1 00:00:46,203 --> 00:00:49,164 ‫- "مطلوب حيا أو ميتا" - قيمة هذا الرجل 500 دولار 2 00:00:49,289 --> 00:00:51,792 ‫وهذا الرجل سيقبض المبلغ 3 00:00:51,917 --> 00:00:56,213 ‫إنه "جايك كايهيل" ويلتزم بـ"قانون صيد الجوائز" 4 00:00:56,713 --> 00:00:59,132 ‫أنت لا تعيدهم أحياء أبداً، صحيح "جايك"؟ 5 00:00:59,258 --> 00:01:01,051 ‫ليس حين يكونون 3 وأنا وحدي 6 00:01:06,682 --> 00:01:08,809 ‫إلامَ تنظر يا صائد الجوائز القاتل؟ 7 00:01:08,892 --> 00:01:11,770 ‫أنظر إلى مجرم بشع يكاد فكه يُكسر 8 00:01:12,855 --> 00:01:14,982 ‫يحاول الهواة القبض عليهم أحياء 9 00:01:17,651 --> 00:01:19,152 ‫لكن الهواة لا ينجحون عادةً 10 00:01:19,278 --> 00:01:24,908 ‫حياً أو ميتاً، أنت مجرد عملة بنظر "جايك كايهيل" 11 00:01:25,033 --> 00:01:28,078 ‫كل خميس الساعة 8:30، فقط على "إن بي سي" 12 00:01:32,165 --> 00:01:34,126 ‫مرحباً جميعاً، معكم "ألن كينكايد" 13 00:01:34,251 --> 00:01:38,881 ‫في موقع تصوير مسلسل "قانون صيد الجوائز" 14 00:01:39,006 --> 00:01:40,841 ‫إن كنتم ترون نسختين لنفس الشخص 15 00:01:40,966 --> 00:01:44,553 ‫فلا داعي لتضبطوا تلفازكم لأنكم ترون فعلاً نسختين 16 00:01:44,678 --> 00:01:48,891 ‫إلى يميني بطل المسلسل "ريك دالتون" بدور "جايك" 17 00:01:49,016 --> 00:01:51,768 ‫وإلى يساري بديله المجازف "كليف بوث" 18 00:01:51,894 --> 00:01:54,646 ‫أهلاً بكما وشكراً لتخصيصكما الوقت لزيارتنا 19 00:01:54,771 --> 00:01:56,190 ‫هذا من دواعي سرورنا، "ألن" 20 00:01:56,273 --> 00:02:00,569 ‫اشرح يا "ريك" للجمهور دور البديل المجازف 21 00:02:01,278 --> 00:02:06,116 ‫يُطلب من الممثلين تأدية لقطات خطيرة كثيرة 22 00:02:06,491 --> 00:02:09,036 ‫مثلاً يصاب "جايك" بطلقة ويسقط عن حصانه 23 00:02:09,161 --> 00:02:11,413 ‫فهل يمكن أن أسقط عن حصان؟ 24 00:02:11,538 --> 00:02:14,082 ‫نعم هذا ممكن وقد حصل ذلك 25 00:02:17,419 --> 00:02:21,715 ‫ولكن قد أسقط بشكل خاطئ فأؤذي معصمي أو كاحلي 26 00:02:21,840 --> 00:02:25,093 ‫وقد يشكل ذلك عبئاً غير ضروري على الإنتاج 27 00:02:25,219 --> 00:02:27,471 ‫إذ قد أعجز عن العمل طيلة أسبوع 28 00:02:27,596 --> 00:02:30,307 ‫لذا يساهم "كليف" في تخفيف هذا الحمل 29 00:02:30,432 --> 00:02:32,809 ‫هل تصف عملك بهذه الطريقة يا "كليف"؟ 30 00:02:32,935 --> 00:02:34,436 ‫هل تقصد تخفيف الحمل عنه؟ 31 00:02:35,020 --> 00:02:36,104 ‫نعم هذا صحيح 32 00:02:40,526 --> 00:02:42,819 ‫نراكم الأسبوع المقبل في "برنامج ديك فان دايك" 33 00:02:42,903 --> 00:02:46,490 ‫مع الفكاهيين "موري أمستردام" و"روز ماري" 34 00:02:46,615 --> 00:02:50,118 ‫كنتم مع "ألن كينكايد" من "هوليوود" 35 00:04:07,404 --> 00:04:08,780 ‫اشتقت لك 36 00:04:14,119 --> 00:04:16,330 ‫- ذات الزهور - ذات الزهور يا "أيفا" 37 00:04:16,455 --> 00:04:18,457 ‫والحقيبة الصغيرة 38 00:04:19,708 --> 00:04:21,460 ‫كلب شاطر! 39 00:05:04,211 --> 00:05:09,883 ‫"السبت 8 فبراير 1969" 40 00:05:21,186 --> 00:05:23,772 ‫"جينا" "جينا" "جينا" 41 00:05:23,897 --> 00:05:25,607 ‫الوجه العابر في ضوء ضبابي 42 00:05:25,732 --> 00:05:28,694 ‫- مرحباً سيد "شوارز" - مرحباً "جينا" 43 00:05:28,819 --> 00:05:32,823 ‫عندي اجتماع مع راعي بقر وسيم جداً 44 00:05:32,948 --> 00:05:34,783 ‫إنه بانتظارك عند البار 45 00:05:36,535 --> 00:05:37,744 ‫يا سلام! 46 00:05:38,328 --> 00:05:42,207 ‫منذ أنهيت مشاهدة عدد من أدوار "ريك دالتون" 47 00:05:42,332 --> 00:05:44,376 ‫وأنا أشعر بأني أعرفك، لنتصافح 48 00:05:45,210 --> 00:05:49,756 ‫يشرفني ذلك سيد "شوارتز" وأشكرك على اهتمامك 49 00:05:50,007 --> 00:05:52,092 ‫اسمي "شوارز" لا "شوارتز" 50 00:05:52,259 --> 00:05:54,303 ‫تباً لي! أنا آسف لهذا 51 00:05:54,428 --> 00:05:56,346 ‫يشرفني ذلك سيد "شوارز" 52 00:05:56,471 --> 00:05:57,514 ‫ادعني "مارفن" 53 00:05:57,639 --> 00:05:59,224 ‫"مارفن"، ادعني "ريك" 54 00:05:59,349 --> 00:06:01,560 ‫"ريك"، هل هذا ابنك؟ 55 00:06:01,685 --> 00:06:05,147 ‫ابني؟ لا بل هو بديلي المجازف "كليف بوث" 56 00:06:05,272 --> 00:06:06,273 ‫تشرفت 57 00:06:06,398 --> 00:06:09,735 ‫نعمل معاً من آخر موسمين من "قانون صيد الجوائز" 58 00:06:09,860 --> 00:06:12,237 ‫سيارتي في التصليح فأوصلني بسيارته 59 00:06:12,362 --> 00:06:13,739 ‫هذه كذبة كبيرة 60 00:06:14,198 --> 00:06:17,326 ‫سُحبت رخصة قيادة "ريك" لكثرة قيادته وهو ثمل 61 00:06:17,451 --> 00:06:18,577 ‫صار "كليف" يقود سيارته 62 00:06:18,660 --> 00:06:19,786 ‫تباً 63 00:06:19,870 --> 00:06:21,330 ‫يبدو أنك صديق مخلص 64 00:06:21,914 --> 00:06:22,789 ‫أبذل جهدي 65 00:06:23,999 --> 00:06:28,629 ‫لك تحيات من زوجتي "ماري أليس شوارز" 66 00:06:28,754 --> 00:06:30,547 ‫هذا جميل 67 00:06:32,925 --> 00:06:34,301 ‫شكراً جزيلاً 68 00:06:36,428 --> 00:06:41,517 ‫شاهدنا فيلمين لـ"ريك دالتون" ليلة أمس 69 00:06:41,642 --> 00:06:46,480 ‫هذا يشرفني ويحرجني على السواء 70 00:06:46,605 --> 00:06:47,606 ‫ماذا شاهدت؟ 71 00:06:47,731 --> 00:06:50,567 ‫على قياس 35 ملم: "تانر" 72 00:06:50,692 --> 00:06:53,028 ‫و"قبضات ماكلاسكي الـ14" 73 00:06:53,153 --> 00:06:54,404 ‫"قبضات ماكلاسكي الـ14" 74 00:06:54,530 --> 00:06:56,073 ‫"تانر" 75 00:06:59,117 --> 00:07:02,579 ‫آمل ألا يكون فيلما "ريك دالتون" 76 00:07:02,704 --> 00:07:05,874 ‫قد جعلاكما أنت وزوجتك تشعران بالملل 77 00:07:05,999 --> 00:07:09,920 ‫"ملل"؟ كف عن هذا، عمّ تتكلم؟ 78 00:07:11,588 --> 00:07:13,423 ‫تحب "ماري أليس" أفلام الغرب الأميركي 79 00:07:13,549 --> 00:07:15,801 ‫طوال فترة توددنا كنا نشاهد هذه الأفلام 80 00:07:15,926 --> 00:07:19,054 ‫وقد استمتعنا كثيراً بـ"تانر" 81 00:07:19,179 --> 00:07:20,514 ‫- هذا جميل - فيلم ممتاز 82 00:07:20,639 --> 00:07:22,808 ‫ثم أوت إلى فراشها 83 00:07:23,183 --> 00:07:25,727 ‫فتحت علبة سيجار 84 00:07:26,562 --> 00:07:29,731 ‫أشعلت سيجاراً وسكبت لنفسي كأس كونياك 85 00:07:29,857 --> 00:07:31,567 ‫وشاهدت... 86 00:07:32,526 --> 00:07:35,279 ‫"قبضات ماكلاسكي الـ14" 87 00:07:35,404 --> 00:07:38,657 ‫- يا له من فيلم! - فيلم جميل 88 00:07:38,782 --> 00:07:40,534 ‫كان ممتعاً جداً 89 00:07:40,659 --> 00:07:41,869 ‫مشاهد إطلاق النار 90 00:07:45,873 --> 00:07:49,501 ‫- أحب مشاهد القتل هذه - فيه مشاهد قتل كثيرة 91 00:07:49,960 --> 00:07:53,338 ‫أيها السادة، سنجعل قواتنا تغيّر وجهة سيرها 92 00:07:53,839 --> 00:07:56,425 ‫حتى تدفع الحلفاء إلى البحر 93 00:08:11,690 --> 00:08:12,941 ‫"هيرمان"! 94 00:08:15,527 --> 00:08:17,070 ‫افتح الستائر 95 00:08:36,089 --> 00:08:39,218 ‫هل طلب أحدكم ألماناً مشويين؟ 96 00:08:55,817 --> 00:08:58,529 ‫احترقوا أيها النازيون اللعناء! 97 00:09:00,072 --> 00:09:03,492 ‫كنت أنت بنفسك من شغل قاذفة اللهب؟ 98 00:09:03,617 --> 00:09:05,494 ‫بالطبع كان هذا أنا 99 00:09:05,619 --> 00:09:06,745 ‫حقاً؟ 100 00:09:06,870 --> 00:09:09,373 ‫وصدقني، هذا السلاح مخيف جداً 101 00:09:09,498 --> 00:09:11,875 ‫احرص ألا تكون في مرماه أبداً 102 00:09:12,000 --> 00:09:13,252 ‫يا للهول! 103 00:09:13,377 --> 00:09:16,046 ‫بقيت أتمرن على استعماله 104 00:09:16,171 --> 00:09:18,131 ‫3 ساعات في اليوم على مدى أسبوعين 105 00:09:18,257 --> 00:09:20,884 ‫ليس فقط لأني أردت أن أبدو ماهراً في الفيلم 106 00:09:21,009 --> 00:09:24,096 ‫بل لأني بصراحة كنت خائفاً جداً منه 107 00:09:24,847 --> 00:09:28,308 ‫"مايك لويس" يشوي النازيين ويرسلهم إلى الجحيم! 108 00:09:28,433 --> 00:09:29,685 ‫تباً... 109 00:09:29,810 --> 00:09:33,647 ‫الحرارة شديدة، هل من حل لمشكلة الحرارة؟ 110 00:09:33,772 --> 00:09:35,315 ‫"ريك"، هذه قاذفة لهب 111 00:09:35,440 --> 00:09:36,483 ‫نعم 112 00:09:37,025 --> 00:09:39,736 ‫أتيت إلى المكتب اليوم باكراً 113 00:09:39,862 --> 00:09:45,450 ‫وشاهدت حلقتين من "قانون صيد الجوائز" على 16 ملم 114 00:09:45,576 --> 00:09:49,663 ‫"جودي جانيس" متهم بسرقة الماشية في "وايومنغ" 115 00:09:49,788 --> 00:09:52,666 ‫425 دولاراً حياً أو ميتاً 116 00:09:54,126 --> 00:09:56,753 ‫وجئت به إلى هنا لتقبض الجائزة 117 00:09:57,462 --> 00:10:01,758 ‫لا أعرف ما هذا المكان، لكنه كان الأقرب 118 00:10:01,884 --> 00:10:04,678 ‫وجدته على مسافة 8 كلم من هذه البلدة 119 00:10:04,803 --> 00:10:06,722 ‫يا صائد الجوائز القاتل 120 00:10:07,431 --> 00:10:09,766 ‫هذه البلدة تدعى "جانيستاون" 121 00:10:12,352 --> 00:10:14,271 ‫والفتى الذي قتلته... 122 00:10:14,897 --> 00:10:16,481 ‫هو "جودي جانيس" 123 00:10:17,733 --> 00:10:21,820 ‫إنه الابن الأصغر للرائد "نايثن ماكسويل جانيس" 124 00:10:23,697 --> 00:10:27,743 ‫من هو الرائد "نايثن ماكسويل جانيس"؟ 125 00:10:28,535 --> 00:10:32,539 ‫سأحرص أن أعرّفك عليه... 126 00:10:33,457 --> 00:10:35,000 ‫حين يأتي إلى هنا 127 00:10:54,144 --> 00:10:55,687 ‫"قانون صيد الجوائز" 128 00:10:59,274 --> 00:11:01,443 ‫بطولة "ريك دالتون" 129 00:11:02,986 --> 00:11:05,197 ‫ثم أرسل مازحون في قسم الأرشيف 130 00:11:05,322 --> 00:11:09,076 ‫لقطة مسلية تظهر فيها أنت 131 00:11:09,201 --> 00:11:12,579 ‫كان هناك بيانو قديم يعزفون عليه ألحاناً مثيرة 132 00:11:12,704 --> 00:11:14,915 ‫خلف الباب الأخضر 133 00:11:16,124 --> 00:11:19,503 ‫لا أعرف ما يفعلونه لكنهم يضحكون كثيراً 134 00:11:19,628 --> 00:11:21,630 ‫خلف الباب الأخضر 135 00:11:22,798 --> 00:11:25,676 ‫ليتهم يسمحون لي بالدخول لكي أعرف 136 00:11:25,801 --> 00:11:28,387 ‫ماذا يوجد خلف الباب الأخضر 137 00:11:30,264 --> 00:11:33,392 ‫إذاً كنت تظهر... 138 00:11:33,517 --> 00:11:36,854 ‫كضيف في برامج تلفزيونية في السنتين الأخيرتين 139 00:11:37,229 --> 00:11:42,234 ‫نعم وسأشارك في حلقة تجريبية لحساب "سي بي إس" 140 00:11:42,359 --> 00:11:45,362 ‫يدعى المسلسل "لانسر" وألعب فيه دور الشرير 141 00:11:45,487 --> 00:11:47,865 ‫مثلت في حلقة من "طرزان" مع "رون إيلي" 142 00:11:47,990 --> 00:11:51,076 ‫وفي "أرض العمالقة" و"الزنبور الأخضر" 143 00:11:51,201 --> 00:11:56,373 ‫ومثلت في... "بينغو مارتن" مع الشاب "سكوت براون" 144 00:11:56,498 --> 00:11:59,835 ‫وأظهر في حلقة "إف بي آي" ستُعرض الأحد 145 00:11:59,960 --> 00:12:03,797 ‫تؤدي دائماً دور الشرير في هذه البرامج؟ 146 00:12:04,631 --> 00:12:05,799 ‫نعم 147 00:12:06,592 --> 00:12:09,219 ‫وتنتهي تلك الحلقات بمشهد عراك؟ 148 00:12:09,344 --> 00:12:15,225 ‫ليس في "أرض العمالقة" و"إف بي آي"، نعم في الباقي 149 00:12:15,350 --> 00:12:16,518 ‫وتخسر في العراك؟ 150 00:12:16,643 --> 00:12:20,314 ‫طبعاً فأنا أؤدي دور الشرير 151 00:12:20,439 --> 00:12:24,610 ‫إنها حيلة قديمة تقوم بها الشبكات 152 00:12:24,735 --> 00:12:28,113 ‫إليك على سبيل المثال "بينغو مارتن" 153 00:12:28,238 --> 00:12:31,241 ‫عندك ممثل صاعد مثل "سكوت براون" 154 00:12:31,366 --> 00:12:34,244 ‫وتريد أن تزيد من شهرته 155 00:12:34,369 --> 00:12:37,706 ‫فتستخدم شخصاً من برنامج ملغى ليلعب دور الشرير 156 00:12:38,498 --> 00:12:43,629 ‫وفي مشهد العراك بآخر الحلقة يهزم البطل الشرير 157 00:12:43,754 --> 00:12:48,133 ‫لكن ما يراه المشاهدون هو أن "بينغو مارتن" 158 00:12:48,467 --> 00:12:51,261 ‫يبرح "جايك كايهيل" ضرباً 159 00:12:51,386 --> 00:12:52,930 ‫فهمت؟ 160 00:12:53,055 --> 00:12:56,308 ‫في الأسبوع التالي يأتي دور "رون إيلاي" 161 00:12:56,433 --> 00:12:58,268 ‫وفي الأسبوع الذي يليه... 162 00:12:58,393 --> 00:13:03,398 ‫يبرحك "بوب كونراد" ضرباً بسرواله الضيق 163 00:13:05,234 --> 00:13:07,319 ‫بعد سنين من أخذ دور متلقي اللكمات 164 00:13:07,444 --> 00:13:10,572 ‫من كل ممثل صاعد جديد في الشبكات 165 00:13:11,281 --> 00:13:13,367 ‫سيترك ذلك أثراً نفسياً 166 00:13:13,492 --> 00:13:16,787 ‫في نظرة المشاهدين إليك 167 00:13:16,912 --> 00:13:18,080 ‫صحيح 168 00:13:18,455 --> 00:13:20,415 ‫إذاً يا "ريك" 169 00:13:20,541 --> 00:13:23,252 ‫من سيبرحك ضرباً الأسبوع المقبل؟ 170 00:13:23,377 --> 00:13:24,545 ‫"مانيكس"؟ 171 00:13:24,670 --> 00:13:26,296 ‫"الرجل من أنكل"؟ 172 00:13:26,421 --> 00:13:28,423 ‫"الفتاة من أنكل"؟ 