1
00:00:36,202 --> 00:00:39,372
За цього злодія дають 500 доларів,
2
00:00:39,456 --> 00:00:41,875
і ця людина їх отримає.
3
00:00:41,958 --> 00:00:43,418
Це Джейк Кейхіл,
4
00:00:43,501 --> 00:00:45,211
і він живе на...
5
00:00:45,295 --> 00:00:46,212
"Гроші за голови".
6
00:00:46,880 --> 00:00:48,965
Ти ніколи не береш їх живими, га, Джеку?
7
00:00:49,049 --> 00:00:51,718
Не тоді, коли їх троє, а я один.
8
00:00:56,765 --> 00:00:58,767
Ти на кого вирячився, вбивця за гроші?
9
00:00:58,850 --> 00:01:02,354
На бридкого покидька,
якому треба зламати щелепу.
10
00:01:02,854 --> 00:01:04,981
Новачки стараються взяти людину живою.
11
00:01:07,650 --> 00:01:10,403
- І новачки помирають.
- Живий ти чи мертвий,
12
00:01:10,487 --> 00:01:14,908
для Джейка Кейхіла ти лише купа грошей
у серіалі "Гроші за голови".
13
00:01:14,991 --> 00:01:18,036
По четвергах опів на дев'яту на "Ен-Бі-Сі".
14
00:01:22,123 --> 00:01:22,999
Привіт.
15
00:01:23,083 --> 00:01:29,089
Аллен Кінкейд зі знімального майданчику
телевізійного серіалу "Гроші за голови".
16
00:01:29,172 --> 00:01:32,217
Думаєте, що у вас двоїться картинка?
Не чіпайте налаштування телевізора,
17
00:01:32,300 --> 00:01:34,594
бо так і має бути.
18
00:01:34,678 --> 00:01:38,973
Праворуч від мене Рік Далтон, він же
головний герой серіалу Джейк Кейхіл.
19
00:01:39,057 --> 00:01:41,810
А ліворуч - каскадер Ріка, Кліф Бут.
20
00:01:41,893 --> 00:01:44,729
Вітаю вас, панове,
і дякую, що приділили нам час.
21
00:01:44,813 --> 00:01:46,147
З радістю, Аллене.
22
00:01:46,231 --> 00:01:50,527
Ріку, можеш пояснити глядачам,
чим саме займається каскадер.
23
00:01:51,403 --> 00:01:52,946
Ну...
24
00:01:53,029 --> 00:01:56,116
актори виконують багато небезпечних трюків.
25
00:01:56,533 --> 00:01:59,202
Наприклад, Джейка Кейхіла збивають з коня.
26
00:01:59,285 --> 00:02:01,538
Чи можу я упасти з коня?
27
00:02:01,621 --> 00:02:04,165
Так, можу, і так, вже падав.
28
00:02:07,502 --> 00:02:11,923
Але що, як я погано впаду
та вивихну руку чи ногу.
29
00:02:12,007 --> 00:02:17,512
Тоді я стану тягарем для кіновиробництва,
бо з тиждень не зможу працювати.
30
00:02:17,595 --> 00:02:20,348
Кліф тут, щоб допомогти мені з цим тягарем.
31
00:02:20,432 --> 00:02:22,851
Ти так описуєш свою роботу, Кліфе?
32
00:02:22,934 --> 00:02:26,104
Допомагати з його тягарем? Так, все так і є.
33
00:02:30,483 --> 00:02:32,819
Наступного разу ми побуваємо на майданчику
34
00:02:32,902 --> 00:02:36,448
"Шоу Діка Ван Дайка" та поговоримо
з Морі Амстердам та Роуз Мері.
35
00:02:36,531 --> 00:02:40,076
З вами був Аллен Кінкейд,
мої вітання з Голлівуду.
36
00:03:56,444 --> 00:03:58,780
Гей. Я скучила за тобою.
37
00:04:02,909 --> 00:04:06,329
- Чорний. Та з квітами.
- З квітами, Ава, квітами.
38
00:04:06,413 --> 00:04:09,249
- І малий.
- Дай гляну квитки.
39
00:04:09,332 --> 00:04:11,292
Гарний хлопчик.
40
00:04:54,919 --> 00:04:59,799
СУБОТА ВОСЬМЕ ЛЮТОГО 1969
41
00:05:11,269 --> 00:05:13,855
Джино, Джино, Джино.
42
00:05:13,938 --> 00:05:15,648
Личико у світлій росі.
43
00:05:15,732 --> 00:05:18,735
- Привіт, м-ре Шварц.
- Привіт, Джино.
44
00:05:18,818 --> 00:05:22,864
У мене зустріч з дуже вродливим ковбоєм.
45
00:05:22,947 --> 00:05:24,324
Він чекає на вас у барі.
46
00:05:26,701 --> 00:05:28,244
Отже...
47
00:05:28,328 --> 00:05:32,415
оскільки я щойно закінчив дивитися
бісів фестиваль фільмів Ріка Далтона,
48
00:05:32,499 --> 00:05:35,210
думаю, я знаю, хто ти. Привіт.
49
00:05:35,293 --> 00:05:37,796
Велика честь, м-ре Швартц.
50
00:05:37,879 --> 00:05:41,966
- Дякую, за ваш інтерес.
- Шварц, а не Швартц.
51
00:05:42,050 --> 00:05:44,344
Трясця, щоб мене. Вибачаюсь.
52
00:05:44,427 --> 00:05:47,555
- Дуже радий, м-ре Шварц.
- Зви мене Марвін.
53
00:05:47,639 --> 00:05:49,265
Марвіне, я Рік.
54
00:05:49,349 --> 00:05:50,183
- Рік?
- Так.
55
00:05:50,266 --> 00:05:52,811
- Це твій син?
- Син?
56
00:05:52,894 --> 00:05:54,813
Ні, це мій каскадер, Кліф Бут.
57
00:05:54,896 --> 00:05:56,314
- Так.
- Радий зустрічі.
58
00:05:56,398 --> 00:05:59,484
Ми працюємо разом
вже два сезони "Гроші за голови".
59
00:05:59,567 --> 00:06:02,153
- Так?
- Моє авто у ремонті, і він мене підкинув.
60
00:06:02,237 --> 00:06:03,738
Повна бісова брехня.
61
00:06:04,155 --> 00:06:07,409
У Ріка відібрали права,
бо він забагато їздить напідпитку.
62
00:06:07,492 --> 00:06:09,744
- Тепер Кліф всюди його возить.
- Трясця.
63
00:06:09,828 --> 00:06:12,789
- Здається, він хороший друг.
- Стараюся.
64
00:06:13,998 --> 00:06:18,712
Хочу передати тобі вітання
від моєї дружини, Мері Еліс Шварц.
65
00:06:18,795 --> 00:06:20,422
Як приємно.
66
00:06:22,882 --> 00:06:24,050
Дуже дякую.
67
00:06:26,511 --> 00:06:31,641
Вчора вдома у нашому домашньому кінотеатрі
ми дивилися фільми з Ріком Далтоном.
68
00:06:31,725 --> 00:06:36,646
Це одночасно і лестить, і змушує ніяковіти.
69
00:06:36,730 --> 00:06:37,647
А що дивилися?
70
00:06:37,731 --> 00:06:43,069
"Таннера" та "Чотирнадцять кулаків
МакКласкі" на 35-міліметровій плівці.
71
00:06:43,153 --> 00:06:44,446
ЧОТИРНАДЦЯТЬ КУЛАКІВ МАККЛАСКІ
72
00:06:44,529 --> 00:06:46,072
ТЕХНІКОЛОР "ТАННЕР"
73
00:06:49,117 --> 00:06:52,537
Сподіваюся, два фільми з Ріком Далтоном
74
00:06:52,620 --> 00:06:55,790
вам та... місіс
було не дуже боляче дивитися.
75
00:06:55,874 --> 00:06:59,919
Ні. "Боляче". Припини. Що ти таке кажеш?
76
00:07:01,504 --> 00:07:05,133
Мері Еліс обожнює вестерни.
Все наше життя саме їх і дивилися.
77
00:07:05,216 --> 00:07:06,843
- Ось.
-Дякую.
78
00:07:06,926 --> 00:07:09,137
І нам вельми сподобався "Таннер".
79
00:07:09,220 --> 00:07:12,807
- Чудово.
- Так. Отже, вона іде спати.
80
00:07:13,266 --> 00:07:15,977
Я відкриваю коробку з "Гавана".
81
00:07:16,061 --> 00:07:21,483
Розкурюю, наливаю коньяку та дивлюся...
82
00:07:22,525 --> 00:07:25,528
"Чотирнадцять кулаків МакКласкі".
83
00:07:25,612 --> 00:07:26,780
Чудова картина.
84
00:07:26,863 --> 00:07:28,656
- Чудова.
- Так, чудова.
85
00:07:28,740 --> 00:07:30,575
І така цікава.
86
00:07:30,658 --> 00:07:31,743
Стільки стрілянини.
87
00:07:35,830 --> 00:07:39,501
- Обожнюю це. Всілякі вбивства.
- Так, там їх багато. Точно.
88
00:07:39,918 --> 00:07:43,338
Панове, ось який у нас план, ми відступаємо
89
00:07:43,421 --> 00:07:46,049
унд заманюємо ворогів у море!
90
00:07:49,511 --> 00:07:52,055
- Геніально.
- Танкова дивізія підходить сюди...
91
00:07:52,138 --> 00:07:54,933
і ми заганяємо їх до океану.
92
00:07:55,016 --> 00:07:56,434
Вони будуть у тупику.
93
00:07:56,518 --> 00:07:58,520
- Їм буде нікуди тікати.
- Так.
94
00:07:58,603 --> 00:08:00,063
Це місце...
95
00:08:01,815 --> 00:08:02,691
Герман!
96
00:08:05,527 --> 00:08:06,403
Відкрий завіси.
97
00:08:26,131 --> 00:08:29,217
Хтось замовляв смажену капусту?
98
00:08:45,984 --> 00:08:48,737
Горіть, бісові нацики!
99
00:08:50,030 --> 00:08:53,533
І саме ти махав тим вогнеметом, чи не так?
100
00:08:53,616 --> 00:08:55,577
В саму бісову пельку. Я сам.
101
00:08:55,660 --> 00:08:57,495
- Ти?
- Так, і ось що я скажу,
102
00:08:57,579 --> 00:09:02,083
це, до біса, божевільна зброя,
нікому не раджу бути з її іншого кінця.
103
00:09:02,167 --> 00:09:03,293
Боже-боже.
104
00:09:03,376 --> 00:09:06,338
Я приборкував того дракона,
105
00:09:06,421 --> 00:09:08,340
тренувався два тижні по три години.
106
00:09:08,423 --> 00:09:11,885
Не тільки тому, що хотів гарно виглядати
у кадрі, а ще...
107
00:09:11,968 --> 00:09:14,095
Бо до всирачки боявся ту кляту річ.
108
00:09:14,929 --> 00:09:16,639
Майк бісів Льюїс!
109
00:09:16,723 --> 00:09:18,308
Смажить нациків!
110
00:09:18,391 --> 00:09:19,976
Трясця, це...
111
00:09:20,060 --> 00:09:23,730
Добре, але занадто гаряче.
Можна щось зробити з температурою?
112
00:09:23,813 --> 00:09:26,483
- Ріку, це вогнемет.
- Так.
113
00:09:26,983 --> 00:09:29,903
Прийшов я сьогодні раніше до офісу
114
00:09:29,986 --> 00:09:35,492
та подивився дві серії "Грошей за голови"
на 16-міліметровій плівці.
115
00:09:35,575 --> 00:09:37,452
Джоді Дженіс, розшукується
116
00:09:37,535 --> 00:09:42,707
за крадіжку худоби у штаті Вайомінг,
425 доларів за живого чи мертвого.
117
00:09:44,250 --> 00:09:46,753
І ти привіз його сюди, щоб забрати гроші?
118
00:09:47,337 --> 00:09:49,506
Я навіть не знаю, де це "сюди".
119
00:09:49,589 --> 00:09:51,716
Приїхав до найближчого місця.
120
00:09:51,800 --> 00:09:54,636
Зіштовхнувся з ним
у восьми кілометрах від міста.
121
00:09:54,719 --> 00:09:56,179
Отже, вбивця за гроші,
122
00:09:57,430 --> 00:09:59,557
це місто називається Дженістаун.
123
00:10:02,477 --> 00:10:04,270
А той хлопець, якого ти вбив...
124
00:10:04,896 --> 00:10:06,106
Джоді Дженіс.
125
00:10:07,732 --> 00:10:11,820
Це син майора Нетіна Максвела Дженіс.
126
00:10:13,822 --> 00:10:17,742
І хто такий майор Нетін Максвел Дженіс?
127
00:10:18,535 --> 00:10:23,289
Ну, я з радістю тебе з ним познайомлю,
128
00:10:23,373 --> 00:10:24,624
коли він сюди приїде.
129
00:10:44,269 --> 00:10:45,603
"Гроші за голови".
130
00:10:49,274 --> 00:10:51,359
В ролях: Рік Далтон.
131
00:10:52,902 --> 00:10:59,200
Потім кілька жартівників надіслали мені
архівний запис, у якому був ти.
132
00:10:59,284 --> 00:11:01,161
На старому піаніно
133
00:11:01,244 --> 00:11:04,873
Вигравають
За зеленими дверима
134
00:11:06,124 --> 00:11:07,917
Не знаю, що вони роблять
135
00:11:08,001 --> 00:11:11,629
Але вони сміються
За зеленими дверима
136
00:11:12,881 --> 00:11:14,591
Шкода, що я не з ними
137
00:11:14,674 --> 00:11:18,470
І не можу дізнатися
Що за тими зеленими дверима
138
00:11:20,263 --> 00:11:24,100
Останні кілька років
ти займаєшся "гостьовими зйомками"
139
00:11:24,184 --> 00:11:26,895
в епізодичних телешоу?
140
00:11:26,978 --> 00:11:32,817
Так. Зараз роблю пілот для "Сі-Бі-Ес".
141
00:11:32,901 --> 00:11:35,403
Зветься... Зветься "Лансер". Граю поганця.
142
00:11:35,487 --> 00:11:38,031
"Тарзана" Рона Елі.
143
00:11:38,114 --> 00:11:41,076
Ще "Земля гігантів". "Зелений шершень".
144
00:11:41,159 --> 00:11:43,078
Ще я був у шоу...
145
00:11:43,161 --> 00:11:46,498
"Бінго Мартін" зі Скоттом Брауном. Так.
146
00:11:46,581 --> 00:11:49,876
Ще у "ФБР", яке буде у неділю.
147
00:11:49,959 --> 00:11:54,422
І... І ти завжди граєш злочинців в тих шоу?
148
00:11:54,506 --> 00:11:56,424
- Так.
- Так.
149
00:11:56,508 --> 00:11:59,344
І в кінці кожного є сцена з битвою?
150
00:11:59,427 --> 00:12:03,515
Ні... Не в "Землі гігантів" чи в "ФБР".
151
00:12:03,598 --> 00:12:06,559
- Але в інших так. Так.
- І ти програєш?
152
00:12:07,102 --> 00:12:10,355
Так. Так, авжеж. Я ж граю злочинця.
153
00:12:10,438 --> 00:12:14,651
Це старий трюк,
який вигадали власники мережі.
154
00:12:14,734 --> 00:12:18,279
Наприклад, "Бінго Мартін". Так?
155
00:12:18,363 --> 00:12:20,824
Там є новий хлопець, Скотт Браун.
156
00:12:21,366 --> 00:12:24,452
І хочеш покращити його імідж, так?
157
00:12:24,536 --> 00:12:28,456
Тому наймаєш когось зі скасованого шоу,
щоб зіграв злочинця.
158
00:12:28,540 --> 00:12:31,710
І в кінці шоу вони обов'язково б'ються.
159
00:12:31,793 --> 00:12:33,670
І герой перемагає злочинця.
160
00:12:33,753 --> 00:12:36,297
Але глядачі лише бачать те,
161
00:12:36,381 --> 00:12:41,386
що Бінго Мартін дере дупу Джейка Кейхіла.
162
00:12:41,469 --> 00:12:42,512
Розумієш?
163
00:12:43,054 --> 00:12:46,391
Наступного тижня це Рон Елі.
164
00:12:46,474 --> 00:12:49,853
Потім Боб Конрад дере твою дупу
165
00:12:49,936 --> 00:12:52,897
у своїх вузьких штанях.
166
00:12:52,981 --> 00:12:53,815
Так.
167
00:12:55,358 --> 00:13:01,156
Кілька років гри боксерської груши
для кожного нового члена у бізнесі,
168
00:13:01,239 --> 00:13:06,828
і це змінить
психологічне сприйняття тебе глядачами.
169
00:13:06,911 --> 00:13:08,413
Так.
170
00:13:08,496 --> 00:13:10,373
Отже, Ріку,
171
00:13:10,457 --> 00:13:13,293
хто вибиватиме лайно з тебе
наступного тижня?
172
00:13:13,376 --> 00:13:16,379
Меннікс? Чоловік з "А.Н.К.Л."?
173
00:13:16,463 --> 00:13:18,423
Жінка з "А.Н.К.Л."?
174
00:13:18,965 --> 00:13:21,009
Може, Бетмен та Робін?
175
00:13:26,556 --> 00:13:27,807
Опускаєшся ти.
176
00:13:27,891 --> 00:13:30,894
Опускається твоя кар'єра головного актора.
177
00:13:33,104 --> 00:13:38,276
Чи ти підкориш Рим, станеш зіркою вестернів
178
00:13:39,444 --> 00:13:41,613
та перемагатимеш у бійках?
179
00:13:48,787 --> 00:13:49,746
Квиток, сеньйор?
180
00:13:58,004 --> 00:14:00,965
- Отже, що сталося, партнере?
- Ну...
181
00:14:02,676 --> 00:14:04,552
Це офіційно, старина.
182
00:14:04,636 --> 00:14:07,681
- Я минуле.
- Що ти таке кажеш?
183
00:14:07,764 --> 00:14:11,059
- Що він тобі сказав?
- Кляту правду, ось що.
184
00:14:15,605 --> 00:14:16,564
- Трясця.
- Гей.
185
00:14:16,648 --> 00:14:19,484
- Пробач. Пробач.
- Ось. Тримай.
186
00:14:20,485 --> 00:14:22,696
- Не плач перед мексиканцями.
- Сучий син.
187
00:14:22,779 --> 00:14:24,948
Що тебе так засмутило?
188
00:14:25,031 --> 00:14:29,202
Якщо очна ставка з твоїми помилками,
які стали твоєю кар'єрою, не варті сліз...
189
00:14:29,285 --> 00:14:33,331
- ...тоді я не знаю, що варто.
- Так. Він тебе завернув?
190
00:14:33,415 --> 00:14:37,252
Ні. Хоче допомогти стати зіркою
італійських стрічок.
191
00:14:37,335 --> 00:14:40,088
- І в чому проблема?
- Я маю зніматися у італійських стрічках!
192
00:14:40,171 --> 00:14:41,923
- Ось в чому!
- Припини.
193
00:14:42,007 --> 00:14:45,218
Бісове лайно!
Байдуже, чи плакатиму я при людях.
194
00:14:45,301 --> 00:14:47,637
Ніхто не згадає, хто я, в біса, такий.
195
00:14:47,721 --> 00:14:50,890
...у будівлі суду. Захист спробує довести,
що вбивство Кеннеді...
196
00:14:50,974 --> 00:14:53,059
- ...здійснено божевільним.
- Трясця!
197
00:14:53,143 --> 00:14:56,479
- Дякую. Поїхали.
- Вези мене додому, Кліфе.
198
00:14:56,563 --> 00:14:58,231
Вези додому.
199
00:14:58,314 --> 00:15:00,358
...у середу.
200
00:15:00,442 --> 00:15:06,531
Доповідають, що більш, ніж 1000 комуністів
було вбито у бою на півдні В'єтнаму.
201
00:15:06,614 --> 00:15:07,949
Втрати армії США...
202
00:15:08,033 --> 00:15:10,452
Як чудово, чуваче.
203
00:15:10,535 --> 00:15:12,829
Бісові хіпі, трясця їхній матері.
204
00:15:12,912 --> 00:15:15,123
...та бази ракетним та мінометним вогнем.
205
00:15:15,206 --> 00:15:20,170
Президент Ніксон отримав подробиці бою
по радіо на шляху до Європи.
206
00:15:21,087 --> 00:15:24,049
Завжди - це назавжди, навіки
207
00:15:24,132 --> 00:15:27,677
Доки ти єдиний
208
00:15:27,761 --> 00:15:30,764
Єдиний зі своїм батьком в душі
209
00:15:30,847 --> 00:15:33,975
Всі єдині, всі єдині, всі єдині
210
00:15:34,059 --> 00:15:36,644
Час залишити кохання позаду
211
00:15:36,895 --> 00:15:39,814
Ілюзія була лише сном
212
00:15:39,898 --> 00:15:42,859
Долина смерті і я знайдемо тебе
213
00:15:42,942 --> 00:15:45,570
Тепер, коли вийшло сонце
214
00:15:46,154 --> 00:15:48,031
Булочки для хот-догів!
215
00:15:48,948 --> 00:15:51,409
Вони точно все бачать
216
00:15:51,493 --> 00:15:54,579
Ні одягу, ні сліз, ні голоду
217
00:15:54,662 --> 00:15:57,457
Ти точно побачиш, точно побачиш, побачиш
218
00:15:58,041 --> 00:16:00,377
Завжди - це назавжди, навіки
219
00:16:00,752 --> 00:16:03,713
Доки ти єдиний
220
00:16:03,797 --> 00:16:06,466
Єдиний зі своїм батьком в душі
221
00:16:06,549 --> 00:16:09,511
Всі єдині, всі єдині, всі єдині
222
00:16:11,262 --> 00:16:13,556
П'ять років, щоб піднятися.
