1 00:00:36,202 --> 00:00:39,372 За цього злодія дають 500 доларів, 2 00:00:39,456 --> 00:00:41,875 і ця людина їх отримає. 3 00:00:41,958 --> 00:00:43,418 Це Джейк Кейхіл, 4 00:00:43,501 --> 00:00:45,211 і він живе на... 5 00:00:45,295 --> 00:00:46,212 "Гроші за голови". 6 00:00:46,880 --> 00:00:48,965 Ти ніколи не береш їх живими, га, Джеку? 7 00:00:49,049 --> 00:00:51,718 Не тоді, коли їх троє, а я один. 8 00:00:56,765 --> 00:00:58,767 Ти на кого вирячився, вбивця за гроші? 9 00:00:58,850 --> 00:01:02,354 На бридкого покидька, якому треба зламати щелепу. 10 00:01:02,854 --> 00:01:04,981 Новачки стараються взяти людину живою. 11 00:01:07,650 --> 00:01:10,403 - І новачки помирають. - Живий ти чи мертвий, 12 00:01:10,487 --> 00:01:14,908 для Джейка Кейхіла ти лише купа грошей у серіалі "Гроші за голови". 13 00:01:14,991 --> 00:01:18,036 По четвергах опів на дев'яту на "Ен-Бі-Сі". 14 00:01:22,123 --> 00:01:22,999 Привіт. 15 00:01:23,083 --> 00:01:29,089 Аллен Кінкейд зі знімального майданчику телевізійного серіалу "Гроші за голови". 16 00:01:29,172 --> 00:01:32,217 Думаєте, що у вас двоїться картинка? Не чіпайте налаштування телевізора, 17 00:01:32,300 --> 00:01:34,594 бо так і має бути. 18 00:01:34,678 --> 00:01:38,973 Праворуч від мене Рік Далтон, він же головний герой серіалу Джейк Кейхіл. 19 00:01:39,057 --> 00:01:41,810 А ліворуч - каскадер Ріка, Кліф Бут. 20 00:01:41,893 --> 00:01:44,729 Вітаю вас, панове, і дякую, що приділили нам час. 21 00:01:44,813 --> 00:01:46,147 З радістю, Аллене. 22 00:01:46,231 --> 00:01:50,527 Ріку, можеш пояснити глядачам, чим саме займається каскадер. 23 00:01:51,403 --> 00:01:52,946 Ну... 24 00:01:53,029 --> 00:01:56,116 актори виконують багато небезпечних трюків. 25 00:01:56,533 --> 00:01:59,202 Наприклад, Джейка Кейхіла збивають з коня. 26 00:01:59,285 --> 00:02:01,538 Чи можу я упасти з коня? 27 00:02:01,621 --> 00:02:04,165 Так, можу, і так, вже падав. 28 00:02:07,502 --> 00:02:11,923 Але що, як я погано впаду та вивихну руку чи ногу. 29 00:02:12,007 --> 00:02:17,512 Тоді я стану тягарем для кіновиробництва, бо з тиждень не зможу працювати. 30 00:02:17,595 --> 00:02:20,348 Кліф тут, щоб допомогти мені з цим тягарем. 31 00:02:20,432 --> 00:02:22,851 Ти так описуєш свою роботу, Кліфе? 32 00:02:22,934 --> 00:02:26,104 Допомагати з його тягарем? Так, все так і є. 33 00:02:30,483 --> 00:02:32,819 Наступного разу ми побуваємо на майданчику 34 00:02:32,902 --> 00:02:36,448 "Шоу Діка Ван Дайка" та поговоримо з Морі Амстердам та Роуз Мері. 35 00:02:36,531 --> 00:02:40,076 З вами був Аллен Кінкейд, мої вітання з Голлівуду. 36 00:03:56,444 --> 00:03:58,780 Гей. Я скучила за тобою. 37 00:04:02,909 --> 00:04:06,329 - Чорний. Та з квітами. - З квітами, Ава, квітами. 38 00:04:06,413 --> 00:04:09,249 - І малий. - Дай гляну квитки. 39 00:04:09,332 --> 00:04:11,292 Гарний хлопчик. 40 00:04:54,919 --> 00:04:59,799 СУБОТА ВОСЬМЕ ЛЮТОГО 1969 41 00:05:11,269 --> 00:05:13,855 Джино, Джино, Джино. 42 00:05:13,938 --> 00:05:15,648 Личико у світлій росі. 43 00:05:15,732 --> 00:05:18,735 - Привіт, м-ре Шварц. - Привіт, Джино. 44 00:05:18,818 --> 00:05:22,864 У мене зустріч з дуже вродливим ковбоєм. 45 00:05:22,947 --> 00:05:24,324 Він чекає на вас у барі. 46 00:05:26,701 --> 00:05:28,244 Отже... 47 00:05:28,328 --> 00:05:32,415 оскільки я щойно закінчив дивитися бісів фестиваль фільмів Ріка Далтона, 48 00:05:32,499 --> 00:05:35,210 думаю, я знаю, хто ти. Привіт. 49 00:05:35,293 --> 00:05:37,796 Велика честь, м-ре Швартц. 50 00:05:37,879 --> 00:05:41,966 - Дякую, за ваш інтерес. - Шварц, а не Швартц. 51 00:05:42,050 --> 00:05:44,344 Трясця, щоб мене. Вибачаюсь. 52 00:05:44,427 --> 00:05:47,555 - Дуже радий, м-ре Шварц. - Зви мене Марвін. 53 00:05:47,639 --> 00:05:49,265 Марвіне, я Рік. 54 00:05:49,349 --> 00:05:50,183 - Рік? - Так. 55 00:05:50,266 --> 00:05:52,811 - Це твій син? - Син? 56 00:05:52,894 --> 00:05:54,813 Ні, це мій каскадер, Кліф Бут. 57 00:05:54,896 --> 00:05:56,314 - Так. - Радий зустрічі. 58 00:05:56,398 --> 00:05:59,484 Ми працюємо разом вже два сезони "Гроші за голови". 59 00:05:59,567 --> 00:06:02,153 - Так? - Моє авто у ремонті, і він мене підкинув. 60 00:06:02,237 --> 00:06:03,738 Повна бісова брехня. 61 00:06:04,155 --> 00:06:07,409 У Ріка відібрали права, бо він забагато їздить напідпитку. 62 00:06:07,492 --> 00:06:09,744 - Тепер Кліф всюди його возить. - Трясця. 63 00:06:09,828 --> 00:06:12,789 - Здається, він хороший друг. - Стараюся. 64 00:06:13,998 --> 00:06:18,712 Хочу передати тобі вітання від моєї дружини, Мері Еліс Шварц. 65 00:06:18,795 --> 00:06:20,422 Як приємно. 66 00:06:22,882 --> 00:06:24,050 Дуже дякую. 67 00:06:26,511 --> 00:06:31,641 Вчора вдома у нашому домашньому кінотеатрі ми дивилися фільми з Ріком Далтоном. 68 00:06:31,725 --> 00:06:36,646 Це одночасно і лестить, і змушує ніяковіти. 69 00:06:36,730 --> 00:06:37,647 А що дивилися? 70 00:06:37,731 --> 00:06:43,069 "Таннера" та "Чотирнадцять кулаків МакКласкі" на 35-міліметровій плівці. 71 00:06:43,153 --> 00:06:44,446 ЧОТИРНАДЦЯТЬ КУЛАКІВ МАККЛАСКІ 72 00:06:44,529 --> 00:06:46,072 ТЕХНІКОЛОР "ТАННЕР" 73 00:06:49,117 --> 00:06:52,537 Сподіваюся, два фільми з Ріком Далтоном 74 00:06:52,620 --> 00:06:55,790 вам та... місіс було не дуже боляче дивитися. 75 00:06:55,874 --> 00:06:59,919 Ні. "Боляче". Припини. Що ти таке кажеш? 76 00:07:01,504 --> 00:07:05,133 Мері Еліс обожнює вестерни. Все наше життя саме їх і дивилися. 77 00:07:05,216 --> 00:07:06,843 - Ось. -Дякую. 78 00:07:06,926 --> 00:07:09,137 І нам вельми сподобався "Таннер". 79 00:07:09,220 --> 00:07:12,807 - Чудово. - Так. Отже, вона іде спати. 80 00:07:13,266 --> 00:07:15,977 Я відкриваю коробку з "Гавана". 81 00:07:16,061 --> 00:07:21,483 Розкурюю, наливаю коньяку та дивлюся... 82 00:07:22,525 --> 00:07:25,528 "Чотирнадцять кулаків МакКласкі". 83 00:07:25,612 --> 00:07:26,780 Чудова картина. 84 00:07:26,863 --> 00:07:28,656 - Чудова. - Так, чудова. 85 00:07:28,740 --> 00:07:30,575 І така цікава. 86 00:07:30,658 --> 00:07:31,743 Стільки стрілянини. 87 00:07:35,830 --> 00:07:39,501 - Обожнюю це. Всілякі вбивства. - Так, там їх багато. Точно. 88 00:07:39,918 --> 00:07:43,338 Панове, ось який у нас план, ми відступаємо 89 00:07:43,421 --> 00:07:46,049 унд заманюємо ворогів у море! 90 00:07:49,511 --> 00:07:52,055 - Геніально. - Танкова дивізія підходить сюди... 91 00:07:52,138 --> 00:07:54,933 і ми заганяємо їх до океану. 92 00:07:55,016 --> 00:07:56,434 Вони будуть у тупику. 93 00:07:56,518 --> 00:07:58,520 - Їм буде нікуди тікати. - Так. 94 00:07:58,603 --> 00:08:00,063 Це місце... 95 00:08:01,815 --> 00:08:02,691 Герман! 96 00:08:05,527 --> 00:08:06,403 Відкрий завіси. 97 00:08:26,131 --> 00:08:29,217 Хтось замовляв смажену капусту? 98 00:08:45,984 --> 00:08:48,737 Горіть, бісові нацики! 99 00:08:50,030 --> 00:08:53,533 І саме ти махав тим вогнеметом, чи не так? 100 00:08:53,616 --> 00:08:55,577 В саму бісову пельку. Я сам. 101 00:08:55,660 --> 00:08:57,495 - Ти? - Так, і ось що я скажу, 102 00:08:57,579 --> 00:09:02,083 це, до біса, божевільна зброя, нікому не раджу бути з її іншого кінця. 103 00:09:02,167 --> 00:09:03,293 Боже-боже. 104 00:09:03,376 --> 00:09:06,338 Я приборкував того дракона, 105 00:09:06,421 --> 00:09:08,340 тренувався два тижні по три години. 106 00:09:08,423 --> 00:09:11,885 Не тільки тому, що хотів гарно виглядати у кадрі, а ще... 107 00:09:11,968 --> 00:09:14,095 Бо до всирачки боявся ту кляту річ. 108 00:09:14,929 --> 00:09:16,639 Майк бісів Льюїс! 109 00:09:16,723 --> 00:09:18,308 Смажить нациків! 110 00:09:18,391 --> 00:09:19,976 Трясця, це... 111 00:09:20,060 --> 00:09:23,730 Добре, але занадто гаряче. Можна щось зробити з температурою? 112 00:09:23,813 --> 00:09:26,483 - Ріку, це вогнемет. - Так. 113 00:09:26,983 --> 00:09:29,903 Прийшов я сьогодні раніше до офісу 114 00:09:29,986 --> 00:09:35,492 та подивився дві серії "Грошей за голови" на 16-міліметровій плівці. 115 00:09:35,575 --> 00:09:37,452 Джоді Дженіс, розшукується 116 00:09:37,535 --> 00:09:42,707 за крадіжку худоби у штаті Вайомінг, 425 доларів за живого чи мертвого. 117 00:09:44,250 --> 00:09:46,753 І ти привіз його сюди, щоб забрати гроші? 118 00:09:47,337 --> 00:09:49,506 Я навіть не знаю, де це "сюди". 119 00:09:49,589 --> 00:09:51,716 Приїхав до найближчого місця. 120 00:09:51,800 --> 00:09:54,636 Зіштовхнувся з ним у восьми кілометрах від міста. 121 00:09:54,719 --> 00:09:56,179 Отже, вбивця за гроші, 122 00:09:57,430 --> 00:09:59,557 це місто називається Дженістаун. 123 00:10:02,477 --> 00:10:04,270 А той хлопець, якого ти вбив... 124 00:10:04,896 --> 00:10:06,106 Джоді Дженіс. 125 00:10:07,732 --> 00:10:11,820 Це син майора Нетіна Максвела Дженіс. 126 00:10:13,822 --> 00:10:17,742 І хто такий майор Нетін Максвел Дженіс? 127 00:10:18,535 --> 00:10:23,289 Ну, я з радістю тебе з ним познайомлю, 128 00:10:23,373 --> 00:10:24,624 коли він сюди приїде. 129 00:10:44,269 --> 00:10:45,603 "Гроші за голови". 130 00:10:49,274 --> 00:10:51,359 В ролях: Рік Далтон. 131 00:10:52,902 --> 00:10:59,200 Потім кілька жартівників надіслали мені архівний запис, у якому був ти. 132 00:10:59,284 --> 00:11:01,161 На старому піаніно 133 00:11:01,244 --> 00:11:04,873 Вигравають За зеленими дверима 134 00:11:06,124 --> 00:11:07,917 Не знаю, що вони роблять 135 00:11:08,001 --> 00:11:11,629 Але вони сміються За зеленими дверима 136 00:11:12,881 --> 00:11:14,591 Шкода, що я не з ними 137 00:11:14,674 --> 00:11:18,470 І не можу дізнатися Що за тими зеленими дверима 138 00:11:20,263 --> 00:11:24,100 Останні кілька років ти займаєшся "гостьовими зйомками" 139 00:11:24,184 --> 00:11:26,895 в епізодичних телешоу? 140 00:11:26,978 --> 00:11:32,817 Так. Зараз роблю пілот для "Сі-Бі-Ес". 141 00:11:32,901 --> 00:11:35,403 Зветься... Зветься "Лансер". Граю поганця. 142 00:11:35,487 --> 00:11:38,031 "Тарзана" Рона Елі. 143 00:11:38,114 --> 00:11:41,076 Ще "Земля гігантів". "Зелений шершень". 144 00:11:41,159 --> 00:11:43,078 Ще я був у шоу... 145 00:11:43,161 --> 00:11:46,498 "Бінго Мартін" зі Скоттом Брауном. Так. 146 00:11:46,581 --> 00:11:49,876 Ще у "ФБР", яке буде у неділю. 147 00:11:49,959 --> 00:11:54,422 І... І ти завжди граєш злочинців в тих шоу? 148 00:11:54,506 --> 00:11:56,424 - Так. - Так. 149 00:11:56,508 --> 00:11:59,344 І в кінці кожного є сцена з битвою? 150 00:11:59,427 --> 00:12:03,515 Ні... Не в "Землі гігантів" чи в "ФБР". 151 00:12:03,598 --> 00:12:06,559 - Але в інших так. Так. - І ти програєш? 152 00:12:07,102 --> 00:12:10,355 Так. Так, авжеж. Я ж граю злочинця. 153 00:12:10,438 --> 00:12:14,651 Це старий трюк, який вигадали власники мережі. 154 00:12:14,734 --> 00:12:18,279 Наприклад, "Бінго Мартін". Так? 155 00:12:18,363 --> 00:12:20,824 Там є новий хлопець, Скотт Браун. 156 00:12:21,366 --> 00:12:24,452 І хочеш покращити його імідж, так? 157 00:12:24,536 --> 00:12:28,456 Тому наймаєш когось зі скасованого шоу, щоб зіграв злочинця. 158 00:12:28,540 --> 00:12:31,710 І в кінці шоу вони обов'язково б'ються. 159 00:12:31,793 --> 00:12:33,670 І герой перемагає злочинця. 160 00:12:33,753 --> 00:12:36,297 Але глядачі лише бачать те, 161 00:12:36,381 --> 00:12:41,386 що Бінго Мартін дере дупу Джейка Кейхіла. 162 00:12:41,469 --> 00:12:42,512 Розумієш? 163 00:12:43,054 --> 00:12:46,391 Наступного тижня це Рон Елі. 164 00:12:46,474 --> 00:12:49,853 Потім Боб Конрад дере твою дупу 165 00:12:49,936 --> 00:12:52,897 у своїх вузьких штанях. 166 00:12:52,981 --> 00:12:53,815 Так. 167 00:12:55,358 --> 00:13:01,156 Кілька років гри боксерської груши для кожного нового члена у бізнесі, 168 00:13:01,239 --> 00:13:06,828 і це змінить психологічне сприйняття тебе глядачами. 169 00:13:06,911 --> 00:13:08,413 Так. 170 00:13:08,496 --> 00:13:10,373 Отже, Ріку, 171 00:13:10,457 --> 00:13:13,293 хто вибиватиме лайно з тебе наступного тижня? 172 00:13:13,376 --> 00:13:16,379 Меннікс? Чоловік з "А.Н.К.Л."? 173 00:13:16,463 --> 00:13:18,423 Жінка з "А.Н.К.Л."? 174 00:13:18,965 --> 00:13:21,009 Може, Бетмен та Робін? 175 00:13:26,556 --> 00:13:27,807 Опускаєшся ти. 176 00:13:27,891 --> 00:13:30,894 Опускається твоя кар'єра головного актора. 177 00:13:33,104 --> 00:13:38,276 Чи ти підкориш Рим, станеш зіркою вестернів 178 00:13:39,444 --> 00:13:41,613 та перемагатимеш у бійках? 179 00:13:48,787 --> 00:13:49,746 Квиток, сеньйор? 180 00:13:58,004 --> 00:14:00,965 - Отже, що сталося, партнере? - Ну... 181 00:14:02,676 --> 00:14:04,552 Це офіційно, старина. 182 00:14:04,636 --> 00:14:07,681 - Я минуле. - Що ти таке кажеш? 183 00:14:07,764 --> 00:14:11,059 - Що він тобі сказав? - Кляту правду, ось що. 184 00:14:15,605 --> 00:14:16,564 - Трясця. - Гей. 185 00:14:16,648 --> 00:14:19,484 - Пробач. Пробач. - Ось. Тримай. 186 00:14:20,485 --> 00:14:22,696 - Не плач перед мексиканцями. - Сучий син. 187 00:14:22,779 --> 00:14:24,948 Що тебе так засмутило? 188 00:14:25,031 --> 00:14:29,202 Якщо очна ставка з твоїми помилками, які стали твоєю кар'єрою, не варті сліз... 189 00:14:29,285 --> 00:14:33,331 - ...тоді я не знаю, що варто. - Так. Він тебе завернув? 190 00:14:33,415 --> 00:14:37,252 Ні. Хоче допомогти стати зіркою італійських стрічок. 191 00:14:37,335 --> 00:14:40,088 - І в чому проблема? - Я маю зніматися у італійських стрічках! 192 00:14:40,171 --> 00:14:41,923 - Ось в чому! - Припини. 193 00:14:42,007 --> 00:14:45,218 Бісове лайно! Байдуже, чи плакатиму я при людях. 194 00:14:45,301 --> 00:14:47,637 Ніхто не згадає, хто я, в біса, такий. 195 00:14:47,721 --> 00:14:50,890 ...у будівлі суду. Захист спробує довести, що вбивство Кеннеді... 196 00:14:50,974 --> 00:14:53,059 - ...здійснено божевільним. - Трясця! 197 00:14:53,143 --> 00:14:56,479 - Дякую. Поїхали. - Вези мене додому, Кліфе. 198 00:14:56,563 --> 00:14:58,231 Вези додому. 199 00:14:58,314 --> 00:15:00,358 ...у середу. 200 00:15:00,442 --> 00:15:06,531 Доповідають, що більш, ніж 1000 комуністів було вбито у бою на півдні В'єтнаму. 201 00:15:06,614 --> 00:15:07,949 Втрати армії США... 202 00:15:08,033 --> 00:15:10,452 Як чудово, чуваче. 203 00:15:10,535 --> 00:15:12,829 Бісові хіпі, трясця їхній матері. 204 00:15:12,912 --> 00:15:15,123 ...та бази ракетним та мінометним вогнем. 205 00:15:15,206 --> 00:15:20,170 Президент Ніксон отримав подробиці бою по радіо на шляху до Європи. 206 00:15:21,087 --> 00:15:24,049 Завжди - це назавжди, навіки 207 00:15:24,132 --> 00:15:27,677 Доки ти єдиний 208 00:15:27,761 --> 00:15:30,764 Єдиний зі своїм батьком в душі 209 00:15:30,847 --> 00:15:33,975 Всі єдині, всі єдині, всі єдині 210 00:15:34,059 --> 00:15:36,644 Час залишити кохання позаду 211 00:15:36,895 --> 00:15:39,814 Ілюзія була лише сном 212 00:15:39,898 --> 00:15:42,859 Долина смерті і я знайдемо тебе 213 00:15:42,942 --> 00:15:45,570 Тепер, коли вийшло сонце 214 00:15:46,154 --> 00:15:48,031 Булочки для хот-догів! 