173 00:13:29,007 --> 00:13:30,759 ‫ماذا عن "باتمان" و"روبن"؟ 174 00:13:36,515 --> 00:13:37,683 ‫فتسقط أرضاً 175 00:13:37,808 --> 00:13:41,061 ‫وتسقط حياتك المهنية بدور البطل 176 00:13:43,105 --> 00:13:46,358 ‫الاحتمال الآخر هو أن تذهب إلى "روما" 177 00:13:46,483 --> 00:13:48,527 ‫وتأخذ دور البطل في أفلام الغرب 178 00:13:49,319 --> 00:13:51,780 ‫وتكسب العراكات التي تشارك فيها 179 00:13:58,829 --> 00:14:00,163 ‫التذكرة سينيور؟ 180 00:14:08,088 --> 00:14:10,215 ‫ما القصة يا شريك؟ 181 00:14:12,551 --> 00:14:15,762 ‫تأكد الأمر يا صاح، أصبحت في خبر كان 182 00:14:16,680 --> 00:14:18,682 ‫عمّ تتكلم؟ ماذا قال لك ذلك الرجل؟ 183 00:14:18,765 --> 00:14:21,143 ‫ما قاله لي هو الحقيقة 184 00:14:25,606 --> 00:14:28,150 ‫أنا آسف لهذا، أنا آسف 185 00:14:28,275 --> 00:14:29,818 ‫ضع هذه النظارة 186 00:14:30,569 --> 00:14:32,696 ‫لا تبكِ أمام المكسيكيين 187 00:14:32,821 --> 00:14:34,907 ‫ما الذي أحزنك لهذا الحد؟ 188 00:14:35,032 --> 00:14:39,328 ‫إن لزم ألا يبكي المرء على خسارة حياته المهنية 189 00:14:39,453 --> 00:14:41,413 ‫فعلى ماذا يبكي إذاً؟ 190 00:14:41,538 --> 00:14:43,373 ‫ذلك الرجل رفض العمل معك؟ 191 00:14:43,498 --> 00:14:46,835 ‫لا، يريد مساعدتي بالعمل في أفلام إيطالية 192 00:14:47,252 --> 00:14:48,378 ‫وما المشكلة في هذا؟ 193 00:14:48,504 --> 00:14:52,007 ‫المشكلة هي أني سأمثل في أفلام إيطالية لعينة! 194 00:14:52,132 --> 00:14:55,552 ‫تباً لهذا! لا يهمني حتى لو بكيت أمام الناس 195 00:14:55,677 --> 00:14:58,222 ‫فلا أحد يتذكر من أكون 196 00:15:01,183 --> 00:15:02,309 ‫تباً! 197 00:15:02,809 --> 00:15:04,269 ‫تباً لهذا! 198 00:15:04,394 --> 00:15:05,687 ‫لنذهب 199 00:15:05,812 --> 00:15:08,649 ‫خذني إلى البيت "كليف"، هيا بنا 200 00:15:20,577 --> 00:15:23,455 ‫تباً لجماعة الهيبي! 201 00:15:31,296 --> 00:15:34,341 ‫ما هو دائم إنما هو دائم للأبد 202 00:15:34,466 --> 00:15:37,845 ‫ما دام الواحد يبقى واحداً 203 00:15:37,970 --> 00:15:40,347 ‫تتوق في قرارة نفسك لأبيك 204 00:15:41,056 --> 00:15:43,475 ‫والكل واحد، الكل واحد، الكل واحد 205 00:15:44,268 --> 00:15:46,812 ‫حان الوقت لنضع حبنا وراءك 206 00:15:46,937 --> 00:15:49,481 ‫فالوهم كان مجرد حلم لا أكثر 207 00:15:50,107 --> 00:15:52,484 ‫سنجدك أنا ووادي الموت 208 00:15:52,901 --> 00:15:55,153 ‫الآن هو الوقت لنكون على شعاع شمس 209 00:15:56,363 --> 00:15:57,823 ‫خبز هوت دوغ! 210 00:15:58,907 --> 00:16:01,451 ‫فنحن سنرى بكل تأكيد 211 00:16:02,035 --> 00:16:04,663 ‫أنه لا لباس ولا دموع ولا جوع 212 00:16:04,788 --> 00:16:07,499 ‫وسترى ذلك، سترى ذلك، سترى ذلك 213 00:16:08,208 --> 00:16:10,419 ‫ما هو دائم إنما هو دائم للأبد 214 00:16:11,044 --> 00:16:13,755 ‫ما دام الواحد يبقى واحداً 215 00:16:13,881 --> 00:16:16,592 ‫تتوق في قرارة نفسك لأبيك 216 00:16:16,717 --> 00:16:19,511 ‫والكل واحد، الكل واحد، الكل واحد 217 00:16:21,388 --> 00:16:23,307 ‫5 سنين من الارتقاء للنجومية 218 00:16:23,765 --> 00:16:26,185 ‫تبعتها 10 سنين من عدم التقدم 219 00:16:26,310 --> 00:16:28,854 ‫والآن أجري سريعاً نحو الحضيض 220 00:16:30,439 --> 00:16:32,608 ‫لم أعرف شهرة كبيرة في حياتي المهنية 221 00:16:32,733 --> 00:16:35,986 ‫لذا لا أستطيع أن أقول إني أتفهم وضعك 222 00:16:36,111 --> 00:16:38,280 ‫عمّ تتكلم؟ فأنت بديلي المجازف 223 00:16:38,405 --> 00:16:40,032 ‫بربك! ما هذا الكلام؟ 224 00:16:40,157 --> 00:16:43,368 ‫أنا سائقك يا "ريك" وأجلب أغراضك 225 00:16:43,493 --> 00:16:46,205 ‫لست أتشكى فأنا أحب التنقل بك في السيارة 226 00:16:46,330 --> 00:16:48,081 ‫وأحب القيام بالأعمال في البيت 227 00:16:48,207 --> 00:16:51,001 ‫والبقاء في "هوليوود هيلز" عند غيابك عن البيت 228 00:16:52,419 --> 00:16:55,214 ‫ولكن مر وقت لم أعمل فيه مجازفاً بدوام كامل 229 00:16:55,339 --> 00:16:57,883 ‫وبحسب ما أراه 230 00:16:58,008 --> 00:17:00,385 ‫لا أعتقد أن التمثيل في أفلام في "روما" 231 00:17:00,511 --> 00:17:02,888 ‫هو أمر فظيع جداً كما تتخيله 232 00:17:03,013 --> 00:17:07,267 ‫هل شاهدت فيلماً إيطالياً عن الغرب الأميركي؟ 233 00:17:07,392 --> 00:17:09,603 ‫تلك الأفلام فاشلة ومريعة 234 00:17:09,728 --> 00:17:12,314 ‫كم فيلماً شاهدت منها؟ واحداً، اثنين؟ 235 00:17:12,439 --> 00:17:15,733 ‫رأيت ما يكفي ولا أحد يحب أفلام الغرب الإيطالية 236 00:17:55,941 --> 00:17:58,151 ‫"طريق سييلو" 237 00:18:12,875 --> 00:18:16,044 ‫ابقَ في "لوس أنجلس" وجرب موسم الحلقات التجريبية 238 00:18:17,171 --> 00:18:21,216 ‫لا أعتقد أني سأحصل على دور في الموسم القادم 239 00:18:21,341 --> 00:18:25,095 ‫وتعرف أن "سكرين جيمز" لن تتكلم عني إيجابياً 240 00:18:25,220 --> 00:18:26,680 ‫"قانون صيد الجوائز" مشهور بسببك 241 00:18:26,805 --> 00:18:28,682 ‫لن يسامحني أحد على آخر موسم 242 00:18:28,807 --> 00:18:31,935 ‫مهما فعلت فسأبقى دائماً الأحمق 243 00:18:32,060 --> 00:18:34,855 ‫الذي تسبب بإلغاء المسلسل لأني أردت... 244 00:18:34,980 --> 00:18:38,025 ‫دخول عالم الأفلام الذي فشلت فيه 245 00:18:39,359 --> 00:18:41,320 ‫"توم"، صديقي 246 00:18:41,445 --> 00:18:43,363 ‫- هل أعرفه؟ - لا، لا تعرفه 247 00:18:43,488 --> 00:18:46,700 ‫لن تلتقيه لأني أعتقد أنه لن يروق لك 248 00:19:07,095 --> 00:19:08,388 ‫يا للهول! 249 00:19:09,306 --> 00:19:11,350 ‫هذا "بولانسكي" 250 00:19:11,934 --> 00:19:13,352 ‫هذا "رومان بولانسكي" 251 00:19:13,477 --> 00:19:17,356 ‫يعيش هنا منذ شهر وهذه أول مرة أراه فيها 252 00:19:18,315 --> 00:19:20,192 ‫تباً لهذا! 253 00:19:23,403 --> 00:19:24,571 ‫ماذا أقول دائماً؟ 254 00:19:24,696 --> 00:19:27,699 ‫المهم حين تجني المال في هذه المدينة 255 00:19:27,824 --> 00:19:29,826 ‫أن تشتري بيتاً فيها ولا تستأجر 256 00:19:29,952 --> 00:19:31,453 ‫تعلمت هذا من "إيدي أوبراين" 257 00:19:31,578 --> 00:19:34,081 ‫امتلاك عقار في "هوليوود" يعني أنك تعيش هنا 258 00:19:34,206 --> 00:19:37,376 ‫فأنت لست في زيارة ولست ماراً من هنا 259 00:19:37,501 --> 00:19:38,919 ‫بل أنت تعيش هنا 260 00:19:39,044 --> 00:19:43,257 ‫ها أنا في ضائقة ومن يعيش بالقرب مني؟ 261 00:19:43,382 --> 00:19:46,426 ‫مخرج فيلم "طفل روزماري"! 262 00:19:46,552 --> 00:19:49,805 ‫"بولانسكي" أهم مخرج في المدينة وربما في العالم 263 00:19:49,930 --> 00:19:51,849 ‫وهو جاري! 264 00:19:52,683 --> 00:19:55,310 ‫تباً، من يعرف ما قد يحصل؟ 265 00:19:55,435 --> 00:19:59,982 ‫قد أدعى لحفلة فيُطلب مني تمثيل فيلم لـ"بولانسكي" 266 00:20:00,107 --> 00:20:01,483 ‫أنت أحسن الآن؟ 267 00:20:01,608 --> 00:20:03,402 ‫نعم، آسف بشأن كل ما حصل 268 00:20:03,527 --> 00:20:05,237 ‫أعد لي نظارتي 269 00:20:05,737 --> 00:20:07,322 ‫تعال وخذها 270 00:20:07,656 --> 00:20:10,284 ‫اهدأ يا "أودي ميرفي"، خذها 271 00:20:10,409 --> 00:20:12,119 ‫هل ستحتاجني لأمر آخر؟ 272 00:20:12,244 --> 00:20:15,455 ‫لا، علي أن أحفظ جملاً كثيرة ليوم غد 273 00:20:15,581 --> 00:20:18,500 ‫حسناً، سأذهب إلى بيتي 274 00:20:18,625 --> 00:20:20,794 ‫- حسناً، 7:15 صباحاً - 7:15 275 00:20:20,919 --> 00:20:22,546 ‫- بانتظاري خارجاً - بانتظارك خارجاً 276 00:20:22,796 --> 00:20:24,548 ‫- في سيارتك - إلى الملتقى 277 00:23:17,930 --> 00:23:19,139 ‫مرحباً 278 00:23:19,681 --> 00:23:21,850 ‫مرحباً يا عزيزتي 279 00:23:24,269 --> 00:23:27,189 ‫هيا، مرحباً بك 280 00:23:28,774 --> 00:23:30,192 ‫كيف كان نهارك؟ 281 00:23:31,610 --> 00:23:33,403 ‫انتظري لتري ما أحضرته لك 282 00:23:33,529 --> 00:23:35,864 ‫انتظري لتري ما أحضرته لك 283 00:23:36,865 --> 00:23:39,034 ‫انظري ما أحضرته لك 284 00:23:39,159 --> 00:23:40,911 ‫ستتفاجأين كثيراً به 285 00:23:44,581 --> 00:23:46,250 ‫هيا بنا 286 00:24:46,685 --> 00:24:48,061 ‫هل سمعت صوت أنين؟ 287 00:24:49,855 --> 00:24:52,608 ‫ماذا قلت لك عن الأنين؟ من يئن لا يأكل 288 00:24:53,108 --> 00:24:56,028 ‫لا مانع عندي من رميه في الزبالة مع أني لا أريد 289 00:24:57,613 --> 00:24:58,530 ‫هل تفهمين؟ 290 00:24:58,864 --> 00:24:59,948 ‫حسناً 291 00:25:38,362 --> 00:25:43,158 ‫كان كل شيء على ما يرام، تعشينا في بيتي 292 00:25:43,283 --> 00:25:48,413 ‫بعد ذلك حين كنت أغسل الأطباق، أخذ يلعب مع "توبي" 293 00:25:48,539 --> 00:25:51,500 ‫وبعد ذلك في النادي، كان "غايب" يتصرف بشكل رائع 294 00:25:51,625 --> 00:25:53,710 ‫وفجأة حدث تغيير مفاجئ 295 00:25:53,836 --> 00:25:55,337 ‫تعرفين كيف هم الموسيقيون 296 00:25:55,462 --> 00:25:57,256 ‫إنهم متقلبو المزاج، من يعرف ما دهاه؟ 297 00:25:57,381 --> 00:25:58,507 ‫نعم 298 00:26:04,137 --> 00:26:05,556 ‫شريط تمرين "ريك دالتون" 299 00:26:05,639 --> 00:26:10,936 ‫5، 4، 3، 2، 1 300 00:26:11,103 --> 00:26:14,523 ‫"بيبي" تعال إلى خلف البار، عندي ضيف 301 00:26:15,023 --> 00:26:18,735 ‫يتكلم "جوني" بالإسبانية 302 00:26:20,529 --> 00:26:21,864 ‫"كيف هي الفاصولياء؟" 303 00:26:21,947 --> 00:26:22,948 ‫مقبولة نوعاً ما 304 00:26:24,616 --> 00:26:26,743 ‫يتكلم "جوني" بالإسبانية 305 00:26:27,119 --> 00:26:28,662 ‫"نخب" 306 00:26:28,787 --> 00:26:31,206 ‫نخب زوجتي وكل حبيباتي 307 00:26:31,290 --> 00:26:33,000 ‫عساهن لا يلتقين أبداً 308 00:26:34,668 --> 00:26:37,546 ‫سينيور "مدريد"، ‫تفضل إلى مائدتي حيث أستقبل ضيوفي 309 00:26:39,840 --> 00:26:42,676 ‫يسرني ذلك مونسيو "داكوتا" 310 00:26:44,469 --> 00:26:45,470 ‫اجلب القنينة معك 311 00:26:47,264 --> 00:26:49,141 ‫ويصل "بيبي" 312 00:26:49,808 --> 00:26:53,145 ‫أين ابنتك المكسيكية عازفة الكمان؟ 313 00:26:54,021 --> 00:26:55,189 ‫إنها نائمة 314 00:26:55,314 --> 00:26:57,274 ‫أيقظها وأحضرها إلى هنا 315 00:26:57,399 --> 00:27:00,485 ‫هي وكمانها وقوسها للترفيه عن ضيفي 316 00:27:00,611 --> 00:27:04,156 ‫سي سينيور، ولكن أرجوك لا تؤذها هذه المرة 317 00:27:04,448 --> 00:27:07,993 ‫لن أؤذيها، أريد فقط أن تعزف الكمان 318 00:27:08,243 --> 00:27:11,205 ‫أحضرها وقل لها إني سأعطيها قطعة 5 دولارات ذهبية 319 00:27:11,288 --> 00:27:13,540 ‫إن عزفت بأحسن ما يمكن 320 00:27:14,166 --> 00:27:17,586 ‫ماذا سمعت عني أيضاً يا "جوني"؟ 321 00:27:17,711 --> 00:27:21,507 ‫سمعت أنك تعادي "لانسر" لكنه يملك مالاً كثيراً 322 00:27:21,924 --> 00:27:25,969 ‫سيأتي يوم يستأجر فيه مسلحين وينتقم 323 00:29:03,483 --> 00:29:05,110 ‫لقد وصلوا 324 00:29:06,320 --> 00:29:09,406 ‫"قصر بلايبوي" 325 00:29:10,866 --> 00:29:15,579 ‫"جاي سيبرنغ" "ميشيل فيليبس" "ستيف ماكوين" 326 00:29:38,477 --> 00:29:40,687 ‫سأسرد لك قصة 327 00:29:41,980 --> 00:29:44,483 ‫هي... كانت مخطوبة منه 328 00:29:47,236 --> 00:29:48,654 ‫ثم... 329 00:29:49,238 --> 00:29:52,533 ‫طارت إلى "المملكة المتحدة" 330 00:29:53,867 --> 00:29:56,036 ‫لتمثل فيلماً من إخراجه 331 00:29:56,119 --> 00:29:59,206 ‫ففسخت خطبتها منه 332 00:29:59,331 --> 00:30:01,166 ‫وتزوجته هو 333 00:30:02,626 --> 00:30:06,338 ‫ثم انتقلا إلى "لوس أنجلس" 334 00:30:06,463 --> 00:30:10,425 ‫وهؤلاء الثلاثة لا يفترقون أبداً 335 00:30:11,176 --> 00:30:12,302 ‫حقاً؟ 336 00:30:14,471 --> 00:30:15,639 ‫ما السبب؟ 337 00:30:17,975 --> 00:30:20,477 ‫السبب هو أن "جاي" يحب "شارون" 338 00:30:22,354 --> 00:30:23,814 ‫وهو يعرف... 339 00:30:24,481 --> 00:30:27,734 ‫أنه من المؤكد وبما لا يرقى له شك 340 00:30:29,444 --> 00:30:33,532 ‫أن ذلك السافل البولندي سيخونها وعندئذ... 341 00:30:34,575 --> 00:30:36,034 ‫سيكون "جاي" إلى جانبها 342 00:30:36,201 --> 00:30:38,370 ‫ثمة أمر واحد أكيد 343 00:30:38,537 --> 00:30:39,621 ‫حقاً؟ 344 00:30:40,372 --> 00:30:41,582 ‫ما هو؟ 