1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2020 by ivy68 All right reserved 2 00:00:14,287 --> 00:00:15,742 Đến giờ ngủ rồi, cưng. 3 00:00:15,746 --> 00:00:16,745 Cất cái này đi. 4 00:00:26,538 --> 00:00:28,197 Suỵt. 5 00:00:28,204 --> 00:00:29,534 Trốn đi, trốn đi. 6 00:00:29,538 --> 00:00:31,073 Mày ở yên đó! 7 00:02:58,955 --> 00:03:00,443 Maksim. 8 00:03:00,454 --> 00:03:01,568 Vâng, mẹ ơi. 9 00:03:03,121 --> 00:03:04,906 Mẹ có quà cho con. 10 00:03:08,621 --> 00:03:09,655 Ái chà! 11 00:03:09,663 --> 00:03:11,526 Giống như cái của Ivan. 12 00:03:13,913 --> 00:03:14,742 Con có thích nó? 13 00:03:14,746 --> 00:03:15,745 Con có. 14 00:03:19,413 --> 00:03:21,402 Đây là biểu tượng của gia đình ta. 15 00:03:23,037 --> 00:03:24,822 Đi và học theo bố con, 16 00:03:24,830 --> 00:03:25,944 trở thành thợ săn giỏi. 17 00:03:27,538 --> 00:03:29,902 Và săn bắt cho mẹ ăn tối. 18 00:04:56,788 --> 00:04:59,367 Em vui về chuyện gì? 19 00:04:59,371 --> 00:05:00,485 Anh để em giành chiến thắng. 20 00:05:01,871 --> 00:05:02,870 Em biết. 21 00:05:12,454 --> 00:05:15,197 Petro! 22 00:05:18,121 --> 00:05:19,610 Anh nghĩ cái này ra sao? 23 00:05:21,079 --> 00:05:22,078 Chất lượng tốt, hả? 24 00:05:31,538 --> 00:05:32,992 Bén. 25 00:05:32,995 --> 00:05:33,994 Mạnh. 26 00:05:35,912 --> 00:05:39,743 Ừ, hay lắm. 27 00:05:39,746 --> 00:05:40,825 Ừ. 28 00:05:40,830 --> 00:05:44,489 Bọn tôi sẽ đi săn sau lễ hội. 29 00:05:44,496 --> 00:05:45,735 Đúng, lần sau. 30 00:05:47,454 --> 00:05:48,453 Ừ. 31 00:06:02,162 --> 00:06:04,946 Chúng không chỉ giết cừu của tôi, 32 00:06:04,954 --> 00:06:08,489 còn đốt trụi chuồng ngựa của tôi. 33 00:06:09,870 --> 00:06:11,859 Sự hỗn độn này có thể không kéo tiếp. 34 00:06:13,287 --> 00:06:17,196 Tugar Volk phải rời khỏi vùng đất của ta. 35 00:06:18,079 --> 00:06:20,193 Tôi không thể khai trừ Tugar Volk 36 00:06:20,204 --> 00:06:22,614 khi chưa gọi ông ấy đến gặp Hội đồng của ta 37 00:06:22,621 --> 00:06:24,825 và nghe những gì ông ấy phải nói. 38 00:06:24,829 --> 00:06:26,284 Hắn sẽ không bao giờ đến đâu. 39 00:06:27,287 --> 00:06:29,150 Hắn nghĩ là hắn hơn ta. 40 00:06:30,538 --> 00:06:33,151 Tôi biết anh và anh ấy không phải từ Tukhlia, 41 00:06:33,162 --> 00:06:36,743 nhưng anh đã chiến đấu cùng người này ở Kolka. 42 00:06:38,162 --> 00:06:39,900 Tại sao anh không thể đuổi hắn đi? 43 00:06:41,079 --> 00:06:42,659 Từ trước đây lâu rồi. 44 00:06:44,579 --> 00:06:46,533 Anh ấy không phải là người như bây giờ. 45 00:06:58,413 --> 00:06:59,412 Maksim! 46 00:07:00,496 --> 00:07:01,825 Vâng, bố à? 47 00:07:01,829 --> 00:07:04,569 Tugar Volk cần người hướng dẫn để giúp ông ấy săn gấu 48 00:07:04,579 --> 00:07:06,942 đã được nhìn thấy gần điền trang của mình. 49 00:07:06,954 --> 00:07:08,908 Con sẽ dẫn cuộc săn và sau đó tranh thủ 50 00:07:08,912 --> 00:07:11,617 mời ông ấy đến gặp bọn bố tại buổi họp làng lần tới. 51 00:07:11,621 --> 00:07:13,655 Nói sao để ông ấy đồng ý đến. 52 00:07:14,705 --> 00:07:15,909 Nhưng bố ơi, con không phải là 53 00:07:15,912 --> 00:07:17,821 người thích hợp nhất cho việc này. 54 00:07:17,829 --> 00:07:18,693 Tại sao không cử Ivan? 55 00:07:18,705 --> 00:07:19,818 Nó ăn nói tốt hơn con. 56 00:07:23,746 --> 00:07:24,779 Việc đã định vậy. 57 00:07:26,746 --> 00:07:28,200 Sáng mai con sẽ lên đường. 58 00:07:31,746 --> 00:07:34,200 Mọi người đồn con gái Tugar Volk rất xinh. 59 00:07:34,204 --> 00:07:35,659 Dào ơi, nếu ả mà giống như bố mình, 60 00:07:35,663 --> 00:07:38,527 cái mặt ả sẽ dọa cả sói. 61 00:07:39,371 --> 00:07:40,576 Khi đó bọn em sẽ là một 62 00:07:40,579 --> 00:07:41,908 kết hợp hoàn hảo cho nhau. 63 00:07:44,663 --> 00:07:45,662 Ivan! 64 00:07:47,121 --> 00:07:48,485 Con nói lắm quá. 65 00:07:49,663 --> 00:07:50,946 Con sẽ đi với em ấy. 66 00:07:56,371 --> 00:07:57,701 Xem ra ta phải tự mình rồi. 67 00:07:57,705 --> 00:07:58,704 Im mồm. 68 00:08:10,204 --> 00:08:11,908 Dù anh là ai, thì tay anh 69 00:08:11,912 --> 00:08:13,401 cứng hơn chồng tôi nhiều. 70 00:08:15,287 --> 00:08:18,697 Đúng không? 71 00:08:22,538 --> 00:08:24,947 Nó cứ hỏi khi nào có thể cùng anh đi săn. 72 00:08:26,329 --> 00:08:27,328 Anh biết. 73 00:08:28,037 --> 00:08:31,197 Nó chưa đủ lớn, nhưng sẽ sớm thôi. 74 00:08:36,162 --> 00:08:37,651 Mai anh sẽ lại phải đi. 75 00:08:40,413 --> 00:08:41,412 Hả. 76 00:08:42,287 --> 00:08:43,695 Buchon sẽ rất buồn. 77 00:08:48,870 --> 00:08:50,575 Có lẽ anh sẽ mang quà cho nó. 78 00:08:51,704 --> 00:08:53,784 Anh chưa bao giờ mang quà gì cho em. 79 00:08:53,787 --> 00:08:55,401 Anh nghĩ anh đã tặng đủ rồi. 80 00:08:55,413 --> 00:08:56,492 Anh nghĩ sai đới. 81 00:08:58,329 --> 00:08:59,328 Anh á? 82 00:09:18,662 --> 00:09:19,821 Anh định hỏi ông ta? 83 00:09:20,912 --> 00:09:22,196 Anh định hỏi ông ta? 84 00:09:23,704 --> 00:09:25,364 Bố giao cho em việc này. 85 00:09:31,121 --> 00:09:32,734 Thật là kỳ. 86 00:09:32,745 --> 00:09:35,029 Họ sẽ không nhận ra quy tắc của anh, 87 00:09:35,037 --> 00:09:37,242 nhưng họ sẵn sàng cho người đưa anh đi săn? 88 00:09:38,371 --> 00:09:39,700 Chả hợp lý gì cả. 89 00:09:39,704 --> 00:09:41,738 Không còn sự đoàn kết giữa bọn ta nữa. 90 00:09:41,745 --> 00:09:45,610 Ta sẽ dạy cho chúng thủ lãnh thực sự là như thế nào. 91 00:09:48,745 --> 00:09:49,779 Ho, ho, ho, ho, ho. 92 00:10:01,079 --> 00:10:03,568 Tốt nhất là ta tiếp tục theo dấu chân từ đây. 93 00:10:03,579 --> 00:10:06,158 Nếu ta gặp gấu, nó có thể làm cho ngựa giật mình. 94 00:10:14,454 --> 00:10:15,783 Nhìn. 95 00:10:15,787 --> 00:10:17,447 Trên khúc gỗ, có dấu của gấu. 96 00:10:18,413 --> 00:10:19,742 Báo mọi người. 97 00:10:20,787 --> 00:10:21,786 Lối này! 98 00:10:45,578 --> 00:10:49,067 Mặt dọa sói hả? 99 00:12:36,954 --> 00:12:39,068 Đi đi, anh sẽ gọi những người khác! 100 00:15:21,870 --> 00:15:23,733 Em ổn chứ? 101 00:15:23,745 --> 00:15:25,234 Vâng. 102 00:15:40,328 --> 00:15:41,658 Anh tên gì? 103 00:15:44,745 --> 00:15:45,744 Maksim. 104 00:15:46,704 --> 00:15:48,317 Còn em? 105 00:15:48,328 --> 00:15:49,327 Myroslava. 