223
00:16:13,640 --> 00:16:16,059
Десять років несуттєвої кар'єри.
224
00:16:16,142 --> 00:16:18,436
І тепер швидке падіння на дно.
225
00:16:20,271 --> 00:16:22,524
Слухай, у мене не було кар'єри як такої,
226
00:16:22,607 --> 00:16:25,860
тому не можу сказати,
що знаю, як ти почуваєшся.
227
00:16:25,944 --> 00:16:28,279
Що ти таке кажеш? Ти ж мій каскадер.
228
00:16:28,363 --> 00:16:29,906
Припини, трясця.
229
00:16:29,989 --> 00:16:33,410
Ріку, я твій водій. Я у тебе на побігеньках.
230
00:16:33,493 --> 00:16:36,079
Я не жаліюся, мені подобається тебе возити.
231
00:16:36,162 --> 00:16:37,831
Я люблю займатися справами по дому
232
00:16:37,914 --> 00:16:40,709
та придивлятися за твоїм будинком
у Голлівуд-Хіллс.
233
00:16:42,419 --> 00:16:45,880
Але я вже давно повноцінно
не працював каскадером,
234
00:16:45,964 --> 00:16:50,010
і як я думаю, поїздка до Риму,
щоб знятися там у кіно,
235
00:16:50,093 --> 00:16:52,637
не настільки страшна, як ти гадаєш.
236
00:16:52,721 --> 00:16:57,183
Припини. Ти бачив хоч раз
італійський вестерн?
237
00:16:57,267 --> 00:16:59,394
Вони жахливі. Повний фарс.
238
00:16:59,477 --> 00:17:02,022
А скільки ти бачив? Один? Два?
239
00:17:02,105 --> 00:17:06,026
Я досить побачив.
Ніхто не любить спагеті-вестерни.
240
00:17:46,149 --> 00:17:48,109
СЬЄЛО ДР.
241
00:18:02,374 --> 00:18:05,669
Трясця, тоді залишайся в Л.А.,
може, зробиш ще один пілот.
242
00:18:05,752 --> 00:18:07,921
Ні, ні. Я... Я...
243
00:18:08,004 --> 00:18:11,174
Зараз я занадто вразливий,
щоб вибити собі сезон.
244
00:18:11,257 --> 00:18:14,135
До того ж, "Скрін Джемс"
нічого гарного про мене не скажуть.
245
00:18:14,219 --> 00:18:16,513
- Ти ж знаєш.
- Трясця, ти ж зірка "Грошей за голови".
246
00:18:16,596 --> 00:18:20,058
Ніхто не пробачить мене за останній сезон.
Що б я не робив,
247
00:18:20,141 --> 00:18:23,728
я завжди буду тим козлом,
через якого скасували "Гроші за голови",
248
00:18:23,812 --> 00:18:27,399
бо я не міг припинити пірнати в пляшку.
249
00:18:29,150 --> 00:18:31,361
Том. Мій друг.
250
00:18:31,444 --> 00:18:33,321
- Я знаю його?
- Ні, ви не знайомі.
251
00:18:33,405 --> 00:18:36,491
- Не думаю, що ти хотів би цього.
- Чому?
252
00:18:37,242 --> 00:18:38,076
Ну...
253
00:18:40,245 --> 00:18:43,832
- Це не жарт.
- Жарт? Вони бояться.
254
00:18:57,012 --> 00:18:57,971
Трясця.
255
00:18:59,848 --> 00:19:01,558
Це був Поланскі.
256
00:19:01,641 --> 00:19:03,184
Це був Роман Поланскі.
257
00:19:03,268 --> 00:19:07,022
Він вже місяць там живе.
Це вперше, коли я його побачив.
258
00:19:08,148 --> 00:19:10,150
Трясця. Боже мій.
259
00:19:13,445 --> 00:19:16,197
Що я завжди казав?
Що найважливіше у цьому місті?
260
00:19:16,281 --> 00:19:18,658
Якщо заробляєш гроші - купуй будинок.
261
00:19:18,742 --> 00:19:21,411
А не бери в оренду.
Так мене навчив Едді О'Брайєн.
262
00:19:21,494 --> 00:19:23,621
У Голівуді твій будинок - твоє обличчя.
263
00:19:23,705 --> 00:19:27,125
Ти маєш бути тут не проїздом.
264
00:19:27,208 --> 00:19:29,294
Ти, трясця, маєш тут жити.
265
00:19:29,377 --> 00:19:33,173
І ось я, сиджу з голою дупою,
а хто живе поряд зі мною?
266
00:19:33,256 --> 00:19:36,384
Режисер клятої "Дитини Розмарі", ось хто.
267
00:19:36,468 --> 00:19:39,679
Поланскі, найкрутіший режисер в місті,
мабуть, й в світі.
268
00:19:39,763 --> 00:19:42,098
Ось хто мій сусід.
269
00:19:42,182 --> 00:19:45,143
Тобто, трясця...
Хто знає, що може статися далі?
270
00:19:45,226 --> 00:19:49,856
Може, одна вечірка -
і я в ролях у новому фільмі Поланскі.
271
00:19:49,939 --> 00:19:53,234
- Отже, тобі покращало?
- Так. Пробач.
272
00:19:53,318 --> 00:19:57,113
- Отже, поверни мої окуляри.
- Йди та забери, гівнюк...
273
00:19:57,197 --> 00:19:59,449
Добре, добре, Оді Мерфі, розслабся.
274
00:19:59,532 --> 00:20:01,951
- Ось.
- Я тобі ще потрібен сьогодні?
275
00:20:02,035 --> 00:20:04,954
Ні, ні. Я маю вивчити на завтра
багато реплік.
276
00:20:05,038 --> 00:20:06,247
- Трясця. Добре.
- Добре.
277
00:20:06,331 --> 00:20:08,333
- Покочу тоді додому.
- Гаразд.
278
00:20:08,416 --> 00:20:10,627
- Завтра о чверть на восьму.
- Добре.
279
00:20:10,710 --> 00:20:12,504
- Перед дверима.
- Перед дверима.
280
00:20:12,587 --> 00:20:14,798
- У машині.
- Побачимося.
281
00:23:06,678 --> 00:23:09,597
Привіт, люба. Привіт.
282
00:23:09,681 --> 00:23:11,725
Привіт, манюня. Привіт.
283
00:23:13,977 --> 00:23:15,687
Іди сюди.
284
00:23:15,770 --> 00:23:17,313
Привіт, люба.
285
00:23:18,690 --> 00:23:19,858
Як пройшов твій день?
286
00:23:21,317 --> 00:23:23,153
Зачекай, у мене для тебе подарунок.
287
00:23:23,236 --> 00:23:25,655
Він тобі точно сподобається.
288
00:23:26,656 --> 00:23:28,700
Диви, що я тобі приніс.
289
00:23:28,783 --> 00:23:30,702
Ти з ґлузду з'їдеш.
290
00:23:34,414 --> 00:23:35,832
Іди сюди. Іди сюди.
291
00:24:41,272 --> 00:24:42,649
Ти що, жалієшся?
292
00:24:44,401 --> 00:24:47,654
Що я тобі казав про жаління?
Жалієшся - не їси.
293
00:24:47,737 --> 00:24:50,824
Я викину це лайно у сміття.
Не хочу, але викину.
294
00:24:52,200 --> 00:24:53,118
Зрозуміло?
295
00:24:55,036 --> 00:24:56,121
Гаразд.
296
00:25:31,114 --> 00:25:35,618
Я чекала в барі до зачинення,
але він так і не повернувся.
297
00:25:37,162 --> 00:25:38,955
Пеггі, що сталося?
298
00:25:39,039 --> 00:25:41,666
Я не знаю. Все було чудово.
299
00:25:41,750 --> 00:25:43,293
Ми повечеряли у мене.
300
00:25:43,376 --> 00:25:46,212
Потім поки я мила посуд,
301
00:25:46,755 --> 00:25:48,548
він грався з Тобі.
302
00:25:48,631 --> 00:25:51,468
У клубі у Гейба все було чудово.
303
00:25:51,551 --> 00:25:53,720
Потім бац, і все змінилося.
304
00:25:54,721 --> 00:25:57,098
Музиканти вони такі, дуже темпераментні.
305
00:25:57,182 --> 00:25:59,267
- І знаєш, чого він?
- Так.
306
00:26:05,231 --> 00:26:09,652
Запис для репетиції Ріка Далтона
починається через чотири,
307
00:26:09,736 --> 00:26:12,364
три, дві, одну.
308
00:26:12,447 --> 00:26:16,785
Пепе, давай за бар! У мене гість.
309
00:26:16,868 --> 00:26:18,370
Джоні каже...
310
00:26:18,453 --> 00:26:20,372
Іспанська, іспанська, іспанська.
311
00:26:21,623 --> 00:26:24,125
- Як боби?
- Бувало й гірше.
312
00:26:25,794 --> 00:26:28,296
Джоні каже... Іспанська.
313
00:26:28,380 --> 00:26:29,923
Тост.
314
00:26:30,006 --> 00:26:32,425
За мою дружину та моїх ненаглядних.
315
00:26:32,509 --> 00:26:34,302
Щоб ми ніколи не зустрілися.
316
00:26:35,887 --> 00:26:39,516
Сеньйоре Мадрид, приєднаєшся
до мого столику, де я розважаю гостей?
317
00:26:40,850 --> 00:26:43,978
З радістю, монсеньйоре Дакота.
318
00:26:45,563 --> 00:26:46,731
Бери пляшку з собою.
319
00:26:48,441 --> 00:26:50,527
Підходить Пепе.
320
00:26:51,027 --> 00:26:53,905
А де твоя донька-перчинка,
яка грає на скрипці?
321
00:26:55,198 --> 00:26:56,408
Вона спить.
322
00:26:56,491 --> 00:27:01,830
Так розбуди її, трясця, нехай іде сюди
зі своєю скрипкою, хай розважить гостя.
323
00:27:01,913 --> 00:27:05,583
Сі, сеньйор,
тільки не кривдіть її цього разу, благаю.
324
00:27:05,667 --> 00:27:09,212
Не буду. Я лише хочу, щоб вона зіграла.
325
00:27:09,295 --> 00:27:14,092
Тягни її, я дам їй золота на п'ять баксів,
хай грає, як в останній раз.
326
00:27:15,343 --> 00:27:18,596
Отже, Джонні, що ще ти про мене чув?
327
00:27:18,680 --> 00:27:23,101
Я чув, ти сильно притискаєш Лансера,
але у нього є грошенята.
328
00:27:23,184 --> 00:27:27,105
Колись він найме головорізів,
щоб дати відсіч.
329
00:27:29,774 --> 00:27:31,234
- Пробач.
- Нічого.
330
00:27:31,317 --> 00:27:33,528
Я відкрию двері.
331
00:27:33,611 --> 00:27:34,738
Чудово виглядаєш.
332
00:27:47,667 --> 00:27:50,003
- Думаю, Стів теж там буде.
- Так.
333
00:29:04,661 --> 00:29:06,079
Диви. Вони тут.
334
00:29:07,497 --> 00:29:10,667
МАЄТОК ПЛЕЙБОЯ
335
00:29:12,043 --> 00:29:16,798
СТІВ МАККВІН - МІШЕЛЬ ФІЛЛІПС - ДЖЕЙ СІБРІНГ
336
00:29:21,511 --> 00:29:24,305
Вітаю у маєтку плейбоя, м-ре Поланскі.
337
00:29:24,389 --> 00:29:27,434
Гей, як справи, крихітко?
338
00:29:27,517 --> 00:29:30,353
Гей! Як твої?
339
00:29:43,283 --> 00:29:45,035
Кесс!
340
00:29:57,255 --> 00:29:58,256
Так!
341
00:30:04,471 --> 00:30:06,014
Так, крихітко!
342
00:30:08,558 --> 00:30:09,559
Так!
343
00:30:20,487 --> 00:30:22,030
О, так.
344
00:30:54,771 --> 00:30:56,481
Розповім тобі історію.
345
00:30:57,899 --> 00:31:00,694
Вона була заручена з ним.
346
00:31:03,822 --> 00:31:08,910
Потім вона полетіла до Великобританії...
347
00:31:10,036 --> 00:31:12,247
щоб знятися у його фільмі,
348
00:31:12,330 --> 00:31:17,293
і розірвала заручини з ним
та вийшла за нього.
349
00:31:19,295 --> 00:31:23,049
Потім вони переїхали до Лос-Анджелесу,
350
00:31:23,133 --> 00:31:26,845
і з того часу ця трійця нерозлучна.
351
00:31:27,887 --> 00:31:28,972
Справді?
352
00:31:31,141 --> 00:31:32,267
Чому?
353
00:31:34,561 --> 00:31:36,771
Джей кохає Шерон, ось чому.
354
00:31:38,982 --> 00:31:40,066
Він знає...
355
00:31:41,568 --> 00:31:44,070
так само, як Бог зробив яблуко...
356
00:31:46,114 --> 00:31:48,992
колись той польський козел все зруйнує,
357
00:31:49,075 --> 00:31:52,787
і, бац, а Джей вже тут.
358
00:31:52,871 --> 00:31:55,165
В одному я впевнена на всі сто.
359
00:31:55,248 --> 00:31:56,958
Так?
360
00:31:57,042 --> 00:31:58,293
І в чому?
361
00:31:58,376 --> 00:32:01,296
У Шерон є свій тип.
362
00:32:03,006 --> 00:32:07,302
Милі, коротенькі, талановиті чоловіки,
які виглядають, як 12-річні хлопчики.
363
00:32:08,303 --> 00:32:09,387
Так.
364
00:32:13,767 --> 00:32:15,602
У мене жодного шансу.
365
00:32:36,664 --> 00:32:40,085
НЕДІЛЯ ДЕВ'ЯТЕ СІЧНЯ 1969
366
00:32:55,100 --> 00:32:57,018
Пішов ти, д-р Сапірштейн.
367
00:33:40,979 --> 00:33:42,564
Ми на місці.
368
00:33:45,775 --> 00:33:48,528
Клич вантажників! Треба все забрати!
369
00:33:49,571 --> 00:33:52,115
Хвилинку. Хвилинку, хлопці.
370
00:33:52,198 --> 00:33:53,033
Давайте.
371
00:33:56,578 --> 00:33:58,496
- Може, ти поговориш?
- Поговори.
372
00:33:58,580 --> 00:33:59,914
- Тягніть на майданчик.
- Гей.
373
00:34:01,791 --> 00:34:04,419
Здається, вітер зламав мою антену,
374
00:34:04,502 --> 00:34:08,923
отже, доки я тут точитиму ляси,
можеш відремонтувати її?
375
00:34:09,007 --> 00:34:12,093
Можу. Поговориш з постановником трюків?
376
00:34:12,177 --> 00:34:15,180
- Щоб я знав, чи працюватиму цього тижня.
- Так.
377
00:34:15,263 --> 00:34:16,681
Я хотів тобі сказати...
378
00:34:16,765 --> 00:34:20,935
Постановник близький друг Ренді,
379
00:34:21,019 --> 00:34:24,439
той що з "Зеленого шершню",
тому немає сенсу.
380
00:34:25,065 --> 00:34:27,484
Якщо знадоблюся, свисни і під'їду.
381
00:34:27,567 --> 00:34:29,819
Не знадобишся. Не сьогодні.
382
00:34:29,903 --> 00:34:33,114
Відремонтуй антену
і роби що хочеш. До вечора.
383
00:34:36,409 --> 00:34:37,243
Гей!
384
00:34:38,620 --> 00:34:41,831
Ти Рік, трясця, Далтон. Не забувай.
385
00:34:51,925 --> 00:34:53,093
Гей, гей.
386
00:34:53,176 --> 00:34:56,346
Гей, друже, я Рік Далтон.
Не знаєш, куди я маю йти?
387
00:34:56,429 --> 00:35:00,308
- Вас чекають у гримерній.
- І де тут гримерка?
388
00:35:00,392 --> 00:35:02,519
Ідете прямо звідки прийшли і праворуч.
389
00:35:07,482 --> 00:35:08,858
Боже.
390
00:35:15,240 --> 00:35:16,700
Рік Далтон.
391
00:35:16,783 --> 00:35:18,076
Сем Ванамейкер.
392
00:35:18,868 --> 00:35:20,954
Гей, Семе. Пробач за мокру руку.
393
00:35:21,037 --> 00:35:23,665
Нічого, я звик щодо цього через Йул.
394
00:35:23,748 --> 00:35:28,294
Хочу, щоб ти знав, я займаюся кастингом,
і я дуже радий, що ти тут.
395
00:35:28,378 --> 00:35:32,173
Дякую, Семе. Я...
Я дуже вдячний. Це гарна роль.
396
00:35:32,257 --> 00:35:35,218
Знайомий вже з Джимом Стейсі,
головним актором?
397
00:35:35,301 --> 00:35:39,514
- Ні, ще ні.
- Ви разом, це наче вибух, наче динаміт.
398
00:35:40,682 --> 00:35:43,018
Звучить дуже захоплююче.
399
00:35:43,101 --> 00:35:45,186
Так, блискавка у пляшці.
400
00:35:45,270 --> 00:35:48,314
- Знайомий з Сонею? Макіяж та волосся.
- Привіт.
401
00:35:48,398 --> 00:35:52,360
- А це Ребекка, костюмер.
- Привіт.
402
00:35:52,444 --> 00:35:53,278
- Гей.
- Як там?.
403
00:35:53,361 --> 00:35:55,363
Хочу для Калеба зовсім новий вигляд.
404
00:35:55,447 --> 00:35:58,575
Не хочу костюми з вестернів,
як у "Великій долині"
405
00:35:58,658 --> 00:36:00,952
чи "Бонанці". Вони вже приїлися.
406
00:36:01,036 --> 00:36:03,663
Потрібно щось сучасніше.
407
00:36:05,248 --> 00:36:11,087
Ніяких анахронізмів,
щось в чому зустрічається 1869 та 1969.
408
00:36:11,171 --> 00:36:14,716
Особливо твої костюми, Калебе.
409
00:36:14,799 --> 00:36:17,093
По-перше, йому потрібні вуса.
410
00:36:17,177 --> 00:36:21,931
Великі, масивні, які мав Запата.
411
00:36:22,015 --> 00:36:24,059
Щодо жакету.
412
00:36:24,142 --> 00:36:26,061
Потрібен хіпі-жакет.
413
00:36:26,144 --> 00:36:28,313
В якому зміг би піти до "Лондон Фог"...
414
00:36:28,396 --> 00:36:31,274
- ...та бути самим хіповим.
- Гаразд.
415
00:36:31,358 --> 00:36:34,527
У нас є кастерський жакет,
з бахромою на рукавах.
416
00:36:34,611 --> 00:36:39,532
Я зроблю його темно-коричневим,
і сьогодні вже можна буде грати.
417
00:36:39,616 --> 00:36:41,659
Молодчина.
418
00:36:41,743 --> 00:36:44,662
- Ріку, щодо зачіски.
- А що з зачіскою?
419
00:36:44,746 --> 00:36:47,248
Потрібна інша зачіска.
420
00:36:47,332 --> 00:36:50,502
- Яка?
- Більш у стилі хіпі.
421
00:36:50,585 --> 00:36:53,880
Ти... Хочеш, щоб був схожим на хіпі?
422
00:36:53,963 --> 00:36:57,008
Не зовсім хіпі, скоріш, як...
423
00:36:57,092 --> 00:36:58,510
Янгол з пекла!
424
00:37:01,388 --> 00:37:02,722
- Точно. Семе...
- Давай...
425
00:37:02,806 --> 00:37:03,848
Семе. Семе...
426
00:37:05,725 --> 00:37:07,644
якщо ти натягнеш на мене весь цей...
427
00:37:07,727 --> 00:37:11,981
Весь цей мотлох,
як глядач дізнається, що це я?
428
00:37:13,024 --> 00:37:14,150
Сподіваюся, ніяк.
429
00:37:16,027 --> 00:37:19,989
Я не хочу, щоб вони бачили Джейка Кейхіла.
430
00:37:20,073 --> 00:37:21,866
Хочу, щоб бачили Калеба.
431
00:37:23,034 --> 00:37:25,870
Я найняв тебе бути актором, Ріку.
432
00:37:25,954 --> 00:37:29,165
Не ТБ-ковбоєм. Ти здатен на краще.
433
00:40:40,732 --> 00:40:44,527
Я хотів тобі сказати, що постановник,
434
00:40:44,611 --> 00:40:47,697
близький друг Ренді,
той що з "Зеленого шершню",
435
00:40:47,781 --> 00:40:49,908
тому немає сенсу.
436
00:41:05,465 --> 00:41:06,758
Гей, Ренді.
437
00:41:09,094 --> 00:41:09,928
Кліфе.
438
00:41:11,137 --> 00:41:14,516
- Ще з Ріком, га?
- Ще з Ріком.
439
00:41:16,059 --> 00:41:18,311
- Він у себе?
- Так. Постукай.
440
00:41:23,358 --> 00:41:26,236
Слухай, нехай його теж одягнуть, гаразд?
441
00:41:26,319 --> 00:41:29,197
Це не зашкодить, га?
Якщо знадобиться, він під рукою, добре?
442
00:41:29,280 --> 00:41:32,784
Але мені доведеться
розмовляти з костюмеркою,
443
00:41:32,867 --> 00:41:35,370
а вона, завіряю, та ще курва. Я не...