215 00:15:48,948 --> 00:15:51,409 Вони точно все бачать 216 00:15:51,493 --> 00:15:54,579 Ні одягу, ні сліз, ні голоду 217 00:15:54,662 --> 00:15:57,457 Ти точно побачиш, точно побачиш, побачиш 218 00:15:58,041 --> 00:16:00,377 Завжди - це назавжди, навіки 219 00:16:00,752 --> 00:16:03,713 Доки ти єдиний 220 00:16:03,797 --> 00:16:06,466 Єдиний зі своїм батьком в душі 221 00:16:06,549 --> 00:16:09,511 Всі єдині, всі єдині, всі єдині 222 00:16:11,262 --> 00:16:13,556 П'ять років, щоб піднятися. 223 00:16:13,640 --> 00:16:16,059 Десять років несуттєвої кар'єри. 224 00:16:16,142 --> 00:16:18,436 І тепер швидке падіння на дно. 225 00:16:20,271 --> 00:16:22,524 Слухай, у мене не було кар'єри як такої, 226 00:16:22,607 --> 00:16:25,860 тому не можу сказати, що знаю, як ти почуваєшся. 227 00:16:25,944 --> 00:16:28,279 Що ти таке кажеш? Ти ж мій каскадер. 228 00:16:28,363 --> 00:16:29,906 Припини, трясця. 229 00:16:29,989 --> 00:16:33,410 Ріку, я твій водій. Я у тебе на побігеньках. 230 00:16:33,493 --> 00:16:36,079 Я не жаліюся, мені подобається тебе возити. 231 00:16:36,162 --> 00:16:37,831 Я люблю займатися справами по дому 232 00:16:37,914 --> 00:16:40,709 та придивлятися за твоїм будинком у Голлівуд-Хіллс. 233 00:16:42,419 --> 00:16:45,880 Але я вже давно повноцінно не працював каскадером, 234 00:16:45,964 --> 00:16:50,010 і як я думаю, поїздка до Риму, щоб знятися там у кіно, 235 00:16:50,093 --> 00:16:52,637 не настільки страшна, як ти гадаєш. 236 00:16:52,721 --> 00:16:57,183 Припини. Ти бачив хоч раз італійський вестерн? 237 00:16:57,267 --> 00:16:59,394 Вони жахливі. Повний фарс. 238 00:16:59,477 --> 00:17:02,022 А скільки ти бачив? Один? Два? 239 00:17:02,105 --> 00:17:06,026 Я досить побачив. Ніхто не любить спагеті-вестерни. 240 00:17:46,149 --> 00:17:48,109 СЬЄЛО ДР. 241 00:18:02,374 --> 00:18:05,669 Трясця, тоді залишайся в Л.А., може, зробиш ще один пілот. 242 00:18:05,752 --> 00:18:07,921 Ні, ні. Я... Я... 243 00:18:08,004 --> 00:18:11,174 Зараз я занадто вразливий, щоб вибити собі сезон. 244 00:18:11,257 --> 00:18:14,135 До того ж, "Скрін Джемс" нічого гарного про мене не скажуть. 245 00:18:14,219 --> 00:18:16,513 - Ти ж знаєш. - Трясця, ти ж зірка "Грошей за голови". 246 00:18:16,596 --> 00:18:20,058 Ніхто не пробачить мене за останній сезон. Що б я не робив, 247 00:18:20,141 --> 00:18:23,728 я завжди буду тим козлом, через якого скасували "Гроші за голови", 248 00:18:23,812 --> 00:18:27,399 бо я не міг припинити пірнати в пляшку. 249 00:18:29,150 --> 00:18:31,361 Том. Мій друг. 250 00:18:31,444 --> 00:18:33,321 - Я знаю його? - Ні, ви не знайомі. 251 00:18:33,405 --> 00:18:36,491 - Не думаю, що ти хотів би цього. - Чому? 252 00:18:37,242 --> 00:18:38,076 Ну... 253 00:18:40,245 --> 00:18:43,832 - Це не жарт. - Жарт? Вони бояться. 254 00:18:57,012 --> 00:18:57,971 Трясця. 255 00:18:59,848 --> 00:19:01,558 Це був Поланскі. 256 00:19:01,641 --> 00:19:03,184 Це був Роман Поланскі. 257 00:19:03,268 --> 00:19:07,022 Він вже місяць там живе. Це вперше, коли я його побачив. 258 00:19:08,148 --> 00:19:10,150 Трясця. Боже мій. 259 00:19:13,445 --> 00:19:16,197 Що я завжди казав? Що найважливіше у цьому місті? 260 00:19:16,281 --> 00:19:18,658 Якщо заробляєш гроші - купуй будинок. 261 00:19:18,742 --> 00:19:21,411 А не бери в оренду. Так мене навчив Едді О'Брайєн. 262 00:19:21,494 --> 00:19:23,621 У Голівуді твій будинок - твоє обличчя. 263 00:19:23,705 --> 00:19:27,125 Ти маєш бути тут не проїздом. 264 00:19:27,208 --> 00:19:29,294 Ти, трясця, маєш тут жити. 265 00:19:29,377 --> 00:19:33,173 І ось я, сиджу з голою дупою, а хто живе поряд зі мною? 266 00:19:33,256 --> 00:19:36,384 Режисер клятої "Дитини Розмарі", ось хто. 267 00:19:36,468 --> 00:19:39,679 Поланскі, найкрутіший режисер в місті, мабуть, й в світі. 268 00:19:39,763 --> 00:19:42,098 Ось хто мій сусід. 269 00:19:42,182 --> 00:19:45,143 Тобто, трясця... Хто знає, що може статися далі? 270 00:19:45,226 --> 00:19:49,856 Може, одна вечірка - і я в ролях у новому фільмі Поланскі. 271 00:19:49,939 --> 00:19:53,234 - Отже, тобі покращало? - Так. Пробач. 272 00:19:53,318 --> 00:19:57,113 - Отже, поверни мої окуляри. - Йди та забери, гівнюк... 273 00:19:57,197 --> 00:19:59,449 Добре, добре, Оді Мерфі, розслабся. 274 00:19:59,532 --> 00:20:01,951 - Ось. - Я тобі ще потрібен сьогодні? 275 00:20:02,035 --> 00:20:04,954 Ні, ні. Я маю вивчити на завтра багато реплік. 276 00:20:05,038 --> 00:20:06,247 - Трясця. Добре. - Добре. 277 00:20:06,331 --> 00:20:08,333 - Покочу тоді додому. - Гаразд. 278 00:20:08,416 --> 00:20:10,627 - Завтра о чверть на восьму. - Добре. 279 00:20:10,710 --> 00:20:12,504 - Перед дверима. - Перед дверима. 280 00:20:12,587 --> 00:20:14,798 - У машині. - Побачимося. 281 00:23:06,678 --> 00:23:09,597 Привіт, люба. Привіт. 282 00:23:09,681 --> 00:23:11,725 Привіт, манюня. Привіт. 283 00:23:13,977 --> 00:23:15,687 Іди сюди. 284 00:23:15,770 --> 00:23:17,313 Привіт, люба. 285 00:23:18,690 --> 00:23:19,858 Як пройшов твій день? 286 00:23:21,317 --> 00:23:23,153 Зачекай, у мене для тебе подарунок. 287 00:23:23,236 --> 00:23:25,655 Він тобі точно сподобається. 288 00:23:26,656 --> 00:23:28,700 Диви, що я тобі приніс. 289 00:23:28,783 --> 00:23:30,702 Ти з ґлузду з'їдеш. 290 00:23:34,414 --> 00:23:35,832 Іди сюди. Іди сюди. 291 00:24:41,272 --> 00:24:42,649 Ти що, жалієшся? 292 00:24:44,401 --> 00:24:47,654 Що я тобі казав про жаління? Жалієшся - не їси. 293 00:24:47,737 --> 00:24:50,824 Я викину це лайно у сміття. Не хочу, але викину. 294 00:24:52,200 --> 00:24:53,118 Зрозуміло? 295 00:24:55,036 --> 00:24:56,121 Гаразд. 296 00:25:31,114 --> 00:25:35,618 Я чекала в барі до зачинення, але він так і не повернувся. 297 00:25:37,162 --> 00:25:38,955 Пеггі, що сталося? 298 00:25:39,039 --> 00:25:41,666 Я не знаю. Все було чудово. 299 00:25:41,750 --> 00:25:43,293 Ми повечеряли у мене. 300 00:25:43,376 --> 00:25:46,212 Потім поки я мила посуд, 301 00:25:46,755 --> 00:25:48,548 він грався з Тобі. 302 00:25:48,631 --> 00:25:51,468 У клубі у Гейба все було чудово. 303 00:25:51,551 --> 00:25:53,720 Потім бац, і все змінилося. 304 00:25:54,721 --> 00:25:57,098 Музиканти вони такі, дуже темпераментні. 305 00:25:57,182 --> 00:25:59,267 - І знаєш, чого він? - Так. 306 00:26:05,231 --> 00:26:09,652 Запис для репетиції Ріка Далтона починається через чотири, 307 00:26:09,736 --> 00:26:12,364 три, дві, одну. 308 00:26:12,447 --> 00:26:16,785 Пепе, давай за бар! У мене гість. 309 00:26:16,868 --> 00:26:18,370 Джоні каже... 310 00:26:18,453 --> 00:26:20,372 Іспанська, іспанська, іспанська. 311 00:26:21,623 --> 00:26:24,125 - Як боби? - Бувало й гірше. 312 00:26:25,794 --> 00:26:28,296 Джоні каже... Іспанська. 313 00:26:28,380 --> 00:26:29,923 Тост. 314 00:26:30,006 --> 00:26:32,425 За мою дружину та моїх ненаглядних. 315 00:26:32,509 --> 00:26:34,302 Щоб ми ніколи не зустрілися. 316 00:26:35,887 --> 00:26:39,516 Сеньйоре Мадрид, приєднаєшся до мого столику, де я розважаю гостей? 317 00:26:40,850 --> 00:26:43,978 З радістю, монсеньйоре Дакота. 318 00:26:45,563 --> 00:26:46,731 Бери пляшку з собою. 319 00:26:48,441 --> 00:26:50,527 Підходить Пепе. 320 00:26:51,027 --> 00:26:53,905 А де твоя донька-перчинка, яка грає на скрипці? 321 00:26:55,198 --> 00:26:56,408 Вона спить. 322 00:26:56,491 --> 00:27:01,830 Так розбуди її, трясця, нехай іде сюди зі своєю скрипкою, хай розважить гостя. 323 00:27:01,913 --> 00:27:05,583 Сі, сеньйор, тільки не кривдіть її цього разу, благаю. 324 00:27:05,667 --> 00:27:09,212 Не буду. Я лише хочу, щоб вона зіграла. 325 00:27:09,295 --> 00:27:14,092 Тягни її, я дам їй золота на п'ять баксів, хай грає, як в останній раз. 326 00:27:15,343 --> 00:27:18,596 Отже, Джонні, що ще ти про мене чув? 327 00:27:18,680 --> 00:27:23,101 Я чув, ти сильно притискаєш Лансера, але у нього є грошенята. 328 00:27:23,184 --> 00:27:27,105 Колись він найме головорізів, щоб дати відсіч. 329 00:27:29,774 --> 00:27:31,234 - Пробач. - Нічого. 330 00:27:31,317 --> 00:27:33,528 Я відкрию двері. 331 00:27:33,611 --> 00:27:34,738 Чудово виглядаєш. 332 00:27:47,667 --> 00:27:50,003 - Думаю, Стів теж там буде. - Так. 333 00:29:04,661 --> 00:29:06,079 Диви. Вони тут. 334 00:29:07,497 --> 00:29:10,667 МАЄТОК ПЛЕЙБОЯ 335 00:29:12,043 --> 00:29:16,798 СТІВ МАККВІН - МІШЕЛЬ ФІЛЛІПС - ДЖЕЙ СІБРІНГ 336 00:29:21,511 --> 00:29:24,305 Вітаю у маєтку плейбоя, м-ре Поланскі. 337 00:29:24,389 --> 00:29:27,434 Гей, як справи, крихітко? 338 00:29:27,517 --> 00:29:30,353 Гей! Як твої? 339 00:29:43,283 --> 00:29:45,035 Кесс! 340 00:29:57,255 --> 00:29:58,256 Так! 341 00:30:04,471 --> 00:30:06,014 Так, крихітко! 342 00:30:08,558 --> 00:30:09,559 Так! 343 00:30:20,487 --> 00:30:22,030 О, так. 344 00:30:54,771 --> 00:30:56,481 Розповім тобі історію. 345 00:30:57,899 --> 00:31:00,694 Вона була заручена з ним. 346 00:31:03,822 --> 00:31:08,910 Потім вона полетіла до Великобританії... 347 00:31:10,036 --> 00:31:12,247 щоб знятися у його фільмі, 348 00:31:12,330 --> 00:31:17,293 і розірвала заручини з ним та вийшла за нього. 349 00:31:19,295 --> 00:31:23,049 Потім вони переїхали до Лос-Анджелесу, 350 00:31:23,133 --> 00:31:26,845 і з того часу ця трійця нерозлучна. 351 00:31:27,887 --> 00:31:28,972 Справді? 352 00:31:31,141 --> 00:31:32,267 Чому? 353 00:31:34,561 --> 00:31:36,771 Джей кохає Шерон, ось чому. 354 00:31:38,982 --> 00:31:40,066 Він знає... 355 00:31:41,568 --> 00:31:44,070 так само, як Бог зробив яблуко... 356 00:31:46,114 --> 00:31:48,992 колись той польський козел все зруйнує, 357 00:31:49,075 --> 00:31:52,787 і, бац, а Джей вже тут. 358 00:31:52,871 --> 00:31:55,165 В одному я впевнена на всі сто. 359 00:31:55,248 --> 00:31:56,958 Так? 360 00:31:57,042 --> 00:31:58,293 І в чому? 361 00:31:58,376 --> 00:32:01,296 У Шерон є свій тип. 362 00:32:03,006 --> 00:32:07,302 Милі, коротенькі, талановиті чоловіки, які виглядають, як 12-річні хлопчики. 363 00:32:08,303 --> 00:32:09,387 Так. 364 00:32:13,767 --> 00:32:15,602 У мене жодного шансу. 365 00:32:36,664 --> 00:32:40,085 НЕДІЛЯ ДЕВ'ЯТЕ СІЧНЯ 1969 366 00:32:55,100 --> 00:32:57,018 Пішов ти, д-р Сапірштейн. 367 00:33:40,979 --> 00:33:42,564 Ми на місці. 368 00:33:45,775 --> 00:33:48,528 Клич вантажників! Треба все забрати! 369 00:33:49,571 --> 00:33:52,115 Хвилинку. Хвилинку, хлопці. 370 00:33:52,198 --> 00:33:53,033 Давайте. 371 00:33:56,578 --> 00:33:58,496 - Може, ти поговориш? - Поговори. 372 00:33:58,580 --> 00:33:59,914 - Тягніть на майданчик. - Гей. 373 00:34:01,791 --> 00:34:04,419 Здається, вітер зламав мою антену, 374 00:34:04,502 --> 00:34:08,923 отже, доки я тут точитиму ляси, можеш відремонтувати її? 375 00:34:09,007 --> 00:34:12,093 Можу. Поговориш з постановником трюків? 376 00:34:12,177 --> 00:34:15,180 - Щоб я знав, чи працюватиму цього тижня. - Так. 377 00:34:15,263 --> 00:34:16,681 Я хотів тобі сказати... 378 00:34:16,765 --> 00:34:20,935 Постановник близький друг Ренді, 379 00:34:21,019 --> 00:34:24,439 той що з "Зеленого шершню", тому немає сенсу. 380 00:34:25,065 --> 00:34:27,484 Якщо знадоблюся, свисни і під'їду. 381 00:34:27,567 --> 00:34:29,819 Не знадобишся. Не сьогодні. 382 00:34:29,903 --> 00:34:33,114 Відремонтуй антену і роби що хочеш. До вечора. 383 00:34:36,409 --> 00:34:37,243 Гей! 384 00:34:38,620 --> 00:34:41,831 Ти Рік, трясця, Далтон. Не забувай. 385 00:34:51,925 --> 00:34:53,093 Гей, гей. 386 00:34:53,176 --> 00:34:56,346 Гей, друже, я Рік Далтон. Не знаєш, куди я маю йти? 387 00:34:56,429 --> 00:35:00,308 - Вас чекають у гримерній. - І де тут гримерка? 388 00:35:00,392 --> 00:35:02,519 Ідете прямо звідки прийшли і праворуч. 389 00:35:07,482 --> 00:35:08,858 Боже. 390 00:35:15,240 --> 00:35:16,700 Рік Далтон. 391 00:35:16,783 --> 00:35:18,076 Сем Ванамейкер. 392 00:35:18,868 --> 00:35:20,954 Гей, Семе. Пробач за мокру руку. 393 00:35:21,037 --> 00:35:23,665 Нічого, я звик щодо цього через Йул. 394 00:35:23,748 --> 00:35:28,294 Хочу, щоб ти знав, я займаюся кастингом, і я дуже радий, що ти тут. 395 00:35:28,378 --> 00:35:32,173 Дякую, Семе. Я... Я дуже вдячний. Це гарна роль. 396 00:35:32,257 --> 00:35:35,218 Знайомий вже з Джимом Стейсі, головним актором? 397 00:35:35,301 --> 00:35:39,514 - Ні, ще ні. - Ви разом, це наче вибух, наче динаміт. 398 00:35:40,682 --> 00:35:43,018 Звучить дуже захоплююче. 399 00:35:43,101 --> 00:35:45,186 Так, блискавка у пляшці. 400 00:35:45,270 --> 00:35:48,314 - Знайомий з Сонею? Макіяж та волосся. - Привіт. 401 00:35:48,398 --> 00:35:52,360 - А це Ребекка, костюмер. - Привіт. 402 00:35:52,444 --> 00:35:53,278 - Гей. - Як там?. 403 00:35:53,361 --> 00:35:55,363 Хочу для Калеба зовсім новий вигляд. 404 00:35:55,447 --> 00:35:58,575 Не хочу костюми з вестернів, як у "Великій долині" 405 00:35:58,658 --> 00:36:00,952 чи "Бонанці". Вони вже приїлися. 406 00:36:01,036 --> 00:36:03,663 Потрібно щось сучасніше. 407 00:36:05,248 --> 00:36:11,087 Ніяких анахронізмів, щось в чому зустрічається 1869 та 1969. 408 00:36:11,171 --> 00:36:14,716 Особливо твої костюми, Калебе. 409 00:36:14,799 --> 00:36:17,093 По-перше, йому потрібні вуса. 410 00:36:17,177 --> 00:36:21,931 Великі, масивні, які мав Запата. 411 00:36:22,015 --> 00:36:24,059 Щодо жакету. 412 00:36:24,142 --> 00:36:26,061 Потрібен хіпі-жакет. 413 00:36:26,144 --> 00:36:28,313 В якому зміг би піти до "Лондон Фог"... 414 00:36:28,396 --> 00:36:31,274 - ...та бути самим хіповим. - Гаразд. 415 00:36:31,358 --> 00:36:34,527 У нас є кастерський жакет, з бахромою на рукавах. 416 00:36:34,611 --> 00:36:39,532 Я зроблю його темно-коричневим, і сьогодні вже можна буде грати. 417 00:36:39,616 --> 00:36:41,659 Молодчина. 418 00:36:41,743 --> 00:36:44,662 - Ріку, щодо зачіски. - А що з зачіскою? 419 00:36:44,746 --> 00:36:47,248 Потрібна інша зачіска. 420 00:36:47,332 --> 00:36:50,502 - Яка? - Більш у стилі хіпі. 421 00:36:50,585 --> 00:36:53,880 Ти... Хочеш, щоб був схожим на хіпі? 422 00:36:53,963 --> 00:36:57,008 Не зовсім хіпі, скоріш, як... 423 00:36:57,092 --> 00:36:58,510 Янгол з пекла! 424 00:37:01,388 --> 00:37:02,722 - Точно. Семе... - Давай... 425 00:37:02,806 --> 00:37:03,848 Семе. Семе... 426 00:37:05,725 --> 00:37:07,644 якщо ти натягнеш на мене весь цей... 427 00:37:07,727 --> 00:37:11,981 Весь цей мотлох, як глядач дізнається, що це я? 428 00:37:13,024 --> 00:37:14,150 Сподіваюся, ніяк. 429 00:37:16,027 --> 00:37:19,989 Я не хочу, щоб вони бачили Джейка Кейхіла. 430 00:37:20,073 --> 00:37:21,866 Хочу, щоб бачили Калеба. 431 00:37:23,034 --> 00:37:25,870 Я найняв тебе бути актором, Ріку. 432 00:37:25,954 --> 00:37:29,165 Не ТБ-ковбоєм. Ти здатен на краще. 433 00:40:40,732 --> 00:40:44,527 Я хотів тобі сказати, що постановник, 434 00:40:44,611 --> 00:40:47,697 близький друг Ренді, той що з "Зеленого шершню", 435 00:40:47,781 --> 00:40:49,908 тому немає сенсу. 436 00:41:05,465 --> 00:41:06,758 Гей, Ренді. 437 00:41:09,094 --> 00:41:09,928 Кліфе. 438 00:41:11,137 --> 00:41:14,516 - Ще з Ріком, га? - Ще з Ріком. 439 00:41:16,059 --> 00:41:18,311 - Він у себе? - Так. Постукай. 440 00:41:23,358 --> 00:41:26,236 Слухай, нехай його теж одягнуть, гаразд? 