345 00:30:42,082 --> 00:30:44,877 ‫تنعجب "شارون" بنوع محدد من الرجال 346 00:30:46,378 --> 00:30:48,589 ‫رجال ظرفاء وقصيرون وموهوبون 347 00:30:48,755 --> 00:30:51,008 ‫يبدون كصبية في الـ12 من العمر 348 00:30:51,675 --> 00:30:52,759 ‫نعم 349 00:30:57,139 --> 00:30:59,183 ‫لذا لم تسنح لي فرصة قط 350 00:31:07,149 --> 00:31:14,156 ‫"الأحد 9 فبراير 1969" 351 00:31:25,584 --> 00:31:27,961 ‫تباً لك "دكتور سابرستين" 352 00:32:32,359 --> 00:32:35,070 ‫أعتقد أن الريح أسقطت هوائي تلفزيوني البارحة 353 00:32:35,404 --> 00:32:37,614 ‫لذا فيما أضيع وقتي في حجرة الملابس 354 00:32:37,823 --> 00:32:39,449 ‫هل يمكنك العودة وتصليحه؟ 355 00:32:39,575 --> 00:32:40,576 ‫نعم 356 00:32:40,701 --> 00:32:42,786 ‫هل ستخبر رئيس المجازفين عني اليوم؟ 357 00:32:42,870 --> 00:32:44,621 ‫لأعرف إن كنت سأعمل هذا الأسبوع 358 00:32:44,746 --> 00:32:47,541 ‫نعم... كنت سأقول لك هذا 359 00:32:47,666 --> 00:32:50,878 ‫رئيس المجازفين هو صديق "راندي" 360 00:32:51,003 --> 00:32:52,629 ‫رئيس مجازفي "الزنبور الأخضر" 361 00:32:52,754 --> 00:32:55,048 ‫لذا لا جدوى من ذلك 362 00:32:55,174 --> 00:32:57,551 ‫إن لم تكن بحاجة لي فسآتي لاصطحابك آخر النهار 363 00:32:57,801 --> 00:33:00,095 ‫لست بحاجة لك في شيء اليوم 364 00:33:00,220 --> 00:33:03,515 ‫عد وأصلح هوائيّ، أراك عند انتهاء التصوير 365 00:33:08,896 --> 00:33:11,899 ‫أنت "ريك دالتون"، فلا تنسَ ذلك 366 00:33:22,117 --> 00:33:26,705 ‫مرحباً أنا "ريك دالتون"، إلى أين يجب أن أذهب؟ 367 00:33:26,788 --> 00:33:29,875 ‫- ينتظرونك في مقطورة المكياج - وأين هي؟ 368 00:33:30,501 --> 00:33:32,753 ‫عد من حيث أتيت وخذ يمينك 369 00:33:37,841 --> 00:33:39,343 ‫يا إلهي! 370 00:33:45,349 --> 00:33:46,475 ‫"ريك دالتون" 371 00:33:47,267 --> 00:33:48,143 ‫أنا "سام واناميكر" 372 00:33:48,894 --> 00:33:51,021 ‫"سام"، آسف لأن يديّ مبللتان 373 00:33:51,271 --> 00:33:53,190 ‫لا تقلق، اعتدت على ذلك مع "يول" 374 00:33:53,815 --> 00:33:56,193 ‫أريد أن تعرف أني أنا من اختارك للدور 375 00:33:56,318 --> 00:33:58,487 ‫ويسرني جداً أن تؤديه أنت 376 00:33:58,612 --> 00:34:02,241 ‫بل أنا أشكرك يا "سام"، فهو دور جيد 377 00:34:02,491 --> 00:34:04,618 ‫هل التقيت "جيم ستايسي" بطل المسلسل؟ 378 00:34:05,494 --> 00:34:06,620 ‫لا، ليس بعد 379 00:34:06,745 --> 00:34:09,706 ‫ستكونان باهرين جداً معاً 380 00:34:10,791 --> 00:34:13,210 ‫يبدو الأمر مثيراً 381 00:34:13,335 --> 00:34:15,379 ‫نعم، من أروع ما يكون 382 00:34:15,504 --> 00:34:18,549 ‫- هذه "صونيا" وتختص بالمكياج والشعر - مرحباً 383 00:34:18,674 --> 00:34:22,010 ‫وهذه "ريبيكا" وهي تختص بالملابس 384 00:34:22,135 --> 00:34:23,428 ‫- مرحباً - مرحباً 385 00:34:23,554 --> 00:34:27,099 ‫أريد مظهراً جديداً لـ"كايلب" وليس كأفلام الغرب 386 00:34:27,224 --> 00:34:31,018 ‫كما في "الوادي الكبير" و"بونانزا" في آخر عقد 387 00:34:31,143 --> 00:34:33,772 ‫أريد ملابس فيها نفحة عصرية 388 00:34:35,274 --> 00:34:36,859 ‫لا أقصد ما لم يكن يُلبس آنذاك 389 00:34:36,984 --> 00:34:41,321 ‫بل أقصد ما يجمع بين سنة 1869 وسنة 1969 390 00:34:41,446 --> 00:34:44,783 ‫ولا سيما في ما يتعلق بك يا "كايلب" 391 00:34:44,908 --> 00:34:47,369 ‫أولاً، أريد أن يكون له شارب 392 00:34:47,494 --> 00:34:51,456 ‫شارب كبير متدلّ مثل "زاباتا" 393 00:34:52,123 --> 00:34:56,085 ‫بالنسبة لسترته، أريد إعطاءه سترة هيبي 394 00:34:56,210 --> 00:34:58,505 ‫سترة يرتديها في ملهى "لندن فوغ" الليلة 395 00:34:58,630 --> 00:35:00,674 ‫ويبدو فيها أكثر شخص على الموضة 396 00:35:00,799 --> 00:35:04,761 ‫عندنا سترة طراز "كاستر" مع شراريب للذراعين 397 00:35:04,887 --> 00:35:09,725 ‫يمكن صبغها بلون بني فتصير مناسبة للسهر الليلة 398 00:35:09,850 --> 00:35:11,852 ‫أحسنت! 399 00:35:11,977 --> 00:35:13,437 ‫بشأن شعرك يا "ريك" 400 00:35:13,562 --> 00:35:14,771 ‫ماذا بشأن شعري؟ 401 00:35:14,897 --> 00:35:17,816 ‫- أريد تغيير القَصة - ماذا؟ 402 00:35:17,941 --> 00:35:20,569 ‫قَصة أقرب إلى الهيبي 403 00:35:20,694 --> 00:35:23,947 ‫تريد أن أبدو بمظهر الهيبي؟ 404 00:35:24,198 --> 00:35:28,410 ‫ليس كالهيبي وإنما كأحد دراجي "هلز آينجلز" 405 00:35:31,914 --> 00:35:33,790 ‫"سام"، "سام" 406 00:35:35,918 --> 00:35:39,796 ‫إن بقيت تغطيني بكل هذه... السخافات 407 00:35:40,464 --> 00:35:42,049 ‫فكيف سيعرف الجمهور أن هذا أنا؟ 408 00:35:43,217 --> 00:35:44,218 ‫آمل ألا يعرفوا 409 00:35:46,136 --> 00:35:50,015 ‫لا أريد أن يروا "جايك كايهيل" 410 00:35:50,140 --> 00:35:52,142 ‫بل أريد أن يروا "كايلب" 411 00:35:53,268 --> 00:35:57,814 ‫استخدمتك لتكون ممثلاً لا راعي بقر على التلفزيون 412 00:35:57,940 --> 00:35:59,233 ‫فأنت أفضل من ذلك 413 00:39:10,924 --> 00:39:12,801 ‫كنت سأقول لك هذا 414 00:39:12,926 --> 00:39:16,221 ‫رئيس المجازفين هو صديق "راندي" 415 00:39:16,346 --> 00:39:18,056 ‫رئيس مجازفي "الزنبور الأخضر" 416 00:39:18,140 --> 00:39:20,684 ‫لذا لا جدوى من ذلك 417 00:39:35,574 --> 00:39:36,950 ‫مرحباً "راندي" 418 00:39:39,203 --> 00:39:40,287 ‫"كليف" 419 00:39:41,121 --> 00:39:42,539 ‫ما زلت تعمل مع "ريك"؟ 420 00:39:43,582 --> 00:39:44,583 ‫أجل 421 00:39:46,084 --> 00:39:46,960 ‫هو في الداخل؟ 422 00:39:47,211 --> 00:39:48,754 ‫نعم، اقرع الباب 423 00:39:53,592 --> 00:39:57,429 ‫دعه يرتدي ملابسي، فيمَ سيؤثر ذلك؟ 424 00:39:57,554 --> 00:39:59,681 ‫وإذا احتجت له فسيكون جاهزاً 425 00:39:59,806 --> 00:40:02,893 ‫يجب أن تتحدث مع مساعدة قسم الملابس 426 00:40:03,018 --> 00:40:05,812 ‫لكنها امرأة سليطة وأنا لا... أرجوك 427 00:40:05,938 --> 00:40:08,524 ‫"راندي" أطلب منك خدمة خاصة 428 00:40:08,649 --> 00:40:12,611 ‫إن كان الجواب لا، قل لا ولا داعي للأعذار 429 00:40:13,070 --> 00:40:14,321 ‫يا رجل 430 00:40:15,447 --> 00:40:18,534 ‫هذا ليس فيلماً للمخرج "أندي ماكلاغلن" 431 00:40:18,992 --> 00:40:21,537 ‫لا أستطيع تحمل أجور رجال يدخنون سجائر 432 00:40:21,662 --> 00:40:25,082 ‫ويقضون النهار بالتحادث لأنه ربما قد أحتاج لهم 433 00:40:25,457 --> 00:40:27,084 ‫عندي فريق مجازفين من 4 رجال 434 00:40:27,334 --> 00:40:29,461 ‫إن أردت المزيد يلزم أخذ الموافقة 435 00:40:29,628 --> 00:40:32,047 ‫وتعرف أنه يجب أن أعطي الأولوية لفريقي 436 00:40:32,297 --> 00:40:37,261 ‫إن كان رجالك أنسب منه ليكونوا بديلي فمعك حق 437 00:40:37,386 --> 00:40:39,054 ‫لكنك تعرف أنهم ليسوا كذلك 438 00:40:39,304 --> 00:40:41,056 ‫فهو مناسب جداً ليكون بديلي 439 00:40:41,181 --> 00:40:43,433 ‫يمكن أن تفعل أي شيء به 440 00:40:43,559 --> 00:40:46,520 ‫ارمه من مبنى، أشعل النار فيه 441 00:40:46,645 --> 00:40:48,689 ‫- اصدمه بسيارة - سأفعل ذلك 442 00:40:48,814 --> 00:40:52,109 ‫كن مبدعاً وافعل ما تريد، إنه سعيد لأن الفرصة سنحت 443 00:40:52,234 --> 00:40:53,777 ‫- "ريك" - نعم 444 00:40:56,446 --> 00:40:57,948 ‫لا أرتاح له 445 00:40:59,867 --> 00:41:02,703 ‫ولا أرتاح للجو الذي يولده في موقع التصوير 446 00:41:03,328 --> 00:41:05,914 ‫هل من خلاف قديم بينك وبينه؟ 447 00:41:06,039 --> 00:41:07,416 ‫بربك يا رجل 448 00:41:07,541 --> 00:41:08,542 ‫ماذا؟ 449 00:41:08,667 --> 00:41:10,919 ‫الرجل قتل زوجته! 450 00:41:11,920 --> 00:41:16,008 ‫بربك! لا تقل إنك تصدق هذه السخافة 451 00:41:16,133 --> 00:41:17,885 ‫نعم "ريك"، أصدقها 452 00:41:18,302 --> 00:41:21,096 ‫وأنا أعمل مع زوجتي وهي تصدقها 453 00:41:21,221 --> 00:41:23,390 ‫وهي لا تريد أن يكون موجوداً هنا 454 00:41:25,893 --> 00:41:29,479 ‫أعتقد أن هذا أسوأ طقس 455 00:41:29,605 --> 00:41:34,651 ‫أسوأ طقس في أسوأ مركب مع أسوأ شخص 456 00:41:36,612 --> 00:41:39,615 ‫قالت "ناتالي" أختي: "إنه فاشل، إنه فاشل" 457 00:41:39,740 --> 00:41:43,202 ‫الكل قالوا إنه فاشل وأنا لم أصدقهم 458 00:41:43,619 --> 00:41:45,078 ‫وهذا ما يجعلني أنا الغبية 459 00:41:47,122 --> 00:41:47,956 ‫نعم. 460 00:41:50,918 --> 00:41:53,879 ‫إنه من أبطال الحرب... تباً 461 00:42:02,304 --> 00:42:06,642 ‫حسناً أيها المزعج، هيا إلى مقطورة الملابس 462 00:42:09,436 --> 00:42:13,315 ‫سترتدي الملابس ولكن إن لم تقم بدور فلن أدفع لك 463 00:42:14,233 --> 00:42:17,236 ‫شكراً لإتاحة الفرصة لي "راندي"، لن أخيب أملك 464 00:42:17,361 --> 00:42:19,488 ‫أنت تعرف زوجتي "جانيت"، صحيح؟ 465 00:42:20,030 --> 00:42:21,281 ‫نعم 466 00:42:21,406 --> 00:42:22,950 ‫تجنبها 467 00:42:23,951 --> 00:42:26,662 ‫يعجبني "كاسيوس كلاي" كثيراً 468 00:42:27,120 --> 00:42:31,917 ‫ففي الرياضة التي يؤديها، يوجد عنصر قتالي حقيقي 469 00:42:32,042 --> 00:42:36,880 ‫مواجهته "سوني ليستون" بالحلبة ليست مواجهة رياضية 470 00:42:37,005 --> 00:42:38,757 ‫بل هي قتالية 471 00:42:38,882 --> 00:42:41,677 ‫فهما رجلان يحاول أحدهما قتل الآخر 472 00:42:42,135 --> 00:42:43,804 ‫إن لم تهزمه... 473 00:42:44,429 --> 00:42:45,848 ‫فسيقتلك 474 00:42:46,723 --> 00:42:51,895 ‫هذا ليس رياضة ولا يوجد في "عالم الرياضة الواسع" 475 00:42:52,020 --> 00:42:55,649 ‫بل هما محاربان يخوضان معركة وهذا ما يعجبني 476 00:42:56,483 --> 00:42:59,403 ‫في دورات الفنون القتالية لا يسمحون بالتقاتل هكذا 477 00:42:59,528 --> 00:43:01,780 ‫وهذا محبط جداً 478 00:43:01,905 --> 00:43:04,783 ‫تقف أمام رجل وأنت مستقتل لتحطيمه إرباً 479 00:43:06,285 --> 00:43:07,911 ‫لكنك لا تستطيع 480 00:43:08,036 --> 00:43:11,373 ‫لذا تتواجه معه كأنك في لعبة أطفال 481 00:43:12,165 --> 00:43:15,210 ‫"كاسيوس كلاي"، "سوني ليستون"، "جو لويس" 482 00:43:15,335 --> 00:43:18,463 ‫الملاكم الملون لا لاعب الكيك بوكسينغ الأبيض الغبي 483 00:43:19,298 --> 00:43:22,259 ‫إنهم يفعلون ما يلزم فعله ليفوزوا 484 00:43:22,384 --> 00:43:27,014 ‫يطلقون العنان لأقصى قواهم حتى يهزموا منافسهم 485 00:43:27,931 --> 00:43:31,727 ‫في الفنون القتالية أفعل لأفوز ما يفعلونه ليفوزوا 486 00:43:32,269 --> 00:43:34,563 ‫أطلق العنان لكل قواي 487 00:43:35,939 --> 00:43:37,316 ‫أنا أحطم منافسيّ 488 00:43:37,441 --> 00:43:39,693 ‫لو واجهت "كاسيوس كلاي"، من يربح؟ 489 00:43:39,818 --> 00:43:42,404 ‫لن يحصل هذا أبداً 490 00:43:42,529 --> 00:43:45,490 ‫لنفترض أنك واجهته، فماذا ستكون النتيجة؟ 491 00:43:46,408 --> 00:43:48,035 ‫كنت سأجعله مقعداً 492 00:43:50,037 --> 00:43:50,913 ‫هذا مضحك 493 00:43:51,038 --> 00:43:52,080 ‫أنت! 494 00:43:52,664 --> 00:43:53,832 ‫ما اسمك؟ 495 00:43:53,957 --> 00:43:56,001 ‫- أنا؟ - نعم أنت 496 00:43:57,753 --> 00:43:59,338 ‫اسمي "كليف" 497 00:43:59,463 --> 00:44:01,340 ‫أنا بديل "ريك دالتون" المجازف 498 00:44:01,465 --> 00:44:02,841 ‫مجازف؟ 499 00:44:02,966 --> 00:44:04,176 ‫نعم 500 00:44:04,301 --> 00:44:06,637 ‫أنت أوسم من أن تكون مجازفاً 501 00:44:06,762 --> 00:44:08,555 ‫هذا ما يقوله الجميع لي 502 00:44:08,680 --> 00:44:12,226 ‫هل قلت كلاماً طريفاً أيها المجازف؟ 503 00:44:12,726 --> 00:44:13,852 ‫نعم نوعاً ما 504 00:44:13,977 --> 00:44:15,270 ‫ما الطريف في كلامي؟ 505 00:44:15,896 --> 00:44:19,483 ‫لا أريد أية مشاكل، أنا هنا لتأدية عمل 506 00:44:19,608 --> 00:44:21,527 ‫لكنك ضحكت على كلامي 507 00:44:21,652 --> 00:44:25,072 ‫غير أني لم أقل شيئاً طريفاً فلمَ اعتبرته طريفاً؟ 508 00:44:26,657 --> 00:44:28,534 ‫ما أعتقده هو... 509 00:44:30,911 --> 00:44:33,914 ‫أنك رجل قصير بلسان طويل وغضب كبير 510 00:44:34,039 --> 00:44:36,917 ‫ويجب أن تخجل من نفسك لاعتبار نفسك أكثر من مجرد 511 00:44:37,042 --> 00:44:40,587 ‫بقعة في مؤخرة السروال القصير لـ"كاسيوس كلاي" 512 00:44:40,712 --> 00:44:43,674 ‫يا صاح، أنت صاحب اللسان الطويل 513 00:44:43,799 --> 00:44:47,886 ‫ويسرني أن أقطعه ولا سيما أمام كل أصدقائي 514 00:44:48,679 --> 00:44:52,057 ‫لكن يديّ تُعتبران سلاحاً قاتلاً 515 00:44:52,182 --> 00:44:56,478 ‫ما يعني أنه إن تعاركنا، أقتلك عن غير قصد 516 00:44:56,603 --> 00:44:57,896 ‫فأدخل السجن 517 00:44:58,522 --> 00:45:03,193 ‫كل من يقتل أحداً عن غير قصد في عراك يُسجن 518 00:45:03,318 --> 00:45:05,112 ‫أعتقد أن سخافة سلاحك القاتل 519 00:45:05,237 --> 00:45:08,907 ‫هي عذر لئلا تشاركوا في شجار فعلي أيها الراقصون 520 00:45:10,409 --> 00:45:11,660 ‫حسناً 521 00:45:12,452 --> 00:45:14,872 ‫ما رأيك بمواجهة ودية؟ 