1 00:01:45,203 --> 00:01:50,286 ‫"المنذر، اسم، شخص أو شيء يشير‬ ‫إلى مجيء شيء ما..."‬ 2 00:01:50,620 --> 00:01:54,620 ‫"أو شخص ما"‬ 3 00:01:57,161 --> 00:01:59,453 ‫لن نفهم أبداً صراعاته الأرضية‬ 4 00:01:59,578 --> 00:02:02,203 ‫ولكن فليكن لديكم إيمان‬ ‫بأن روحه كانت في أيدٍ أمينة‬ 5 00:02:02,328 --> 00:02:06,036 ‫لذلك نتذكر شريكاً تجارياً وأخاً وزوجاً‬ 6 00:02:06,453 --> 00:02:09,161 ‫نقول وداعاً‬ ‫لـ(جيفري سكوت فريدريكس)‬ 7 00:02:09,328 --> 00:02:13,245 ‫ونطلب أن يجد الرحمة في السماء، آمين‬ 8 00:02:14,453 --> 00:02:16,036 ‫شكراً كثيراً على الحضور‬ 9 00:02:16,911 --> 00:02:19,120 ‫لا أحد يريد أن يكون حوله‬ ‫حتى في الموت‬ 10 00:02:20,620 --> 00:02:24,245 ‫- نريد أن ندعمك يا (كلير)‬ ‫- حسناً، إنه لا يعاني الآن‬ 11 00:02:25,078 --> 00:02:26,578 ‫إنه يراقبني‬ 12 00:02:28,286 --> 00:02:29,786 ‫لا، هو ليس كذلك‬ 13 00:02:30,870 --> 00:02:32,328 ‫في هذه الثانية بالذات‬ 14 00:02:33,328 --> 00:02:36,870 ‫أستطيع أن أراه يحترق في حفر الجحيم‬ ‫إلى الأبد‬ 15 00:02:37,036 --> 00:02:38,411 ‫(روزالي)‬ 16 00:02:41,995 --> 00:02:47,411 ‫شكراً على قدومكما كليكما‬ ‫متأكدة من أن لديكما بعض الأسئلة لي‬ 17 00:02:48,370 --> 00:02:53,078 ‫- ما مدى سوء الأمر يا دكتور (وارن)؟‬ ‫- حسناً، هل هذا حدث طبيعي‬ 18 00:02:53,203 --> 00:02:56,411 ‫أن يتم استدعاؤكما إلى مدرسة (روزالي)‬ ‫لمناقشة سلوكها؟‬ 19 00:02:56,536 --> 00:03:02,078 ‫مرت بوقت عصيب‬ ‫في التكيف مع المدرسة الجديدة‬ 20 00:03:02,203 --> 00:03:04,036 ‫حاولت أن أسحب سجلها...‬ 21 00:03:26,203 --> 00:03:28,786 ‫ها هو، ها هو، ها هو‬ 22 00:03:31,245 --> 00:03:33,453 ‫قلت إنني حاولت سحب سجلاتها‬ ‫من (شاينسفيل)‬ 23 00:03:33,661 --> 00:03:36,328 ‫المشكلة هي أنني لم أتمكن حتى‬ ‫من العثور على مدينة بهذا الاسم‬ 24 00:03:37,703 --> 00:03:40,370 ‫إنها خارج (دي موين)‬ 25 00:03:40,495 --> 00:03:43,620 ‫لكنها غير مدمجة‬ ‫لذا... لا تظهر أبداً‬ 26 00:03:43,828 --> 00:03:46,620 ‫كانت تدرس في المنزل‬ ‫بينما كنا هناك، لذا...‬ 27 00:03:47,036 --> 00:03:52,453 ‫تعرض (روزالي) خصائص قد يسميها‬ ‫البعض في مجالي اضطراباً عاطفياً‬ 28 00:03:52,620 --> 00:03:56,870 ‫هناك علامات على السيكوباتية‬ ‫وكذلك أدلة على التفاعل...‬ 29 00:03:57,411 --> 00:03:59,745 ‫مع هويات غير موجودة‬ 30 00:03:59,911 --> 00:04:03,036 ‫هل تقولين إنها مثل دكتور (جيكل)‬ ‫وسيد (هايد)؟‬ 31 00:04:03,495 --> 00:04:08,078 ‫من المفاهيم الخاطئة أن اضطراب الشخصية‬ ‫المتعددة هو عينه مرض انفصام الشخصية‬ 32 00:04:08,328 --> 00:04:13,203 ‫يحدث الفصام عندما يرى المريض‬ ‫ويسمع أشياء غير موجودة‬ 33 00:04:13,495 --> 00:04:16,536 ‫ويؤسفني أن أقول‬ ‫لكنني أعتقد أن هذا يميز (روزالي)‬ 34 00:04:16,745 --> 00:04:21,536 ‫حسناً، شكراً على وقتك يا دكتور‬ ‫لا يمكن أن يكون من السهل القيام بعملك‬ 35 00:04:21,661 --> 00:04:26,411 ‫لكنني لم أبدأ حتى‬ ‫هناك علاجات لهذا الاضطراب‬ 36 00:04:26,536 --> 00:04:30,745 ‫- أشعر بأنها ستفيد بشكل أفضل (روزالي)...‬ ‫- نحن... نحن ننتقل مجدداً‬ 37 00:04:31,495 --> 00:04:34,453 ‫- ماذا؟ قريباً جداً؟‬ ‫- مع وظيفتي، لا أختار‬ 38 00:04:34,911 --> 00:04:39,828 ‫- يتم إرسالي‬ ‫- سنجلب المساعدة لها بمجرد استقرارنا‬ 39 00:04:40,036 --> 00:04:41,411 ‫شكراً دكتور‬ 40 00:04:52,203 --> 00:04:53,786 ‫(روزالي)؟ كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 41 00:04:54,620 --> 00:04:56,286 ‫هل أنت متحمسة‬ ‫للانتقال إلى مدينة جديدة؟‬ 42 00:05:06,036 --> 00:05:09,078 ‫"من هي طفلتي؟"‬ 43 00:05:09,411 --> 00:05:12,870 ‫"طفلتي، طفلتي، طفلتي؟"‬ 44 00:05:13,453 --> 00:05:15,203 ‫"هل هي (روزالي)؟"‬ 45 00:05:15,578 --> 00:05:17,995 ‫"لا، ليس أنا"‬ 46 00:05:18,911 --> 00:05:22,870 ‫"هل هي طفلتي، طفلتي، طفلتي (روزالي)؟"‬ 47 00:05:23,286 --> 00:05:25,620 ‫- ليس أنا‬ ‫- "أنت (كارولين)"‬ 48 00:05:26,786 --> 00:05:29,453 ‫لا يا سخيف، أنا (روزالي)‬ 49 00:05:39,995 --> 00:05:44,120 ‫"أهلاً بكم في (سانت هيرالدسون)"‬ 50 00:06:15,953 --> 00:06:18,828 ‫"في المحمية وحسب‬ ‫الشفاء الحقيقي ليس طبياً"‬ 51 00:06:21,411 --> 00:06:22,786 ‫لا تريد ذلك‬ 52 00:06:24,620 --> 00:06:25,995 ‫ثق بي‬ 53 00:06:28,453 --> 00:06:29,828 ‫مهلاً، أنا أقدم لك معروفاً‬ 54 00:06:31,328 --> 00:06:34,328 ‫ثق بي، أنا من أقدم لك معروفاً‬ 55 00:06:42,786 --> 00:06:45,870 ‫- إنه لطيف‬ ‫- إنه لطيف بالفعل‬ 56 00:06:48,620 --> 00:06:50,203 ‫لن يمضي وقت طويل الآن، (روزالي)‬ 57 00:07:02,661 --> 00:07:05,578 ‫- أليس هذا لطيفاً؟‬ ‫- إنه لطيف‬ 58 00:07:18,870 --> 00:07:21,911 ‫مرحباً، مرحباً! (بيتي غوس)‬ 59 00:07:22,453 --> 00:07:25,370 ‫جديدة، أليس كذلك؟ أهلاً!‬ 60 00:07:25,786 --> 00:07:27,536 ‫- أهلاً!‬ ‫- شكراً‬ 61 00:07:28,286 --> 00:07:32,620 ‫- ومن قد تكونين؟‬ ‫- هذه ابنتنا (روزالي)‬ 62 00:07:34,661 --> 00:07:37,411 ‫- الانتقال وكل شيء...‬ ‫- بالطبع‬ 63 00:07:37,536 --> 00:07:40,453 ‫مهلاً، تحذير...‬ ‫نحن نعتني بشعبنا هنا‬ 64 00:07:40,661 --> 00:07:42,703 ‫هل تعلمان ذاك القول "يتطلب الأمر قرية"؟‬ 65 00:07:42,828 --> 00:07:45,495 ‫حسناً، نجعل مراقبة الحي الأخرى‬ ‫تشعر بالعار‬ 66 00:07:45,620 --> 00:07:48,620 ‫إذا حدث ذلك هنا، فهو في (ذا ميرور)‬ 67 00:07:50,036 --> 00:07:51,411 ‫هذه جريدتنا‬ 68 00:07:54,661 --> 00:07:59,328 ‫- لم أعرف أسماءكم‬ ‫- أنا (تيريزا سنايدر)، هذا زوجي (دانيال)‬ 69 00:07:59,453 --> 00:08:02,328 ‫مرحباً، كاثوليكية، أليس كذلك؟‬ 70 00:08:02,536 --> 00:08:04,661 ‫الآن، (سانت بيترز) هي الكنيسة الكاثوليكية‬ ‫الوحيدة في المدينة‬ 71 00:08:04,786 --> 00:08:10,703 ‫لكن الأب (بول) هو الأفضل‬ ‫لماذا تضعين المسبحة؟‬ 72 00:08:11,453 --> 00:08:13,370 ‫تجعلني أشعر بالقرب منه‬ 73 00:08:14,120 --> 00:08:16,578 ‫حسناً، أنا لست الشخص الذي يحكم‬ 74 00:08:17,078 --> 00:08:21,411 ‫- لكن هناك من يقول إن هذا لا يحدث‬ ‫- نعم‬ 75 00:08:21,536 --> 00:08:23,911 ‫من الأفضل أن نجلب جميع أغراضنا‬ ‫في المنزل‬ 76 00:08:24,578 --> 00:08:27,536 ‫حسناً، أنا في أسفل الشارع‬ ‫إذا احتجتما إلى أي شيء‬ 77 00:08:27,995 --> 00:08:30,620 ‫نحن متماسكون جداً هنا‬ 78 00:08:31,161 --> 00:08:33,745 ‫ننتبه لشعبنا‬ 79 00:08:35,661 --> 00:08:37,036 ‫وداعاً!‬ 80 00:08:41,411 --> 00:08:43,370 ‫الشفاء الروحي‬ 81 00:08:44,036 --> 00:08:47,620 ‫- ربما لديهم شيء يمكن أن يساعدها بالفعل‬ ‫- ربما‬ 82 00:08:50,661 --> 00:08:53,578 ‫هذا هو نوع المدينة‬ ‫التي يمكنني الاستقرار فيها حقاً‬ 83 00:08:55,411 --> 00:08:57,828 ‫لا تتعلقي‬ ‫أنا هنا من أجل العمل‬ 84 00:09:06,286 --> 00:09:09,120 ‫قريباً، أعدك‬ 85 00:09:11,578 --> 00:09:13,036 ‫سنكون على الجانب الآخر من هذا‬ 86 00:09:17,286 --> 00:09:19,495 ‫- يا رفاق، انظروا إلى الضفدع!‬ ‫- مقرف! احصل عليه!‬ 87 00:09:19,620 --> 00:09:21,745 ‫- لنذهب! احصل عليه، فلنحصل عليه‬ ‫- هيا! احصل عليه!‬ 88 00:09:21,870 --> 00:09:23,245 ‫إنه ظريف جداً‬ 89 00:09:34,203 --> 00:09:35,578 ‫مقرف!‬ 90 00:09:37,203 --> 00:09:39,203 ‫- مقرف!‬ ‫- مقزز!‬ 91 00:09:59,453 --> 00:10:01,578 ‫عزيزتي، ادخلي، أمك ستجففك‬ 92 00:10:09,745 --> 00:10:11,328 ‫هل قمت بتكوين صداقات جديدة؟‬ 93 00:10:18,161 --> 00:10:19,536 ‫اذهبي‬ 94 00:10:37,036 --> 00:10:40,953 ‫مرحباً! أردت أن أرحب بكم يا رفاق في المدينة‬ ‫(جون دريسكول)‬ 95 00:10:41,161 --> 00:10:43,245 ‫- تفضل بالدخول‬ ‫- شكراً‬ 96 00:10:43,453 --> 00:10:47,036 ‫(دانيال سنايدر)‬ ‫هذه زوجتي (تيريزا)‬ 97 00:10:47,203 --> 00:10:48,578 ‫سعدت بلقائك يا (جون)‬ 98 00:10:50,036 --> 00:10:51,911 ‫ما الذي أتى بكم إلى هنا من (دي موين)؟‬ 99 00:10:53,245 --> 00:10:55,245 ‫كيف عرفت أننا جئنا من (دي موين)؟‬ 100 00:10:56,578 --> 00:10:59,120 ‫لوحة الترخيص‬ ‫كنت أعيش في (أيوا)‬ 101 00:11:00,120 --> 00:11:04,745 ‫وظيفة، سأعمل في (ديناتا تيك)‬ ‫قسم التأمين‬ 102 00:11:05,120 --> 00:11:08,828 ‫جميل، ليس بعيداً عن المصنع‬ ‫أنا رئيس العمال هناك‬ 103 00:11:09,911 --> 00:11:13,328 ‫حسناً، اسمعا، لم آت إلى هنا‬ ‫للسيطرة على العالم أو أي شيء‬ 104 00:11:15,120 --> 00:11:18,245 ‫جئت لتقديم نفسي والترحيب بكم في الحي‬ 105 00:11:18,536 --> 00:11:22,161 ‫- مهلاً، انضم إلي لاحتساء جعة في أي وقت‬ ‫- سأفعل‬ 106 00:12:07,370 --> 00:12:10,453 ‫أنت من يقول "لا تتعلقي‬ ‫لأن هناك وظيفة يجب القيام بها"‬ 107 00:12:10,745 --> 00:12:13,953 ‫كلما عملت أسرع‬ ‫تمكنا من مساعدتها بشكل أسرع‬ 108 00:12:14,411 --> 00:12:18,328 ‫هذه عملية، علينا التأكد من أن المهمة‬ ‫تتم بشكل صحيح‬ 109 00:12:18,453 --> 00:12:22,203 ‫- تعرف كيف تقوم بالعمل!‬ ‫- يجب أن يكون هناك وسيلة أخرى!‬ 110 00:12:29,703 --> 00:12:31,745 ‫سأبدأ غداً، أعدك‬ 111 00:12:33,120 --> 00:12:34,495 ‫تعالي عزيزتي‬ 112 00:12:39,453 --> 00:12:40,828 ‫مرحباً، مرحباً‬ 113 00:12:41,995 --> 00:12:44,620 ‫- (هارلان ليستر)‬ ‫- (دانيال سنايدر)‬ 114 00:12:44,745 --> 00:12:50,953 ‫نعم، نعم، مهلاً، اسمع أمي...‬ ‫ستعد دجاجها وحلواها الشهيرين الليلة‬ 115 00:12:51,078 --> 00:12:56,245 ‫تصر على أن تأتي أنت وعائلتك تواً‬ ‫وسيكون (جون) هناك أيضاً‬ 116 00:12:57,495 --> 00:12:58,911 ‫أمي تصر‬ 117 00:13:00,745 --> 00:13:03,661 ‫- يبدو جيداً‬ ‫- جيد جداً‬ 118 00:13:38,870 --> 00:13:41,786 ‫- بالحديث عن الشيطان، حسناً‬ ‫- (بيتي)، ماذا حدث؟‬ 119 00:13:42,078 --> 00:13:45,703 ‫أصيبت السيدة (هندرسون) بنوبة قلبية‬ ‫أعني، من لم ير ذلك قادماً، أليس كذلك؟