441 00:41:26,319 --> 00:41:29,197 Це не зашкодить, га? Якщо знадобиться, він під рукою, добре? 442 00:41:29,280 --> 00:41:32,784 Але мені доведеться розмовляти з костюмеркою, 443 00:41:32,867 --> 00:41:35,370 а вона, завіряю, та ще курва. Я не... 444 00:41:35,453 --> 00:41:38,456 Слухай, Ренді, я прошу тебе допомогти. 445 00:41:38,540 --> 00:41:42,919 Якщо відповідь "ні", значить, "ні" і ніяких відмовок. 446 00:41:43,003 --> 00:41:43,837 Гей. 447 00:41:45,380 --> 00:41:48,800 Це тобі не стрічка Енді МакЛеглена. 448 00:41:48,883 --> 00:41:51,386 Я не можу дозволити собі купку хлопців, 449 00:41:51,469 --> 00:41:55,265 які сидять без діла та теревенять, на випадок, коли вони можуть знадобитися. 450 00:41:55,348 --> 00:41:59,394 У мене є чотири людини, Ріку. Потрібно буде більше, я скажу. 451 00:41:59,477 --> 00:42:01,980 І ти знаєш, я дбаю про своїх. 452 00:42:02,063 --> 00:42:04,983 Гей, якби твої "свої" пасували мені більше, 453 00:42:05,066 --> 00:42:09,237 я б сказав: "Так, переконав", але ж це не так, сам знаєш. 454 00:42:09,320 --> 00:42:11,322 - Він пасує ідеально. - Так, ні... 455 00:42:11,406 --> 00:42:15,785 Ти можеш робити з ним що завгодно. Трясця, хоч з будинку скинь. 456 00:42:15,869 --> 00:42:18,747 Підпали. Збий його клятим "Лінкольном", гаразд? 457 00:42:18,830 --> 00:42:22,208 Вигадай щось. Роби, що хочеш. Він - це щаслива можливість. 458 00:42:22,292 --> 00:42:23,752 - Ріку. - Так? 459 00:42:26,629 --> 00:42:27,756 Мені він не подобається. 460 00:42:30,050 --> 00:42:33,428 Я не люблю настрій, який він створює навкруги себе. 461 00:42:33,511 --> 00:42:36,181 Що, між вами є якась стара ворожнеча? 462 00:42:36,264 --> 00:42:38,600 - Припини. - Що? Що? 463 00:42:38,683 --> 00:42:40,935 Він вбив свою дружину. 464 00:42:42,854 --> 00:42:46,191 Припини. Ти ж не віриш в те старе лайно, га? 465 00:42:46,274 --> 00:42:47,942 Так, Ріку, вірю. 466 00:42:48,026 --> 00:42:51,279 Я працюю зі своєю дружиною, і вона теж вірить. 467 00:42:51,363 --> 00:42:53,406 Вона не хоче, щоб цей дивак був поряд. 468 00:42:55,950 --> 00:42:59,621 Знаєш, мабуть, це найгірша погода. 469 00:42:59,704 --> 00:43:04,918 Найгірша погода на найгіршому човні з найгіршою людиною. 470 00:43:06,336 --> 00:43:09,798 Наталі, моя сестра, казала: "Він невдаха. Невдаха". 471 00:43:09,881 --> 00:43:13,259 Всі вони казали: "Він клятий невдаха", а я не вірила. 472 00:43:13,343 --> 00:43:15,178 Тому, гадаю, це я повна ідіотка. 473 00:43:16,513 --> 00:43:18,098 Що, не розмовлятимеш зі мною? 474 00:43:18,181 --> 00:43:20,517 Не хочеш сваритися? 475 00:43:20,600 --> 00:43:22,268 А я хочу сваритися, 476 00:43:22,352 --> 00:43:28,191 бо я сиділа на цьому клятому човні сама чотири години поспіль. 477 00:43:28,566 --> 00:43:29,401 Так. 478 00:43:32,362 --> 00:43:35,281 Але ж він герой війни. Трясця. 479 00:43:37,575 --> 00:43:38,827 Так, я це ціную. 480 00:43:43,373 --> 00:43:47,377 Отже, срака ти коняча, ідемо, знайдемо тобі одяг. 481 00:43:50,755 --> 00:43:55,468 Ти будеш при справі, але доки не робиш трюки, я не плачу грошей. 482 00:43:55,552 --> 00:43:58,513 Дякую за можливість, Ренді. Я тебе не підведу. 483 00:43:58,596 --> 00:44:02,809 - Знаєш мою дружину, Джанет? - Так. 484 00:44:02,892 --> 00:44:04,102 Не наближайся до неї. 485 00:44:05,437 --> 00:44:08,481 Я поважаю Кассіуса Клея, так. 486 00:44:08,565 --> 00:44:13,236 Поважаю, що в його спорті є елемент справжнього бою. 487 00:44:13,319 --> 00:44:18,241 Коли Кассіус Клей та Сонні Лістон на ринзі, це не просто спорт двох атлетів. 488 00:44:18,324 --> 00:44:20,243 Між ними поєдинок. 489 00:44:20,326 --> 00:44:23,538 Два чоловіка готові вбити один одного. 490 00:44:23,621 --> 00:44:24,789 Якщо не переможеш... 491 00:44:25,790 --> 00:44:27,000 він тебе вб'є. 492 00:44:28,001 --> 00:44:29,627 Це вище спорту. 493 00:44:29,711 --> 00:44:33,340 Це вище "Великого світу спорту", розумієте? 494 00:44:33,423 --> 00:44:37,010 Два бійці у поєдинку. Ось що я поважаю. 495 00:44:38,011 --> 00:44:40,722 У турнірах з бойових мистецтв так битися не дозволяють. 496 00:44:40,805 --> 00:44:43,224 Це дуже розчаровує. 497 00:44:43,308 --> 00:44:46,353 Ти стоїш перед кимось і просто хочеш дати йому. 498 00:44:47,687 --> 00:44:49,272 Але не можеш. 499 00:44:49,356 --> 00:44:53,318 Тому доводиться робити вигляд, що б'єшся. 500 00:44:53,401 --> 00:44:56,571 Кассіус Клей. Сонні Лістон. Джо Луїс. 501 00:44:56,654 --> 00:44:59,324 Кольоровий боксер, а не той білий кікбоксер-козел. 502 00:45:00,742 --> 00:45:03,745 Вони роблять все, аби перемогти. 503 00:45:03,828 --> 00:45:08,208 Вони карають настільки, наскільки здатні, щоб перемогти іншого. 504 00:45:09,376 --> 00:45:13,546 А в турнірах з бойових мистецтв щоб перемогти робиш те, що від тебе хочуть. 505 00:45:13,630 --> 00:45:16,049 Я б'юся на повну силу. 506 00:45:17,258 --> 00:45:18,677 Я вбиваю людей. 507 00:45:18,760 --> 00:45:21,096 А якби ти бився з Кассіусом Клеєм, хто б переміг? 508 00:45:21,179 --> 00:45:23,932 Такого ніколи б не сталося. 509 00:45:24,015 --> 00:45:26,643 Але якби сталося, що б, гадаєш, сталося? 510 00:45:27,811 --> 00:45:29,187 Я б зробив з нього каліку. 511 00:45:32,357 --> 00:45:35,235 Гей, ти. Як тебе звати? 512 00:45:35,318 --> 00:45:37,112 - Я? - Так, ти. 513 00:45:39,114 --> 00:45:40,615 Я Кліф. 514 00:45:40,699 --> 00:45:42,742 Каскадер Ріка Далтона. 515 00:45:42,826 --> 00:45:45,620 - Каскадер? - Так. 516 00:45:45,704 --> 00:45:48,081 Знаєш, ти занадто вродливий для каскадера. 517 00:45:48,164 --> 00:45:50,000 Мені всі це кажуть. 518 00:45:50,083 --> 00:45:53,336 Я сказав щось смішне, каскадере? 519 00:45:54,379 --> 00:45:56,423 - Так, сказав. - І що саме? 520 00:45:57,465 --> 00:46:00,885 Слухай, мені не потрібні проблеми. Я тут, щоб працювати. 521 00:46:00,969 --> 00:46:04,431 Але ти смієшся з моїх слів, а я не казав нічого смішного. 522 00:46:04,514 --> 00:46:06,266 Отже, що такого смішного? 523 00:46:08,143 --> 00:46:09,644 Я думаю... 524 00:46:12,480 --> 00:46:15,316 ти малий чолов'яга з величезним патякалом, 525 00:46:15,400 --> 00:46:17,068 і тобі має бути соромно думати, 526 00:46:17,152 --> 00:46:22,073 що ти можеш бути чимось, окрім калюжі крові після кулаків Кассіуса Клея. 527 00:46:22,157 --> 00:46:25,243 Брате, це в тебе величезне патякало. 528 00:46:25,326 --> 00:46:29,956 І я б з радістю його зламав, особливо перед моїми друзями. 529 00:46:30,040 --> 00:46:33,418 Але мої руки зареєстровані, як смертельна зброя. 530 00:46:33,501 --> 00:46:39,883 Це означає, якщо ми битимемось, і я випадково тебе вб'ю, потраплю за грати. 531 00:46:39,966 --> 00:46:42,969 Всі, хто випадково вбиває когось у бійці, потрапляють за грати. 532 00:46:43,053 --> 00:46:46,598 Це інкримінується, як вбивство. Я думаю, твоя "смертельна зброя" - 533 00:46:46,681 --> 00:46:50,226 це байка та відмовка, яку ви, танцюристи, використовуєте, аби не битися. 534 00:46:51,895 --> 00:46:52,854 Гаразд. 535 00:46:53,980 --> 00:46:55,940 Як щодо дружнього змагання? 536 00:46:57,067 --> 00:46:59,027 Без ударів по обличчю. 537 00:46:59,110 --> 00:47:00,695 Два з трьох. 538 00:47:00,779 --> 00:47:02,822 Хто перший звалиться на землю? 539 00:47:02,906 --> 00:47:07,202 Ніякого фанатизму, просто хто перший впаде на сраку? 540 00:47:11,664 --> 00:47:13,500 Чудова ідея, Кейто. 541 00:47:26,012 --> 00:47:29,391 - Знаєш, Брюсе, він, типу, прославився. - Він? 542 00:47:29,474 --> 00:47:30,892 Чим? 543 00:47:30,975 --> 00:47:33,395 Вбив свою дружину і не потрапив за грати. 544 00:47:33,478 --> 00:47:34,646 Він? 545 00:47:34,729 --> 00:47:35,814 Він. 546 00:48:00,880 --> 00:48:02,298 Непогано, Кейто. 547 00:48:03,550 --> 00:48:04,759 Спробуй ще раз. 548 00:48:48,887 --> 00:48:51,264 Якого біса тут відбувається? 549 00:48:51,348 --> 00:48:55,602 Гей, козел, це головний актор. Якого біса ти собі думаєш? 550 00:48:55,685 --> 00:48:57,937 Ти маєш рацію, Джанет. Мені шкода. 551 00:48:58,021 --> 00:49:00,648 Не Джанеткай тут мені, гівна шматок. 552 00:49:00,732 --> 00:49:02,984 Гей. Що там, люба? 553 00:49:03,068 --> 00:49:06,446 Що там, Ренді? Твій клятий невдаха-дружбан, 554 00:49:06,529 --> 00:49:10,367 вбивця дружини, гамселив Брюса. 555 00:49:10,450 --> 00:49:11,326 Що? 556 00:49:11,993 --> 00:49:13,453 - Гей, Ренді. - Кліфе. 557 00:49:13,536 --> 00:49:15,330 Якого біса, чоловіче? 558 00:49:15,747 --> 00:49:19,209 Хочу зауважити, що ніхто Брюса не гамселив. 559 00:49:19,292 --> 00:49:21,503 Це дружнє змагання. Він ледве мене торкнувся. 560 00:49:21,586 --> 00:49:23,963 Вм'ятина на автівці каже про інше. 561 00:49:25,632 --> 00:49:27,884 Боже мій! 562 00:49:27,967 --> 00:49:30,428 Якого біса ти зробив з моєю автівкою? 563 00:49:30,512 --> 00:49:32,681 Якого біса ти зробив з її автівкою? 564 00:49:33,139 --> 00:49:36,851 Я кинув в неї малого гівнюка, але я не знав, що це її автівка. 565 00:49:36,935 --> 00:49:41,439 Знімай костюм, забирай своє лайно та вимітайся! 566 00:49:41,523 --> 00:49:42,524 - Джанет! - Що? 567 00:49:42,607 --> 00:49:45,610 - Я займуся цим. - Тоді, трясця, займайся, Ренді. 568 00:49:46,945 --> 00:49:47,821 Кліфе... 569 00:49:49,072 --> 00:49:54,077 знімай костюм, забирай своє лайно та вимітайся з майданчику. 570 00:49:57,664 --> 00:49:58,623 Справедливо. 571 00:50:33,408 --> 00:50:34,534 Що таке? 572 00:50:35,285 --> 00:50:41,624 Боїшся, скажу Джиму Моррісону, що ти танцював під Пола Рів'єра та "Рейдерс"? 573 00:50:41,708 --> 00:50:43,668 Що, вони недостатньо круті для тебе? 574 00:50:53,178 --> 00:50:55,055 А це ще що за волохань? 575 00:50:57,557 --> 00:50:58,767 Агов? Чим можу допомогти? 576 00:50:58,850 --> 00:51:01,603 Гей, я шукаю Террі. 577 00:51:01,686 --> 00:51:04,814 Я друг Террі та Денніс Вілсон. 578 00:51:04,898 --> 00:51:08,693 Террі та Кенді більше тут не живуть. Зараз це резиденція Поланскі. 579 00:51:08,777 --> 00:51:10,612 Справді? Він переїхав? 580 00:51:11,863 --> 00:51:12,781 Дідько. 581 00:51:14,074 --> 00:51:15,950 Ви... Ви не знаєте, куди саме? 582 00:51:16,034 --> 00:51:20,121 Я не знаю, але може власник знає, Пол. Він у гостьовому домі. 583 00:51:21,873 --> 00:51:22,957 Хто там, Джею? 584 00:51:23,041 --> 00:51:25,752 Все гаразд, це друг Террі. 585 00:51:26,836 --> 00:51:30,048 - Так, це туди. - Дуже дякую. 586 00:51:32,133 --> 00:51:32,967 Пані. 587 00:51:49,317 --> 00:51:51,653 - Все, у нас година! - Гей, Ріку. 588 00:51:51,736 --> 00:51:56,032 Знаю, зараз починається перерва, але ти зможеш їсти лише через годину. 589 00:51:56,116 --> 00:51:58,993 - Нехай клей підсохне. - Добре, люба. 590 00:51:59,077 --> 00:52:03,748 Я почитаю. Скажи, а де салон для поганих хлопців? 591 00:52:03,832 --> 00:52:08,253 Іди прямо через містечко для вестернів, потім праворуч та ліворуч і там знайдеш. 592 00:52:08,336 --> 00:52:11,256 - Дякую, люба. - Так. Так краще. Ага. 593 00:52:12,298 --> 00:52:14,384 Можемо посунути другий номер? 594 00:52:14,467 --> 00:52:16,261 А як він стрибає? 595 00:52:16,344 --> 00:52:17,637 Можна мені сюди стрибуна? 596 00:52:17,721 --> 00:52:19,931 Просто візьми ключа та йди сюди. 597 00:52:20,015 --> 00:52:21,516 Давай швидко. 598 00:52:22,851 --> 00:52:25,311 - Тіме! - Чудово. Ось так. 599 00:53:11,191 --> 00:53:12,025 Привіт. 600 00:53:14,986 --> 00:53:15,820 Привіт. 601 00:53:18,615 --> 00:53:19,449 Привіт. 602 00:53:23,370 --> 00:53:27,207 Тебе не відволікатиме, якщо я теж сяду поряд та почитаю? 603 00:53:29,584 --> 00:53:30,502 Не знаю. 604 00:53:32,087 --> 00:53:33,338 Ти будеш мене відволікати? 605 00:53:34,214 --> 00:53:35,715 Постараюся цього не робити. 606 00:53:39,177 --> 00:53:40,261 Сідай. 607 00:54:27,475 --> 00:54:29,394 Пробач. Пробач за це. 608 00:54:36,735 --> 00:54:37,986 Не обідаєш? 609 00:54:39,279 --> 00:54:41,573 У мене сцена після обіду. 610 00:54:41,656 --> 00:54:42,490 Так? 611 00:54:44,200 --> 00:54:47,537 Якщо поїм перед зйомками, стаю незграбною. 612 00:54:47,620 --> 00:54:51,708 Я вважаю, що робота актора... І я кажу, "актора", а не "актриси", 613 00:54:51,791 --> 00:54:54,627 бо вважаю слово "актриса" безглуздим. 614 00:54:54,711 --> 00:54:59,174 Це робота актора - уникати перешкод для їхньої гри. 615 00:54:59,257 --> 00:55:03,887 Робота актора - прагнути відпрацювати на 100 відсотків. 616 00:55:03,970 --> 00:55:07,557 Авжеж, це неможливо зробити, але саме прагнення... 617 00:55:08,850 --> 00:55:09,934 це важливо. 618 00:55:11,686 --> 00:55:14,647 - Хто ти? - Можеш звати мене Марабелла. 619 00:55:14,731 --> 00:55:17,484 Мар... Яка Марабелла? 620 00:55:17,567 --> 00:55:19,110 Марабелла Лансер. 621 00:55:19,194 --> 00:55:22,489 Ні, припини. Я питав справжнє ім'я. 622 00:55:24,574 --> 00:55:28,661 На майданчику я хочу, щоб мене називали за ім'ям персонажа. 623 00:55:28,745 --> 00:55:31,915 Це допомагає оживити історію. 624 00:55:31,998 --> 00:55:36,544 Я пробувала і так, і так, але коли я не виходжу з ролі, виходить трошки краще. 625 00:55:36,628 --> 00:55:40,256 Навіть якщо це трошки - я згодна. 626 00:55:43,510 --> 00:55:46,388 Ти злочинець. Калеб ДеКату. 627 00:55:50,100 --> 00:55:53,353 Я гадав, ім'я звучить як Калеб "Дакота". 628 00:55:53,895 --> 00:55:56,147 Я впевнена, що "ДеКату". 629 00:55:58,942 --> 00:56:00,110 ДеКату. 630 00:56:02,112 --> 00:56:04,406 ДеКату. ДеКату. 631 00:56:22,882 --> 00:56:24,259 Що ти читаєш? 632 00:56:25,552 --> 00:56:28,054 Біографію Волта Діснея. 633 00:56:28,138 --> 00:56:29,764 Вона просто неймовірна. 634 00:56:29,848 --> 00:56:31,725 Він геній, щоб ти знав. 635 00:56:31,808 --> 00:56:35,228 Я маю на увазі, такі бувають раз на 50-100 років. 636 00:56:35,311 --> 00:56:36,730 Скільки тобі, 12? 637 00:56:38,356 --> 00:56:39,441 Мені вісім. 638 00:56:40,442 --> 00:56:41,693 А ти що читаєш? 639 00:56:43,778 --> 00:56:44,946 Вестерн. 640 00:56:45,030 --> 00:56:48,033 Тобто? Він гарний? 641 00:56:48,116 --> 00:56:51,161 - Непоганий. - І що там за сюжет? 642 00:56:52,495 --> 00:56:54,247 Я ще не дочитав. 643 00:56:54,330 --> 00:56:57,500 Я не питаю про кінцівку сюжету. 644 00:56:57,584 --> 00:56:59,377 У чому ідея історії? 645 00:57:00,795 --> 00:57:02,005 Ну... 646 00:57:02,088 --> 00:57:05,592 сюжет про ковбоя, приборкувача диких коней. 647 00:57:06,593 --> 00:57:08,636 Історія його життя. 648 00:57:09,971 --> 00:57:11,723 Його звуть Том Брізі, 649 00:57:11,806 --> 00:57:14,893 але всі звуть його Ізі Брізі. 650 00:57:14,976 --> 00:57:17,604 Коли Ізі Брізі було 20, 651 00:57:17,687 --> 00:57:20,732 він був молодий та вродливий, 652 00:57:20,815 --> 00:57:24,110 він міг приборкати будь-якого коня, якого тільки не скажуть. 653 00:57:24,194 --> 00:57:27,155 Тоді він просто вмів це робити. 654 00:57:27,238 --> 00:57:33,286 Але у 30 з ґаком він сильно впав та пошкодив стегно. 655 00:57:33,370 --> 00:57:38,291 Він не... Він не став калікою, чи щось таке... 656 00:57:38,375 --> 00:57:42,796 Але у нього сильний біль у спині, такого він ще не мав, і... 657 00:57:44,756 --> 00:57:48,385 більшість часу йому постійно все сильно болить. 658 00:57:48,468 --> 00:57:50,804 Боже, здається, це непоганий роман. 