106 00:15:51,870 --> 00:15:54,154 Anh là người hướng dẫn giúp bố em? 107 00:15:55,829 --> 00:15:57,863 Anh đúng là tới đây để giúp bố em. 108 00:15:57,870 --> 00:16:00,200 Bọn anh cần Tugar Volk đến họp thị trấn. 109 00:16:01,829 --> 00:16:02,828 Ở Tukhlia. 110 00:16:04,829 --> 00:16:05,828 Tukhlia? 111 00:16:06,704 --> 00:16:07,943 Maksim? 112 00:16:09,412 --> 00:16:10,867 Mọi chuyện ổn, Ivan. 113 00:16:19,912 --> 00:16:20,741 Anh lên trước. 114 00:16:20,745 --> 00:16:21,950 Không, anh sau. 115 00:16:23,620 --> 00:16:24,619 Maksim. 116 00:16:25,453 --> 00:16:26,452 Cảm ơn anh. 117 00:16:32,204 --> 00:16:33,442 Myro! 118 00:16:33,453 --> 00:16:34,452 Myroslava! 119 00:16:35,453 --> 00:16:37,817 Con gái ta đâu? 120 00:16:37,829 --> 00:16:39,193 Myro! 121 00:16:39,203 --> 00:16:41,613 Con không sao, con ổn. 122 00:16:41,620 --> 00:16:43,825 Bỏ tay ra khỏi con bé. 123 00:16:43,829 --> 00:16:44,828 Làm ơn giúp anh ấy. 124 00:16:49,912 --> 00:16:51,901 À à, bỏ chúng đi, thôi nào, Đi nào. 125 00:16:51,912 --> 00:16:52,900 Săn xong rồi. 126 00:16:52,912 --> 00:16:54,696 Nếu không nhờ Maksim con đã chết. 127 00:16:54,704 --> 00:16:55,783 Ai cơ? 128 00:16:55,787 --> 00:16:56,650 Anh ấy. 129 00:16:56,662 --> 00:16:57,696 Anh ấy tên là Maksim. 130 00:17:00,495 --> 00:17:01,494 Maksim? 131 00:17:03,328 --> 00:17:05,317 Và Maksim muốn thưởng gì? 132 00:17:06,537 --> 00:17:08,526 Tôi không làm vì phần thưởng, thưa ngài. 133 00:17:08,537 --> 00:17:10,526 OK, về nhà thôi. 134 00:17:10,537 --> 00:17:12,400 Chờ đã, anh ấy muốn gì đó. 135 00:17:12,412 --> 00:17:13,196 Tất nhiên là cậu ấy thế. 136 00:17:13,203 --> 00:17:14,202 Cậu muốn gì? 137 00:17:18,870 --> 00:17:21,700 Tôi mời ông như đàn ông, như chiến binh, 138 00:17:22,954 --> 00:17:24,442 đến Tukhlia dự họp làng 139 00:17:24,453 --> 00:17:26,157 tuần trăng tròn tới. 140 00:17:26,161 --> 00:17:28,366 Dân địa phương muốn giải quyết chuyện của họ. 141 00:17:30,704 --> 00:17:32,909 Tại sao ta lại đến cuộc tụ tập dân thường? 142 00:17:32,912 --> 00:17:34,616 Bọn tôi là những người tự do như ông. 143 00:17:35,704 --> 00:17:37,408 Nếu ông nghĩ ông và người của mình đúng, 144 00:17:37,412 --> 00:17:38,776 hãy đến và chứng minh nó. 145 00:17:38,787 --> 00:17:39,786 Không lẩn tránh. 146 00:17:41,829 --> 00:17:42,943 Ah-ah-ah-ah. 147 00:17:46,829 --> 00:17:49,568 Ta có thể cho cậu ăn quất, nhóc láo. 148 00:17:49,578 --> 00:17:50,577 Bố! 149 00:17:55,704 --> 00:17:57,533 Ta sẽ đến họp với nông dân các cậu, 150 00:17:58,537 --> 00:17:59,742 bởi vì ta chọn thế. 151 00:18:01,745 --> 00:18:02,744 Giờ, 152 00:18:03,745 --> 00:18:04,744 săn xong rồi. 153 00:18:05,704 --> 00:18:06,703 Về nhà. 154 00:18:17,161 --> 00:18:19,195 Đôi khi ta nghĩ Chúa đã sinh cho ta con trai. 155 00:18:22,412 --> 00:18:23,411 Lính. 156 00:18:35,578 --> 00:18:38,567 Quá nhiều rắc rối chỉ để gây ấn tượng với gái. 157 00:18:39,662 --> 00:18:40,741 Nhưng tốt nhỉ. 158 00:18:57,495 --> 00:18:59,654 Tugar Volk sẽ đến dự cuộc họp thị trấn. 159 00:18:59,662 --> 00:19:00,616 Làm tốt lắm. 160 00:19:00,620 --> 00:19:01,734 Maksim làm hết. 161 00:19:05,453 --> 00:19:06,942 Chuẩn bị lễ hội. 162 00:19:12,578 --> 00:19:14,407 Dào, sao rồi? 163 00:19:16,370 --> 00:19:18,654 Cậu ấy đã gặp con gái của tộc trưởng. 164 00:19:18,662 --> 00:19:19,946 Ồ? 165 00:19:19,954 --> 00:19:21,192 Cô ấy tên gì? 166 00:19:21,203 --> 00:19:22,202 Myroslava. 167 00:19:23,161 --> 00:19:24,160 Cậu ấy đang yêu. 168 00:19:24,912 --> 00:19:26,992 Trong số các cô gái để lựa chọn, 169 00:19:26,995 --> 00:19:29,074 em phải lòng con gái Tugar Volk. 170 00:19:40,870 --> 00:19:42,108 Chào tình yêu của em. 171 00:19:42,120 --> 00:19:43,119 Chào. 172 00:19:46,704 --> 00:19:47,703 Con thích cô ấy. 173 00:19:50,286 --> 00:19:51,741 Không, không quan trọng. 174 00:19:51,745 --> 00:19:53,904 Ivan đúng, cô ấy là con gái của tộc trưởng. 175 00:19:53,912 --> 00:19:55,070 Ta chả là gì với họ. 176 00:19:56,120 --> 00:19:57,119 Thật không? 177 00:19:57,829 --> 00:19:59,158 Con có nhớ những gì đã xảy ra 178 00:19:59,161 --> 00:20:01,946 khi Ivan gửi người mai mối tới bố của Rosana? 179 00:20:01,954 --> 00:20:04,067 Ý mẹ là khi Zora đấm vào mặt nó. 180 00:20:04,078 --> 00:20:05,567 Chính xác. Tất nhiên. 181 00:20:06,412 --> 00:20:07,617 Nó đau cả tuần. 182 00:20:07,620 --> 00:20:10,575 Đó là trò vui nhất con từng xem. 183 00:20:10,578 --> 00:20:11,657 Nhưng giờ nhìn nó kìa. 184 00:20:12,745 --> 00:20:14,449 Đôi khi nó đáng để mạo hiểm. 185 00:20:51,286 --> 00:20:55,366 Con nghĩ con sẽ đi đâu? 186 00:20:55,370 --> 00:20:56,859 Con muốn hái ít quả mọng. 187 00:20:57,912 --> 00:20:59,775 Ta có đầy tớ để làm chuyện đó. 188 00:21:00,829 --> 00:21:02,408 Con muốn tự mình chọn chúng. 189 00:21:03,328 --> 00:21:04,407 Tuyệt đối không. 190 00:21:05,704 --> 00:21:07,192 Bố không bao giờ cho con đi đâu cả. 191 00:21:08,704 --> 00:21:11,909 Con còn chưa đến Tukhlia, con nghĩ họ gọi nó thế. 192 00:21:11,912 --> 00:21:14,025 Những người đó không phải là bố xua họ đi. 193 00:21:17,578 --> 00:21:18,577 Myro, 194 00:21:19,704 --> 00:21:24,113 những kẻ đó đang tranh chấp đất đai của bố. 195 00:21:24,120 --> 00:21:26,279 Chúng không tôn trọng bố. 196 00:21:26,286 --> 00:21:28,400 Và nếu con giơ lưng ra với bọn này, 197 00:21:29,495 --> 00:21:30,825 chúng sẽ cắm dao vào đó. 198 00:21:30,829 --> 00:21:32,658 Vậy tại sao một trong số họ cứu con? 199 00:21:37,911 --> 00:21:41,776 Không đứa con gái nào của ta đi hái quả! 200 00:21:41,787 --> 00:21:44,617 Giờ, con tự mình tìm thú vui nào khác đi! 201 00:21:48,911 --> 00:21:49,910 Đi ngủ đi, cô bé. 202 00:21:51,994 --> 00:21:52,993 Đi ngủ. 203 00:22:00,620 --> 00:22:01,619 Bố yêu con. 204 00:22:28,620 --> 00:22:31,700 Không, không, không, không, là anh, Maksim! 205 00:22:31,704 --> 00:22:33,408 Anh xin lỗi, Myroslava. 206 00:22:33,412 --> 00:22:34,526 Anh mất trí rồi à? 207 00:22:34,537 --> 00:22:36,571 Tim em nhảy ra khỏi lồng ngực! 208 00:22:36,578 --> 00:22:39,066 Anh không biết làm sao để đi qua đám hầu của em. 209 00:22:40,161 --> 00:22:41,160 Xuống đi. 210 00:22:45,370 --> 00:22:47,199 Xin lỗi, không có lối nào khác. 211 00:22:48,412 --> 00:22:49,900 Con ổn chứ? 212 00:22:49,911 --> 00:22:50,899 Chuyện gì? 213 00:22:50,911 --> 00:22:51,910 Không có gì! 214 00:22:53,869 --> 00:22:55,779 Con thấy chuột! 