 00:00:08,932 --> 00:00:12,394 Atropelei uma pessoa. Ele morreu. Eu fugi. 4 00:00:12,478 --> 00:00:13,979 Estou aqui para ti. 5 00:00:15,188 --> 00:00:17,191 - Volta para o carro. - Tu disseste 6 00:00:17,274 --> 00:00:19,944 que era para vir cá. - O rapaz que atropelaste 7 00:00:20,026 --> 00:00:21,696 é filho do Jimmy Baxter. 8 00:00:21,778 --> 00:00:25,366 O Jimmy Baxter é o cabecilha da família mafiosa mais cruel 9 00:00:25,448 --> 00:00:27,410 na história desta cidade. 10 00:00:27,494 --> 00:00:30,162 Quem quer que sejas, serás encontrado. 11 00:00:30,247 --> 00:00:33,583 - Olá. - Eu conheço-te, certo? 12 00:00:33,667 --> 00:00:36,669 - Do funeral do Rocco. - Sou irmã dele. 13 00:00:36,753 --> 00:00:41,591 O carro da Robin... Preciso que desapareça, Charlie. 14 00:00:41,674 --> 00:00:43,427 Sem fazer perguntas. 15 00:00:43,510 --> 00:00:46,304 Fale-me de uma experiência que o tenha marcado. 16 00:00:46,388 --> 00:00:50,140 Conheci uma rapariga muito fixe. 17 00:00:51,768 --> 00:00:53,061 Preciso de um favor. 18 00:01:01,070 --> 00:01:03,696 - Desiato. - Encontrámos o carro. 19 00:01:05,532 --> 00:01:10,704 Kofi Jones. Agora foi preso e vai pagar pelo que eu fiz. 20 00:01:10,787 --> 00:01:12,832 O miúdo estava ligado ao Desiato. 21 00:01:12,915 --> 00:01:15,877 Se não fizermos nada, pareceremos fracos. 22 00:01:15,960 --> 00:01:18,629 - Então, onde é que acaba? - Entramos com tudo. 23 00:01:29,264 --> 00:01:33,560 - O Baxter tem de pagar. - E vai pagar. 24 00:01:33,644 --> 00:01:36,271 O rapaz que eles prenderam... 25 00:01:37,605 --> 00:01:39,149 ... morreu. 26 00:01:39,232 --> 00:01:41,986 Que porra fizeste? 27 00:01:42,070 --> 00:01:45,156 Faltam-te dias para cumprires a pena e fazes isto? 28 00:01:45,240 --> 00:01:48,993 Não, não, não! Por favor. Não, não! 29 00:01:49,076 --> 00:01:54,415 Carlo! Ele está prestes a ser preso pelo homicídio de Kofi Jones. 30 00:01:54,498 --> 00:01:57,961 Posso garantir que ele sai em liberdade. 31 00:01:58,044 --> 00:01:59,545 Levante-se o réu. 32 00:02:01,173 --> 00:02:03,757 O júri considera o réu... 33 00:02:03,842 --> 00:02:05,177 ... inocente. 34 00:03:04,820 --> 00:03:07,697 Bloco D 413, podes abrir. 35 00:03:20,129 --> 00:03:24,340 Levanta-te. Põe-te em pé! 36 00:04:36,455 --> 00:04:38,290 Tira a roupa. 37 00:04:40,419 --> 00:04:42,755 Camisa e calças, já. 38 00:05:00,690 --> 00:05:02,316 Vai para a balança. 39 00:05:25,756 --> 00:05:27,757 Precisas de te alimentar. 40 00:05:31,180 --> 00:05:32,681 Não te deixaremos morrer cá. 41 00:05:40,854 --> 00:05:42,649 Isto é um suplemento nutricional. 42 00:05:44,400 --> 00:05:48,070 Olha para mim. Vais bebê-lo? 43 00:06:10,802 --> 00:06:12,888 Esperem lá. 44 00:06:12,970 --> 00:06:15,056 Ouve, última oportunidade. 45 00:07:53,574 --> 00:07:56,200 UM ANO ANTES 46 00:08:10,090 --> 00:08:13,720 Alguém me ajude! Ajudem-me, por favor! 47 00:08:27,775 --> 00:08:29,401 Cuidado. 48 00:08:31,445 --> 00:08:34,948 - Então? - Cuidado. 49 00:09:18,326 --> 00:09:21,036 - Podes abrir a porta? - O quê? 50 00:09:21,119 --> 00:09:23,039 - Abre a porta! - Está bem. 51 00:09:25,667 --> 00:09:29,587 Espera. Pronto, pronto. 52 00:09:30,714 --> 00:09:33,717 Já cá estamos. Entra. 53 00:09:33,800 --> 00:09:38,345 Pronto, já está. Isso mesmo. 54 00:09:39,599 --> 00:09:43,394 Deita-te. Não... Obrigado. 55 00:09:43,478 --> 00:09:46,938 Pronto. Já está. 56 00:09:47,023 --> 00:09:49,565 Fia? Querida, olha para mim. 57 00:09:54,237 --> 00:09:56,614 Consegues... Pois. 58 00:10:01,953 --> 00:10:03,539 Está um caos lá em baixo. 