444
00:41:35,453 --> 00:41:38,456
Слухай, Ренді, я прошу тебе допомогти.
445
00:41:38,540 --> 00:41:42,919
Якщо відповідь "ні",
значить, "ні" і ніяких відмовок.
446
00:41:43,003 --> 00:41:43,837
Гей.
447
00:41:45,380 --> 00:41:48,800
Це тобі не стрічка Енді МакЛеглена.
448
00:41:48,883 --> 00:41:51,386
Я не можу дозволити собі купку хлопців,
449
00:41:51,469 --> 00:41:55,265
які сидять без діла та теревенять,
на випадок, коли вони можуть знадобитися.
450
00:41:55,348 --> 00:41:59,394
У мене є чотири людини, Ріку.
Потрібно буде більше, я скажу.
451
00:41:59,477 --> 00:42:01,980
І ти знаєш, я дбаю про своїх.
452
00:42:02,063 --> 00:42:04,983
Гей, якби твої "свої" пасували мені більше,
453
00:42:05,066 --> 00:42:09,237
я б сказав: "Так, переконав",
але ж це не так, сам знаєш.
454
00:42:09,320 --> 00:42:11,322
- Він пасує ідеально.
- Так, ні...
455
00:42:11,406 --> 00:42:15,785
Ти можеш робити з ним що завгодно.
Трясця, хоч з будинку скинь.
456
00:42:15,869 --> 00:42:18,747
Підпали.
Збий його клятим "Лінкольном", гаразд?
457
00:42:18,830 --> 00:42:22,208
Вигадай щось. Роби, що хочеш.
Він - це щаслива можливість.
458
00:42:22,292 --> 00:42:23,752
- Ріку.
- Так?
459
00:42:26,629 --> 00:42:27,756
Мені він не подобається.
460
00:42:30,050 --> 00:42:33,428
Я не люблю настрій,
який він створює навкруги себе.
461
00:42:33,511 --> 00:42:36,181
Що, між вами є якась стара ворожнеча?
462
00:42:36,264 --> 00:42:38,600
- Припини.
- Що? Що?
463
00:42:38,683 --> 00:42:40,935
Він вбив свою дружину.
464
00:42:42,854 --> 00:42:46,191
Припини. Ти ж не віриш в те старе лайно, га?
465
00:42:46,274 --> 00:42:47,942
Так, Ріку, вірю.
466
00:42:48,026 --> 00:42:51,279
Я працюю зі своєю дружиною,
і вона теж вірить.
467
00:42:51,363 --> 00:42:53,406
Вона не хоче, щоб цей дивак був поряд.
468
00:42:55,950 --> 00:42:59,621
Знаєш, мабуть, це найгірша погода.
469
00:42:59,704 --> 00:43:04,918
Найгірша погода на найгіршому човні
з найгіршою людиною.
470
00:43:06,336 --> 00:43:09,798
Наталі, моя сестра, казала:
"Він невдаха. Невдаха".
471
00:43:09,881 --> 00:43:13,259
Всі вони казали:
"Він клятий невдаха", а я не вірила.
472
00:43:13,343 --> 00:43:15,178
Тому, гадаю, це я повна ідіотка.
473
00:43:16,513 --> 00:43:18,098
Що, не розмовлятимеш зі мною?
474
00:43:18,181 --> 00:43:20,517
Не хочеш сваритися?
475
00:43:20,600 --> 00:43:22,268
А я хочу сваритися,
476
00:43:22,352 --> 00:43:28,191
бо я сиділа на цьому клятому човні сама
чотири години поспіль.
477
00:43:28,566 --> 00:43:29,401
Так.
478
00:43:32,362 --> 00:43:35,281
Але ж він герой війни. Трясця.
479
00:43:37,575 --> 00:43:38,827
Так, я це ціную.
480
00:43:43,373 --> 00:43:47,377
Отже, срака ти коняча,
ідемо, знайдемо тобі одяг.
481
00:43:50,755 --> 00:43:55,468
Ти будеш при справі,
але доки не робиш трюки, я не плачу грошей.
482
00:43:55,552 --> 00:43:58,513
Дякую за можливість, Ренді.
Я тебе не підведу.
483
00:43:58,596 --> 00:44:02,809
- Знаєш мою дружину, Джанет?
- Так.
484
00:44:02,892 --> 00:44:04,102
Не наближайся до неї.
485
00:44:05,437 --> 00:44:08,481
Я поважаю Кассіуса Клея, так.
486
00:44:08,565 --> 00:44:13,236
Поважаю, що в його спорті
є елемент справжнього бою.
487
00:44:13,319 --> 00:44:18,241
Коли Кассіус Клей та Сонні Лістон на ринзі,
це не просто спорт двох атлетів.
488
00:44:18,324 --> 00:44:20,243
Між ними поєдинок.
489
00:44:20,326 --> 00:44:23,538
Два чоловіка готові вбити один одного.
490
00:44:23,621 --> 00:44:24,789
Якщо не переможеш...
491
00:44:25,790 --> 00:44:27,000
він тебе вб'є.
492
00:44:28,001 --> 00:44:29,627
Це вище спорту.
493
00:44:29,711 --> 00:44:33,340
Це вище "Великого світу спорту", розумієте?
494
00:44:33,423 --> 00:44:37,010
Два бійці у поєдинку. Ось що я поважаю.
495
00:44:38,011 --> 00:44:40,722
У турнірах з бойових мистецтв
так битися не дозволяють.
496
00:44:40,805 --> 00:44:43,224
Це дуже розчаровує.
497
00:44:43,308 --> 00:44:46,353
Ти стоїш перед кимось
і просто хочеш дати йому.
498
00:44:47,687 --> 00:44:49,272
Але не можеш.
499
00:44:49,356 --> 00:44:53,318
Тому доводиться робити вигляд, що б'єшся.
500
00:44:53,401 --> 00:44:56,571
Кассіус Клей. Сонні Лістон. Джо Луїс.
501
00:44:56,654 --> 00:44:59,324
Кольоровий боксер,
а не той білий кікбоксер-козел.
502
00:45:00,742 --> 00:45:03,745
Вони роблять все, аби перемогти.
503
00:45:03,828 --> 00:45:08,208
Вони карають настільки, наскільки здатні,
щоб перемогти іншого.
504
00:45:09,376 --> 00:45:13,546
А в турнірах з бойових мистецтв
щоб перемогти робиш те, що від тебе хочуть.
505
00:45:13,630 --> 00:45:16,049
Я б'юся на повну силу.
506
00:45:17,258 --> 00:45:18,677
Я вбиваю людей.
507
00:45:18,760 --> 00:45:21,096
А якби ти бився з Кассіусом Клеєм,
хто б переміг?
508
00:45:21,179 --> 00:45:23,932
Такого ніколи б не сталося.
509
00:45:24,015 --> 00:45:26,643
Але якби сталося, що б, гадаєш, сталося?
510
00:45:27,811 --> 00:45:29,187
Я б зробив з нього каліку.
511
00:45:32,357 --> 00:45:35,235
Гей, ти. Як тебе звати?
512
00:45:35,318 --> 00:45:37,112
- Я?
- Так, ти.
513
00:45:39,114 --> 00:45:40,615
Я Кліф.
514
00:45:40,699 --> 00:45:42,742
Каскадер Ріка Далтона.
515
00:45:42,826 --> 00:45:45,620
- Каскадер?
- Так.
516
00:45:45,704 --> 00:45:48,081
Знаєш, ти занадто вродливий для каскадера.
517
00:45:48,164 --> 00:45:50,000
Мені всі це кажуть.
518
00:45:50,083 --> 00:45:53,336
Я сказав щось смішне, каскадере?
519
00:45:54,379 --> 00:45:56,423
- Так, сказав.
- І що саме?
520
00:45:57,465 --> 00:46:00,885
Слухай, мені не потрібні проблеми.
Я тут, щоб працювати.
521
00:46:00,969 --> 00:46:04,431
Але ти смієшся з моїх слів,
а я не казав нічого смішного.
522
00:46:04,514 --> 00:46:06,266
Отже, що такого смішного?
523
00:46:08,143 --> 00:46:09,644
Я думаю...
524
00:46:12,480 --> 00:46:15,316
ти малий чолов'яга з величезним патякалом,
525
00:46:15,400 --> 00:46:17,068
і тобі має бути соромно думати,
526
00:46:17,152 --> 00:46:22,073
що ти можеш бути чимось, окрім калюжі крові
після кулаків Кассіуса Клея.
527
00:46:22,157 --> 00:46:25,243
Брате, це в тебе величезне патякало.
528
00:46:25,326 --> 00:46:29,956
І я б з радістю його зламав,
особливо перед моїми друзями.
529
00:46:30,040 --> 00:46:33,418
Але мої руки зареєстровані,
як смертельна зброя.
530
00:46:33,501 --> 00:46:39,883
Це означає, якщо ми битимемось,
і я випадково тебе вб'ю, потраплю за грати.
531
00:46:39,966 --> 00:46:42,969
Всі, хто випадково вбиває когось у бійці,
потрапляють за грати.
532
00:46:43,053 --> 00:46:46,598
Це інкримінується, як вбивство.
Я думаю, твоя "смертельна зброя" -
533
00:46:46,681 --> 00:46:50,226
це байка та відмовка, яку ви, танцюристи,
використовуєте, аби не битися.
534
00:46:51,895 --> 00:46:52,854
Гаразд.
535
00:46:53,980 --> 00:46:55,940
Як щодо дружнього змагання?
536
00:46:57,067 --> 00:46:59,027
Без ударів по обличчю.
537
00:46:59,110 --> 00:47:00,695
Два з трьох.
538
00:47:00,779 --> 00:47:02,822
Хто перший звалиться на землю?
539
00:47:02,906 --> 00:47:07,202
Ніякого фанатизму,
просто хто перший впаде на сраку?
540
00:47:11,664 --> 00:47:13,500
Чудова ідея, Кейто.
541
00:47:26,012 --> 00:47:29,391
- Знаєш, Брюсе, він, типу, прославився.
- Він?
542
00:47:29,474 --> 00:47:30,892
Чим?
543
00:47:30,975 --> 00:47:33,395
Вбив свою дружину і не потрапив за грати.
544
00:47:33,478 --> 00:47:34,646
Він?
545
00:47:34,729 --> 00:47:35,814
Він.
546
00:48:00,880 --> 00:48:02,298
Непогано, Кейто.
547
00:48:03,550 --> 00:48:04,759
Спробуй ще раз.
548
00:48:48,887 --> 00:48:51,264
Якого біса тут відбувається?
549
00:48:51,348 --> 00:48:55,602
Гей, козел, це головний актор.
Якого біса ти собі думаєш?
550
00:48:55,685 --> 00:48:57,937
Ти маєш рацію, Джанет. Мені шкода.
551
00:48:58,021 --> 00:49:00,648
Не Джанеткай тут мені, гівна шматок.
552
00:49:00,732 --> 00:49:02,984
Гей. Що там, люба?
553
00:49:03,068 --> 00:49:06,446
Що там, Ренді? Твій клятий невдаха-дружбан,
554
00:49:06,529 --> 00:49:10,367
вбивця дружини, гамселив Брюса.
555
00:49:10,450 --> 00:49:11,326
Що?
556
00:49:11,993 --> 00:49:13,453
- Гей, Ренді.
- Кліфе.
557
00:49:13,536 --> 00:49:15,330
Якого біса, чоловіче?
558
00:49:15,747 --> 00:49:19,209
Хочу зауважити, що ніхто Брюса не гамселив.
559
00:49:19,292 --> 00:49:21,503
Це дружнє змагання.
Він ледве мене торкнувся.
560
00:49:21,586 --> 00:49:23,963
Вм'ятина на автівці каже про інше.
561
00:49:25,632 --> 00:49:27,884
Боже мій!
562
00:49:27,967 --> 00:49:30,428
Якого біса ти зробив з моєю автівкою?
563
00:49:30,512 --> 00:49:32,681
Якого біса ти зробив з її автівкою?
564
00:49:33,139 --> 00:49:36,851
Я кинув в неї малого гівнюка,
але я не знав, що це її автівка.
565
00:49:36,935 --> 00:49:41,439
Знімай костюм,
забирай своє лайно та вимітайся!
566
00:49:41,523 --> 00:49:42,524
- Джанет!
- Що?
567
00:49:42,607 --> 00:49:45,610
- Я займуся цим.
- Тоді, трясця, займайся, Ренді.
568
00:49:46,945 --> 00:49:47,821
Кліфе...
569
00:49:49,072 --> 00:49:54,077
знімай костюм, забирай своє лайно
та вимітайся з майданчику.
570
00:49:57,664 --> 00:49:58,623
Справедливо.
571
00:50:33,408 --> 00:50:34,534
Що таке?
572
00:50:35,285 --> 00:50:41,624
Боїшся, скажу Джиму Моррісону, що ти
танцював під Пола Рів'єра та "Рейдерс"?
573
00:50:41,708 --> 00:50:43,668
Що, вони недостатньо круті для тебе?
574
00:50:53,178 --> 00:50:55,055
А це ще що за волохань?
575
00:50:57,557 --> 00:50:58,767
Агов? Чим можу допомогти?
576
00:50:58,850 --> 00:51:01,603
Гей, я шукаю Террі.
577
00:51:01,686 --> 00:51:04,814
Я друг Террі та Денніс Вілсон.
578
00:51:04,898 --> 00:51:08,693
Террі та Кенді більше тут не живуть.
Зараз це резиденція Поланскі.
579
00:51:08,777 --> 00:51:10,612
Справді? Він переїхав?
580
00:51:11,863 --> 00:51:12,781
Дідько.
581
00:51:14,074 --> 00:51:15,950
Ви... Ви не знаєте, куди саме?
582
00:51:16,034 --> 00:51:20,121
Я не знаю, але може власник знає, Пол.
Він у гостьовому домі.
583
00:51:21,873 --> 00:51:22,957
Хто там, Джею?
584
00:51:23,041 --> 00:51:25,752
Все гаразд, це друг Террі.
585
00:51:26,836 --> 00:51:30,048
- Так, це туди.
- Дуже дякую.
586
00:51:32,133 --> 00:51:32,967
Пані.
587
00:51:49,317 --> 00:51:51,653
- Все, у нас година!
- Гей, Ріку.
588
00:51:51,736 --> 00:51:56,032
Знаю, зараз починається перерва,
але ти зможеш їсти лише через годину.
589
00:51:56,116 --> 00:51:58,993
- Нехай клей підсохне.
- Добре, люба.
590
00:51:59,077 --> 00:52:03,748
Я почитаю. Скажи,
а де салон для поганих хлопців?
591
00:52:03,832 --> 00:52:08,253
Іди прямо через містечко для вестернів,
потім праворуч та ліворуч і там знайдеш.
592
00:52:08,336 --> 00:52:11,256
- Дякую, люба.
- Так. Так краще. Ага.
593
00:52:12,298 --> 00:52:14,384
Можемо посунути другий номер?
594
00:52:14,467 --> 00:52:16,261
А як він стрибає?
595
00:52:16,344 --> 00:52:17,637
Можна мені сюди стрибуна?
596
00:52:17,721 --> 00:52:19,931
Просто візьми ключа та йди сюди.
597
00:52:20,015 --> 00:52:21,516
Давай швидко.
598
00:52:22,851 --> 00:52:25,311
- Тіме!
- Чудово. Ось так.
599
00:53:11,191 --> 00:53:12,025
Привіт.
600
00:53:14,986 --> 00:53:15,820
Привіт.
601
00:53:18,615 --> 00:53:19,449
Привіт.
602
00:53:23,370 --> 00:53:27,207
Тебе не відволікатиме,
якщо я теж сяду поряд та почитаю?
603
00:53:29,584 --> 00:53:30,502
Не знаю.
604
00:53:32,087 --> 00:53:33,338
Ти будеш мене відволікати?
605
00:53:34,214 --> 00:53:35,715
Постараюся цього не робити.
606
00:53:39,177 --> 00:53:40,261
Сідай.
607
00:54:27,475 --> 00:54:29,394
Пробач. Пробач за це.
608
00:54:36,735 --> 00:54:37,986
Не обідаєш?
609
00:54:39,279 --> 00:54:41,573
У мене сцена після обіду.
610
00:54:41,656 --> 00:54:42,490
Так?
611
00:54:44,200 --> 00:54:47,537
Якщо поїм перед зйомками, стаю незграбною.
612
00:54:47,620 --> 00:54:51,708
Я вважаю, що робота актора...
І я кажу, "актора", а не "актриси",
613
00:54:51,791 --> 00:54:54,627
бо вважаю слово "актриса" безглуздим.
614
00:54:54,711 --> 00:54:59,174
Це робота актора -
уникати перешкод для їхньої гри.
615
00:54:59,257 --> 00:55:03,887
Робота актора -
прагнути відпрацювати на 100 відсотків.
616
00:55:03,970 --> 00:55:07,557
Авжеж, це неможливо зробити,
але саме прагнення...
617
00:55:08,850 --> 00:55:09,934
це важливо.
618
00:55:11,686 --> 00:55:14,647
- Хто ти?
- Можеш звати мене Марабелла.
619
00:55:14,731 --> 00:55:17,484
Мар... Яка Марабелла?
620
00:55:17,567 --> 00:55:19,110
Марабелла Лансер.
621
00:55:19,194 --> 00:55:22,489
Ні, припини. Я питав справжнє ім'я.
622
00:55:24,574 --> 00:55:28,661
На майданчику я хочу, щоб мене називали
за ім'ям персонажа.
623
00:55:28,745 --> 00:55:31,915
Це допомагає оживити історію.
624
00:55:31,998 --> 00:55:36,544
Я пробувала і так, і так, але коли
я не виходжу з ролі, виходить трошки краще.
625
00:55:36,628 --> 00:55:40,256
Навіть якщо це трошки - я згодна.
626
00:55:43,510 --> 00:55:46,388
Ти злочинець. Калеб ДеКату.
627
00:55:50,100 --> 00:55:53,353
Я гадав, ім'я звучить як Калеб "Дакота".
628
00:55:53,895 --> 00:55:56,147
Я впевнена, що "ДеКату".
629
00:55:58,942 --> 00:56:00,110
ДеКату.
630
00:56:02,112 --> 00:56:04,406
ДеКату. ДеКату.
631
00:56:22,882 --> 00:56:24,259
Що ти читаєш?
632
00:56:25,552 --> 00:56:28,054
Біографію Волта Діснея.
633
00:56:28,138 --> 00:56:29,764
Вона просто неймовірна.
634
00:56:29,848 --> 00:56:31,725
Він геній, щоб ти знав.
635
00:56:31,808 --> 00:56:35,228
Я маю на увазі,
такі бувають раз на 50-100 років.
636
00:56:35,311 --> 00:56:36,730
Скільки тобі, 12?
637
00:56:38,356 --> 00:56:39,441
Мені вісім.
638
00:56:40,442 --> 00:56:41,693
А ти що читаєш?
639
00:56:43,778 --> 00:56:44,946
Вестерн.
640
00:56:45,030 --> 00:56:48,033
Тобто? Він гарний?
641
00:56:48,116 --> 00:56:51,161
- Непоганий.
- І що там за сюжет?
642
00:56:52,495 --> 00:56:54,247
Я ще не дочитав.
643
00:56:54,330 --> 00:56:57,500
Я не питаю про кінцівку сюжету.
644
00:56:57,584 --> 00:56:59,377
У чому ідея історії?
645
00:57:00,795 --> 00:57:02,005
Ну...
646
00:57:02,088 --> 00:57:05,592
сюжет про ковбоя, приборкувача диких коней.
647
00:57:06,593 --> 00:57:08,636
Історія його життя.
648
00:57:09,971 --> 00:57:11,723
Його звуть Том Брізі,
649
00:57:11,806 --> 00:57:14,893
але всі звуть його Ізі Брізі.
650
00:57:14,976 --> 00:57:17,604
Коли Ізі Брізі було 20,
651
00:57:17,687 --> 00:57:20,732
він був молодий та вродливий,
652
00:57:20,815 --> 00:57:24,110
він міг приборкати будь-якого коня,
якого тільки не скажуть.
653
00:57:24,194 --> 00:57:27,155
Тоді він просто вмів це робити.
654
00:57:27,238 --> 00:57:33,286
Але у 30 з ґаком
він сильно впав та пошкодив стегно.
655
00:57:33,370 --> 00:57:38,291
Він не... Він не став калікою,
чи щось таке...
656
00:57:38,375 --> 00:57:42,796
Але у нього сильний біль у спині,
такого він ще не мав, і...
657
00:57:44,756 --> 00:57:48,385
більшість часу
йому постійно все сильно болить.
658
00:57:48,468 --> 00:57:50,804
Боже, здається, це непоганий роман.
659
00:57:52,430 --> 00:57:53,640
Так, непоганий.
660
00:57:55,266 --> 00:57:56,476
Скільки ти вже прочитав?
661
00:57:57,602 --> 00:57:58,853
Половину.
662
00:58:00,647 --> 00:58:03,024
Що зараз з Ізі Брізі?
663
00:58:04,275 --> 00:58:05,860
Він... Він...
664
00:58:07,821 --> 00:58:09,572
Він більше не найкращий.
665
00:58:10,782 --> 00:58:12,742
Навіть навпаки. І...
666
00:58:14,494 --> 00:58:18,248
Він приходить до розуміння,
що це таке і як це...
667
00:58:21,418 --> 00:58:22,293
бути...
668
00:58:30,635 --> 00:58:34,222
Бути все більше негодящим.