522 00:45:15,581 --> 00:45:17,541 ‫لا لكمات في الوجه 523 00:45:17,666 --> 00:45:19,126 ‫جولتان من 3 جولات 524 00:45:19,251 --> 00:45:21,378 ‫الرابح هو من يلقي الآخر أرضاً أولاً 525 00:45:21,503 --> 00:45:25,966 ‫لا أحد يحاول إيذاء الآخر، بل يوقعه أرضاً فحسب 526 00:45:30,137 --> 00:45:32,389 ‫فكرة ممتازة "كايتو" 527 00:45:44,651 --> 00:45:46,361 ‫"بروس"، هذا الرجل مشهور 528 00:45:46,486 --> 00:45:47,821 ‫هذا الرجل؟ 529 00:45:47,946 --> 00:45:49,114 ‫بماذا؟ 530 00:45:49,573 --> 00:45:51,950 ‫قتل زوجته ونجا بفعلته 531 00:45:52,075 --> 00:45:53,368 ‫هذا الرجل؟ 532 00:45:53,493 --> 00:45:54,786 ‫نعم هو 533 00:46:19,436 --> 00:46:21,021 ‫لا بأس يا "كايتو" 534 00:46:22,064 --> 00:46:23,190 ‫جربها من جديد 535 00:47:07,484 --> 00:47:09,486 ‫ما الذي يجري هنا؟ 536 00:47:09,778 --> 00:47:14,074 ‫يا سافل هذا بطل مسلسلنا، فماذا دهاك؟ 537 00:47:14,199 --> 00:47:15,951 ‫معك حق "جانيت" وأنا آسف 538 00:47:16,076 --> 00:47:19,162 ‫لا تتكلم معي برفع كلفة يا سافل 539 00:47:19,288 --> 00:47:21,540 ‫ما الأمر يا حبيبتي؟ 540 00:47:21,665 --> 00:47:22,916 ‫"الأمر" يا "راندي" 541 00:47:23,041 --> 00:47:26,545 ‫هو أن صديقك الفاشل والسافل وقاتل زوجته 542 00:47:26,670 --> 00:47:28,505 ‫كان يضرب "بروس" 543 00:47:28,922 --> 00:47:29,965 ‫ماذا؟ 544 00:47:30,465 --> 00:47:32,092 ‫- مرحباً "راندي" - "كليف"! 545 00:47:32,259 --> 00:47:33,969 ‫ماذا دهاك يا رجل؟ 546 00:47:34,428 --> 00:47:37,681 ‫دعوني أوضح أنه لا أحد يضرب "بروس" 547 00:47:37,806 --> 00:47:40,100 ‫تلك كانت منافسة ودية وبالكاد لمسني 548 00:47:40,225 --> 00:47:42,603 ‫أعتقد أن البعجة في السيارة تناقض كلامك 549 00:47:44,271 --> 00:47:49,067 ‫يا إلهي! ماذا فعلت بسيارتي؟ 550 00:47:49,151 --> 00:47:51,320 ‫ماذا فعلت بسيارتها؟ 551 00:47:51,778 --> 00:47:55,365 ‫رميت الصغير عليها ولكن لم أعرف أنها سيارتها 552 00:47:55,490 --> 00:48:00,078 ‫اخلع ملابس التمثيل وخذ أغراضك وارحل من هنا! 553 00:48:00,329 --> 00:48:01,455 ‫- "جانيت"! - ماذا؟ 554 00:48:01,538 --> 00:48:04,416 ‫- سأتولى الأمر - إذاً قم بتوليه يا "راندي" 555 00:48:05,417 --> 00:48:06,460 ‫"كليف" 556 00:48:07,669 --> 00:48:12,716 ‫اخلع ملابس التمثيل وخذ أغراضك وارحل من هنا 557 00:48:16,094 --> 00:48:17,429 ‫طلب منطقي 558 00:48:51,755 --> 00:48:53,173 ‫ما الخطب؟ 559 00:48:54,007 --> 00:48:56,218 ‫هل تخشى أن أخبر "جيم موريسون" 560 00:48:56,343 --> 00:49:00,055 ‫أنك كنت ترقص على أغنية لـ"بول ريفير ورايدرز"؟ 561 00:49:00,472 --> 00:49:02,724 ‫ليسوا على ذوقك؟ 562 00:49:11,733 --> 00:49:13,902 ‫من هذا الأحمق الأشعث؟ 563 00:49:16,238 --> 00:49:17,406 ‫مرحباً، بمَ أخدمك؟ 564 00:49:17,739 --> 00:49:20,117 ‫مرحباً، أبحث عن "تيري" 565 00:49:20,242 --> 00:49:23,495 ‫أنا صديق "تيري" و"دينيس ويلسون" 566 00:49:23,620 --> 00:49:27,374 ‫لم يعد هذا بيت "تيري" و"كاندي" بل بيت "بولانسكي" 567 00:49:27,499 --> 00:49:29,501 ‫حقاً؟ انتقل من هنا؟ 568 00:49:30,544 --> 00:49:31,587 ‫أف! 569 00:49:32,379 --> 00:49:34,548 ‫هل تعرف إلى أين؟ 570 00:49:34,673 --> 00:49:37,509 ‫لا أعرف لكن "بول" صاحب العقار قد يعرف 571 00:49:37,634 --> 00:49:39,136 ‫إنه في غرفة الضيوف 572 00:49:40,387 --> 00:49:41,597 ‫من هذا يا "جاي"؟ 573 00:49:42,014 --> 00:49:44,641 ‫إنه أحد أصدقاء "تيري" يا عزيزتي 574 00:49:45,309 --> 00:49:48,687 ‫- اسلك الممر خلف البيت - شكراً لك 575 00:49:50,606 --> 00:49:51,899 ‫سيدتي 576 00:50:07,831 --> 00:50:09,249 ‫عد بعد ساعة! 577 00:50:09,374 --> 00:50:11,710 ‫"ريك" أعرف أنهم أوقفوا التصوير للغداء 578 00:50:11,835 --> 00:50:14,630 ‫ولكن عليك الانتظار ساعة على الأقل قبل أن تأكل 579 00:50:14,755 --> 00:50:16,507 ‫وذلك حتى يجف غراء الشارب 580 00:50:16,632 --> 00:50:19,343 ‫لا تقلقي فمعي كتابي 581 00:50:19,468 --> 00:50:22,554 ‫أين الحانة التي يلتقي فيها الأشرار؟ 582 00:50:22,679 --> 00:50:24,640 ‫سر بشكل مستقيم في البلدة الغربية 583 00:50:24,765 --> 00:50:26,934 ‫انعطف يميناً ثم يساراً فتراها أمامك 584 00:50:27,059 --> 00:50:28,310 ‫شكراً يا عزيزتي 585 00:51:29,830 --> 00:51:30,664 ‫مرحباً 586 00:51:33,625 --> 00:51:34,459 ‫مرحباً 587 00:51:37,171 --> 00:51:38,005 ‫مرحباً 588 00:51:42,509 --> 00:51:45,846 ‫هل يزعجك إن جلست قربك وقرأت في كتابي أيضاً؟ 589 00:51:48,265 --> 00:51:49,516 ‫لا أعرف 590 00:51:50,726 --> 00:51:52,060 ‫هل ستزعجني؟ 591 00:51:52,853 --> 00:51:54,354 ‫سأحاول ألا أزعجك 592 00:51:57,774 --> 00:51:58,901 ‫اجلس 593 00:52:46,031 --> 00:52:48,367 ‫آسف، آسف لهذا 594 00:52:55,374 --> 00:52:57,125 ‫أنت لا تتغدين؟ 595 00:52:57,876 --> 00:52:59,837 ‫علي تصوير مشهد بعد الغداء 596 00:53:00,504 --> 00:53:01,630 ‫حقاً؟ 597 00:53:02,798 --> 00:53:06,260 ‫تناول الغداء قبل تمثيل مشهد يجعلني ثقيلة الهمة 598 00:53:06,385 --> 00:53:08,011 ‫أعتقد أنه من واجب الممثل... 599 00:53:08,136 --> 00:53:10,514 ‫وأنا أقول "ممثل" لا "ممثلة" 600 00:53:10,639 --> 00:53:13,350 ‫لأني أفضّل استعمال كلمة عامة 601 00:53:13,475 --> 00:53:17,896 ‫من واجب الممثل تفادي ما قد يعيق أداءه 602 00:53:18,021 --> 00:53:22,526 ‫ومن واجب الممثل أن يسعى ليكون أداؤه 100 بالمئة 603 00:53:22,985 --> 00:53:26,572 ‫طبعاً لن ننجح في ذلك لكن السعي... 604 00:53:27,489 --> 00:53:28,448 ‫هو ما يهم 605 00:53:30,409 --> 00:53:31,243 ‫من أنت؟ 606 00:53:31,410 --> 00:53:33,078 ‫يمكنك أن تدعوني "مارابيلا" 607 00:53:34,454 --> 00:53:37,124 ‫- "مارابيلا" ماذا؟ - "مارابيلا لانسر" 608 00:53:37,875 --> 00:53:41,128 ‫لا لا، أقصد ما اسمك الحقيقي؟ 609 00:53:43,380 --> 00:53:47,384 ‫أفضّل في موقع التصوير أن أدعى باسم الشخصية فقط 610 00:53:47,509 --> 00:53:50,554 ‫فذلك يساعدني لأعيش القصة على حقيقتها 611 00:53:50,679 --> 00:53:55,184 ‫فأدائي دوماً أفضل بقليل حين لا أخرج من جو شخصيتي 612 00:53:55,267 --> 00:53:56,894 ‫وإن كان التحسين قليلاً هو ممكن 613 00:53:57,853 --> 00:53:59,271 ‫فأنا أسعى لذلك 614 00:54:02,191 --> 00:54:04,985 ‫أنت الشرير: "كايلب ديكوتو" 615 00:54:08,739 --> 00:54:11,992 ‫كنت أعتقد أن اسمه يُلفظ "كايلب داكوتا" 616 00:54:12,659 --> 00:54:15,120 ‫أنا متأكدة أنه يُلفظ "ديكوتو" 617 00:54:17,623 --> 00:54:19,082 ‫"ديكوتو" 618 00:54:20,834 --> 00:54:23,337 ‫"ديكوتو"، "ديكوتو" 619 00:54:41,647 --> 00:54:43,190 ‫ماذا تقرأين؟ 620 00:54:44,233 --> 00:54:48,362 ‫إنها قصة حياة "والت ديزني" وهي مذهلة 621 00:54:48,487 --> 00:54:50,489 ‫إنه عبقري بالفعل 622 00:54:50,614 --> 00:54:53,700 ‫من النوع الذي لا يظهر إلا كل 50 أو 100 سنة 623 00:54:53,825 --> 00:54:55,827 ‫كم عمرك؟ 12 سنة؟ 624 00:54:57,037 --> 00:54:58,247 ‫عمري 8 سنين 625 00:54:59,081 --> 00:55:00,541 ‫ماذا تقرأ أنت؟ 626 00:55:02,417 --> 00:55:03,752 ‫مجرد قصة عن الغرب 627 00:55:03,877 --> 00:55:06,338 ‫ماذا تقصد؟ هل القصة جيدة؟ 628 00:55:06,755 --> 00:55:08,048 ‫جيدة جداً 629 00:55:08,507 --> 00:55:10,217 ‫عمّ تحكي القصة؟ 630 00:55:11,176 --> 00:55:13,011 ‫لم أنهِ قراءة الكتاب بعد 631 00:55:13,136 --> 00:55:16,056 ‫لم أطلب منك إخباري كل القصة 632 00:55:16,181 --> 00:55:18,350 ‫ما هي الفكرة من القصة؟ 633 00:55:19,476 --> 00:55:24,731 ‫إنها قصة رجل يروض خيولاً برية 634 00:55:25,315 --> 00:55:27,568 ‫إنها قصة حياته 635 00:55:28,652 --> 00:55:30,529 ‫يدعى الرجل "توم بريزي" 636 00:55:30,654 --> 00:55:33,574 ‫لكن الكل يدعونه "إيزي بريزي" 637 00:55:33,699 --> 00:55:38,871 ‫حين كان "إيزي بريزي" شاباً وسيماً في عشرينياته 638 00:55:38,996 --> 00:55:42,791 ‫كان يستطيع ترويض كل فرس بري يُعرض عليه 639 00:55:42,916 --> 00:55:45,752 ‫كانت لديه موهبة طبيعية 640 00:55:45,878 --> 00:55:49,047 ‫ولكن حين بلغ أواخر ثلاثينياته 641 00:55:49,173 --> 00:55:52,176 ‫تعرض لسقطة قوية وآذى وركه 642 00:55:53,635 --> 00:55:56,180 ‫لم يصر مقعداً بسبب السقطة 643 00:55:57,055 --> 00:56:01,768 ‫ولكن بدأت تظهر عليه مشاكل في عموده الفقري 644 00:56:03,395 --> 00:56:07,107 ‫وصار يقضي أيامه متألماً أكثر من قبل 645 00:56:07,232 --> 00:56:09,860 ‫تبدو الرواية جميلة جداً 646 00:56:11,069 --> 00:56:12,571 ‫نعم، لا بأس بها 647 00:56:13,947 --> 00:56:15,532 ‫إلى أين وصلت فيها؟ 648 00:56:16,116 --> 00:56:17,868 ‫إلى النصف تقريباً 649 00:56:19,244 --> 00:56:21,622 ‫ما وضع "إيزي بريزي" الآن؟ 650 00:56:22,623 --> 00:56:24,458 ‫إنه... 651 00:56:26,543 --> 00:56:28,587 ‫لم يعد الأفضل في عمله 652 00:56:29,505 --> 00:56:31,590 ‫لا بل صار سيئاً جداً 653 00:56:33,300 --> 00:56:36,845 ‫وصار معتاداً على فكرة ازدياد كونه... 654 00:56:40,015 --> 00:56:41,266 ‫عديم... 655 00:56:49,358 --> 00:56:53,028 ‫عديم النفع قليلاً من يوم إلى يوم 656 00:57:09,127 --> 00:57:12,673 ‫لا بأس يا "كايلب"، لا بأس 657 00:57:12,798 --> 00:57:17,094 ‫تبدو القصة حزينة جداً، مسكين "إيزي بريزي" 658 00:57:17,261 --> 00:57:19,638 ‫أشعر أني سأبكي مع أني لم أقرأها 659 00:57:21,765 --> 00:57:23,725 ‫ستعيشين القصة بعد 15 سنة 660 00:57:24,268 --> 00:57:25,143 ‫ماذا؟ 661 00:57:28,564 --> 00:57:30,649 ‫لا شيء يا شقية 662 00:57:32,192 --> 00:57:34,027 ‫كنت أغيظك فحسب 663 00:57:35,112 --> 00:57:37,155 ‫أتعلمين؟ 664 00:57:38,282 --> 00:57:40,659 ‫قد تكونين محقة بشأن هذا الكتاب 665 00:57:41,285 --> 00:57:44,246 ‫أعتقد أني تأثرت به أكثر من اللازم 666 00:57:46,373 --> 00:57:49,543 ‫لا أحب تسميات مثل "شقية" 667 00:57:50,544 --> 00:57:54,631 ‫ولكن بما أنك زعلان، فسنتحدث بالأمر لاحقاً 668 00:59:08,664 --> 00:59:10,791 ‫- شكراً جزيلاً - بكل سرور 669 00:59:11,708 --> 00:59:14,378 ‫بالتوفيق في مغامرتك واستمتعي في "بيغ سور" 670 00:59:14,503 --> 00:59:17,214 ‫- شكراً جزيلاً - مع السلامة 671 00:59:45,492 --> 00:59:47,494 ‫"ذا ريكينغ كرو" 672 00:59:47,619 --> 00:59:49,288 ‫"دين مارتن" بدور "مات هيلم" 673 00:59:49,413 --> 00:59:52,082 ‫"إلكيه سومر" "شارون تايت" "نانسي كوان" 674 01:00:25,449 --> 01:00:26,533 ‫مرحباً 675 01:00:26,658 --> 01:00:29,244 ‫كيف لي أن أساعدك أيتها الشابة؟ 676 01:00:31,663 --> 01:00:33,248 ‫أتيت لأخذ الطبعة الأولى 677 01:00:33,373 --> 01:00:35,792 ‫من "تس من دوبرفيل" لـ"توماس هاردي" 678 01:00:35,918 --> 01:00:37,294 ‫تحت اسم "بولانسكي" 679 01:00:37,419 --> 01:00:39,087 ‫نعم، إنه كتاب ممتاز 680 01:00:39,213 --> 01:00:42,799 ‫أعرف، أليس رائعاً؟ قرأته مؤخراً 681 01:00:42,925 --> 01:00:44,843 ‫ولكن أريد أن أهديه لزوجي 682 01:00:47,971 --> 01:00:50,349 ‫- "ريك دالتون"؟ - نعم 683 01:00:50,474 --> 01:00:53,435 ‫أنا "جيم ستايسي" وهذا برنامجي، أهلاً بك فيه 684 01:00:53,560 --> 01:00:56,563 ‫يسرنا وجود محترف مثلك يؤدي دور الشرير 685 01:00:56,688 --> 01:01:01,735 ‫صدقني، كدت أمثل في "قبضات ماكلاسكي الـ14" 686 01:01:01,860 --> 01:01:03,070 ‫بلا مزاح 687 01:01:03,278 --> 01:01:07,074 ‫صدقني، حصلت على دوري بالحظ فقط 688 01:01:07,241 --> 01:01:10,577 ‫فقبل أسبوعين من التصوير كان الدور لـ"فابيان" 689 01:01:10,827 --> 01:01:15,040 ‫لكنه كسر كتفه في حلقة من "فيرجينيان" فأخذت الدور 690 01:01:17,584 --> 01:01:20,879 ‫"ريك" دعني أسألك أمراً سمعت به 691 01:01:21,338 --> 01:01:23,882 ‫هل كدت تأخذ دور "ماكوين" في "الهروب العظيم"؟ 692 01:01:25,843 --> 01:01:28,720 ‫- اسمك "هيلتس"، صحيح؟ - النقيب "هيلتس" 693 01:01:28,846 --> 01:01:30,764 ‫- 17 محاولة هروب؟ - بل 18 694 01:01:30,889 --> 01:01:34,935 ‫لا تجربة أداء ولا اجتماع ولا لقاء بـ"جون ستيرجس" 695 01:01:35,060 --> 01:01:39,106 ‫لذا لا يمكنك القول إني كدت أحصل على الدور 696 01:01:39,857 --> 01:01:41,984 ‫- مهندس في حفر الأنفاق - طيار 697 01:01:42,109 --> 01:01:45,988 ‫ربما ما يدعى في الجيش الأميركي "طيار مجازف" 698 01:01:46,697 --> 01:01:50,617 ‫ولكن سمعت أنه لبعض الوقت 699 01:01:50,742 --> 01:01:54,913 ‫كاد "ماكوين" يرفض تولي الدور وخلال هذا الوقت 700 01:01:55,038 --> 01:01:57,666 ‫كان اسمي مطروحاً من بين 4 أشخاص 701 01:01:57,791 --> 01:01:58,917 ‫عندك مشاريع أخرى؟ 