59 00:10:03,622 --> 00:10:05,831 - A polícia fechou o hotel? - Agora. 60 00:10:05,916 --> 00:10:08,460 - Viste o vídeo de segurança? - Estão a ver. 61 00:10:08,544 --> 00:10:11,129 O tal Desiato está morto. 62 00:10:16,801 --> 00:10:20,180 - Onde está o atirador? - Não irá longe. 63 00:10:20,264 --> 00:10:22,849 - Onde está o Carlo? - Foi atrás dele. 64 00:10:24,350 --> 00:10:26,478 Mas vamos encontrar o cabrão. 65 00:10:34,612 --> 00:10:37,699 - Já o identificaste? - Adam Desiato. 66 00:10:39,241 --> 00:10:40,993 Sabes quem é? 67 00:10:42,619 --> 00:10:46,208 Sim. É filho de um juiz. 68 00:10:46,291 --> 00:10:48,794 Vou ligar ao pai e avisá-lo. 69 00:10:48,876 --> 00:10:52,337 Pede a alguém para ir ter com ele ao hospital. 70 00:10:52,421 --> 00:10:55,718 O pai dele está lá dentro. Viu tudo. 71 00:11:20,493 --> 00:11:23,537 Bloco D 413, podes abrir. 72 00:11:40,970 --> 00:11:43,724 É muito comum um indivíduo detido 73 00:11:43,808 --> 00:11:46,561 questionar se tem alguma razão pela qual viver. 74 00:11:47,729 --> 00:11:50,731 Acredita que representa um perigo para si próprio? 75 00:11:55,027 --> 00:11:59,614 O meu trabalho é determinar se a sua vida está em perigo. 76 00:12:05,413 --> 00:12:08,373 Sofreu uma perda inimaginável. 77 00:12:08,457 --> 00:12:14,088 Sei que a dor que está a sentir deve ser incessante. 78 00:12:15,465 --> 00:12:22,178 Gostaria de explorar a possibilidade de aprender a viver com ela. 79 00:12:30,188 --> 00:12:33,649 Parece algo da Desire. Achamos que o Carlo era o alvo. 80 00:12:33,734 --> 00:12:35,235 Acham? 81 00:12:35,319 --> 00:12:38,656 É a segunda vez que vêm atrás do meu filho. 82 00:12:38,738 --> 00:12:40,448 Carlo! 83 00:12:43,034 --> 00:12:44,494 Ele fugiu. 84 00:12:44,578 --> 00:12:47,706 - A polícia faz ideia de onde está? - Vamos apanhá-lo. 85 00:13:04,056 --> 00:13:06,851 - Bófia, bófia, bófia! - Rusga, rusga, rusga! 86 00:13:16,694 --> 00:13:18,947 - Mãos no ar! - Mãos no ar, cabrão. 87 00:13:19,029 --> 00:13:20,656 - Mãos no ar! - Mãos no ar, já. 88 00:13:24,076 --> 00:13:26,662 Nós não fizemos nada! 89 00:13:26,747 --> 00:13:28,957 - Livre! - Livre! 90 00:13:29,039 --> 00:13:30,835 Onde raio está ele? 91 00:13:31,585 --> 00:13:33,962 Onde está quem? 92 00:13:35,962 --> 00:13:38,798 O Eugene Jones. Sabemos que vive aqui. 93 00:13:38,883 --> 00:13:41,635 Temos de encontrá-lo. 94 00:13:47,683 --> 00:13:49,268 Ela está a descansar. 95 00:13:59,696 --> 00:14:01,074 Sim? 96 00:14:01,406 --> 00:14:03,617 O ataque ao seu filho não foi encomendado. 97 00:14:04,409 --> 00:14:06,160 Nunca dei essa ordem. 98 00:14:06,245 --> 00:14:09,165 O atirador era membro da Desire, certo? 99 00:14:10,290 --> 00:14:12,668 Os jovens são impulsivos. 100 00:14:13,794 --> 00:14:16,505 Considerando a sua descendência, deve entender. 101 00:14:16,590 --> 00:14:21,426 Se não controla os seus homens, porque estou a falar consigo? 102 00:14:22,552 --> 00:14:25,764 Sabe, isto era pessoal. 103 00:14:25,848 --> 00:14:28,225 Sabe exatamente porque ele o fez. 104 00:14:29,351 --> 00:14:31,770 Então, é melhor esquecer? 105 00:14:31,853 --> 00:14:34,690 Como eu disse, não fui eu quem deu a ordem. 106 00:14:36,234 --> 00:14:38,902 Não tornemos isto numa guerra aberta. 107 00:14:38,987 --> 00:14:41,866 Está bem. Entregue-mo. 108 00:14:43,366 --> 00:14:45,326 Não o tenho. 109 00:14:45,995 --> 00:14:47,705 Então, apanhe-o. 110 00:14:53,043 --> 00:14:55,753 Preciso que encontres o Eugene. 