659 00:57:52,430 --> 00:57:53,640 Так, непоганий. 660 00:57:55,266 --> 00:57:56,476 Скільки ти вже прочитав? 661 00:57:57,602 --> 00:57:58,853 Половину. 662 00:58:00,647 --> 00:58:03,024 Що зараз з Ізі Брізі? 663 00:58:04,275 --> 00:58:05,860 Він... Він... 664 00:58:07,821 --> 00:58:09,572 Він більше не найкращий. 665 00:58:10,782 --> 00:58:12,742 Навіть навпаки. І... 666 00:58:14,494 --> 00:58:18,248 Він приходить до розуміння, що це таке і як це... 667 00:58:21,418 --> 00:58:22,293 бути... 668 00:58:30,635 --> 00:58:34,222 Бути все більше негодящим. 669 00:58:50,363 --> 00:58:52,282 Все гаразд, Калебе. 670 00:58:52,365 --> 00:58:53,950 Все гаразд. 671 00:58:54,034 --> 00:58:56,494 Здається, це дуже сумна книга. 672 00:58:56,578 --> 00:58:58,538 Бідолашний Ізі Брізі. 673 00:58:58,621 --> 00:59:01,124 Я теж майже плачу, хоч і не читала її. 674 00:59:03,126 --> 00:59:06,504 - Через 15 років ти відчуєш, як це. - Що? 675 00:59:09,841 --> 00:59:12,594 Нічого, сонечко. Я просто... 676 00:59:13,636 --> 00:59:15,180 Просто дражнюся. 677 00:59:16,431 --> 00:59:18,016 Знаєш, що? Ти... 678 00:59:19,642 --> 00:59:22,479 Ти маєш рацію щодо цієї книги. 679 00:59:22,562 --> 00:59:25,482 Гадаю, вона глибша, ніж вважають інші. 680 00:59:27,692 --> 00:59:30,904 Я не люблю прізвиська, як "сонечко", 681 00:59:31,863 --> 00:59:35,992 але коли ти такий засмучений, поговоримо про це іншим разом. 682 01:00:30,547 --> 01:00:34,843 - Мені лише до Вествуд Віллидж. - Гей, той, хто просить, не обирає. 683 01:00:34,926 --> 01:00:35,844 - Сідай. - Дякую. 684 01:00:56,448 --> 01:00:58,366 - Дуже дякую. - На здоров'я. 685 01:00:59,492 --> 01:01:01,202 - Щасти у пригоді. - Дякую. 686 01:01:01,286 --> 01:01:03,788 - Щасти у Біг-Сурі. - Дякую. 687 01:01:03,872 --> 01:01:05,081 - Бувай. - Ти теж. 688 01:01:21,473 --> 01:01:24,100 ДЖОРДЖ ПЕППАРД МАЯТНИК 689 01:01:33,068 --> 01:01:36,071 ДІН МАРТІН У РОЛІ МЕТТА ХЕЛМА КОМАНДА РУЙНІВНИКІВ 690 01:01:36,154 --> 01:01:39,157 ЕЛКЕ СОММЕР - ШЕРОН ТЕЙТ - НЕНСІ КВАН 691 01:02:11,481 --> 01:02:14,067 - Гей. - Привіт. 692 01:02:14,150 --> 01:02:16,528 Чим можу допомогти, юна леді? 693 01:02:19,322 --> 01:02:23,493 Я замовляла перше видання "Тесс з роду д'Ебервіллей". 694 01:02:23,576 --> 01:02:24,828 На прізвище Поланскі. 695 01:02:24,911 --> 01:02:27,205 - Так, мова про справжню книгу. - Так. 696 01:02:27,288 --> 01:02:28,790 - Вона чудова, га? - Ще б пак. 697 01:02:28,873 --> 01:02:30,333 - Я щойно її прочитала. - Так. 698 01:02:30,417 --> 01:02:32,794 Хочу подарувати її своєму чоловікові. 699 01:02:35,672 --> 01:02:38,091 - Рік Далтон? - Він самий. 700 01:02:38,174 --> 01:02:41,094 Джим Стейсі. Це моє шоу. Вітаю на борті. 701 01:02:41,177 --> 01:02:44,180 Ми дуже раді, що профі, як ти, грає злочинця у пілоті. 702 01:02:44,264 --> 01:02:49,477 Я був у кроці від ролі у "Чотирнадцяти кулаках МакКласкі". 703 01:02:49,561 --> 01:02:50,770 - Невже. - Ага. 704 01:02:50,854 --> 01:02:52,480 Ось що я скажу... 705 01:02:52,564 --> 01:02:54,816 Я сам отримав роль випадково. 706 01:02:54,899 --> 01:02:58,403 Вони розраховували, що Фебіен буде грати. 707 01:02:58,486 --> 01:03:02,824 Але він зламав плече у "Вірджинці". І мені підфортунило... 708 01:03:05,160 --> 01:03:08,913 Гей, Ріку, я маю дещо спитати. Я лише чув краєм вуха. 709 01:03:08,997 --> 01:03:12,083 Це правда, що ти майже отримав роль МакКвіна у "Великій втечі"? 710 01:03:13,626 --> 01:03:16,671 - Хілтс, так? - Капітан Хілтс. 711 01:03:16,755 --> 01:03:18,590 - Сімнадцять спроб втечі? - Вісімнадцять. 712 01:03:18,673 --> 01:03:22,761 На прослуховуванні, на співбесіді не бував. І з Джоном Стерджесом не знайомий. 713 01:03:22,844 --> 01:03:25,430 Тому ні, я б не сказав, що... 714 01:03:25,513 --> 01:03:27,557 майже отримав роль, але... 715 01:03:27,640 --> 01:03:29,976 - Тунельник, інженер. - Льотчик. 716 01:03:30,060 --> 01:03:33,688 Гадаю, у американській армії це зветься пілот-зірвиголова. 717 01:03:34,481 --> 01:03:38,610 Але згідно історії, на якусь коротку мить 718 01:03:38,693 --> 01:03:42,781 МакКвін вагався, чи кинути цю роль, і під час тієї короткої миті 719 01:03:42,864 --> 01:03:45,492 я, як вважається, був у першій четвірці. 720 01:03:45,575 --> 01:03:46,743 У вас є плани? 721 01:03:47,077 --> 01:03:51,998 Я не бачив Берлін ні в польоті, ні з землі, планую це зробити ще до закінчення війни. 722 01:03:52,082 --> 01:03:53,500 Ти і хто ще? 723 01:03:53,583 --> 01:03:56,836 - Я... Я та три Джорджа. - Які три Джорджа? 724 01:03:56,920 --> 01:03:58,463 Пеппард, Махаріс та Чакіріс. 725 01:03:58,546 --> 01:04:00,090 - Чуваче. - Ага. 726 01:04:00,173 --> 01:04:01,466 Це, мабуть, боляче. 727 01:04:01,549 --> 01:04:03,635 Так, я не отримав роль, 728 01:04:03,718 --> 01:04:05,053 МакКвін отримав, 729 01:04:05,136 --> 01:04:08,139 і чесно кажучи, я не мав жодного шансу. 730 01:04:09,474 --> 01:04:11,893 Десять діб в ізоляторі, Хілтс. 731 01:04:11,976 --> 01:04:13,019 Капітан Хілтс. 732 01:04:13,103 --> 01:04:15,105 Двадцять діб. 733 01:04:15,188 --> 01:04:16,022 Гаразд. 734 01:04:17,315 --> 01:04:20,151 Ви ж ще будете тут, коли я вийду? 735 01:04:21,611 --> 01:04:22,529 Охолонь. 736 01:05:03,236 --> 01:05:06,239 ДІН МАРТІН КОМАНДА РУЙНУВАННЯ 737 01:05:18,293 --> 01:05:21,046 - Один, будь ласка. - Сімдесят п'ять центів. 738 01:05:23,923 --> 01:05:26,426 А що, як я у кіно? 739 01:05:27,010 --> 01:05:28,136 Ви про що? 740 01:05:28,219 --> 01:05:30,889 Я знялася у кіно. 741 01:05:30,972 --> 01:05:32,432 Я Шерон Тейт. 742 01:05:33,266 --> 01:05:34,476 У цьому? 743 01:05:35,101 --> 01:05:37,312 Я граю міс Карлсон, недотепу. 744 01:05:38,646 --> 01:05:39,689 Це я. 745 01:05:41,483 --> 01:05:44,152 Але ж це дівчина з "Долини ляльок". 746 01:05:45,612 --> 01:05:49,866 Так, я грала у "Долині ляльок". 747 01:05:50,867 --> 01:05:52,994 - Справді? - Справді. 748 01:05:55,497 --> 01:05:57,332 Гей, Рубене! Іди сюди. 749 01:06:00,960 --> 01:06:03,838 Це дівчина з "Долини ляльок". 750 01:06:03,922 --> 01:06:06,174 - Графиня Петті? - Ні, інша. 751 01:06:06,257 --> 01:06:08,259 - Дівчина з "Пейтон Плейс"? - Ні, інша. 752 01:06:08,343 --> 01:06:10,762 Так, що починає зніматися у дорослому кіно. 753 01:06:12,722 --> 01:06:15,475 - Вона і в цьому фільмі. - Шерон Тейт. 754 01:06:15,892 --> 01:06:20,730 Що ж, вітаю у "Бруіні", міс Тейт. Дякую, що обрали наш театр. 755 01:06:21,106 --> 01:06:23,566 - Хочете зайти подивитися кіно? - А можна? 756 01:06:23,942 --> 01:06:25,235 Авжеж. 757 01:06:26,236 --> 01:06:27,070 Дякую. 758 01:06:29,239 --> 01:06:32,033 - Гей, а можна я зроблю фото? - Авжеж. 759 01:06:32,117 --> 01:06:32,992 Гаразд. 760 01:06:37,288 --> 01:06:41,751 Може, станете біля плакату, щоб люди зрозуміли, хто ви. 761 01:06:41,835 --> 01:06:44,170 Гаразд. Потримаєте? 762 01:06:56,808 --> 01:06:58,309 Може, бажаєте якийсь напій? 763 01:06:58,393 --> 01:07:00,520 - Ні, дякую. - Насолоджуйтеся шоу. 764 01:07:37,849 --> 01:07:40,602 - Можна задати особисте питання? - Авжеж. 765 01:07:40,685 --> 01:07:44,814 Як хороший парубок, як ти, зв'язався з такою компанією? 766 01:07:44,898 --> 01:07:48,360 Я прийшов до них, коли мене кинули "Доньки американської революції". 767 01:08:11,549 --> 01:08:13,426 Який милий готель. 768 01:08:14,552 --> 01:08:16,221 - М-р Хелм? - Так? 769 01:08:21,184 --> 01:08:22,686 Я Фрея. 770 01:08:22,769 --> 01:08:24,813 Вітаю у Данії, м-ре Хелм. 771 01:08:25,730 --> 01:08:28,983 Це вам. Мапи та цікаві місця. 772 01:08:29,067 --> 01:08:30,443 Це теж вам. 773 01:08:32,153 --> 01:08:34,072 - У якому році це було? - У 1949. 774 01:08:34,155 --> 01:08:37,450 - Чудовий рік. - Я допоможу, чим тільки зможу. 775 01:08:37,534 --> 01:08:40,328 - Це дуже люб'язно. - Чи можу я для вас щось зробити? 776 01:08:40,412 --> 01:08:43,081 - Так, пані, кілька речей. - Так, сер. 777 01:08:43,164 --> 01:08:46,626 Чи не могли б ви встати з валізи з моєю камерою? 778 01:08:46,710 --> 01:08:48,294 - Пробачте. - Нічого. 779 01:08:48,378 --> 01:08:50,463 - Пробачте. - Нічого, нічого. 780 01:08:50,547 --> 01:08:51,631 Пробачте мені... 781 01:08:53,008 --> 01:08:54,634 Вітаю у Данії. 782 01:09:03,184 --> 01:09:06,229 Оце так готель тут у вас. 783 01:09:08,481 --> 01:09:10,567 Півпляшки краще, ніж нічого. 784 01:09:20,160 --> 01:09:21,327 Вітаю, партнере. 785 01:09:22,370 --> 01:09:24,622 Мабуть, я ще зайду пізніше. 786 01:09:58,323 --> 01:09:59,991 Стій, де стоїш, довбень. 787 01:10:01,242 --> 01:10:02,827 Я тобі не довбень. 788 01:10:04,037 --> 01:10:06,331 Що ти тут робиш, хлопче? 789 01:10:06,414 --> 01:10:09,376 Захотів пити. Це ж таверна, так? 790 01:10:09,459 --> 01:10:12,587 Так, таверна. 791 01:10:12,671 --> 01:10:15,256 - Тільки тобі туди не можна. - М-ре Гілберт. 792 01:10:17,133 --> 01:10:20,220 Я не дам вам зашкодити заробити мені грошенят. 793 01:10:22,722 --> 01:10:27,143 Я знаю, як вам нудно, коли ні в кого постріляти. 794 01:10:28,645 --> 01:10:30,939 Але, м-ре Гілберт, на вашому місці 795 01:10:32,315 --> 01:10:34,651 спершу я б дізнався ім'я довбня. 796 01:10:36,277 --> 01:10:38,697 Дозвольте вас познайомити. 797 01:10:40,657 --> 01:10:42,659 Це Боб Гілберт. 798 01:10:44,077 --> 01:10:45,495 Бізнесмен? 799 01:10:45,578 --> 01:10:46,788 Саме так. 800 01:10:47,455 --> 01:10:51,876 Боб Гілберт. Калебе, а він хто такий? 801 01:10:51,960 --> 01:10:54,504 А цього хлопчину звуть Мадрид. 802 01:10:56,006 --> 01:10:57,465 Джонні Мадрид. 803 01:10:58,425 --> 01:11:00,385 Що за Джонні Мадрид? 804 01:11:06,558 --> 01:11:08,268 Він не з цих місць. 805 01:11:08,643 --> 01:11:10,478 Я серйозно. 806 01:11:10,562 --> 01:11:11,604 Хто він, Калебе? 807 01:11:16,317 --> 01:11:18,236 Ти ось-ось дізнаєшся... 808 01:11:19,946 --> 01:11:21,031 Бізнесмене. 809 01:11:38,757 --> 01:11:41,718 Почнемо, коли будеш готовий, Гілберт. 810 01:12:23,760 --> 01:12:25,428 Джонні Мадрид. 811 01:12:31,142 --> 01:12:32,602 Давно не бачилися. 812 01:12:32,686 --> 01:12:36,189 Після випадку у Хуаресі пройшло три роки. 813 01:12:36,856 --> 01:12:39,693 Заходь, випий щось. 814 01:12:39,776 --> 01:12:42,195 Трясця, у такому випадку... 815 01:12:44,364 --> 01:12:46,574 пригостити тебе, Калебе? 816 01:12:46,658 --> 01:12:47,826 Авжеж, Джонні. 817 01:12:49,369 --> 01:12:51,746 Може, по мескалю? 818 01:12:51,830 --> 01:12:53,957 Як тоді у Хуаресі. 819 01:12:55,375 --> 01:12:57,794 Тоді померло багато людей. 820 01:12:57,877 --> 01:12:59,421 Так, багато. 821 01:13:00,672 --> 01:13:03,341 Але ж нам було так весело. 822 01:13:03,425 --> 01:13:04,551 Чи не так? 823 01:13:04,634 --> 01:13:06,720 Так. 824 01:13:07,762 --> 01:13:09,431 Після тебе, ДеКату. 825 01:13:10,682 --> 01:13:13,852 Пепе! Давай за бар. 826 01:13:13,935 --> 01:13:15,353 У мене гість. 827 01:13:16,560 --> 01:13:20,369 Subtitles by sub.Trader subscene.com 828 01:13:31,911 --> 01:13:33,163 Як тобі боби? 829 01:13:34,748 --> 01:13:36,041 Бувало й гірше. 830 01:13:38,585 --> 01:13:39,794 Один долар. 831 01:13:43,340 --> 01:13:46,509 За мою дружину та моїх ненаглядних. 832 01:13:47,552 --> 01:13:49,095 Щоб ми ніколи не зустрілися. 833 01:13:56,019 --> 01:14:00,940 Сеньйоре Мадрид, приєднаєтеся до мого столику, де я розважаю гостей? 834 01:14:01,024 --> 01:14:03,485 З радістю, монсеньйор ДеКату. 835 01:14:05,570 --> 01:14:07,072 Візьми пляшку з собою. 836 01:14:09,282 --> 01:14:10,492 Отже, Джонні... 837 01:14:13,036 --> 01:14:14,829 що привело тебе до Арройо дель Оро? 838 01:14:14,913 --> 01:14:17,874 Ти ж знаєш мене, Калебе. 839 01:14:17,957 --> 01:14:18,958 Гроші. 840 01:14:20,752 --> 01:14:23,004 І хто тут платить? 841 01:14:23,088 --> 01:14:24,172 Сподіваюся, ти. 842 01:14:26,508 --> 01:14:28,968 А що ти чув про мене? 843 01:14:29,052 --> 01:14:30,887 Чув про ранчо Лансера. 844 01:14:30,970 --> 01:14:33,181 Про худобу, яку ти присвоїв. 845 01:14:33,264 --> 01:14:36,559 Багато земель, багато корів, багато грошей, закону немає, 846 01:14:36,643 --> 01:14:40,897 лише старий мексиканець, який намагається відігнати тебе від ранчо. 847 01:14:43,441 --> 01:14:48,071 А де твоя донька-перчинка, яка грає на скрипці? 848 01:14:48,154 --> 01:14:49,948 Вона спить. 849 01:14:50,031 --> 01:14:55,161 Так розбуди її, трясця, нехай іде сюди зі своєю скрипкою, хай розважить гостя. 850 01:14:58,581 --> 01:15:00,875 Тільки не кривдіть її цього разу. 851 01:15:02,419 --> 01:15:03,962 Не буду. 852 01:15:04,629 --> 01:15:07,007 Я лише хочу, щоб вона зіграла. 853 01:15:11,219 --> 01:15:14,305 Слова. "Тягни... Тягни її сюди, дам їй..." що далі? 854 01:15:14,389 --> 01:15:17,517 "Тягни її сюди, я дам їй золота на п'ять баксів..." 855 01:15:17,600 --> 01:15:21,438 Так. Тягни її сюди, я дам їй золота на п'ять баксів, 856 01:15:21,521 --> 01:15:23,648 хай грає, як в останній раз. 857 01:15:23,732 --> 01:15:24,774 - Так. - Добре. 858 01:15:31,364 --> 01:15:33,241 Не буду. 859 01:15:33,324 --> 01:15:35,618 Я лише хочу, щоб вона зіграла. 860 01:15:35,702 --> 01:15:38,788 Тягни її сюди, я дам їй золота на п'ять баксів, 861 01:15:38,872 --> 01:15:41,958 хай грає, як в останній раз. 862 01:15:42,042 --> 01:15:43,043 Давай. 863 01:15:48,048 --> 01:15:49,799 Отже, Джонні, 864 01:15:50,967 --> 01:15:52,635 що ще ти чув? 865 01:15:54,304 --> 01:15:56,890 Я чув, що ти сильно притискаєш Лансера, 866 01:15:56,973 --> 01:15:59,768 але у нього є грошенята. 867 01:16:00,852 --> 01:16:02,937 Колись 868 01:16:03,021 --> 01:16:05,357 він найме головорізів, 869 01:16:05,440 --> 01:16:07,567 щоб дати відсіч. 870 01:16:14,532 --> 01:16:18,161 - Слова. Слова. Слова. Слова. - "Може, він вже це зробив". 871 01:16:20,538 --> 01:16:21,831 Може... 872 01:16:21,915 --> 01:16:24,417 - Трясця! Я все запоров, Семе. - Продовжуй! 873 01:16:24,501 --> 01:16:26,044 - Я все запоров. - Насилу. 874 01:16:26,127 --> 01:16:28,254 Може, трохи назад? Знято. 875 01:16:28,338 --> 01:16:31,132 - Ні, кажи кляті слова! - Ні, серйозно, Семе. 876 01:16:31,216 --> 01:16:33,176 - "Може, він вже це зробив". - Гаразд! 877 01:16:33,259 --> 01:16:35,345 - "Може, він вже це зробив!" - Трясця! 878 01:16:35,428 --> 01:16:36,680 Гаразд, гаразд! 879 01:16:38,264 --> 01:16:40,433 Ти клятий беззаконник, Рік, давай. 880 01:16:42,394 --> 01:16:43,895 Так. Готовий. 881 01:16:45,146 --> 01:16:46,523 Входимо в роль, так? 882 01:16:46,606 --> 01:16:48,274 Він вже в ролі. Давай. 883 01:16:49,401 --> 01:16:51,486 - Використай злість. - Я використаю її. 884 01:16:51,569 --> 01:16:54,030 - Ще й як. - Стягни її. 885 01:16:54,114 --> 01:16:55,115 Я зможу. 886 01:16:57,117 --> 01:16:58,076 І... 887 01:16:59,119 --> 01:16:59,994 Мотор. 888 01:17:03,331 --> 01:17:05,709 Я чув, ти сильно притискаєш Лансера, 889 01:17:05,792 --> 01:17:08,378 але у нього є грошенята. 890 01:17:09,462 --> 01:17:11,423 Колись 891 01:17:11,506 --> 01:17:15,844 він найме головорізів, щоб дати відсіч. 892 01:17:19,347 --> 01:17:21,391 Може, він вже це зробив. 893 01:17:23,184 --> 01:17:24,102 Може. 894 01:17:27,480 --> 01:17:29,107 Може, Лансер мені не подобається. 895 01:17:30,525 --> 01:17:32,402 Може, мені не подобаються його чоботи. 