702 01:01:59,042 --> 01:02:01,837 ‫لم أرَ "برلين" بعد لا من الأرض ولا من الجو 703 01:02:01,962 --> 01:02:04,173 ‫وأخطط لفعل الأمرين قبل انتهاء الحرب 704 01:02:04,298 --> 01:02:05,591 ‫أنت ومن؟ 705 01:02:05,716 --> 01:02:07,551 ‫أنا و3 اسمهم "جورج" 706 01:02:07,676 --> 01:02:08,886 ‫أي 3 اسمهم "جورج"؟ 707 01:02:09,011 --> 01:02:10,679 ‫"بيبارد" و"ماهاريس" و"تشاكيريس" 708 01:02:10,804 --> 01:02:13,640 ‫يا للهول! لا بد أن الصدمة قوية 709 01:02:13,765 --> 01:02:15,726 ‫نعم فلم أحصل على الدور 710 01:02:15,851 --> 01:02:17,227 ‫حصل عليه "ماكوين" 711 01:02:17,352 --> 01:02:19,897 ‫وبصراحة لم يكن عندي أدنى أمل 712 01:02:21,565 --> 01:02:23,942 ‫10 أيام في الانفرادي، "هيلتس" 713 01:02:24,067 --> 01:02:25,194 ‫النقيب "هيلتس" 714 01:02:25,652 --> 01:02:27,154 ‫20 يوماً 715 01:02:27,279 --> 01:02:28,488 ‫نعم 716 01:02:29,364 --> 01:02:32,326 ‫هل ستكون هنا حين أخرج؟ 717 01:02:33,702 --> 01:02:34,953 ‫إلى الانفرادي 718 01:03:30,509 --> 01:03:31,677 ‫تذكرة من فضلك 719 01:03:31,802 --> 01:03:33,220 ‫75 سنتاً 720 01:03:36,098 --> 01:03:38,600 ‫ماذا لو كنت في هذا الفيلم؟ 721 01:03:39,226 --> 01:03:40,310 ‫ماذا تقصدين؟ 722 01:03:40,686 --> 01:03:44,481 ‫أقصد أني مثلت فيه، أنا "شارون تايت" 723 01:03:45,482 --> 01:03:46,692 ‫أنت مثلت فيه؟ 724 01:03:47,317 --> 01:03:49,862 ‫أديت دور الآنسة "كارلسون" الخرقاء 725 01:03:50,696 --> 01:03:51,864 ‫هذه أنا 726 01:03:53,657 --> 01:03:56,243 ‫تلك الفتاة مثلت في "وادي الدمى" 727 01:03:57,661 --> 01:04:02,040 ‫هذه أنا، فقد مثلت في "وادي الدمى" 728 01:04:03,000 --> 01:04:05,169 ‫- حقاً؟ - نعم 729 01:04:07,629 --> 01:04:09,756 ‫"روبن"، اخرج إلى هنا 730 01:04:13,177 --> 01:04:15,512 ‫مثلت هذه الفتاة في "وادي الدمى" 731 01:04:16,138 --> 01:04:18,390 ‫- "باتي دوك"؟ - لا، الأخرى 732 01:04:18,515 --> 01:04:20,517 ‫- التي مثلت في "بيتون بلايس"؟ - لا، الأخرى 733 01:04:20,601 --> 01:04:22,936 ‫التي صارت تمثل أفلاماً خلاعية 734 01:04:24,730 --> 01:04:25,939 ‫تمثل في هذا الفيلم 735 01:04:26,481 --> 01:04:27,649 ‫"شارون تايت" 736 01:04:27,983 --> 01:04:31,236 ‫أهلاً بك في سينما "بروين" يا آنسة "تايت" 737 01:04:31,361 --> 01:04:32,905 ‫شكراً لقدومك إلى صالتنا 738 01:04:33,405 --> 01:04:35,741 ‫- هل تودين مشاهدة الفيلم؟ - ممكن؟ 739 01:04:35,866 --> 01:04:37,576 ‫بالتأكيد 740 01:04:38,410 --> 01:04:39,244 ‫شكراً 741 01:04:41,246 --> 01:04:43,165 ‫هل لي بالتقاط صورة؟ 742 01:04:43,290 --> 01:04:44,208 ‫بالتأكيد 743 01:04:49,630 --> 01:04:53,300 ‫لمَ لا تقفين قرب الملصق ليعرف الناس من أنت؟ 744 01:04:53,926 --> 01:04:55,177 ‫حسناً 745 01:04:55,302 --> 01:04:56,553 ‫ممكن؟ 746 01:05:08,941 --> 01:05:11,485 ‫- هل تودين مرطبات؟ - لا، شكراً 747 01:05:11,610 --> 01:05:12,861 ‫استمتعي بالفيلم 748 01:06:23,765 --> 01:06:26,059 ‫هذا الفندق جميل جداً 749 01:06:26,643 --> 01:06:27,686 ‫سيد "هيلم"؟ 750 01:06:27,811 --> 01:06:28,896 ‫نعم؟ 751 01:06:33,525 --> 01:06:37,362 ‫أنا "فريا"، أهلاً بك في "الدانمارك" يا سيد "هيلم" 752 01:06:38,071 --> 01:06:40,991 ‫هذه لك: خرائط للمواقع السياحية 753 01:06:41,116 --> 01:06:42,659 ‫وهذه لك أيضاً 754 01:06:44,328 --> 01:06:46,205 ‫- من إنتاج أية سنة؟ - 1949 755 01:06:46,330 --> 01:06:47,789 ‫تلك السنة ممتازة 756 01:06:47,915 --> 01:06:51,001 ‫- أنا هنا لتقديم المساعدة لك - هذا لطف منك 757 01:06:51,126 --> 01:06:54,296 ‫- هل تود أن أفعل شيئاً؟ - نعم، بعض الأمور 758 01:06:54,421 --> 01:06:55,464 ‫نعم سيدي 759 01:06:55,589 --> 01:06:58,717 ‫هل يمكن أن تنهضي عن صندوق كاميرتي؟ 760 01:06:58,842 --> 01:06:59,843 ‫أنا آسفة 761 01:06:59,968 --> 01:07:02,095 ‫لا بأس، لا تقلقي 762 01:07:02,596 --> 01:07:04,181 ‫آسفة بشأن... 763 01:07:05,224 --> 01:07:06,892 ‫أهلاً بك في "الدانمارك" 764 01:07:15,317 --> 01:07:18,445 ‫لديك فندق مميز فعلاً 765 01:07:20,656 --> 01:07:22,741 ‫نصف زجاجة أفضل من لا شيء 766 01:08:10,455 --> 01:08:12,457 ‫لا تقترب أكثر يا أرعن 767 01:08:13,333 --> 01:08:15,294 ‫اسمي ليس "أرعن" 768 01:08:16,170 --> 01:08:18,380 ‫ماذا تفعل هنا يا فتى؟ 769 01:08:18,505 --> 01:08:21,550 ‫أنا عطشان وتلك حانة، صحيح؟ 770 01:08:21,675 --> 01:08:26,013 ‫نعم تلك حانة ولكن لا يمكنك الدخول 771 01:08:26,138 --> 01:08:27,430 ‫سيد "غيلبرت" 772 01:08:29,349 --> 01:08:32,728 ‫لا أريد التدخل في شؤونك المالية 773 01:08:34,813 --> 01:08:39,318 ‫فأنا أعرف كم تصير متوتراً حين ينفد المال عندك 774 01:08:40,861 --> 01:08:43,404 ‫ولكن لو كنت مكانك يا سيد "غيلبرت" 775 01:08:44,448 --> 01:08:47,117 ‫لاستعلمت عن اسم ذلك الأرعن 776 01:08:48,368 --> 01:08:51,078 ‫اسمح لي بأن أعرّفكما على بعضكما 777 01:08:52,788 --> 01:08:54,957 ‫هذا الرجل هو "بوب غيلبرت" 778 01:08:56,335 --> 01:08:57,669 ‫رجل الأعمال؟ 779 01:08:57,794 --> 01:08:59,546 ‫صحيح 780 01:08:59,671 --> 01:09:01,756 ‫رجل الأعمال "بوب غيلبرت" 781 01:09:02,466 --> 01:09:04,051 ‫ومن هو يا "كايلب"؟ 782 01:09:04,176 --> 01:09:06,803 ‫هذا الرجل يدعى "مدريد" 783 01:09:08,138 --> 01:09:09,640 ‫"جوني مدريد" 784 01:09:10,599 --> 01:09:12,559 ‫من هو "جوني مدريد"؟ 785 01:09:18,649 --> 01:09:20,442 ‫ليس من هذه المنطقة 786 01:09:20,567 --> 01:09:23,779 ‫أتكلم بجد، من يكون يا "كايلب"؟ 787 01:09:28,492 --> 01:09:30,202 ‫ستعرف من يكون... 788 01:09:31,995 --> 01:09:33,205 ‫يا رجل الأعمال 789 01:09:50,805 --> 01:09:53,600 ‫أنا جاهز حين تجهز يا "غيلبرت" 790 01:10:31,930 --> 01:10:33,432 ‫"جوني مدريد" 791 01:10:39,313 --> 01:10:40,731 ‫كم مر من وقت؟ 792 01:10:40,898 --> 01:10:44,443 ‫منذ كنا في "خواريز" قبل نحو 3 سنين 793 01:10:44,776 --> 01:10:47,029 ‫ادخل واحتسِ شراباً 794 01:10:47,738 --> 01:10:50,449 ‫في هذه الحالة... 795 01:10:52,242 --> 01:10:53,911 ‫هل أدعوك لشراب يا "كايلب"؟ 796 01:10:54,620 --> 01:10:55,913 ‫حسناً، "جوني" 797 01:10:57,372 --> 01:11:02,044 ‫ماذا عن مشروب "مسكال" كما في "خواريز"؟ 798 01:11:03,420 --> 01:11:05,380 ‫مات كثيرون في ذلك اليوم 799 01:11:05,881 --> 01:11:07,549 ‫نعم، هذا صحيح 800 01:11:08,634 --> 01:11:10,427 ‫ولكن قضينا نحن وقتاً ممتعاً 801 01:11:11,428 --> 01:11:12,596 ‫أليس كذلك؟ 802 01:11:12,721 --> 01:11:14,806 ‫نعم، هذا صحيح 803 01:11:15,641 --> 01:11:17,643 ‫من بعدك، "ديكوتو" 804 01:11:18,560 --> 01:11:23,315 ‫"بيبي" تعال إلى خلف البار، عندي ضيف 805 01:11:39,873 --> 01:11:41,250 ‫كيف هي الفاصولياء؟ 806 01:11:42,584 --> 01:11:43,961 ‫مقبولة نوعاً ما 807 01:11:46,547 --> 01:11:47,881 ‫دولار واحد 808 01:11:51,176 --> 01:11:54,346 ‫نخب زوجتي وكل حبيباتي 809 01:11:55,472 --> 01:11:57,432 ‫عساهن لا يلتقين أبداً 810 01:12:04,439 --> 01:12:09,486 ‫سينيور "مدريد"، ‫تفضل إلى مائدتي حيث أستقبل ضيوفي 811 01:12:09,570 --> 01:12:12,155 ‫يسرني ذلك مونسيو "ديكوتو" 812 01:12:13,824 --> 01:12:15,701 ‫اجلب القنينة معك 813 01:12:17,578 --> 01:12:18,871 ‫إذاً يا "جوني"... 814 01:12:21,582 --> 01:12:23,125 ‫ماذا أتى بك إلى "أرويو دل أورو"؟ 815 01:12:23,208 --> 01:12:25,252 ‫أنت تعرفني يا "كايلب" 816 01:12:25,878 --> 01:12:27,004 ‫المال 817 01:12:28,714 --> 01:12:30,841 ‫من سيدفع لك هنا؟ 818 01:12:30,966 --> 01:12:32,342 ‫آمل أن يكون أنت 819 01:12:34,428 --> 01:12:36,805 ‫وماذا سمعت عني؟ 820 01:12:36,930 --> 01:12:41,143 ‫سمعت بما حصل في مزرعة "لانسر" وما أخذته من مواش 821 01:12:41,268 --> 01:12:44,563 ‫أرض كبيرة وأبقار كثيرة ومال كثير ولا قانون 822 01:12:44,688 --> 01:12:48,775 ‫ولا أحد يحاول صدك سوى عجوز وعمال مكسيكيين 823 01:12:51,320 --> 01:12:55,574 ‫أين ابنتك المكسيكية عازفة الكمان؟ 824 01:12:56,033 --> 01:12:57,451 ‫إنها نائمة 825 01:12:57,993 --> 01:13:00,746 ‫أيقظها وأحضرها إلى هنا هي وكمانها وقوسها 826 01:13:00,871 --> 01:13:02,998 ‫للترفيه عن ضيفي 827 01:13:06,793 --> 01:13:09,129 ‫نعم سيدي، ولكن أرجوك لا تؤذها هذه المرة 828 01:13:10,422 --> 01:13:15,177 ‫لن أؤذيها، أريد فقط أن تعزف الكمان 829 01:13:19,139 --> 01:13:22,142 ‫ما جملتي؟ "أحضرها وقل لها" ماذا؟ 830 01:13:22,267 --> 01:13:25,896 ‫"أحضرها وقل لها إني سأعطيها قطعة 5 دولارات ذهبية" 831 01:13:26,021 --> 01:13:29,107 ‫"أحضرها وقل لها إني سأعطيها قطعة 5 دولارات ذهبية" 832 01:13:29,233 --> 01:13:31,652 ‫"إن عزفت بأحسن ما يمكن"، صحيح؟ 833 01:13:31,777 --> 01:13:33,153 ‫- نعم - حسناً 834 01:13:39,284 --> 01:13:43,622 ‫لن أؤذيها، أريد فقط أن تعزف الكمان 835 01:13:43,747 --> 01:13:46,667 ‫أحضرها وقل لها إني سأعطيها قطعة 5 دولارات ذهبية 836 01:13:46,792 --> 01:13:49,294 ‫إن عزفت بأحسن ما يمكن 837 01:13:50,045 --> 01:13:51,255 ‫اذهب! 838 01:13:56,051 --> 01:13:57,719 ‫إذاً "جوني"... 839 01:13:58,887 --> 01:14:00,889 ‫ماذا سمعت أيضاً؟ 840 01:14:02,224 --> 01:14:05,519 ‫سمعت أنك تعادي "لانسر"... 841 01:14:06,311 --> 01:14:08,021 ‫لكنه يملك مالاً كثيراً 842 01:14:08,689 --> 01:14:10,399 ‫سيأتي يوم... 843 01:14:10,983 --> 01:14:15,404 ‫يستأجر فيه مسلحين وينتقم 844 01:14:22,744 --> 01:14:24,162 ‫الجملة، الجملة! 845 01:14:24,288 --> 01:14:26,206 ‫"ربما فعل هذا" 846 01:14:28,250 --> 01:14:29,751 ‫ربما... 847 01:14:29,877 --> 01:14:33,964 ‫- تباً لهذا كله يا "سام" - واصل تأدية دورك "ريك" 848 01:14:34,089 --> 01:14:36,258 ‫أيمكننا الرجوع؟ لنوقف التصوير 849 01:14:36,383 --> 01:14:39,344 ‫- لا، قل جملتك فحسب - لا "سام"، أرجوك 850 01:14:39,469 --> 01:14:41,847 ‫"ربما فعل هذا"، "ربما فعل هذا" 851 01:14:41,972 --> 01:14:44,725 ‫تباً! حسناً حسناً 852 01:14:46,101 --> 01:14:48,187 ‫أنت خارج على القانون "ريك"، هيا 853 01:14:50,397 --> 01:14:52,149 ‫سأتقن ذلك 854 01:14:52,983 --> 01:14:54,401 ‫أرجع قليلاً؟ 855 01:14:54,526 --> 01:14:56,361 ‫عد إلى أول المشهد 856 01:14:57,321 --> 01:15:00,490 ‫- استعمل كل عنفوانك الآن - حسناً سأستعمله 857 01:15:00,616 --> 01:15:03,243 ‫- اشحن نفسك به - سأستعمله 858 01:15:05,287 --> 01:15:07,748 ‫تصوير 859 01:15:11,210 --> 01:15:14,129 ‫سمعت أنك تعادي "لانسر"... 860 01:15:14,922 --> 01:15:16,757 ‫لكنه يملك مالاً كثيراً 861 01:15:17,257 --> 01:15:18,967 ‫سيأتي يوم... 862 01:15:19,468 --> 01:15:21,720 ‫يستأجر فيه مسلحين... 863 01:15:22,846 --> 01:15:24,223 ‫وينتقم 864 01:15:27,267 --> 01:15:29,436 ‫ربما فعل هذا 865 01:15:31,063 --> 01:15:32,314 ‫ربما 866 01:15:35,484 --> 01:15:37,444 ‫وربما "لانسر" لا يعجبني 867 01:15:38,654 --> 01:15:40,322 ‫ربما جزمته لا تعجبني 868 01:15:42,407 --> 01:15:46,286 ‫ربما لا يعجبني دوسه على الناس بتلك الجزمة 869 01:15:50,415 --> 01:15:54,503 ‫ما كان هذا؟ يا للهول! 870 01:15:54,628 --> 01:15:55,671 ‫تباً! 871 01:15:56,046 --> 01:15:57,673 ‫سحقاً! 872 01:15:58,173 --> 01:16:01,593 ‫تباً لك يا "ريك" وأنت تنسى جملك 873 01:16:01,718 --> 01:16:05,430 ‫وتحرج نفسك هكذا أمام كل هؤلاء الناس 874 01:16:05,556 --> 01:16:08,183 ‫كنت تشرب طيلة الليل، تشرب من جديد 875 01:16:08,267 --> 01:16:11,562 ‫8 كؤوس ويسكي بالحامض 876 01:16:12,354 --> 01:16:14,481 ‫تباً لهذا! 877 01:16:16,275 --> 01:16:18,610 ‫أنت سكير بائس حقير 878 01:16:18,735 --> 01:16:21,154 ‫فلم تتذكر جملك اللعينة 879 01:16:21,280 --> 01:16:24,908 ‫تمرنتُ عليها ولكن يبدو الآن أني لم أتدرب عليها 880 01:16:25,033 --> 01:16:26,910 ‫بقيتَ جالساً مثل سعدان لعين 881 01:16:29,913 --> 01:16:31,164 ‫8 كؤوس ويسكي بالحامض 882 01:16:31,290 --> 01:16:33,834 ‫لم أستطع التوقف بعد الكأس الثالث بل شربت 8 883 01:16:33,959 --> 01:16:35,085 ‫لماذا؟ 