111 00:14:57,547 --> 00:15:00,592 E que mo tragas. Agora. 112 00:15:27,494 --> 00:15:30,999 Porque não me deixam morrer em paz? 113 00:15:32,124 --> 00:15:35,669 Que raio de maneira é essa de começar uma conversa? 114 00:15:36,794 --> 00:15:40,090 Não preciso de mais avaliações psicológicas. 115 00:15:40,172 --> 00:15:43,094 Digamos que é uma conversa introdutória. 116 00:15:43,177 --> 00:15:45,345 Um primeiro encontro. Quer começar? 117 00:15:47,972 --> 00:15:50,767 Não? Está bem. Começo eu. 118 00:15:50,850 --> 00:15:52,853 Chamo-me Oliva Delmont. 119 00:15:52,936 --> 00:15:56,817 Sou de Hackensack, Nova Jérsia. Sou a mais nova de três irmãs. 120 00:15:56,901 --> 00:15:58,735 - Meu Deus. - Fã dos Jets. 121 00:15:58,817 --> 00:16:02,322 E acredito que não podemos confiar em pessoas do signo Gémeos. 122 00:16:04,031 --> 00:16:06,826 Então, não é psiquiatra? 123 00:16:06,908 --> 00:16:09,995 Mas tive Introdução à Psicologia na faculdade. 124 00:16:13,541 --> 00:16:17,295 Sou procuradora-adjunta no Distrito Leste do Louisiana. 125 00:16:23,260 --> 00:16:24,928 - Guarda! - Foi rápido. 126 00:16:25,011 --> 00:16:27,097 Não autorizei visitas. 127 00:16:27,181 --> 00:16:30,560 É uma das vantagens de ser procurador federal. Sabe disso. 128 00:16:31,685 --> 00:16:33,938 - Guarda! - Vai falar comigo, Michael. 129 00:16:44,239 --> 00:16:46,867 Seja o que for que quer, a resposta é não. 130 00:16:47,409 --> 00:16:49,243 Assim não tem piada, pois não? 131 00:16:49,328 --> 00:16:51,704 Pelo menos, dê-me uma oportunidade. 132 00:16:51,788 --> 00:16:55,459 Não quero aborrecê-lo com a banalidade dos meus casos, 133 00:16:55,541 --> 00:17:01,381 mas direi apenas que a sua relação com a família Baxter intriga-me. 134 00:17:01,465 --> 00:17:05,551 Não tenho uma relação com a família Baxter. 135 00:17:05,635 --> 00:17:07,804 Michael... 136 00:17:07,887 --> 00:17:10,640 Ofereço-lhe uma oportunidade de ajudar a derrubar 137 00:17:10,725 --> 00:17:13,894 a maior ameaça a Nova Orleães, 138 00:17:13,978 --> 00:17:15,397 para redimir-se do que fez, 139 00:17:16,105 --> 00:17:18,274 para tornar o mundo um pouco melhor. 140 00:17:18,357 --> 00:17:21,026 Ou pode fazê-lo pela mesma razão que eu. 141 00:17:22,152 --> 00:17:25,905 - Gosto de perseguir os bandidos. - Não posso ajudá-la. 142 00:17:25,989 --> 00:17:27,533 Com isso, preocupo-me eu. 143 00:17:29,201 --> 00:17:33,038 Está bem. Então, não a ajudarei. 144 00:17:33,122 --> 00:17:34,792 Veremos. 145 00:17:54,019 --> 00:17:56,061 O exercício está a ser bom? 146 00:17:59,065 --> 00:18:03,405 - Sim. Como está a Fia? - Está traumatizada, Carlo. 147 00:18:05,323 --> 00:18:07,699 - Eu percebo. - Percebes? 148 00:18:07,782 --> 00:18:10,118 Claro. 149 00:18:10,202 --> 00:18:15,289 Porque estás a bater num saco quando aquele cabrão anda à solta? 150 00:18:18,209 --> 00:18:22,005 O Jimmy Baxter sabia do atropelamento. 151 00:18:23,340 --> 00:18:25,717 Eu tinha de proteger o Adam. 152 00:18:27,387 --> 00:18:33,349 - Quando o Carlo foi acusado de... - O Carlo Baxter? 153 00:18:33,435 --> 00:18:38,021 Sim. Quando ele foi acusado de matar o Kofi Jones, 154 00:18:38,105 --> 00:18:45,069 certifiquei-me de que o julgamento era no meu tribunal. 155 00:18:45,154 --> 00:18:51,119 - Em cooperação com quem? - Com o Jimmy Baxter. 156 00:18:51,203 --> 00:18:53,038 E, depois, manipulou o julgamento. 157 00:18:54,872 --> 00:18:56,456 Sim. 158 00:18:57,667 --> 00:19:00,628 Estava a tentar salvar o meu filho. 