896 01:17:33,987 --> 01:17:38,324 Може, мені не подобається, як він топчеться по людях тими чоботями. 897 01:17:42,495 --> 01:17:44,164 Якого біса це зараз було? 898 01:17:44,247 --> 01:17:46,666 Святий боже! 899 01:17:46,750 --> 01:17:48,001 Трясця! 900 01:17:48,084 --> 01:17:50,337 Повне лайно. 901 01:17:50,420 --> 01:17:52,464 Ріку, трясця! Святий боже. 902 01:17:52,547 --> 01:17:57,135 Забув свої слова, осоромився перед клятою купою людей! 903 01:17:57,218 --> 01:18:03,224 Ну, ти ж бухав всю ніч, знову пив кляте віскі, те бісове віскі. 904 01:18:04,476 --> 01:18:06,478 Трясця твоїй матері. 905 01:18:08,396 --> 01:18:10,732 Ти жалюгідний пияка. 906 01:18:10,815 --> 01:18:13,151 Не запам'ятати кляті слова. 907 01:18:13,234 --> 01:18:16,988 Я ж репетирував, а зараз виглядає, наче в очі їх не бачив. 908 01:18:17,072 --> 01:18:19,366 Сидів там, як дурна мавпа! 909 01:18:21,368 --> 01:18:23,078 Трясця! Вісім чарок віскі. 910 01:18:23,161 --> 01:18:26,164 Не міг, трясця, зупинитися на третій чи четвертій. Ні, вісім! 911 01:18:26,247 --> 01:18:29,876 Чому? Ти, довбаний п'яниця. Чому ти стільки п'єш, га? 912 01:18:29,959 --> 01:18:32,379 Кожного вечора. Кожного, трясця, вечора. 913 01:18:32,462 --> 01:18:34,547 Досить! Досить, трясця! 914 01:18:34,631 --> 01:18:35,507 Досить з мене. 915 01:18:35,590 --> 01:18:37,926 Зараз же припиняєш пити. 916 01:18:38,009 --> 01:18:41,596 Пообіцяй собі. Ти маєш припинити пити. 917 01:18:41,680 --> 01:18:42,722 В дупу. 918 01:18:46,351 --> 01:18:47,185 Трясця! 919 01:18:48,269 --> 01:18:52,315 Ти покажеш тій малій дівчинці. Покажеш тому клятому Джиму Стейсі. 920 01:18:52,399 --> 01:18:56,569 Ти всім їм покажеш, з чого зроблений клятий Рік Далтон, так? 921 01:18:56,653 --> 01:18:58,822 Ось що я тобі скажу. 922 01:18:58,905 --> 01:19:01,533 Знову облажаєшся зі словами, 923 01:19:01,616 --> 01:19:04,577 я сьогодні ж розтрощу твою кляту довбешку. 924 01:19:04,661 --> 01:19:09,124 Зрозумів? Всі мізки будуть розприскані по басейну. 925 01:19:09,207 --> 01:19:11,126 Я серйозно, козел. 926 01:19:11,209 --> 01:19:12,627 Зберися, ганчірка. 927 01:20:18,693 --> 01:20:20,487 - Краще? - Просто чудово. 928 01:21:46,364 --> 01:21:47,532 Гей! 929 01:21:48,575 --> 01:21:49,409 Привіт. 930 01:21:57,125 --> 01:21:58,126 Трясця. 931 01:22:04,841 --> 01:22:07,302 Пішов ти, брудна свиня! 932 01:22:07,385 --> 01:22:09,262 О ні. 933 01:22:24,778 --> 01:22:25,820 Привіт, лялечко. 934 01:22:26,571 --> 01:22:28,114 Третій раз - це вже чари. 935 01:22:29,157 --> 01:22:30,283 Як огірочки? 936 01:22:33,536 --> 01:22:36,915 Просто супер. Якісь незвичні. 937 01:22:39,834 --> 01:22:40,752 Підкинеш? 938 01:22:41,211 --> 01:22:42,420 Куди тобі треба? 939 01:22:43,922 --> 01:22:45,382 У Чатсворт. 940 01:22:46,216 --> 01:22:47,217 Чатсворт? 941 01:22:48,510 --> 01:22:53,014 Ти катаєшся по бульвару Бербенк весь день, чекаючи, доки хтось підвезе до Чатсворту? 942 01:22:54,099 --> 01:22:55,642 Туристи люблять мене катати. 943 01:22:55,725 --> 01:22:57,727 Я їхня улюблена частила Л.А. 944 01:22:57,811 --> 01:23:01,439 Вони розповідатимуть, як підвезли голлівудську хіпі 945 01:23:01,523 --> 01:23:05,193 до кіноранчо до кінця свого життя. 946 01:23:05,276 --> 01:23:06,736 Чекай. До кіноранчо Спану? 947 01:23:07,779 --> 01:23:10,615 - Так. - Туди тобі треба? До кіноранчо Спану? 948 01:23:11,866 --> 01:23:13,076 Навіщо? 949 01:23:13,868 --> 01:23:14,786 Я там живу. 950 01:23:15,620 --> 01:23:18,206 - Сама? - Ні. 951 01:23:18,289 --> 01:23:19,499 Зі своїми друзями. 952 01:23:21,042 --> 01:23:25,296 Ти і купка друзів, як ти, живете на кіноранчо Спану? 953 01:23:26,840 --> 01:23:27,716 Так. 954 01:23:30,010 --> 01:23:31,678 Застрибуй. Підвезу. 955 01:23:32,512 --> 01:23:33,513 Чудово! 956 01:23:43,273 --> 01:23:46,359 - Тут з'їдь на шосе. - Я знаю, де воно. 957 01:23:48,945 --> 01:23:52,365 Ти якийсь старий ковбой, що знімав там кіно? 958 01:23:53,950 --> 01:23:55,618 Що? 959 01:23:55,702 --> 01:23:58,580 Я просто здивувався такому чіткому опису. 960 01:23:58,663 --> 01:24:02,375 Якийсь старий ковбой, що знімав там кіно на ранчо Спану. 961 01:24:03,126 --> 01:24:08,006 Знімав вестерни на ранчо, у старенькі часи? 962 01:24:10,216 --> 01:24:16,264 Якщо під "старенькими часами" маєш на увазі телебачення вісім років тому, то так. 963 01:24:16,348 --> 01:24:17,724 Ти актор? 964 01:24:17,807 --> 01:24:19,434 Ні, я каскадер. 965 01:24:20,685 --> 01:24:21,770 Ти каскадер. 966 01:24:23,605 --> 01:24:24,689 Це набагато краще. 967 01:24:25,774 --> 01:24:27,150 Чому набагато краще? 968 01:24:28,443 --> 01:24:29,527 Бо актори всі фальшиві. 969 01:24:30,653 --> 01:24:32,739 Вони кажуть слова інших людей 970 01:24:32,822 --> 01:24:36,576 та роблять вигляд, що убивають людей в їхніх дурних шоу. 971 01:24:36,659 --> 01:24:39,788 Тим часом справжніх людей убивають кожного дня у В'єтнамі. 972 01:25:02,644 --> 01:25:04,354 Хочеш, я смоктатиму, доки ти їдеш? 973 01:25:13,196 --> 01:25:14,239 Скільки тобі років? 974 01:25:15,490 --> 01:25:16,533 Що? 975 01:25:16,950 --> 01:25:18,326 Скільки тобі років? 976 01:25:20,620 --> 01:25:21,621 Овва, чоловіче. 977 01:25:22,956 --> 01:25:26,292 За весь цей час це вперше, коли мене таке спитали. 978 01:25:26,835 --> 01:25:27,919 І яка відповідь? 979 01:25:30,422 --> 01:25:33,341 Пограємося у дитячі забавки? 980 01:25:35,135 --> 01:25:37,762 Вісімнадцять. Так краще? 981 01:25:37,846 --> 01:25:41,975 У тебе є паспорт чи водійські права? 982 01:25:42,058 --> 01:25:43,309 Жартуєш? 983 01:25:43,393 --> 01:25:44,352 Ні, не жартую. 984 01:25:44,853 --> 01:25:50,900 Я маю побачити офіційний документ, який засвідчує, що тобі 18. Бо тобі не 18. 985 01:25:54,487 --> 01:25:57,032 Оце ти обломщик, чуваче. 986 01:25:57,115 --> 01:25:58,241 Так, це ти. 987 01:25:58,324 --> 01:25:59,159 Ага. 988 01:26:04,080 --> 01:26:07,459 Очевидно, я досить доросла, щоб трахнути тебе. 989 01:26:08,543 --> 01:26:10,462 Але очевидно, ти застарий, щоб трахнути мене. 990 01:26:11,671 --> 01:26:14,966 Я точно застарий, щоб сісти в тюрягу через путану. 991 01:26:17,302 --> 01:26:20,138 В'язниця постійно намагається піймати мене. Поки що не вдається. 992 01:26:20,221 --> 01:26:21,723 Якщо їй і вдасться, 993 01:26:21,806 --> 01:26:23,475 то точно не через тебе. 994 01:26:24,351 --> 01:26:25,560 Без образ. 995 01:26:29,189 --> 01:26:30,440 Все гаразд, люба? 996 01:26:30,523 --> 01:26:32,776 Все з нею гаразд, так, мала? 997 01:26:32,859 --> 01:26:34,778 Все гаразд, Скоте. 998 01:26:34,861 --> 01:26:37,572 - Вони тебе не кривдили? - Камера готова, м-ре Далтон. 999 01:26:39,866 --> 01:26:41,117 Вже іду. 1000 01:26:42,535 --> 01:26:43,578 Війна. 1001 01:26:45,038 --> 01:26:47,791 Я був у британській кавалерії в Інд... 1002 01:27:40,051 --> 01:27:42,178 Готуйтеся. Стартуємо через п'ять хвилин. 1003 01:27:57,485 --> 01:27:59,446 Люди Лансера на місці! 1004 01:28:00,488 --> 01:28:02,198 Старий тут? 1005 01:28:02,282 --> 01:28:03,491 "Нада". 1006 01:28:03,992 --> 01:28:05,493 Але син тут. 1007 01:28:09,664 --> 01:28:11,166 Той, що з Бостону. 1008 01:28:12,459 --> 01:28:13,293 Не знаю. 1009 01:28:14,294 --> 01:28:15,712 Ти з Бостону? 1010 01:28:15,795 --> 01:28:16,880 Так. 1011 01:28:16,963 --> 01:28:18,465 Той, що з Бостону! 1012 01:28:20,216 --> 01:28:22,135 Хай всі чекають ззовні. 1013 01:28:23,261 --> 01:28:24,679 Впусти брата. 1014 01:28:26,222 --> 01:28:28,016 Ти чув його, Бостоне. 1015 01:28:36,941 --> 01:28:38,860 Проходь, Бостоне. 1016 01:28:40,028 --> 01:28:41,529 Бачиш, люба? 1017 01:28:41,613 --> 01:28:43,907 Казав же, вони прийдуть на переговори. 1018 01:28:45,450 --> 01:28:46,743 Все гаразд, люба? 1019 01:28:46,826 --> 01:28:49,871 З нею все гаразд. 1020 01:28:49,954 --> 01:28:51,081 Так, мала? 1021 01:28:52,832 --> 01:28:54,084 Все гаразд, Скотте. 1022 01:28:54,876 --> 01:28:56,211 Вони тебе не кривдили? 1023 01:28:56,795 --> 01:28:58,922 Ще ні. 1024 01:28:59,005 --> 01:29:00,840 Але це може змінитися... 1025 01:29:01,966 --> 01:29:02,926 за мить. 1026 01:29:06,680 --> 01:29:07,514 Скажи, 1027 01:29:08,264 --> 01:29:09,974 де тебе підстрелили? 1028 01:29:11,393 --> 01:29:12,394 На війні. 1029 01:29:14,020 --> 01:29:15,063 На чиїй стороні? 1030 01:29:16,106 --> 01:29:18,983 Я був у британській кавалерії в Індії. 1031 01:29:20,777 --> 01:29:22,654 І як звалася частина? 1032 01:29:23,405 --> 01:29:24,864 Бенгальскі Лансери. 1033 01:29:28,785 --> 01:29:30,829 Оце... Оце так сказанув. 1034 01:29:30,912 --> 01:29:33,415 - Сміхота. - І що там смішного? 1035 01:29:33,498 --> 01:29:34,791 До тебе не дійшло? 1036 01:29:34,874 --> 01:29:36,876 "Бенгальскі Лансери". 1037 01:29:38,336 --> 01:29:39,713 А, точно. 1038 01:29:39,796 --> 01:29:41,464 Тепер дійшло. 1039 01:29:41,548 --> 01:29:44,134 - Це смішно. - Ага. 1040 01:29:44,759 --> 01:29:47,762 Щоб ти знав, за викрадення вішають. 1041 01:29:48,263 --> 01:29:50,765 За те, що відстрелю дівчинці голову, теж. 1042 01:29:52,726 --> 01:29:55,311 Але повісити мене зможуть лише раз. 1043 01:29:56,563 --> 01:29:57,397 Отже... 1044 01:29:58,982 --> 01:30:00,608 Ти прийшов сюди 1045 01:30:00,692 --> 01:30:02,986 на бостонські посиденьки? 1046 01:30:03,069 --> 01:30:05,739 - Чи обговорити ціну? - Скільки? 1047 01:30:06,281 --> 01:30:09,868 Скажімо, за 50 тисяч доларів 1048 01:30:09,951 --> 01:30:13,455 я б зміг купити багацько курячого соусу у Мексиці. 1049 01:30:13,538 --> 01:30:14,998 Це велика сума. 1050 01:30:15,081 --> 01:30:17,459 А вона вже велика дівчинка. 1051 01:30:17,542 --> 01:30:18,835 Чи ти не згоден? 1052 01:30:19,878 --> 01:30:20,879 Згоден. 1053 01:30:22,714 --> 01:30:23,923 Отже, що далі? 1054 01:30:24,758 --> 01:30:29,387 Я надішлю одного з моїх хлопців до тебе на ранчо щодо деталей, але... 1055 01:30:31,056 --> 01:30:35,101 у мене одна умова, яку я скажу тобі відразу. 1056 01:30:36,269 --> 01:30:41,066 Я не хочу, щоб 50 тисяч мені віддавав якийсь мексиканський кінник. 1057 01:30:41,149 --> 01:30:44,361 Це має зробити старий. 1058 01:30:44,444 --> 01:30:50,033 Мердок Лансер покладе 50 тисяч доларів мені в руки, 1059 01:30:50,116 --> 01:30:53,328 або ця шмаркля полетить в колодязь! 1060 01:30:53,411 --> 01:30:55,955 Зрозуміло, Бостоне? 1061 01:30:57,916 --> 01:30:58,750 Так. 1062 01:30:59,959 --> 01:31:01,795 Гаразд, посильний. 1063 01:31:03,254 --> 01:31:04,839 Достав моє послання. 1064 01:31:11,554 --> 01:31:15,058 Дай мені сексуального злого Гамлета. 1065 01:31:15,141 --> 01:31:16,976 Закріпи. 1066 01:31:17,060 --> 01:31:18,353 Насолоджуйся цим. 1067 01:31:19,187 --> 01:31:20,355 Знято! 1068 01:31:22,982 --> 01:31:24,317 Боже. 1069 01:31:24,401 --> 01:31:26,903 Я не зробив тебе боляче, Марабелло, коли кинув на підлогу? 1070 01:31:26,986 --> 01:31:29,489 Ні, ні. Все гаразд. У мене є налокітники. 1071 01:31:30,073 --> 01:31:34,786 Іноді я кидаюся на підлогу просто так, навіть, коли за це не платять. 1072 01:31:35,328 --> 01:31:36,329 Прохід чистий. 1073 01:31:36,705 --> 01:31:39,165 Ріку, Ріку, Ріку. 1074 01:31:39,249 --> 01:31:40,875 Оце так робота. 1075 01:31:40,959 --> 01:31:42,127 - Ти впорався. - Справді? 1076 01:31:42,210 --> 01:31:43,503 Це було фантастично. 1077 01:31:43,586 --> 01:31:44,879 - Дякую. - Я в захваті. 1078 01:31:44,963 --> 01:31:49,009 Гей, а ідея кинути дівчину на підлогу спрацювала на всі сто. 1079 01:31:49,092 --> 01:31:52,345 - Ви сказали про Шекспіра, ось я і... - Так. Це було... 1080 01:31:52,429 --> 01:31:54,556 Ось що я мав на увазі під "злякай мене". 1081 01:31:54,639 --> 01:31:57,058 - Так. Так. Так. - Злий Гамлет лякає людей. 1082 01:31:57,142 --> 01:31:59,602 - Гаразд. - Так, до речі... 1083 01:31:59,686 --> 01:32:01,813 - "Мексиканський кінник"? - Ага. 1084 01:32:01,896 --> 01:32:04,482 - Звідки це взялося? - Не знаю. Імпровізував. 1085 01:32:04,566 --> 01:32:09,279 Чудово. Це... Це справжня влучна імпровізація. 1086 01:32:09,362 --> 01:32:10,905 Таке не часто почуєш. 1087 01:32:10,989 --> 01:32:12,741 - Чудово. - Ми не... 1088 01:32:12,824 --> 01:32:15,368 - Перезнімати не будемо? - Ні, все було фантастично. 1089 01:32:15,452 --> 01:32:18,038 - Гаразд. - Рухаємося далі. Ми в борделі. 1090 01:32:18,121 --> 01:32:19,122 Наступна сцена! 1091 01:32:23,335 --> 01:32:27,172 Це була найкраща акторська гра, яку я бачила у своєму житті. 1092 01:32:28,548 --> 01:32:29,549 Дякую. 1093 01:32:47,901 --> 01:32:49,778 Рік бісів Далтон. 1094 01:33:02,665 --> 01:33:03,708 Це автівка. 1095 01:33:05,210 --> 01:33:06,753 Дивна автівка. 1096 01:33:08,046 --> 01:33:09,714 Зміюко, глянь, хто там. 1097 01:33:22,852 --> 01:33:24,312 Ну, хто там? 1098 01:33:24,396 --> 01:33:25,689 Я ще не знаю. 1099 01:33:26,356 --> 01:33:28,274 Це жовтий, трясця, "Куп-де-вілль". 1100 01:33:29,275 --> 01:33:30,485 Пильнуй. 1101 01:34:19,701 --> 01:34:20,618 Ходімо. 1102 01:34:37,802 --> 01:34:39,596 Куди всі поділися? 1103 01:34:48,855 --> 01:34:49,981 Гей, а де Циганка? 1104 01:34:50,398 --> 01:34:52,150 Вона пішла до майстерні. 1105 01:34:55,945 --> 01:34:58,865 КІНОРАНЧО СПАНУ 1106 01:34:58,948 --> 01:35:01,117 - Гей! - Привіт! 1107 01:35:01,201 --> 01:35:04,287 Циганко! Познайомся з моїм новим другом. 1108 01:35:04,621 --> 01:35:08,500 Якийсь старий у гавайській сорочці підвіз Кицьку додому. 1109 01:35:08,833 --> 01:35:10,251 Лише підвіз? 1110 01:35:10,335 --> 01:35:14,673 Ні. Вона повела його на ранчо знайомити зі всіма. 1111 01:35:14,756 --> 01:35:17,092 Пильнуй далі. Скажи, як піде в наш бік. 1112 01:35:19,219 --> 01:35:21,638 - Вітаю у нашій комуні. - Дякую. 1113 01:35:21,721 --> 01:35:24,099 І дякую, що підвезли нашу Кицюню додому. 1114 01:35:24,182 --> 01:35:25,475 Мені не важко. 1115 01:35:25,558 --> 01:35:27,394 Ми любимо Кицюню. 1116 01:35:27,477 --> 01:35:28,728 Так, любимо. 1117 01:35:28,812 --> 01:35:30,855 Гей, а де всі? Де діти? 1118 01:35:30,939 --> 01:35:33,525 Всі у Санта-Барбарі. 1119 01:35:33,608 --> 01:35:35,151 Справді? 1120 01:35:35,235 --> 01:35:37,278 І Чарлі теж? Всі? 1121 01:35:37,362 --> 01:35:40,448 Не всі, але майже всі. 1122 01:35:43,326 --> 01:35:44,244 Яка печаль. 1123 01:35:45,578 --> 01:35:47,330 Я так хотіла познайомити Кліфа з Чарлі. 1124 01:35:48,581 --> 01:35:50,709 Гадаю, Чарлі б ти сподобався. 1125 01:35:50,792 --> 01:35:53,128 - Янголе, зачекай. - Може, іншим разом. 1126 01:35:53,211 --> 01:35:54,421 Так, приїжджай ще. 1127 01:35:55,922 --> 01:35:58,133 - Справді? - Так, авжеж. 1128 01:35:59,467 --> 01:36:02,303 Як це місце виглядає порівняно до твоїх золотих днів? 1129 01:36:02,387 --> 01:36:04,347 Дещо змінилося. 1130 01:36:07,684 --> 01:36:09,728 Непогано заскочила, Конні. 1131 01:36:09,811 --> 01:36:11,938 У Теннессі я їздила верхи. 1132 01:36:12,022 --> 01:36:14,274 - Та невже? - Кожен день? 1133 01:36:14,357 --> 01:36:16,317 Кожен тиждень. 1134 01:36:16,401 --> 01:36:18,028 Гаразд. 1135 01:36:18,111 --> 01:36:19,863 Скажи ж, вона чарівна? 1136 01:36:23,450 --> 01:36:26,661 Мене звати Лулу. 1137 01:36:26,745 --> 01:36:27,954 Це Текс. 1138 01:36:28,663 --> 01:36:33,460 Ми проведемо вас чудовими стежками по неймовірних каньйонах Санта-Сузани. 