215 00:22:55,787 --> 00:22:57,991 Mở cửa đi, lính sẽ đuổi nó cho. 216 00:22:57,994 --> 00:22:59,699 Không, không, không, nó biến rồi! 217 00:22:59,704 --> 00:23:01,488 Con ngủ đây, ngủ ngon! 218 00:23:01,495 --> 00:23:02,483 Con có chắc là mình ổn? 219 00:23:02,495 --> 00:23:03,494 Vâng, con chắc ạ! 220 00:23:05,953 --> 00:23:06,783 Chúc ngủ ngon. 221 00:23:06,787 --> 00:23:07,786 Chúc ngủ ngon! 222 00:23:09,036 --> 00:23:10,366 Anh làm gì ở đây? 223 00:23:10,370 --> 00:23:13,904 Anh đến mời em dự lễ hội, tối nay. 224 00:23:15,036 --> 00:23:16,115 Lễ hội? 225 00:23:16,120 --> 00:23:18,575 Ừ, đó là lễ lớn dâng cho thần Perun. 226 00:23:18,578 --> 00:23:20,907 Lễ hội lớn nhất của bọn anh. 227 00:23:20,911 --> 00:23:23,776 Sẽ có hát và nhảy múa 228 00:23:23,787 --> 00:23:27,492 và rất nhiều lúa mạch và đồ ăn ngon. 229 00:23:27,495 --> 00:23:30,199 Và đốt đống lửa lớn 230 00:23:30,203 --> 00:23:31,612 em phải nhìn thấy nó mới tin được, 231 00:23:31,620 --> 00:23:34,404 nhưng em có thể thấy nó từ mọi con đường băng qua thung lũng. 232 00:23:36,662 --> 00:23:39,651 Anh ngu ngốc lẻn vào phòng mời em đến đấy? 233 00:23:44,161 --> 00:23:45,865 Anh không biết mình nghĩ gì nữa. 234 00:23:47,704 --> 00:23:48,862 Anh xin lỗi vì làm phiền em. 235 00:23:52,537 --> 00:23:53,536 Váy này ổn chứ? 236 00:23:56,620 --> 00:23:57,619 Ừ. 237 00:23:59,994 --> 00:24:00,993 Rơi mất kiếm rồi. 238 00:24:03,412 --> 00:24:04,411 OK. 239 00:24:05,161 --> 00:24:07,525 OK, em sẽ đến chứ? 240 00:24:09,286 --> 00:24:10,650 Anh nghĩ cách nào đưa ta ra khỏi 241 00:24:10,662 --> 00:24:12,366 đây mà bố em không nhìn thấy? 242 00:25:25,828 --> 00:25:29,409 Mẹ, bố, đây là Myroslava. 243 00:25:29,412 --> 00:25:31,446 Myroslava, đây là mẹ anh, Rada. 244 00:25:31,453 --> 00:25:33,032 Hân hạnh gặp cô. 245 00:25:33,036 --> 00:25:34,445 Cháu. 246 00:25:34,453 --> 00:25:35,907 Cháu rất được hoan nghênh ở đây. 247 00:25:35,911 --> 00:25:36,865 Cảm ơn cô. 248 00:25:36,869 --> 00:25:39,983 Và đây là bố anh, Zakhar. 249 00:25:39,994 --> 00:25:41,857 Rất hân hạnh được gặp bác. 250 00:25:41,869 --> 00:25:43,483 Con trai của bác đã cứu mạng cháu lúc trước. 251 00:25:43,495 --> 00:25:46,983 Dào thì ta có ba điều để cảm ơn các vị thần. 252 00:25:46,994 --> 00:25:48,857 Hành động anh hùng của Maksim, 253 00:25:48,869 --> 00:25:51,778 thức ăn ta ăn, và mạng sống của cháu. 254 00:25:51,786 --> 00:25:53,649 Cô ấy đã giết con gấu. 255 00:25:54,953 --> 00:25:58,658 Và chú Korhun đây. 256 00:25:58,661 --> 00:25:59,660 Rất vui. 257 00:26:02,828 --> 00:26:04,363 Con bé rất xinh đẹp. 258 00:26:04,370 --> 00:26:08,279 Vâng, cô ấy rất đẹp, chú Korhun. 259 00:26:08,286 --> 00:26:10,070 Cũng giống như chú, vâng. 260 00:26:10,078 --> 00:26:11,862 Tại sao chú không lấy thêm rượu ong? 261 00:26:11,869 --> 00:26:12,868 Ừ, rượu ong! 262 00:26:16,703 --> 00:26:18,488 Anh trai anh chạy quanh đây, một nơi nào đó. 263 00:26:18,495 --> 00:26:20,449 Em có anh chị em ruột? 264 00:26:20,453 --> 00:26:21,452 Em ước gì mình có. 265 00:26:23,161 --> 00:26:24,649 Ồ, anh ấy đây. 266 00:26:26,036 --> 00:26:28,900 Em nhớ đã gặp anh ấy ở cuộc săn gấu. 267 00:26:28,911 --> 00:26:31,116 Đôi khi anh ấy thô bạo với anh nhưng anh ấy có ý tốt. 268 00:26:31,120 --> 00:26:33,984 Không có anh ấy anh chẳng biết làm gì nữa, thành thật mà nói. 269 00:26:39,161 --> 00:26:40,695 Chuyện này làm em nhớ đến tiệc tùng của bố em 270 00:26:40,703 --> 00:26:42,908 mẹ bỏ lại em khi em còn bé. 271 00:26:42,911 --> 00:26:45,945 Mọi người đã hát và nhảy múa. 272 00:26:45,953 --> 00:26:48,363 Bố mẹ em nhảy múa suốt đêm. 273 00:26:48,370 --> 00:26:51,530 Mẹ em mặc áo choàng trắng và cài hoa trên tóc bà ấy. 274 00:26:55,453 --> 00:26:56,567 Có chuyện gì với cô ấy vậy? 275 00:26:59,328 --> 00:27:00,567 Tôi xin lỗi. 276 00:27:00,577 --> 00:27:01,782 Không, không, không sao đâu. 277 00:27:01,786 --> 00:27:05,492 Em không cố ý gây khó chịu. 278 00:27:05,495 --> 00:27:06,494 Còn em thì sao? 279 00:27:07,744 --> 00:27:08,743 Em làm gì? 280 00:27:10,036 --> 00:27:11,035 Học nhẩy? 281 00:27:14,786 --> 00:27:15,785 Nào. 282 00:27:41,036 --> 00:27:43,366 Cháu tối nay vui vẻ chứ? 283 00:27:43,370 --> 00:27:44,369 Rất nhiều ạ. 284 00:28:02,120 --> 00:28:03,404 Đối xử tốt với cậu bé của ta. 285 00:28:22,994 --> 00:28:24,698 Đẹp quá. 286 00:28:24,703 --> 00:28:26,692 Đó là quà cho người giám hộ của bọn anh. 287 00:28:26,703 --> 00:28:30,942 Đá canh gác, thấy không? 288 00:28:32,370 --> 00:28:34,450 Người khổng lồ bảo vệ thung lũng của bọn anh. 289 00:28:34,453 --> 00:28:36,566 Người khổng lồ? 290 00:28:36,577 --> 00:28:38,441 Truyền thuyết kể thế. 291 00:28:39,994 --> 00:28:42,449 Dào, lâu rồi, 292 00:28:42,453 --> 00:28:45,691 khi những người khổng lồ tốt bụng và khôn ngoan lang thang trên vùng đất này, 293 00:28:45,703 --> 00:28:48,487 nữ thần chết ác độc, Morana, nguyền rủa nó. 294 00:28:49,661 --> 00:28:51,150 Bà ấy làm mọi thứ trong nước chết 295 00:28:51,161 --> 00:28:53,695 và toàn bộ khu vực xung quanh thành vô hồn. 296 00:28:55,161 --> 00:28:58,275 Không có động vật, không có cây cối, 297 00:28:58,286 --> 00:29:00,490 chỉ là những tảng đá trơ trọi. 298 00:29:00,494 --> 00:29:02,483 Và vị vua hùng mạnh của những người khổng lồ, đã thấy điều này, 299 00:29:02,494 --> 00:29:04,574 và ông ấy lấy cái vồ khổng lồ của mình 300 00:29:04,577 --> 00:29:06,907 và ông ấy tới tảng đá giáng một đòn lớn 301 00:29:06,911 --> 00:29:09,524 làm nứt tường và đã phá bỏ bùa chú tà ác. 302 00:29:11,452 --> 00:29:14,362 Và cả khu vực đã sống lại cùng một lúc. 303 00:29:14,370 --> 00:29:16,574 Chả cần nói, Morana rất tức giận. 304 00:29:18,036 --> 00:29:20,900 Và bà ấy đã gào thét thần chú 305 00:29:20,911 --> 00:29:22,945 muốn biến vua của người khổng lồ thành đá. 306 00:29:25,203 --> 00:29:27,657 Nhưng, cho dù bà ấy đã cố hết sức, 307 00:29:27,661 --> 00:29:29,070 bà ấy không bao giờ có thể đảo ngược tất cả 308 00:29:29,078 --> 00:29:30,737 cuộc sống tươi đẹp đó nở rộ. 309 00:29:33,120 --> 00:29:35,608 Và đó là lý do tại sao tổ tiên của anh đã chọn sống ở đây. 310 00:29:39,161 --> 00:29:40,320 Em có thể hình dung. 311 00:29:43,328 --> 00:29:44,816 Và nếu Morana quay lại, 312 00:29:46,036 --> 00:29:47,774 dào, nhà vua sẽ tỉnh dậy từ giấc ngủ của ông ấy 313 00:29:47,786 --> 00:29:50,070 và bảo vệ ta khỏi cái ác của bà ấy một lần nữa. 314 00:29:52,286 --> 00:29:54,275 Anh rất yêu nơi này. 315 00:29:55,703 --> 00:29:56,702 Em có thể hiểu tại sao. 316 00:30:04,911 --> 00:30:06,070 Em phải về. 317 00:30:49,536 --> 00:30:50,775 Chú có đồ ăn trong nhiều ngày. 318 00:30:50,786 --> 00:30:52,275 Ăn bánh mì trước khi nó cứng. 319 00:30:52,286 --> 00:30:53,364 Ta sẽ ăn. 320 00:30:53,369 --> 00:30:54,824 Rất vui được gặp chú, chú Korhun. 