‬ 120 00:13:46,245 --> 00:13:49,536 ‫- هذا مريع‬ ‫- نعم، سيئ جداً‬ 121 00:13:50,120 --> 00:13:51,495 ‫شكراً‬ 122 00:13:52,328 --> 00:13:53,995 ‫- انتظر هناك‬ ‫- "غرفة الاستراحة أمامك مباشرة"‬ 123 00:13:54,120 --> 00:13:58,078 ‫وبالطبع، لا تتردد في التواصل معي‬ ‫إذا كنت بحاجة إلى أي دعم‬ 124 00:13:58,536 --> 00:14:01,870 ‫- شكراً سيد (وورنيز)، أقدر ذلك‬ ‫- رجاءً، (غاري)‬ 125 00:14:03,495 --> 00:14:05,745 ‫أحب حقيبتك، أنيقة‬ 126 00:14:06,453 --> 00:14:09,078 ‫ستترك انطباعاً رائعاً لدى العملاء‬ ‫عند تلبية الدعوات منزلية‬ 127 00:14:09,953 --> 00:14:14,495 ‫يميل الناس إلى الشعور بالضجر‬ ‫من بائع التأمين المريع‬ 128 00:14:19,328 --> 00:14:20,703 ‫هل أنت بخير؟‬ 129 00:14:22,786 --> 00:14:27,120 ‫- أجل، آسف‬ ‫- المبيعات ليست للجميع‬ 130 00:14:27,370 --> 00:14:30,578 ‫- ولا سيما من الباب إلى الباب‬ ‫- لا بأس، كنت أفعل ذلك منذ وقت طويل‬ 131 00:14:30,703 --> 00:14:34,161 ‫- أعرف كيف أغلق‬ ‫- حسناً، إذاً، سأتركك لذلك‬ 132 00:14:34,953 --> 00:14:36,328 ‫مرحباً بك في الملعب‬ 133 00:14:48,536 --> 00:14:52,620 ‫- حسناً، ألستم الثلاثة عائلة محببة؟‬ ‫- مذهلون‬ 134 00:14:53,411 --> 00:14:56,036 ‫- إنهم ينضمون إلى الرعية!‬ ‫- رائع!‬ 135 00:14:56,161 --> 00:14:59,328 ‫- كاثوليكيون!‬ ‫- بالتحدث عن المحببين‬ 136 00:14:59,620 --> 00:15:03,328 ‫اتصلت (تامي ريد) بـ(كاثي وايزمان)...‬ ‫إنها يهودية...‬ 137 00:15:04,495 --> 00:15:07,078 ‫بدأت في وصف ابنتها بالمحببة‬ ‫وذهبت (كاثي) تواً...‬ 138 00:15:07,203 --> 00:15:10,828 ‫أفهم أنك تقوم بعمل تأمين على الحياة‬ ‫لمن هم في عمري؟‬ 139 00:15:10,953 --> 00:15:14,578 ‫قسطها سخيف، كما يقولون في الشوارع‬ 140 00:15:16,828 --> 00:15:20,703 ‫سيحب ذلك‬ ‫إذا كان لديك ١٥ دقيقة من وقت الفراغ‬ 141 00:15:20,828 --> 00:15:23,203 ‫فيمكنه عمل ملف تعريف عنك‬ ‫صحيح عزيزي؟‬ 142 00:15:27,161 --> 00:15:30,245 ‫- بالتأكيد‬ ‫- نظراً لأن ابني سيتخلى عني‬ 143 00:15:30,370 --> 00:15:35,411 ‫للعب البولينغ المقدس ليلة الغد‬ ‫أعود إلى المنزل من البنغو في السابعة‬ 144 00:15:35,786 --> 00:15:38,078 ‫- ولكن بعد ذلك لا بد لي من إطعام (زيوس)‬ ‫- هذه قطتي‬ 145 00:15:38,203 --> 00:15:44,078 ‫- أود جعله عند الـ٧:٣٠، للحيطة‬ ‫- لا مشكلة، الـ٧:٣٠ إذاً‬ 146 00:15:44,495 --> 00:15:48,953 ‫- القطط هي أفضل الحيوانات الأليفة‬ ‫- صحيح يا عزيزتي‬ 147 00:15:49,661 --> 00:15:52,661 ‫- إنها تخدمه جيداً‬ ‫- تخدم من يا عزيزتي؟‬ 148 00:15:53,495 --> 00:15:56,578 ‫- سيد الظلام‬ ‫- (روزالي)‬ 149 00:15:57,578 --> 00:16:00,536 ‫أنت معذورة، الآن‬ 150 00:16:02,536 --> 00:16:05,745 ‫ماذا كان ذلك بحقك؟‬ 151 00:16:06,370 --> 00:16:10,828 ‫ابنتكما دائماً تتحدث هكذا‬ ‫سيد وسيدة (سنايدر)؟‬ 152 00:16:10,995 --> 00:16:14,578 ‫إنها تمر بوقت عصيب‬ ‫للتكيف مع البيئة الجديدة‬ 153 00:16:14,828 --> 00:16:18,745 ‫- أفكر في اصطحابها إلى المحمية‬ ‫- لا!‬ 154 00:16:19,120 --> 00:16:23,620 ‫- ليست أفضل فكرة‬ ‫- لا تكن درامياً جداً، إنها مجرد أسطورة‬ 155 00:16:24,411 --> 00:16:26,578 ‫تلك المحمية لا تحترم هذه المدينة‬ 156 00:16:27,578 --> 00:16:30,911 ‫يقول بعض الناس إنهم أشرار‬ ‫لكنني لا أشارك في النميمة‬ 157 00:16:31,036 --> 00:16:35,661 ‫إنهم ليسوا أشخاصاً صالحين‬ ‫تحدث أشياء سيئة لأي شخص يرتبط بهم‬ 158 00:16:36,828 --> 00:16:40,453 ‫انظر إلى (روجر ستينسون) و(تشارلي فوربر)‬ 159 00:16:41,328 --> 00:16:45,328 ‫- عائلة (ليفنجر)‬ ‫- ماذا... ماذا حدث لهم؟‬ 160 00:16:47,370 --> 00:16:50,911 ‫زار كل منهم المحمية في وقت ما‬ 161 00:16:51,786 --> 00:16:54,161 ‫في كل مرة بعد كل زيارة‬ 162 00:16:54,828 --> 00:16:57,578 ‫شيء سيئ تلو الآخر‬ 163 00:16:58,036 --> 00:17:02,120 ‫الآن، لا أريد استخدام كلمة "لعنة"‬ ‫إنها كلمة قوية، لكن حسناً...‬ 164 00:17:02,245 --> 00:17:07,828 ‫أيتها السيدة الشابة، من الأفضل‬ ‫لك ولزوجك البقاء بعيدين عن ذلك المكان‬ 165 00:17:08,286 --> 00:17:12,453 ‫- إنه ملعون‬ ‫- هذه كلمة قوية يا أمي‬ 166 00:17:13,328 --> 00:17:15,161 ‫إنه ملعون!‬ 167 00:17:27,286 --> 00:17:29,370 ‫أفترض أن الطفل قفز!‬ 168 00:17:34,245 --> 00:17:38,745 ‫لا يمكنك رمي شخص ما من منزله في الشجرة‬ ‫لأنك لا تحبينه‬ 169 00:17:39,078 --> 00:17:42,036 ‫- كان من الممكن أن يُقتل يا عزيزتي‬ ‫- لم يمت‬ 170 00:17:52,828 --> 00:17:55,911 ‫- شكراً جزيلاً لدعوتك لنا‬ ‫- لا مشكلة‬ 171 00:17:56,036 --> 00:17:58,786 ‫أنا سعيدة جداً لأنك قبلت أخيراً‬ ‫دعوة موعد اللعب‬ 172 00:17:59,161 --> 00:18:00,703 ‫آسفة، استغرق وقتاً طويلاً‬ 173 00:18:01,411 --> 00:18:04,870 ‫لم يكن لدينا الكثير من الوقت‬ ‫لمواعيد اللعب مؤخراً‬ 174 00:18:06,036 --> 00:18:08,161 ‫يجب أن يكون من الصعب‬ ‫أن تكون الطفلة الجديدة في المدينة‬ 175 00:18:09,161 --> 00:18:13,328 ‫لا بأس، التعديل، إنه عملية‬ 176 00:18:15,620 --> 00:18:19,536 ‫- هل أستطيع أن أسألك سؤالاً شخصياً؟‬ ‫- أفترض ذلك‬ 177 00:18:20,911 --> 00:18:23,161 ‫هل شعرت يوماً بأنك ميت يمشي؟‬ 178 00:18:24,536 --> 00:18:27,995 ‫أعني، منذ أن أنجبت (آنا)، أنا...‬ 179 00:18:29,370 --> 00:18:34,286 ‫أصبح شاردة، هل تعلمين؟‬ ‫كأنني أشعر بأنني أمرّ بالتحركات‬ 180 00:18:34,953 --> 00:18:37,370 ‫وأنتظر حياتي لتنهي مسارها‬ 181 00:18:39,786 --> 00:18:46,203 ‫حسناً، أعتقد أن هذا الشعور يزول‬ ‫بعد الوقت يا (أليس)‬ 182 00:18:50,995 --> 00:18:52,453 ‫علينا أن نفعل المزيد من هذا‬ 183 00:18:54,245 --> 00:18:55,620 ‫نعم‬ 184 00:19:40,328 --> 00:19:42,911 ‫"إنها تزداد سوءاً‬ ‫هل رأيت وجهها؟"‬ 185 00:19:45,120 --> 00:19:50,745 ‫- "ماذا لو كانت تفعل هذه الأشياء؟"‬ ‫- "ماذا لو فعلت ذلك؟"‬ 186 00:19:50,870 --> 00:19:54,411 ‫- "إنها ليست كذلك"‬ ‫- "إنها طفلتي أيضاً"‬ 187 00:19:54,870 --> 00:19:58,328 ‫"إذا لم تقم بعملك، فسنفقدها إلى الأبد"‬ 188 00:20:04,661 --> 00:20:08,620 ‫(روزالي)، هل أنت متحمسة للتعرف‬ ‫على أول من عاش على هذه الأرض؟‬ 189 00:20:09,620 --> 00:20:10,995 ‫لا‬ 190 00:20:16,911 --> 00:20:19,495 ‫- (روزالي)!‬ ‫- لا! لا! لا! لا!‬ 191 00:20:19,620 --> 00:20:22,203 ‫- لا!‬ ‫- (روزالي)! توقفي عن ذلك! توقفي الآن!‬ 192 00:20:52,953 --> 00:20:55,370 ‫لا يوجد أمل لها هنا‬ 193 00:20:56,703 --> 00:20:58,078 ‫يجب أن تغادر‬ 194 00:21:00,995 --> 00:21:05,286 ‫- رجاءً‬ ‫- سأتحدث معك، وأنت وحدك‬ 195 00:21:06,661 --> 00:21:08,620 ‫لكنها يجب أن تذهب‬ 196 00:21:16,245 --> 00:21:18,953 ‫لا بأس، سننتظر عند السيارة‬ 197 00:21:19,911 --> 00:21:23,995 ‫لا، لا يمكن أن تكون على هذه الأرض‬ 198 00:21:42,411 --> 00:21:43,786 ‫تعال‬ 199 00:21:55,745 --> 00:21:57,120 ‫اجلس‬ 200 00:22:00,995 --> 00:22:04,161 ‫- كيف عرفت من كانت ابنتي؟‬ ‫- لم أعرف‬ 201 00:22:04,911 --> 00:22:09,745 ‫شعرت بها... بشرها...‬ ‫في الثانية التي نزلت بها من تلك السيارة‬ 202 00:22:09,911 --> 00:22:12,703 ‫ولا يمكنها أبداً أن تطأ قدمها‬ ‫على هذه الأرض مجدداً‬ 203 00:22:12,828 --> 00:22:15,370 ‫- هذه ليست هي‬ ‫- أنت...‬ 204 00:22:17,036 --> 00:22:20,495 ‫لست شريراً، أراك تعاني‬ 205 00:22:21,578 --> 00:22:27,911 ‫- لكن لا يمكنني رؤيتك كلك‬ ‫- لماذا دعوتني إلى هنا إذا لا يمكن إنقاذها؟‬ 206 00:22:28,745 --> 00:22:34,411 ‫لم أقل إنه لا يمكن إنقاذها‬ ‫ولا أعرف أنه يمكن أن يتم إنقاذها‬ 207 00:22:35,078 --> 00:22:39,370 ‫قلت إنها لا تستطيع أن تطأ قدمها‬ ‫على هذه الأرض‬ 208 00:22:40,078 --> 00:22:45,078 ‫- ابنتك ستدمرك أنت ووالدتها‬ ‫- إذا كان من الممكن أن يتم إنقاذها...‬ 209 00:22:45,953 --> 00:22:47,328 ‫كيف؟‬ 210 00:22:48,036 --> 00:22:52,370 ‫- يجب أن تستردها‬ ‫- أستردها؟ لا أعرف ماذا يعني ذلك‬ 211 00:22:52,911 --> 00:22:57,036 ‫هل أنت ساحرة أو شيء من هذا القبيل؟‬ 212 00:22:59,370 --> 00:23:04,370 ‫أعتقد أن البعض سيقول ذلك‬ ‫أنا مبصرة، أمارس الفنون‬ 213 00:23:05,245 --> 00:23:09,495 ‫- فنون الظلام؟‬ ‫- لا يوجد ظلمة من دون النور‬ 214 00:23:09,911 --> 00:23:11,870 ‫كل هذا جزء من الدائرة عينها‬ 215 00:23:13,370 --> 00:23:15,203 ‫إذا كنت في غرفة مظلمة‬ 216 00:23:15,661 --> 00:23:18,203 ‫أحلك الغرف مظلمة‬ 217 00:23:18,911 --> 00:23:20,578 ‫مظلمة مثل الثقب الأسود‬ 218 00:23:21,536 --> 00:23:24,661 ‫يمكنك إحضار أصغر وخزة من الضوء‬ 219 00:23:25,536 --> 00:23:30,203 ‫يمكن لأصغر عود ثقاب أن يقودكم جميعاً‬ ‫خارج الظلام‬ 220 00:23:31,036 --> 00:23:35,953 ‫- ما تفعله به هو الذي يحدد ماهيته‬ ‫- سحر؟‬ 221 00:23:37,578 --> 00:23:40,828 ‫كل شيء سحر‬ ‫ولا يوجد شيء اسمه سحر‬ 222 00:23:42,286 --> 00:23:44,453 ‫أنا... أدعى الصقر العائم‬ 223 00:23:45,828 --> 00:23:50,161 ‫- يقول الناس إن أرضك ملعونة‬ ‫- لعنة رجل ما هي نعمة رجل آخر‬ 224 00:23:50,578 --> 00:23:54,995 ‫- لا أحب الألغاز، أريد استعادة ابنتي‬ ‫- لست في وضع يسمح لك بتقديم مطالب‬ 225 00:23:55,120 --> 00:24:00,161 ‫أليس كذلك يا (دانيال)؟‬ ‫وحتى تصبح شفافاً معي مئة في المئة‬ 226 00:24:00,536 --> 00:24:03,953 ‫عندها وحسب ربما يمكننا أن نحظى بمحادثة‬ ‫من القلب إلى القلب‬ 227 00:24:06,453 --> 00:24:09,911 ‫اذهب، قم بتصفية ذهنك ثم عد‬ 228 00:24:12,036 --> 00:24:13,411 ‫اعرف هذا...‬ 229 00:24:14,453 --> 00:24:16,161 ‫الموت وحده يمكن أن ينقذها‬ 230 00:24:17,828 --> 00:24:19,661 ‫الموت وحده يمكن أن يحررها‬ 231 00:24:43,411 --> 00:24:46,620 ‫(هارلان)؟ ماذا حدث لليلة البولينغ؟‬ 232 00:24:47,245 --> 00:24:48,620 ‫العاصفة؟‬ 233 00:24:52,453 --> 00:24:53,828 ‫(هارلان)؟‬ 234 00:25:08,203 --> 00:25:13,245 ‫كيف يمكننا معرفة ما قصدته؟‬ ‫ولماذا أنت على استعداد للثقة بهذه المرأة؟‬ 235 00:25:13,536 --> 00:25:17,370 ‫تعلم أننا عقدنا صفقة‬ ‫ليس لدينا حقاً أي خيار آخر سوى احترامه‬ 236 00:25:17,578 --> 00:25:21,828 ‫كيف يعمل ذلك معنا حتى الآن؟‬ ‫لم يحدث أي شيء فعلناه أي فرق‬ 237 00:25:22,995 --> 00:25:27,995 ‫وماذا تقترح؟ يجب أن تموت (روزالي)‬ ‫من أجل إنقاذها؟ هل أنت مجنون؟‬ 238 00:25:28,120 --> 00:25:30,911 ‫لم تقل إن (روزالي) يجب أن تموت‬ ‫قالت "الموت وحده سينقذها"‬ 239 00:25:31,495 --> 00:25:35,078 ‫شيء عن الاسترداد‬ ‫أريد أن أعود وأكتشف المزيد‬ 240 00:25:35,203 --> 00:25:37,745 ‫كوني منفتحة وحسب‬ ‫هذا كل ما أطلبه!