159 00:19:04,548 --> 00:19:08,552 - Onde está ele agora? - Está detido. 160 00:19:08,636 --> 00:19:10,513 Fui buscá-lo ao hospital ontem. 161 00:19:10,596 --> 00:19:13,932 - Quem o representa? - Ele dispensou o advogado. 162 00:19:15,059 --> 00:19:16,561 Já baixou os braços de vez. 163 00:19:18,272 --> 00:19:20,523 O que quer o Departamento de Justiça? 164 00:19:21,400 --> 00:19:24,570 Esta confissão atrapalha uma investigação federal. 165 00:19:25,986 --> 00:19:29,407 Ele conspirou com um mafioso para corromper um julgamento. 166 00:19:29,492 --> 00:19:31,493 Como é que isso não chega para si? 167 00:19:31,577 --> 00:19:34,371 Não se trata apenas de um homem. 168 00:19:34,454 --> 00:19:39,711 Quero erradicar de vez uma organização criminosa inteira, 169 00:19:39,793 --> 00:19:43,340 portanto, preciso que faça desaparecer a confissão dele. 170 00:19:43,422 --> 00:19:48,093 De que adianta resolver crimes se os criminosos saem em liberdade? 171 00:19:48,176 --> 00:19:53,307 - O lugar do Michael é na prisão. - Então, mande-o para a prisão. 172 00:19:53,390 --> 00:19:57,938 Mas as transcrições têm de permanecer em segredo de justiça. 173 00:19:58,020 --> 00:20:01,148 Não me serve de nada se o Baxter pensar que ele é um bufo. 174 00:20:21,335 --> 00:20:22,711 Como é? 175 00:20:27,383 --> 00:20:28,758 Então? Como é? 176 00:20:30,722 --> 00:20:33,891 - O que procuras? - Não é o quê, é quem. 177 00:20:35,266 --> 00:20:37,769 Onde está o maricas que vive aqui? 178 00:20:37,852 --> 00:20:41,899 O Little Man? Não o vi. Pelo menos, não hoje. 179 00:20:41,982 --> 00:20:43,734 Mas se te referes ao Kofi, 180 00:20:44,318 --> 00:20:46,862 ele foi morto por um cabrão de outro gangue. 181 00:20:48,531 --> 00:20:51,198 Larga, filho da puta! 182 00:20:51,283 --> 00:20:54,869 Bandido, o tanas, pau mandado do Baxter. 183 00:21:09,759 --> 00:21:12,931 Fala Lee Delamere, deixe mensagem. 184 00:21:13,014 --> 00:21:15,057 Lee, é o Eugene. Preciso da tua ajuda. 185 00:21:17,559 --> 00:21:19,271 Não, não, não! 186 00:21:25,277 --> 00:21:29,029 Socorro! Socorro! 187 00:21:29,113 --> 00:21:31,200 Socorro! 188 00:21:50,884 --> 00:21:53,638 Meteste-te com o meu mundo, Little Man. 189 00:21:54,763 --> 00:21:57,017 - Ele matou o Kofi. - Sim. 190 00:21:57,099 --> 00:21:59,936 Então, arriscaste e falhaste. 191 00:22:01,730 --> 00:22:03,981 Já sabes o que vão fazer-te. 192 00:22:04,065 --> 00:22:06,359 Não me interessa o que me farão. 193 00:22:07,986 --> 00:22:12,200 - Interessa-me o que fizeram. - Mesmo que os matasses? E depois? 194 00:22:12,282 --> 00:22:17,163 Voltavas a correr para cá? Achavas que te protegíamos? 195 00:22:18,830 --> 00:22:21,707 Certo, então... 196 00:22:21,791 --> 00:22:25,921 O teu problema torna-se problema meu, o que faz de ti o problema. 197 00:22:26,004 --> 00:22:29,132 - Disse para confiares no meu plano. - Que se lixe isso. 198 00:22:32,428 --> 00:22:33,846 Que se lixe o meu plano. 199 00:22:35,390 --> 00:22:40,977 Tens a polícia à tua procura, o Baxter anda atrás de ti 200 00:22:41,062 --> 00:22:45,233 e concentraste-te tanto em fugir deles que não paraste para pensar, 201 00:22:45,317 --> 00:22:48,193 "O que aconteceria se a Mo te encontrasse primeiro?" 202 00:23:13,429 --> 00:23:16,974 - O que vais fazer com ele? - Não sei. 203 00:23:17,058 --> 00:23:19,392 Isto só pode acabar de uma maneira. 204 00:24:13,614 --> 00:24:16,867 RODEO DA PRISÃO 205 00:24:38,140 --> 00:24:39,975 Não consigo fazer isto. 206 00:25:14,717 --> 00:25:17,805 Será que podemos falar da sondagem da semana passada? 