669
00:58:50,363 --> 00:58:52,282
Все гаразд, Калебе.
670
00:58:52,365 --> 00:58:53,950
Все гаразд.
671
00:58:54,034 --> 00:58:56,494
Здається, це дуже сумна книга.
672
00:58:56,578 --> 00:58:58,538
Бідолашний Ізі Брізі.
673
00:58:58,621 --> 00:59:01,124
Я теж майже плачу, хоч і не читала її.
674
00:59:03,126 --> 00:59:06,504
- Через 15 років ти відчуєш, як це.
- Що?
675
00:59:09,841 --> 00:59:12,594
Нічого, сонечко. Я просто...
676
00:59:13,636 --> 00:59:15,180
Просто дражнюся.
677
00:59:16,431 --> 00:59:18,016
Знаєш, що? Ти...
678
00:59:19,642 --> 00:59:22,479
Ти маєш рацію щодо цієї книги.
679
00:59:22,562 --> 00:59:25,482
Гадаю, вона глибша, ніж вважають інші.
680
00:59:27,692 --> 00:59:30,904
Я не люблю прізвиська, як "сонечко",
681
00:59:31,863 --> 00:59:35,992
але коли ти такий засмучений,
поговоримо про це іншим разом.
682
01:00:30,547 --> 01:00:34,843
- Мені лише до Вествуд Віллидж.
- Гей, той, хто просить, не обирає.
683
01:00:34,926 --> 01:00:35,844
- Сідай.
- Дякую.
684
01:00:56,448 --> 01:00:58,366
- Дуже дякую.
- На здоров'я.
685
01:00:59,492 --> 01:01:01,202
- Щасти у пригоді.
- Дякую.
686
01:01:01,286 --> 01:01:03,788
- Щасти у Біг-Сурі.
- Дякую.
687
01:01:03,872 --> 01:01:05,081
- Бувай.
- Ти теж.
688
01:01:21,473 --> 01:01:24,100
ДЖОРДЖ ПЕППАРД
МАЯТНИК
689
01:01:33,068 --> 01:01:36,071
ДІН МАРТІН У РОЛІ МЕТТА ХЕЛМА
КОМАНДА РУЙНІВНИКІВ
690
01:01:36,154 --> 01:01:39,157
ЕЛКЕ СОММЕР - ШЕРОН ТЕЙТ - НЕНСІ КВАН
691
01:02:11,481 --> 01:02:14,067
- Гей.
- Привіт.
692
01:02:14,150 --> 01:02:16,528
Чим можу допомогти, юна леді?
693
01:02:19,322 --> 01:02:23,493
Я замовляла перше видання
"Тесс з роду д'Ебервіллей".
694
01:02:23,576 --> 01:02:24,828
На прізвище Поланскі.
695
01:02:24,911 --> 01:02:27,205
- Так, мова про справжню книгу.
- Так.
696
01:02:27,288 --> 01:02:28,790
- Вона чудова, га?
- Ще б пак.
697
01:02:28,873 --> 01:02:30,333
- Я щойно її прочитала.
- Так.
698
01:02:30,417 --> 01:02:32,794
Хочу подарувати її своєму чоловікові.
699
01:02:35,672 --> 01:02:38,091
- Рік Далтон?
- Він самий.
700
01:02:38,174 --> 01:02:41,094
Джим Стейсі. Це моє шоу. Вітаю на борті.
701
01:02:41,177 --> 01:02:44,180
Ми дуже раді, що профі,
як ти, грає злочинця у пілоті.
702
01:02:44,264 --> 01:02:49,477
Я був у кроці від ролі
у "Чотирнадцяти кулаках МакКласкі".
703
01:02:49,561 --> 01:02:50,770
- Невже.
- Ага.
704
01:02:50,854 --> 01:02:52,480
Ось що я скажу...
705
01:02:52,564 --> 01:02:54,816
Я сам отримав роль випадково.
706
01:02:54,899 --> 01:02:58,403
Вони розраховували, що Фебіен буде грати.
707
01:02:58,486 --> 01:03:02,824
Але він зламав плече у "Вірджинці".
І мені підфортунило...
708
01:03:05,160 --> 01:03:08,913
Гей, Ріку, я маю дещо спитати.
Я лише чув краєм вуха.
709
01:03:08,997 --> 01:03:12,083
Це правда, що ти майже отримав роль МакКвіна
у "Великій втечі"?
710
01:03:13,626 --> 01:03:16,671
- Хілтс, так?
- Капітан Хілтс.
711
01:03:16,755 --> 01:03:18,590
- Сімнадцять спроб втечі?
- Вісімнадцять.
712
01:03:18,673 --> 01:03:22,761
На прослуховуванні, на співбесіді не бував.
І з Джоном Стерджесом не знайомий.
713
01:03:22,844 --> 01:03:25,430
Тому ні, я б не сказав, що...
714
01:03:25,513 --> 01:03:27,557
майже отримав роль, але...
715
01:03:27,640 --> 01:03:29,976
- Тунельник, інженер.
- Льотчик.
716
01:03:30,060 --> 01:03:33,688
Гадаю, у американській армії
це зветься пілот-зірвиголова.
717
01:03:34,481 --> 01:03:38,610
Але згідно історії, на якусь коротку мить
718
01:03:38,693 --> 01:03:42,781
МакКвін вагався, чи кинути цю роль,
і під час тієї короткої миті
719
01:03:42,864 --> 01:03:45,492
я, як вважається, був у першій четвірці.
720
01:03:45,575 --> 01:03:46,743
У вас є плани?
721
01:03:47,077 --> 01:03:51,998
Я не бачив Берлін ні в польоті, ні з землі,
планую це зробити ще до закінчення війни.
722
01:03:52,082 --> 01:03:53,500
Ти і хто ще?
723
01:03:53,583 --> 01:03:56,836
- Я... Я та три Джорджа.
- Які три Джорджа?
724
01:03:56,920 --> 01:03:58,463
Пеппард, Махаріс та Чакіріс.
725
01:03:58,546 --> 01:04:00,090
- Чуваче.
- Ага.
726
01:04:00,173 --> 01:04:01,466
Це, мабуть, боляче.
727
01:04:01,549 --> 01:04:03,635
Так, я не отримав роль,
728
01:04:03,718 --> 01:04:05,053
МакКвін отримав,
729
01:04:05,136 --> 01:04:08,139
і чесно кажучи, я не мав жодного шансу.
730
01:04:09,474 --> 01:04:11,893
Десять діб в ізоляторі, Хілтс.
731
01:04:11,976 --> 01:04:13,019
Капітан Хілтс.
732
01:04:13,103 --> 01:04:15,105
Двадцять діб.
733
01:04:15,188 --> 01:04:16,022
Гаразд.
734
01:04:17,315 --> 01:04:20,151
Ви ж ще будете тут, коли я вийду?
735
01:04:21,611 --> 01:04:22,529
Охолонь.
736
01:05:03,236 --> 01:05:06,239
ДІН МАРТІН
КОМАНДА РУЙНУВАННЯ
737
01:05:18,293 --> 01:05:21,046
- Один, будь ласка.
- Сімдесят п'ять центів.
738
01:05:23,923 --> 01:05:26,426
А що, як я у кіно?
739
01:05:27,010 --> 01:05:28,136
Ви про що?
740
01:05:28,219 --> 01:05:30,889
Я знялася у кіно.
741
01:05:30,972 --> 01:05:32,432
Я Шерон Тейт.
742
01:05:33,266 --> 01:05:34,476
У цьому?
743
01:05:35,101 --> 01:05:37,312
Я граю міс Карлсон, недотепу.
744
01:05:38,646 --> 01:05:39,689
Це я.
745
01:05:41,483 --> 01:05:44,152
Але ж це дівчина з "Долини ляльок".
746
01:05:45,612 --> 01:05:49,866
Так, я грала у "Долині ляльок".
747
01:05:50,867 --> 01:05:52,994
- Справді?
- Справді.
748
01:05:55,497 --> 01:05:57,332
Гей, Рубене! Іди сюди.
749
01:06:00,960 --> 01:06:03,838
Це дівчина з "Долини ляльок".
750
01:06:03,922 --> 01:06:06,174
- Графиня Петті?
- Ні, інша.
751
01:06:06,257 --> 01:06:08,259
- Дівчина з "Пейтон Плейс"?
- Ні, інша.
752
01:06:08,343 --> 01:06:10,762
Так, що починає зніматися у дорослому кіно.
753
01:06:12,722 --> 01:06:15,475
- Вона і в цьому фільмі.
- Шерон Тейт.
754
01:06:15,892 --> 01:06:20,730
Що ж, вітаю у "Бруіні", міс Тейт.
Дякую, що обрали наш театр.
755
01:06:21,106 --> 01:06:23,566
- Хочете зайти подивитися кіно?
- А можна?
756
01:06:23,942 --> 01:06:25,235
Авжеж.
757
01:06:26,236 --> 01:06:27,070
Дякую.
758
01:06:29,239 --> 01:06:32,033
- Гей, а можна я зроблю фото?
- Авжеж.
759
01:06:32,117 --> 01:06:32,992
Гаразд.
760
01:06:37,288 --> 01:06:41,751
Може, станете біля плакату,
щоб люди зрозуміли, хто ви.
761
01:06:41,835 --> 01:06:44,170
Гаразд. Потримаєте?
762
01:06:56,808 --> 01:06:58,309
Може, бажаєте якийсь напій?
763
01:06:58,393 --> 01:07:00,520
- Ні, дякую.
- Насолоджуйтеся шоу.
764
01:07:37,849 --> 01:07:40,602
- Можна задати особисте питання?
- Авжеж.
765
01:07:40,685 --> 01:07:44,814
Як хороший парубок, як ти,
зв'язався з такою компанією?
766
01:07:44,898 --> 01:07:48,360
Я прийшов до них, коли мене кинули
"Доньки американської революції".
767
01:08:11,549 --> 01:08:13,426
Який милий готель.
768
01:08:14,552 --> 01:08:16,221
- М-р Хелм?
- Так?
769
01:08:21,184 --> 01:08:22,686
Я Фрея.
770
01:08:22,769 --> 01:08:24,813
Вітаю у Данії, м-ре Хелм.
771
01:08:25,730 --> 01:08:28,983
Це вам. Мапи та цікаві місця.
772
01:08:29,067 --> 01:08:30,443
Це теж вам.
773
01:08:32,153 --> 01:08:34,072
- У якому році це було?
- У 1949.
774
01:08:34,155 --> 01:08:37,450
- Чудовий рік.
- Я допоможу, чим тільки зможу.
775
01:08:37,534 --> 01:08:40,328
- Це дуже люб'язно.
- Чи можу я для вас щось зробити?
776
01:08:40,412 --> 01:08:43,081
- Так, пані, кілька речей.
- Так, сер.
777
01:08:43,164 --> 01:08:46,626
Чи не могли б ви встати
з валізи з моєю камерою?
778
01:08:46,710 --> 01:08:48,294
- Пробачте.
- Нічого.
779
01:08:48,378 --> 01:08:50,463
- Пробачте.
- Нічого, нічого.
780
01:08:50,547 --> 01:08:51,631
Пробачте мені...
781
01:08:53,008 --> 01:08:54,634
Вітаю у Данії.
782
01:09:03,184 --> 01:09:06,229
Оце так готель тут у вас.
783
01:09:08,481 --> 01:09:10,567
Півпляшки краще, ніж нічого.
784
01:09:20,160 --> 01:09:21,327
Вітаю, партнере.
785
01:09:22,370 --> 01:09:24,622
Мабуть, я ще зайду пізніше.
786
01:09:58,323 --> 01:09:59,991
Стій, де стоїш, довбень.
787
01:10:01,242 --> 01:10:02,827
Я тобі не довбень.
788
01:10:04,037 --> 01:10:06,331
Що ти тут робиш, хлопче?
789
01:10:06,414 --> 01:10:09,376
Захотів пити. Це ж таверна, так?
790
01:10:09,459 --> 01:10:12,587
Так, таверна.
791
01:10:12,671 --> 01:10:15,256
- Тільки тобі туди не можна.
- М-ре Гілберт.
792
01:10:17,133 --> 01:10:20,220
Я не дам вам зашкодити
заробити мені грошенят.
793
01:10:22,722 --> 01:10:27,143
Я знаю, як вам нудно,
коли ні в кого постріляти.
794
01:10:28,645 --> 01:10:30,939
Але, м-ре Гілберт, на вашому місці
795
01:10:32,315 --> 01:10:34,651
спершу я б дізнався ім'я довбня.
796
01:10:36,277 --> 01:10:38,697
Дозвольте вас познайомити.
797
01:10:40,657 --> 01:10:42,659
Це Боб Гілберт.
798
01:10:44,077 --> 01:10:45,495
Бізнесмен?
799
01:10:45,578 --> 01:10:46,788
Саме так.
800
01:10:47,455 --> 01:10:51,876
Боб Гілберт. Калебе, а він хто такий?
801
01:10:51,960 --> 01:10:54,504
А цього хлопчину звуть Мадрид.
802
01:10:56,006 --> 01:10:57,465
Джонні Мадрид.
803
01:10:58,425 --> 01:11:00,385
Що за Джонні Мадрид?
804
01:11:06,558 --> 01:11:08,268
Він не з цих місць.
805
01:11:08,643 --> 01:11:10,478
Я серйозно.
806
01:11:10,562 --> 01:11:11,604
Хто він, Калебе?
807
01:11:16,317 --> 01:11:18,236
Ти ось-ось дізнаєшся...
808
01:11:19,946 --> 01:11:21,031
Бізнесмене.
809
01:11:38,757 --> 01:11:41,718
Почнемо, коли будеш готовий, Гілберт.
810
01:12:23,760 --> 01:12:25,428
Джонні Мадрид.
811
01:12:31,142 --> 01:12:32,602
Давно не бачилися.
812
01:12:32,686 --> 01:12:36,189
Після випадку у Хуаресі пройшло три роки.
813
01:12:36,856 --> 01:12:39,693
Заходь, випий щось.
814
01:12:39,776 --> 01:12:42,195
Трясця, у такому випадку...
815
01:12:44,364 --> 01:12:46,574
пригостити тебе, Калебе?
816
01:12:46,658 --> 01:12:47,826
Авжеж, Джонні.
817
01:12:49,369 --> 01:12:51,746
Може, по мескалю?
818
01:12:51,830 --> 01:12:53,957
Як тоді у Хуаресі.
819
01:12:55,375 --> 01:12:57,794
Тоді померло багато людей.
820
01:12:57,877 --> 01:12:59,421
Так, багато.
821
01:13:00,672 --> 01:13:03,341
Але ж нам було так весело.
822
01:13:03,425 --> 01:13:04,551
Чи не так?
823
01:13:04,634 --> 01:13:06,720
Так.
824
01:13:07,762 --> 01:13:09,431
Після тебе, ДеКату.
825
01:13:10,682 --> 01:13:13,852
Пепе! Давай за бар.
826
01:13:13,935 --> 01:13:15,353
У мене гість.
827
01:13:16,560 --> 01:13:20,369
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
828
01:13:31,911 --> 01:13:33,163
Як тобі боби?
829
01:13:34,748 --> 01:13:36,041
Бувало й гірше.
830
01:13:38,585 --> 01:13:39,794
Один долар.
831
01:13:43,340 --> 01:13:46,509
За мою дружину та моїх ненаглядних.
832
01:13:47,552 --> 01:13:49,095
Щоб ми ніколи не зустрілися.
833
01:13:56,019 --> 01:14:00,940
Сеньйоре Мадрид, приєднаєтеся
до мого столику, де я розважаю гостей?
834
01:14:01,024 --> 01:14:03,485
З радістю, монсеньйор ДеКату.
835
01:14:05,570 --> 01:14:07,072
Візьми пляшку з собою.
836
01:14:09,282 --> 01:14:10,492
Отже, Джонні...
837
01:14:13,036 --> 01:14:14,829
що привело тебе до Арройо дель Оро?
838
01:14:14,913 --> 01:14:17,874
Ти ж знаєш мене, Калебе.
839
01:14:17,957 --> 01:14:18,958
Гроші.
840
01:14:20,752 --> 01:14:23,004
І хто тут платить?
841
01:14:23,088 --> 01:14:24,172
Сподіваюся, ти.
842
01:14:26,508 --> 01:14:28,968
А що ти чув про мене?
843
01:14:29,052 --> 01:14:30,887
Чув про ранчо Лансера.
844
01:14:30,970 --> 01:14:33,181
Про худобу, яку ти присвоїв.
845
01:14:33,264 --> 01:14:36,559
Багато земель, багато корів,
багато грошей, закону немає,
846
01:14:36,643 --> 01:14:40,897
лише старий мексиканець, який намагається
відігнати тебе від ранчо.
847
01:14:43,441 --> 01:14:48,071
А де твоя донька-перчинка,
яка грає на скрипці?
848
01:14:48,154 --> 01:14:49,948
Вона спить.
849
01:14:50,031 --> 01:14:55,161
Так розбуди її, трясця, нехай іде сюди
зі своєю скрипкою, хай розважить гостя.
850
01:14:58,581 --> 01:15:00,875
Тільки не кривдіть її цього разу.
851
01:15:02,419 --> 01:15:03,962
Не буду.
852
01:15:04,629 --> 01:15:07,007
Я лише хочу, щоб вона зіграла.
853
01:15:11,219 --> 01:15:14,305
Слова. "Тягни... Тягни її сюди, дам їй..."
що далі?
854
01:15:14,389 --> 01:15:17,517
"Тягни її сюди,
я дам їй золота на п'ять баксів..."
855
01:15:17,600 --> 01:15:21,438
Так. Тягни її сюди,
я дам їй золота на п'ять баксів,
856
01:15:21,521 --> 01:15:23,648
хай грає, як в останній раз.
857
01:15:23,732 --> 01:15:24,774
- Так.
- Добре.
858
01:15:31,364 --> 01:15:33,241
Не буду.
859
01:15:33,324 --> 01:15:35,618
Я лише хочу, щоб вона зіграла.
860
01:15:35,702 --> 01:15:38,788
Тягни її сюди,
я дам їй золота на п'ять баксів,
861
01:15:38,872 --> 01:15:41,958
хай грає, як в останній раз.
862
01:15:42,042 --> 01:15:43,043
Давай.
863
01:15:48,048 --> 01:15:49,799
Отже, Джонні,
864
01:15:50,967 --> 01:15:52,635
що ще ти чув?
865
01:15:54,304 --> 01:15:56,890
Я чув, що ти сильно притискаєш Лансера,
866
01:15:56,973 --> 01:15:59,768
але у нього є грошенята.
867
01:16:00,852 --> 01:16:02,937
Колись
868
01:16:03,021 --> 01:16:05,357
він найме головорізів,
869
01:16:05,440 --> 01:16:07,567
щоб дати відсіч.
870
01:16:14,532 --> 01:16:18,161
- Слова. Слова. Слова. Слова.
- "Може, він вже це зробив".
871
01:16:20,538 --> 01:16:21,831
Може...
872
01:16:21,915 --> 01:16:24,417
- Трясця! Я все запоров, Семе.
- Продовжуй!
873
01:16:24,501 --> 01:16:26,044
- Я все запоров.
- Насилу.
874
01:16:26,127 --> 01:16:28,254
Може, трохи назад? Знято.
875
01:16:28,338 --> 01:16:31,132
- Ні, кажи кляті слова!
- Ні, серйозно, Семе.
876
01:16:31,216 --> 01:16:33,176
- "Може, він вже це зробив".
- Гаразд!
877
01:16:33,259 --> 01:16:35,345
- "Може, він вже це зробив!"
- Трясця!
878
01:16:35,428 --> 01:16:36,680
Гаразд, гаразд!
879
01:16:38,264 --> 01:16:40,433
Ти клятий беззаконник, Рік, давай.
880
01:16:42,394 --> 01:16:43,895
Так. Готовий.
881
01:16:45,146 --> 01:16:46,523
Входимо в роль, так?
882
01:16:46,606 --> 01:16:48,274
Він вже в ролі. Давай.
883
01:16:49,401 --> 01:16:51,486
- Використай злість.
- Я використаю її.
884
01:16:51,569 --> 01:16:54,030
- Ще й як.
- Стягни її.
885
01:16:54,114 --> 01:16:55,115
Я зможу.
886
01:16:57,117 --> 01:16:58,076
І...
887
01:16:59,119 --> 01:16:59,994
Мотор.
888
01:17:03,331 --> 01:17:05,709
Я чув, ти сильно притискаєш Лансера,
889
01:17:05,792 --> 01:17:08,378
але у нього є грошенята.
890
01:17:09,462 --> 01:17:11,423
Колись
891
01:17:11,506 --> 01:17:15,844
він найме головорізів, щоб дати відсіч.
892
01:17:19,347 --> 01:17:21,391
Може, він вже це зробив.
893
01:17:23,184 --> 01:17:24,102
Може.
894
01:17:27,480 --> 01:17:29,107
Може, Лансер мені не подобається.
895
01:17:30,525 --> 01:17:32,402
Може, мені не подобаються його чоботи.
896
01:17:33,987 --> 01:17:38,324
Може, мені не подобається,
як він топчеться по людях тими чоботями.
897
01:17:42,495 --> 01:17:44,164
Якого біса це зараз було?
898
01:17:44,247 --> 01:17:46,666
Святий боже!
899
01:17:46,750 --> 01:17:48,001
Трясця!
900
01:17:48,084 --> 01:17:50,337
Повне лайно.
901
01:17:50,420 --> 01:17:52,464
Ріку, трясця! Святий боже.
902
01:17:52,547 --> 01:17:57,135
Забув свої слова, осоромився перед
клятою купою людей!