‬ 241 00:25:39,036 --> 00:25:40,411 ‫لا أعلم‬ 242 00:25:47,286 --> 00:25:48,703 ‫أريد استعادة ابنتنا‬ 243 00:25:54,495 --> 00:25:55,870 ‫انظري إليها‬ 244 00:25:57,870 --> 00:25:59,245 ‫لقد ذهبت‬ 245 00:26:00,161 --> 00:26:01,536 ‫أريد استعادتها أيضاً‬ 246 00:26:05,578 --> 00:26:06,953 ‫افعل ما تريد‬ 247 00:26:07,578 --> 00:26:10,870 ‫ولكن، في هذه الأثناء، رجاءً...‬ 248 00:26:12,411 --> 00:26:14,370 ‫فلنفعل ما يتعين علينا القيام به وحسب‬ 249 00:26:46,411 --> 00:26:49,745 ‫قم ببيعها التأمين وحسب‬ 250 00:26:55,120 --> 00:26:56,495 ‫التأمين‬ 251 00:27:05,786 --> 00:27:08,536 ‫سيدة (ليستر)؟ مرحباً؟‬ 252 00:27:09,453 --> 00:27:10,828 ‫سيدة (ليستر)؟‬ 253 00:27:47,578 --> 00:27:49,995 ‫لا، لا، لا، لا، لا!‬ ‫هذا مستحيل‬ 254 00:27:50,120 --> 00:27:53,578 ‫والدتي لن تنتحر أبداً‬ ‫إنها كاثوليكية‬ 255 00:27:53,911 --> 00:27:55,995 ‫لن تعصي الله أبداً‬ 256 00:27:56,453 --> 00:27:58,911 ‫وهل رأيت كم كان ارتفاع هذا الغصن؟‬ 257 00:27:59,578 --> 00:28:03,536 ‫امرأة تبلغ من العمر ٨٠ عاماً‬ ‫ستتسلق ذلك؟ بحقك!‬ 258 00:28:14,120 --> 00:28:17,495 ‫مرحباً، شكراً على دعوتي للدخول‬ ‫يوم جميل، أليس كذلك؟‬ 259 00:28:17,828 --> 00:28:21,870 ‫أعتقد أن هذا سيوفر عليك الكثير‬ ‫من المتاعب، ومفيد لكلينا‬ 260 00:28:22,578 --> 00:28:24,120 ‫"يا له من منزل جميل"‬ 261 00:28:24,536 --> 00:28:28,495 ‫آمل أن تتمكن من الاحتفاظ به‬ ‫أعتقد أنه يمكنك ذلك، إذا وقعت على هذا‬ 262 00:28:28,703 --> 00:28:31,161 ‫حسناً، في هذه المرحلة‬ ‫ليس لدي حقاً خيار، أليس كذلك؟‬ 263 00:28:31,328 --> 00:28:33,661 ‫- لا، لا تفعل‬ ‫- نعم‬ 264 00:28:34,411 --> 00:28:35,786 ‫وقّع‬ 265 00:28:45,453 --> 00:28:46,953 ‫لا مناوبة في المقبرة الليلة؟‬ 266 00:28:49,036 --> 00:28:51,745 ‫يوم عطلة‬ ‫يا رجل، أنا آسف‬ 267 00:28:52,120 --> 00:28:53,578 ‫لا أستطيع النوم‬ 268 00:28:54,911 --> 00:28:57,328 ‫- جعة الثلاثين؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 269 00:29:01,495 --> 00:29:03,870 ‫أعرف أن بعض الناس يشتبهون بك بالفعل‬ ‫في ما حدث‬ 270 00:29:03,995 --> 00:29:06,203 ‫لكن كان من الممكن أن أكون أنا‬ ‫الذي ذهب إلى منزلها الليلة‬ 271 00:29:06,745 --> 00:29:08,120 ‫الناس مجانين‬ 272 00:29:11,120 --> 00:29:13,536 ‫تلك العجوز (بيتي غوس)‬ ‫تقول هراء مثل...‬ 273 00:29:14,078 --> 00:29:16,828 ‫"بدأت كل الأشياء السيئة بالحدوث‬ ‫عندما جئتم إلى هنا يا رفاق"‬ 274 00:29:17,495 --> 00:29:18,870 ‫أجل، صحيح (بيتي)‬ 275 00:29:19,370 --> 00:29:22,495 ‫كأن لا شيء سيئ حدث هنا‬ ‫قبل أن يأتي آل (سنايدر) هنا‬ 276 00:29:23,245 --> 00:29:25,620 ‫احصلي على حياة‬ ‫يا كيس شحم الخنزير المدخن‬ 277 00:29:31,078 --> 00:29:32,453 ‫ماذا يقلقك يا أخي؟‬ 278 00:29:34,078 --> 00:29:36,911 ‫أنا آسف لأنني قلت كل ذلك عن الأشياء السيئة‬ ‫التي تحدث...‬ 279 00:29:37,036 --> 00:29:39,995 ‫لا، لا، لا بأس‬ ‫لا بأس‬ 280 00:29:41,620 --> 00:29:44,203 ‫- هل تريد واحدة أخرى؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 281 00:29:47,120 --> 00:29:50,286 ‫أجل، هذه البلدة بؤرة للأقاويل‬ 282 00:29:51,036 --> 00:29:52,995 ‫يجب أن أذهب إلى الثلاجة الخارجية‬ ‫سأعود بعد دقيقة‬ 283 00:29:53,120 --> 00:29:54,495 ‫نعم، لا مشكلة‬ 284 00:30:59,495 --> 00:31:00,870 ‫هل تستكشف؟‬ 285 00:31:04,036 --> 00:31:07,453 ‫نعم، نعم‬ ‫يبدو أنك لديك بعض الآثار الرائعة هناك‬ 286 00:31:07,828 --> 00:31:11,578 ‫أشعر الفضول من أين أتت وماذا تعني‬ 287 00:31:12,286 --> 00:31:16,620 ‫كل الآثار لها معانٍ مختلفة‬ ‫لكن أروعها...‬ 288 00:31:17,828 --> 00:31:21,411 ‫- هي التي كنت تنظر إليها‬ ‫- كيف تعرف أي واحدة كنت أنظر إليها؟‬ 289 00:31:21,620 --> 00:31:22,995 ‫لأنها تحركت‬ 290 00:31:25,661 --> 00:31:30,953 ‫- رائع، أنت بارع‬ ‫- لا، هذه بالتحديد بقايا قديمة‬ 291 00:31:31,120 --> 00:31:33,286 ‫اكتشفت في بلاد ما بين النهرين‬ 292 00:31:34,953 --> 00:31:37,203 ‫يُقال إنها أداة من أدوات المنذر‬ 293 00:31:38,661 --> 00:31:43,161 ‫المنذر مثل علامة أو نذير لأشياء قادمة‬ 294 00:31:43,620 --> 00:31:46,661 ‫في هذه الأسطورة بالذات‬ ‫فإن المنذر هو مسافر‬ 295 00:31:47,495 --> 00:31:50,495 ‫محكوم عليه بالجحيم‬ ‫ما لم يقوم بأعمال الشيطان‬ 296 00:31:51,703 --> 00:31:53,203 ‫ومعه...‬ 297 00:31:55,453 --> 00:31:58,995 ‫- تأتي اللعنة‬ ‫- لأي غرض؟‬ 298 00:31:59,620 --> 00:32:04,161 ‫يحاول أن يجعل أكبر عدد ممكن من الناس‬ ‫يقتلون أنفسهم ليتمكن من المطالبة بأرواحهم‬ 299 00:32:05,495 --> 00:32:09,453 ‫- كيف يدفعون الناس لقتل أنفسهم؟‬ ‫- بقايا الثعبان‬ 300 00:32:10,161 --> 00:32:14,828 ‫إنه شر محض، مصقول في الجحيم‬ ‫ويؤثر على الناس للانتحار‬ 301 00:32:15,661 --> 00:32:19,745 ‫"مهمة المنذر هي إسقاط الآثار‬ ‫بالقرب من الضحايا"‬ 302 00:32:20,328 --> 00:32:24,078 ‫- لماذا... لماذا لا يقتل الناس وحسب؟‬ ‫- يمكنه ذلك‬ 303 00:32:24,286 --> 00:32:26,495 ‫"ولكن لمجرد أنه يقتلهم‬ ‫فلا يعني أنه يحصل عليهم"‬ 304 00:32:27,286 --> 00:32:30,911 ‫"طريقك الوحيد إلى اللعنة الحقيقية‬ ‫هو من خلال الانتحار"‬ 305 00:32:31,786 --> 00:32:38,495 ‫- "ولن يتوقف عند أي شيء ليوصلك إلى هناك"‬ ‫- لا يمكنه إسقاط البقايا بنفسه؟‬ 306 00:32:38,703 --> 00:32:41,870 ‫- لماذا يحتاج إلى المنذرين؟‬ ‫- لتغطية المزيد من المساحة‬ 307 00:32:42,161 --> 00:32:44,161 ‫"يرسل منذراً واحداً إلى كل مدينة"‬ 308 00:32:44,370 --> 00:32:47,203 ‫"ولكن هناك العديد من المدن‬ ‫لذا فهو يبحث دائماً عن المزيد من المنذرين"‬ 309 00:32:47,995 --> 00:32:50,786 ‫"يستخدم النفوذ لجعل الناس يوقعون العقود"‬ 310 00:32:50,911 --> 00:32:55,453 ‫"الأشخاص الذين فعلوا أشياء سيئة‬ ‫أو أبرموا صفقات سيئة، وما شابه"‬ 311 00:32:55,578 --> 00:32:59,578 ‫"إذا كان بإمكانه حمل شيء ضدك‬ ‫فقد حصل عليك"‬ 312 00:33:02,370 --> 00:33:05,786 ‫لذا هؤلاء المنذرين‬ ‫يذهبون إلى كل هذه المدن المختلفة‬ 313 00:33:05,911 --> 00:33:08,911 ‫لجعل أكبر عدد ممكن من الناس‬ ‫يتخلصون من أنفسهم‬ 314 00:33:09,703 --> 00:33:12,703 ‫- وإذا لم يفعلوا ذلك؟‬ ‫- لا أعلم‬ 315 00:33:13,203 --> 00:33:16,536 ‫انتظر لحظة، انتظر لحظة‬ ‫لديك أداة المنذر‬ 316 00:33:17,245 --> 00:33:19,911 ‫بقايا الثعبان في منزلك‬ 317 00:33:21,203 --> 00:33:22,578 ‫لماذا لم تقتل نفسك؟‬ 318 00:33:29,120 --> 00:33:32,370 ‫أنت، ماذا... لا تصدق حقاً‬ ‫كل هذا الهراء، أليس كذلك؟‬ 319 00:33:33,036 --> 00:33:38,036 ‫أعني، أعتقد أنه إذا انتحر كاثوليكي‬ ‫وعارض الله وكل ذلك‬ 320 00:33:38,161 --> 00:33:42,453 ‫ولكن مجدداً، لمحاولة إقناعي بأن هناك شاباً ما‬ ‫يعمل لدى الشيطان‬ 321 00:33:42,578 --> 00:33:46,036 ‫الذي يمكنه أن يجعلك تقتل نفسك‬ ‫باستخدام بعض الحلى الصغيرة؟ حسناً...‬ 322 00:33:46,828 --> 00:33:48,745 ‫يجب أن تكون (ليندا لوفليس)‬ ‫لتبتلع تلك الحبة‬ 323 00:33:49,495 --> 00:33:50,953 ‫على الرغم من ذلك، فهي قصة رائعة‬ 324 00:33:52,120 --> 00:33:53,495 ‫هنا‬ 325 00:34:00,120 --> 00:34:01,536 ‫يمكنك الحصول على هذا‬ 326 00:34:09,703 --> 00:34:12,495 ‫لا يفعل شيئاً‬ ‫ولكن حسناً، يبدو رائعاً‬ 327 00:34:37,161 --> 00:34:38,953 ‫ماذا تفعلان يا رفيقيّ؟‬ 328 00:34:51,286 --> 00:34:53,120 ‫عزيزتي، هل رأيت حقيبتي؟‬ 329 00:35:09,995 --> 00:35:11,370 ‫سيد (سنايدر)‬ 330 00:35:12,453 --> 00:35:15,453 ‫المحقق (ترايسي هينينغز)‬ ‫هل تمانع إذا كان لدي لحظة سريعة؟‬ 331 00:35:15,828 --> 00:35:19,203 ‫- لا، إطلاقاً‬ ‫- حصلت على إفادتك، أردت تأكيد شيء ما وحسب‬ 332 00:35:19,328 --> 00:35:23,078 ‫الآن، قلت إنك رأيت (هارلان)‬ ‫بعد أن وجدت السيدة (ليستر)، هل هذا صحيح؟‬ 333 00:35:23,786 --> 00:35:27,828 ‫نعم، نعم، هذا صحيح‬ ‫صرخت ولم يجبني أحد‬ 334 00:35:28,786 --> 00:35:32,745 ‫هل من المحتمل أن يكون داخل المنزل‬ ‫ولم يجب عندما ناديت؟‬ 335 00:35:33,745 --> 00:35:35,120 ‫أفترض أنه كان يمكن أن يكون‬ 336 00:35:35,870 --> 00:35:38,911 ‫- أنا حقاً لا أعرف، هل سألته؟‬ ‫- سنفعل‬ 337 00:35:39,578 --> 00:35:43,953 ‫سنفعل، قلت إنك من بلدة في (آيوا)‬ ‫تسمى (هانتسفيل)، هل هذا صحيح؟‬ 338 00:35:44,078 --> 00:35:46,370 ‫- نعم، هذا صحيح‬ ‫- حسناً، هذا ما في الأمر‬ 339 00:35:46,495 --> 00:35:49,411 ‫لا يمكنني العثور على (هانتسفيل)‬ ‫في (أيوا) في أي مكان‬ 340 00:35:49,661 --> 00:35:54,203 ‫حسناً، إنها أكثر من منطقة غير مدمجة‬ ‫أنا أقول (دي موين) وحسب‬ 341 00:35:54,578 --> 00:35:58,828 ‫فهمتك، شيء أخير‬ 342 00:35:59,745 --> 00:36:02,120 ‫الآن، أين هو؟‬ ‫(دي موين)، أليس كذلك؟‬ 343 00:36:02,786 --> 00:36:05,828 ‫الجميع يعرف مكان ذلك، ها هو‬ 344 00:36:06,911 --> 00:36:08,411 ‫هل يعني هذا لك شيئاً؟‬ 345 00:36:10,828 --> 00:36:14,453 ‫- لا سيدي، أين وجدت ذلك؟‬ ‫- في مسرح الجريمة، من الواضح‬ 346 00:36:16,203 --> 00:36:19,536 ‫مسرح الجريمة؟‬ ‫اعتقدت انها انتحرت‬ 347 00:36:19,995 --> 00:36:23,203 ‫حسناً، هذا شيء آخر‬ ‫إنه أمر مقلق‬ 348 00:36:23,828 --> 00:36:26,370 ‫كيف تتسلق امرأة تبلغ ٨٠ عاماً‬ ‫شجرة هكذا؟‬ 349 00:36:28,703 --> 00:36:32,620 ‫حسناً، إن فكرت في أي شيء‬ ‫تريد إخباري به، أي شيء على الإطلاق‬ 350 00:36:33,370 --> 00:36:36,703 ‫- تفضل واتصل بي‬ ‫- شكراً أيها المحقق، سأفعل‬ 351 00:36:37,661 --> 00:36:39,036 ‫حسناً‬ 352 00:37:22,203 --> 00:37:23,870 ‫ماذا تريد مني؟‬ 353 00:37:45,370 --> 00:37:47,786 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لا أجد الفتاتين في أي مكان‬ 354 00:37:47,995 --> 00:37:50,828 ‫كانتا تلعبان في الخلف بالقرب من الغابة‬ ‫وأنا قريبة جداً من استدعاء الشرطة‬ 355 00:37:53,161 --> 00:37:54,536 ‫- (روزالي)!‬ ‫- (آنا)!‬ 356 00:37:55,328 --> 00:37:56,703 ‫"أمي!"‬ 357 00:37:58,745 --> 00:38:00,120 ‫(آنا)!‬ 358 00:38:02,036 --> 00:38:06,245 ‫- ماذا قلت عن هذه الأنفاق؟‬ ‫- لم أستطع منعها، أمي، واصلت الذهاب‬ 359 00:38:06,411 --> 00:38:10,495 ‫- أخبرتها عن الأشباح ولم تستمع‬ ‫- أشباح؟