321 00:30:54,828 --> 00:30:56,737 Về làng an toàn. 322 00:30:56,744 --> 00:30:58,108 Chúc may mắn với em gái của cháu. 323 00:30:58,120 --> 00:31:01,200 Cháu biết con bé thích nói chuyện như thế nào trong những cuộc hành trình này. 324 00:31:01,203 --> 00:31:03,157 Mẹ nghe nói thế. 325 00:31:03,161 --> 00:31:06,615 Đừng lo, chú có rất nhiều rượu ong 326 00:31:06,619 --> 00:31:08,324 để xoa dịu đôi tai mình. 327 00:31:08,328 --> 00:31:10,657 Tốt, hẹn gặp lại! 328 00:31:12,744 --> 00:31:15,483 Oosta, em đã thấy Maksim chưa? 329 00:31:15,494 --> 00:31:17,733 Nó về rồi. 330 00:31:25,953 --> 00:31:27,657 Mẹ, con xin lỗi vì con đến muộn. 331 00:31:27,661 --> 00:31:29,275 Mẹ hiểu con đã có một đêm tốt lành. 332 00:31:30,911 --> 00:31:33,524 Buchon, gửi lời chào đến mẹ cháu. 333 00:31:36,078 --> 00:31:37,192 Tạm biệt tình yêu của ta. 334 00:31:37,203 --> 00:31:39,361 Gửi cùng lời chào của ta. 335 00:31:47,286 --> 00:31:48,115 Chăm sóc anh trai của em. 336 00:31:48,120 --> 00:31:50,324 Em sẽ. 337 00:31:50,327 --> 00:31:51,441 Chuyến đi an toàn. 338 00:31:53,703 --> 00:31:56,033 Sớm gặp lại. 339 00:31:58,786 --> 00:31:59,785 Tạm biệt. 340 00:32:03,661 --> 00:32:04,660 Ừ? 341 00:32:06,577 --> 00:32:07,576 Gì, gì? 342 00:32:09,744 --> 00:32:10,903 Ồ ừ, phải, đi săn. 343 00:32:10,911 --> 00:32:13,524 Vâng, vâng, vâng, vâng, ta sẽ đi. 344 00:32:13,536 --> 00:32:15,025 Ta sẽ đi. 345 00:32:15,036 --> 00:32:18,570 Ừ. 346 00:32:32,078 --> 00:32:33,941 Không, tôi không đói. 347 00:32:43,036 --> 00:32:44,274 Không, anh ấy bận. 348 00:32:46,411 --> 00:32:48,491 Ừ, anh ấy bận tâm về người phụ nữ mới. 349 00:32:48,494 --> 00:32:49,493 Ái chà. 350 00:33:19,536 --> 00:33:20,866 Không có gì ở đó. 351 00:33:20,869 --> 00:33:21,868 Nào. 352 00:33:29,661 --> 00:33:30,524 Oosta, oosta! 353 00:33:30,536 --> 00:33:31,365 Dừng lại! 354 00:33:31,369 --> 00:33:32,699 Anh làm gì đấy? Dừng lại! 355 00:33:32,703 --> 00:33:34,441 Là tôi, Maksim. 356 00:33:34,452 --> 00:33:36,315 Không sao đâu. 357 00:33:36,327 --> 00:33:37,112 Maksim. 358 00:33:37,120 --> 00:33:37,983 Vâng, là tôi. 359 00:33:37,994 --> 00:33:39,448 Không sao đâu. 360 00:33:39,452 --> 00:33:40,987 Cô sẽ ổn thôi. 361 00:33:40,994 --> 00:33:42,108 Cô an toàn rồi. 362 00:33:42,120 --> 00:33:43,119 Chuyện gì? 363 00:33:45,202 --> 00:33:46,201 Lũ quỷ. 364 00:33:48,202 --> 00:33:49,611 Quỷ cưỡi ngựa. 365 00:33:50,494 --> 00:33:51,278 Ý cô là quỷ nào? 366 00:33:51,285 --> 00:33:52,273 Chuyện gì đã xảy ra với những người khác? 367 00:33:52,285 --> 00:33:54,649 Khi bọn tôi đến làng của Korhun, 368 00:33:55,703 --> 00:33:57,783 chúng đốt trụi nó rồi. 369 00:33:57,786 --> 00:33:59,866 Không còn gì nữa. 370 00:33:59,869 --> 00:34:02,699 Tôi chạy trốn và tôi đã không biết những gì đã xảy ra 371 00:34:02,703 --> 00:34:05,157 cho mẹ của anh hoặc Rosana. 372 00:34:05,160 --> 00:34:06,159 Tôi xin lỗi. 373 00:34:09,078 --> 00:34:10,862 Cô có thể quay về Tukhlia? 374 00:34:12,411 --> 00:34:13,741 Đi đi. 375 00:34:13,744 --> 00:34:16,653 Tìm bố bọn tôi, nói với ông ấy những gì cô đã nói nhé, hiểu không? 376 00:34:17,994 --> 00:34:18,778 Đi. 377 00:34:18,786 --> 00:34:19,740 Ngay. 378 00:34:19,744 --> 00:34:20,743 Đi. 379 00:35:15,869 --> 00:35:17,277 Chú Korhun! 380 00:35:17,285 --> 00:35:18,284 Ivan! 381 00:35:26,202 --> 00:35:27,862 Mẹ cháu. 382 00:35:27,869 --> 00:35:28,868 Rosana. 383 00:35:30,119 --> 00:35:31,118 Chúng đã bắt... 384 00:35:31,911 --> 00:35:32,910 Ai, chúng đã bắt ai? 385 00:36:05,077 --> 00:36:07,407 Không, không đủ thời gian để chôn xác. 386 00:36:10,369 --> 00:36:12,403 Các vị thần sẽ hiểu. 387 00:36:38,703 --> 00:36:40,282 Ta đợi chuyện gì? 388 00:36:40,285 --> 00:36:41,694 Kiên nhẫn. 389 00:36:41,703 --> 00:36:43,908 Có hai lính canh tuần tra vòng quanh. 390 00:36:43,911 --> 00:36:45,194 Ta sẽ vào từ phía đông. 391 00:36:46,786 --> 00:36:47,785 Chỉ dùng dao. 392 00:36:52,703 --> 00:36:54,282 Nhanh và lặng lẽ. 393 00:37:13,411 --> 00:37:15,365 Đi nào, chọn của mày. 394 00:37:16,911 --> 00:37:17,820 Ai sẽ chết? 395 00:37:17,828 --> 00:37:18,827 Mày? Tao? 396 00:37:19,953 --> 00:37:21,361 Tao tiếp theo, hả? 397 00:37:21,369 --> 00:37:22,278 Tao tiếp theo! 398 00:37:22,285 --> 00:37:23,284 Đừng sợ! 399 00:37:24,869 --> 00:37:26,027 Mày đã chết bao giờ chưa? 400 00:37:26,035 --> 00:37:29,490 Mày chỉ có thể làm thế một hoặc hai lần. 401 00:37:29,494 --> 00:37:34,199 Là mày, là mày. 402 00:37:34,202 --> 00:37:35,782 Ồ, mày đánh bại tao. 403 00:37:35,786 --> 00:37:37,365 Mày đã thắng, mày đã thắng. 404 00:37:37,369 --> 00:37:38,948 Tốt lắm, tốt lắm. 405 00:37:40,661 --> 00:37:41,990 Cố lên, nhóc. 406 00:37:41,993 --> 00:37:43,573 Nhanh lên, đi thôi. 407 00:37:48,869 --> 00:37:50,357 Để họ yên! 408 00:37:50,369 --> 00:37:51,574 Rosanna, bảo vệ những người khác. 409 00:37:52,993 --> 00:37:54,107 Không! 410 00:37:54,119 --> 00:37:55,028 Rada! 411 00:37:55,035 --> 00:37:56,740 Làm ơn dừng lại, làm ơn! 412 00:37:58,077 --> 00:38:00,111 Bọn tôi không làm gì cả, dừng lại! 413 00:38:05,285 --> 00:38:07,865 Maksim, anh đi theo mẹ. 414 00:38:07,869 --> 00:38:11,699 Petro và em sẽ cứu Rosana và những người khác. 415 00:38:11,703 --> 00:38:12,702 Đi. 416 00:39:14,035 --> 00:39:15,034 Lại đây. 417 00:39:15,993 --> 00:39:16,992 Lại. 418 00:39:31,202 --> 00:39:34,191 Ôi, tao thách mày đới, hử? 419 00:39:34,202 --> 00:39:37,282 Tôi muốn nói cái này với anh. 420 00:39:41,868 --> 00:39:44,198 Hả, mày có thích thách thức không? 