903
01:17:57,218 --> 01:18:03,224
Ну, ти ж бухав всю ніч,
знову пив кляте віскі, те бісове віскі.
904
01:18:04,476 --> 01:18:06,478
Трясця твоїй матері.
905
01:18:08,396 --> 01:18:10,732
Ти жалюгідний пияка.
906
01:18:10,815 --> 01:18:13,151
Не запам'ятати кляті слова.
907
01:18:13,234 --> 01:18:16,988
Я ж репетирував, а зараз
виглядає, наче в очі їх не бачив.
908
01:18:17,072 --> 01:18:19,366
Сидів там, як дурна мавпа!
909
01:18:21,368 --> 01:18:23,078
Трясця! Вісім чарок віскі.
910
01:18:23,161 --> 01:18:26,164
Не міг, трясця, зупинитися на третій
чи четвертій. Ні, вісім!
911
01:18:26,247 --> 01:18:29,876
Чому? Ти, довбаний п'яниця.
Чому ти стільки п'єш, га?
912
01:18:29,959 --> 01:18:32,379
Кожного вечора. Кожного, трясця, вечора.
913
01:18:32,462 --> 01:18:34,547
Досить! Досить, трясця!
914
01:18:34,631 --> 01:18:35,507
Досить з мене.
915
01:18:35,590 --> 01:18:37,926
Зараз же припиняєш пити.
916
01:18:38,009 --> 01:18:41,596
Пообіцяй собі. Ти маєш припинити пити.
917
01:18:41,680 --> 01:18:42,722
В дупу.
918
01:18:46,351 --> 01:18:47,185
Трясця!
919
01:18:48,269 --> 01:18:52,315
Ти покажеш тій малій дівчинці.
Покажеш тому клятому Джиму Стейсі.
920
01:18:52,399 --> 01:18:56,569
Ти всім їм покажеш, з чого зроблений
клятий Рік Далтон, так?
921
01:18:56,653 --> 01:18:58,822
Ось що я тобі скажу.
922
01:18:58,905 --> 01:19:01,533
Знову облажаєшся зі словами,
923
01:19:01,616 --> 01:19:04,577
я сьогодні ж розтрощу твою кляту довбешку.
924
01:19:04,661 --> 01:19:09,124
Зрозумів? Всі мізки
будуть розприскані по басейну.
925
01:19:09,207 --> 01:19:11,126
Я серйозно, козел.
926
01:19:11,209 --> 01:19:12,627
Зберися, ганчірка.
927
01:20:18,693 --> 01:20:20,487
- Краще?
- Просто чудово.
928
01:21:46,364 --> 01:21:47,532
Гей!
929
01:21:48,575 --> 01:21:49,409
Привіт.
930
01:21:57,125 --> 01:21:58,126
Трясця.
931
01:22:04,841 --> 01:22:07,302
Пішов ти, брудна свиня!
932
01:22:07,385 --> 01:22:09,262
О ні.
933
01:22:24,778 --> 01:22:25,820
Привіт, лялечко.
934
01:22:26,571 --> 01:22:28,114
Третій раз - це вже чари.
935
01:22:29,157 --> 01:22:30,283
Як огірочки?
936
01:22:33,536 --> 01:22:36,915
Просто супер. Якісь незвичні.
937
01:22:39,834 --> 01:22:40,752
Підкинеш?
938
01:22:41,211 --> 01:22:42,420
Куди тобі треба?
939
01:22:43,922 --> 01:22:45,382
У Чатсворт.
940
01:22:46,216 --> 01:22:47,217
Чатсворт?
941
01:22:48,510 --> 01:22:53,014
Ти катаєшся по бульвару Бербенк весь день,
чекаючи, доки хтось підвезе до Чатсворту?
942
01:22:54,099 --> 01:22:55,642
Туристи люблять мене катати.
943
01:22:55,725 --> 01:22:57,727
Я їхня улюблена частила Л.А.
944
01:22:57,811 --> 01:23:01,439
Вони розповідатимуть,
як підвезли голлівудську хіпі
945
01:23:01,523 --> 01:23:05,193
до кіноранчо до кінця свого життя.
946
01:23:05,276 --> 01:23:06,736
Чекай. До кіноранчо Спану?
947
01:23:07,779 --> 01:23:10,615
- Так.
- Туди тобі треба? До кіноранчо Спану?
948
01:23:11,866 --> 01:23:13,076
Навіщо?
949
01:23:13,868 --> 01:23:14,786
Я там живу.
950
01:23:15,620 --> 01:23:18,206
- Сама?
- Ні.
951
01:23:18,289 --> 01:23:19,499
Зі своїми друзями.
952
01:23:21,042 --> 01:23:25,296
Ти і купка друзів,
як ти, живете на кіноранчо Спану?
953
01:23:26,840 --> 01:23:27,716
Так.
954
01:23:30,010 --> 01:23:31,678
Застрибуй. Підвезу.
955
01:23:32,512 --> 01:23:33,513
Чудово!
956
01:23:43,273 --> 01:23:46,359
- Тут з'їдь на шосе.
- Я знаю, де воно.
957
01:23:48,945 --> 01:23:52,365
Ти якийсь старий ковбой, що знімав там кіно?
958
01:23:53,950 --> 01:23:55,618
Що?
959
01:23:55,702 --> 01:23:58,580
Я просто здивувався такому чіткому опису.
960
01:23:58,663 --> 01:24:02,375
Якийсь старий ковбой,
що знімав там кіно на ранчо Спану.
961
01:24:03,126 --> 01:24:08,006
Знімав вестерни на ранчо, у старенькі часи?
962
01:24:10,216 --> 01:24:16,264
Якщо під "старенькими часами" маєш на увазі
телебачення вісім років тому, то так.
963
01:24:16,348 --> 01:24:17,724
Ти актор?
964
01:24:17,807 --> 01:24:19,434
Ні, я каскадер.
965
01:24:20,685 --> 01:24:21,770
Ти каскадер.
966
01:24:23,605 --> 01:24:24,689
Це набагато краще.
967
01:24:25,774 --> 01:24:27,150
Чому набагато краще?
968
01:24:28,443 --> 01:24:29,527
Бо актори всі фальшиві.
969
01:24:30,653 --> 01:24:32,739
Вони кажуть слова інших людей
970
01:24:32,822 --> 01:24:36,576
та роблять вигляд, що убивають людей
в їхніх дурних шоу.
971
01:24:36,659 --> 01:24:39,788
Тим часом справжніх людей
убивають кожного дня у В'єтнамі.
972
01:25:02,644 --> 01:25:04,354
Хочеш, я смоктатиму, доки ти їдеш?
973
01:25:13,196 --> 01:25:14,239
Скільки тобі років?
974
01:25:15,490 --> 01:25:16,533
Що?
975
01:25:16,950 --> 01:25:18,326
Скільки тобі років?
976
01:25:20,620 --> 01:25:21,621
Овва, чоловіче.
977
01:25:22,956 --> 01:25:26,292
За весь цей час це вперше,
коли мене таке спитали.
978
01:25:26,835 --> 01:25:27,919
І яка відповідь?
979
01:25:30,422 --> 01:25:33,341
Пограємося у дитячі забавки?
980
01:25:35,135 --> 01:25:37,762
Вісімнадцять. Так краще?
981
01:25:37,846 --> 01:25:41,975
У тебе є паспорт чи водійські права?
982
01:25:42,058 --> 01:25:43,309
Жартуєш?
983
01:25:43,393 --> 01:25:44,352
Ні, не жартую.
984
01:25:44,853 --> 01:25:50,900
Я маю побачити офіційний документ,
який засвідчує, що тобі 18. Бо тобі не 18.
985
01:25:54,487 --> 01:25:57,032
Оце ти обломщик, чуваче.
986
01:25:57,115 --> 01:25:58,241
Так, це ти.
987
01:25:58,324 --> 01:25:59,159
Ага.
988
01:26:04,080 --> 01:26:07,459
Очевидно, я досить доросла,
щоб трахнути тебе.
989
01:26:08,543 --> 01:26:10,462
Але очевидно, ти застарий,
щоб трахнути мене.
990
01:26:11,671 --> 01:26:14,966
Я точно застарий,
щоб сісти в тюрягу через путану.
991
01:26:17,302 --> 01:26:20,138
В'язниця постійно намагається піймати мене.
Поки що не вдається.
992
01:26:20,221 --> 01:26:21,723
Якщо їй і вдасться,
993
01:26:21,806 --> 01:26:23,475
то точно не через тебе.
994
01:26:24,351 --> 01:26:25,560
Без образ.
995
01:26:29,189 --> 01:26:30,440
Все гаразд, люба?
996
01:26:30,523 --> 01:26:32,776
Все з нею гаразд, так, мала?
997
01:26:32,859 --> 01:26:34,778
Все гаразд, Скоте.
998
01:26:34,861 --> 01:26:37,572
- Вони тебе не кривдили?
- Камера готова, м-ре Далтон.
999
01:26:39,866 --> 01:26:41,117
Вже іду.
1000
01:26:42,535 --> 01:26:43,578
Війна.
1001
01:26:45,038 --> 01:26:47,791
Я був у британській кавалерії в Інд...
1002
01:27:40,051 --> 01:27:42,178
Готуйтеся. Стартуємо через п'ять хвилин.
1003
01:27:57,485 --> 01:27:59,446
Люди Лансера на місці!
1004
01:28:00,488 --> 01:28:02,198
Старий тут?
1005
01:28:02,282 --> 01:28:03,491
"Нада".
1006
01:28:03,992 --> 01:28:05,493
Але син тут.
1007
01:28:09,664 --> 01:28:11,166
Той, що з Бостону.
1008
01:28:12,459 --> 01:28:13,293
Не знаю.
1009
01:28:14,294 --> 01:28:15,712
Ти з Бостону?
1010
01:28:15,795 --> 01:28:16,880
Так.
1011
01:28:16,963 --> 01:28:18,465
Той, що з Бостону!
1012
01:28:20,216 --> 01:28:22,135
Хай всі чекають ззовні.
1013
01:28:23,261 --> 01:28:24,679
Впусти брата.
1014
01:28:26,222 --> 01:28:28,016
Ти чув його, Бостоне.
1015
01:28:36,941 --> 01:28:38,860
Проходь, Бостоне.
1016
01:28:40,028 --> 01:28:41,529
Бачиш, люба?
1017
01:28:41,613 --> 01:28:43,907
Казав же, вони прийдуть на переговори.
1018
01:28:45,450 --> 01:28:46,743
Все гаразд, люба?
1019
01:28:46,826 --> 01:28:49,871
З нею все гаразд.
1020
01:28:49,954 --> 01:28:51,081
Так, мала?
1021
01:28:52,832 --> 01:28:54,084
Все гаразд, Скотте.
1022
01:28:54,876 --> 01:28:56,211
Вони тебе не кривдили?
1023
01:28:56,795 --> 01:28:58,922
Ще ні.
1024
01:28:59,005 --> 01:29:00,840
Але це може змінитися...
1025
01:29:01,966 --> 01:29:02,926
за мить.
1026
01:29:06,680 --> 01:29:07,514
Скажи,
1027
01:29:08,264 --> 01:29:09,974
де тебе підстрелили?
1028
01:29:11,393 --> 01:29:12,394
На війні.
1029
01:29:14,020 --> 01:29:15,063
На чиїй стороні?
1030
01:29:16,106 --> 01:29:18,983
Я був у британській кавалерії в Індії.
1031
01:29:20,777 --> 01:29:22,654
І як звалася частина?
1032
01:29:23,405 --> 01:29:24,864
Бенгальскі Лансери.
1033
01:29:28,785 --> 01:29:30,829
Оце... Оце так сказанув.
1034
01:29:30,912 --> 01:29:33,415
- Сміхота.
- І що там смішного?
1035
01:29:33,498 --> 01:29:34,791
До тебе не дійшло?
1036
01:29:34,874 --> 01:29:36,876
"Бенгальскі Лансери".
1037
01:29:38,336 --> 01:29:39,713
А, точно.
1038
01:29:39,796 --> 01:29:41,464
Тепер дійшло.
1039
01:29:41,548 --> 01:29:44,134
- Це смішно.
- Ага.
1040
01:29:44,759 --> 01:29:47,762
Щоб ти знав, за викрадення вішають.
1041
01:29:48,263 --> 01:29:50,765
За те, що відстрелю дівчинці голову, теж.
1042
01:29:52,726 --> 01:29:55,311
Але повісити мене зможуть лише раз.
1043
01:29:56,563 --> 01:29:57,397
Отже...
1044
01:29:58,982 --> 01:30:00,608
Ти прийшов сюди
1045
01:30:00,692 --> 01:30:02,986
на бостонські посиденьки?
1046
01:30:03,069 --> 01:30:05,739
- Чи обговорити ціну?
- Скільки?
1047
01:30:06,281 --> 01:30:09,868
Скажімо, за 50 тисяч доларів
1048
01:30:09,951 --> 01:30:13,455
я б зміг купити
багацько курячого соусу у Мексиці.
1049
01:30:13,538 --> 01:30:14,998
Це велика сума.
1050
01:30:15,081 --> 01:30:17,459
А вона вже велика дівчинка.
1051
01:30:17,542 --> 01:30:18,835
Чи ти не згоден?
1052
01:30:19,878 --> 01:30:20,879
Згоден.
1053
01:30:22,714 --> 01:30:23,923
Отже, що далі?
1054
01:30:24,758 --> 01:30:29,387
Я надішлю одного з моїх хлопців
до тебе на ранчо щодо деталей, але...
1055
01:30:31,056 --> 01:30:35,101
у мене одна умова, яку я скажу тобі відразу.
1056
01:30:36,269 --> 01:30:41,066
Я не хочу, щоб 50 тисяч
мені віддавав якийсь мексиканський кінник.
1057
01:30:41,149 --> 01:30:44,361
Це має зробити старий.
1058
01:30:44,444 --> 01:30:50,033
Мердок Лансер
покладе 50 тисяч доларів мені в руки,
1059
01:30:50,116 --> 01:30:53,328
або ця шмаркля полетить в колодязь!
1060
01:30:53,411 --> 01:30:55,955
Зрозуміло, Бостоне?
1061
01:30:57,916 --> 01:30:58,750
Так.
1062
01:30:59,959 --> 01:31:01,795
Гаразд, посильний.
1063
01:31:03,254 --> 01:31:04,839
Достав моє послання.
1064
01:31:11,554 --> 01:31:15,058
Дай мені сексуального злого Гамлета.
1065
01:31:15,141 --> 01:31:16,976
Закріпи.
1066
01:31:17,060 --> 01:31:18,353
Насолоджуйся цим.
1067
01:31:19,187 --> 01:31:20,355
Знято!
1068
01:31:22,982 --> 01:31:24,317
Боже.
1069
01:31:24,401 --> 01:31:26,903
Я не зробив тебе боляче, Марабелло,
коли кинув на підлогу?
1070
01:31:26,986 --> 01:31:29,489
Ні, ні. Все гаразд. У мене є налокітники.
1071
01:31:30,073 --> 01:31:34,786
Іноді я кидаюся на підлогу просто так,
навіть, коли за це не платять.
1072
01:31:35,328 --> 01:31:36,329
Прохід чистий.
1073
01:31:36,705 --> 01:31:39,165
Ріку, Ріку, Ріку.
1074
01:31:39,249 --> 01:31:40,875
Оце так робота.
1075
01:31:40,959 --> 01:31:42,127
- Ти впорався.
- Справді?
1076
01:31:42,210 --> 01:31:43,503
Це було фантастично.
1077
01:31:43,586 --> 01:31:44,879
- Дякую.
- Я в захваті.
1078
01:31:44,963 --> 01:31:49,009
Гей, а ідея кинути дівчину на підлогу
спрацювала на всі сто.
1079
01:31:49,092 --> 01:31:52,345
- Ви сказали про Шекспіра, ось я і...
- Так. Це було...
1080
01:31:52,429 --> 01:31:54,556
Ось що я мав на увазі під "злякай мене".
1081
01:31:54,639 --> 01:31:57,058
- Так. Так. Так.
- Злий Гамлет лякає людей.
1082
01:31:57,142 --> 01:31:59,602
- Гаразд.
- Так, до речі...
1083
01:31:59,686 --> 01:32:01,813
- "Мексиканський кінник"?
- Ага.
1084
01:32:01,896 --> 01:32:04,482
- Звідки це взялося?
- Не знаю. Імпровізував.
1085
01:32:04,566 --> 01:32:09,279
Чудово. Це...
Це справжня влучна імпровізація.
1086
01:32:09,362 --> 01:32:10,905
Таке не часто почуєш.
1087
01:32:10,989 --> 01:32:12,741
- Чудово.
- Ми не...
1088
01:32:12,824 --> 01:32:15,368
- Перезнімати не будемо?
- Ні, все було фантастично.
1089
01:32:15,452 --> 01:32:18,038
- Гаразд.
- Рухаємося далі. Ми в борделі.
1090
01:32:18,121 --> 01:32:19,122
Наступна сцена!
1091
01:32:23,335 --> 01:32:27,172
Це була найкраща акторська гра,
яку я бачила у своєму житті.
1092
01:32:28,548 --> 01:32:29,549
Дякую.
1093
01:32:47,901 --> 01:32:49,778
Рік бісів Далтон.
1094
01:33:02,665 --> 01:33:03,708
Це автівка.
1095
01:33:05,210 --> 01:33:06,753
Дивна автівка.
1096
01:33:08,046 --> 01:33:09,714
Зміюко, глянь, хто там.
1097
01:33:22,852 --> 01:33:24,312
Ну, хто там?
1098
01:33:24,396 --> 01:33:25,689
Я ще не знаю.
1099
01:33:26,356 --> 01:33:28,274
Це жовтий, трясця, "Куп-де-вілль".
1100
01:33:29,275 --> 01:33:30,485
Пильнуй.
1101
01:34:19,701 --> 01:34:20,618
Ходімо.
1102
01:34:37,802 --> 01:34:39,596
Куди всі поділися?
1103
01:34:48,855 --> 01:34:49,981
Гей, а де Циганка?
1104
01:34:50,398 --> 01:34:52,150
Вона пішла до майстерні.
1105
01:34:55,945 --> 01:34:58,865
КІНОРАНЧО СПАНУ
1106
01:34:58,948 --> 01:35:01,117
- Гей!
- Привіт!
1107
01:35:01,201 --> 01:35:04,287
Циганко! Познайомся з моїм новим другом.
1108
01:35:04,621 --> 01:35:08,500
Якийсь старий у гавайській сорочці
підвіз Кицьку додому.
1109
01:35:08,833 --> 01:35:10,251
Лише підвіз?
1110
01:35:10,335 --> 01:35:14,673
Ні. Вона повела його на ранчо
знайомити зі всіма.
1111
01:35:14,756 --> 01:35:17,092
Пильнуй далі. Скажи, як піде в наш бік.
1112
01:35:19,219 --> 01:35:21,638
- Вітаю у нашій комуні.
- Дякую.
1113
01:35:21,721 --> 01:35:24,099
І дякую, що підвезли нашу Кицюню додому.
1114
01:35:24,182 --> 01:35:25,475
Мені не важко.
1115
01:35:25,558 --> 01:35:27,394
Ми любимо Кицюню.
1116
01:35:27,477 --> 01:35:28,728
Так, любимо.
1117
01:35:28,812 --> 01:35:30,855
Гей, а де всі? Де діти?
1118
01:35:30,939 --> 01:35:33,525
Всі у Санта-Барбарі.
1119
01:35:33,608 --> 01:35:35,151
Справді?
1120
01:35:35,235 --> 01:35:37,278
І Чарлі теж? Всі?
1121
01:35:37,362 --> 01:35:40,448
Не всі, але майже всі.
1122
01:35:43,326 --> 01:35:44,244
Яка печаль.
1123
01:35:45,578 --> 01:35:47,330
Я так хотіла познайомити Кліфа з Чарлі.
1124
01:35:48,581 --> 01:35:50,709
Гадаю, Чарлі б ти сподобався.
1125
01:35:50,792 --> 01:35:53,128
- Янголе, зачекай.
- Може, іншим разом.
1126
01:35:53,211 --> 01:35:54,421
Так, приїжджай ще.
1127
01:35:55,922 --> 01:35:58,133
- Справді?
- Так, авжеж.
1128
01:35:59,467 --> 01:36:02,303
Як це місце виглядає
порівняно до твоїх золотих днів?
1129
01:36:02,387 --> 01:36:04,347
Дещо змінилося.
1130
01:36:07,684 --> 01:36:09,728
Непогано заскочила, Конні.
1131
01:36:09,811 --> 01:36:11,938
У Теннессі я їздила верхи.
1132
01:36:12,022 --> 01:36:14,274
- Та невже?
- Кожен день?
1133
01:36:14,357 --> 01:36:16,317
Кожен тиждень.
1134
01:36:16,401 --> 01:36:18,028
Гаразд.
1135
01:36:18,111 --> 01:36:19,863
Скажи ж, вона чарівна?
1136
01:36:23,450 --> 01:36:26,661
Мене звати Лулу.
1137
01:36:26,745 --> 01:36:27,954
Це Текс.
1138
01:36:28,663 --> 01:36:33,460
Ми проведемо вас чудовими стежками
по неймовірних каньйонах Санта-Сузани.
1139
01:36:33,543 --> 01:36:36,796
Отже, Курте,
чула, ви вже досвідчений вершник.
1140
01:36:36,880 --> 01:36:39,215
- Так.
- Так, ви теж, Конні?
1141
01:36:39,299 --> 01:36:40,633
- Так.
- Гей, Тексе.