207 00:25:17,887 --> 00:25:24,228 - Eu vi-a. Eram boas notícias. - Agora, já não são. 208 00:25:24,311 --> 00:25:31,235 Os nossos piores indicadores são a segurança pública e o crime. 209 00:25:31,320 --> 00:25:34,739 Com o tiroteio, só pensam em crime. Estes números vão piorar. 210 00:25:34,822 --> 00:25:39,660 Ouve. O Michael Desiato é como um irmão para mim. 211 00:25:39,743 --> 00:25:44,666 O meu afilhado foi assassinado mesmo à frente dele. 212 00:25:44,748 --> 00:25:48,462 Não transformes isto em números de uma sondagem. 213 00:25:48,545 --> 00:25:50,963 A última coisa que direi... 214 00:25:51,046 --> 00:25:54,675 Há um assassino à solta e os eleitores estão assustados. 215 00:25:54,760 --> 00:25:59,555 Eleitores assustados não votam no Charlie Figaro. 216 00:26:11,986 --> 00:26:13,779 Porque é que isto aconteceu? 217 00:26:19,327 --> 00:26:22,788 - É um ato de violência sem sentido. - Foi? 218 00:26:25,707 --> 00:26:28,502 Sei que a violência faz parte desta família. 219 00:26:28,585 --> 00:26:31,756 O Carlo matou uma pessoa. A mãe, a família dela... 220 00:26:31,840 --> 00:26:33,841 Sei o que as pessoas pensam deles. 221 00:26:33,925 --> 00:26:38,470 Ouvi as histórias. Não podem ser todas mentiras. 222 00:26:38,554 --> 00:26:41,392 Eles adoram fazê-lo. 223 00:26:43,059 --> 00:26:46,146 Não somos como eles. Certo? 224 00:26:48,231 --> 00:26:51,108 Então, como fazes o que eles fazem? 225 00:27:05,830 --> 00:27:07,624 Temos estado à tua espera. 226 00:27:11,087 --> 00:27:12,588 Um pouco atrasado. 227 00:27:18,093 --> 00:27:21,971 Mas eu sabia que esse couro à Al Capone vinha. 228 00:27:24,684 --> 00:27:26,018 Revistem-no. 229 00:27:27,562 --> 00:27:29,148 O meu problema não é convosco. 230 00:27:31,275 --> 00:27:33,318 Mas estás no meu bairro. 231 00:27:33,401 --> 00:27:36,155 Se sabias que eu vinha, sabes quem procuro. 232 00:27:36,238 --> 00:27:39,075 E se soubesses como é a minha paciência, calavas-te. 233 00:27:40,200 --> 00:27:43,996 Pensaste que ias chegar aqui, rachar umas cabeças 234 00:27:44,078 --> 00:27:46,917 e quase te arrancaram a mona. 235 00:27:46,999 --> 00:27:49,669 Felizmente para ti, foi uma das minhas ordens. 236 00:27:50,835 --> 00:27:55,548 No entanto, ter a audácia 237 00:27:55,631 --> 00:28:00,723 de aparecer em casa deles depois da merda que o teu pai fez. 238 00:28:02,266 --> 00:28:04,934 Diz-me uma coisa. 239 00:28:05,017 --> 00:28:08,563 Ele não sabe que estás aqui, pois não? 240 00:28:11,692 --> 00:28:13,485 - Se me acontecer algo... - Se. 241 00:28:15,780 --> 00:28:18,948 Se o "se" contasse, seria tudo diferente. 242 00:28:20,157 --> 00:28:22,285 Sabes o que a minha família te fará? 243 00:28:22,368 --> 00:28:26,622 Agora, estou mesmo zangada contigo. Nessa altura, já não estarás cá. 244 00:28:51,190 --> 00:28:52,858 Já vamos para casa. 245 00:28:52,941 --> 00:28:56,653 Perguntou-me se controlava os meus homens. 246 00:28:56,738 --> 00:28:59,447 Agora pergunto-me se controla os seus. 247 00:28:59,531 --> 00:29:00,991 O que é isto? 248 00:29:01,074 --> 00:29:03,576 Se aparecesse alguém à procura de sarilhos, 249 00:29:03,660 --> 00:29:06,287 presumo que foi você que os enviou, não? 250 00:29:06,371 --> 00:29:08,289 Vou voltar a perguntar. 251 00:29:11,627 --> 00:29:13,586 Tenho o seu filho. 252 00:29:16,591 --> 00:29:19,551 - Não me diga. - Sim. 253 00:29:21,636 --> 00:29:26,015 Como disse antes, os jovens são tão impulsivos. 