421 00:39:44,202 --> 00:39:46,691 Bọn Mông cổ chúng mày cố giết tao 422 00:39:46,703 --> 00:39:48,157 và bọn mày đều thất bại. 423 00:39:48,160 --> 00:39:49,569 Mày có thể là một trong bọn. 424 00:39:49,577 --> 00:39:50,736 Mày có thể may mắn. 425 00:39:56,993 --> 00:39:58,698 Suỵt, suỵt. 426 00:39:58,703 --> 00:39:59,782 Nhanh lên, Petro. 427 00:39:59,786 --> 00:40:01,570 Nào, thách đới! 428 00:40:01,577 --> 00:40:02,656 Giết tao trước! 429 00:40:02,661 --> 00:40:03,660 Giết tao đi! 430 00:40:04,661 --> 00:40:05,649 Làm ngay giờ đi! 431 00:40:05,661 --> 00:40:10,616 Nào! 432 00:40:13,703 --> 00:40:15,407 Thật yếu ớt khi giết phụ nữ trước! 433 00:40:15,411 --> 00:40:16,195 Quá yếu! 434 00:40:16,202 --> 00:40:17,156 Là đàn ông, hử! 435 00:40:17,160 --> 00:40:18,319 Là đàn ông! 436 00:40:18,327 --> 00:40:21,407 Đi cùng Petro và để tất cả an toàn. 437 00:40:21,411 --> 00:40:22,819 Đi. 438 00:40:22,827 --> 00:40:26,857 Làm đi! 439 00:40:26,868 --> 00:40:27,867 Đi nào! 440 00:40:33,160 --> 00:40:34,159 Mẹ. 441 00:40:35,035 --> 00:40:36,740 Ồ, tôi cũng vậy. 442 00:40:36,744 --> 00:40:39,574 Đưa tôi ra khỏi đây, nhanh lên. Ồ xin lỗi. 443 00:40:39,577 --> 00:40:40,531 Coi nào. 444 00:40:40,536 --> 00:40:42,741 Oi, đây, oi đây, đây! 445 00:40:42,744 --> 00:40:43,743 Nào! 446 00:40:44,577 --> 00:40:47,611 Ôi không! 447 00:40:58,993 --> 00:41:00,323 Mẹ. 448 00:41:09,369 --> 00:41:10,153 Mẹ, mẹ không sao chứ? 449 00:41:10,160 --> 00:41:11,399 Con cần phải cứu những người khác. 450 00:41:11,411 --> 00:41:12,650 Nào! 451 00:41:12,661 --> 00:41:14,149 Petro. 452 00:41:14,160 --> 00:41:15,819 Cậu làm mất thời gian của mình, thôi nào. 453 00:41:15,827 --> 00:41:16,826 Im mồm! 454 00:41:18,743 --> 00:41:19,742 Đi! 455 00:41:46,702 --> 00:41:47,532 Đưa ta xem. 456 00:41:47,536 --> 00:41:48,615 Không! 457 00:41:48,619 --> 00:41:50,608 Ta không có thời gian, ta phải đi. 458 00:41:50,619 --> 00:41:51,697 Đưa mẹ về theo lối ta đã đến. 459 00:41:51,702 --> 00:41:53,032 Em sẽ kìm chân chúng. 460 00:41:53,035 --> 00:41:54,034 Đi đi. 461 00:41:54,952 --> 00:41:56,487 Gặp bọn anh trong hang. 462 00:41:56,494 --> 00:41:58,448 Đi nào. Tôi với anh. 463 00:42:10,577 --> 00:42:12,815 Ta gần đến nơi rồi. 464 00:42:13,743 --> 00:42:15,107 Tiếp tục đi. 465 00:42:15,119 --> 00:42:17,949 Đi gặp gia đình tôi, tôi sẽ theo sau anh. 466 00:42:35,827 --> 00:42:36,826 Này! 467 00:42:37,577 --> 00:42:38,576 Đi nào! 468 00:43:21,702 --> 00:43:23,611 Anh làm gì đấy? 469 00:43:23,618 --> 00:43:25,448 Tôi sẽ hạ vài thằng Mông cổ. 470 00:43:25,452 --> 00:43:26,781 Ý anh là túm vài gã Mông cổ? 471 00:43:26,785 --> 00:43:27,864 Chúng đông lắm, làm thế là tự sát. 472 00:43:27,868 --> 00:43:30,403 Tôi không quan tâm. 473 00:43:31,910 --> 00:43:35,365 Việc đang dở. 474 00:43:35,369 --> 00:43:37,278 Nếu anh ra ngoài đó, anh phải hỏi mọi người trong hang này. 475 00:43:37,285 --> 00:43:38,989 Thế sao lại ngăn cản tôi? 476 00:43:38,993 --> 00:43:39,992 Làm ơn. 477 00:43:41,202 --> 00:43:43,486 Maksim, nhanh lên, mẹ anh. 478 00:43:43,494 --> 00:43:44,493 Lại đây. 479 00:43:59,035 --> 00:44:02,445 Hãy nhớ, gia đình là trên hết. 480 00:44:04,952 --> 00:44:05,951 Maksim. 481 00:44:10,910 --> 00:44:12,240 Chuyện gì đã xảy ra? 482 00:44:13,494 --> 00:44:15,573 Tôi không thể cầm máu. 483 00:48:59,119 --> 00:49:01,949 Chữa lành cây cối, 484 00:49:04,702 --> 00:49:06,531 để chúng có thể khóc cho cô. 485 00:49:10,160 --> 00:49:13,865 Hãy để người mẹ vĩ đại của chúng ta, chia xa, 486 00:49:16,451 --> 00:49:17,450 mang theo mưa lớn, 487 00:49:18,743 --> 00:49:20,697 vì vậy cô ấy cũng có thể khóc vì bạn. 488 00:49:23,910 --> 00:49:26,149 Theo dõi linh hồn của Rada, 489 00:49:26,160 --> 00:49:27,443 khi cô ấy rời khỏi thế giới này 490 00:49:28,827 --> 00:49:32,191 và đến thế giới tiếp theo, nơi những vị thần vĩ đại đợi chờ. 491 00:50:47,077 --> 00:50:48,690 Merke. 492 00:51:18,952 --> 00:51:20,690 Ta biết tất cả các bạn đều quan tâm 493 00:51:20,702 --> 00:51:21,941 về cuộc sống của bạn và vùng đất của bạn, 494 00:51:23,493 --> 00:51:27,823 nhưng ta đã tập hợp để giải quyết tranh chấp của chúng ta với Tugar Volk 495 00:51:27,827 --> 00:51:30,032 và hợp nhất với ổng và đội quân của ổng 496 00:51:30,035 --> 00:51:32,614 đứng lên chống lại quân Mông cổ. 497 00:51:32,618 --> 00:51:34,402 Ổng sẽ không tới. 498 00:51:34,410 --> 00:51:35,694 Tôi đã nói với ông. 499 00:51:35,702 --> 00:51:37,156 Ổng nghĩ ổng cao hơn ta. 500 00:51:38,451 --> 00:51:39,565 Giờ ta làm gì? 501 00:51:48,077 --> 00:51:53,032 Hãy tin đi, nhìn mà xem. 502 00:52:13,451 --> 00:52:14,450 Tụi mày có ngửi thấy không? 503 00:52:15,201 --> 00:52:16,656 Mùi hôi thối của lũ lợn ngoại đạo. 504 00:52:38,702 --> 00:52:40,190 Bọn dân Tukhlia, 505 00:52:42,284 --> 00:52:43,739 Hôm nay ta đến đây, 506 00:52:44,827 --> 00:52:45,826 không phải 507 00:52:47,201 --> 00:52:48,781 vì bọn ngươi đã mời ta. 508 00:52:50,076 --> 00:52:51,235 Ta đã đến đây, 509 00:52:52,201 --> 00:52:53,861 theo tư cách riêng của ta. 510 00:52:53,868 --> 00:52:56,982 Tuy nhiên, ta đánh giá cao sự hiện diện của bọn ngươi. 511 00:53:03,827 --> 00:53:06,440 Ta muốn nói, rất vui gặp ngươi, Zakhar, 512 00:53:08,702 --> 00:53:10,656 nhưng cả hai ta đều biết đó là lời dối trá. 513 00:53:11,702 --> 00:53:13,736 Ừ, có thể vậy. 514 00:53:13,743 --> 00:53:16,322 Nhìn đây, đây là chứng thư 515 00:53:16,326 --> 00:53:18,940 bổ nhiệm ta lãnh đạo của các ngươi, 516 00:53:18,952 --> 00:53:20,656 lính của ngươi trên vùng đất này! 517 00:53:22,159 --> 00:53:25,239 Ông tin tờ giấy da đem lại lòng tôn trọng của bọn ta cho ông? 518 00:53:26,451 --> 00:53:27,986 Ông ép bọn ta vào một 519 00:53:27,992 --> 00:53:29,822 thỏa thuận mà bọn ta không có tiếng nói trong đó! 520 00:53:31,284 --> 00:53:32,944 Ông không nghĩ đó là sai lầm, 521 00:53:32,952 --> 00:53:35,281 mà không cần xin phép ông, 522 00:53:35,284 --> 00:53:39,068 ta thu thanh kiếm đó của ông và đưa nó cho các con trai của ta? 523 00:53:42,660 --> 00:53:45,399 Quân đội Mông cổ đã thua bọn ta. 524 00:53:49,368 --> 00:53:52,857 Ta tới đây, để bảo vệ người dân của ngươi 525 00:53:54,785 --> 00:53:57,273 mà ngươi không thể bảo vệ vợ của chính mình. 526 00:54:00,992 --> 00:54:03,902 Ta sẽ để các ngươi cho số phận của riêng mình 527 00:54:05,034 --> 00:54:06,819 và cho đám Mông cổ. 528 00:54:06,827 --> 00:54:07,690 Ah! 529 00:54:07,702 --> 00:54:09,065 Hãy để thần linh quyết định! 530 00:54:13,910 --> 00:54:14,909 Nếu ngươi thắng, 531 00:54:16,326 --> 00:54:17,610 ngươi có thể ở lại Tukhlia 532 00:54:18,951 --> 00:54:20,406 và ta sẽ tuân theo luật của các ngươi. 