1139 01:36:33,543 --> 01:36:36,796 Отже, Курте, чула, ви вже досвідчений вершник. 1140 01:36:36,880 --> 01:36:39,215 - Так. - Так, ви теж, Конні? 1141 01:36:39,299 --> 01:36:40,633 - Так. - Гей, Тексе. 1142 01:36:40,717 --> 01:36:43,970 - Іди сюди. - Отже, коли ви впевнено сидите у сідлі, 1143 01:36:44,054 --> 01:36:47,265 гадаю, це буде дуже весела прогулянка. 1144 01:36:47,349 --> 01:36:48,516 Готові повеселитися? 1145 01:36:48,600 --> 01:36:51,519 Кицюня привела з собою якогось чоловіка. 1146 01:36:51,603 --> 01:36:54,898 - Циганка хоче, щоб ти його окинув оком. - Так. Гаразд. 1147 01:37:14,125 --> 01:37:17,128 Ви просто зобов'язані з ним познайомитися. 1148 01:37:17,212 --> 01:37:19,589 Один з наших найулюбленіших синів. 1149 01:37:19,673 --> 01:37:22,342 Тексе, іди сюди, привітайся з Кліфом. 1150 01:37:22,425 --> 01:37:24,594 - Вітаю, Кліф. - Текс. 1151 01:37:24,678 --> 01:37:28,306 - З якої ти частини Техасу? - Ти про неї не чув. 1152 01:37:28,390 --> 01:37:29,224 Коупвілль. 1153 01:37:30,225 --> 01:37:31,559 Бував у Х'юстоні? 1154 01:37:31,643 --> 01:37:33,144 Авжеж. 1155 01:37:33,228 --> 01:37:35,730 Я провів кілька тижнів у Х'юстоні у банді. 1156 01:37:35,814 --> 01:37:37,148 У самому серпні. 1157 01:37:37,607 --> 01:37:39,567 Звучить зовсім невесело. 1158 01:37:40,151 --> 01:37:43,113 Це була остання щелепа, яку я колись ламав копу. Це я точно кажу. 1159 01:37:47,492 --> 01:37:48,368 Чуваче... 1160 01:37:49,703 --> 01:37:51,329 Ти сподобаєшся Чарлі. 1161 01:37:52,288 --> 01:37:54,624 Гаваєць, здається, непоганий. 1162 01:37:54,708 --> 01:37:56,793 Всі з ним дружелюбні. 1163 01:37:57,252 --> 01:37:59,087 - Відпочивайте. - Дякую. 1164 01:38:00,463 --> 01:38:02,507 Текс його перевірив, поскакав назад. 1165 01:38:03,508 --> 01:38:05,552 Якщо піде в наш бік, кажи. 1166 01:38:08,179 --> 01:38:10,807 Гей, це ранчо досі належить Джорджу Спану? 1167 01:38:11,224 --> 01:38:12,892 Так, Джордж досі його власник. 1168 01:38:13,560 --> 01:38:16,021 - Він досі тут живе? - Так. 1169 01:38:16,104 --> 01:38:19,024 Він досі там живе? 1170 01:38:19,107 --> 01:38:20,108 Так. 1171 01:38:20,191 --> 01:38:21,526 Він зараз на місці? 1172 01:38:22,068 --> 01:38:23,278 Мабуть. 1173 01:38:25,196 --> 01:38:27,907 Отже, Джордж дозволив вам тут жити? 1174 01:38:29,034 --> 01:38:30,201 Авжеж. 1175 01:38:30,285 --> 01:38:31,911 Ви дбаєте про нього? 1176 01:38:32,954 --> 01:38:35,248 Ще як дбаємо про Джорджа. 1177 01:38:35,331 --> 01:38:36,541 Ми любимо Джорджа. 1178 01:38:38,835 --> 01:38:42,589 Ніхто не проти, якщо схожу привітаюся зі своїм старим приятелем? 1179 01:38:42,672 --> 01:38:44,507 До нього зараз не можна. 1180 01:38:44,591 --> 01:38:46,885 Чому не можна? 1181 01:38:48,428 --> 01:38:49,679 Бо він спить. 1182 01:38:51,890 --> 01:38:53,224 В цей час він спить. 1183 01:39:03,401 --> 01:39:06,071 Гадаю, я сам подивлюся. 1184 01:39:07,322 --> 01:39:09,199 Ніколи не знаєш. 1185 01:39:09,282 --> 01:39:10,909 Може, він вже прокинувся. 1186 01:39:20,669 --> 01:39:22,671 Старий гаваєць іде сюди. 1187 01:39:23,797 --> 01:39:25,548 Гаразд, зникли. 1188 01:39:25,632 --> 01:39:26,883 Я з ним розберуся. 1189 01:39:31,262 --> 01:39:32,097 Гаразд. 1190 01:40:17,726 --> 01:40:19,269 Ти матуся? 1191 01:40:21,021 --> 01:40:23,189 - Чи можу я допомогти? - Сподіваюся. 1192 01:40:23,273 --> 01:40:26,234 Я старий приятель Джорджа. Вирішив привітатися. 1193 01:40:26,609 --> 01:40:29,696 Це дуже мило з вашого боку, але зовсім невчасно. 1194 01:40:29,779 --> 01:40:31,448 Джордж зараз дрімає. 1195 01:40:31,906 --> 01:40:33,825 Яка прикрість. 1196 01:40:33,908 --> 01:40:35,243 Що поробиш. 1197 01:40:36,536 --> 01:40:38,997 - Як вас звати? - Кліф Бут. 1198 01:40:39,497 --> 01:40:40,498 Звідки його знаєте? 1199 01:40:40,582 --> 01:40:43,001 Раніше я працював тут над вестернами. 1200 01:40:43,084 --> 01:40:45,045 Коли ви востаннє бачили Джорджа? 1201 01:40:45,462 --> 01:40:48,715 Мабуть... 1202 01:40:49,591 --> 01:40:51,009 років вісім тому. 1203 01:40:53,553 --> 01:40:56,348 Пробачте. Не знала, що були настільки близькі. 1204 01:40:57,640 --> 01:40:59,851 Коли він прокинеться, я скажу, що ви заїжджали. 1205 01:41:00,477 --> 01:41:04,397 Я б все ж таки хотів швиденько привітатися. 1206 01:41:04,481 --> 01:41:06,024 Дорога далека. 1207 01:41:06,107 --> 01:41:08,902 Не знаю, коли ще буду у цих місцях. 1208 01:41:09,319 --> 01:41:11,780 Я розумію, але це неможливо. 1209 01:41:12,572 --> 01:41:14,240 Неможливо? 1210 01:41:14,324 --> 01:41:16,117 Чому це неможливо? 1211 01:41:16,201 --> 01:41:19,621 Ми з Джорджем любимо дивитися вночі телешоу... "ФБР" та "Бонанцу". 1212 01:41:19,704 --> 01:41:22,415 Але Джордж легко засинає, ось він і дрімає вдень, 1213 01:41:22,499 --> 01:41:24,584 щоб не відключитися та подивитися кіно. 1214 01:41:27,212 --> 01:41:31,341 Слухай, руда, я зайду. 1215 01:41:31,424 --> 01:41:34,969 Я добре роздивлюся Джорджа своїми очима. 1216 01:41:36,179 --> 01:41:37,472 І це... 1217 01:41:39,391 --> 01:41:40,684 мене не зупинить. 1218 01:41:44,479 --> 01:41:45,313 Гаразд. 1219 01:41:46,606 --> 01:41:48,191 Як хочеш. 1220 01:43:14,194 --> 01:43:15,487 Він там? 1221 01:43:17,197 --> 01:43:19,074 Двері в кінці коридору. 1222 01:43:20,533 --> 01:43:23,912 Може, доведеться його поштурхати. Бо я затрахала його вранці. 1223 01:43:29,125 --> 01:43:30,543 Мабуть, він втомився. 1224 01:43:42,806 --> 01:43:44,474 І м-ре Вісім років тому... 1225 01:43:46,226 --> 01:43:49,688 Джордж сліпий, тому доведеться пояснити йому, хто ви такий. 1226 01:44:15,839 --> 01:44:17,382 Джордже, ти не спиш? 1227 01:44:35,692 --> 01:44:36,735 Джордже? 1228 01:44:39,029 --> 01:44:40,071 Джордже? 1229 01:44:44,075 --> 01:44:45,035 Джордже? 1230 01:44:47,829 --> 01:44:50,373 - Джордже! - Боже. 1231 01:44:50,457 --> 01:44:52,375 - Привіт, Джордже. - Хвилинку. 1232 01:44:53,084 --> 01:44:55,170 - Що таке? - Все гаразд. 1233 01:44:55,253 --> 01:44:58,381 - Пробач, що турбую. - Хто ти такий? 1234 01:44:58,882 --> 01:45:00,383 Кліф Бут. 1235 01:45:00,467 --> 01:45:05,055 - Зайшов подивитися, як ти. - Джон Уайкс Бут? 1236 01:45:05,138 --> 01:45:06,681 Ні, Кліф Бут. 1237 01:45:08,933 --> 01:45:10,226 Який? 1238 01:45:10,310 --> 01:45:12,896 Я грав тут у "Грошах за голову", Джордже. 1239 01:45:12,979 --> 01:45:14,981 Був каскадером Ріка Далтона. 1240 01:45:15,065 --> 01:45:17,901 - Кого? - Ріка Далтона. 1241 01:45:17,984 --> 01:45:19,569 Братів Далтонів? 1242 01:45:19,652 --> 01:45:21,363 Ні, Ріка Далтона. 1243 01:45:22,864 --> 01:45:23,907 Хто це? 1244 01:45:23,990 --> 01:45:26,910 Зірка "Грошей за голови". 1245 01:45:26,993 --> 01:45:28,703 А ти хто? 1246 01:45:28,787 --> 01:45:30,497 Я був дублером-каскадером Ріка. 1247 01:45:31,623 --> 01:45:33,541 Якого Ріка? 1248 01:45:33,625 --> 01:45:35,377 Це не важливо, Джордже. 1249 01:45:35,460 --> 01:45:40,507 В минулому ми були колегами, я хотів подивитися, чи все у тебе гаразд. 1250 01:45:40,590 --> 01:45:42,926 - Мені погано. - А що трапилося? 1251 01:45:43,009 --> 01:45:46,596 Нічого не бачу. Це можна назвати "трапилося"? 1252 01:45:46,680 --> 01:45:50,975 - Нічого в біса не бачу. - Знаю. Мені прикро. Я чув. 1253 01:45:51,059 --> 01:45:53,144 Пискля поклала мене спати. 1254 01:45:53,770 --> 01:45:56,064 Це та руда з передньої? 1255 01:45:59,025 --> 01:46:01,611 Що, трясця, з тобою таке? 1256 01:46:01,695 --> 01:46:05,573 Спершу розбудив мене, а зараз робиш вигляд, що я тобі не казав... 1257 01:46:05,657 --> 01:46:07,367 Я, трясця, сліпий! 1258 01:46:07,826 --> 01:46:10,912 Як я, в біса, маю знати колір волосся дівчини, 1259 01:46:10,995 --> 01:46:13,748 яка зі мною постійно вовтузиться? 1260 01:46:13,832 --> 01:46:15,709 Справедливе зауваження, Джордже. 1261 01:46:19,129 --> 01:46:22,465 - Ні. Боже. - Джордже. Все гаразд. 1262 01:46:22,549 --> 01:46:25,135 Не кожному потрібен дублер-каскадер. 1263 01:46:32,767 --> 01:46:34,561 Я не знаю, хто ти... 1264 01:46:36,730 --> 01:46:38,815 але ти мене розчулив. 1265 01:46:40,775 --> 01:46:43,319 Ти прийшов мене провідати. 1266 01:46:43,403 --> 01:46:45,488 А тепер я буду спати. 1267 01:46:47,991 --> 01:46:50,702 Ввечері буду дивитися "ФБР". 1268 01:46:50,785 --> 01:46:52,454 Дивлюся з Писклею. 1269 01:46:53,663 --> 01:46:56,499 Вона біситься, якщо я вирубаюся. 1270 01:46:57,542 --> 01:47:00,253 А що стається, коли вона біситься, Джордже? 1271 01:47:01,504 --> 01:47:02,630 Нічого. 1272 01:47:04,215 --> 01:47:06,593 Просто не хочу її розчаровувати. 1273 01:47:11,431 --> 01:47:14,684 Отже, ти дозволив всім тим хіпі бути тут? 1274 01:47:20,690 --> 01:47:23,151 Хто ти, в біса, такий? 1275 01:47:23,234 --> 01:47:25,153 Кліф Бут. 1276 01:47:25,236 --> 01:47:28,782 Каскадер. Ми працювали разом, Джордже. 1277 01:47:28,865 --> 01:47:31,618 Я лише хочу пересвідчитися, що все гаразд. 1278 01:47:31,701 --> 01:47:35,413 І що ці хіпі не користуються тобою. 1279 01:47:35,497 --> 01:47:38,291 - Пискля? - Так. 1280 01:47:38,375 --> 01:47:40,251 Вона мене любить. 1281 01:47:42,837 --> 01:47:44,506 Тому викуси. 1282 01:47:53,431 --> 01:47:55,141 Бувай, Джордже. 1283 01:48:02,023 --> 01:48:03,650 Трясця. 1284 01:48:25,088 --> 01:48:26,464 Ти мене принизив. 1285 01:48:27,507 --> 01:48:29,259 Так, пробач. 1286 01:48:32,345 --> 01:48:35,140 Як пройшла бесіда з Джорджем? Ми його викрали? 1287 01:48:35,223 --> 01:48:37,225 Я б використав інше слово. 1288 01:48:37,308 --> 01:48:39,436 Тепер, коли ви поговорили, віриш, що все гаразд? 1289 01:48:39,519 --> 01:48:41,396 Не зовсім. 1290 01:48:41,479 --> 01:48:44,816 - Це моя помилка. Їдь звідси. - Вже в дорозі. 1291 01:48:49,362 --> 01:48:51,740 Джордж не сліпий! 1292 01:48:51,823 --> 01:48:53,283 Це ти сліпий! 1293 01:49:38,453 --> 01:49:39,788 Це ти зробив? 1294 01:49:44,668 --> 01:49:46,127 Знаєш, це не моя автівка. 1295 01:49:47,003 --> 01:49:49,130 Це автівка боса. 1296 01:49:49,214 --> 01:49:52,842 Якщо щось трапиться з автівкою боса, мені влетить. 1297 01:49:55,512 --> 01:49:57,764 На щастя для тебе, у мене є запаска. 1298 01:50:11,528 --> 01:50:12,862 Міняй. 1299 01:50:13,988 --> 01:50:15,156 Пішов ти. 1300 01:50:47,313 --> 01:50:48,356 Дами. 1301 01:50:55,655 --> 01:50:58,783 Ще один крок, і я виб'ю йому зуби. 1302 01:51:10,086 --> 01:51:11,212 Міняй. 1303 01:51:11,880 --> 01:51:14,174 Можна, я хоч спершу витру обличчя? 1304 01:51:14,257 --> 01:51:15,800 Ні. 1305 01:51:15,884 --> 01:51:17,594 Спершу колесо. 1306 01:51:27,812 --> 01:51:29,606 - Сонечко. - Що? 1307 01:51:29,689 --> 01:51:33,234 Стрибай на коня та тягни Текса сюди. 1308 01:51:33,318 --> 01:51:34,152 Гаразд. 1309 01:51:43,536 --> 01:51:45,288 Я тебе кохаю. 1310 01:52:09,604 --> 01:52:11,439 Тексе! Тексе! 1311 01:52:12,440 --> 01:52:15,318 Гаваєць на ранчо б'є обличчя Клему. 1312 01:52:17,237 --> 01:52:18,738 Далі я поведу замість Текса. 1313 01:52:18,822 --> 01:52:19,948 Сюди. 1314 01:53:10,790 --> 01:53:11,791 Клеме, все гаразд? 1315 01:53:33,646 --> 01:53:35,315 Як справи? 1316 01:53:35,398 --> 01:53:38,943 Ну і день. Ледве з ґлузду не з'їхав. 1317 01:54:26,783 --> 01:54:27,867 Ти... 1318 01:54:27,951 --> 01:54:30,370 Ти не хочеш зайти та подивитися мій "ФБР"? 1319 01:54:30,453 --> 01:54:33,039 Я теж про це подумав, якраз є ящичок пива. 1320 01:54:33,123 --> 01:54:34,541 Замовили б піци. 1321 01:54:34,624 --> 01:54:35,917 Гаразд. 1322 01:54:36,001 --> 01:54:37,002 Гаразд. 1323 01:54:58,440 --> 01:55:00,984 До Пендлтону 30 кілометрів, Віллард. 1324 01:55:01,067 --> 01:55:03,069 Чи є шанси, що ми скинемо вантаж 1325 01:55:03,153 --> 01:55:05,947 та повернемося до Ель-Торо перш, ніж мої діти ляжуть спати? 1326 01:55:10,702 --> 01:55:14,497 Гей, купив сьогодні цигарки, вмочені в кислоту. 1327 01:55:14,581 --> 01:55:15,832 Так? 1328 01:55:15,915 --> 01:55:17,917 Хочеш купити цигарки, вмочені в кислоту? 1329 01:55:18,001 --> 01:55:19,753 Так. 1330 01:55:19,836 --> 01:55:23,465 Якщо у мене буде трип, хочу, щоб він був тут. Кайф в лісі. А не вдома. 1331 01:55:26,176 --> 01:55:27,260 Я покладу їх тут. 1332 01:55:27,344 --> 01:55:29,512 - Не закури помилково. - Гаразд. 1333 01:55:29,596 --> 01:55:32,057 Захочеш курити - кури, але залиш і мені. 1334 01:55:32,557 --> 01:55:35,852 Ні, я не хочу галюна під кислотою. 1335 01:55:35,935 --> 01:55:37,812 Моя випивка компанії не потребує. 1336 01:55:39,314 --> 01:55:41,149 Ось я. Ось я. 1337 01:55:44,819 --> 01:55:46,529 Якісь проблеми, капрале? 1338 01:55:46,613 --> 01:55:48,239 За нами хвіст, сер. 1339 01:55:51,409 --> 01:55:53,953 Мабуть, це просто фермер кудись квапиться. 1340 01:55:55,747 --> 01:55:57,457 Добре. 1341 01:55:57,540 --> 01:56:00,960 - Тисни як тільки можеш. - Добре, сер. 1342 01:56:04,214 --> 01:56:05,590 Це тихоокеанське шосе? 1343 01:56:05,674 --> 01:56:08,718 Так, так. Малібу. 1344 01:56:08,802 --> 01:56:11,221 Каньйон Пуерко, чи десь там. Не знаю. 1345 01:56:18,228 --> 01:56:19,688 А ось і неприємності. 1346 01:56:24,234 --> 01:56:26,277 Бац, прямо в обличчя. 1347 01:56:38,081 --> 01:56:39,708 Чистий стрибок. 1348 01:56:39,791 --> 01:56:40,792 Дякую. 1349 01:56:44,754 --> 01:56:46,339 Другий номер мертвий. 1350 01:56:53,596 --> 01:56:55,390 Чудовий кадр. 1351 01:56:55,473 --> 01:56:57,517 Ось цей - повний козел. 1352 01:57:04,482 --> 01:57:06,317 Боббі Хоган. Чудовий хлопець. 1353 01:57:15,702 --> 01:57:18,038 Готуйся до великої миті "ФБР". 1354 01:57:18,121 --> 01:57:20,457 - Вони всі мертві. - Чудово. 1355 01:57:24,878 --> 01:57:26,504 МАЙКЛ МЕРТА КРАДІЖКА ДЕРЖМАЙНА 1356 01:57:28,757 --> 01:57:30,467 "Майкл Мерта". 1357 01:57:30,550 --> 01:57:32,427 - ФБР. - Майкл Мерта. 1358 01:57:32,510 --> 01:57:33,845 Бонджорно, Серджіо. 1359 01:57:33,928 --> 01:57:35,722 Ввімкни сьомий канал. 1360 01:57:35,805 --> 01:57:37,098 "Ей-Бі-Сі". 1361 01:57:37,182 --> 01:57:38,850 "ФБР". 1362 01:57:38,933 --> 01:57:41,895 Я дивлюся твого Небраска Джима, розмовляючи з тобою. 1363 01:57:41,978 --> 01:57:45,648 ...Філіп Ебботт, Вільям Рейнольдс. 1364 01:57:47,692 --> 01:57:51,363 Запрошені зірки Джеймс Фарентіно, 1365 01:57:51,446 --> 01:57:52,989 Рік Далтон... 1366 01:57:53,073 --> 01:57:54,324 Любиш жуйки? 1367 01:57:54,407 --> 01:57:56,242 - Норман Фелл. - Дуже. 1368 01:57:56,326 --> 01:57:57,911 У сьогоднішній серії: 1369 01:57:57,994 --> 01:58:00,538 - "Всі вулиці мовчать". - Всі вулиці мовчать. 1370 01:58:00,622 --> 01:58:03,500 Окрім Ріка Далтона, бо він запальний. Це я точно кажу. 1371 01:58:03,583 --> 01:58:05,794 - І це точно. - ...новий "Форд Кортіна". 1372 01:58:10,173 --> 01:58:13,176 НА ПІВРОКУ ПО ТОМУ 1373 01:58:19,432 --> 01:58:23,770 П'ЯТНИЦЯ ВОСЬМЕ СЕРПНЯ 1969 1374 01:58:26,898 --> 01:58:30,110 - Виглядає смачно. Дякую. - На здоров'я. 1375 01:58:36,116 --> 01:58:38,326 Після зустрічі Муссо та Френка 1376 01:58:38,410 --> 01:58:42,330 Марвін надав Рікові можливість стати зіркою італійської кіноіндустрії. 1377 01:58:42,414 --> 01:58:45,834 Рік Далтон, це Марвін Шварц. Хвилинку. 