1142
01:36:40,717 --> 01:36:43,970
- Іди сюди.
- Отже, коли ви впевнено сидите у сідлі,
1143
01:36:44,054 --> 01:36:47,265
гадаю, це буде дуже весела прогулянка.
1144
01:36:47,349 --> 01:36:48,516
Готові повеселитися?
1145
01:36:48,600 --> 01:36:51,519
Кицюня привела з собою якогось чоловіка.
1146
01:36:51,603 --> 01:36:54,898
- Циганка хоче, щоб ти його окинув оком.
- Так. Гаразд.
1147
01:37:14,125 --> 01:37:17,128
Ви просто зобов'язані з ним познайомитися.
1148
01:37:17,212 --> 01:37:19,589
Один з наших найулюбленіших синів.
1149
01:37:19,673 --> 01:37:22,342
Тексе, іди сюди, привітайся з Кліфом.
1150
01:37:22,425 --> 01:37:24,594
- Вітаю, Кліф.
- Текс.
1151
01:37:24,678 --> 01:37:28,306
- З якої ти частини Техасу?
- Ти про неї не чув.
1152
01:37:28,390 --> 01:37:29,224
Коупвілль.
1153
01:37:30,225 --> 01:37:31,559
Бував у Х'юстоні?
1154
01:37:31,643 --> 01:37:33,144
Авжеж.
1155
01:37:33,228 --> 01:37:35,730
Я провів кілька тижнів у Х'юстоні у банді.
1156
01:37:35,814 --> 01:37:37,148
У самому серпні.
1157
01:37:37,607 --> 01:37:39,567
Звучить зовсім невесело.
1158
01:37:40,151 --> 01:37:43,113
Це була остання щелепа,
яку я колись ламав копу. Це я точно кажу.
1159
01:37:47,492 --> 01:37:48,368
Чуваче...
1160
01:37:49,703 --> 01:37:51,329
Ти сподобаєшся Чарлі.
1161
01:37:52,288 --> 01:37:54,624
Гаваєць, здається, непоганий.
1162
01:37:54,708 --> 01:37:56,793
Всі з ним дружелюбні.
1163
01:37:57,252 --> 01:37:59,087
- Відпочивайте.
- Дякую.
1164
01:38:00,463 --> 01:38:02,507
Текс його перевірив, поскакав назад.
1165
01:38:03,508 --> 01:38:05,552
Якщо піде в наш бік, кажи.
1166
01:38:08,179 --> 01:38:10,807
Гей, це ранчо досі належить Джорджу Спану?
1167
01:38:11,224 --> 01:38:12,892
Так, Джордж досі його власник.
1168
01:38:13,560 --> 01:38:16,021
- Він досі тут живе?
- Так.
1169
01:38:16,104 --> 01:38:19,024
Він досі там живе?
1170
01:38:19,107 --> 01:38:20,108
Так.
1171
01:38:20,191 --> 01:38:21,526
Він зараз на місці?
1172
01:38:22,068 --> 01:38:23,278
Мабуть.
1173
01:38:25,196 --> 01:38:27,907
Отже, Джордж дозволив вам тут жити?
1174
01:38:29,034 --> 01:38:30,201
Авжеж.
1175
01:38:30,285 --> 01:38:31,911
Ви дбаєте про нього?
1176
01:38:32,954 --> 01:38:35,248
Ще як дбаємо про Джорджа.
1177
01:38:35,331 --> 01:38:36,541
Ми любимо Джорджа.
1178
01:38:38,835 --> 01:38:42,589
Ніхто не проти, якщо схожу
привітаюся зі своїм старим приятелем?
1179
01:38:42,672 --> 01:38:44,507
До нього зараз не можна.
1180
01:38:44,591 --> 01:38:46,885
Чому не можна?
1181
01:38:48,428 --> 01:38:49,679
Бо він спить.
1182
01:38:51,890 --> 01:38:53,224
В цей час він спить.
1183
01:39:03,401 --> 01:39:06,071
Гадаю, я сам подивлюся.
1184
01:39:07,322 --> 01:39:09,199
Ніколи не знаєш.
1185
01:39:09,282 --> 01:39:10,909
Може, він вже прокинувся.
1186
01:39:20,669 --> 01:39:22,671
Старий гаваєць іде сюди.
1187
01:39:23,797 --> 01:39:25,548
Гаразд, зникли.
1188
01:39:25,632 --> 01:39:26,883
Я з ним розберуся.
1189
01:39:31,262 --> 01:39:32,097
Гаразд.
1190
01:40:17,726 --> 01:40:19,269
Ти матуся?
1191
01:40:21,021 --> 01:40:23,189
- Чи можу я допомогти?
- Сподіваюся.
1192
01:40:23,273 --> 01:40:26,234
Я старий приятель Джорджа.
Вирішив привітатися.
1193
01:40:26,609 --> 01:40:29,696
Це дуже мило з вашого боку,
але зовсім невчасно.
1194
01:40:29,779 --> 01:40:31,448
Джордж зараз дрімає.
1195
01:40:31,906 --> 01:40:33,825
Яка прикрість.
1196
01:40:33,908 --> 01:40:35,243
Що поробиш.
1197
01:40:36,536 --> 01:40:38,997
- Як вас звати?
- Кліф Бут.
1198
01:40:39,497 --> 01:40:40,498
Звідки його знаєте?
1199
01:40:40,582 --> 01:40:43,001
Раніше я працював тут над вестернами.
1200
01:40:43,084 --> 01:40:45,045
Коли ви востаннє бачили Джорджа?
1201
01:40:45,462 --> 01:40:48,715
Мабуть...
1202
01:40:49,591 --> 01:40:51,009
років вісім тому.
1203
01:40:53,553 --> 01:40:56,348
Пробачте. Не знала,
що були настільки близькі.
1204
01:40:57,640 --> 01:40:59,851
Коли він прокинеться,
я скажу, що ви заїжджали.
1205
01:41:00,477 --> 01:41:04,397
Я б все ж таки хотів швиденько привітатися.
1206
01:41:04,481 --> 01:41:06,024
Дорога далека.
1207
01:41:06,107 --> 01:41:08,902
Не знаю, коли ще буду у цих місцях.
1208
01:41:09,319 --> 01:41:11,780
Я розумію, але це неможливо.
1209
01:41:12,572 --> 01:41:14,240
Неможливо?
1210
01:41:14,324 --> 01:41:16,117
Чому це неможливо?
1211
01:41:16,201 --> 01:41:19,621
Ми з Джорджем любимо дивитися вночі
телешоу... "ФБР" та "Бонанцу".
1212
01:41:19,704 --> 01:41:22,415
Але Джордж легко засинає,
ось він і дрімає вдень,
1213
01:41:22,499 --> 01:41:24,584
щоб не відключитися та подивитися кіно.
1214
01:41:27,212 --> 01:41:31,341
Слухай, руда, я зайду.
1215
01:41:31,424 --> 01:41:34,969
Я добре роздивлюся Джорджа своїми очима.
1216
01:41:36,179 --> 01:41:37,472
І це...
1217
01:41:39,391 --> 01:41:40,684
мене не зупинить.
1218
01:41:44,479 --> 01:41:45,313
Гаразд.
1219
01:41:46,606 --> 01:41:48,191
Як хочеш.
1220
01:43:14,194 --> 01:43:15,487
Він там?
1221
01:43:17,197 --> 01:43:19,074
Двері в кінці коридору.
1222
01:43:20,533 --> 01:43:23,912
Може, доведеться його поштурхати.
Бо я затрахала його вранці.
1223
01:43:29,125 --> 01:43:30,543
Мабуть, він втомився.
1224
01:43:42,806 --> 01:43:44,474
І м-ре Вісім років тому...
1225
01:43:46,226 --> 01:43:49,688
Джордж сліпий, тому доведеться
пояснити йому, хто ви такий.
1226
01:44:15,839 --> 01:44:17,382
Джордже, ти не спиш?
1227
01:44:35,692 --> 01:44:36,735
Джордже?
1228
01:44:39,029 --> 01:44:40,071
Джордже?
1229
01:44:44,075 --> 01:44:45,035
Джордже?
1230
01:44:47,829 --> 01:44:50,373
- Джордже!
- Боже.
1231
01:44:50,457 --> 01:44:52,375
- Привіт, Джордже.
- Хвилинку.
1232
01:44:53,084 --> 01:44:55,170
- Що таке?
- Все гаразд.
1233
01:44:55,253 --> 01:44:58,381
- Пробач, що турбую.
- Хто ти такий?
1234
01:44:58,882 --> 01:45:00,383
Кліф Бут.
1235
01:45:00,467 --> 01:45:05,055
- Зайшов подивитися, як ти.
- Джон Уайкс Бут?
1236
01:45:05,138 --> 01:45:06,681
Ні, Кліф Бут.
1237
01:45:08,933 --> 01:45:10,226
Який?
1238
01:45:10,310 --> 01:45:12,896
Я грав тут у "Грошах за голову", Джордже.
1239
01:45:12,979 --> 01:45:14,981
Був каскадером Ріка Далтона.
1240
01:45:15,065 --> 01:45:17,901
- Кого?
- Ріка Далтона.
1241
01:45:17,984 --> 01:45:19,569
Братів Далтонів?
1242
01:45:19,652 --> 01:45:21,363
Ні, Ріка Далтона.
1243
01:45:22,864 --> 01:45:23,907
Хто це?
1244
01:45:23,990 --> 01:45:26,910
Зірка "Грошей за голови".
1245
01:45:26,993 --> 01:45:28,703
А ти хто?
1246
01:45:28,787 --> 01:45:30,497
Я був дублером-каскадером Ріка.
1247
01:45:31,623 --> 01:45:33,541
Якого Ріка?
1248
01:45:33,625 --> 01:45:35,377
Це не важливо, Джордже.
1249
01:45:35,460 --> 01:45:40,507
В минулому ми були колегами,
я хотів подивитися, чи все у тебе гаразд.
1250
01:45:40,590 --> 01:45:42,926
- Мені погано.
- А що трапилося?
1251
01:45:43,009 --> 01:45:46,596
Нічого не бачу.
Це можна назвати "трапилося"?
1252
01:45:46,680 --> 01:45:50,975
- Нічого в біса не бачу.
- Знаю. Мені прикро. Я чув.
1253
01:45:51,059 --> 01:45:53,144
Пискля поклала мене спати.
1254
01:45:53,770 --> 01:45:56,064
Це та руда з передньої?
1255
01:45:59,025 --> 01:46:01,611
Що, трясця, з тобою таке?
1256
01:46:01,695 --> 01:46:05,573
Спершу розбудив мене,
а зараз робиш вигляд, що я тобі не казав...
1257
01:46:05,657 --> 01:46:07,367
Я, трясця, сліпий!
1258
01:46:07,826 --> 01:46:10,912
Як я, в біса,
маю знати колір волосся дівчини,
1259
01:46:10,995 --> 01:46:13,748
яка зі мною постійно вовтузиться?
1260
01:46:13,832 --> 01:46:15,709
Справедливе зауваження, Джордже.
1261
01:46:19,129 --> 01:46:22,465
- Ні. Боже.
- Джордже. Все гаразд.
1262
01:46:22,549 --> 01:46:25,135
Не кожному потрібен дублер-каскадер.
1263
01:46:32,767 --> 01:46:34,561
Я не знаю, хто ти...
1264
01:46:36,730 --> 01:46:38,815
але ти мене розчулив.
1265
01:46:40,775 --> 01:46:43,319
Ти прийшов мене провідати.
1266
01:46:43,403 --> 01:46:45,488
А тепер я буду спати.
1267
01:46:47,991 --> 01:46:50,702
Ввечері буду дивитися "ФБР".
1268
01:46:50,785 --> 01:46:52,454
Дивлюся з Писклею.
1269
01:46:53,663 --> 01:46:56,499
Вона біситься, якщо я вирубаюся.
1270
01:46:57,542 --> 01:47:00,253
А що стається, коли вона біситься, Джордже?
1271
01:47:01,504 --> 01:47:02,630
Нічого.
1272
01:47:04,215 --> 01:47:06,593
Просто не хочу її розчаровувати.
1273
01:47:11,431 --> 01:47:14,684
Отже, ти дозволив всім тим хіпі бути тут?
1274
01:47:20,690 --> 01:47:23,151
Хто ти, в біса, такий?
1275
01:47:23,234 --> 01:47:25,153
Кліф Бут.
1276
01:47:25,236 --> 01:47:28,782
Каскадер. Ми працювали разом, Джордже.
1277
01:47:28,865 --> 01:47:31,618
Я лише хочу пересвідчитися, що все гаразд.
1278
01:47:31,701 --> 01:47:35,413
І що ці хіпі не користуються тобою.
1279
01:47:35,497 --> 01:47:38,291
- Пискля?
- Так.
1280
01:47:38,375 --> 01:47:40,251
Вона мене любить.
1281
01:47:42,837 --> 01:47:44,506
Тому викуси.
1282
01:47:53,431 --> 01:47:55,141
Бувай, Джордже.
1283
01:48:02,023 --> 01:48:03,650
Трясця.
1284
01:48:25,088 --> 01:48:26,464
Ти мене принизив.
1285
01:48:27,507 --> 01:48:29,259
Так, пробач.
1286
01:48:32,345 --> 01:48:35,140
Як пройшла бесіда з Джорджем?
Ми його викрали?
1287
01:48:35,223 --> 01:48:37,225
Я б використав інше слово.
1288
01:48:37,308 --> 01:48:39,436
Тепер, коли ви поговорили,
віриш, що все гаразд?
1289
01:48:39,519 --> 01:48:41,396
Не зовсім.
1290
01:48:41,479 --> 01:48:44,816
- Це моя помилка. Їдь звідси.
- Вже в дорозі.
1291
01:48:49,362 --> 01:48:51,740
Джордж не сліпий!
1292
01:48:51,823 --> 01:48:53,283
Це ти сліпий!
1293
01:49:38,453 --> 01:49:39,788
Це ти зробив?
1294
01:49:44,668 --> 01:49:46,127
Знаєш, це не моя автівка.
1295
01:49:47,003 --> 01:49:49,130
Це автівка боса.
1296
01:49:49,214 --> 01:49:52,842
Якщо щось трапиться з автівкою боса,
мені влетить.
1297
01:49:55,512 --> 01:49:57,764
На щастя для тебе, у мене є запаска.
1298
01:50:11,528 --> 01:50:12,862
Міняй.
1299
01:50:13,988 --> 01:50:15,156
Пішов ти.
1300
01:50:47,313 --> 01:50:48,356
Дами.
1301
01:50:55,655 --> 01:50:58,783
Ще один крок, і я виб'ю йому зуби.
1302
01:51:10,086 --> 01:51:11,212
Міняй.
1303
01:51:11,880 --> 01:51:14,174
Можна, я хоч спершу витру обличчя?
1304
01:51:14,257 --> 01:51:15,800
Ні.
1305
01:51:15,884 --> 01:51:17,594
Спершу колесо.
1306
01:51:27,812 --> 01:51:29,606
- Сонечко.
- Що?
1307
01:51:29,689 --> 01:51:33,234
Стрибай на коня та тягни Текса сюди.
1308
01:51:33,318 --> 01:51:34,152
Гаразд.
1309
01:51:43,536 --> 01:51:45,288
Я тебе кохаю.
1310
01:52:09,604 --> 01:52:11,439
Тексе! Тексе!
1311
01:52:12,440 --> 01:52:15,318
Гаваєць на ранчо б'є обличчя Клему.
1312
01:52:17,237 --> 01:52:18,738
Далі я поведу замість Текса.
1313
01:52:18,822 --> 01:52:19,948
Сюди.
1314
01:53:10,790 --> 01:53:11,791
Клеме, все гаразд?
1315
01:53:33,646 --> 01:53:35,315
Як справи?
1316
01:53:35,398 --> 01:53:38,943
Ну і день. Ледве з ґлузду не з'їхав.
1317
01:54:26,783 --> 01:54:27,867
Ти...
1318
01:54:27,951 --> 01:54:30,370
Ти не хочеш зайти та подивитися мій "ФБР"?
1319
01:54:30,453 --> 01:54:33,039
Я теж про це подумав, якраз є ящичок пива.
1320
01:54:33,123 --> 01:54:34,541
Замовили б піци.
1321
01:54:34,624 --> 01:54:35,917
Гаразд.
1322
01:54:36,001 --> 01:54:37,002
Гаразд.
1323
01:54:58,440 --> 01:55:00,984
До Пендлтону 30 кілометрів, Віллард.
1324
01:55:01,067 --> 01:55:03,069
Чи є шанси, що ми скинемо вантаж
1325
01:55:03,153 --> 01:55:05,947
та повернемося до Ель-Торо перш,
ніж мої діти ляжуть спати?
1326
01:55:10,702 --> 01:55:14,497
Гей, купив сьогодні цигарки,
вмочені в кислоту.
1327
01:55:14,581 --> 01:55:15,832
Так?
1328
01:55:15,915 --> 01:55:17,917
Хочеш купити цигарки, вмочені в кислоту?
1329
01:55:18,001 --> 01:55:19,753
Так.
1330
01:55:19,836 --> 01:55:23,465
Якщо у мене буде трип, хочу,
щоб він був тут. Кайф в лісі. А не вдома.
1331
01:55:26,176 --> 01:55:27,260
Я покладу їх тут.
1332
01:55:27,344 --> 01:55:29,512
- Не закури помилково.
- Гаразд.
1333
01:55:29,596 --> 01:55:32,057
Захочеш курити - кури, але залиш і мені.
1334
01:55:32,557 --> 01:55:35,852
Ні, я не хочу галюна під кислотою.
1335
01:55:35,935 --> 01:55:37,812
Моя випивка компанії не потребує.
1336
01:55:39,314 --> 01:55:41,149
Ось я. Ось я.
1337
01:55:44,819 --> 01:55:46,529
Якісь проблеми, капрале?
1338
01:55:46,613 --> 01:55:48,239
За нами хвіст, сер.
1339
01:55:51,409 --> 01:55:53,953
Мабуть, це просто фермер кудись квапиться.
1340
01:55:55,747 --> 01:55:57,457
Добре.
1341
01:55:57,540 --> 01:56:00,960
- Тисни як тільки можеш.
- Добре, сер.
1342
01:56:04,214 --> 01:56:05,590
Це тихоокеанське шосе?
1343
01:56:05,674 --> 01:56:08,718
Так, так. Малібу.
1344
01:56:08,802 --> 01:56:11,221
Каньйон Пуерко, чи десь там. Не знаю.
1345
01:56:18,228 --> 01:56:19,688
А ось і неприємності.
1346
01:56:24,234 --> 01:56:26,277
Бац, прямо в обличчя.
1347
01:56:38,081 --> 01:56:39,708
Чистий стрибок.
1348
01:56:39,791 --> 01:56:40,792
Дякую.
1349
01:56:44,754 --> 01:56:46,339
Другий номер мертвий.
1350
01:56:53,596 --> 01:56:55,390
Чудовий кадр.
1351
01:56:55,473 --> 01:56:57,517
Ось цей - повний козел.
1352
01:57:04,482 --> 01:57:06,317
Боббі Хоган. Чудовий хлопець.
1353
01:57:15,702 --> 01:57:18,038
Готуйся до великої миті "ФБР".
1354
01:57:18,121 --> 01:57:20,457
- Вони всі мертві.
- Чудово.
1355
01:57:24,878 --> 01:57:26,504
МАЙКЛ МЕРТА
КРАДІЖКА ДЕРЖМАЙНА
1356
01:57:28,757 --> 01:57:30,467
"Майкл Мерта".
1357
01:57:30,550 --> 01:57:32,427
- ФБР.
- Майкл Мерта.
1358
01:57:32,510 --> 01:57:33,845
Бонджорно, Серджіо.
1359
01:57:33,928 --> 01:57:35,722
Ввімкни сьомий канал.
1360
01:57:35,805 --> 01:57:37,098
"Ей-Бі-Сі".
1361
01:57:37,182 --> 01:57:38,850
"ФБР".
1362
01:57:38,933 --> 01:57:41,895
Я дивлюся твого Небраска Джима,
розмовляючи з тобою.
1363
01:57:41,978 --> 01:57:45,648
...Філіп Ебботт, Вільям Рейнольдс.
1364
01:57:47,692 --> 01:57:51,363
Запрошені зірки Джеймс Фарентіно,
1365
01:57:51,446 --> 01:57:52,989
Рік Далтон...
1366
01:57:53,073 --> 01:57:54,324
Любиш жуйки?
1367
01:57:54,407 --> 01:57:56,242
- Норман Фелл.
- Дуже.
1368
01:57:56,326 --> 01:57:57,911
У сьогоднішній серії:
1369
01:57:57,994 --> 01:58:00,538
- "Всі вулиці мовчать".
- Всі вулиці мовчать.
1370
01:58:00,622 --> 01:58:03,500
Окрім Ріка Далтона, бо він запальний.
Це я точно кажу.
1371
01:58:03,583 --> 01:58:05,794
- І це точно.
- ...новий "Форд Кортіна".
1372
01:58:10,173 --> 01:58:13,176
НА ПІВРОКУ ПО ТОМУ
1373
01:58:19,432 --> 01:58:23,770
П'ЯТНИЦЯ ВОСЬМЕ СЕРПНЯ 1969
1374
01:58:26,898 --> 01:58:30,110
- Виглядає смачно. Дякую.
- На здоров'я.
1375
01:58:36,116 --> 01:58:38,326
Після зустрічі Муссо та Френка
1376
01:58:38,410 --> 01:58:42,330
Марвін надав Рікові можливість
стати зіркою італійської кіноіндустрії.