254 00:29:28,519 --> 00:29:31,563 Tenha muito cuidado. 255 00:29:31,648 --> 00:29:34,941 Se quisesse matá-lo, ele já estaria morto. 256 00:29:35,026 --> 00:29:37,778 Mas ele veio a minha casa sem ser convidado. 257 00:29:37,862 --> 00:29:40,114 A dar uma de valentão. 258 00:29:40,199 --> 00:29:43,534 Mas considerando a nossa situação... 259 00:29:43,619 --> 00:29:45,621 ... estou disposta a ignorar isso tudo 260 00:29:46,455 --> 00:29:49,248 para evitar uma guerra de que nenhum de nós precisa. 261 00:29:50,249 --> 00:29:55,089 E, caso não tenha sido clara, é uma chamada de cortesia. 262 00:29:55,172 --> 00:29:59,343 Trate do seu rapaz que eu trato do meu. 263 00:30:14,983 --> 00:30:17,569 Acabou o tempo, Little Man. 264 00:30:40,176 --> 00:30:41,635 - Carlo! - Eu estou bem. 265 00:30:41,719 --> 00:30:45,055 Vamos. Tem calma. 266 00:31:10,330 --> 00:31:11,750 Espera. 267 00:31:23,220 --> 00:31:24,887 Olá, Sr. Desiato. 268 00:31:24,971 --> 00:31:29,350 - Não sei se se lembra de mim... - Sim. Lembro-me de ti, Fia. 269 00:31:31,855 --> 00:31:33,397 O senhor está bem? 270 00:31:41,655 --> 00:31:46,534 - Escrevo-lhe todos os meses. - Eu sei. 271 00:31:46,617 --> 00:31:48,787 Tenho algumas perguntas. 272 00:31:54,001 --> 00:31:55,918 O Adam amava-me? 273 00:32:09,474 --> 00:32:11,687 Não sei. 274 00:32:11,770 --> 00:32:17,234 Não tivemos oportunidade de falar de muitas coisas. 275 00:32:19,318 --> 00:32:21,612 Eu e ele tornámo-nos muito próximos. 276 00:32:21,694 --> 00:32:24,490 Talvez possamos encontrar as peças que faltam... 277 00:32:24,572 --> 00:32:28,827 Não. Não. Eu... 278 00:32:29,954 --> 00:32:32,456 Não poderei ajudar-te. 279 00:32:32,540 --> 00:32:36,835 Não sei se o que eu e o Adam tivemos era mesmo amor 280 00:32:36,918 --> 00:32:41,384 ou se só parece assim agora porque... 281 00:32:57,774 --> 00:33:01,070 O Adam era um péssimo mentiroso. 282 00:33:03,947 --> 00:33:06,866 Não tinha esse dom. 283 00:33:06,950 --> 00:33:10,663 Por isso, se ele te disse que te amava, era verdade. 284 00:33:10,745 --> 00:33:15,877 Agora, por favor, afasta-te de mim. 285 00:33:15,960 --> 00:33:17,252 Por favor, posso... 286 00:34:06,593 --> 00:34:12,350 Reclusos Morris, Waters, Jiménez, Desiato. 287 00:34:17,648 --> 00:34:20,107 E, agora, o evento por que esperámos. 288 00:34:20,192 --> 00:34:24,237 Quem está pronto para o Póquer dos Condenados? 289 00:35:05,071 --> 00:35:08,658 O que fazes nesta mesa, juiz? 290 00:35:08,742 --> 00:35:12,452 Quero angariar dinheiro para a minha família não passar fome. 291 00:35:14,414 --> 00:35:16,373 Dá mas é as cartas. 292 00:35:17,625 --> 00:35:20,877 Os quatro concorrentes jogarão um jogo amigável de cartas. 293 00:35:20,962 --> 00:35:23,798 O último na mesa ganha um prémio em dinheiro. 294 00:35:23,881 --> 00:35:25,383 Mas não é fácil. 295 00:35:25,466 --> 00:35:28,677 Irão jogar na presença de um touro de uma tonelada 296 00:35:28,762 --> 00:35:30,848 chamado Malachia. 297 00:36:58,435 --> 00:36:59,853 Aqui! Aqui! 298 00:37:01,774 --> 00:37:03,775 Lindo menino! 299 00:37:18,623 --> 00:37:20,792 Vamos lá! 300 00:37:26,216 --> 00:37:29,134 Sabes o que é mais lixado, juiz? 301 00:37:29,217 --> 00:37:34,390 Não tem nada a ver connosco. O touro decide quem ganha ou perde. 302 00:38:35,118 --> 00:38:39,956 - Há notícias do rapaz? - Não, ainda não. 303 00:38:40,039 --> 00:38:43,835 - Não achas que é algo urgente? - O que queres que faça? 304 00:38:43,919 --> 00:38:47,421 E se voltássemos a Lower Ninth, com mais homens, 305 00:38:47,506 --> 00:38:50,176 para obtermos algumas respostas? 