533 00:54:25,535 --> 00:54:26,649 Ngươi sẽ tuân theo luật của ta. 534 00:54:27,618 --> 00:54:28,617 Cũng như, 535 00:54:30,910 --> 00:54:32,148 những đứa con của ngươi, 536 00:54:35,451 --> 00:54:37,861 sẽ phục vụ trong nhà ta. 537 00:54:43,118 --> 00:54:45,107 Nhưng khi ta thắng, 538 00:54:45,118 --> 00:54:47,573 người sẽ đi đến hãn quốc tập hợp người của ngươi 539 00:54:48,702 --> 00:54:51,361 để sánh vai chiến đấu cùng bọn ta 540 00:54:51,368 --> 00:54:53,402 chống lại quân Mông cổ, ngang bằng. 541 00:54:54,743 --> 00:54:55,742 Đồng ý? 542 00:55:09,535 --> 00:55:10,534 Đồng ý. 543 00:55:11,326 --> 00:55:12,325 Lính đâu! 544 00:55:18,034 --> 00:55:19,648 Bố, con biết bố muốn chọn Ivan, 545 00:55:19,660 --> 00:55:20,659 nhưng hãy chọn con. 546 00:55:41,076 --> 00:55:42,440 Con có chắc về chuyện này? 547 00:55:42,451 --> 00:55:43,735 Hãy để thần linh quyết định. 548 00:56:08,992 --> 00:56:10,731 Cúi thấp xuống. 549 00:56:10,743 --> 00:56:12,777 Dùng thân mình chống lại hắn ta. 550 00:58:06,867 --> 00:58:07,946 Nó được định đoạt rồi chứ. 551 00:58:12,702 --> 00:58:14,860 Không có gì được giải quyết. 552 00:58:16,451 --> 00:58:20,815 Ta đã đổ máu khắp những vùng đất này 553 00:58:20,826 --> 00:58:21,825 trong hơn 20 trận chiến. 554 00:58:23,284 --> 00:58:27,773 Và ngươi nghĩ ta sẽ tôn trọng thỏa thuận với dân thường? 555 00:58:33,576 --> 00:58:38,440 Chiến binh mà ta từng biết sẽ không để mất danh dự của mình. 556 00:58:39,535 --> 00:58:40,693 Ngươi có phải là kẻ nói dối? 557 00:58:41,660 --> 00:58:43,319 Và hèn nhát? 558 00:58:45,826 --> 00:58:47,689 Chiến binh mà ta từng biết 559 00:58:49,118 --> 00:58:51,697 sẽ không cậy ghét và chết tiệt 560 00:58:51,701 --> 00:58:52,906 như bọn nông dân! 561 00:58:55,368 --> 00:58:57,152 Ta sẽ đưa đội quân của ngươi từ hãn quốc, 562 00:58:59,034 --> 00:59:01,648 và ta cùng chiến đấu vai kề vai. 563 00:59:03,909 --> 00:59:05,489 Nếu ngươi vẫn có thể, lão già. 564 00:59:09,118 --> 00:59:10,117 Đứng lên! 565 00:59:13,493 --> 00:59:14,492 Cảm ơn. 566 00:59:17,951 --> 00:59:20,781 Gom đồ tiếp tế! 567 00:59:20,784 --> 00:59:23,898 Và ông sẽ không ăn cắp từ mọi người của ta! 568 00:59:26,034 --> 00:59:27,647 Không ấn tượng bằng hạ con gấu 569 00:59:27,659 --> 00:59:29,319 nhưng anh đã không có em trợ giúp, nhỉ. 570 00:59:31,659 --> 00:59:33,773 Em đã ở đây từ đầu. 571 00:59:33,784 --> 00:59:36,739 Vâng. 572 00:59:36,742 --> 00:59:38,527 Em đã nghe về mẹ anh. 573 00:59:40,326 --> 00:59:41,325 Anh rất tiếc. 574 00:59:43,659 --> 00:59:46,524 Anh biết ơn em đã gặp bà ấy. 575 00:59:47,867 --> 00:59:50,776 Mẹ anh giống như của em. 576 00:59:50,784 --> 00:59:51,783 Tốt bụng, 577 00:59:53,076 --> 00:59:54,075 và ngọt ngào. 578 00:59:57,784 --> 00:59:59,193 Mang ngựa cho ta! 579 01:00:00,493 --> 01:00:02,402 Em nên đi trước khi bố nhìn thấy em. 580 01:00:05,909 --> 01:00:09,648 Nhưng em sẽ sớm gặp anh. 581 01:01:18,992 --> 01:01:19,991 Merke. 582 01:01:55,742 --> 01:01:58,402 Ta thích có hòa bình. 583 01:02:01,701 --> 01:02:02,700 Hôm nay, 584 01:02:08,076 --> 01:02:09,190 ngươi là hòa bình. 585 01:02:10,951 --> 01:02:11,950 Ai sở hữu cái này? 586 01:02:14,076 --> 01:02:17,190 Tôi thề, tôi chưa bao giờ nhìn thấy nó. 587 01:02:17,201 --> 01:02:18,200 Đừng làm đau ông ấy! 588 01:02:38,826 --> 01:02:40,689 Sao ông làm chuyện này? 589 01:03:30,118 --> 01:03:32,198 Tugar Volk. 590 01:04:02,076 --> 01:04:03,359 Chuyện gì đã xảy ra? 591 01:04:03,367 --> 01:04:06,356 Bọn Mông Cổ đã bắt Tugar Volk ​​và Myroslava. 592 01:04:06,367 --> 01:04:07,902 Họ chống cự, nhưng họ không trụ được lâu. 593 01:04:07,909 --> 01:04:09,522 Bao nhiêu? 594 01:04:09,534 --> 01:04:11,363 Khoảng 20, có thể ít hơn. 595 01:04:11,367 --> 01:04:12,776 Myroslava. 596 01:04:12,784 --> 01:04:14,068 Gọi anh con và đi đi. 597 01:04:29,076 --> 01:04:30,689 Mọi người đâu? 598 01:04:32,118 --> 01:04:33,606 Họ đã ở đây khi tôi rời đi. 599 01:04:33,617 --> 01:04:34,696 Chúng chắc ở trong. 600 01:05:54,076 --> 01:05:54,734 Myro... 601 01:05:54,742 --> 01:05:55,776 làm sao bố có thể nói với anh ấy 602 01:05:55,784 --> 01:05:57,223 là dây chuyền của Maksim? 603 01:05:58,992 --> 01:06:01,651 Bọn ngu đó đã giết con trai của Khan. 604 01:06:02,826 --> 01:06:05,656 Ta đưa y những gì y muốn và ta sống sót. 605 01:06:05,659 --> 01:06:08,069 Maksim và gia đình của anh ấy là người của bố! 606 01:06:09,742 --> 01:06:11,651 Làm sao bố có thể phản bội họ như thế này? 607 01:06:16,325 --> 01:06:20,031 Ta nộp y một gia đình, ta cứu cả ngàn. 608 01:06:20,034 --> 01:06:21,772 Đó là những gì một tộc trưởng đích thực nên làm! 609 01:06:23,701 --> 01:06:26,440 Bố đã hứa sẽ chiến đấu bên cạnh dân làng. 610 01:06:27,701 --> 01:06:30,656 Hãy là người đoàn kết quân ta chống lại bọn Mông Cổ! 611 01:06:36,450 --> 01:06:37,905 Con chiến đấu. 612 01:06:37,909 --> 01:06:39,647 Con là con bé ngốc nghếch. 613 01:06:41,159 --> 01:06:45,568 Con không có ý tưởng về hy sinh mà ta đã thực hiện. 614 01:06:46,701 --> 01:06:48,655 Con nói về sự hợp nhất những người này, 615 01:06:48,659 --> 01:06:50,568 họ không biết gì về điều đó! 616 01:06:50,575 --> 01:06:51,574 Mẹ con, 617 01:06:53,283 --> 01:06:55,068 Bà ấy không bao giờ hiểu... 618 01:06:55,076 --> 01:06:58,485 Mẹ con đã hy sinh tất cả 619 01:06:58,492 --> 01:06:59,697 cho những người bà ấy yêu thương! 620 01:07:04,617 --> 01:07:05,616 Và bố đã ở đâu? 621 01:07:08,200 --> 01:07:09,530 Bố là đồ hèn. 622 01:08:19,826 --> 01:08:20,860 Ivan! 623 01:08:20,867 --> 01:08:21,981 Đông quá! 624 01:08:21,992 --> 01:08:24,776 Đi đến nhà đi! 625 01:08:24,784 --> 01:08:26,864 Vào trong, nhanh, nhanh! 