1377
01:58:42,414 --> 01:58:45,834
Рік Далтон, це Марвін Шварц. Хвилинку.
1378
01:58:45,917 --> 01:58:47,752
Хеннесі X.O льодом.
1379
01:58:47,836 --> 01:58:49,337
Так, м-ре Шварц.
1380
01:58:49,421 --> 01:58:50,630
Два слова.
1381
01:58:50,714 --> 01:58:53,216
Небраска Джим, Серджіо Корбуччі.
1382
01:58:53,299 --> 01:58:55,260
Небраска що?
1383
01:58:55,343 --> 01:58:56,386
Серджіо хто?
1384
01:58:56,469 --> 01:58:58,054
Серджіо Корбуччі.
1385
01:58:58,138 --> 01:58:59,639
І хто це?
1386
01:58:59,723 --> 01:59:03,393
Другий найкращий режисер
спагеті-вестернів у світі.
1387
01:59:03,476 --> 01:59:06,855
Він знімає новий вестерн.
Назва "Небраска Джим".
1388
01:59:06,938 --> 01:59:09,441
Через мене він хоче тебе.
1389
01:59:10,692 --> 01:59:12,444
Рік отримав роль Небраски Джима.
1390
01:59:12,527 --> 01:59:14,946
У Ріка вийшов
дуже переконливий Небраска Джим
1391
01:59:15,030 --> 01:59:19,951
серед галереї антигероїв Серджіо Корбуччі.
1392
01:59:21,286 --> 01:59:24,456
У Римі він насолоджувався папараці
та плітками, які пішли
1393
01:59:24,539 --> 01:59:28,251
про нього та його колегу по зйомці
Дафну Бен-Кобо.
1394
01:59:28,335 --> 01:59:31,463
Гаразд, папараці. Гаразд. Бувайте.
1395
01:59:31,963 --> 01:59:36,760
Йому так сподобалася їжа, що під час роботи
Рік набрав майже вісім кілограмів.
1396
01:59:36,843 --> 01:59:39,137
Але йому не подобався
італійський підхід до зйомки.
1397
01:59:39,220 --> 01:59:40,347
Зйомка з майданчику
1398
01:59:40,430 --> 01:59:43,266
Він вважав переозвучку,
"кожен розмовляє своєю мовою",
1399
01:59:43,350 --> 01:59:47,228
зйомок європейського кіно
у стилі "Вавилонської вежі", безглуздістю.
1400
01:59:48,271 --> 01:59:52,150
Доки Рік був у Римі, Марвін пристроїв його
до інших трьох італійських зйомок.
1401
01:59:52,567 --> 01:59:56,071
У його другому вестерні,
"Вбий мене швидко, Рінго, сказав грінго",
1402
01:59:56,154 --> 01:59:59,866
режисером якого був Келвін Джексон Педжет,
псевдонім Джорджіо Ферроні,
1403
01:59:59,949 --> 02:00:02,202
знімався Джо Коттен.
1404
02:00:02,285 --> 02:00:04,788
Його другий італо-іспанський фільм,
1405
02:00:04,871 --> 02:00:09,042
у якому він працював з Теллі Саваласом,
мав назву "Червона кров, червона шкіра".
1406
02:00:09,125 --> 02:00:13,296
Режисер Хоакін Ромеро Мерчент.
Стрічку засновано на романі Флойда Рея
1407
02:00:13,380 --> 02:00:16,049
"Гарний індіанець - мертвий індіанець".
1408
02:00:16,800 --> 02:00:23,473
А четверта стрічка копія "Джеймса Бонда",
яка називається "Операціоне Дін-О-Міт!"
1409
02:00:23,556 --> 02:00:25,225
Режисер Антоніо Маргеріті.
1410
02:00:54,337 --> 02:00:55,922
КЛІФ
1411
02:01:07,684 --> 02:01:11,438
Півроку зйомок в Італії
принесли Ріку непоганий прибуток,
1412
02:01:11,521 --> 02:01:15,650
хоча більша частина
пішла на його маєток у Римі.
1413
02:01:17,360 --> 02:01:20,488
Отже, Рік повертається до Голівуду
на "Пан Ам",
1414
02:01:20,572 --> 02:01:24,034
у нього чотири кіно
та трохи грошей в кишені,
1415
02:01:24,117 --> 02:01:29,205
та нова гаряча італійська дружина,
починаюча зірка Франческа Каппуччі.
1416
02:01:32,000 --> 02:01:35,920
Він мчить у небі до нового життя
та невизначеного майбутнього.
1417
02:01:36,004 --> 02:01:39,215
Рік зовсім не уявляв, що буде далі.
1418
02:01:42,385 --> 02:01:46,264
Десь позаду,
налягаючи на бездонну "Криваву Мері",
1419
02:01:46,348 --> 02:01:49,351
Кліф Бут теж повертався до Лос-Анджелесу.
1420
02:01:50,060 --> 02:01:54,564
Він всі шість місяців був з Ріком в Італії.
1421
02:01:54,647 --> 02:01:56,107
На зйомках
Альмерія, Іспанія
1422
02:01:56,191 --> 02:01:59,694
Хоча перед поверненням додому
двоє чоловіків мали прийти до порозуміння.
1423
02:01:59,778 --> 02:02:01,154
Отже, справи такі.
1424
02:02:02,655 --> 02:02:03,698
З...
1425
02:02:05,116 --> 02:02:06,618
З новою дружиною я...
1426
02:02:07,994 --> 02:02:10,789
Я не зможу більше тобі платити, Кліфе.
1427
02:02:11,247 --> 02:02:14,668
Розумієш?
Я ледве можу дозволити собі будинок.
1428
02:02:14,751 --> 02:02:17,462
Тому я планую продати будинок
1429
02:02:17,545 --> 02:02:21,383
та купити кондо у Толука Лейк,
а залишок покласти в банк.
1430
02:02:21,466 --> 02:02:23,551
Щоб, розумієш, жити на них.
1431
02:02:24,219 --> 02:02:27,138
Якщо пощастить,
отримаю новий пілотний сезон.
1432
02:02:27,222 --> 02:02:28,431
Гарний план.
1433
02:02:28,515 --> 02:02:29,557
Так.
1434
02:02:29,641 --> 02:02:30,600
Знаєш, до того часу
1435
02:02:30,684 --> 02:02:33,103
я зрозумію, чи є у мене кар'єра,
1436
02:02:33,186 --> 02:02:37,107
чи я серйозний громадянин Лос-Анджелесу,
як каже Едді О'Брайєн,
1437
02:02:37,190 --> 02:02:41,236
чи я на крок ближче до повернення у Міссурі.
1438
02:02:41,695 --> 02:02:44,906
Тому, коли ця
європейська пригода скінчиться,
1439
02:02:44,989 --> 02:02:46,199
я думаю, ми...
1440
02:02:47,826 --> 02:02:50,328
Ми розбіжимося, Кліфе.
1441
02:03:01,381 --> 02:03:05,010
Отже, ці останні чотири італійські проекти
після дев'яти років разом
1442
02:03:05,093 --> 02:03:08,221
були останнім родео Кліфа та Ріка.
1443
02:03:08,304 --> 02:03:11,057
Кліф гадки не має, що робитиме далі.
1444
02:03:11,141 --> 02:03:13,309
Єдине, що вони обидва знали, це те,
1445
02:03:13,393 --> 02:03:17,022
що сьогодні Рік та Кліф
нап'ються до свинячого вереску.
1446
02:03:17,105 --> 02:03:20,275
Обидва знають,
щойно шасі торкнеться Ель-Сегундо,
1447
02:03:20,358 --> 02:03:22,819
це буде кінець їхньої ери.
1448
02:03:22,902 --> 02:03:27,907
А коли ти маєш попрощатися з приятелем,
ближчим, ніж брат, та не ближчим за дружину,
1449
02:03:27,991 --> 02:03:32,495
напитися разом -
єдиний спосіб як слід попрощатися.
1450
02:04:28,927 --> 02:04:30,220
Ми на місці, люба.
1451
02:04:31,763 --> 02:04:33,264
- Подобається?
- Авжеж.
1452
02:04:44,818 --> 02:04:46,069
Куди поставити?
1453
02:04:48,029 --> 02:04:50,657
ЧАС
12:30
1454
02:04:50,740 --> 02:04:51,783
Слухаю.
1455
02:04:51,866 --> 02:04:53,451
Гей, це Джоанна та малюк.
1456
02:04:53,535 --> 02:04:55,203
Привіт! Заїжджай.
1457
02:05:01,543 --> 02:05:02,585
Гей!
1458
02:05:02,669 --> 02:05:05,463
Гей, люба. Як ти?
1459
02:05:05,547 --> 02:05:07,799
- Боже, ти зараз луснеш!
- Я знаю!
1460
02:05:07,882 --> 02:05:09,509
Я знаю.
1461
02:05:09,592 --> 02:05:11,177
А це дитяча.
1462
02:05:11,261 --> 02:05:13,930
- Боже, Шерон. Вона ідеальна.
- Подобається?
1463
02:05:14,014 --> 02:05:15,265
Крихітне взуття!
1464
02:05:15,348 --> 02:05:16,641
Я знаю.
1465
02:05:18,727 --> 02:05:20,228
Зараз вибухну.
1466
02:05:20,311 --> 02:05:22,647
- Гадаю, ти будеш чудовою матір'ю.
- Дякую.
1467
02:05:26,776 --> 02:05:29,612
Час
15:00
1468
02:05:34,117 --> 02:05:36,494
Час
17:00
1469
02:05:39,205 --> 02:05:40,957
- Дякую, Джилліан.
- Бувай!
1470
02:05:41,041 --> 02:05:42,459
Бувай, Бренді!
1471
02:05:46,963 --> 02:05:52,761
Доки Роман був у Лондоні на зйомках,
до Шерон у резиденцію на Сьєло Драйв
1472
02:05:52,844 --> 02:05:56,264
поселилися двоє друзів: Войтек Фрайковскі,
старий приятель Романа з Польщі,
1473
02:05:56,348 --> 02:05:59,017
та його дівчина,
соцпрацівниця, Ебігейл Фолджер,
1474
02:05:59,100 --> 02:06:01,561
спадкоємиця
великої кофейної імперії Фолджерів.
1475
02:06:43,603 --> 02:06:46,189
Того вечора її гості та, авжеж, Джей...
1476
02:06:46,272 --> 02:06:47,273
ЧАС
19:00
1477
02:06:47,357 --> 02:06:52,112
...пішли до мексиканського ресторану
"Ель-Койоте" на Беверлі, повечеряти.
1478
02:06:56,783 --> 02:06:59,202
Що відбувається у кінотеатрі дорослого кіно?
1479
02:06:59,285 --> 02:07:01,037
У них прем'єра.
1480
02:07:01,121 --> 02:07:02,789
У дорослого кіно бувають прем'єри?
1481
02:07:02,872 --> 02:07:04,582
Так. І дуже цікаві.
1482
02:07:05,291 --> 02:07:06,960
- Тут завжди стільки людей.
- Ага.
1483
02:07:07,043 --> 02:07:08,503
З ґлузду з'їхати.
1484
02:07:14,009 --> 02:07:15,635
Це вам.
1485
02:07:16,928 --> 02:07:18,930
- Джентльмени.
- Дякую.
1486
02:07:20,849 --> 02:07:22,642
Біля 20:30 Рік та Кліф...
1487
02:07:22,726 --> 02:07:23,727
ЧАС
20:32
1488
02:07:23,810 --> 02:07:26,938
поїхали до мексиканського ресторану
"Каса Вега" на Вентурі.
1489
02:07:32,485 --> 02:07:33,820
Вітаємо.
1490
02:07:35,697 --> 02:07:36,906
Будь ласка, сер.
1491
02:07:47,792 --> 02:07:50,462
Ого, це ж кобра власною персоною.
1492
02:07:50,545 --> 02:07:52,047
- Гей, Даг. Як справи?
- Гей, Ріку.
1493
02:07:52,130 --> 02:07:54,632
- Як справи? Радий бачити.
- Як дружина?
1494
02:07:54,716 --> 02:07:57,427
Жартую. Жартую.
1495
02:08:00,597 --> 02:08:02,474
Бренді залишилася у Ріка вдома
1496
02:08:02,557 --> 02:08:05,226
оберігати сон італійської дружини
1497
02:08:05,310 --> 02:08:08,063
та чекати на повернення Ріка та Кліфа...
1498
02:08:09,397 --> 02:08:11,733
доки Франческа спала після перельоту.
1499
02:08:15,278 --> 02:08:16,738
Але тобі платять за день...
1500
02:08:16,821 --> 02:08:18,531
- ...коли ти його стрижеш?
- Ні, ні.
1501
02:08:18,615 --> 02:08:20,408
Мені платять тисячу в день.
1502
02:08:20,492 --> 02:08:22,660
Платять тисячу в день приїзду.
1503
02:08:22,744 --> 02:08:24,579
- Тисячу...
- У "Ель-Койоте"...
1504
02:08:24,662 --> 02:08:28,458
всі пили маргарити та було весело всім,
окрім Шерон.
1505
02:08:28,541 --> 02:08:32,253
У Шерон була мить меланхолії,
яка з'явилась завдяки вагітності.
1506
02:08:32,337 --> 02:08:36,257
До того ж,
це була найспекотніша ніч за весь рік,
1507
02:08:36,341 --> 02:08:39,427
і через неї вагітність тиснула на неї
у самому поганому сенсі слова.
1508
02:08:39,511 --> 02:08:42,013
Не хочу більше веселитися. Я втомився.
1509
02:08:42,430 --> 02:08:44,057
Бо він це зробив.
1510
02:08:44,140 --> 02:08:46,893
Ні... не через те, що він це зробив.
1511
02:08:46,976 --> 02:08:50,146
Він мав стільки ж часу,
скільки і всі інші режисери.
1512
02:08:50,230 --> 02:08:52,607
Але важливо те, як він той час використав.
1513
02:08:52,691 --> 02:08:55,110
У "Каса Верді" Рік та Кліф так надерлися,
1514
02:08:55,193 --> 02:08:58,613
що залишили "Кадиллак" там
та взяли таксі додому.
1515
02:08:58,697 --> 02:09:00,490
Найкращий режисер,
1516
02:09:00,573 --> 02:09:02,992
найбільш недооцінений чоловік за весь час.
1517
02:09:04,035 --> 02:09:08,707
Біля десятої Шерон та її друзі покинули
"Ель-Койоте" та повернулися до неї додому.
1518
02:09:08,790 --> 02:09:10,166
ЧАС
22:16
1519
02:09:16,923 --> 02:09:20,802
Ти випила 19 маргарит.
1520
02:09:22,595 --> 02:09:26,975
Четвірка ще трохи посиділа,
Ебігейл навіть зіграла для них на піаніно...
1521
02:09:27,058 --> 02:09:31,187
Не лютись
Не бреши
1522
02:09:31,271 --> 02:09:36,234
Не засмучуй мене
Не проходь повз
1523
02:09:38,945 --> 02:09:41,322
Любий, чи є в тебе
1524
02:09:41,406 --> 02:09:45,910
Чи є в тебе, хтось, окрім мене?
1525
02:09:45,994 --> 02:09:51,458
Бо я влучний стрілок
Якщо розумієш, про що я
1526
02:09:52,834 --> 02:09:56,588
Будь зі мною в коханні
Будь поряд
1527
02:09:56,671 --> 02:09:58,590
Весели мене
1528
02:09:58,673 --> 02:10:03,470
Та ніколи не засмучуй
1529
02:10:03,553 --> 02:10:07,390
...потім вона пішла до своєї кімнати
покурити косяк та почитати книгу.
1530
02:10:07,474 --> 02:10:08,975
Це було біля одинадцятої.
1531
02:10:09,059 --> 02:10:11,811
ЧАС
23:04
1532
02:10:28,370 --> 02:10:32,999
Десь о тій же годині Войтек
лежав на дивані та дивився американське ТБ
1533
02:10:33,083 --> 02:10:37,629
та думав про те, наскільки воно краще
за польське, та курив великий косяк.
1534
02:10:39,297 --> 02:10:43,218
Десь о 23:10 Шерон перевдяглася
у зручний домашній одяг.
1535
02:10:43,301 --> 02:10:44,386
Так краще?
1536
02:10:45,303 --> 02:10:47,722
В мільйон разів.
1537
02:10:49,683 --> 02:10:52,644
Після 23:45 жовте таксі
висадило Ріка та Кліфа...
1538
02:10:52,727 --> 02:10:53,728
ЧАС
23:46
1539
02:10:53,812 --> 02:10:55,522
перед домом.
1540
02:10:55,605 --> 02:10:56,856
Дякую. Ось так.
1541
02:10:56,940 --> 02:10:58,775
Добре. Граці, аміго.
1542
02:11:00,318 --> 02:11:02,654
- Скільки з мене?
- Три долари.
1543
02:11:02,737 --> 02:11:04,739
Бренді була рада їхньому поверненню.
1544
02:11:04,823 --> 02:11:06,700
- Дякую, брате.
- Дякую.
1545
02:11:07,951 --> 02:11:08,993
Ще маргарит.
1546
02:11:14,833 --> 02:11:17,419
Біля півночі в дрова п'яний Рік Далтон
почав робити...
1547
02:11:17,502 --> 02:11:18,503
ЧАС
00:03
1548
02:11:18,586 --> 02:11:20,672
...повний блендер маргарити з льодом.
1549
02:11:23,425 --> 02:11:24,426
Добре.
1550
02:11:26,177 --> 02:11:27,303
Ходімо.
1551
02:11:27,387 --> 02:11:31,558
У той самий час Кліф пристібав повідець
до нашийника радісної Бренді.
1552
02:11:31,641 --> 02:11:32,517
Я знаю.
1553
02:11:38,189 --> 02:11:39,899
Я тебе пам'ятаю.
1554
02:11:40,358 --> 02:11:44,070
- Сигарета у кислоті. Що вона робить?
- Куриш і кайфуєш.
1555
02:11:44,154 --> 02:11:46,239
- Скільки коштує?
- П'ятдесят центів.
1556
02:11:48,199 --> 02:11:49,284
П'ятдесят центів.
1557
02:11:49,367 --> 02:11:51,536
Дівчина-хіпі, п'ятдесят центів.
1558
02:11:55,206 --> 02:11:56,583
Сьогодні сама така ніч?
1559
02:11:58,043 --> 02:11:59,169
Чому б ні?
1560
02:12:22,734 --> 02:12:25,195
В дорогу.
1561
02:12:27,280 --> 02:12:31,576
Наш польський друг каже,
це був найспекотніший день року.
1562
02:12:31,659 --> 02:12:35,413
Хто б це не сказав, думаю, так воно і є.
1563
02:13:56,619 --> 02:13:57,662
Трясця.
1564
02:13:58,788 --> 02:14:00,790
Приватна дорога, трясця її.
1565
02:14:00,874 --> 02:14:03,418
Всі податки йдуть в дупу.
1566
02:14:03,501 --> 02:14:04,794
Щоб тебе.
1567
02:14:12,135 --> 02:14:15,722
Купа клятих хіпі.
1568
02:14:15,805 --> 02:14:18,224
Якого біса?
1569
02:14:21,269 --> 02:14:22,479
Гей, ти!
1570
02:14:23,938 --> 02:14:27,108
Так, козел, я звертаюся до тебе!
1571
02:14:28,193 --> 02:14:31,237
Якого біса ти припер сюди
свій гучний шмат лайна
1572
02:14:31,321 --> 02:14:33,406
та грохочеш посеред ночі?
1573
02:14:33,490 --> 02:14:36,201
Це приватна дорога, зрозумів?
1574
02:14:36,284 --> 02:14:38,870
Хто ти? І до кого ти приперся?
1575
02:14:38,953 --> 02:14:41,664
Ні до кого, сер.
Ми загубилися і випадково заїхали.
1576
02:14:41,748 --> 02:14:43,375
Лайно собаче.
1577
02:14:45,627 --> 02:14:49,589
Ви, кляті хіпі,
приїхали сюди покурити траву, га?
1578
02:14:49,673 --> 02:14:52,342
Наступного разу
хоча б відремонтуй свій глушник.
1579
02:14:52,425 --> 02:14:56,513
- Слухайте, нам прикро, що потурбували вас.
- Слухай, шеф, вас тут немає бути.
1580
02:14:56,596 --> 02:15:01,559
Тепер забирай своє цеберко з лайном
та забирайся з моєї клятої вулиці!
1581
02:15:13,947 --> 02:15:14,781
Гей!
1582
02:15:15,532 --> 02:15:18,284
Денніс Хоппер! Забери звідси це лайно!
1583
02:15:18,368 --> 02:15:20,787
Добре. Дайте мені лише розвернутися.
1584
02:15:20,870 --> 02:15:22,664
Здай задки, довбню.
1585
02:15:22,747 --> 02:15:26,418
- Забери це звідси!
- Добре. Не кричіть.
1586
02:15:26,501 --> 02:15:28,086
Притримайте коней. Від'їжджаємо.
1587
02:15:31,923 --> 02:15:35,635
Якого біса ти вирячилася, руда курво?
1588
02:15:35,719 --> 02:15:38,471
Гей, побачу ще раз, викличу копів!
1589
02:15:45,311 --> 02:15:46,813
Кляті брудні хіпі.
1590
02:16:00,452 --> 02:16:02,829
Сидить у своєму модному будинку,
гадає, що впорався.
1591
02:16:02,912 --> 02:16:05,999
Але він нас бачив.
Він не спить. Він на сторожі.
1592
02:16:06,082 --> 02:16:10,920
Вони всі не сплять. Слухають кляті платівки.