884 01:16:35,210 --> 01:16:37,880 ‫لأنك مدمن على الكحول وتشرب كثيراً 885 01:16:38,005 --> 01:16:40,299 ‫في كل ليلة، في كل ليلة 886 01:16:40,424 --> 01:16:43,427 ‫انتهى الأمر! انتهى! 887 01:16:43,552 --> 01:16:45,762 ‫ستقلع عن الشرب فوراً 888 01:16:45,888 --> 01:16:48,515 ‫اقطع عهداً على نفسك بأن تقلع عن الشرب 889 01:16:56,231 --> 01:17:00,360 ‫يجب أن تري الفتاة الصغيرة و"جيم ستايسي" 890 01:17:00,485 --> 01:17:04,489 ‫أرِهم في موقع التصوير من هو "ريك دالتون" 891 01:17:04,615 --> 01:17:06,575 ‫دعني أقول لك هذا 892 01:17:06,700 --> 01:17:08,744 ‫إن لم تتقن هذه الجمل 893 01:17:09,536 --> 01:17:13,373 ‫فسوف أفجر دماغك هذه الليلة، مفهوم؟ 894 01:17:13,498 --> 01:17:17,127 ‫ستتطاير أشلاء دماغك في أرجاء البركة 895 01:17:17,252 --> 01:17:20,506 ‫وأنا أعني كلامي يا لعين، فتمالك نفسك 896 01:18:26,530 --> 01:18:28,115 ‫- أفضل؟ - ممتاز 897 01:19:56,495 --> 01:19:57,371 ‫مرحباً 898 01:20:04,837 --> 01:20:06,088 ‫تباً 899 01:20:12,678 --> 01:20:14,555 ‫لا! 900 01:20:30,279 --> 01:20:31,446 ‫مرحباً يا مثيرة 901 01:20:32,239 --> 01:20:33,949 ‫يبدو أن الثالثة ثابتة 902 01:20:34,783 --> 01:20:35,909 ‫كيف كانت تلك المخللات؟ 903 01:20:39,121 --> 01:20:42,416 ‫شهية جداً، كانت من النوع الفاخر 904 01:20:45,711 --> 01:20:46,753 ‫توصيلة من فضلك؟ 905 01:20:46,962 --> 01:20:48,422 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟ 906 01:20:49,756 --> 01:20:51,466 ‫أنا ذاهبة إلى "تشاتسوورث" 907 01:20:51,758 --> 01:20:53,093 ‫"تشاتسوورث"؟ 908 01:20:54,219 --> 01:20:56,471 ‫تقضين نهارك متنقلة على طول جادة "بيربانك" 909 01:20:56,555 --> 01:20:58,640 ‫حتى يوافق أحد على إيصالك لـ"تشاتسوورث"؟ 910 01:20:59,558 --> 01:21:02,895 ‫يحب السياح إيصالي، فأنا أروع جزء في عطلتهم 911 01:21:03,020 --> 01:21:06,690 ‫فسيرددون قصتهم عن فتاة هيبي في "هوليوود" 912 01:21:06,815 --> 01:21:10,652 ‫أوصلوها إلى مزرعة تصوير أفلام حتى آخر العمر 913 01:21:10,777 --> 01:21:12,279 ‫مزرعة "سبان" للأفلام؟ 914 01:21:13,238 --> 01:21:14,406 ‫نعم 915 01:21:14,531 --> 01:21:16,241 ‫أنت ذاهبة إلى مزرعة "سبان" للأفلام؟ 916 01:21:17,284 --> 01:21:18,619 ‫لمَ أنت ذاهبة إلى هناك؟ 917 01:21:19,328 --> 01:21:20,329 ‫أعيش هناك 918 01:21:21,038 --> 01:21:21,872 ‫وحدك؟ 919 01:21:22,206 --> 01:21:25,250 ‫لا، أنا وأصدقائي 920 01:21:26,543 --> 01:21:30,839 ‫أنت وأصدقاء مثلك تعيشون في مزرعة "سبان" للأفلام؟ 921 01:21:32,257 --> 01:21:33,258 ‫نعم 922 01:21:35,552 --> 01:21:37,471 ‫اصعدي وسآخذك إلى هناك 923 01:21:38,096 --> 01:21:39,223 ‫ممتاز 924 01:21:48,774 --> 01:21:50,317 ‫عليك سلوك طريق "هوليوود" السريع 925 01:21:50,442 --> 01:21:51,902 ‫أعرف موقع المزرعة 926 01:21:54,488 --> 01:21:57,616 ‫هل أنت راعي بقر كان يمثل أفلاماً هناك؟ 927 01:22:01,328 --> 01:22:04,289 ‫أنا متفاجئ من دقة وصفك لي 928 01:22:04,414 --> 01:22:07,918 ‫راعي بقر كان يمثل أفلاماً في مزرعة "سبان" 929 01:22:08,627 --> 01:22:14,049 ‫كنت تمثل أفلام الغرب الأميركي هناك في الماضي؟ 930 01:22:15,926 --> 01:22:20,556 ‫إن كان "في الماضي" يعني في التلفزيون قبل 8 سنين 931 01:22:20,681 --> 01:22:21,807 ‫فالجواب هو نعم 932 01:22:22,182 --> 01:22:23,225 ‫هل أنت ممثل؟ 933 01:22:23,350 --> 01:22:24,977 ‫لا، أنا مجازف 934 01:22:26,228 --> 01:22:27,563 ‫مجازف 935 01:22:29,064 --> 01:22:30,524 ‫هذا أفضل بكثير 936 01:22:31,191 --> 01:22:32,693 ‫لمَ هذا أفضل بكثير؟ 937 01:22:33,819 --> 01:22:35,445 ‫الممثلون مزيفون 938 01:22:36,029 --> 01:22:38,323 ‫يرددون جملاً يكتبها آخرون 939 01:22:38,448 --> 01:22:41,952 ‫ويتظاهرون بقتل أناس في برامجهم التلفزيونية الغبية 940 01:22:42,077 --> 01:22:45,330 ‫فيما يُقتل أناس فعلياً كل يوم في "فيتنام" 941 01:23:16,862 --> 01:23:18,030 ‫كم تبلغين من العمر؟ 942 01:23:19,239 --> 01:23:20,324 ‫ماذا؟ 943 01:23:20,699 --> 01:23:22,075 ‫كم تبلغين من العمر؟ 944 01:23:24,369 --> 01:23:25,579 ‫يا سلام! 945 01:23:26,496 --> 01:23:30,042 ‫أنت أول شخص يسأل هذا من زمن طويل 946 01:23:30,417 --> 01:23:31,668 ‫ما هو الجواب؟ 947 01:23:34,087 --> 01:23:37,341 ‫حسناً، تريد أن تلعب ألعاب أطفال؟ 948 01:23:38,800 --> 01:23:41,303 ‫18 سنة، ارتحت؟ 949 01:23:41,428 --> 01:23:45,474 ‫معك بطاقة هوية أو رخصة قيادة مثلاً؟ 950 01:23:45,599 --> 01:23:46,892 ‫هل أنت تمزح؟ 951 01:23:47,017 --> 01:23:48,101 ‫لا 952 01:23:48,477 --> 01:23:52,022 ‫أريد مستنداً رسمياً يثبت أن عمرك 18 953 01:23:52,147 --> 01:23:55,025 ‫ولكن لا مستند عندك لأن عمرك ليس 18 954 01:23:58,195 --> 01:24:00,656 ‫أفضل مثال لشخص مخيب للآمال... 955 01:24:01,532 --> 01:24:02,824 ‫أنت بخير عزيزتي؟ 956 01:24:02,950 --> 01:24:05,202 ‫إنها بخير، أليس كذلك يا قصيرة؟ 957 01:24:05,327 --> 01:24:07,037 ‫أنا بخير، "سكوت" 958 01:24:07,162 --> 01:24:08,330 ‫ألم يؤذوك؟ 959 01:24:08,455 --> 01:24:10,165 ‫الكاميرا جاهزة، سيد "دالتون" 960 01:24:12,292 --> 01:24:13,710 ‫سأخرج سريعاً 961 01:24:14,878 --> 01:24:16,129 ‫الحرب 962 01:24:17,422 --> 01:24:19,883 ‫اشتركت مع الخيالة البريطانية في "الهند" 963 01:25:29,786 --> 01:25:31,997 ‫وصل رجال "لانسر" 964 01:25:32,831 --> 01:25:34,583 ‫هل العجوز معهم؟ 965 01:25:34,917 --> 01:25:37,878 ‫نادا، لكن ابنه هنا 966 01:25:42,049 --> 01:25:43,550 ‫الذي تعلم في "بوسطن" 967 01:25:44,968 --> 01:25:47,888 ‫لا أعرف، تعلمت في "بوسطن"؟ 968 01:25:48,013 --> 01:25:49,181 ‫نعم 969 01:25:49,306 --> 01:25:50,849 ‫إنه المتعلم في "بوسطن" 970 01:25:52,518 --> 01:25:57,022 ‫أبقِ الآخرين في الخارج وليدخل الأخ 971 01:25:58,565 --> 01:26:00,400 ‫سمعته يا ابن "بوسطن" 972 01:26:09,326 --> 01:26:11,537 ‫ادخل يا ابن "بوسطن" 973 01:26:12,412 --> 01:26:16,583 ‫ترين يا عزيزتي؟ قلت لك إنهم سيأتون للتفاوض 974 01:26:17,876 --> 01:26:19,086 ‫أنت بخير عزيزتي؟ 975 01:26:19,211 --> 01:26:21,421 ‫إنها بخير 976 01:26:22,297 --> 01:26:23,674 ‫أليس كذلك يا قصيرة؟ 977 01:26:25,175 --> 01:26:26,468 ‫أنا بخير يا "سكوت" 978 01:26:27,177 --> 01:26:28,595 ‫ألم يؤذوك؟ 979 01:26:29,137 --> 01:26:30,806 ‫لم أؤذها بعد 980 01:26:31,390 --> 01:26:33,225 ‫لكن هذا قد يتغير... 981 01:26:34,309 --> 01:26:35,644 ‫هكذا 982 01:26:39,064 --> 01:26:42,359 ‫عندي سؤال، أين أصبت بهذا العرج؟ 983 01:26:43,694 --> 01:26:45,153 ‫في الحرب 984 01:26:46,446 --> 01:26:47,865 ‫مع أي جانب؟ 985 01:26:48,490 --> 01:26:51,368 ‫اشتركت مع الخيالة البريطانية في "الهند" 986 01:26:53,161 --> 01:26:55,038 ‫ماذا كان اسم الكتيبة؟ 987 01:26:55,831 --> 01:26:57,249 ‫"رماحو البنغال" 988 01:27:01,086 --> 01:27:03,714 ‫مهلاً، هذا طريف جداً 989 01:27:03,839 --> 01:27:05,632 ‫هذا غير طريف لهذا الحد 990 01:27:05,757 --> 01:27:09,428 ‫ألم تفهميها؟ الاسم "لانسر" يعني "رمّاح" 991 01:27:10,596 --> 01:27:14,975 ‫فهمتها الآن، إنها طريفة نوعاً ما 992 01:27:15,100 --> 01:27:16,518 ‫صحيح 993 01:27:17,102 --> 01:27:20,147 ‫تعرف أن الخطف يعاقَب عليه بالشنق 994 01:27:20,606 --> 01:27:23,150 ‫كذلك تفجير رأس الفتيات الصغيرات 995 01:27:24,985 --> 01:27:27,696 ‫ولكن ليس بإمكانهم شنقي إلا مرة 996 01:27:28,780 --> 01:27:29,781 ‫لذا... 997 01:27:31,283 --> 01:27:34,536 ‫هل أتيت لتتحدث معي بالاجتماعيات 998 01:27:35,287 --> 01:27:36,997 ‫أم سنتحدث بالفدية؟ 999 01:27:37,122 --> 01:27:38,123 ‫كم تريد؟ 1000 01:27:38,707 --> 01:27:39,917 ‫أعتقد أن... 1001 01:27:40,042 --> 01:27:45,631 ‫50 ألف دولار تشتري أطباق دجاج كثيرة في "المكسيك" 1002 01:27:45,756 --> 01:27:47,341 ‫هذا مبلغ كبير 1003 01:27:47,466 --> 01:27:49,343 ‫والفتاة عزيزة جداً 1004 01:27:49,843 --> 01:27:51,470 ‫أو أنت لا تشاطرني الرأي؟ 1005 01:27:52,179 --> 01:27:53,472 ‫بلى وأنا موافق 1006 01:27:54,973 --> 01:27:56,475 ‫ماذا سنفعل الآن؟ 1007 01:27:57,142 --> 01:28:01,730 ‫سأرسل أحد رجالي إلى مزرعتك لإطلاعك على التفاصيل 1008 01:28:03,440 --> 01:28:06,735 ‫ولكن ثمة تفصيل أريد أن أطلعك عليه الآن: 1009 01:28:08,612 --> 01:28:13,325 ‫لا أريد أن يسلمني المبلغ مروض خيول مكسيكي 1010 01:28:13,450 --> 01:28:16,662 ‫بل العجوز نفسه 1011 01:28:16,787 --> 01:28:20,958 ‫إما يضع "ميردوك لانسر" 50 ألف دولار في حضني 1012 01:28:22,501 --> 01:28:25,754 ‫أو أرمي هذه الصغيرة في بئر! 1013 01:28:25,879 --> 01:28:28,340 ‫فهمت يا ابن "بوسطن"؟ 1014 01:28:30,300 --> 01:28:31,343 ‫نعم 1015 01:28:32,344 --> 01:28:34,388 ‫حسناً أيها المرسال 1016 01:28:35,472 --> 01:28:37,224 ‫أوصل رسالتي 1017 01:28:43,897 --> 01:28:47,526 ‫مثّل الشر بشكل مثير على طريقة "هاملت" 1018 01:28:47,651 --> 01:28:50,737 ‫اندمج فيه واستمتع به 1019 01:28:51,530 --> 01:28:52,739 ‫أوقفوا التصوير 1020 01:28:55,325 --> 01:28:56,743 ‫يا للهول! 1021 01:28:56,869 --> 01:28:59,246 ‫هل آذيتك حين رميتك هكذا يا "مارابيلا"؟ 1022 01:28:59,371 --> 01:29:01,874 ‫لا لا، أنا بخير فأنا أضع حشوات وقاية 1023 01:29:02,457 --> 01:29:05,002 ‫كثيراً ما أرمي نفسي على الأرض لأتسلى 1024 01:29:05,127 --> 01:29:07,171 ‫حتى حين لا يُدفع لي أجر 1025 01:29:07,754 --> 01:29:08,797 ‫بوابة الكاميرا نظيفة 1026 01:29:09,047 --> 01:29:13,051 ‫"ريك" "ريك"، صافحني 1027 01:29:13,177 --> 01:29:14,469 ‫- هذا هو المطلوب - حقاً؟ 1028 01:29:14,595 --> 01:29:17,055 ‫كان أداؤك رائعاً جداً، أعجبني كثيراً 1029 01:29:17,181 --> 01:29:21,351 ‫وفكرتك بأن ترمي الفتاة على الأرض نجحت بالكامل 1030 01:29:21,476 --> 01:29:23,353 ‫هذا لأنك تحدث عن "شكسبير"... 1031 01:29:23,478 --> 01:29:27,441 ‫معك حق، وهذا ما أقصده حين أقول "أخِفني" 1032 01:29:27,566 --> 01:29:29,985 ‫- فـ"هاملت" الشرير يخيف الناس - نعم 1033 01:29:30,110 --> 01:29:31,987 ‫وعلى فكرة... 1034 01:29:32,112 --> 01:29:35,657 ‫"مروض خيول مكسيكي"؟ من أين أتيت بهذا؟ 1035 01:29:35,782 --> 01:29:36,909 ‫ارتجال 1036 01:29:37,034 --> 01:29:41,413 ‫رائع! ارتجال 3 كلمات متشابهة اللفظ بالإنكليزية 1037 01:29:41,538 --> 01:29:43,332 ‫نادراً ما نسمع عبارات كهذه 1038 01:29:43,457 --> 01:29:44,917 ‫حسناً، كل شيء تمام 1039 01:29:45,042 --> 01:29:47,711 ‫- لا داعي للتكرار؟ - لا، انتهينا لأنه ممتاز 1040 01:29:47,836 --> 01:29:50,422 ‫- حسناً - ننتقل الآن إلى مشهد الماخور 1041 01:29:50,547 --> 01:29:52,132 ‫المشهد التالي 1042 01:29:55,636 --> 01:29:59,681 ‫كان ذلك أروع تمثيل أراه في حياتي 1043 01:30:00,849 --> 01:30:02,100 ‫شكراً 1044 01:30:20,244 --> 01:30:22,037 ‫"ريك دالتون" اللعين 1045 01:30:35,175 --> 01:30:36,510 ‫هذا صوت سيارة 1046 01:30:37,761 --> 01:30:39,596 ‫هذا صوت سيارة غريبة 1047 01:30:40,556 --> 01:30:42,432 ‫"سنايك" انظري من أتى 1048 01:30:55,362 --> 01:30:56,738 ‫من هو؟ 1049 01:30:56,864 --> 01:30:58,156 ‫لا أعرف بعد 1050 01:30:58,824 --> 01:31:01,076 ‫من نوع "كوب دو فيل" صفراء 1051 01:31:01,785 --> 01:31:03,328 ‫راقبيها 1052 01:31:52,336 --> 01:31:53,462 ‫تعال 1053 01:32:10,354 --> 01:32:12,064 ‫أين الجميع؟ 1054 01:32:21,490 --> 01:32:22,449 ‫أين "جيبسي"؟ 1055 01:32:22,908 --> 01:32:24,618 ‫إنها عند مرآب تفكيك السيارات 1056 01:32:27,996 --> 01:32:30,832 ‫"مزرعة سبان للأفلام" 1057 01:32:31,542 --> 01:32:33,585 ‫- مرحباً - مرحباً 1058 01:32:33,669 --> 01:32:36,755 ‫"جيبسي"، تعالي وتعرّفي على صديقي الجديد 1059 01:32:37,214 --> 01:32:40,968 ‫إنه رجل كبير يرتدي قميص "هاواي" أوصل "بوسيكات" 1060 01:32:41,385 --> 01:32:42,719 ‫أوصلها ورحل؟ 1061 01:32:43,136 --> 01:32:46,807 ‫لا، أدخلته المزرعة لتعرّف الجميع عليه 1062 01:32:46,974 --> 01:32:49,643 ‫الزمي الباب وأخبريني إذا أتى إلى هنا 1063 01:32:51,687 --> 01:32:53,772 ‫أين الجميع؟ أين الأولاد؟ 1064 01:32:53,897 --> 01:32:55,941 ‫رحل الجميع إلى "سانتا باربرا" 1065 01:32:56,567 --> 01:33:00,070 ‫حقاً؟ رحل "تشارلي"؟ الجميع رحلوا؟ 