‬ 360 00:38:11,245 --> 00:38:15,536 ‫اعتادت العصابات في عصر الحظر الاختباء‬ ‫من رجال الشرطة في أنظمة أنفاق التعدين القديمة‬ 361 00:38:16,120 --> 00:38:17,953 ‫يحب الناس أن يقولوا إن المدينة مسكونة‬ ‫لكننا...‬ 362 00:38:18,286 --> 00:38:20,411 ‫نعلم أن هذه مجرد قصص الآن‬ ‫أليس كذلك يا فتاتين؟‬ 363 00:38:20,536 --> 00:38:21,911 ‫نعم أمي‬ 364 00:38:24,661 --> 00:38:26,078 ‫أليس كذلك (روزالي)؟‬ 365 00:38:28,786 --> 00:38:30,370 ‫جاء المننذر‬ 366 00:38:32,161 --> 00:38:33,536 ‫إنه هنا‬ 367 00:38:34,578 --> 00:38:38,286 ‫- ما هو المنذر؟‬ ‫- إنه شيء قرأته وتستمر في تكراره‬ 368 00:38:50,828 --> 00:38:53,161 ‫- "هل قمت بتصفية ذهنك؟"‬ ‫- "أيها الصقر العائم"‬ 369 00:38:53,578 --> 00:38:57,453 ‫لم أكن قط واحداً لأكون شفافاً‬ ‫بنسبة مئة بالمئة‬ 370 00:38:58,745 --> 00:39:02,661 ‫في حياتي، كان لدي الكثير‬ ‫من الأشخاص لأحميهم‬ 371 00:39:04,328 --> 00:39:07,953 ‫- لكنني فشلت‬ ‫- جيد يا (دانيال)، واصل التقدم‬ 372 00:39:08,453 --> 00:39:11,870 ‫لا شيء شخصي‬ ‫لدي مشاكل بالثقة، أنا...‬ 373 00:39:13,536 --> 00:39:15,078 ‫لا أعرف كيف أقول هذا‬ 374 00:39:18,786 --> 00:39:21,370 ‫أنا لا أعرفك‬ ‫بالتأكيد، يمكنك أن تفهمي‬ 375 00:39:21,536 --> 00:39:25,161 ‫- أنا أخاطر بكل شيء من خلال وجودي هنا‬ ‫- أخي الصغير‬ 376 00:39:25,828 --> 00:39:29,203 ‫فقدت كل شيء، ماذا لديك أيضاً‬ ‫للمخاطرة به؟‬ 377 00:39:31,078 --> 00:39:32,745 ‫الشيطان يملك روح ابنتي‬ 378 00:39:34,453 --> 00:39:38,995 ‫وقد أجبرني على فعل شيء فظيع‬ ‫من أجل استعادتها‬ 379 00:39:40,911 --> 00:39:43,953 ‫سأذهب إلى أقاصي الأرض‬ ‫لأجد طريقة أخرى لإنقاذها‬ 380 00:39:44,703 --> 00:39:49,620 ‫تسير الثقة في كلا الاتجاهين، (دانيال)‬ ‫ما زلت لا أستطيع رؤيتك كلك‬ 381 00:39:50,370 --> 00:39:52,286 ‫لكنني أعلم أن ما تقوله صحيح‬ 382 00:39:53,453 --> 00:39:56,495 ‫لا توجد صلاة أو غناء‬ 383 00:39:56,786 --> 00:40:00,411 ‫أو تعويذة أو ترنيمة‬ ‫يمكن أن تنقذ ابنتك‬ 384 00:40:02,661 --> 00:40:06,703 ‫هل ستغرق في بركة من الدموع‬ ‫أم تريد تجربة طريقة أخرى؟‬ 385 00:40:08,661 --> 00:40:11,328 ‫ما أنا على وشك إخبارك به‬ ‫لم يتم التحقق منه قط‬ 386 00:40:11,703 --> 00:40:13,078 ‫ليس من قبلي بأي حال‬ 387 00:40:13,578 --> 00:40:16,953 ‫شعبك لديه أسطورة (إيهود) القاضي‬ ‫أتعرفها؟‬ 388 00:40:18,161 --> 00:40:22,661 ‫قُتل ملك شرير سمين على يد خادم الله‬ 389 00:40:23,370 --> 00:40:28,786 ‫وطرد الخنجر القذارة والأوساخ‬ ‫من الملك قبل وفاته‬ 390 00:40:29,370 --> 00:40:36,286 ‫كفتاة، أخبرنا شيوخنا بقصة ذلك الخنجر‬ ‫المبارك الذي جلبه الحجاج إلى هنا‬ 391 00:40:36,453 --> 00:40:40,911 ‫إنه الآن بجوار سرداب (أوكلير)‬ ‫تحت الحجر البيضاوي‬ 392 00:40:41,578 --> 00:40:44,578 ‫يحترم شعبنا القصة ولا يقترب منها أبداً‬ 393 00:40:44,953 --> 00:40:49,286 ‫- هل تقولين خنجراً لطعن الشيطان؟‬ ‫- لا‬ 394 00:40:51,370 --> 00:40:55,370 ‫بحسب الأسطورة، ابنتك‬ 395 00:40:59,578 --> 00:41:02,661 ‫"الموت وحده سيخلصها"‬ ‫ابنتي يجب أن تموت؟‬ 396 00:41:02,786 --> 00:41:06,745 ‫ما لا تخبرك به القصة...‬ ‫إنه الشر الذي يموت‬ 397 00:41:07,411 --> 00:41:10,578 ‫ولكن إذا طُرد الشر وبقي الخير‬ 398 00:41:11,453 --> 00:41:13,036 ‫تعود الحياة الحقيقية‬ 399 00:41:15,536 --> 00:41:16,911 ‫هذه قصة‬ 400 00:41:17,536 --> 00:41:18,911 ‫لا يوجد خنجر‬ 401 00:41:19,661 --> 00:41:21,036 ‫ثق بي‬ 402 00:41:22,411 --> 00:41:23,786 ‫لكن تحقق منها‬ 403 00:41:24,745 --> 00:41:28,453 ‫إذا طعنت ابنتي بالخنجر فهي ميتة‬ 404 00:41:29,036 --> 00:41:32,453 ‫نعم، ولكن هناك شيئين عليك مراعاتهما‬ 405 00:41:33,286 --> 00:41:35,411 ‫واحد... ليس لديك خيار آخر‬ 406 00:41:36,703 --> 00:41:39,703 ‫واثنان... لقد ماتت بالفعل‬ 407 00:42:28,120 --> 00:42:31,411 ‫"أين الخنجر الذي صقله الله؟"‬ 408 00:42:37,620 --> 00:42:43,536 ‫"هذا الخنجر المقدس الآن‬ ‫قرب سرداب (أوكلير) تحت الحجر البيضاوي"‬ 409 00:43:05,953 --> 00:43:09,370 ‫ما الذي جاء بك إلى الحفلة؟‬ ‫لا يمكنك معرفة أي شخص هنا، أليس كذلك؟‬ 410 00:43:11,786 --> 00:43:13,578 ‫بئساً، كيف يمكن أن أكون غبياً هكذا؟‬ 411 00:43:14,286 --> 00:43:15,703 ‫سيدة (ليستر)، أليس كذلك؟‬ 412 00:43:17,828 --> 00:43:21,411 ‫- أجل‬ ‫- آسف أنه كان عليك أن تكون من تجدها يا رجل‬ 413 00:43:23,828 --> 00:43:26,911 ‫تعال، دُفنت السيدة (ليستر) من هنا‬ 414 00:43:28,995 --> 00:43:31,620 ‫النصف الآخر من المقبرة‬ ‫يقع على أرض هندية‬ 415 00:43:32,661 --> 00:43:35,370 ‫يُفترض أنها ملعونة، كما قالوا الليلة الماضية‬ 416 00:43:35,620 --> 00:43:39,495 ‫لا أصدق حقاً هذا الهراء‬ ‫لكن مع ذلك...‬ 417 00:43:40,703 --> 00:43:42,911 ‫لا تريد أبداً أن تغمس إصبع قدم‬ ‫في هذا الجانب‬ 418 00:43:43,953 --> 00:43:47,995 ‫ليس لأنه ملعون‬ ‫ولكن لأنه بعد ذلك عليك التعامل معهم‬ 419 00:43:49,203 --> 00:43:50,703 ‫ولا تتحدث معهم أبداً‬ 420 00:43:51,578 --> 00:43:57,745 ‫لا أعتقد حقاً أنهم أشرار لكن أولئك الذين لا‬ ‫يحصلون على أموال الكازينو يبحثون عن صدقة‬ 421 00:43:58,286 --> 00:43:59,661 ‫ثق بي‬ 422 00:44:00,370 --> 00:44:04,911 ‫حسناً، أنا... أنا آسف حقاً‬ ‫بشأن السيدة (ليستر)‬ 423 00:44:06,078 --> 00:44:11,578 ‫إذا كنت لا تمانع، فسأتجول‬ ‫أنا من عشاق التاريخ نوعاً ما‬ 424 00:44:12,870 --> 00:44:16,120 ‫لك ذلك‬ ‫لا تقسُ على نفسك، يا صديقي‬ 425 00:44:16,870 --> 00:44:18,245 ‫شكراً (جون)‬ 426 00:45:00,703 --> 00:45:02,786 ‫يا الله! لا‬ 427 00:45:15,911 --> 00:45:20,870 ‫بسم الآب والابن والروح القدس‬ ‫آمين، امضي بسلام يا طفلتي‬ 428 00:45:21,245 --> 00:45:23,161 ‫هل تبارك هذا أيضاً يا أبتي؟‬ 429 00:45:30,745 --> 00:45:32,536 ‫عليك مغادرة هذا المكان‬ 430 00:45:34,870 --> 00:45:37,911 ‫أؤكد لك أنها طفلة لطيفة‬ 431 00:45:39,495 --> 00:45:41,328 ‫إنها ضائعة قليلاً وحسب‬ 432 00:45:43,953 --> 00:45:45,328 ‫رجاءً باركنا‬ 433 00:45:48,078 --> 00:45:49,495 ‫غادرا هذا المكان!‬ 434 00:46:07,245 --> 00:46:10,536 ‫"تسببت وفاة (آرين ليستر) في صدمة‬ ‫في جميع أنحاء المجتمع"‬ 435 00:46:10,703 --> 00:46:12,911 ‫"تم العثور على (ليستر) معلقة‬ ‫في فناء منزلها الخلفي"‬ 436 00:46:13,036 --> 00:46:17,078 ‫"لم تستبعد السلطات الانتحار‬ ‫لكنها تطلب إبقاء التكهنات بالحد الأدنى"‬ 437 00:46:17,203 --> 00:46:19,411 ‫"إذ لا يزال التحقيق سارياً"‬ 438 00:46:19,745 --> 00:46:23,536 ‫"وفي أنباء أخرى تقرير جديد‬ ‫من مكتب عظمة الوطن..."‬ 439 00:46:26,495 --> 00:46:29,245 ‫"الأخبار والطقس بالكامل كل ساعة"‬ 440 00:46:29,370 --> 00:46:33,120 ‫"نعدو الآن إلى أعظم نجاحات (سانت هيرالدسون)‬ ‫على المكتبة الرقمية العالمية"‬ 441 00:46:53,703 --> 00:46:55,078 ‫مرحباً جدي!‬ 442 00:47:12,286 --> 00:47:16,328 ‫- لا، لا، لا نبيع هذا النوع من التأمين‬ ‫- دعني أريك ما نتحدث عنه‬ 443 00:47:16,578 --> 00:47:19,870 ‫- لا حاجة، أنا أثق بك‬ ‫- لا، لا، لا، لا، لا‬ 444 00:47:20,370 --> 00:47:21,745 ‫أنا أصر‬ 445 00:47:28,453 --> 00:47:30,328 ‫تجفف واذهب وطارد نفسك يا (بوب)‬ 446 00:47:31,411 --> 00:47:33,578 ‫"(دانيال)"‬ 447 00:48:00,995 --> 00:48:03,661 ‫إضافي، إضافي!‬ ‫اقرأوا كل ما يتعلق بذلك!‬ 448 00:48:06,786 --> 00:48:09,078 ‫"(باتس)، منذ العام ١٩١٥"‬ 449 00:48:14,203 --> 00:48:17,078 ‫- "هل أغلقت حساب (ماير)؟"‬ ‫- "تمت مقاطعتي"‬ 450 00:48:17,745 --> 00:48:20,745 ‫- حسناً، إنه دائماً شيء ما‬ ‫- ظهرت حفيدته‬ 451 00:48:21,036 --> 00:48:22,786 ‫لا يمكنني أن أجبر نفسي‬ ‫على القيام بأي من هذه الوظائف‬ 452 00:48:22,995 --> 00:48:25,245 ‫ليس لديك خيار‬ 453 00:48:25,578 --> 00:48:29,245 ‫قم بالعمل حتى نتمكن من استعادتها‬ 454 00:48:29,411 --> 00:48:31,703 ‫لا أستطبع، لن أفعل‬ 455 00:48:32,078 --> 00:48:37,328 ‫- يجب أن أجد طريقة أخرى‬ ‫- متى ستقبل أنه لا توجد طريقة أخرى؟‬ 456 00:48:37,453 --> 00:48:40,870 ‫أبداً، لن أقبل ذلك أبداً‬ 457 00:48:41,245 --> 00:48:45,370 ‫ما الذي تتلاعب به، المخاطر...‬ ‫إنها... إنها مرتفعة جداً‬ 458 00:48:45,495 --> 00:48:50,953 ‫- كيف يمكنك أن تقولي ذلك؟‬ ‫- تعلم، إذا لم تتخذ قرارات معينة في حياتك‬ 459 00:48:51,203 --> 00:48:56,161 ‫- فلما كنا نتخذ هذا القرار الآن‬ ‫- مهلاً! أنا أحببتها أيضاً!‬ 460 00:48:56,495 --> 00:48:58,661 ‫هل تعتقدين أنه لا يعذبني كل يوم؟‬ 461 00:48:59,120 --> 00:49:02,536 ‫أخلد للنوم كل ليلة، وأرى وجهها المبتسم‬ 462 00:49:02,953 --> 00:49:09,578 ‫أستيقظ أفكر في أنني سأراه مجدداً‬ ‫لأدرك أنني في الكابوس اللعين المتكرر عينه!‬ 463 00:49:09,703 --> 00:49:13,245 ‫ولا تعتقد أنني أفتقدها؟‬ ‫لا تعتقد أنني مفطورة القلب؟‬ 464 00:49:13,370 --> 00:49:17,245 ‫- نحن نعيش في الجحيم على الأرض‬ ‫- "(دانيال)"‬ 465 00:49:22,620 --> 00:49:25,995 ‫- عزيزتي، ما الخطب؟‬ ‫- أعرف عمن تتحدث‬ 466 00:49:27,245 --> 00:49:29,161 ‫أمك وأبوك ليسا منزعجين منك‬ 467 00:49:34,245 --> 00:49:35,620 ‫من أين حصلت على ذلك؟‬ 468 00:49:37,745 --> 00:49:39,120 ‫نهاية النفق‬ 469 00:50:22,328 --> 00:50:23,703 ‫(دانيال)؟‬ 470 00:50:24,328 --> 00:50:25,703 ‫ماذا حدث؟‬ 471 00:50:29,286 --> 00:50:32,245 ‫كان الأمر مروعاً، (تيريزا)‬ 472 00:50:33,786 --> 00:50:35,661 ‫لكن لا بد لي من ذلك‬ 473 00:50:37,078 --> 00:50:38,953 ‫علي أن أفعل‬ 474 00:50:54,328 --> 00:50:56,120 ‫ماذا يمكنك أن تخبريني عن هذه الأشياء؟‬ 475 00:51:04,245 --> 00:51:06,536 ‫عليك أن تكون حذراً جداً، (دانيال)‬ 476 00:51:07,328 --> 00:51:13,620 ‫في الأيدي الخطأ‬ ‫هذه الأشياء خطيرة ومميتة‬ 477 00:51:16,120 --> 00:51:19,828 ‫- ومن خارج العالم‬ ‫- تعرفين أسطورة المنذر؟‬ 478 00:51:21,495 --> 00:51:24,078 ‫قيل لي إن واحدة من هذه هي أداة المنذر‬ 479 00:51:27,078 --> 00:51:29,161 ‫هذه هي أداة المنذر‬ 480 00:51:30,703 --> 00:51:32,078 ‫لدي شيء آخر لك‬ 481 00:51:41,161 --> 00:51:45,286 ‫أنت منجز يا (دانيال) فعلاً‬ ‫وكيف اكتسبت هذا؟