306 00:38:50,259 --> 00:38:52,929 Isso não é um plano, quase nem é uma ideia. 307 00:38:53,011 --> 00:38:55,347 - Pai, eu... - Pensa antes de falares. 308 00:38:55,431 --> 00:38:58,601 - Pensa antes de agires. - Não grites com ele! 309 00:38:58,684 --> 00:39:00,978 Ele está a tentar proteger esta família. 310 00:39:01,062 --> 00:39:04,274 - Olha o que conseguiu com isso. - E não fazemos nada? 311 00:39:04,357 --> 00:39:07,776 Quase o mataram. Esse ato não exige retaliação? 312 00:39:07,860 --> 00:39:09,528 Esse ato foi retaliação! 313 00:39:19,331 --> 00:39:24,002 Paciência não é inação. 314 00:39:27,673 --> 00:39:31,301 E a violência não é uma demonstração de força. 315 00:40:26,940 --> 00:40:28,275 Agora, vai. 316 00:40:32,822 --> 00:40:34,240 Tens aí uma morada. 317 00:40:37,785 --> 00:40:39,953 Toca a andar, Little Man. 318 00:41:07,358 --> 00:41:09,860 Chegámos. Onde estás? 319 00:41:09,943 --> 00:41:11,987 Temos um problema. 320 00:41:13,362 --> 00:41:14,739 O Little Man fugiu. 321 00:41:17,116 --> 00:41:22,623 Deves estar a gozar comigo. Trato de ti mais tarde. 322 00:42:01,285 --> 00:42:03,829 Este convite não inclui acompanhante. 323 00:42:03,912 --> 00:42:08,041 Lamento, mas ele é teu superior neste caso. 324 00:42:11,881 --> 00:42:15,092 O Adam Desiato era meu afilhado. 325 00:42:15,177 --> 00:42:17,761 Quero estar cá quando o Rudy trouxer o assassino. 326 00:42:20,806 --> 00:42:22,139 Ele está lá dentro? 327 00:42:23,808 --> 00:42:25,435 Foi embora. 328 00:42:26,729 --> 00:42:29,439 Disse-me que ia dar-me o atirador. 329 00:42:30,733 --> 00:42:34,570 Acha que vou entregar um miúdo negro à polícia? 330 00:42:34,653 --> 00:42:36,990 Então, não temos mais assuntos a tratar. 331 00:42:40,492 --> 00:42:42,995 - Não tenho mais a fazer aqui. - Tudo bem. 332 00:42:43,078 --> 00:42:46,666 Mas ir embora não fará os nossos problemas desaparecerem. 333 00:42:46,749 --> 00:42:48,292 - Os nossos problemas? - Sim. 334 00:42:49,793 --> 00:42:51,836 Os nossos problemas. 335 00:42:51,920 --> 00:42:53,798 O Baxter anda impaciente 336 00:42:53,881 --> 00:42:56,343 e há polícia por todo o lado no meu bairro. 337 00:42:57,469 --> 00:43:02,765 E o senhor, Sr. Figaro, precisa que os eleitores se sintam... 338 00:43:02,849 --> 00:43:07,103 ... seguros quando forem votar na próxima semana, certo? 339 00:43:07,187 --> 00:43:11,901 Parece-me que todos os nossos problemas desaparecem 340 00:43:11,984 --> 00:43:15,613 se entregar o Eugene Jones. 341 00:43:15,697 --> 00:43:20,074 Não fui clara? Só precisamos de resolver o crime. 342 00:43:21,200 --> 00:43:25,871 Aqui o Rudy encontrará outro corpo, um que não possa falar, 343 00:43:25,955 --> 00:43:27,874 para substituir o meu homem. 344 00:43:27,957 --> 00:43:32,797 E eu faço o quê? Arranjo um corpo qualquer na loja de cadáveres? 345 00:43:32,880 --> 00:43:35,631 Sim. Isso nunca vos impediu antes. 346 00:43:39,177 --> 00:43:42,389 Você declara que a cidade é segura. 347 00:43:42,472 --> 00:43:45,976 E eu garanto que o Eugene Jones nunca mais volta a ser visto. 348 00:43:49,145 --> 00:43:53,234 O que me diz, inspetor? Quer resolver o caso do ano? 349 00:43:59,697 --> 00:44:02,493 É do Eugene. Ele tinha-o com ele. 350 00:44:43,368 --> 00:44:46,580 Se serve de consolo, negaram liberdade condicional ao touro. 