1066 01:33:00,195 --> 01:33:02,990 ‫ليس الجميع ولكن معظمهم 1067 01:33:06,243 --> 01:33:07,536 ‫أف! 1068 01:33:08,495 --> 01:33:10,747 ‫أردت أن أعرّف "كليف" على "تشارلي" 1069 01:33:11,415 --> 01:33:13,625 ‫أعتقد أنك كنت ستروق لـ"تشارلي" 1070 01:33:13,750 --> 01:33:16,128 ‫- مهلاً يا ملاك - ربما في المرة المقبلة 1071 01:33:16,211 --> 01:33:17,838 ‫نعم يجب أن تعود إلى هنا 1072 01:33:18,922 --> 01:33:21,216 ‫- ستعود؟ - نعم، بالتأكيد 1073 01:33:22,301 --> 01:33:25,304 ‫ما الفرق بين اليوم وبين أيام العز؟ 1074 01:33:25,429 --> 01:33:27,181 ‫تغيرت الأمور جداً 1075 01:33:30,601 --> 01:33:32,561 ‫أحسنت ركوبه "كوني" 1076 01:33:32,686 --> 01:33:34,771 ‫كنت في "تينيسي" أركب الخيل كل يوم 1077 01:33:34,897 --> 01:33:35,898 ‫حقاً؟ 1078 01:33:36,023 --> 01:33:37,107 ‫كل يوم؟ 1079 01:33:37,232 --> 01:33:38,692 ‫حسناً، كل أسبوع 1080 01:33:39,276 --> 01:33:40,402 ‫حسناً 1081 01:33:41,028 --> 01:33:42,654 ‫أليست فتاة رائعة؟ 1082 01:33:46,325 --> 01:33:48,785 ‫إذاً... اسمي "لولو" 1083 01:33:49,661 --> 01:33:51,205 ‫وهذا "تكس" 1084 01:33:51,413 --> 01:33:55,626 ‫سنأخذكما في رحلة رائعة عبر وديان "سانتا سوزانا" 1085 01:33:56,502 --> 01:34:00,339 ‫- أنت يا "كيرت" تجيد ركوب الخيل - نعم 1086 01:34:00,547 --> 01:34:02,591 ‫- وأنت أيضاً "كوني"؟ - نعم 1087 01:34:02,716 --> 01:34:04,301 ‫"تكس"، تعال 1088 01:34:04,426 --> 01:34:06,887 ‫بما أنكما كليكما تجيدان ركوب الخيل 1089 01:34:07,012 --> 01:34:10,098 ‫سنركز على المتعة لا على تعلم ركوب الخيل 1090 01:34:10,182 --> 01:34:11,350 ‫جاهزان لقضاء وقت ممتع؟ 1091 01:34:11,475 --> 01:34:14,019 ‫أحضرت "بوسيكات" رجلاً معها 1092 01:34:14,144 --> 01:34:16,271 ‫وتريد "جيبسي" أن تراه وتتحقق منه 1093 01:34:16,522 --> 01:34:17,898 ‫حسناً 1094 01:34:37,125 --> 01:34:40,045 ‫وهذا شخص يجب أن تتعرف عليه 1095 01:34:40,170 --> 01:34:42,506 ‫إنه أحد أعز أبنائنا 1096 01:34:42,631 --> 01:34:45,133 ‫"تكس" تعال وسلم على "كليف" 1097 01:34:45,217 --> 01:34:46,051 ‫مرحباً "كليف" 1098 01:34:46,593 --> 01:34:49,721 ‫"تكس"، من أية نواح من "تكساس" قدمت؟ 1099 01:34:49,805 --> 01:34:52,057 ‫من مكان لم تسمع به: "كوبفيل" 1100 01:34:53,058 --> 01:34:54,393 ‫هل زرت "هيوستن"؟ 1101 01:34:54,601 --> 01:34:55,561 ‫بالطبع 1102 01:34:55,769 --> 01:34:59,690 ‫قضيت هناك أسبوعين أعمل سجيناً بسلاسل وفي أغسطس 1103 01:35:00,190 --> 01:35:02,401 ‫لا يبدو لي الأمر ممتعاً جداً 1104 01:35:03,026 --> 01:35:05,946 ‫كان ذلك آخر شرطي أكسر فكه 1105 01:35:10,325 --> 01:35:11,410 ‫يا رجل 1106 01:35:12,619 --> 01:35:14,496 ‫ستروق لـ"تشارلي" كثيراً 1107 01:35:15,247 --> 01:35:17,457 ‫يبدو لابس قميص "هاواي" لطيفاً 1108 01:35:17,583 --> 01:35:19,334 ‫فالكل يتحدث معه بودّ 1109 01:35:23,338 --> 01:35:25,841 ‫تحدث "تكس" معه وهو يرحل الآن 1110 01:35:26,175 --> 01:35:28,385 ‫إن اقترب من هنا، أخبريني 1111 01:35:31,263 --> 01:35:33,599 ‫ما زال "جورج سبان" يملك هذه المزرعة؟ 1112 01:35:34,099 --> 01:35:35,642 ‫نعم ما زال "جورج" يملكها 1113 01:35:36,476 --> 01:35:38,812 ‫- ما زال يعيش هنا؟ - نعم 1114 01:35:39,062 --> 01:35:41,899 ‫ما زال يعيش هناك؟ 1115 01:35:42,024 --> 01:35:43,108 ‫نعم 1116 01:35:43,233 --> 01:35:44,359 ‫هل هو هنا الآن؟ 1117 01:35:45,027 --> 01:35:46,445 ‫أعتقد ذلك 1118 01:35:48,197 --> 01:35:50,949 ‫سمح لكم "جورج" بأن تعيشوا هنا؟ 1119 01:35:51,867 --> 01:35:53,118 ‫بالطبع 1120 01:35:53,243 --> 01:35:55,037 ‫وجميعكم تهتمون به؟ 1121 01:35:55,954 --> 01:35:57,789 ‫نعم نحن نهتم به 1122 01:35:58,248 --> 01:35:59,625 ‫فنحن نحب "جورج" 1123 01:36:01,752 --> 01:36:05,422 ‫هل من مانع إذا ذهبت وسلمت على صديقي القديم؟ 1124 01:36:05,631 --> 01:36:07,341 ‫لا يمكنك أن تراه الآن 1125 01:36:07,549 --> 01:36:09,718 ‫لمَ لا يمكنني أن أراه الآن؟ 1126 01:36:11,345 --> 01:36:12,804 ‫لأنه يأخذ قيلولته 1127 01:36:14,806 --> 01:36:16,517 ‫فهذا وقت قيلولته 1128 01:36:26,360 --> 01:36:28,946 ‫سأذهب وأطمئن عليه 1129 01:36:30,197 --> 01:36:34,117 ‫وربما استفاق من قيلولته، لا أحد يعرف 1130 01:36:43,627 --> 01:36:45,963 ‫صاحب قميص "هاواي" قادم بهذا الاتجاه 1131 01:36:46,672 --> 01:36:49,883 ‫ارحلوا، سأتدبر أمر هذا الرجل 1132 01:37:40,684 --> 01:37:42,102 ‫أنت الدبة الأم التي تحمي؟ 1133 01:37:43,729 --> 01:37:44,605 ‫بمَ أخدمك؟ 1134 01:37:45,105 --> 01:37:49,067 ‫أنا صديق قديم لـ"جورج" وأردت أن أسلم عليه 1135 01:37:49,526 --> 01:37:52,613 ‫هذا لطف منك لكنك اخترت الوقت غير المناسب 1136 01:37:52,738 --> 01:37:54,281 ‫فـ"جورج" يأخذ قيلولة الآن 1137 01:37:54,865 --> 01:37:56,825 ‫هذا مؤسف فعلاً 1138 01:37:56,950 --> 01:37:58,410 ‫نعم 1139 01:37:59,536 --> 01:38:00,787 ‫ما اسمك؟ 1140 01:38:00,913 --> 01:38:01,830 ‫"كليف بوث" 1141 01:38:02,414 --> 01:38:03,332 ‫كيف تعرف "جورج"؟ 1142 01:38:03,540 --> 01:38:05,834 ‫كنت أصور أفلاماً في هذه المزرعة 1143 01:38:06,043 --> 01:38:07,878 ‫متى رأيت "جورج" آخر مرة؟ 1144 01:38:08,420 --> 01:38:11,173 ‫كان ذلك قبل... 1145 01:38:12,508 --> 01:38:14,259 ‫8 سنين 1146 01:38:16,470 --> 01:38:19,181 ‫آسفة فلم أعرف أنكما مقربان لهذا الحد 1147 01:38:20,474 --> 01:38:22,684 ‫سأخبره أنك مررت لرؤيته حين يستفيق 1148 01:38:23,435 --> 01:38:27,397 ‫أود إلقاء تحية سريعة عليه بما أني هنا 1149 01:38:27,523 --> 01:38:31,693 ‫قطعت مسافة طويلة ولا أعرف متى سأعود إلى هنا 1150 01:38:32,236 --> 01:38:34,571 ‫أتفهم ذلك ولكن هذا مستحيل 1151 01:38:35,489 --> 01:38:38,909 ‫مستحيل؟ لمَ هو مستحيل؟ 1152 01:38:39,159 --> 01:38:42,371 ‫أنا وهو نشاهد "إف بي آي" و"بونانزا" مساء الأحد 1153 01:38:42,496 --> 01:38:44,331 ‫لكنه لا يستطيع السهر لهذا الوقت 1154 01:38:44,414 --> 01:38:47,417 ‫فيأخذ قيلولة لئلا أخسر وقت المشاهدة مع "جورج" 1155 01:38:50,212 --> 01:38:53,715 ‫اسمعي يا صهباء، سوف أدخل 1156 01:38:54,341 --> 01:38:58,011 ‫فأنا أريد أن أنظر إلى "جورج" بكلتا عينيّ 1157 01:38:59,096 --> 01:39:00,305 ‫وهذا الشيء... 1158 01:39:02,349 --> 01:39:03,809 ‫لن يردعني 1159 01:39:07,312 --> 01:39:08,522 ‫حسناً 1160 01:39:09,648 --> 01:39:11,024 ‫افعل ما تريد 1161 01:40:37,027 --> 01:40:38,612 ‫هو في الخلف؟ 1162 01:40:40,155 --> 01:40:42,115 ‫الباب في آخر الممر 1163 01:40:48,539 --> 01:40:50,249 ‫وقد يكون تعباً 1164 01:41:02,302 --> 01:41:04,263 ‫ويا أيها الصديق من 8 سنين 1165 01:41:05,764 --> 01:41:09,184 ‫"جورج" أعمى لذا عليك أن تخبره من تكون 1166 01:41:35,502 --> 01:41:37,129 ‫"جورج"، أنت مستيقظ؟ 1167 01:41:55,189 --> 01:41:56,523 ‫"جورج"؟ 1168 01:41:58,525 --> 01:41:59,776 ‫"جورج"؟ 1169 01:42:03,488 --> 01:42:04,698 ‫"جورج"؟ 1170 01:42:07,326 --> 01:42:08,493 ‫"جورج"! 1171 01:42:08,619 --> 01:42:09,745 ‫يا للهول! 1172 01:42:09,953 --> 01:42:11,747 ‫- مرحباً "جورج" - مهلاً 1173 01:42:12,539 --> 01:42:13,540 ‫ماذا يجري؟ 1174 01:42:13,624 --> 01:42:15,834 ‫كل شيء تمام وآسف لإزعاجك 1175 01:42:17,085 --> 01:42:19,755 ‫- من أنت - أنا "كليف بوث" 1176 01:42:19,963 --> 01:42:22,925 ‫مررت لأسلم عليك وأطمئن على حالك 1177 01:42:23,050 --> 01:42:24,635 ‫"جون ويلكس بوث"؟ 1178 01:42:24,760 --> 01:42:26,178 ‫بل "كليف بوث" 1179 01:42:28,305 --> 01:42:29,598 ‫من تكون؟ 1180 01:42:29,723 --> 01:42:34,520 ‫كنت أصور "قانون صيد الجوائز" هنا كبديل "دالتون" 1181 01:42:34,645 --> 01:42:37,022 ‫- من؟ - "ريك دالتون" 1182 01:42:37,481 --> 01:42:39,024 ‫الإخوة "دالتون"؟ 1183 01:42:39,149 --> 01:42:40,817 ‫لا، "ريك دالتون" 1184 01:42:42,236 --> 01:42:43,445 ‫ومن يكون؟ 1185 01:42:43,570 --> 01:42:45,948 ‫كان نجم "قانون صيد الجوائز" 1186 01:42:46,448 --> 01:42:48,158 ‫ومن تكون؟ 1187 01:42:48,283 --> 01:42:50,202 ‫كنت بديل "ريك" المجازف 1188 01:42:50,994 --> 01:42:52,996 ‫"ريك" من؟ 1189 01:42:53,121 --> 01:42:54,831 ‫لا يهم يا "جورج" 1190 01:42:54,957 --> 01:42:59,962 ‫كنا زميلين في الماضي وأردت الاطمئنان عليك 1191 01:43:00,087 --> 01:43:01,463 ‫لست بخير 1192 01:43:01,588 --> 01:43:02,714 ‫ما الخطب؟ 1193 01:43:02,840 --> 01:43:07,511 ‫لا أرى شيئاً، فهل هذا "الخطب" كافياً بنظرك؟ 1194 01:43:07,636 --> 01:43:10,597 ‫آسف بشأن ذلك، قالوا لي هذا 1195 01:43:10,722 --> 01:43:12,516 ‫أرسلتني "سكويكي" لأنام 1196 01:43:13,225 --> 01:43:15,435 ‫تقصد الصهباء في الخارج؟ 1197 01:43:18,397 --> 01:43:20,899 ‫ما خطبك أنت؟ 1198 01:43:21,024 --> 01:43:22,526 ‫أولاً توقظني 1199 01:43:22,651 --> 01:43:26,738 ‫والآن تتظاهر بأني لم أخبرك أني أعمى! 1200 01:43:27,197 --> 01:43:30,951 ‫كيف لي أن أعرف لون شعر الفتاة 1201 01:43:31,076 --> 01:43:33,120 ‫التي تبقى معي طوال الوقت؟ 1202 01:43:33,328 --> 01:43:35,289 ‫معك حق يا "جورج" 1203 01:43:38,792 --> 01:43:41,086 ‫- لا تلمسني - حسناً 1204 01:43:42,045 --> 01:43:44,756 ‫ليس الكل بحاجة إلى مجازف 1205 01:43:52,222 --> 01:43:54,349 ‫لا أعرف من تكون 1206 01:43:56,101 --> 01:43:58,187 ‫لكنك لمستني اليوم 1207 01:44:00,189 --> 01:44:02,399 ‫أتيت لزيارتي 1208 01:44:02,858 --> 01:44:04,735 ‫والآن علي العودة للنوم 1209 01:44:07,571 --> 01:44:10,032 ‫فعلي مشاهدة "إف بي آي" الليلة 1210 01:44:10,157 --> 01:44:12,242 ‫أنا أشاهده مع "سكويكي" 1211 01:44:13,118 --> 01:44:16,121 ‫وتغضب كثيراً إذا غفوت فيه 1212 01:44:16,955 --> 01:44:19,917 ‫وماذا يحصل حين تغضب "سكويكي" يا "جورج"؟ 1213 01:44:20,918 --> 01:44:22,294 ‫لا شيء 1214 01:44:23,670 --> 01:44:25,964 ‫ولكن لا أريد أن أخيب أملها 1215 01:44:30,969 --> 01:44:34,431 ‫سمحت لجميع هؤلاء الهيبي بأن يعيشوا هنا؟ 1216 01:44:40,229 --> 01:44:42,689 ‫من تحسب نفسك؟ 1217 01:44:42,814 --> 01:44:45,817 ‫أنا مجازف وأدعى "كليف بوث" 1218 01:44:45,943 --> 01:44:48,278 ‫كنا نعمل معاً يا "جورج" 1219 01:44:48,403 --> 01:44:51,073 ‫أردت فقط الاطمئنان عليك 1220 01:44:51,198 --> 01:44:54,826 ‫والتأكد أن هؤلاء الهيبي لا يستغلونك 1221 01:44:54,952 --> 01:44:57,162 ‫- "سكويكي"؟ - نعم 1222 01:44:57,871 --> 01:44:59,456 ‫إنها تحبني 1223 01:45:02,334 --> 01:45:04,127 ‫مت بغيظك! 1224 01:45:13,011 --> 01:45:14,513 ‫بالتوفيق يا "جورج" 1225 01:45:21,562 --> 01:45:23,105 ‫تباً 1226 01:45:44,459 --> 01:45:46,211 ‫تسببت بالإحراج لي 1227 01:45:47,004 --> 01:45:49,173 ‫نعم وأنا آسف 1228 01:45:51,800 --> 01:45:54,678 ‫كيف جرى الحديث مع "جورج"؟ هل نحن خاطفوه؟ 1229 01:45:54,803 --> 01:45:56,638 ‫لن أستعمل هذه الكلمة 1230 01:45:56,763 --> 01:45:59,016 ‫بعد أن كلمته هل تعتقد أن كل شيء تمام؟ 1231 01:45:59,099 --> 01:46:00,517 ‫ليس تماماً 1232 01:46:00,934 --> 01:46:02,936 ‫تلك كانت غلطة، يجب أن ترحل 1233 01:46:03,061 --> 01:46:04,521 ‫أدركت ذلك قبلك 1234 01:46:08,859 --> 01:46:12,654 ‫ليس "جورج" أعمى بل أنت الأعمى! 1235 01:46:46,313 --> 01:46:47,606 ‫أنت فعلت هذا؟ 1236 01:46:52,528 --> 01:46:53,946 ‫هذه ليست سيارتي 1237 01:46:54,947 --> 01:46:57,074 ‫هذه سيارة مديري 1238 01:46:57,199 --> 01:47:01,203 ‫وإن حدث شيء لسيارة مديري أقع أنا في ورطة 1239 01:47:03,539 --> 01:47:05,999 ‫لحسن حظك لديه عجلة احتياطية 1240 01:47:19,471 --> 01:47:20,681 ‫غيّرها 1241 01:47:21,932 --> 01:47:22,975 ‫تباً لك! 1242 01:47:55,257 --> 01:47:56,550 ‫سيداتي 1243 01:48:03,599 --> 01:48:06,852 ‫اقتربن خطوة واحدة فأطيّر أسنانه 1244 01:48:17,988 --> 01:48:19,031 ‫غيّرها 1245 01:48:19,740 --> 01:48:21,950 ‫هل لي بخرقة لأمسح وجهي أولاً؟ 1246 01:48:22,201 --> 01:48:23,702 ‫لا 1247 01:48:23,827 --> 01:48:25,412 ‫العجلة أولاً 1248 01:48:35,797 --> 01:48:37,007 ‫"صندانس" 1249 01:48:37,716 --> 01:48:41,094 ‫اركبي حصاناً واذهبي إلى "تكس" واطلبي منه المجيء 1250 01:48:41,220 --> 01:48:42,471 ‫حسناً 1251 01:48:51,396 --> 01:48:52,773 ‫أنا أحبك 1252 01:49:17,548 --> 01:49:19,258 ‫"تكس"! "تكس"! 