‬ 482 00:51:45,620 --> 00:51:47,453 ‫تقول ابنتي إنها عثرت عليه في الأنفاق‬ 483 00:51:50,620 --> 00:51:51,995 ‫ماذا؟‬ 484 00:51:52,786 --> 00:51:54,161 ‫هل هناك طريقة لاختباره؟‬ 485 00:51:55,578 --> 00:51:56,953 ‫لا أعلم‬ 486 00:51:58,036 --> 00:51:59,411 ‫لا أستطيع الرؤية‬ 487 00:52:01,203 --> 00:52:03,203 ‫جزء من المشكلة ليس الخنجر‬ 488 00:52:04,786 --> 00:52:06,161 ‫إنه أنت‬ 489 00:52:09,578 --> 00:52:10,953 ‫دعني أرى‬ 490 00:52:21,536 --> 00:52:25,245 ‫- غسلت يديّ‬ ‫- لا يهم، إنه غير لائق‬ 491 00:52:25,453 --> 00:52:27,453 ‫- أجل أبي‬ ‫- نعم‬ 492 00:52:28,120 --> 00:52:31,161 ‫- بروية‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 493 00:52:32,203 --> 00:52:35,036 ‫- حقاً؟‬ ‫- أمسكت به، لكنك أفرطت في التصحيح‬ 494 00:52:35,495 --> 00:52:39,370 ‫حقاً؟ ماذا لو تجرّب البعض؟‬ 495 00:52:39,828 --> 00:52:42,620 ‫انتهى أمر أحدهم! انتهى أمرها!‬ 496 00:52:42,786 --> 00:52:44,495 ‫لا، لا، لا!‬ 497 00:52:48,870 --> 00:52:53,745 ‫- حبك قوي‬ ‫- مرحباً، هذا في الواقع جيد حقاً، تذوّق القليل‬ 498 00:52:55,661 --> 00:52:59,495 ‫لدينا قطعتان محترقتان‬ ‫من الخبز المحمص قادمتان على الفور!‬ 499 00:53:19,495 --> 00:53:20,870 ‫الرجل الأصلع...‬ 500 00:53:22,911 --> 00:53:24,286 ‫إنه يخيفك‬ 501 00:53:26,703 --> 00:53:28,703 ‫عُد عندما تكون مستعداً لمواجهته‬ 502 00:53:31,620 --> 00:53:32,995 ‫أبقِ هذا بأمان‬ 503 00:54:32,495 --> 00:54:35,661 ‫"اقتلي نفسك"‬ 504 00:54:44,245 --> 00:54:48,411 ‫هل يمكنك التفكير في أي أعداء‬ ‫ربما اكتسبتهم منذ وصولك إلى المدينة؟‬ 505 00:54:49,203 --> 00:54:53,120 ‫- لا‬ ‫- حسناً، سأجمع كل هذا في تقريري سيدتي‬ 506 00:54:53,245 --> 00:54:55,161 ‫وسأرسله في أسرع وقت ممكن‬ 507 00:54:56,828 --> 00:54:58,578 ‫سأترك بطاقتي هنا على الطاولة‬ 508 00:55:01,995 --> 00:55:03,370 ‫شكراً أيتها الشرطية‬ 509 00:55:35,161 --> 00:55:38,078 ‫هل ستتجسس علي وعلى زوجتي‬ ‫إلى الأبد؟‬ 510 00:55:39,203 --> 00:55:43,078 ‫- ليس لدي ما أقوله لك‬ ‫- لم أقتل والدتك‬ 511 00:55:44,536 --> 00:55:46,911 ‫مرحباً أيها الجاران، ماذا يحصل؟‬ 512 00:55:54,536 --> 00:55:56,078 ‫امنحه الوقت يا (دانيال)‬ 513 00:56:33,536 --> 00:56:35,786 ‫"أسطورة السكان الأصليين الأمريكيين‬ ‫حقيقة أم خيال؟"‬ 514 00:56:40,578 --> 00:56:43,828 ‫"سرداب (أوكلير)‬ ‫تم إعلانه معلماً تاريخياً"‬ 515 00:57:01,703 --> 00:57:03,995 ‫"(دانيال)"‬ 516 00:57:14,536 --> 00:57:16,578 ‫"(دانيال)"‬ 517 00:57:41,495 --> 00:57:42,870 ‫مرحباً عزيزتي‬ 518 00:57:45,578 --> 00:57:47,245 ‫هل تتذكر ابنتك؟‬ 519 00:57:49,870 --> 00:57:51,245 ‫نعم‬ 520 00:57:55,786 --> 00:57:57,161 ‫كثير جداً‬ 521 00:57:58,870 --> 00:58:00,245 ‫وأنت؟‬ 522 00:58:02,661 --> 00:58:04,036 ‫ليس حقاً‬ 523 00:58:24,286 --> 00:58:29,078 ‫"من هي طفلتي، طفلتي‬ ‫طفلتي، طفلتي؟"‬ 524 00:58:29,828 --> 00:58:32,036 ‫"هل هي (روزالي)؟"‬ 525 00:58:36,786 --> 00:58:38,995 ‫رجاءً نامي، طفلتي العزيزة‬ 526 00:59:22,453 --> 00:59:23,828 ‫يا إلهي‬ 527 00:59:43,870 --> 00:59:46,078 ‫"الشرطة تحقق..."‬ 528 00:59:53,786 --> 00:59:56,870 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- وكأنك لا تعرف‬ 529 00:59:57,078 --> 01:00:01,536 ‫- طُعن في عينيه بفتاحة رسائل‬ ‫- سيدتي، دعي التحقيق يكشف ذلك‬ 530 01:00:01,661 --> 01:00:03,911 ‫أنت غير مرحب بك في هذه المدينة!‬ 531 01:00:04,411 --> 01:00:08,245 ‫خذي زوجك القاتل وابنتكما الغريبة‬ ‫وارحلوا من هنا!‬ 532 01:00:08,370 --> 01:00:10,453 ‫- سيدتي، اهدأي‬ ‫- نعم، ضعي ذيلك بين ساقيك‬ 533 01:00:10,578 --> 01:00:12,703 ‫- واهربي أيتها العاهرة!‬ ‫- سيد (سنايدر)!‬ 534 01:00:18,953 --> 01:00:20,328 ‫أيها المحقق‬ 535 01:00:21,578 --> 01:00:22,953 ‫سنتكلم قريباً‬ 536 01:00:52,286 --> 01:00:54,911 ‫- لم تتلقي رسالتي؟‬ ‫- لا‬ 537 01:00:57,578 --> 01:01:02,328 ‫مع كل هذا الجنون، فكرت (بيتي)...‬ 538 01:01:03,578 --> 01:01:08,620 ‫أنا أعتقد أنه يجب أن ننتظر وحسب‬ ‫حتى ينتهي الأمر برمته‬ 539 01:01:09,120 --> 01:01:10,995 ‫- قبل أن الفتاتين...‬ ‫- اعتقدت (بيتي)؟‬ 540 01:01:12,453 --> 01:01:16,661 ‫- أي أمر برمته؟‬ ‫- (تيريزا)، رجاءً لا تفعلي هذا‬ 541 01:01:17,870 --> 01:01:20,203 ‫عليك أن تعترفي بأن (روزالي)...‬ 542 01:01:21,703 --> 01:01:24,620 ‫- عليّ أن أذهب‬ ‫- ماذا...‬ 543 01:01:25,828 --> 01:01:27,203 ‫(أليس)!‬ 544 01:01:27,828 --> 01:01:30,161 ‫إنه موعد اللعب، بحقك!‬ 545 01:01:32,453 --> 01:01:35,036 ‫اذهبي إلى الجحيم، (أليس)!‬ ‫اذهبي إلى الجحيم!‬ 546 01:01:41,828 --> 01:01:43,620 ‫(بيتي) شخص لئيم‬ 547 01:01:45,078 --> 01:01:47,328 ‫ستتلقى عقاباً‬ 548 01:01:54,411 --> 01:01:57,411 ‫إنها خائفة وحسب يا (تيريزا)‬ ‫البلدة كلها متوترة‬ 549 01:02:03,995 --> 01:02:05,370 ‫مرحباً‬ 550 01:02:06,078 --> 01:02:07,453 ‫مساء الخير أيها المحقق‬ 551 01:02:14,036 --> 01:02:16,870 ‫فهمت، سآتي على الفور‬ 552 01:02:17,245 --> 01:02:19,703 ‫يقول إن (بيتي) قادت سيارتها من على منحدر‬ 553 01:02:30,703 --> 01:02:32,078 ‫"هيا يا (دانيال)"‬ 554 01:02:32,453 --> 01:02:37,661 ‫- كن صريحاً معي، ساعدني لأساعدك‬ ‫- ليس لدي أي تفسير، أيها المحقق‬ 555 01:02:37,786 --> 01:02:39,161 ‫لن يكون هذا جيداً بما فيه الكفاية‬ 556 01:02:40,120 --> 01:02:42,828 ‫الآن، إما أنك ترتكب هذه الأفعال‬ ‫أو تعرف من يفعل‬ 557 01:02:43,328 --> 01:02:46,786 ‫إلا إذا كان لديك شخص لا يحبك حقاً‬ 558 01:02:46,953 --> 01:02:48,370 ‫لا أستطيع التفكير في أي شخص‬ 559 01:02:52,245 --> 01:02:54,995 ‫حسناً، ماذا تعرف عن هذا؟‬ 560 01:02:55,286 --> 01:02:56,661 ‫وجدت ذلك في سيارة (بيتي)‬ 561 01:03:10,786 --> 01:03:12,328 ‫ما هذه؟ ما هذه النظرة على وجهك؟‬ 562 01:03:13,120 --> 01:03:16,453 ‫- هذا لا معنى له‬ ‫- حسناً، بلا مزاح يا (شيرلي)‬ 563 01:03:16,745 --> 01:03:19,911 ‫ألا تعتقد أنه من مصلحتك‬ ‫أن تخبرني بما تعرفه؟‬ 564 01:03:20,078 --> 01:03:23,328 ‫أنا آسف أيها المحقق‬ ‫ليس لدي أي فكرة، هذه...‬ 565 01:03:24,203 --> 01:03:26,870 ‫الآن، كيف أعرف أنني سأجد الحمض النووي‬ ‫الخاص بك على هذا أيضاً؟‬ 566 01:03:26,995 --> 01:03:30,870 ‫كما تعلم، هذا سبب لأمر قضائي هنا‬ ‫كنت أتمنى أن تكون أكثر تعاوناً‬ 567 01:03:31,120 --> 01:03:34,703 ‫ليس لدي مشكلة في حصولك على مذكرة‬ ‫أيها المحقق، ليس لدي شيء أخفيه‬ 568 01:04:24,161 --> 01:04:27,786 ‫- كنت أرى أشياء‬ ‫- أنا أفعل دائماً‬ 569 01:04:29,870 --> 01:04:31,245 ‫أي نوع من الأشياء، عزيزتي؟‬ 570 01:04:32,578 --> 01:04:38,120 ‫تعلمين، إذا أردت التحدث إلينا‬ ‫عن أي شيء، فنحن هنا من أجلك‬ 571 01:04:38,786 --> 01:04:40,203 ‫تعلمين ذلك، صحيح؟‬ 572 01:04:41,328 --> 01:04:43,370 ‫ذات مرة كان هناك صرصور وذبابة‬ 573 01:04:44,661 --> 01:04:46,161 ‫قالت الذبابة للصرصور...‬ 574 01:04:46,995 --> 01:04:50,161 ‫"إذا أتيت إلى المنزل معي‬ ‫سأشاركك غنيمتي"‬ 575 01:04:51,870 --> 01:04:55,286 ‫قال الصرصور "طبعاً"‬ ‫ودخل مع الذبابة‬ 576 01:04:57,078 --> 01:05:01,078 ‫حالما كانا عند الباب‬ ‫حطم حذاء الصرصور‬ 577 01:05:02,120 --> 01:05:03,578 ‫طارت الذبابة إلى المطبخ‬ 578 01:05:04,328 --> 01:05:07,370 ‫وأخذت قطعة من اللحم الفاسد من القمامة‬ ‫وتوجهت إلى الباب‬ 579 01:05:09,370 --> 01:05:12,828 ‫ولكن قبل أن يخرج من الباب، أغلق‬ 580 01:05:13,578 --> 01:05:18,120 ‫هبطت الذبابة على الباب‬ ‫في انتظار فرصة للهروب‬ 581 01:05:19,328 --> 01:05:21,453 ‫ثم صفعة!‬ 582 01:05:22,703 --> 01:05:26,203 ‫ناثرت منشة الذباب أحشاء الذبابة‬ ‫في جميع أنحاء الباب‬ 583 01:05:27,911 --> 01:05:30,703 ‫ما المغزى من القصة يا عزيزتي؟‬ 584 01:05:31,828 --> 01:05:34,453 ‫لا يهم إذا كنت صرصوراً أم ذبابة‬ 585 01:05:36,328 --> 01:05:37,953 ‫كلنا ننتهي بالطريقة عينها‬ 586 01:05:42,870 --> 01:05:44,245 ‫طاب مساؤكما‬ 587 01:05:48,286 --> 01:05:50,328 ‫طفلتي‬ 588 01:05:55,536 --> 01:05:57,120 ‫مهلاً! مهلاً!‬ 589 01:05:58,120 --> 01:06:01,953 ‫مرحباً (داني)، انظر إلى ما لدي‬ ‫اسأل وستحصل‬ 590 01:06:02,786 --> 01:06:05,203 ‫- هل أنت (نايدر)؟‬ ‫- نعم سيدي‬ 591 01:06:05,453 --> 01:06:10,036 ‫أنا (سام واتكينز)، محقق الشفرات‬ ‫سياجك لا يتوافق مع الرمز‬ 592 01:06:10,161 --> 01:06:16,745 ‫ومرأبك لا يتوافق مع الرمز‬ ‫ولدي تصريح مدينة لتفقد منزلك‬ 593 01:06:17,453 --> 01:06:21,578 ‫- هذا هراء تافه!‬ ‫- عندما يصيبك شيء، يشتد‬ 594 01:06:21,703 --> 01:06:26,161 ‫- هيا يا رفاق، فتشوا المكان‬ ‫- فتشوا المكان، أنت أيضاً، لا يهمني‬ 595 01:06:26,286 --> 01:06:29,078 ‫لكن، دعونا نسمي هذا ما هو عليه‬ ‫مطاردة عقيمة!‬ 596 01:06:29,203 --> 01:06:31,620 ‫- حسناً، ما تريد‬ ‫- ما المشكلة؟‬ 597 01:06:32,036 --> 01:06:35,161 ‫- الاسترداد، ادفع فواتيرك يا رجل‬ ‫- أنا ملتزم بقرضي‬ 598 01:06:35,286 --> 01:06:39,120 ‫- ليست مشكلتي‬ ‫- كنت أعلم أنك ستكون وراء كل هذا‬ 599 01:06:40,286 --> 01:06:44,370 ‫- فلنر ما حصلنا عليه‬ ‫- لديه واحدة من عصي الثعبان في حقيبته‬ 600 01:06:44,703 --> 01:06:47,786 ‫(دانيال سنايدر)، أنت رهن الاعتقال‬ ‫لديك الحق في التزام الصمت‬ 601 01:06:47,911 --> 01:06:50,370 ‫يمكن استخدام أي شيء تفعله وتقوله‬ ‫ضدك في محكمة قانونية‬ 602 01:06:50,495 --> 01:06:52,661 ‫- لديك الحق في توكيل محام‬ ‫- ما هي التهمة؟‬ 603 01:06:53,203 --> 01:06:57,703 ‫الجريمة، مقتل (آرين ليستر)‬ ‫(هارلان ليستر)، و(بيتي غوس)‬ 604 01:06:58,203 --> 01:07:00,120 ‫- هل حصلت عليه؟ ضعه في السيارة‬ ‫- نعم‬ 605 01:07:10,578 --> 01:07:15,078 ‫"اقتلي نفسك"‬ 606 01:07:21,953 --> 01:07:26,036 ‫"(تيريزا)"‬ 607 01:07:41,495 --> 01:07:44,786 ‫"(تيريزا)"‬ 608 01:07:47,078 --> 01:07:48,453 ‫"اقتلي نفسك"‬ 609 01:08:00,995 --> 01:08:06,745 ‫- "هناك طريقة واحدة فقط لإنهاء هذا"‬ ‫- "اقتلي نفسك"‬ 610 01:08:18,620 --> 01:08:23,203 ‫"لدينا حقيبتك وعصاك الصغيرة"‬ ‫هل تريد أن تخبرني...