1378 01:58:45,917 --> 01:58:47,752 Хеннесі X.O льодом. 1379 01:58:47,836 --> 01:58:49,337 Так, м-ре Шварц. 1380 01:58:49,421 --> 01:58:50,630 Два слова. 1381 01:58:50,714 --> 01:58:53,216 Небраска Джим, Серджіо Корбуччі. 1382 01:58:53,299 --> 01:58:55,260 Небраска що? 1383 01:58:55,343 --> 01:58:56,386 Серджіо хто? 1384 01:58:56,469 --> 01:58:58,054 Серджіо Корбуччі. 1385 01:58:58,138 --> 01:58:59,639 І хто це? 1386 01:58:59,723 --> 01:59:03,393 Другий найкращий режисер спагеті-вестернів у світі. 1387 01:59:03,476 --> 01:59:06,855 Він знімає новий вестерн. Назва "Небраска Джим". 1388 01:59:06,938 --> 01:59:09,441 Через мене він хоче тебе. 1389 01:59:10,692 --> 01:59:12,444 Рік отримав роль Небраски Джима. 1390 01:59:12,527 --> 01:59:14,946 У Ріка вийшов дуже переконливий Небраска Джим 1391 01:59:15,030 --> 01:59:19,951 серед галереї антигероїв Серджіо Корбуччі. 1392 01:59:21,286 --> 01:59:24,456 У Римі він насолоджувався папараці та плітками, які пішли 1393 01:59:24,539 --> 01:59:28,251 про нього та його колегу по зйомці Дафну Бен-Кобо. 1394 01:59:28,335 --> 01:59:31,463 Гаразд, папараці. Гаразд. Бувайте. 1395 01:59:31,963 --> 01:59:36,760 Йому так сподобалася їжа, що під час роботи Рік набрав майже вісім кілограмів. 1396 01:59:36,843 --> 01:59:39,137 Але йому не подобався італійський підхід до зйомки. 1397 01:59:39,220 --> 01:59:40,347 Зйомка з майданчику 1398 01:59:40,430 --> 01:59:43,266 Він вважав переозвучку, "кожен розмовляє своєю мовою", 1399 01:59:43,350 --> 01:59:47,228 зйомок європейського кіно у стилі "Вавилонської вежі", безглуздістю. 1400 01:59:48,271 --> 01:59:52,150 Доки Рік був у Римі, Марвін пристроїв його до інших трьох італійських зйомок. 1401 01:59:52,567 --> 01:59:56,071 У його другому вестерні, "Вбий мене швидко, Рінго, сказав грінго", 1402 01:59:56,154 --> 01:59:59,866 режисером якого був Келвін Джексон Педжет, псевдонім Джорджіо Ферроні, 1403 01:59:59,949 --> 02:00:02,202 знімався Джо Коттен. 1404 02:00:02,285 --> 02:00:04,788 Його другий італо-іспанський фільм, 1405 02:00:04,871 --> 02:00:09,042 у якому він працював з Теллі Саваласом, мав назву "Червона кров, червона шкіра". 1406 02:00:09,125 --> 02:00:13,296 Режисер Хоакін Ромеро Мерчент. Стрічку засновано на романі Флойда Рея 1407 02:00:13,380 --> 02:00:16,049 "Гарний індіанець - мертвий індіанець". 1408 02:00:16,800 --> 02:00:23,473 А четверта стрічка копія "Джеймса Бонда", яка називається "Операціоне Дін-О-Міт!" 1409 02:00:23,556 --> 02:00:25,225 Режисер Антоніо Маргеріті. 1410 02:00:54,337 --> 02:00:55,922 КЛІФ 1411 02:01:07,684 --> 02:01:11,438 Півроку зйомок в Італії принесли Ріку непоганий прибуток, 1412 02:01:11,521 --> 02:01:15,650 хоча більша частина пішла на його маєток у Римі. 1413 02:01:17,360 --> 02:01:20,488 Отже, Рік повертається до Голівуду на "Пан Ам", 1414 02:01:20,572 --> 02:01:24,034 у нього чотири кіно та трохи грошей в кишені, 1415 02:01:24,117 --> 02:01:29,205 та нова гаряча італійська дружина, починаюча зірка Франческа Каппуччі. 1416 02:01:32,000 --> 02:01:35,920 Він мчить у небі до нового життя та невизначеного майбутнього. 1417 02:01:36,004 --> 02:01:39,215 Рік зовсім не уявляв, що буде далі. 1418 02:01:42,385 --> 02:01:46,264 Десь позаду, налягаючи на бездонну "Криваву Мері", 1419 02:01:46,348 --> 02:01:49,351 Кліф Бут теж повертався до Лос-Анджелесу. 1420 02:01:50,060 --> 02:01:54,564 Він всі шість місяців був з Ріком в Італії. 1421 02:01:54,647 --> 02:01:56,107 На зйомках Альмерія, Іспанія 1422 02:01:56,191 --> 02:01:59,694 Хоча перед поверненням додому двоє чоловіків мали прийти до порозуміння. 1423 02:01:59,778 --> 02:02:01,154 Отже, справи такі. 1424 02:02:02,655 --> 02:02:03,698 З... 1425 02:02:05,116 --> 02:02:06,618 З новою дружиною я... 1426 02:02:07,994 --> 02:02:10,789 Я не зможу більше тобі платити, Кліфе. 1427 02:02:11,247 --> 02:02:14,668 Розумієш? Я ледве можу дозволити собі будинок. 1428 02:02:14,751 --> 02:02:17,462 Тому я планую продати будинок 1429 02:02:17,545 --> 02:02:21,383 та купити кондо у Толука Лейк, а залишок покласти в банк. 1430 02:02:21,466 --> 02:02:23,551 Щоб, розумієш, жити на них. 1431 02:02:24,219 --> 02:02:27,138 Якщо пощастить, отримаю новий пілотний сезон. 1432 02:02:27,222 --> 02:02:28,431 Гарний план. 1433 02:02:28,515 --> 02:02:29,557 Так. 1434 02:02:29,641 --> 02:02:30,600 Знаєш, до того часу 1435 02:02:30,684 --> 02:02:33,103 я зрозумію, чи є у мене кар'єра, 1436 02:02:33,186 --> 02:02:37,107 чи я серйозний громадянин Лос-Анджелесу, як каже Едді О'Брайєн, 1437 02:02:37,190 --> 02:02:41,236 чи я на крок ближче до повернення у Міссурі. 1438 02:02:41,695 --> 02:02:44,906 Тому, коли ця європейська пригода скінчиться, 1439 02:02:44,989 --> 02:02:46,199 я думаю, ми... 1440 02:02:47,826 --> 02:02:50,328 Ми розбіжимося, Кліфе. 1441 02:03:01,381 --> 02:03:05,010 Отже, ці останні чотири італійські проекти після дев'яти років разом 1442 02:03:05,093 --> 02:03:08,221 були останнім родео Кліфа та Ріка. 1443 02:03:08,304 --> 02:03:11,057 Кліф гадки не має, що робитиме далі. 1444 02:03:11,141 --> 02:03:13,309 Єдине, що вони обидва знали, це те, 1445 02:03:13,393 --> 02:03:17,022 що сьогодні Рік та Кліф нап'ються до свинячого вереску. 1446 02:03:17,105 --> 02:03:20,275 Обидва знають, щойно шасі торкнеться Ель-Сегундо, 1447 02:03:20,358 --> 02:03:22,819 це буде кінець їхньої ери. 1448 02:03:22,902 --> 02:03:27,907 А коли ти маєш попрощатися з приятелем, ближчим, ніж брат, та не ближчим за дружину, 1449 02:03:27,991 --> 02:03:32,495 напитися разом - єдиний спосіб як слід попрощатися. 1450 02:04:28,927 --> 02:04:30,220 Ми на місці, люба. 1451 02:04:31,763 --> 02:04:33,264 - Подобається? - Авжеж. 1452 02:04:44,818 --> 02:04:46,069 Куди поставити? 1453 02:04:48,029 --> 02:04:50,657 ЧАС 12:30 1454 02:04:50,740 --> 02:04:51,783 Слухаю. 1455 02:04:51,866 --> 02:04:53,451 Гей, це Джоанна та малюк. 1456 02:04:53,535 --> 02:04:55,203 Привіт! Заїжджай. 1457 02:05:01,543 --> 02:05:02,585 Гей! 1458 02:05:02,669 --> 02:05:05,463 Гей, люба. Як ти? 1459 02:05:05,547 --> 02:05:07,799 - Боже, ти зараз луснеш! - Я знаю! 1460 02:05:07,882 --> 02:05:09,509 Я знаю. 1461 02:05:09,592 --> 02:05:11,177 А це дитяча. 1462 02:05:11,261 --> 02:05:13,930 - Боже, Шерон. Вона ідеальна. - Подобається? 1463 02:05:14,014 --> 02:05:15,265 Крихітне взуття! 1464 02:05:15,348 --> 02:05:16,641 Я знаю. 1465 02:05:18,727 --> 02:05:20,228 Зараз вибухну. 1466 02:05:20,311 --> 02:05:22,647 - Гадаю, ти будеш чудовою матір'ю. - Дякую. 1467 02:05:26,776 --> 02:05:29,612 Час 15:00 1468 02:05:34,117 --> 02:05:36,494 Час 17:00 1469 02:05:39,205 --> 02:05:40,957 - Дякую, Джилліан. - Бувай! 1470 02:05:41,041 --> 02:05:42,459 Бувай, Бренді! 1471 02:05:46,963 --> 02:05:52,761 Доки Роман був у Лондоні на зйомках, до Шерон у резиденцію на Сьєло Драйв 1472 02:05:52,844 --> 02:05:56,264 поселилися двоє друзів: Войтек Фрайковскі, старий приятель Романа з Польщі, 1473 02:05:56,348 --> 02:05:59,017 та його дівчина, соцпрацівниця, Ебігейл Фолджер, 1474 02:05:59,100 --> 02:06:01,561 спадкоємиця великої кофейної імперії Фолджерів. 1475 02:06:43,603 --> 02:06:46,189 Того вечора її гості та, авжеж, Джей... 1476 02:06:46,272 --> 02:06:47,273 ЧАС 19:00 1477 02:06:47,357 --> 02:06:52,112 ...пішли до мексиканського ресторану "Ель-Койоте" на Беверлі, повечеряти. 1478 02:06:56,783 --> 02:06:59,202 Що відбувається у кінотеатрі дорослого кіно? 1479 02:06:59,285 --> 02:07:01,037 У них прем'єра. 1480 02:07:01,121 --> 02:07:02,789 У дорослого кіно бувають прем'єри? 1481 02:07:02,872 --> 02:07:04,582 Так. І дуже цікаві. 1482 02:07:05,291 --> 02:07:06,960 - Тут завжди стільки людей. - Ага. 1483 02:07:07,043 --> 02:07:08,503 З ґлузду з'їхати. 1484 02:07:14,009 --> 02:07:15,635 Це вам. 1485 02:07:16,928 --> 02:07:18,930 - Джентльмени. - Дякую. 1486 02:07:20,849 --> 02:07:22,642 Біля 20:30 Рік та Кліф... 1487 02:07:22,726 --> 02:07:23,727 ЧАС 20:32 1488 02:07:23,810 --> 02:07:26,938 поїхали до мексиканського ресторану "Каса Вега" на Вентурі. 1489 02:07:32,485 --> 02:07:33,820 Вітаємо. 1490 02:07:35,697 --> 02:07:36,906 Будь ласка, сер. 1491 02:07:47,792 --> 02:07:50,462 Ого, це ж кобра власною персоною. 1492 02:07:50,545 --> 02:07:52,047 - Гей, Даг. Як справи? - Гей, Ріку. 1493 02:07:52,130 --> 02:07:54,632 - Як справи? Радий бачити. - Як дружина? 1494 02:07:54,716 --> 02:07:57,427 Жартую. Жартую. 1495 02:08:00,597 --> 02:08:02,474 Бренді залишилася у Ріка вдома 1496 02:08:02,557 --> 02:08:05,226 оберігати сон італійської дружини 1497 02:08:05,310 --> 02:08:08,063 та чекати на повернення Ріка та Кліфа... 1498 02:08:09,397 --> 02:08:11,733 доки Франческа спала після перельоту. 1499 02:08:15,278 --> 02:08:16,738 Але тобі платять за день... 1500 02:08:16,821 --> 02:08:18,531 - ...коли ти його стрижеш? - Ні, ні. 1501 02:08:18,615 --> 02:08:20,408 Мені платять тисячу в день. 1502 02:08:20,492 --> 02:08:22,660 Платять тисячу в день приїзду. 1503 02:08:22,744 --> 02:08:24,579 - Тисячу... - У "Ель-Койоте"... 1504 02:08:24,662 --> 02:08:28,458 всі пили маргарити та було весело всім, окрім Шерон. 1505 02:08:28,541 --> 02:08:32,253 У Шерон була мить меланхолії, яка з'явилась завдяки вагітності. 1506 02:08:32,337 --> 02:08:36,257 До того ж, це була найспекотніша ніч за весь рік, 1507 02:08:36,341 --> 02:08:39,427 і через неї вагітність тиснула на неї у самому поганому сенсі слова. 1508 02:08:39,511 --> 02:08:42,013 Не хочу більше веселитися. Я втомився. 1509 02:08:42,430 --> 02:08:44,057 Бо він це зробив. 1510 02:08:44,140 --> 02:08:46,893 Ні... не через те, що він це зробив. 1511 02:08:46,976 --> 02:08:50,146 Він мав стільки ж часу, скільки і всі інші режисери. 1512 02:08:50,230 --> 02:08:52,607 Але важливо те, як він той час використав. 1513 02:08:52,691 --> 02:08:55,110 У "Каса Верді" Рік та Кліф так надерлися, 1514 02:08:55,193 --> 02:08:58,613 що залишили "Кадиллак" там та взяли таксі додому. 1515 02:08:58,697 --> 02:09:00,490 Найкращий режисер, 1516 02:09:00,573 --> 02:09:02,992 найбільш недооцінений чоловік за весь час. 1517 02:09:04,035 --> 02:09:08,707 Біля десятої Шерон та її друзі покинули "Ель-Койоте" та повернулися до неї додому. 1518 02:09:08,790 --> 02:09:10,166 ЧАС 22:16 1519 02:09:16,923 --> 02:09:20,802 Ти випила 19 маргарит. 1520 02:09:22,595 --> 02:09:26,975 Четвірка ще трохи посиділа, Ебігейл навіть зіграла для них на піаніно... 1521 02:09:27,058 --> 02:09:31,187 Не лютись Не бреши 1522 02:09:31,271 --> 02:09:36,234 Не засмучуй мене Не проходь повз 1523 02:09:38,945 --> 02:09:41,322 Любий, чи є в тебе 1524 02:09:41,406 --> 02:09:45,910 Чи є в тебе, хтось, окрім мене? 1525 02:09:45,994 --> 02:09:51,458 Бо я влучний стрілок Якщо розумієш, про що я 1526 02:09:52,834 --> 02:09:56,588 Будь зі мною в коханні Будь поряд 1527 02:09:56,671 --> 02:09:58,590 Весели мене 1528 02:09:58,673 --> 02:10:03,470 Та ніколи не засмучуй 1529 02:10:03,553 --> 02:10:07,390 ...потім вона пішла до своєї кімнати покурити косяк та почитати книгу. 1530 02:10:07,474 --> 02:10:08,975 Це було біля одинадцятої. 1531 02:10:09,059 --> 02:10:11,811 ЧАС 23:04 1532 02:10:28,370 --> 02:10:32,999 Десь о тій же годині Войтек лежав на дивані та дивився американське ТБ 1533 02:10:33,083 --> 02:10:37,629 та думав про те, наскільки воно краще за польське, та курив великий косяк. 1534 02:10:39,297 --> 02:10:43,218 Десь о 23:10 Шерон перевдяглася у зручний домашній одяг. 1535 02:10:43,301 --> 02:10:44,386 Так краще? 1536 02:10:45,303 --> 02:10:47,722 В мільйон разів. 1537 02:10:49,683 --> 02:10:52,644 Після 23:45 жовте таксі висадило Ріка та Кліфа... 1538 02:10:52,727 --> 02:10:53,728 ЧАС 23:46 1539 02:10:53,812 --> 02:10:55,522 перед домом. 1540 02:10:55,605 --> 02:10:56,856 Дякую. Ось так. 1541 02:10:56,940 --> 02:10:58,775 Добре. Граці, аміго. 1542 02:11:00,318 --> 02:11:02,654 - Скільки з мене? - Три долари. 1543 02:11:02,737 --> 02:11:04,739 Бренді була рада їхньому поверненню. 1544 02:11:04,823 --> 02:11:06,700 - Дякую, брате. - Дякую. 1545 02:11:07,951 --> 02:11:08,993 Ще маргарит. 1546 02:11:14,833 --> 02:11:17,419 Біля півночі в дрова п'яний Рік Далтон почав робити... 1547 02:11:17,502 --> 02:11:18,503 ЧАС 00:03 1548 02:11:18,586 --> 02:11:20,672 ...повний блендер маргарити з льодом. 1549 02:11:23,425 --> 02:11:24,426 Добре. 1550 02:11:26,177 --> 02:11:27,303 Ходімо. 1551 02:11:27,387 --> 02:11:31,558 У той самий час Кліф пристібав повідець до нашийника радісної Бренді. 1552 02:11:31,641 --> 02:11:32,517 Я знаю. 1553 02:11:38,189 --> 02:11:39,899 Я тебе пам'ятаю. 1554 02:11:40,358 --> 02:11:44,070 - Сигарета у кислоті. Що вона робить? - Куриш і кайфуєш. 1555 02:11:44,154 --> 02:11:46,239 - Скільки коштує? - П'ятдесят центів. 1556 02:11:48,199 --> 02:11:49,284 П'ятдесят центів. 1557 02:11:49,367 --> 02:11:51,536 Дівчина-хіпі, п'ятдесят центів. 1558 02:11:55,206 --> 02:11:56,583 Сьогодні сама така ніч? 1559 02:11:58,043 --> 02:11:59,169 Чому б ні? 1560 02:12:22,734 --> 02:12:25,195 В дорогу. 1561 02:12:27,280 --> 02:12:31,576 Наш польський друг каже, це був найспекотніший день року. 1562 02:12:31,659 --> 02:12:35,413 Хто б це не сказав, думаю, так воно і є. 1563 02:13:56,619 --> 02:13:57,662 Трясця. 1564 02:13:58,788 --> 02:14:00,790 Приватна дорога, трясця її. 1565 02:14:00,874 --> 02:14:03,418 Всі податки йдуть в дупу. 1566 02:14:03,501 --> 02:14:04,794 Щоб тебе. 1567 02:14:12,135 --> 02:14:15,722 Купа клятих хіпі. 1568 02:14:15,805 --> 02:14:18,224 Якого біса? 1569 02:14:21,269 --> 02:14:22,479 Гей, ти! 1570 02:14:23,938 --> 02:14:27,108 Так, козел, я звертаюся до тебе! 1571 02:14:28,193 --> 02:14:31,237 Якого біса ти припер сюди свій гучний шмат лайна 1572 02:14:31,321 --> 02:14:33,406 та грохочеш посеред ночі? 1573 02:14:33,490 --> 02:14:36,201 Це приватна дорога, зрозумів? 1574 02:14:36,284 --> 02:14:38,870 Хто ти? І до кого ти приперся? 1575 02:14:38,953 --> 02:14:41,664 Ні до кого, сер. Ми загубилися і випадково заїхали. 1576 02:14:41,748 --> 02:14:43,375 Лайно собаче. 1577 02:14:45,627 --> 02:14:49,589 Ви, кляті хіпі, приїхали сюди покурити траву, га? 1578 02:14:49,673 --> 02:14:52,342 Наступного разу хоча б відремонтуй свій глушник. 1579 02:14:52,425 --> 02:14:56,513 - Слухайте, нам прикро, що потурбували вас. - Слухай, шеф, вас тут немає бути. 1580 02:14:56,596 --> 02:15:01,559 Тепер забирай своє цеберко з лайном та забирайся з моєї клятої вулиці! 1581 02:15:13,947 --> 02:15:14,781 Гей! 1582 02:15:15,532 --> 02:15:18,284 Денніс Хоппер! Забери звідси це лайно! 1583 02:15:18,368 --> 02:15:20,787 Добре. Дайте мені лише розвернутися. 1584 02:15:20,870 --> 02:15:22,664 Здай задки, довбню. 1585 02:15:22,747 --> 02:15:26,418 - Забери це звідси! - Добре. Не кричіть. 1586 02:15:26,501 --> 02:15:28,086 Притримайте коней. Від'їжджаємо. 1587 02:15:31,923 --> 02:15:35,635 Якого біса ти вирячилася, руда курво? 1588 02:15:35,719 --> 02:15:38,471 Гей, побачу ще раз, викличу копів! 1589 02:15:45,311 --> 02:15:46,813 Кляті брудні хіпі. 1590 02:16:00,452 --> 02:16:02,829 Сидить у своєму модному будинку, гадає, що впорався. 