626 01:08:26,867 --> 01:08:29,480 Vào trong nhà! 627 01:08:29,492 --> 01:08:30,491 Đi, đi, đi! 628 01:08:43,742 --> 01:08:45,026 Bohun, dừng lại! 629 01:08:45,034 --> 01:08:48,989 Đó là Ivan! 630 01:08:48,992 --> 01:08:50,026 Tìm chỗ nấp! 631 01:08:50,034 --> 01:08:55,148 Maksim, tự mình đến cửa sổ! 632 01:08:55,158 --> 01:08:59,113 Ít nhất ta đã cảm thấy thoải mái để chết trên băng ghế đó. 633 01:11:26,283 --> 01:11:27,282 Ha! Ha! 634 01:11:50,325 --> 01:11:54,815 Kẻ nào đó đang đến! 635 01:12:00,367 --> 01:12:01,572 Nghe ta! 636 01:12:03,033 --> 01:12:04,032 Các ngươi những chiến binh! 637 01:12:05,117 --> 01:12:06,731 Và các ngươi đã tự chứng minh bản thân mình! 638 01:12:08,200 --> 01:12:12,610 Nhưng các ngươi đã đoạt mạng con trai duy nhất của Khan! 639 01:12:16,784 --> 01:12:18,067 Y sẽ không bao giờ dừng lại, 640 01:12:19,158 --> 01:12:20,157 cho đến khi các ngươi chết! 641 01:12:23,991 --> 01:12:26,025 Hãy hy sinh bản thân, 642 01:12:27,701 --> 01:12:29,984 và các ngươi sẽ cứu gia đình mình. 643 01:12:32,158 --> 01:12:33,157 Ta xin các ngươi. 644 01:12:34,617 --> 01:12:35,616 Điều này là vô ích. 645 01:12:38,991 --> 01:12:40,321 Và ta thề với các ngươi, 646 01:12:42,701 --> 01:12:45,735 ta sẽ bảo vệ người dân Tukhlia. 647 01:12:47,200 --> 01:12:50,030 Đi chết đi, đồ phản bội! 648 01:12:55,450 --> 01:12:56,984 Đốt đi. 649 01:13:10,200 --> 01:13:11,439 Chúng sẽ hun ta. 650 01:13:26,158 --> 01:13:28,613 Này, gió có lợi cho ta. 651 01:13:28,617 --> 01:13:32,151 Ta dùng màn khói và đánh thẳng vào chúng. 652 01:13:33,450 --> 01:13:34,780 Maksim nói đúng. 653 01:13:35,701 --> 01:13:36,700 Chuẩn bị. 654 01:14:43,325 --> 01:14:44,109 Ngươi làm gì thế? 655 01:14:44,117 --> 01:14:45,026 Ngươi cùng bọn ta mà! 656 01:14:45,033 --> 01:14:47,647 Ta không phải là người của bọn mày, bọn nông dân. 657 01:16:27,325 --> 01:16:28,154 Dừng lại! 658 01:16:28,158 --> 01:16:29,272 Đủ rồi! 659 01:16:30,450 --> 01:16:32,530 Paul, anh và người của mình là dân Tukhlia. 660 01:16:32,534 --> 01:16:35,988 Chiến đấu cùng bọn ta. 661 01:16:45,991 --> 01:16:46,990 Maksim. 662 01:16:50,575 --> 01:16:51,574 Maksim! 663 01:16:53,450 --> 01:16:54,438 Chào. 664 01:16:54,450 --> 01:16:55,654 Anh bị thương? 665 01:17:02,700 --> 01:17:03,984 Này! 666 01:17:03,991 --> 01:17:04,990 Rìu của anh. 667 01:17:10,158 --> 01:17:11,942 Thôi mà. 668 01:17:54,700 --> 01:17:59,655 Maksim, không! 669 01:19:26,117 --> 01:19:27,116 Phóng! 670 01:19:51,367 --> 01:19:52,366 Dừng lại! 671 01:20:51,075 --> 01:20:52,074 Con của ta. 672 01:21:13,324 --> 01:21:15,154 Tugar Volk là đồng minh với bọn Mông cổ. 673 01:21:15,158 --> 01:21:16,396 Chúng sẽ không bị tụt lại quá xa đâu. 674 01:21:18,117 --> 01:21:19,321 Ivan! 675 01:21:19,324 --> 01:21:21,608 Đưa anh ấy vào nhà! 676 01:21:48,700 --> 01:21:51,939 Anh ấy bị trúng độc. 677 01:22:01,658 --> 01:22:03,692 Rosanna, Bochan. 678 01:22:03,700 --> 01:22:06,155 Petro, Rosanna, Bochan, đi, đi đi! 679 01:22:20,533 --> 01:22:23,113 Bố xin lỗi con trai. 680 01:22:23,117 --> 01:22:25,197 Không sao đâu, bố. 681 01:22:27,908 --> 01:22:29,567 Thần linh chào đón con. 682 01:22:41,783 --> 01:22:45,022 Đó là một vinh dự, em trai. 683 01:22:45,033 --> 01:22:46,271 Sống cuộc sống của em. 684 01:22:49,741 --> 01:22:54,696 Đó là thời gian của em. 685 01:22:58,117 --> 01:22:59,446 Chuyện gì đã xảy ra? 686 01:23:04,408 --> 01:23:05,407 Ivan. 687 01:23:07,158 --> 01:23:08,157 Không, không. 688 01:23:10,075 --> 01:23:12,233 Không sao đâu, tình yêu của anh. 689 01:23:13,282 --> 01:23:14,771 Không sao đâu. 690 01:23:14,783 --> 01:23:17,147 Em đây. 691 01:23:18,324 --> 01:23:19,733 Anh không bỏ đi đâu. 692 01:23:21,075 --> 01:23:22,074 Anh hứa. 693 01:23:24,408 --> 01:23:26,442 Anh sẽ gặp lại em, 694 01:23:26,449 --> 01:23:31,404 ở thế giới bên kia. 695 01:23:33,199 --> 01:23:34,198 Bochan. 696 01:23:44,075 --> 01:23:45,688 Đừng khóc, con trai ta. 697 01:23:47,117 --> 01:23:48,116 Đừng khóc. 698 01:23:50,908 --> 01:23:51,907 Mạnh mẽ lên. 699 01:23:59,033 --> 01:24:01,897 Bảo vệ mẹ con và gia đình ta. 700 01:24:04,700 --> 01:24:06,780 Không có gì quan trọng hơn. 701 01:24:14,700 --> 01:24:15,859 Không sao đâu. 702 01:24:18,574 --> 01:24:21,278 Bố sẽ luôn dõi theo con. 703 01:25:11,157 --> 01:25:11,987 Maksim, Maksim! 704 01:25:11,991 --> 01:25:12,854 Làm sao? 705 01:25:12,866 --> 01:25:13,900 Làm sao em có thể sống hết đời mình 706 01:25:13,908 --> 01:25:15,897 và không biết bố em là loại người gì? 707 01:25:17,449 --> 01:25:18,938 Làm sao anh phải tin em? 708 01:25:23,574 --> 01:25:25,528 Nhiều năm trước, có một gã đã đến 709 01:25:25,533 --> 01:25:27,317 nhà bọn em ở Gallich. 710 01:25:27,324 --> 01:25:32,109 Gã làm bố em sợ kiểu gì đó mà em chưa từng thấy trước đây. 711 01:25:32,116 --> 01:25:34,526 Lúc đó emi không thể hiểu, nhưng hôm nay, 712 01:25:34,533 --> 01:25:37,146 khi em ngửi thấy mùi thối của y trong nhà em. 713 01:25:37,157 --> 01:25:38,156 Em biết, 714 01:25:39,033 --> 01:25:40,521 Em biết đó là y. 715 01:25:41,991 --> 01:25:42,990 Murunda Khan. 716 01:25:47,950 --> 01:25:49,984 Mẹ của chúng ta xứng đáng hơn thế. 717 01:26:26,658 --> 01:26:29,112 Anh trai tôi sẽ muốn anh có cái này. 718 01:26:29,116 --> 01:26:31,400 Anh ấy là người đàn ông của danh dự. 719 01:26:31,408 --> 01:26:32,317 Nghe này, tôi không muốn chuyện gì xảy ra 720 01:26:32,324 --> 01:26:34,608 với gia đình tôi sẽ xảy ra với anh. 721 01:26:34,616 --> 01:26:35,821 Anh đã thực hiện đầy đủ. 722 01:26:35,825 --> 01:26:37,529 Gia đình anh cần anh. 723 01:26:37,533 --> 01:26:38,612 Về nhà đi. 724 01:26:38,616 --> 01:26:39,615 Nhà á? 725 01:26:40,825 --> 01:26:42,404 Tôi không có nhà. 726 01:26:44,324 --> 01:26:45,779 Người vợ xinh đẹp của tôi 727 01:26:46,950 --> 01:26:48,859 và con gái bảy tuổi của tôi, 728 01:26:50,366 --> 01:26:52,195 đã dự bữa tối với thần linh. 729 01:26:53,616 --> 01:26:55,946 Vì vậy, trước khi tôi gia nhập gia đình, 730 01:26:58,700 --> 01:27:00,734 tôi sẽ làm cho chuyện này một cách đúng đắn. 731 01:27:05,533 --> 01:27:07,738 Ta sẽ làm chuyện này cho đúng. 732 01:27:15,825 --> 01:27:18,484 Dân làng thân yêu của ta 733 01:27:18,491 --> 01:27:19,946 và những người hàng