351 00:44:54,963 --> 00:44:58,300 - Garanti a sua libertação. - Sim, bem... 352 00:44:58,384 --> 00:45:00,929 Não vou ajudá-la a apanhar o Jimmy Baxter. 353 00:45:01,012 --> 00:45:04,264 Percebo que não o faça por mim, 354 00:45:04,347 --> 00:45:06,725 mas devia fazê-lo pelo Charlie Figaro. 355 00:45:06,807 --> 00:45:10,895 - Porquê? - Porque ele pode estar em sarilhos. 356 00:45:10,980 --> 00:45:15,652 E, se me ajudar, posso fazer os problemas dele desaparecerem. 357 00:45:16,986 --> 00:45:20,530 Não farei nada por si até saber o motivo. 358 00:45:26,786 --> 00:45:29,749 Como conseguiste que o Kofi Jones roubasse o carro? 359 00:45:31,000 --> 00:45:35,254 - Liguei ao Charlie. - Ao Charlie Figaro? 360 00:45:35,337 --> 00:45:36,881 Sim. 361 00:45:38,007 --> 00:45:42,345 Disse-lhe que precisava de livrar-me do carro. 362 00:45:43,888 --> 00:45:45,849 Ele tratou disso. 363 00:45:49,560 --> 00:45:54,024 Suponho que se tivesse as faculdades mentais intactas naquele momento, 364 00:45:54,108 --> 00:45:57,653 nunca teria implicado o seu melhor amigo. 365 00:45:57,737 --> 00:46:02,741 Mas isto aqui é o fim da carreira dele. 366 00:46:02,824 --> 00:46:04,159 Isto é pena de prisão. 367 00:46:06,619 --> 00:46:08,913 Ele ajudou-o a si quando você precisou. 368 00:46:15,337 --> 00:46:18,757 Tem 19 anos, é o mais novo que tenho. 369 00:46:18,840 --> 00:46:22,010 Não temos muitas crianças por reclamar. 370 00:46:23,847 --> 00:46:27,099 - Não são nada parecidos. - Não controlo o inventário. 371 00:46:29,769 --> 00:46:31,270 Mas... 372 00:46:32,396 --> 00:46:35,064 ... o tiro que levou na cara deve ajudar. 373 00:46:49,372 --> 00:46:51,247 Muito bem, Eugene. 374 00:46:54,417 --> 00:46:56,503 Está bem. Obrigado. 375 00:46:58,256 --> 00:47:01,592 Parece que o pessoal dele lhe deu um tiro na cabeça, no lago. 376 00:47:03,718 --> 00:47:06,096 Para muitos de nós, 377 00:47:06,180 --> 00:47:12,187 as palavras "Nova Orleães" sempre significaram casa. 378 00:47:13,520 --> 00:47:19,653 Esta cidade é uma grande família e nós cuidamos dos nossos. 379 00:47:19,736 --> 00:47:24,324 Mesmo quando um homicídio brutal ameaça dividir-nos, 380 00:47:24,407 --> 00:47:26,910 nós encontramos uma forma de nos unirmos. 381 00:47:26,993 --> 00:47:31,582 Graças ao trabalho incansável dos nossos agentes da polícia 382 00:47:31,665 --> 00:47:36,753 e à colaboração de cidadãos decentes e comuns, 383 00:47:36,837 --> 00:47:42,259 o criminoso foi encontrado e já não é mais! 384 00:47:42,343 --> 00:47:45,097 Insisto, já não é mais uma ameaça! 385 00:47:45,180 --> 00:47:49,850 Se eu for eleito, dedicarei a minha presidência 386 00:47:49,933 --> 00:47:56,149 à memória do meu afilhado, Adam Desiato. 387 00:47:56,232 --> 00:48:00,528 Procurámos o culpado deste crime de forma célere 388 00:48:00,612 --> 00:48:03,614 e, embora a nossa segurança possa ter sido abalada, 389 00:48:03,697 --> 00:48:06,867 a nossa determinação mantém-se forte. 390 00:48:06,951 --> 00:48:13,123 Nunca esqueçamos que esta cidade pertence a todos os seus filhos. 391 00:48:17,211 --> 00:48:21,715 "Sr. Desiato, sei que, muito provavelmente, nunca lerá isto. 392 00:48:21,799 --> 00:48:24,510 Mas sinto que tenho de escrever esta carta. 393 00:48:24,593 --> 00:48:27,306 Percebo agora que nunca conheci o Adam. 394 00:48:27,389 --> 00:48:29,181 Mas sinto que lhe devo..." 395 00:49:37,377 --> 00:49:41,465 - Sim? - Fez a escolha certa, Michael. 396 00:49:41,549 --> 00:49:43,340 Eu vou dando notícias. 397 00:50:03,320 --> 00:50:07,408 Legendas: Joel Amorim Iyuno