1591 02:16:02,912 --> 02:16:05,999 Але він нас бачив. Він не спить. Він на сторожі. 1592 02:16:06,082 --> 02:16:10,920 Вони всі не сплять. Слухають кляті платівки. Ніхто, в біса, не спить! 1593 02:16:11,004 --> 02:16:12,172 Слухайте! 1594 02:16:12,255 --> 02:16:14,341 - Що сказав Чарлі? - Він сказав: 1595 02:16:14,883 --> 02:16:18,511 "Їдьте до колишнього будинку Террі та всіх там повбивайте". 1596 02:16:19,054 --> 02:16:22,766 Ви самі чули. Він сказав: "Зробіть це по-окультному". 1597 02:16:22,849 --> 02:16:25,894 Саме це він і сказав, 1598 02:16:25,977 --> 02:16:27,812 чи я брешу? 1599 02:16:29,064 --> 02:16:32,317 Хтось з вас хоче сказати, що я брешу? 1600 02:16:35,028 --> 02:16:36,446 Може, ти? 1601 02:16:36,988 --> 02:16:38,531 Ти кажеш, що я брехун? 1602 02:16:39,949 --> 02:16:42,077 Ні, авжеж, ні. 1603 02:16:42,160 --> 02:16:43,036 Добре. 1604 02:16:43,119 --> 02:16:44,537 Чекай. 1605 02:16:44,621 --> 02:16:47,123 - Це був Рік Далтон? - Хто? 1606 02:16:47,207 --> 02:16:48,458 Хлопець з "Грошей за голову". 1607 02:16:48,541 --> 02:16:50,293 - Хто, Джейк Кейхіл? - Так. 1608 02:16:50,377 --> 02:16:52,796 Хлопець в халаті - Джейк Кейхіл. 1609 02:16:53,421 --> 02:16:56,591 Хвилинку. На мене щойно накричав Джейк Кейхіл? 1610 02:16:57,050 --> 02:16:59,177 Він був старішим, але так, це він. 1611 02:16:59,260 --> 02:17:02,389 - То хто такий той Рік? - Боже, Седі, зберися з головою. 1612 02:17:02,472 --> 02:17:05,725 Рік Далтон грав Джейка Кейхіла у 50-х у ковбойському шоу "Гроші за голови". 1613 02:17:06,184 --> 02:17:07,644 Пішла ти в дупу, Кейті. 1614 02:17:07,727 --> 02:17:11,022 Пробач, що я не знаю імен кожного фашиста з телешоу 50 років. 1615 02:17:11,106 --> 02:17:15,610 Не віриться, що той козел в халаті - це Джейк Кейхіл. 1616 02:17:15,694 --> 02:17:18,488 В дитинстві у мене була коробка для ланчу під тему цього шоу. 1617 02:17:18,571 --> 02:17:21,199 Найулюбленіша коробка для ланчу. 1618 02:17:22,200 --> 02:17:24,953 Слухайте! 1619 02:17:25,036 --> 02:17:29,791 Під час кайфу я міркувала над однією ідеєю. 1620 02:17:29,874 --> 02:17:33,461 Слухайте, ми всі зростали, дивлячись ТБ, і знаєте, про що я? 1621 02:17:34,963 --> 02:17:38,675 Якщо ви росли, дивлячись ТБ, це значить, росли, дивлячись на вбивства. 1622 02:17:39,634 --> 02:17:44,180 Всі шоу по ТБ, окрім "Кохаю Люсі", були про вбивства. 1623 02:17:44,264 --> 02:17:47,350 Моя ідея така - 1624 02:17:47,434 --> 02:17:49,853 вб'ємо людей, які вчили нас вбивати. 1625 02:17:51,855 --> 02:17:56,026 Тобто, де ми, в біса, алло? Ми, трясця, у Голлівуді, чуваки. 1626 02:17:56,109 --> 02:17:59,738 Ціле покоління виросло, дивлячись, як ті, хто тут живуть, вбивають. 1627 02:17:59,821 --> 02:18:03,324 Всі вони живуть у бісовому багатстві. В дупу їх. 1628 02:18:03,408 --> 02:18:05,326 Давайте змусимо їх зжерти свої ж члени. 1629 02:18:06,327 --> 02:18:08,371 Чудова ідея, Седі. 1630 02:18:10,707 --> 02:18:12,500 Готові повбивати свинюшок? 1631 02:18:21,926 --> 02:18:24,179 Хвилинку. Лайно. 1632 02:18:24,262 --> 02:18:28,600 Пробач, я забула ножа в автівці. Можна... Можна повернуся та заберу його. 1633 02:18:29,684 --> 02:18:31,019 - Гаразд. - Добре. 1634 02:18:31,102 --> 02:18:32,187 Гей. Хвилинку. 1635 02:18:32,270 --> 02:18:35,357 - Що? - Я замкнув автівку. Знадобляться ключі. 1636 02:18:39,652 --> 02:18:41,529 Точно. Дякую. 1637 02:18:41,613 --> 02:18:44,282 - Я зараз повернуся. - Гаразд. 1638 02:18:44,366 --> 02:18:47,410 - Тільки поквапся. - Гаразд, хвилинку. 1639 02:18:57,587 --> 02:18:59,339 Клята курва! 1640 02:18:59,422 --> 02:19:02,258 Заспокойся. Тут повно будинків. 1641 02:19:03,635 --> 02:19:06,221 - Що робитимемо далі? - Те, навіщо прийшли. 1642 02:19:06,304 --> 02:19:08,431 Закінчимо, розділимося та на попутках додому. 1643 02:19:09,224 --> 02:19:10,558 Ще питання? 1644 02:19:13,728 --> 02:19:16,564 Що ж свинобої, ідемо поріжемо поросят. 1645 02:19:17,065 --> 02:19:17,941 Так. 1646 02:19:30,578 --> 02:19:32,288 Щось я зголоднів. 1647 02:19:41,131 --> 02:19:42,340 Добре. 1648 02:19:44,175 --> 02:19:45,802 Час попоїсти. 1649 02:19:49,055 --> 02:19:50,265 Бренді, диван. 1650 02:19:56,855 --> 02:19:58,314 І не смій... 1651 02:20:06,698 --> 02:20:08,033 Боже. 1652 02:20:17,751 --> 02:20:19,878 Нарешті, поїхало. 1653 02:20:26,718 --> 02:20:28,053 Погана ідея. 1654 02:22:17,454 --> 02:22:20,665 Іди туди, подивись, чи є чорний хід. 1655 02:22:20,749 --> 02:22:21,958 Гаразд? Давай. 1656 02:23:09,589 --> 02:23:10,965 Гей. 1657 02:23:13,927 --> 02:23:18,014 Я стараюся як можу, зважаючи на мої обставини. 1658 02:23:18,098 --> 02:23:20,308 Я не хочу сьогодні знову читати нотації. 1659 02:23:30,985 --> 02:23:32,570 Чим можу допомогти? 1660 02:23:38,827 --> 02:23:39,953 Трясця. 1661 02:23:41,246 --> 02:23:43,123 Скільки тут людей? 1662 02:23:43,206 --> 02:23:46,042 Один спить у дальній кімнаті. 1663 02:23:47,544 --> 02:23:49,754 Іди приведи його сюди. 1664 02:23:50,755 --> 02:23:53,216 - Що, як скаже "ні"? - Не приймай таку відповідь. 1665 02:23:53,299 --> 02:23:55,468 У тебе є ніж. Веди його сюди! 1666 02:23:58,179 --> 02:23:59,097 Гей. 1667 02:24:05,061 --> 02:24:06,938 Ви ж справжні, так? 1668 02:24:07,022 --> 02:24:09,691 Справжні, як пончик, козел. 1669 02:24:19,534 --> 02:24:20,660 Якого біса? 1670 02:24:28,335 --> 02:24:31,087 - Проходь у вітальню. - Що відбувається? 1671 02:24:36,051 --> 02:24:37,844 - Йди! - Гаразд. 1672 02:24:40,096 --> 02:24:41,514 Хто це, в біса, така? 1673 02:24:41,598 --> 02:24:42,599 Я не знаю. 1674 02:24:43,892 --> 02:24:44,976 Франческа. 1675 02:24:54,444 --> 02:24:55,362 Що за... 1676 02:24:56,404 --> 02:24:58,073 Я тебе знаю. 1677 02:24:58,156 --> 02:24:59,991 Я знаю всіх трьох. 1678 02:25:01,201 --> 02:25:03,161 Так. Ранчо Спану. 1679 02:25:03,870 --> 02:25:05,914 Ранчо Спану. Так. 1680 02:25:08,083 --> 02:25:11,544 Не знаю твоє ім'я, але пам'ятаю волосся. 1681 02:25:12,128 --> 02:25:15,674 Пам'ятаю і твоє мале бліде обличчя. 1682 02:25:15,757 --> 02:25:17,717 І тебе, вершник. 1683 02:25:18,218 --> 02:25:19,177 Так. 1684 02:25:21,304 --> 02:25:22,263 Ти... 1685 02:25:22,889 --> 02:25:24,766 Я диявол, 1686 02:25:24,849 --> 02:25:27,686 і я тут, щоб робити диявольську волю. 1687 02:25:30,897 --> 02:25:34,567 Ні, було щось дурне... Щось, типу... Рекс. 1688 02:25:34,651 --> 02:25:36,695 - Пристрели його, Тексе! - Текс! 1689 02:25:40,156 --> 02:25:41,324 Трясця! 1690 02:25:56,381 --> 02:25:57,882 Сучий син! 1691 02:26:36,379 --> 02:26:37,213 Гей, ти. 1692 02:26:40,216 --> 02:26:42,427 Як ти посміла вриватися до мене додому, курва! 1693 02:27:08,453 --> 02:27:10,246 Овва. 1694 02:28:03,299 --> 02:28:04,467 Якого біса?! 1695 02:28:05,927 --> 02:28:07,554 Боже мій. 1696 02:29:24,214 --> 02:29:25,715 Боже мій. 1697 02:29:28,677 --> 02:29:31,596 Франческо! Франческо, люба! 1698 02:29:51,366 --> 02:29:53,743 - Блок 10 тисяч, Сьєло Драйв. - Сер, о котрій годині... 1699 02:29:53,827 --> 02:29:55,829 ви зіштовхнулися зі зловмисниками? 1700 02:29:55,912 --> 02:29:58,081 Приблизно опівночі. 1701 02:29:58,164 --> 02:29:59,249 - Приблизно? - Так. 1702 02:29:59,332 --> 02:30:00,834 Звідки знаєте, що це була північ? 1703 02:30:00,917 --> 02:30:03,837 Я був на кухні. 1704 02:30:04,504 --> 02:30:06,923 Робив маргарити і... 1705 02:30:07,841 --> 02:30:11,386 Почув звук гучного глушника. Глянув на годинник. 1706 02:30:11,469 --> 02:30:13,638 Він показував північ. 1707 02:30:13,722 --> 02:30:17,434 - Рівно дванадцята? - Ні, може, десь п'ять хвилин. 1708 02:30:17,517 --> 02:30:19,686 - Десь так. - І більше ви їх не бачили, 1709 02:30:19,769 --> 02:30:22,147 доки жінка в басейні не напала на вас. 1710 02:30:22,230 --> 02:30:23,648 Ні. Ні. 1711 02:30:24,274 --> 02:30:26,359 І що ці зловмисники робили? 1712 02:30:26,443 --> 02:30:29,070 Зловмисники? То були кляті хіпі. 1713 02:30:29,154 --> 02:30:32,657 Двоє вдерлися в парадні двері там, 1714 02:30:32,741 --> 02:30:37,078 хлопець-хіпі сказав, що він диявол. 1715 02:30:37,162 --> 02:30:39,914 Сказав: "Я тут... 1716 02:30:39,998 --> 02:30:42,167 щоб робити диявольське лайно". 1717 02:30:42,250 --> 02:30:44,878 Чи... Це не точна цитата, але... 1718 02:30:44,961 --> 02:30:47,797 - "Якесь диявольське лайно"? - Так, диявольське. 1719 02:31:01,895 --> 02:31:04,022 Час в дорогу. 1720 02:31:07,108 --> 02:31:09,277 Гей. Хвилинку. Хвилинку. 1721 02:31:09,361 --> 02:31:12,280 До якої лікарні тебе забирають, Кліфе? Я заїду до тебе. 1722 02:31:12,364 --> 02:31:14,908 Не треба до мене заїжджати. 1723 02:31:14,991 --> 02:31:16,785 Подбай краще про свою жінку. 1724 02:31:16,868 --> 02:31:19,871 Гей, вона прийняла кляте снодійне. 1725 02:31:19,954 --> 02:31:21,956 Проспить два тижні. 1726 02:31:22,040 --> 02:31:25,460 Щоб знову її розбудити, цим вилупкам знову доведеться сюди влізти. 1727 02:31:25,543 --> 02:31:28,713 Гей, я не помру. Може, шкутильгатиму, але не помру. 1728 02:31:28,797 --> 02:31:30,799 - Не прийшов ще мій час. - Гаразд. 1729 02:31:30,882 --> 02:31:36,471 Тому не гай час у кімнаті очікувань. Краще лягай голяка поряд з гарною жінкою. 1730 02:31:36,554 --> 02:31:38,098 Краще заїжджай завтра. 1731 02:31:38,181 --> 02:31:39,557 Привези рогаликів. 1732 02:31:40,850 --> 02:31:42,977 Якщо хочеш допомогти, подбай про Бренді. 1733 02:31:43,061 --> 02:31:46,064 Вона трохи у шоці. Може, захоче поспати з вами. 1734 02:31:46,147 --> 02:31:49,359 Жартуєш? Вона вже спить з Франческою. 1735 02:31:49,442 --> 02:31:51,528 Вона, може, більше її не відпустить. 1736 02:31:51,611 --> 02:31:53,279 - Ми поїхали. - Бувай, Кліфе. 1737 02:31:53,363 --> 02:31:55,782 Тоді до завтра. 1738 02:31:59,202 --> 02:32:00,829 Гей. Гей. 1739 02:32:04,666 --> 02:32:06,459 Ти чудовий друг, Кліфе. 1740 02:32:07,919 --> 02:32:09,129 Стараюся. 1741 02:32:41,494 --> 02:32:42,454 Агов? 1742 02:32:44,456 --> 02:32:45,290 Гей. 1743 02:32:45,373 --> 02:32:48,168 Я Джей Сібрінг. Друг Поланскі. 1744 02:32:48,710 --> 02:32:51,296 Ви Рік Далтон, так? 1745 02:32:51,379 --> 02:32:54,257 Так. Так. Я Рік Далтон. 1746 02:32:55,050 --> 02:32:56,885 - Живу по сусідству. - Я знаю. 1747 02:32:56,968 --> 02:32:59,763 Я кепкую з Шерон, що вона живе поряд з Джейком Кейхілом. 1748 02:32:59,846 --> 02:33:03,600 Якщо захоче назначити ціну за голову Романа, потрібна людина завжди поряд. 1749 02:33:05,310 --> 02:33:06,519 Ага. 1750 02:33:07,145 --> 02:33:09,522 Що в біса сталося? 1751 02:33:09,606 --> 02:33:12,192 Кляті вилупки-хіпі 1752 02:33:12,275 --> 02:33:14,569 вдерлися до мене в будинок. 1753 02:33:15,528 --> 02:33:17,322 Що ви кажете, хотіли вас пограбувати? 1754 02:33:17,405 --> 02:33:19,199 Хто, в біса, знає, що вони хотіли. 1755 02:33:19,282 --> 02:33:23,328 Пограбувати? Не знаю. Може, зірвало дах під наркотою. 1756 02:33:23,411 --> 02:33:26,748 Хто знає? Але вони намагалися вбити мою дружину та друга. 1757 02:33:26,831 --> 02:33:30,251 - Боже. Ви серйозно? - Авжеж, трясця, серйозно. 1758 02:33:30,335 --> 02:33:34,047 Мій друг та собака вбили двох з них, а потім... 1759 02:33:34,130 --> 02:33:37,175 Трясця, я підсмалив останню. 1760 02:33:37,258 --> 02:33:38,259 "Підсмалив"? 1761 02:33:38,343 --> 02:33:41,596 Так, підсмалив її дупу до хрусткої скоринки. 1762 02:33:41,680 --> 02:33:44,599 - Як це вам вдалося? - Хочете - вірте, хочете - ні... 1763 02:33:44,683 --> 02:33:48,770 - У мене в сараї є вогнемет. - А, з "Чотирнадцяти кулаків МакКласкі". 1764 02:33:49,646 --> 02:33:51,439 Так! 1765 02:33:51,523 --> 02:33:53,024 Так. Так. 1766 02:33:53,108 --> 02:33:54,693 Він самий. 1767 02:33:54,776 --> 02:33:57,195 Так, і досі працює. Слава богу. 1768 02:33:58,113 --> 02:33:59,489 Чи всі живі? 1769 02:33:59,572 --> 02:34:03,952 Кляті дурні хіпі точно ні. 1770 02:34:04,035 --> 02:34:05,620 Так. Але я живий. 1771 02:34:05,704 --> 02:34:07,455 З дружиною теж все гаразд. 1772 02:34:07,539 --> 02:34:11,918 - Невеличкий шок і все. - Боже, який жах. 1773 02:34:12,669 --> 02:34:13,878 Так. 1774 02:34:13,962 --> 02:34:16,715 Джею, любий, все гаразд? 1775 02:34:16,798 --> 02:34:18,800 Все гаразд, люба. 1776 02:34:18,883 --> 02:34:21,678 Але хіпі увірвалися у сусідній будинок. 1777 02:34:21,761 --> 02:34:23,596 Боже мій. 1778 02:34:23,680 --> 02:34:25,682 Який жах. 1779 02:34:25,765 --> 02:34:27,308 Чи всі живі? 1780 02:34:27,392 --> 02:34:31,312 Я зараз розмовляю про це з твоїм сусідом. 1781 02:34:31,396 --> 02:34:32,897 Рік Далтон? 1782 02:34:34,566 --> 02:34:36,401 Так, це я. 1783 02:34:38,069 --> 02:34:39,529 Привіт, сусіде. 1784 02:34:40,530 --> 02:34:42,323 Все гаразд? 1785 02:34:42,407 --> 02:34:45,410 Так, Шерон, все гаразд. 1786 02:34:45,493 --> 02:34:46,995 З вами теж? 1787 02:34:49,164 --> 02:34:51,374 Так, зі мною теж. Дякую, що спитали. 1788 02:34:52,459 --> 02:34:56,421 Ріку, може, зайдете, вип'єте трохи та познайомитися з моїми друзями? 1789 02:35:02,927 --> 02:35:05,013 Так, залюбки. 1790 02:35:05,096 --> 02:35:06,014 Дякую. 1791 02:35:07,265 --> 02:35:08,975 Чудово. Я відчиню браму. 1792 02:35:20,945 --> 02:35:22,113 Заходьте. 1793 02:35:25,200 --> 02:35:27,410 - Радий знайомству. - Так. 1794 02:35:27,494 --> 02:35:28,953 - Джей Сібрінг. - Дуже приємно. 1795 02:35:29,037 --> 02:35:31,289 - Так. - Дуже, Джею, дуже приємно. 1796 02:35:31,373 --> 02:35:35,001 Здається, нічка була славна. 1797 02:38:52,282 --> 02:38:56,703 Гей. Я Рік Далтон, краще відомий, як мисливець за головами Джейк Кейхіл, 1798 02:38:56,786 --> 02:39:00,248 звертаюся до вас від імені сигарет "Ред Епл". 1799 02:39:00,331 --> 02:39:03,501 Я палю "Ред Епл" вже давно. 1800 02:39:03,585 --> 02:39:08,548 Тютюнова компанія "Ред Епл" існує з 1862 року, 1801 02:39:08,631 --> 02:39:11,885 і ви можете побачити, як Джейк Кейхіл теж курить "Ред Епл". 1802 02:39:12,218 --> 02:39:17,098 У часи Джейка, "Ред Епл" був розсипний, і його доводилося скручувати самому. 1803 02:39:17,182 --> 02:39:20,143 Але сьогодні "Ред Епл" у формі цигарок. 1804 02:39:20,226 --> 02:39:23,855 Кращі затяжки, чудовий тютюн, 1805 02:39:23,938 --> 02:39:28,568 менше пекучого відчуття у горлі на відміну від інших сигарет без фільтру. 1806 02:39:37,869 --> 02:39:40,538 Ось який смак повинна мати справжня сигарета. 1807 02:39:41,539 --> 02:39:44,417 Краща затяжка, більше смаку, 1808 02:39:44,501 --> 02:39:46,002 менше пекучого відчуття в горлі. 1809 02:39:48,296 --> 02:39:50,048 Саме так - "Ред Епл". 1810 02:39:51,049 --> 02:39:54,761 Шукайте моє зображення Джейка Кейхіла, у повний зріст 1811 02:39:54,844 --> 02:39:58,473 лише там, де продають файний тютюн "Ред Епл". 1812 02:39:58,556 --> 02:40:01,810 Затягніться та насолоджуйтеся. 1813 02:40:01,893 --> 02:40:05,230 Ред епл. 1814 02:40:05,313 --> 02:40:06,815 Скажіть, що ви від Джейка. 1815 02:40:10,318 --> 02:40:12,862 - Знято. - Ця сигарета на смак, як лайно. 1816 02:40:12,946 --> 02:40:16,241 І хто обирав це фото? У мене на ньому подвійне підборіддя. 1817 02:40:16,324 --> 02:40:17,992 Ніхто не помітив це лайно? 1818 02:41:23,767 --> 02:41:25,769 Переклад субтитрів: Фатун Володимир