xóm được kính trọng, 734 01:27:21,324 --> 01:27:22,938 có rất ít thời gian. 735 01:27:24,491 --> 01:27:26,696 Trinh sát của ta xác nhận là 736 01:27:26,700 --> 01:27:29,484 toàn bộ quân Mông Cổ tiến về phía ta. 737 01:27:31,074 --> 01:27:33,859 Chúng sẽ không dừng lại cho đến khi chúng 738 01:27:33,866 --> 01:27:35,945 giết đến người cuối cùng trong chúng ta. 739 01:27:35,949 --> 01:27:38,563 Chúng đông hơn ta cả ngàn quân! 740 01:27:38,574 --> 01:27:39,573 Ta phải rút chạy! 741 01:27:40,491 --> 01:27:42,650 Đây là cách duy nhất để ta sống sót 742 01:27:43,908 --> 01:27:45,396 khi ta rời đi ngay bây giờ, 743 01:27:45,408 --> 01:27:47,488 ngựa của chúng sẽ đuổi kịp ta. 744 01:27:47,491 --> 01:27:48,490 Và rồi sao? 745 01:27:49,616 --> 01:27:51,070 Ta có một giải pháp khả thi. 746 01:27:52,700 --> 01:27:53,699 Ta có thể gom mọi thứ 747 01:27:55,032 --> 01:27:58,987 và rời Tukhlia qua phía sau núi. 748 01:27:58,990 --> 01:28:01,354 Và một khi bọn ta đi qua, 749 01:28:04,700 --> 01:28:06,814 ta sẽ phá tường đá, 750 01:28:08,990 --> 01:28:09,989 phá vỡ đập, 751 01:28:11,616 --> 01:28:14,900 và tạo ra sông ngăn giữa ta và quân Mông Cổ. 752 01:28:16,074 --> 01:28:18,438 Và làm sao ta có đủ thời gian? 753 01:28:18,449 --> 01:28:19,688 Chúng đã đến quá gần. 754 01:28:21,658 --> 01:28:23,647 Một nhóm chúng tôi sẽ giữ chúng lại. 755 01:28:26,700 --> 01:28:29,689 Lối vào Tukhlia khá hẹp. 756 01:28:29,700 --> 01:28:33,405 Nếu ta tập hợp quân của mình ở chính điểm này, 757 01:28:33,408 --> 01:28:35,772 ta có thể ngăn toàn bộ quân Mông cổ 758 01:28:35,783 --> 01:28:38,613 và dành thời gian cho các người còn lại chạy thoát. 759 01:28:38,616 --> 01:28:39,615 Bây giờ các anh phải lựa chọn! 760 01:28:40,741 --> 01:28:44,650 Bỏ rơi người bên cạnh và chỉ cứu mạng mình 761 01:28:44,658 --> 01:28:48,896 hay ta đoàn kết như một và bảo vệ lẫn nhau 762 01:28:48,907 --> 01:28:51,612 và chiến đấu cho chính nghĩa! 763 01:28:56,616 --> 01:28:57,821 Ta đánh! 764 01:28:57,825 --> 01:29:02,780 Ta đánh! 765 01:29:03,616 --> 01:29:04,615 Ta đánh! 766 01:29:06,533 --> 01:29:11,488 Ta đánh! 767 01:30:20,408 --> 01:30:21,567 Anh chưa bao giờ cảm ơn em. 768 01:30:22,782 --> 01:30:23,781 Vì gì? 769 01:30:25,449 --> 01:30:26,528 Cứu mạng anh. 770 01:30:27,824 --> 01:30:28,823 Lần thứ hai. 771 01:30:31,616 --> 01:30:33,854 Em không tin là anh đã cảm ơn em lần trước. 772 01:30:35,741 --> 01:30:36,740 Đúng thế. 773 01:30:38,700 --> 01:30:39,699 Cảm ơn em. 774 01:30:47,032 --> 01:30:50,362 Myro, từ lần đầu tiên anh gặp em... 775 01:32:26,699 --> 01:32:27,687 Đơn giản mà. 776 01:32:27,699 --> 01:32:28,733 Ta đi theo lối này. 777 01:32:28,740 --> 01:32:29,739 Oh! 778 01:32:30,574 --> 01:32:31,573 Đúng! 779 01:32:34,574 --> 01:32:35,573 Người bảo vệ tuyệt vời của chúng tôi, 780 01:32:36,699 --> 01:32:40,904 người, người mà tổ tiên của chúng tôi coi là người bảo vệ đã gửi người, 781 01:32:42,282 --> 01:32:45,271 phá vỡ lần nữa sức mạnh ma quỷ của Morana. 782 01:32:46,533 --> 01:32:49,272 Phá hủy bằng cách tuyệt vời của người, 783 01:32:49,282 --> 01:32:52,066 kẻ thù hung ác này. 784 01:32:54,449 --> 01:32:57,733 Tới trưa quân Mông cổ sẽ đến. 785 01:33:35,324 --> 01:33:38,529 Là đặc ân để chết trong danh dự! 786 01:33:40,157 --> 01:33:42,271 Và nếu ta chết hôm nay, 787 01:33:42,282 --> 01:33:43,770 ta chết như những chiến binh! 788 01:33:45,740 --> 01:33:48,320 Ta sẵn lòng hy sinh vì các anh! 789 01:33:48,324 --> 01:33:50,529 Đúng! 790 01:33:50,533 --> 01:33:51,771 Theo lệnh của ta! 791 01:33:55,491 --> 01:33:56,490 Kéo! 792 01:34:24,657 --> 01:34:26,066 Xếp thành hàng! 793 01:34:45,573 --> 01:34:46,572 Bắn! 794 01:36:35,116 --> 01:36:36,230 Ta không thể giữ chúng lại lâu hơn nữa! 795 01:36:36,241 --> 01:36:37,979 Ta sẽ đảm bảo mọi người trong Tukhlia đã đi thoát! 796 01:36:37,990 --> 01:36:38,989 Tốt, đi đi! 797 01:39:26,907 --> 01:39:28,315 Bohun. 798 01:39:28,323 --> 01:39:29,903 Bohun! À, quân ta đã thắng chứ? 799 01:39:29,907 --> 01:39:31,395 Tôi nghĩ anh đã hy sinh. 800 01:39:31,407 --> 01:39:36,362 Anh không nghĩ bọn nhóc Mông cổ có thể hạ tôi? 801 01:40:55,532 --> 01:40:57,316 Ta sẵn sàng. 802 01:40:57,323 --> 01:40:58,607 Nói những người khác. 803 01:40:58,615 --> 01:41:00,399 Ta sẽ phá đập. 804 01:41:13,448 --> 01:41:15,482 Dân làng cuối cùng vừa rời Tukhlia! 805 01:41:15,490 --> 01:41:17,274 Ta đã sẵn sàng! 806 01:41:17,281 --> 01:41:18,280 Maksim! 807 01:41:18,990 --> 01:41:20,774 Đi! 808 01:41:40,824 --> 01:41:42,312 Ya-yal! 809 01:42:05,990 --> 01:42:07,068 Đưa con bé đi đi. 810 01:42:07,073 --> 01:42:08,072 Đi. 811 01:42:09,156 --> 01:42:10,155 Đi đi mà! 812 01:43:40,865 --> 01:43:41,864 Phá đập. 813 01:43:45,989 --> 01:43:48,569 Được rồi, tập hợp nam giới. 814 01:43:48,573 --> 01:43:49,572 Vì Maksim! 815 01:44:33,989 --> 01:44:34,988 Merke. 816 01:45:34,615 --> 01:45:35,614 Kéo! 817 01:45:45,156 --> 01:45:50,145 Kéo! 818 01:46:26,198 --> 01:46:27,197 Kéo! 819 01:47:07,365 --> 01:47:08,570 Tôi sẽ quay lại. 820 01:49:16,365 --> 01:49:17,479 Này! 821 01:51:21,281 --> 01:51:22,280 Hiya! Đi! 822 01:51:49,407 --> 01:51:50,406 Đi! 823 01:52:58,572 --> 01:52:59,731 Mày làm chuyện này! 824 01:53:13,406 --> 01:53:15,736 Zakhar, ngươi chỉ lối qua an toàn. 825 01:53:18,281 --> 01:53:20,019 Ta sẽ tha mạng con trai người. 826 01:53:32,656 --> 01:53:35,816 Myroslava, đưa ta cung của cháu. 827 01:53:50,989 --> 01:53:54,648 Giết nó! 828 01:55:26,031 --> 01:55:27,030 Không! 829 01:57:49,948 --> 01:57:50,947 Bố! 830 01:57:55,031 --> 01:57:56,269 Bố. 831 01:57:56,280 --> 01:57:57,279 Con trai, 832 01:57:58,572 --> 01:57:59,936 bố biết con sẽ làm được. 833 01:57:59,948 --> 01:58:01,607 Giữ hơi thở của mình. 834 01:58:01,614 --> 01:58:03,227 Người của ta đã an toàn. 835 01:58:05,823 --> 01:58:09,028 Mẹ con sẽ rất tự hào về con. 836 01:58:16,948 --> 01:58:18,062 Con cũng vậy. 837 01:58:22,823 --> 01:58:23,822 Myroslava, 838 01:58:26,948 --> 01:58:28,436 chăm sóc con trai ta. 839 01:58:55,489 --> 01:58:58,569 Mẹ và Ivan đợi chờ bố. 840 01:59:05,000 --> 01:59:25,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2020 by ivy68 All right reserved