Ніхто, в біса, не спить!
1593
02:16:11,004 --> 02:16:12,172
Слухайте!
1594
02:16:12,255 --> 02:16:14,341
- Що сказав Чарлі?
- Він сказав:
1595
02:16:14,883 --> 02:16:18,511
"Їдьте до колишнього будинку Террі
та всіх там повбивайте".
1596
02:16:19,054 --> 02:16:22,766
Ви самі чули.
Він сказав: "Зробіть це по-окультному".
1597
02:16:22,849 --> 02:16:25,894
Саме це він і сказав,
1598
02:16:25,977 --> 02:16:27,812
чи я брешу?
1599
02:16:29,064 --> 02:16:32,317
Хтось з вас хоче сказати, що я брешу?
1600
02:16:35,028 --> 02:16:36,446
Може, ти?
1601
02:16:36,988 --> 02:16:38,531
Ти кажеш, що я брехун?
1602
02:16:39,949 --> 02:16:42,077
Ні, авжеж, ні.
1603
02:16:42,160 --> 02:16:43,036
Добре.
1604
02:16:43,119 --> 02:16:44,537
Чекай.
1605
02:16:44,621 --> 02:16:47,123
- Це був Рік Далтон?
- Хто?
1606
02:16:47,207 --> 02:16:48,458
Хлопець з "Грошей за голову".
1607
02:16:48,541 --> 02:16:50,293
- Хто, Джейк Кейхіл?
- Так.
1608
02:16:50,377 --> 02:16:52,796
Хлопець в халаті - Джейк Кейхіл.
1609
02:16:53,421 --> 02:16:56,591
Хвилинку.
На мене щойно накричав Джейк Кейхіл?
1610
02:16:57,050 --> 02:16:59,177
Він був старішим, але так, це він.
1611
02:16:59,260 --> 02:17:02,389
- То хто такий той Рік?
- Боже, Седі, зберися з головою.
1612
02:17:02,472 --> 02:17:05,725
Рік Далтон грав Джейка Кейхіла у 50-х
у ковбойському шоу "Гроші за голови".
1613
02:17:06,184 --> 02:17:07,644
Пішла ти в дупу, Кейті.
1614
02:17:07,727 --> 02:17:11,022
Пробач, що я не знаю імен кожного фашиста
з телешоу 50 років.
1615
02:17:11,106 --> 02:17:15,610
Не віриться, що той козел в халаті -
це Джейк Кейхіл.
1616
02:17:15,694 --> 02:17:18,488
В дитинстві у мене була коробка для ланчу
під тему цього шоу.
1617
02:17:18,571 --> 02:17:21,199
Найулюбленіша коробка для ланчу.
1618
02:17:22,200 --> 02:17:24,953
Слухайте!
1619
02:17:25,036 --> 02:17:29,791
Під час кайфу я міркувала над однією ідеєю.
1620
02:17:29,874 --> 02:17:33,461
Слухайте, ми всі зростали, дивлячись ТБ,
і знаєте, про що я?
1621
02:17:34,963 --> 02:17:38,675
Якщо ви росли, дивлячись ТБ,
це значить, росли, дивлячись на вбивства.
1622
02:17:39,634 --> 02:17:44,180
Всі шоу по ТБ, окрім "Кохаю Люсі",
були про вбивства.
1623
02:17:44,264 --> 02:17:47,350
Моя ідея така -
1624
02:17:47,434 --> 02:17:49,853
вб'ємо людей, які вчили нас вбивати.
1625
02:17:51,855 --> 02:17:56,026
Тобто, де ми, в біса, алло?
Ми, трясця, у Голлівуді, чуваки.
1626
02:17:56,109 --> 02:17:59,738
Ціле покоління виросло, дивлячись,
як ті, хто тут живуть, вбивають.
1627
02:17:59,821 --> 02:18:03,324
Всі вони живуть у бісовому багатстві.
В дупу їх.
1628
02:18:03,408 --> 02:18:05,326
Давайте змусимо їх зжерти свої ж члени.
1629
02:18:06,327 --> 02:18:08,371
Чудова ідея, Седі.
1630
02:18:10,707 --> 02:18:12,500
Готові повбивати свинюшок?
1631
02:18:21,926 --> 02:18:24,179
Хвилинку. Лайно.
1632
02:18:24,262 --> 02:18:28,600
Пробач, я забула ножа в автівці. Можна...
Можна повернуся та заберу його.
1633
02:18:29,684 --> 02:18:31,019
- Гаразд.
- Добре.
1634
02:18:31,102 --> 02:18:32,187
Гей. Хвилинку.
1635
02:18:32,270 --> 02:18:35,357
- Що?
- Я замкнув автівку. Знадобляться ключі.
1636
02:18:39,652 --> 02:18:41,529
Точно. Дякую.
1637
02:18:41,613 --> 02:18:44,282
- Я зараз повернуся.
- Гаразд.
1638
02:18:44,366 --> 02:18:47,410
- Тільки поквапся.
- Гаразд, хвилинку.
1639
02:18:57,587 --> 02:18:59,339
Клята курва!
1640
02:18:59,422 --> 02:19:02,258
Заспокойся. Тут повно будинків.
1641
02:19:03,635 --> 02:19:06,221
- Що робитимемо далі?
- Те, навіщо прийшли.
1642
02:19:06,304 --> 02:19:08,431
Закінчимо, розділимося
та на попутках додому.
1643
02:19:09,224 --> 02:19:10,558
Ще питання?
1644
02:19:13,728 --> 02:19:16,564
Що ж свинобої, ідемо поріжемо поросят.
1645
02:19:17,065 --> 02:19:17,941
Так.
1646
02:19:30,578 --> 02:19:32,288
Щось я зголоднів.
1647
02:19:41,131 --> 02:19:42,340
Добре.
1648
02:19:44,175 --> 02:19:45,802
Час попоїсти.
1649
02:19:49,055 --> 02:19:50,265
Бренді, диван.
1650
02:19:56,855 --> 02:19:58,314
І не смій...
1651
02:20:06,698 --> 02:20:08,033
Боже.
1652
02:20:17,751 --> 02:20:19,878
Нарешті, поїхало.
1653
02:20:26,718 --> 02:20:28,053
Погана ідея.
1654
02:22:17,454 --> 02:22:20,665
Іди туди, подивись, чи є чорний хід.
1655
02:22:20,749 --> 02:22:21,958
Гаразд? Давай.
1656
02:23:09,589 --> 02:23:10,965
Гей.
1657
02:23:13,927 --> 02:23:18,014
Я стараюся як можу,
зважаючи на мої обставини.
1658
02:23:18,098 --> 02:23:20,308
Я не хочу сьогодні знову читати нотації.
1659
02:23:30,985 --> 02:23:32,570
Чим можу допомогти?
1660
02:23:38,827 --> 02:23:39,953
Трясця.
1661
02:23:41,246 --> 02:23:43,123
Скільки тут людей?
1662
02:23:43,206 --> 02:23:46,042
Один спить у дальній кімнаті.
1663
02:23:47,544 --> 02:23:49,754
Іди приведи його сюди.
1664
02:23:50,755 --> 02:23:53,216
- Що, як скаже "ні"?
- Не приймай таку відповідь.
1665
02:23:53,299 --> 02:23:55,468
У тебе є ніж. Веди його сюди!
1666
02:23:58,179 --> 02:23:59,097
Гей.
1667
02:24:05,061 --> 02:24:06,938
Ви ж справжні, так?
1668
02:24:07,022 --> 02:24:09,691
Справжні, як пончик, козел.
1669
02:24:19,534 --> 02:24:20,660
Якого біса?
1670
02:24:28,335 --> 02:24:31,087
- Проходь у вітальню.
- Що відбувається?
1671
02:24:36,051 --> 02:24:37,844
- Йди!
- Гаразд.
1672
02:24:40,096 --> 02:24:41,514
Хто це, в біса, така?
1673
02:24:41,598 --> 02:24:42,599
Я не знаю.
1674
02:24:43,892 --> 02:24:44,976
Франческа.
1675
02:24:54,444 --> 02:24:55,362
Що за...
1676
02:24:56,404 --> 02:24:58,073
Я тебе знаю.
1677
02:24:58,156 --> 02:24:59,991
Я знаю всіх трьох.
1678
02:25:01,201 --> 02:25:03,161
Так. Ранчо Спану.
1679
02:25:03,870 --> 02:25:05,914
Ранчо Спану. Так.
1680
02:25:08,083 --> 02:25:11,544
Не знаю твоє ім'я, але пам'ятаю волосся.
1681
02:25:12,128 --> 02:25:15,674
Пам'ятаю і твоє мале бліде обличчя.
1682
02:25:15,757 --> 02:25:17,717
І тебе, вершник.
1683
02:25:18,218 --> 02:25:19,177
Так.
1684
02:25:21,304 --> 02:25:22,263
Ти...
1685
02:25:22,889 --> 02:25:24,766
Я диявол,
1686
02:25:24,849 --> 02:25:27,686
і я тут, щоб робити диявольську волю.
1687
02:25:30,897 --> 02:25:34,567
Ні, було щось дурне... Щось, типу... Рекс.
1688
02:25:34,651 --> 02:25:36,695
- Пристрели його, Тексе!
- Текс!
1689
02:25:40,156 --> 02:25:41,324
Трясця!
1690
02:25:56,381 --> 02:25:57,882
Сучий син!
1691
02:26:36,379 --> 02:26:37,213
Гей, ти.
1692
02:26:40,216 --> 02:26:42,427
Як ти посміла
вриватися до мене додому, курва!
1693
02:27:08,453 --> 02:27:10,246
Овва.
1694
02:28:03,299 --> 02:28:04,467
Якого біса?!
1695
02:28:05,927 --> 02:28:07,554
Боже мій.
1696
02:29:24,214 --> 02:29:25,715
Боже мій.
1697
02:29:28,677 --> 02:29:31,596
Франческо! Франческо, люба!
1698
02:29:51,366 --> 02:29:53,743
- Блок 10 тисяч, Сьєло Драйв.
- Сер, о котрій годині...
1699
02:29:53,827 --> 02:29:55,829
ви зіштовхнулися зі зловмисниками?
1700
02:29:55,912 --> 02:29:58,081
Приблизно опівночі.
1701
02:29:58,164 --> 02:29:59,249
- Приблизно?
- Так.
1702
02:29:59,332 --> 02:30:00,834
Звідки знаєте, що це була північ?
1703
02:30:00,917 --> 02:30:03,837
Я був на кухні.
1704
02:30:04,504 --> 02:30:06,923
Робив маргарити і...
1705
02:30:07,841 --> 02:30:11,386
Почув звук гучного глушника.
Глянув на годинник.
1706
02:30:11,469 --> 02:30:13,638
Він показував північ.
1707
02:30:13,722 --> 02:30:17,434
- Рівно дванадцята?
- Ні, може, десь п'ять хвилин.
1708
02:30:17,517 --> 02:30:19,686
- Десь так.
- І більше ви їх не бачили,
1709
02:30:19,769 --> 02:30:22,147
доки жінка в басейні не напала на вас.
1710
02:30:22,230 --> 02:30:23,648
Ні. Ні.
1711
02:30:24,274 --> 02:30:26,359
І що ці зловмисники робили?
1712
02:30:26,443 --> 02:30:29,070
Зловмисники? То були кляті хіпі.
1713
02:30:29,154 --> 02:30:32,657
Двоє вдерлися в парадні двері там,
1714
02:30:32,741 --> 02:30:37,078
хлопець-хіпі сказав, що він диявол.
1715
02:30:37,162 --> 02:30:39,914
Сказав: "Я тут...
1716
02:30:39,998 --> 02:30:42,167
щоб робити диявольське лайно".
1717
02:30:42,250 --> 02:30:44,878
Чи... Це не точна цитата, але...
1718
02:30:44,961 --> 02:30:47,797
- "Якесь диявольське лайно"?
- Так, диявольське.
1719
02:31:01,895 --> 02:31:04,022
Час в дорогу.
1720
02:31:07,108 --> 02:31:09,277
Гей. Хвилинку. Хвилинку.
1721
02:31:09,361 --> 02:31:12,280
До якої лікарні тебе забирають, Кліфе?
Я заїду до тебе.
1722
02:31:12,364 --> 02:31:14,908
Не треба до мене заїжджати.
1723
02:31:14,991 --> 02:31:16,785
Подбай краще про свою жінку.
1724
02:31:16,868 --> 02:31:19,871
Гей, вона прийняла кляте снодійне.
1725
02:31:19,954 --> 02:31:21,956
Проспить два тижні.
1726
02:31:22,040 --> 02:31:25,460
Щоб знову її розбудити,
цим вилупкам знову доведеться сюди влізти.
1727
02:31:25,543 --> 02:31:28,713
Гей, я не помру.
Може, шкутильгатиму, але не помру.
1728
02:31:28,797 --> 02:31:30,799
- Не прийшов ще мій час.
- Гаразд.
1729
02:31:30,882 --> 02:31:36,471
Тому не гай час у кімнаті очікувань.
Краще лягай голяка поряд з гарною жінкою.
1730
02:31:36,554 --> 02:31:38,098
Краще заїжджай завтра.
1731
02:31:38,181 --> 02:31:39,557
Привези рогаликів.
1732
02:31:40,850 --> 02:31:42,977
Якщо хочеш допомогти, подбай про Бренді.
1733
02:31:43,061 --> 02:31:46,064
Вона трохи у шоці.
Може, захоче поспати з вами.
1734
02:31:46,147 --> 02:31:49,359
Жартуєш? Вона вже спить з Франческою.
1735
02:31:49,442 --> 02:31:51,528
Вона, може, більше її не відпустить.
1736
02:31:51,611 --> 02:31:53,279
- Ми поїхали.
- Бувай, Кліфе.
1737
02:31:53,363 --> 02:31:55,782
Тоді до завтра.
1738
02:31:59,202 --> 02:32:00,829
Гей. Гей.
1739
02:32:04,666 --> 02:32:06,459
Ти чудовий друг, Кліфе.
1740
02:32:07,919 --> 02:32:09,129
Стараюся.
1741
02:32:41,494 --> 02:32:42,454
Агов?
1742
02:32:44,456 --> 02:32:45,290
Гей.
1743
02:32:45,373 --> 02:32:48,168
Я Джей Сібрінг. Друг Поланскі.
1744
02:32:48,710 --> 02:32:51,296
Ви Рік Далтон, так?
1745
02:32:51,379 --> 02:32:54,257
Так. Так. Я Рік Далтон.
1746
02:32:55,050 --> 02:32:56,885
- Живу по сусідству.
- Я знаю.
1747
02:32:56,968 --> 02:32:59,763
Я кепкую з Шерон, що вона живе
поряд з Джейком Кейхілом.
1748
02:32:59,846 --> 02:33:03,600
Якщо захоче назначити ціну за голову Романа,
потрібна людина завжди поряд.
1749
02:33:05,310 --> 02:33:06,519
Ага.
1750
02:33:07,145 --> 02:33:09,522
Що в біса сталося?
1751
02:33:09,606 --> 02:33:12,192
Кляті вилупки-хіпі
1752
02:33:12,275 --> 02:33:14,569
вдерлися до мене в будинок.
1753
02:33:15,528 --> 02:33:17,322
Що ви кажете, хотіли вас пограбувати?
1754
02:33:17,405 --> 02:33:19,199
Хто, в біса, знає, що вони хотіли.
1755
02:33:19,282 --> 02:33:23,328
Пограбувати? Не знаю.
Може, зірвало дах під наркотою.
1756
02:33:23,411 --> 02:33:26,748
Хто знає? Але вони намагалися вбити
мою дружину та друга.
1757
02:33:26,831 --> 02:33:30,251
- Боже. Ви серйозно?
- Авжеж, трясця, серйозно.
1758
02:33:30,335 --> 02:33:34,047
Мій друг та собака вбили двох з них,
а потім...
1759
02:33:34,130 --> 02:33:37,175
Трясця, я підсмалив останню.
1760
02:33:37,258 --> 02:33:38,259
"Підсмалив"?
1761
02:33:38,343 --> 02:33:41,596
Так, підсмалив її дупу до хрусткої скоринки.
1762
02:33:41,680 --> 02:33:44,599
- Як це вам вдалося?
- Хочете - вірте, хочете - ні...
1763
02:33:44,683 --> 02:33:48,770
- У мене в сараї є вогнемет.
- А, з "Чотирнадцяти кулаків МакКласкі".
1764
02:33:49,646 --> 02:33:51,439
Так!
1765
02:33:51,523 --> 02:33:53,024
Так. Так.
1766
02:33:53,108 --> 02:33:54,693
Він самий.
1767
02:33:54,776 --> 02:33:57,195
Так, і досі працює. Слава богу.
1768
02:33:58,113 --> 02:33:59,489
Чи всі живі?
1769
02:33:59,572 --> 02:34:03,952
Кляті дурні хіпі точно ні.
1770
02:34:04,035 --> 02:34:05,620
Так. Але я живий.
1771
02:34:05,704 --> 02:34:07,455
З дружиною теж все гаразд.
1772
02:34:07,539 --> 02:34:11,918
- Невеличкий шок і все.
- Боже, який жах.
1773
02:34:12,669 --> 02:34:13,878
Так.
1774
02:34:13,962 --> 02:34:16,715
Джею, любий, все гаразд?
1775
02:34:16,798 --> 02:34:18,800
Все гаразд, люба.
1776
02:34:18,883 --> 02:34:21,678
Але хіпі увірвалися у сусідній будинок.
1777
02:34:21,761 --> 02:34:23,596
Боже мій.
1778
02:34:23,680 --> 02:34:25,682
Який жах.
1779
02:34:25,765 --> 02:34:27,308
Чи всі живі?
1780
02:34:27,392 --> 02:34:31,312
Я зараз розмовляю про це з твоїм сусідом.
1781
02:34:31,396 --> 02:34:32,897
Рік Далтон?
1782
02:34:34,566 --> 02:34:36,401
Так, це я.
1783
02:34:38,069 --> 02:34:39,529
Привіт, сусіде.
1784
02:34:40,530 --> 02:34:42,323
Все гаразд?
1785
02:34:42,407 --> 02:34:45,410
Так, Шерон, все гаразд.
1786
02:34:45,493 --> 02:34:46,995
З вами теж?
1787
02:34:49,164 --> 02:34:51,374
Так, зі мною теж. Дякую, що спитали.
1788
02:34:52,459 --> 02:34:56,421
Ріку, може, зайдете, вип'єте трохи
та познайомитися з моїми друзями?
1789
02:35:02,927 --> 02:35:05,013
Так, залюбки.
1790
02:35:05,096 --> 02:35:06,014
Дякую.
1791
02:35:07,265 --> 02:35:08,975
Чудово. Я відчиню браму.
1792
02:35:20,945 --> 02:35:22,113
Заходьте.
1793
02:35:25,200 --> 02:35:27,410
- Радий знайомству.
- Так.
1794
02:35:27,494 --> 02:35:28,953
- Джей Сібрінг.
- Дуже приємно.
1795
02:35:29,037 --> 02:35:31,289
- Так.
- Дуже, Джею, дуже приємно.
1796
02:35:31,373 --> 02:35:35,001
Здається, нічка була славна.
1797
02:38:52,282 --> 02:38:56,703
Гей. Я Рік Далтон, краще відомий,
як мисливець за головами Джейк Кейхіл,
1798
02:38:56,786 --> 02:39:00,248
звертаюся до вас
від імені сигарет "Ред Епл".
1799
02:39:00,331 --> 02:39:03,501
Я палю "Ред Епл" вже давно.
1800
02:39:03,585 --> 02:39:08,548
Тютюнова компанія "Ред Епл"
існує з 1862 року,
1801
02:39:08,631 --> 02:39:11,885
і ви можете побачити,
як Джейк Кейхіл теж курить "Ред Епл".
1802
02:39:12,218 --> 02:39:17,098
У часи Джейка, "Ред Епл" був розсипний,
і його доводилося скручувати самому.
1803
02:39:17,182 --> 02:39:20,143
Але сьогодні "Ред Епл" у формі цигарок.
1804
02:39:20,226 --> 02:39:23,855
Кращі затяжки, чудовий тютюн,
1805
02:39:23,938 --> 02:39:28,568
менше пекучого відчуття у горлі
на відміну від інших сигарет без фільтру.
1806
02:39:37,869 --> 02:39:40,538
Ось який смак
повинна мати справжня сигарета.
1807
02:39:41,539 --> 02:39:44,417
Краща затяжка, більше смаку,
1808
02:39:44,501 --> 02:39:46,002
менше пекучого відчуття в горлі.
1809
02:39:48,296 --> 02:39:50,048
Саме так - "Ред Епл".
1810
02:39:51,049 --> 02:39:54,761
Шукайте моє зображення Джейка Кейхіла,
у повний зріст
1811
02:39:54,844 --> 02:39:58,473
лише там,
де продають файний тютюн "Ред Епл".
1812
02:39:58,556 --> 02:40:01,810
Затягніться та насолоджуйтеся.
1813
02:40:01,893 --> 02:40:05,230
Ред епл.
1814
02:40:05,313 --> 02:40:06,815
Скажіть, що ви від Джейка.
1815
02:40:10,318 --> 02:40:12,862
- Знято.
- Ця сигарета на смак, як лайно.
1816
02:40:12,946 --> 02:40:16,241
І хто обирав це фото?
У мене на ньому подвійне підборіддя.
1817
02:40:16,324 --> 02:40:17,992
Ніхто не помітив це лайно?
1818
02:41:23,767 --> 02:41:25,769
Переклад субтитрів:
Фатун Володимир