‬ 611 01:08:25,411 --> 01:08:29,370 ‫لماذا لديك بوالص تأمين فيها‬ ‫انتهت صلاحيتها قبل ثلاث سنوات؟‬ 612 01:08:30,661 --> 01:08:32,036 ‫هل هذه جريمة؟‬ 613 01:08:33,411 --> 01:08:34,870 ‫حسناً، فلنتحدث بصراحة‬ 614 01:08:35,953 --> 01:08:38,911 ‫تقر بالذنب، لا عقوبة إعدام‬ 615 01:08:39,411 --> 01:08:43,036 ‫لم أفعل شيئاً، أقسم‬ 616 01:08:43,370 --> 01:08:44,911 ‫وأريد مكالمتي الهاتفية‬ 617 01:08:56,328 --> 01:08:59,661 ‫أيها الجار‬ ‫عالم من الهراء، أليس كذلك؟‬ 618 01:09:02,828 --> 01:09:06,245 ‫(جون)، هناك شيء جاد يجب أن أخبرك به‬ ‫لا أعرف كيف أقوله، لكن لا بد لي من ذلك‬ 619 01:09:06,411 --> 01:09:09,911 ‫- يا للهول، ما الأمر؟‬ ‫- أنا و(تيريزا) لدينا ماضٍ‬ 620 01:09:11,870 --> 01:09:15,620 ‫أعتقد أننا جميعاً نفعل‬ ‫ماذا، هل قتلت شخصاً ما؟‬ 621 01:09:17,953 --> 01:09:19,661 ‫خلفيتي في المالية‬ 622 01:09:21,995 --> 01:09:24,703 ‫"اتصل بي رجل أعمال باقتراح"‬ 623 01:09:26,703 --> 01:09:28,203 ‫إذا كنا أذكياء بشأن ذلك...‬ 624 01:09:29,661 --> 01:09:33,370 ‫فإن عائد الاستثمار لمستثمرينا‬ ‫يزيد عن ١٠٠٠ بالمئة‬ 625 01:09:34,078 --> 01:09:38,078 ‫"قمنا بإدارة مخطط (بونزي) في (وول ستريت)‬ ‫نحن ومستثمرونا جنينا الملايين"‬ 626 01:09:38,745 --> 01:09:41,911 ‫لم أكن أعرف ما هو (بونزي)‬ ‫عرفت أنه كان جميلاً وحسب‬ 627 01:09:42,036 --> 01:09:45,911 ‫حتى لم يكن كذلك، وكما قال (بيرني مادوف)‬ ‫لم يبدأ الأمر بنوايا سيئة‬ 628 01:09:46,203 --> 01:09:48,911 ‫ولكن، كما يحدث غالباً‬ ‫خرج الهراء عن نطاق السيطرة‬ 629 01:09:49,036 --> 01:09:52,953 ‫لم نتمكن من سداد المستثمرين‬ ‫كنا في مأزق، كان المستثمرون في مأزق‬ 630 01:09:53,536 --> 01:09:56,411 ‫كنت أنا وشريكي متجهين إلى السجن‬ ‫عرفت أنا و(تيريزا) ذلك‬ 631 01:09:58,328 --> 01:10:01,286 ‫ذات يوم، ظهر رجل على بابنا‬ 632 01:10:02,203 --> 01:10:05,495 ‫"لا أريد أن أخوض في التفاصيل‬ ‫حول مدى رعب هذا الشخص بالذات"‬ 633 01:10:05,620 --> 01:10:08,995 ‫"لكنه عرض علي صفقة"‬ ‫- ومفيدة للطرفين لكلينا‬ 634 01:10:09,453 --> 01:10:14,286 ‫"قال إن بإمكاني تجنب الذهاب إلى السجن‬ ‫سيسدد لكل المستثمرين بشرط واحد..."‬ 635 01:10:14,495 --> 01:10:16,120 ‫"كان علي أن أقوم بعمل من أجله"‬ 636 01:10:16,620 --> 01:10:19,411 ‫هل تتذكر أن أخبرتني بقصة المنذر؟‬ 637 01:10:21,286 --> 01:10:23,495 ‫- نعم‬ ‫- إلى أي مدى تصدقها؟‬ 638 01:10:24,911 --> 01:10:27,536 ‫بقدر ما أؤمن بـ(سانتا كلوز)، لماذا؟‬ 639 01:10:28,245 --> 01:10:30,411 ‫أخبرني هذا الرجل‬ ‫بأنني إذا قمت بهذه الوظيفة‬ 640 01:10:31,328 --> 01:10:35,120 ‫فلن تتعرض عائلتي لخطر مالي مجدداً‬ ‫الآن، المهمة لا توصف‬ 641 01:10:35,286 --> 01:10:38,661 ‫لم أستطع حمل نفسي على القيام بها‬ ‫حتى لو كان ذلك يعني تجنب الفقر والسجن‬ 642 01:10:39,453 --> 01:10:45,578 ‫عندما أدرك ذلك‬ ‫أخذ روح ابنتي حتى يتم إنجاز المهمة‬ 643 01:10:47,703 --> 01:10:49,078 ‫روح ابنتك؟‬ 644 01:10:49,995 --> 01:10:52,495 ‫ماذا لو أخبرتك بأن (سانتا كلوز) حقيقي؟‬ 645 01:10:57,120 --> 01:11:00,953 ‫أنت... ما...‬ ‫أنت تخبرني بأن هناك منذراً؟‬ 646 01:11:01,411 --> 01:11:04,161 ‫سأخبرك بكل شيء‬ ‫إذا كنت على استعداد لسماعي‬ 647 01:11:04,286 --> 01:11:07,661 ‫- أجب أولاً، تقول هناك منذراً‬ ‫- أريد أن أعرف أنك ستسمعني‬ 648 01:11:07,911 --> 01:11:11,620 ‫أنت أولاً، أو أمشي عبر ذلك الباب‬ ‫أنت تقول إن هناك منذراً‬ 649 01:11:11,745 --> 01:11:14,036 ‫لا، (جون)، أنا أخبرك بأنني المنذر‬ 650 01:11:14,995 --> 01:11:18,786 ‫- لكنني أريد الخروج‬ ‫- "والدتي لن تنتحر أبداً، إنها كاثوليكية"‬ 651 01:11:18,911 --> 01:11:21,245 ‫هل يمكنك التفكير في أي أعداء‬ ‫"قد تكونين اكتسبتهم؟"‬ 652 01:11:21,370 --> 01:11:24,161 ‫- "وجدت ذلك في سيارة (بيتي)"‬ ‫- "طُعن في العينين بفتاحة رسائل"‬ 653 01:11:24,286 --> 01:11:26,036 ‫جئت إلى هنا لأفعل هذه الأشياء‬ ‫لم أستطع أن أجبر نفسي على القيام بها‬ 654 01:11:26,328 --> 01:11:32,578 ‫مما يعني أن شخصاً آخر يفعل ذلك‬ ‫أنا بحاجة إلى مساعدتك‬ 655 01:11:35,411 --> 01:11:38,578 ‫لماذا أنا هنا ولست زوجتك؟‬ ‫ما رأيها بكل هذا؟‬ 656 01:11:38,703 --> 01:11:40,745 ‫إنها جزء منه‬ ‫عائلتي بحاجة إلى مساعدتك، (جون)‬ 657 01:11:40,870 --> 01:11:46,036 ‫كنت أحسب أنت من كل الناس سيصدقوني‬ ‫أنت تعرف القصة، لديك الآثار!‬ 658 01:11:46,161 --> 01:11:49,953 ‫لكنها نسخ طبق الأصل‬ ‫جاءت بكتيبات صغيرة‬ 659 01:11:50,078 --> 01:11:52,453 ‫حصلت عليها مقابل دولار لكل منها‬ ‫في ساحة بيع‬ 660 01:11:52,578 --> 01:11:57,161 ‫إذا أخبرتني بهذا عندما لم تكن في ورطة‬ ‫كنت ما زلت سأعتقد أنك مجنون‬ 661 01:11:57,286 --> 01:12:02,120 ‫- لكنك الآن تغرق من دون قارب نجاة‬ ‫- (جون)، لا، انتظر، انتظر، انتظر، انتظر!‬ 662 01:12:02,661 --> 01:12:05,828 ‫يقول إذا أخذت نفوساً كافية، سنعيد (روزالي)‬ ‫لكنه مخادع!‬ 663 01:12:06,828 --> 01:12:09,911 ‫قد يكون لدي طريقة أخرى لإنقاذها‬ ‫لكنني بحاجة إلى الخروج من هنا! (جون)!‬ 664 01:12:10,286 --> 01:12:12,911 ‫لا يوجد أحد آخر يمكنني الذهاب إليه!‬ 665 01:12:14,703 --> 01:12:16,536 ‫أنا آسف (دانيال)‬ 666 01:12:30,661 --> 01:12:32,661 ‫هل أنت متأكد من أنك لم تقم بإجراء أكثر‬ ‫من مكالمة هاتفية واحدة؟‬ 667 01:12:33,411 --> 01:12:36,370 ‫خرجت بكفالة‬ ‫يجب أن يكون لديك الملاك الحارس‬ 668 01:13:03,703 --> 01:13:05,078 ‫مهلاً!‬ 669 01:13:13,203 --> 01:13:14,578 ‫مهلاً!‬ 670 01:13:14,953 --> 01:13:17,203 ‫أحتاج إلى أن أتحدث إليك!‬ 671 01:13:29,078 --> 01:13:30,953 ‫كم من الوقت لدي قبل أن ترحل؟‬ 672 01:13:36,411 --> 01:13:38,078 ‫هل لدي أي وقت؟‬ 673 01:14:04,245 --> 01:14:05,620 ‫"الرجل الأصلع"‬ 674 01:14:06,786 --> 01:14:08,161 ‫أنا مستعد لمواجهته‬ 675 01:14:09,161 --> 01:14:13,120 ‫- كنت أنتظر هذه اللحظة‬ ‫- أولاً لدي اعتراف‬ 676 01:14:13,536 --> 01:14:16,328 ‫- أعرف من أنت، أعرف ما تكون‬ ‫- إذا كنت تعرفين ما أنا عليه‬ 677 01:14:16,703 --> 01:14:19,995 ‫فأنت تعلمين أنني لست الوحيد هنا‬ ‫أنا بحاجة إلى مساعدتك‬ 678 01:14:21,120 --> 01:14:22,578 ‫ما الذا لم تخبرينني به؟‬ 679 01:14:24,995 --> 01:14:26,661 ‫تعال واشرب بعض الشاي، (دانيال)‬ 680 01:14:33,245 --> 01:14:35,245 ‫أنت شخص صعب المراس، (دانيال)‬ 681 01:14:36,661 --> 01:14:38,036 ‫لا تزال قليلاً...‬ 682 01:14:39,453 --> 01:14:44,120 ‫مخفياً عني‬ ‫لكن قلبك وإرادتك هنا‬ 683 01:14:47,828 --> 01:14:49,203 ‫ها أنت ذا‬ 684 01:14:51,620 --> 01:14:52,995 ‫وها قد بدأنا‬ 685 01:14:53,911 --> 01:14:58,870 ‫في عام ١٦٤٧‬ ‫وصل أول تجار فراء أبيض إلى هنا‬ 686 01:14:59,328 --> 01:15:01,703 ‫"لم يكن المستوطنون بعيدين عن الركب"‬ 687 01:15:01,995 --> 01:15:07,036 ‫"لم يفهموا طرقنا‬ ‫وبالتأكيد لم نفهم طرقهم"‬ 688 01:15:07,786 --> 01:15:12,161 ‫"إلى جانبهم جاءت أمراضهم‬ ‫وأساطيرهم وآلهتهم"‬ 689 01:15:12,453 --> 01:15:16,453 ‫"وبالطبع معاداة إلههم"‬ 690 01:15:18,953 --> 01:15:21,870 ‫"لكن (لوك)، أو (لوسيفر)‬ ‫كما كان يُسمى آنذاك"‬ 691 01:15:21,995 --> 01:15:24,036 ‫"كان جديداً على هذا العالم أيضاً"‬ 692 01:15:26,953 --> 01:15:31,161 ‫"لم يفهم أن بعض الأراضي‬ ‫كانت مقابرنا المقدسة"‬ 693 01:15:32,911 --> 01:15:34,620 ‫"كان عليه أن يتعلم بالطريقة الصعبة"‬ 694 01:15:35,328 --> 01:15:38,870 ‫"لأنه كان يعلم أنه ليس لديه سلطة‬ ‫على مجالنا"‬ 695 01:15:39,745 --> 01:15:43,495 ‫"مع مرور الوقت، قطع وعداً‬ ‫بترك شعبنا وشأنه"‬ 696 01:15:45,203 --> 01:15:48,495 ‫"وضمن ذلك بمراسم معاهدة رسمية"‬ 697 01:15:48,703 --> 01:15:53,661 ‫"تجري معه على أرضه‬ ‫وشعبنا على أرضنا"‬ 698 01:15:54,286 --> 01:15:56,495 ‫"لكن بطبيعة الحال، حنث بوعده"‬ 699 01:15:57,203 --> 01:16:01,328 ‫"كلما غامر أحدنا بالخروج من أرضنا‬ ‫استغل الفرصة"‬ 700 01:16:03,245 --> 01:16:09,786 ‫"على مر السنين، علم (لوك)‬ ‫أين لديه القوة، وأين لم يكن لديه"‬ 701 01:16:10,828 --> 01:16:16,661 ‫"لعنه شعبنا وأتباعه‬ ‫وأؤلئك الذين عكروا أرضنا"‬ 702 01:16:17,078 --> 01:16:21,078 ‫"منذ ذلك الحين‬ ‫لم يجرؤ (لوك) على عبور الحدود"‬ 703 01:16:21,786 --> 01:16:26,828 ‫"على الرغم من أنه علم بسياسة الأرض‬ ‫إلا أن المستوطنين لم يعرفوا ذلك"‬ 704 01:16:27,245 --> 01:16:31,203 ‫"مراراً وتكراراً، وعبر الأجيال"‬ 705 01:16:31,495 --> 01:16:34,411 ‫"دفنوا موتاهم على أرض مقدسة"‬ 706 01:16:34,620 --> 01:16:38,328 ‫"هذه الأرواح لا يمكن أن يطالب بها (لوك)‬ ‫أو الله"‬ 707 01:16:38,745 --> 01:16:42,911 ‫"شعبك على حق، إنهم ملعونون"‬ 708 01:16:43,536 --> 01:16:45,661 ‫"كان (لوك) يمتلك لساناً فضياً تماماً"‬ 709 01:16:46,078 --> 01:16:50,911 ‫"وعد أنهم إذا جمعوا أرواحاً كافية‬ ‫فسيرفع اللعنة"‬ 710 01:16:51,453 --> 01:16:54,870 ‫ولكن بغض النظر عن عدد الأرواح‬ ‫التي يجمعها المنذر‬ 711 01:16:56,411 --> 01:16:57,995 ‫فهذا لا يكفي أبداً‬ 712 01:16:58,620 --> 01:17:02,661 ‫خدعهم، وهذا لا يبشر بالخير‬ ‫بالنسبة إليك‬ 713 01:17:02,786 --> 01:17:05,036 ‫أيها الفتى المسكين والعزيز‬ 714 01:17:08,620 --> 01:17:10,036 ‫أعطني إياه‬ 715 01:17:13,203 --> 01:17:16,036 ‫هذا هو الخنجر الذي صنعه إلهك‬ 716 01:17:16,786 --> 01:17:21,620 ‫لإحياءها، يجب أن تغرق الخنجر بعمق‬ ‫في صدرها‬ 717 01:17:22,078 --> 01:17:26,036 ‫الشر ينسكب منها ويطرد الخنجر‬ 718 01:17:26,286 --> 01:17:31,703 ‫بمجرد استعادة جسدها وروحها‬ ‫يصبح عقدك مع (لوك) لاغياً وباطلاً‬ 719 01:17:32,286 --> 01:17:34,203 ‫(روزالي) لن تذهب طوعاً‬ 720 01:17:37,078 --> 01:17:38,745 ‫لوّث مشروبها بهذا‬ 721 01:17:39,453 --> 01:17:42,203 ‫سيضعها في نشوة لفترة كافية لتدخلها‬ 722 01:17:42,786 --> 01:17:44,370 ‫لدي شيء لك‬ 723 01:17:46,995 --> 01:17:48,620 ‫من أين حصلت على هذا؟‬ 724 01:17:50,828 --> 01:17:55,411 ‫كان هذا مفقوداً من شعبنا لأجيال، لقرون‬ 725 01:17:55,661 --> 01:17:58,620 ‫- قيم بما يكفي لرفع اللعنة؟‬ ‫- (دانيال)‬ 726 01:17:59,036 --> 01:18:02,536 ‫هذا ليس لي أن أقوله‬ ‫إنه خارج نطاق معرفتي‬ 727 01:18:02,745 --> 01:18:08,286 ‫تلك اللعنات تأتي من الأرواح‬ ‫لكن أجرؤ على القول إنها لن تؤذي‬ 728 01:18:09,161 --> 01:18:13,995 ‫يجب أن أعطيك شيئاً بالمقابل‬ ‫لا تقل قيمته عن ذلك لكن ليس لدي شيء‬ 729 01:18:14,120 --> 01:18:15,495 ‫بلى لديك‬ 730 01:18:18,245 --> 01:18:21,661 ‫النصف الأيمن هو أرض الأمريكيين الأصليين‬ ‫والنصف الأيسر هو أرض غير أصلية‬ 731 01:18:21,786 --> 01:18:25,953 ‫القبو هو مركز ميت، لم يدركوا عندما بنوا ذلك‬ ‫أن نصف ذلك كان على أرض مقدسة أيضاً‬ 732 01:18:26,661 --> 01:18:30,203 ‫ومن المفارقات أن المكان الوحيد بالعالم‬ ‫المسيحي الذي لا يمكنه دخوله هو بيت الموتى‬ 733 01:18:30,620 --> 01:18:33,620 ‫- القبو هو حيث يجب أن تضحي...‬ ‫- لا تقل أكثر‬ 734 01:18:38,995 --> 01:18:44,328 ‫افهم هذا، تم استخدام الأنفاق المؤدية‬ ‫للسرداب من قِبل العصابات أثناء الحظر‬ 735 01:18:44,870 --> 01:18:48,286 ‫أرواحهم، من بين آخرين، لا تزال تتجول‬ ‫لن يكون الأمر سهلاً‬ 736 01:18:48,453 --> 01:18:53,495 ‫لكن الأنفاق تؤدي إلى المدخل تحت الأرض‬ ‫إذا نظرت هنا، يوجد مدخل فوق الأرض‬ 737 01:18:53,661 --> 01:18:57,036 ‫لن نمر عبر الأنفاق‬ ‫سندخل من هنا‬ 738 01:18:57,703 --> 01:19:01,620 ‫سأصاب بالصدمة إذا سمح بالدخول‬ ‫إلى المدخل فوق الأرض‬ 739 01:19:01,911 --> 01:19:03,828 ‫ولكن إذا كان لا بد من ذلك‬ ‫اذهب في وضح النهار‬ 740 01:19:03,953 --> 01:19:06,703 ‫سينتقل بسرعة‬ ‫إذا اشتبه في أن لديك المفتاح‬ 741 01:19:07,453 --> 01:19:09,703 ‫خلاف ذلك، توجه إلى الأنفاق‬ 742 01:19:10,411 --> 01:19:13,745 ‫هذا على شكل أنبوب‬ ‫يسمى اللولب‬ 743 01:19:13,870 --> 01:19:16,995 ‫وسيبقي الأرواح خاملة لبعض الوقت‬ ‫لكن ليس لديك وقت طويل‬ 744 01:19:17,161 --> 01:19:19,953 ‫- احصل عليه‬ ‫- تقصدين هذا؟‬ 745 01:19:21,911 --> 01:19:25,703 ‫الآن، لم تكن محقاً بنسبة مئة بالمئة‬ ‫عندما قلت إنه لا يمكنه دخول منزل الموتى‬ 746 01:19:25,828 --> 01:19:31,203 ‫إذا سيطر أحد أصدقائه‬ ‫على الكرة الأرضية... هذه...‬ 747 01:19:32,161 --> 01:19:33,786 ‫يمكن استدعاؤه‬ 748 01:19:34,411 --> 01:19:35,786 ‫أتمنى أن أفعل المزيد‬ 749 01:19:36,828 --> 01:19:38,203 ‫فعلت الكثير‬ 750 01:19:39,411 --> 01:19:43,786 ‫بدافع الفضول وحسب‬ ‫ما قصة التي قدمتها لك؟‬ 751 01:19:48,203 --> 01:19:51,036 ‫الغرض الأكثر احتراماً لشعبنا‬ 752 01:19:51,161 --> 01:19:54,078 ‫الإنسان والطبيعة يعملان بالترادف‬ 753 01:19:54,370 --> 01:20:01,161 ‫في عرض سلام، هو أعلى علامة على الاحترام‬ ‫لتقديم غرض موقر لعدو سابق‬ 754 01:20:01,786 --> 01:20:06,745 ‫"ستلاحظ، في حيله‬ ‫أنه أعطانا مفتاح سرداب"‬ 755 01:20:06,870 --> 01:20:10,536 ‫لا يمكنه حتى دخوله وليس له فائدة لنا‬ 756 01:20:10,661 --> 01:20:13,911 ‫- أعطيناه النسر والمحارب‬ ‫- ما هي قوته؟‬ 757 01:20:14,745 --> 01:20:16,120 ‫لا شيء‬ 758 01:20:17,620 --> 01:20:18,995 ‫وكل شيء‬ 759 01:20:24,786 --> 01:20:29,120 ‫الوقت الآن، يجب أن تذهب‬ ‫اذهب واسترجع ابنتك‬ 760 01:20:33,536 --> 01:20:36,495 ‫(دانيال)! أعلم أننا لا نستطيع تحمله‬ ‫من دفع كفالتك؟‬ 761 01:20:36,661 --> 01:20:39,495 ‫لا تريدين أن تعرفي، علينا التحرك بسرعة‬ ‫اجعلي (روزالي) تشرب ذلك‬ 762 01:20:39,661 --> 01:20:42,661 ‫ما هذا؟‬ ‫هل... هل أعطته لك الساحرة؟‬ 763 01:20:42,786 --> 01:20:46,411 ‫نعم، الساحرة التي هي في الحقيقة مخلصنا‬ ‫ثقي بي‬ 764 01:20:46,536 --> 01:20:49,328 ‫أنا بحاجة إلى أكثر من مجرد إيمان أعمى الآن‬ 765 01:20:51,370 --> 01:20:54,828 ‫انظري في عينيّ، أعرف كيف أنقذها‬ ‫لكن علينا أن نفعل ذلك الآن‬ 766 01:21:16,120 --> 01:21:20,495 ‫نسيت هويتي، عدت إلى المركز‬ ‫ذلك المحقق الآخر أطلق النار على نفسه‬ 767 01:21:20,620 --> 01:21:24,745 ‫انتحر، وأدركت أنك كنت هناك‬ ‫لذا، حسناً...‬ 768 01:21:24,870 --> 01:21:27,995 ‫- أعتقد أن هناك واحداً آخر‬ ‫- انتظر، ماذا؟‬ 769 01:21:28,286 --> 01:21:31,453 ‫أنا المنذر‬ ‫يجب أن تضع نفسك في موقفي‬ 770 01:21:31,578 --> 01:21:36,453 ‫تخيل أنك المنذر الوحيد‬ ‫ويخبرك شخص آخر بأنه المنذر‬ 771 01:21:36,828 --> 01:21:38,620 ‫لكنني لا أسقط هذه الآثار أيضاً!‬ 772 01:21:41,286 --> 01:21:45,620 ‫رجال الشرطة كانوا خائفين يا رجل‬ ‫لكن سأخبرك بأمر‬ 773 01:21:46,245 --> 01:21:50,245 ‫- أنا أؤمن بـ(سانتا كلوز) الآن‬ ‫- لماذا يرسل منذرين إلى بلدة واحدة؟‬ 774 01:21:50,370 --> 01:21:52,911 ‫بالضبط، شيء يفوح منه رائحة كريهة‬ 775 01:21:53,578 --> 01:21:57,036 ‫أريد الخروج أيضاً‬ ‫لذا أعطني المعلومات الداخلية، ما هي الخطة؟‬ 776 01:21:57,745 --> 01:22:00,745 ‫تأكدي من أن (روزالي) لم تسمع أي شيء من هذا‬ ‫اجعليها تشربه ثم أنزليها‬ 777 01:22:04,745 --> 01:22:08,828 ‫- التضحية‬ ‫- التضحية؟‬ 778 01:22:09,453 --> 01:22:11,953 ‫لا يمكن فعل ذلك إلا بالخنجر‬ ‫الذي صنعه الله نفسه!‬ 779 01:22:12,078 --> 01:22:14,620 ‫- أنا أملكه‬ ‫- أنت تمازحني‬ 780 01:22:15,370 --> 01:22:19,495 ‫- حسناً، حسناً، فكيف أساعد؟‬ ‫- أنت بحاجة إلى اللولب الخاص بك لنفسك‬ 781 01:22:19,870 --> 01:22:21,453 ‫لا أذهب إلى أي مكان من دونه‬ 782 01:22:23,286 --> 01:22:24,995 ‫تتوقع شخصاً ما؟‬ 783 01:22:26,828 --> 01:22:30,745 ‫بئساً! لا يمكن أن أنتظر ضوء النهار‬ ‫يجب أن أذهب الآن‬ 784 01:22:32,995 --> 01:22:37,036 ‫دعه يدخل وحسب، (دانيال)‬ ‫افعلها بطريقته‬ 785 01:22:37,370 --> 01:22:40,745 ‫عزيزتي، أريدك أن تتمسكي لفترة أطول‬ ‫قليلاً من أجلي، اتفقنا؟‬ 786 01:22:41,536 --> 01:22:44,620 ‫إذا انتهى كل شيء، فليكن‬ ‫لكن يجب أن نحاول، اتفقنا؟‬ 787 01:22:45,245 --> 01:22:48,911 ‫كنت دائماً أقوى مني‬ ‫هل ستفعلينها من أجل (روزالي)؟‬ 788 01:22:58,078 --> 01:22:59,745 ‫تعال‬ 789 01:23:20,161 --> 01:23:23,120 ‫توقفوا، توقفوا، توقفوا، توقفوا‬ 790 01:23:23,328 --> 01:23:25,078 ‫بهدوء وروية‬ 791 01:23:25,203 --> 01:23:26,828 ‫لا تلفتوا الانتباه‬ 792 01:24:14,953 --> 01:24:18,703 ‫ماذا نفعل؟ اعتقدت أنه لا يمكن أن يؤذينا‬ ‫على أرض هندية‬ 793 01:24:19,495 --> 01:24:22,995 ‫لا يحتاج إلى ذلك‬ ‫حضوره وحده يوقفنا‬ 794 01:24:23,870 --> 01:24:28,953 ‫- علينا المرور عبر الأنفاق‬ ‫- في ظل ظروف مختلفة، لقلت هذا رائع‬ 795 01:24:29,453 --> 01:24:32,578 ‫الأنفاق على الجانب المسيحي‬ ‫لذا ضع اللولب في يدك‬ 796 01:24:32,911 --> 01:24:35,911 ‫لسنا بأمان حتى ندخل والباب مغلق‬ 797 01:24:36,995 --> 01:24:41,578 ‫تذكر، البطء سلس‬ ‫السلس سريع‬ 798 01:24:41,995 --> 01:24:43,661 ‫لنتحرك‬ 799 01:25:16,120 --> 01:25:18,203 ‫انتهينا من ذلك، أسرع‬ 800 01:25:37,245 --> 01:25:38,911 ‫من هنا‬ 801 01:25:48,578 --> 01:25:49,953 ‫عزيزتي‬ 802 01:25:54,036 --> 01:25:55,536 ‫تعالي يا عزيزتي‬ 803 01:25:55,953 --> 01:25:57,745 ‫أراكم يا رفاق على الجانب الآخر‬ 804 01:26:00,370 --> 01:26:01,786 ‫فلنذهب من هنا عزيزتي، هيا‬ 805 01:26:12,286 --> 01:26:14,245 ‫- هناك شيء في حذائي‬ ‫- استمري في التقدم يا عزيزتي‬ 806 01:26:14,370 --> 01:26:15,911 ‫لا، ثانية وحسب‬ 807 01:26:18,036 --> 01:26:19,411 ‫(تيريزا)‬ 808 01:26:35,411 --> 01:26:37,078 ‫(تيريزا)، هل يمكنك الركض؟‬ 809 01:27:07,911 --> 01:27:10,245 ‫أين هي؟‬ 810 01:27:12,370 --> 01:27:15,370 ‫أين هي؟ أين هي؟‬ 811 01:27:16,620 --> 01:27:18,036 ‫أين هي؟‬ 812 01:27:20,203 --> 01:27:22,286 ‫"(دانيال)"‬ 813 01:27:32,828 --> 01:27:34,203 ‫اذهبوا!‬ 814 01:27:43,328 --> 01:27:45,120 ‫(جون)، راقب النفق‬ 815 01:27:46,495 --> 01:27:48,286 ‫(تيريزا)، سلطي نورك على الحائط‬ 816 01:27:51,995 --> 01:27:54,703 ‫نحن في وكر الشيطان‬ ‫أو في أرض هندية ملعونة‬ 817 01:27:55,536 --> 01:27:58,203 ‫- في كلتا الحالتين، نحن...‬ ‫- ابحث عن ثقب مفتاح‬ 818 01:28:03,161 --> 01:28:05,203 ‫لماذا أعطتني هذا المفتاح؟‬ 819 01:29:19,995 --> 01:29:22,120 ‫ادخلوا، لا يمكنه الدخول‬ 820 01:29:22,245 --> 01:29:23,870 ‫ادخلوا‬ 821 01:29:31,911 --> 01:29:33,286 ‫أغلق!‬ 822 01:29:43,245 --> 01:29:44,620 ‫هيا يا عزيزتي‬ 823 01:30:02,661 --> 01:30:04,161 ‫لا يمكنني المضي قدماً في ذلك‬ 824 01:30:05,078 --> 01:30:09,161 ‫- (تيريزا) على حق، قد لا يعمل‬ ‫- الآن قررت ذلك؟‬ 825 01:30:11,036 --> 01:30:12,411 ‫لن تعمل‬ 826 01:30:20,536 --> 01:30:23,953 ‫"إذا سيطر رفاقه على الكرة الأرضية‬ ‫يمكن استدعاؤه"‬ 827 01:30:26,536 --> 01:30:27,911 ‫من أنت؟‬ 828 01:30:40,328 --> 01:30:42,078 ‫تم استدعاؤه‬ 829 01:30:44,328 --> 01:30:45,703 ‫حسناً‬ 830 01:30:46,578 --> 01:30:48,911 ‫حسناً، لقد فزت‬ 831 01:30:50,745 --> 01:30:52,120 ‫الشيطان قادم‬ 832 01:30:52,745 --> 01:30:55,578 ‫ليس هناك أي شيء يمكن أن أفعله حيال ذلك‬ ‫أنتم تفوزون يا رفاق‬ 833 01:31:36,453 --> 01:31:37,911 ‫(دانيال)، انتبه!‬ 834 01:32:31,370 --> 01:32:35,411 ‫قبل أن أقتلك يا (جون)، يجب أن تعرف‬ ‫أنني لن أتوقف أبداً حتى تتحرر هذه الأرواح‬ 835 01:32:35,786 --> 01:32:38,411 ‫رئيسك الحبيب لا يمكنه لمس هذه البلدة‬ ‫بعد الآن‬ 836 01:32:48,536 --> 01:32:50,411 ‫"سيكون هنا في أي لحظة"‬ 837 01:32:51,786 --> 01:32:53,203 ‫"أخبره بنفسك"‬ 838 01:33:02,745 --> 01:33:06,036 ‫أين الخنجر؟ أين الخنجر؟‬ 839 01:33:09,578 --> 01:33:10,953 ‫- ماذا أفعل الآن؟‬ ‫- من غير المجدي أن تقلق‬ 840 01:33:11,078 --> 01:33:13,995 ‫بشأن ما لا يمكنك التحكم فيه‬ 841 01:33:14,745 --> 01:33:16,953 ‫ليس من الآمن له أن يدخل‬ 842 01:33:18,036 --> 01:33:23,953 ‫يحظر علينا التدخل‬ ‫في أي عقد لأحدهم معه‬ 843 01:33:24,370 --> 01:33:29,953 ‫"لا تحدث إليه، لا لمس، لا مساعدة للمنذر‬ ‫لئلا نخاطر أنفسنا باللعنة"‬ 844 01:33:30,578 --> 01:33:33,536 ‫كدت أستسلم للإغراء‬ 845 01:33:33,953 --> 01:33:39,286 ‫"عندما مددت يدك لفتح بابك لي‬ ‫لكن لحسن الحظ استعدت عزمي"‬ 846 01:33:39,745 --> 01:33:41,120 ‫الآن...‬ 847 01:33:42,453 --> 01:33:46,078 ‫- تأخر الوقت جداً‬ ‫- ما أنت؟‬ 848 01:33:47,161 --> 01:33:48,536 ‫مبعوث‬ 849 01:33:49,703 --> 01:33:51,328 ‫حامي المنذر‬ 850 01:33:52,620 --> 01:33:53,995 ‫ملاك‬ 851 01:33:56,286 --> 01:33:59,536 ‫- هل هناك طريقة يمكنني مساعدتك بها؟‬ ‫- لا‬ 852 01:34:00,370 --> 01:34:04,703 ‫- ضربني بالخنجر‬ ‫- ضربني الخنجر أيضاً‬ 853 01:34:05,120 --> 01:34:10,578 ‫يمكنك العيش، إذا اخترق الخنجر نوعي‬ ‫فإن شكلنا الأرضي في هذا العالم...‬ 854 01:34:10,703 --> 01:34:16,703 ‫- قد انتهى‬ ‫- نحتاج إلى مساعدتك، هل هناك المزيد منكم؟‬ 855 01:34:18,078 --> 01:34:19,703 ‫كنت كل ما لديك‬ 856 01:34:20,911 --> 01:34:24,703 ‫يا يوجد الكثير من الجنود للتجول‬ 857 01:34:27,995 --> 01:34:33,411 ‫فليكن الله... مع...‬ 858 01:35:00,161 --> 01:35:03,995 ‫مهما حدث يا (دانيال)‬ ‫لا تترك هذا الشيء يفلت من أيدينا‬ 859 01:35:04,328 --> 01:35:06,036 ‫تركه لسبب ما‬ 860 01:35:42,536 --> 01:35:43,911 ‫(تيريزا)‬ 861 01:35:46,036 --> 01:35:47,411 ‫كيف حال الأسرة؟‬ 862 01:35:48,536 --> 01:35:52,453 ‫(دانيال)، أنت تحيرني‬ 863 01:35:53,203 --> 01:35:58,411 ‫كيف يمكن أن تضيع هكذا‬ ‫في عالم النفوس الضالة؟‬ 864 01:35:59,036 --> 01:36:00,953 ‫أعتقد أنك ستكون مناسباً تماماً‬ 865 01:36:02,703 --> 01:36:06,870 ‫(دانيال)، أريد أن أريك شيئاً‬ ‫ما رأيك لو نخرج ونستنشق هواءً نقياً؟‬ 866 01:36:06,995 --> 01:36:09,661 ‫لا يمكنك أن تعتقد أنني بهذا الغباء‬ 867 01:36:10,370 --> 01:36:13,370 ‫حسناً، انظر إليك‬ 868 01:36:14,203 --> 01:36:18,953 ‫ما أريد أن أريك لا يمكن رؤيته هنا‬ ‫إنها مفاجئة، إنها تعليمية‬ 869 01:36:19,828 --> 01:36:23,411 ‫- ولنكون منصفين، إنها آمنة‬ ‫- أياً كان ما يمكنك أن تريني هناك‬ 870 01:36:23,995 --> 01:36:25,661 ‫يمكنك أن تريني هنا‬ 871 01:36:28,161 --> 01:36:31,911 ‫كنت سأمنحك فرصة لإنقاذ ابنتك‬ ‫لكن لا تقلق، خسرتها‬ 872 01:36:32,078 --> 01:36:34,370 ‫كان بإمكاني القبض عليك في المقبرة‬ 873 01:36:35,536 --> 01:36:37,786 ‫كان بإمكاني قتلك في سريرك‬ 874 01:36:37,953 --> 01:36:41,078 ‫- ولكن حينها سنفتقد كل هذا المرح!‬ ‫- وفّر ذلك!‬ 875 01:36:41,661 --> 01:36:47,745 ‫- كلانا يعرف أن قتلي لن يجلب لك ما تريد‬ ‫- لذا كنت تهرب لرؤية صديقتك الجديدة‬ 876 01:36:47,911 --> 01:36:54,370 ‫على الأرض الهندية‬ ‫هل ذكرت تلك الحاجة العجوز أنك محظور؟‬ 877 01:36:54,786 --> 01:36:57,703 ‫ألا تكون قادراً على قراءتك بالكامل؟‬ 878 01:36:58,411 --> 01:37:03,036 ‫حسناً، بما أنها فشلت‬ ‫اسمح لي بإلغاء حظرك‬ 879 01:37:12,578 --> 01:37:17,161 ‫"لا يمكنني محو ذكريات الماضي‬ ‫إلا مرات عديدة"‬ 880 01:37:17,411 --> 01:37:21,453 ‫قبل أن تبدأ في فقدان الإيمان‬ ‫في وقت مبكر في كل واحدة‬ 881 01:37:22,078 --> 01:37:28,203 ‫"عاجلاً وأسرع‬ ‫لدرجة أنكم مجرد بضع تفاحات فاسدة"‬ 882 01:37:28,536 --> 01:37:33,203 ‫تصبح عديم القيمة‬ 883 01:37:34,661 --> 01:37:41,453 ‫في حياتك الأولى‬ ‫كنت تتخلص من البقايا مثل الذباب‬ 884 01:37:42,786 --> 01:37:47,786 ‫جعلني أرغب في الاستمرار في إعادته‬ ‫تراجعتما قليلاً في الثنائيين التاليين‬ 885 01:37:48,078 --> 01:37:52,536 ‫"ظللت مضطراً لإغرائك‬ ‫سأعكس اللعنة الهندية!"‬ 886 01:37:53,786 --> 01:37:56,161 ‫"كنت في الواقع شخصاً سهلاً"‬ 887 01:37:57,036 --> 01:38:01,536 ‫أراهن أنك ستفعل أي شيء‬ ‫لإزالة لعنتك‬ 888 01:38:02,245 --> 01:38:07,620 ‫لكن حياتك الأخيرة كانت محرجة‬ ‫وهذه...‬ 889 01:38:08,286 --> 01:38:13,370 ‫"أي نوع من المنذرين‬ ‫يسقط بقايا واحدة فقط؟"‬ 890 01:38:13,536 --> 01:38:16,120 ‫"ويمكنك دفع نفسك للقيام بذلك‬ ‫مرة واحدة وحسب"‬ 891 01:38:16,245 --> 01:38:19,870 ‫"لأنه كان الشخص الذي دفعك‬ ‫إلى مخطط (بونزي) في المقام الأول"‬ 892 01:38:19,995 --> 01:38:22,828 ‫واستخدم زوجته ككبش فداء‬ 893 01:38:23,411 --> 01:38:29,578 ‫- أنت أسوأ منذر كان لدي على الإطلاق‬ ‫- قم ببيعها التأمين‬ 894 01:38:29,703 --> 01:38:33,536 ‫"وحتى عندما أخذت روح ابنتك‬ ‫لم يمكنك أن تجبر نفسك على القيام بذلك"‬ 895 01:38:34,495 --> 01:38:37,411 ‫أنت لا تخدم أي غرض من أجلي‬ 896 01:38:38,078 --> 01:38:41,036 ‫لذا اسمح لي أن أريك ما قمت به‬ 897 01:39:17,453 --> 01:39:21,786 ‫كما ترى، كنت أعرف منذ وقت طويل‬ ‫أنك لم تعد فعالاً‬ 898 01:39:21,911 --> 01:39:26,911 ‫لكن ما لم تعتمد عليه هو أن هذه ليست‬ ‫مجرد مدينة يتم إرسال المنذرين إليها‬ 899 01:39:27,078 --> 01:39:33,703 ‫لم يتم إحضارك إلى هنا للقضاء على أي شخص‬ ‫هذه بلدة منذرين سابقين‬ 900 01:39:33,828 --> 01:39:35,995 ‫حُكم عليهم بالفعل‬ 901 01:39:37,203 --> 01:39:42,495 ‫هذه مدينة حيث يتم إرسال المنذرين للتقاعد‬ 902 01:39:43,661 --> 01:39:47,245 ‫لا تفهم ذلك؟‬ ‫هل تريدني أن أهجئها لك؟‬ 903 01:39:47,911 --> 01:39:54,453 ‫هذا عرض مسرحي كبير‬ ‫لجعلكم تقتلون أنفسكم‬ 904 01:39:54,870 --> 01:39:59,161 ‫لمضايقتكم بما يكفي‬ ‫لجعلكم... متقاعدين‬ 905 01:40:00,453 --> 01:40:03,870 ‫ولا يمكنك إنقاذهم أيضاً‬ ‫ماتوا بالفعل‬ 906 01:40:05,120 --> 01:40:06,620 ‫مثل ابنتك‬ 907 01:40:07,161 --> 01:40:12,245 ‫(سانت هيرالدسون) هي حرفياً‬ ‫الجحيم على الأرض‬ 908 01:40:13,078 --> 01:40:16,786 ‫الآن هل تريد أن ترى ماذا يوجد هناك؟‬ ‫حسناً، هذا مؤسف!‬ 909 01:40:17,078 --> 01:40:21,620 ‫هناك طريقة واحدة فقط للخروج من هذا السرداب‬ ‫لآل (سنايدر) الآن، وهي للأسفل‬ 910 01:40:22,120 --> 01:40:25,328 ‫كان لديك فرصتك‬ ‫عمت مساءً، إلى اللقاء‬ 911 01:40:25,453 --> 01:40:29,536 ‫إلى اللقاء، طاب مساؤك‬ ‫طاب مساؤك!‬ 912 01:40:44,578 --> 01:40:46,536 ‫أرى أنه كان لديك زائر‬ 913 01:41:13,786 --> 01:41:15,495 ‫الجانب الخطأ من القبو‬ 914 01:41:16,536 --> 01:41:18,161 ‫لا يمكنك هزيمتي‬ 915 01:41:59,245 --> 01:42:00,620 ‫لا!‬ 916 01:42:01,411 --> 01:42:02,786 ‫لا تؤذه!‬ 917 01:42:11,745 --> 01:42:13,620 ‫"هل تتذكر ابنتك؟"‬ 918 01:42:22,245 --> 01:42:23,995 ‫لا!‬ 919 01:42:39,786 --> 01:42:43,453 ‫الآن أغضبتني وحسب‬ 920 01:42:44,328 --> 01:42:50,745 ‫أعطيتك الفرصة لإنقاذ ابنتك‬ ‫إذا نفذت أعمالي، لقد خذلتني!‬ 921 01:42:50,953 --> 01:42:54,203 ‫ثم ترفض عرضي السخي الليلة‬ 922 01:42:54,620 --> 01:42:57,161 ‫لقد أهنتني!‬ 923 01:43:00,953 --> 01:43:08,036 ‫ألغيت عرضي، أحكم عليك بالعبودية‬ ‫إلى الأبد وضاعت روح ابنتك إلى الأبد‬ 924 01:43:23,453 --> 01:43:26,786 ‫هذا خيارك الوحيد الآن‬ 925 01:43:28,328 --> 01:43:30,078 ‫أراك في الجحيم‬ 926 01:43:33,786 --> 01:43:37,870 ‫"الموت وحده هو الذي ينقذها‬ ‫الموت وحده هو الذي يحررها"‬ 927 01:43:45,620 --> 01:43:46,995 ‫أنا مقابلها‬ 928 01:43:48,078 --> 01:43:49,536 ‫لماذا يجب علي المساومة؟‬ 929 01:43:50,286 --> 01:43:52,161 ‫لدي روحك بالفعل‬ 930 01:43:52,661 --> 01:43:56,286 ‫إذا ربحت روحي، فأنا لديك إلى الأبد‬ 931 01:44:01,245 --> 01:44:02,620 ‫تم‬ 932 01:44:03,328 --> 01:44:04,703 ‫(دانيال)!‬ 933 01:44:06,828 --> 01:44:08,328 ‫أحبك يا عزيزتي‬ 934 01:44:11,370 --> 01:44:13,661 ‫وداعاً يا طفلتي الحلوة‬ 935 01:45:21,828 --> 01:45:23,328 ‫أمي؟‬ 936 01:45:35,161 --> 01:45:36,870 ‫مرحباً عزيزتي، طفلتي!‬ 937 01:45:39,620 --> 01:45:43,036 ‫لا، لا، لا، لا، هيا‬ 938 01:45:46,036 --> 01:45:48,120 ‫لا، لا‬ 939 01:46:09,078 --> 01:46:13,995 ‫"من هي طفلتي، طفلتي، طفلتي، طفلتي؟"‬ 940 01:46:15,536 --> 01:46:17,286 ‫"هل هي (روزالي)؟"‬ 941 01:46:20,161 --> 01:46:22,453 ‫"لا، ليست أنا"‬ 942 01:46:22,995 --> 01:46:28,203 ‫"هل هي طفلتي، طفلتي، طفلتي، طفلتي؟"‬ 943 01:46:29,620 --> 01:46:31,161 ‫"أنت (كارولين)"‬ 944 01:46:32,911 --> 01:46:34,536 ‫"أنا (روزالي)"‬ 945 01:46:37,786 --> 01:46:43,870 ‫"إنها ألطف فتاة في العالم بأسره"‬ 946 01:46:43,995 --> 01:46:48,870 ‫"هي قرة عيني"‬ 947 01:46:49,370 --> 01:46:55,495 ‫"ألمع نجمة في السماء"‬ 948 01:46:56,203 --> 01:46:59,078 ‫"نجمة في السماء"‬ 949 01:47:09,370 --> 01:47:11,120 ‫لا أعرف كيف حدث هذا‬ 950 01:47:13,453 --> 01:47:14,828 ‫ماذا؟‬ 951 01:47:15,536 --> 01:47:16,911 ‫ما هذا؟‬ 952 01:47:19,870 --> 01:47:25,703 ‫إذا كانت بطاقة الموت حاضرة‬ ‫أثناء لعنته، تُسترد النفوس‬ 953 01:47:27,161 --> 01:47:28,536 ‫من أين حصلت عليها؟‬ 954 01:47:30,953 --> 01:47:32,495 ‫منه‬ 955 01:47:34,870 --> 01:47:37,495 ‫أخبرني أين أجد الخنجر أيضاً‬ 956 01:48:07,078 --> 01:48:08,661 ‫هنيئاً لك‬ 957 01:48:09,578 --> 01:48:11,578 ‫أنا أحب التحدي‬ 958 01:48:12,703 --> 01:48:17,828 ‫نعم!‬ 959 01:48:22,828 --> 01:48:27,620 ‫عانيت أنت و(روزالي) بسبب اختياراتي‬ ‫أنا آسف (تيريزا)‬ 960 01:48:28,495 --> 01:48:30,078 ‫شكراً لبقائك معي‬ 961 01:48:35,745 --> 01:48:37,578 ‫لدينا المعرفة والأدوات الآن‬ 962 01:48:38,870 --> 01:48:42,620 ‫هذه المدينة، والبعض الآخر هناك...‬ ‫يمكننا مساعدتهم، (تيريزا)‬ 963 01:48:44,453 --> 01:48:47,495 ‫كم عدد حامين المنذرين موجود هناك؟‬ 964 01:48:48,953 --> 01:48:50,578 ‫حان الوقت لمعرفة ذلك‬ 965 01:48:59,995 --> 01:49:03,328 ‫"في كل عمر، اختبرني"‬ 966 01:49:03,870 --> 01:49:05,411 ‫"وقد فشلت"‬ 967 01:49:07,328 --> 01:49:12,036 ‫"لأي سبب كان‬ ‫مُنحت فرصة ثانية في هذا العمر"‬ 968 01:49:13,203 --> 01:49:15,745 ‫"كم عدد (روزالي) الأخرى‬ ‫التي يمكنني إنقاذها؟"‬ 969 01:49:17,245 --> 01:49:19,453 ‫"كم عدد الآخرين‬ ‫الذين أجبروا على أن يكونوا..."‬ 970 01:49:20,745 --> 01:49:22,286 ‫"المنذرين؟"‬ 971 01:49:26,995 --> 01:49:31,078 ‫"بالالتزام بمهمتنا بإنشاء بيئة تدريبية مدفوعة‬ ‫للسكان الأمريكيين الأصليين..."‬ 972 01:49:31,286 --> 01:49:34,745 ‫"الجنود القدامى وضحايا العنف المنزلي‬ ‫نقدم الاعتمادات بترتيب غير تقليدي"‬ 973 01:49:35,161 --> 01:49:38,411 ‫ترجمة: بي سي إتش‬