1253 01:49:20,509 --> 01:49:23,095 ‫عاد صاحب قميص "هاواي" وهشم وجه "كليم" 1254 01:49:23,220 --> 01:49:24,429 ‫ذلك السافل! 1255 01:49:25,097 --> 01:49:28,100 ‫سأحل محل "تكس"، من هنا 1256 01:50:18,692 --> 01:50:19,943 ‫"كليم"، أنت بخير؟ 1257 01:51:35,853 --> 01:51:38,230 ‫هل ستشاهد معي حلقة "إف بي آي" التي أظهر فيها؟ 1258 01:51:38,355 --> 01:51:42,359 ‫افترضت ذلك ولذا أحضرت معي بيرة، سنطلب بيتزا 1259 01:51:42,484 --> 01:51:43,735 ‫تمام 1260 01:51:43,861 --> 01:51:45,153 ‫تمام 1261 01:52:06,383 --> 01:52:09,094 ‫بقيت 29 كلم حتى نبلغ "بندلتون" يا "ويلارد" 1262 01:52:09,219 --> 01:52:14,141 ‫قد نفرّغ ونعود إلى "إل تورو" قبل موعد نوم أطفالي 1263 01:52:19,771 --> 01:52:22,316 ‫اشتريت اليوم سيجارة مغمسة بمخدر الأسيد 1264 01:52:22,441 --> 01:52:23,650 ‫حقاً؟ 1265 01:52:23,775 --> 01:52:25,736 ‫أتشتري سيجارة مغمسة بالأسيد؟ 1266 01:52:25,944 --> 01:52:26,987 ‫نعم 1267 01:52:27,738 --> 01:52:31,283 ‫أفضّل الانتشاء هنا والتمشي في الغابة لا في بيتي 1268 01:52:33,952 --> 01:52:37,372 ‫سأتركها هنا، لا تدخنها بالخطأ 1269 01:52:37,497 --> 01:52:39,875 ‫يمكنك أن تدخن قسماً منها واترك لي قسماً 1270 01:52:40,417 --> 01:52:45,631 ‫لست بحاجة للانتشاء من المخدر فالمشروب يكفيني 1271 01:52:47,257 --> 01:52:48,884 ‫سأظهر الآن، سأظهر الآن 1272 01:52:52,721 --> 01:52:54,389 ‫ما المشكلة أيها العريف؟ 1273 01:52:54,515 --> 01:52:56,433 ‫ثمة شاحنة وراءنا، سيدي 1274 01:52:59,394 --> 01:53:02,231 ‫ربما هو مزارع مستعجل ليصل إلى مكان ما 1275 01:53:03,690 --> 01:53:05,275 ‫حسناً 1276 01:53:06,276 --> 01:53:08,779 ‫- أسرع قدر ما أمكن - نعم سيدي 1277 01:53:12,032 --> 01:53:13,617 ‫أهذا طريق ساحل الباسيفيك؟ 1278 01:53:13,700 --> 01:53:16,495 ‫نعم، "ماليبو" 1279 01:53:16,578 --> 01:53:18,830 ‫ربما وادي "بويركو"، لا أعرف 1280 01:53:24,795 --> 01:53:27,714 ‫ها قد أتى صاحب المتاعب 1281 01:53:32,177 --> 01:53:34,346 ‫يا رجل! في وجهه مباشرة 1282 01:53:45,858 --> 01:53:47,568 ‫قفزة متقنة 1283 01:53:47,693 --> 01:53:48,944 ‫شكراً 1284 01:53:52,698 --> 01:53:54,533 ‫القتيل الثاني 1285 01:54:01,290 --> 01:54:02,791 ‫أعجبتني هذه اللقطة 1286 01:54:03,625 --> 01:54:05,377 ‫ذاك الرجل حقير! 1287 01:54:12,092 --> 01:54:14,011 ‫هذا "بوبي هوغان"، إنه شخص لطيف 1288 01:54:23,687 --> 01:54:25,689 ‫استعد للقطتي المهمة في "في بي آي" 1289 01:54:25,772 --> 01:54:27,399 ‫الكل ماتوا 1290 01:54:27,482 --> 01:54:28,650 ‫جيد 1291 01:54:32,779 --> 01:54:34,323 ‫"مايكل ميرتو" "سرقة ممتلكات حكومية" 1292 01:54:36,658 --> 01:54:40,245 ‫"مايكل ميرتو"، "مايكل ميرتو" 1293 01:54:41,955 --> 01:54:46,168 ‫شاهد برنامج "إف بي آي" على القناة 7 "إيه بي سي" 1294 01:54:46,835 --> 01:54:50,380 ‫أشاهد من يستحق أخذ دور "نبراسكا جيم" في فيلمك 1295 01:55:01,183 --> 01:55:02,768 ‫أعجبتك العلكة؟ 1296 01:55:03,519 --> 01:55:04,436 ‫توحي بالقوة 1297 01:55:04,561 --> 01:55:07,356 ‫"حلقة الليلة: كل الشوارع صامتة" 1298 01:55:08,357 --> 01:55:11,276 ‫إلا حين يحمل "ريك دالتون" بندقيته 1299 01:55:11,401 --> 01:55:12,986 ‫معك حق 1300 01:55:17,866 --> 01:55:21,370 ‫"بعد 6 أشهر" 1301 01:55:26,542 --> 01:55:31,588 ‫"الجمعة 8 أغسطس 1969" 1302 01:55:34,842 --> 01:55:38,011 ‫- يبدو شهياً، شكراً لك - استمتع به 1303 01:55:44,059 --> 01:55:46,228 ‫بعد غداء العمل في مطعم "موسو وفرانك" 1304 01:55:46,353 --> 01:55:50,107 ‫وفر "مارفن" فرص عمل لـ"ريك" في الأفلام الإيطالية 1305 01:55:50,232 --> 01:55:51,191 ‫"ريك دالتون" 1306 01:55:51,400 --> 01:55:53,735 ‫"مارفن شوارز" يتكلم، لحظة 1307 01:55:53,861 --> 01:55:55,737 ‫"هينيسي إكس أو" مع ثلج 1308 01:55:55,863 --> 01:55:57,364 ‫نعم سيد "شوارز" 1309 01:55:57,489 --> 01:56:01,034 ‫كلمتان: "نبراسكا جيم"، "سيرجيو كوربوتشي" 1310 01:56:02,035 --> 01:56:04,329 ‫"نبراسكا" ماذا؟ "سيرجيو" من؟ 1311 01:56:04,454 --> 01:56:05,998 ‫"سيرجيو كوربوتشي" 1312 01:56:06,123 --> 01:56:07,457 ‫ومن يكون؟ 1313 01:56:07,666 --> 01:56:11,461 ‫ثاني أشهر مخرج أفلام الغرب الأميركي الإيطالية 1314 01:56:11,587 --> 01:56:14,756 ‫وعنده فيلم جديد يدعى "نبراسكا جيم" 1315 01:56:14,882 --> 01:56:17,259 ‫وبفضلي يفكر في جعلك تمثل فيه 1316 01:56:18,385 --> 01:56:20,304 ‫حصل "ريك" على دور "نبراسكا جيم" 1317 01:56:20,429 --> 01:56:22,890 ‫وكان أداؤه رائعاً في "نبراسكا جيم" 1318 01:56:23,015 --> 01:56:28,061 ‫بين مجموعة الأبطال المزيفين في أفلام "كوربوتشي" 1319 01:56:29,313 --> 01:56:32,441 ‫أحب "ريك" في "روما" صحافة المشاهير والضجة حوله 1320 01:56:32,566 --> 01:56:35,569 ‫وحول النجمة التي تمثل معه "دافنا بن كوبو" 1321 01:56:36,236 --> 01:56:38,280 ‫حسناً يا مصوري المشاهير 1322 01:56:39,948 --> 01:56:44,620 ‫أحب الطعام كثيراً حتى إن وزنه زاد هناك 7 كلغ 1323 01:56:44,745 --> 01:56:46,413 ‫ولكن لم يعجبه أسلوبهم بالتصوير 1324 01:56:46,538 --> 01:56:48,081 ‫"في موقع تصوير نبراسكا جيم" 1325 01:56:48,207 --> 01:56:51,084 ‫ولم يعجبه قول كل ممثل جمله بلغته عند التصوير 1326 01:56:51,210 --> 01:56:55,339 ‫ثم تدبلج بعد الإنتاج على طريقة الأفلام الأوروبية 1327 01:56:56,089 --> 01:56:59,968 ‫في "روما" دبر له "مارفن" 3 أفلام إيطالية أخرى 1328 01:57:00,511 --> 01:57:03,931 ‫فيلمه الثاني: "اقتلني بسرعة رينغو، قال الغرينغو" 1329 01:57:04,056 --> 01:57:05,641 ‫كان أيضاً من بطولة "جوزف كوتن" 1330 01:57:05,766 --> 01:57:09,686 ‫وإخراج "كالفن جاكسون بادجت" أو "جورجيو فيروني" 1331 01:57:10,229 --> 01:57:14,358 ‫فيلمه الثالث إيطالي وإسباني مع "تيلي سافالاس" 1332 01:57:14,483 --> 01:57:18,946 ‫باسم "دم أحمر، جلد أحمر" إخراج "يواكين مارشان" 1333 01:57:19,071 --> 01:57:21,365 ‫ومستوحى من رواية "فلويد راي ويلسون": 1334 01:57:21,490 --> 01:57:23,909 ‫"الهندي الصالح الوحيد هو الهندي الميت" 1335 01:57:24,993 --> 01:57:28,914 ‫الرابع هو شبيه بأفلام العميل السري "جيمس بوند" 1336 01:57:29,039 --> 01:57:33,168 ‫باسم "عملية داينومايت" وإخراج "أنطونيو مارغريتي" 1337 01:58:02,197 --> 01:58:03,866 ‫"كليف" 1338 01:58:15,544 --> 01:58:19,506 ‫فكان بقاء "ريك" في "إيطاليا" 6 أشهر مربحاً جداً 1339 01:58:19,631 --> 01:58:23,427 ‫مع أن شقته الفاخرة استهلكت الكثير من راتبه 1340 01:58:25,304 --> 01:58:28,307 ‫مع عودة "ريك" إلى "هوليوود" عبر "بان آم" 1341 01:58:28,432 --> 01:58:31,727 ‫كان في جعبته 4 أفلام، وفي جيبه بعض المال 1342 01:58:31,852 --> 01:58:36,690 ‫ومعه زوجته الإيطالية الجديدة "فرانشيسكا كابوتشي" 1343 01:58:39,860 --> 01:58:43,697 ‫فيما كان عائداً نحو حياة جديدة ومستقبل غير أكيد 1344 01:58:43,822 --> 01:58:46,700 ‫لم يكن "ريك" يعرف ما ينتظره في المستقبل 1345 01:58:50,454 --> 01:58:54,249 ‫في الدرجة السياحية حيث واصل شرب "بلودي ماري" 1346 01:58:54,374 --> 01:58:57,169 ‫عاد "كليف بوث" هو الآخر الى "لوس أنجلس" 1347 01:58:58,045 --> 01:59:02,382 ‫بقي برفقة "ريك" طيلة الأشهر الستة في "إيطاليا" 1348 01:59:02,591 --> 01:59:04,301 ‫"ألمرية، إسبانيا" 1349 01:59:04,426 --> 01:59:07,721 ‫ولكن قبل عودتهما إلى بلادهما، توصلا إلى تفاهم 1350 01:59:07,846 --> 01:59:09,223 ‫سأخبرك بالوضع 1351 01:59:10,474 --> 01:59:11,725 ‫بوجود... 1352 01:59:13,060 --> 01:59:14,603 ‫بوجود زوجتي الجديدة 1353 01:59:16,021 --> 01:59:18,607 ‫لم أعد قادراً على توظيفك يا "كليف" 1354 01:59:19,149 --> 01:59:22,569 ‫فبالكاد أستطيع تغطية نفقات بيتي 1355 01:59:22,694 --> 01:59:25,489 ‫لذا أفكر في بيع البيت 1356 01:59:25,614 --> 01:59:29,284 ‫وشراء شقة في "تولوكا ليك" ووضع الباقي في البنك 1357 01:59:29,409 --> 01:59:31,370 ‫بحيث أعتاش منه 1358 01:59:32,120 --> 01:59:34,873 ‫آمل أن أوفق في موسم المسلسلات التالي 1359 01:59:34,998 --> 01:59:36,416 ‫إنها خطة جيدة 1360 01:59:36,542 --> 01:59:37,668 ‫نعم 1361 01:59:38,627 --> 01:59:41,880 ‫لا أعرف هل سأبقى طويلاً في التمثيل 1362 01:59:42,005 --> 01:59:45,259 ‫وهل سأشتري في "لوس أنجلس" كما نصحني "أوبراين" 1363 01:59:45,384 --> 01:59:49,054 ‫أو هل سأعود إلى "ميسوري" 1364 01:59:50,472 --> 01:59:54,017 ‫حين تنتهي هذه الجولة الأوروبية، أعتقد أننا... 1365 01:59:55,727 --> 01:59:58,146 ‫سنكون قد بلغنا آخر الطريق، "كليف" 1366 02:00:09,241 --> 02:00:12,828 ‫الأفلام الإيطالية الأربعة، بعد تعاون دام 9 سنين 1367 02:00:13,036 --> 02:00:15,497 ‫هي آخر ما يجمع بين "ريك" و"كليف" 1368 02:00:16,290 --> 02:00:18,750 ‫لا يعرف "كليف" ماذا سيفعل 1369 02:00:18,876 --> 02:00:21,128 ‫ولكن ثمة أمر يعرفه الرجلان بشأن أكيد: 1370 02:00:21,253 --> 02:00:24,798 ‫الليلة سيشرب "ريك" و"كليف" معاً حتى الثمالة 1371 02:00:24,923 --> 02:00:28,135 ‫يعرفان أنه حين تهبط الطائرة في "إل سيغوندو" 1372 02:00:28,260 --> 02:00:30,429 ‫ستنتهي فترة تعاونهما معاً 1373 02:00:30,554 --> 02:00:32,306 ‫وحين تصل إلى آخر المشوار 1374 02:00:32,431 --> 02:00:35,767 ‫مع صديق هو أكثر من أخ وأقل من زوجة 1375 02:00:35,893 --> 02:00:40,230 ‫فإن أفضل طريقة للوداع هي الثمالة معاً 1376 02:01:42,459 --> 02:01:43,627 ‫أين تريد وضعها؟ 1377 02:01:44,962 --> 02:01:48,006 ‫"الساعة 12:30" 1378 02:01:48,131 --> 02:01:49,216 ‫مرحباً؟ 1379 02:01:49,341 --> 02:01:52,344 ‫- أنا "جوانا" ومعي طفلي - مرحباً، اصعدي 1380 02:01:58,851 --> 02:02:02,938 ‫مرحباً عزيزتي، كيف حالك؟ 1381 02:02:03,480 --> 02:02:05,023 ‫تكادين تلدين! 1382 02:02:05,148 --> 02:02:06,650 ‫أعرف 1383 02:02:06,984 --> 02:02:08,485 ‫هذه هي غرفة نومه 1384 02:02:08,610 --> 02:02:11,071 ‫- يا إلهي! - أليست جميلة؟ 1385 02:02:16,118 --> 02:02:17,536 ‫أكاد أنفجر 1386 02:02:24,084 --> 02:02:26,753 ‫"الساعة 3:00" 1387 02:02:31,425 --> 02:02:34,303 ‫"الساعة 5:00" 1388 02:02:36,471 --> 02:02:37,681 ‫شكراً "جيليان" 1389 02:02:37,806 --> 02:02:39,725 ‫الوداع، الوداع "براندي" 1390 02:03:25,854 --> 02:03:29,149 ‫في تلك الليلة ذهبت "شارون" وضيفاها و"جاي" طبعاً 1391 02:03:29,358 --> 02:03:34,196 ‫إلى مطعم "إل كويوتي" المكسيكي الشهير للعشاء 1392 02:03:39,159 --> 02:03:41,203 ‫ماذا يجري في صالة الأفلام الخلاعية؟ 1393 02:03:41,411 --> 02:03:43,121 ‫لديهم عرض أول لفيلم 1394 02:03:43,288 --> 02:03:44,998 ‫للأفلام الخلاعية عرض أول؟ 1395 02:03:45,123 --> 02:03:46,834 ‫نعم، إنها مسلية 1396 02:04:03,141 --> 02:04:04,518 ‫نحو الساعة 8:30 1397 02:04:04,643 --> 02:04:09,314 ‫قصد "ريك" و"كليف" المطعم المكسيكي "كاسا فيغا" 1398 02:04:30,043 --> 02:04:33,881 ‫يا سلام! إنه "الكوبرا" نفسه، كيف حالك "دوغ"؟ 1399 02:04:34,006 --> 02:04:35,674 ‫كيف حالك "ريك"؟ تسرني رؤيتك 1400 02:04:35,757 --> 02:04:37,134 ‫كيف حال زوجتك؟ 1401 02:04:37,509 --> 02:04:39,761 ‫أنا أمزح فحسب 1402 02:04:42,890 --> 02:04:47,269 ‫لزمت "براندي" بيت "ريك" لتحمي الإيطالية النائمة 1403 02:04:47,477 --> 02:04:49,730 ‫وانتظرت عودة "كليف" و"ريك" إلى البيت 1404 02:04:51,565 --> 02:04:54,109 ‫فيما نامت "فرانشيسكا" بسبب فرق الساعات 1405 02:04:57,571 --> 02:04:59,823 ‫ولكن لا يُدفع لك إلا عن يوم قصك لشعره 1406 02:04:59,948 --> 02:05:02,910 ‫لا، يُدفع لي ألف دولار في اليوم 1407 02:05:03,035 --> 02:05:06,038 ‫يُدفع لي ألف دولار يوم وصولي... 1408 02:05:06,163 --> 02:05:09,541 ‫في "إل كويوتي" استمتع الجميع بالوقت وبالمرغريتا 1409 02:05:09,666 --> 02:05:10,834 ‫باستثناء "شارون" 1410 02:05:10,959 --> 02:05:14,630 ‫فقد كانت تمر ببعض السوداوية بفعل حبلها 1411 02:05:14,755 --> 02:05:18,550 ‫وذُكر لاحقاً أن تلك الليلة كانت الأحر في السنة 1412 02:05:18,675 --> 02:05:21,803 ‫وهذا ما زاد من معاناتها ولا سيما بسبب حبلها 1413 02:05:24,640 --> 02:05:26,517 ‫هذا لأنه أخرجه 1414 02:05:26,642 --> 02:05:29,603 ‫لا، ليس لأنه أخرجه 1415 02:05:29,728 --> 02:05:32,689 ‫فقد كان لديه الوقت المتاح لباقي المخرجين 1416 02:05:32,814 --> 02:05:35,025 ‫لكن المهم هو ما فعله بذلك الوقت 1417 02:05:35,150 --> 02:05:38,362 ‫في "كاسا فيغا" من كثرة ما شرب "ريك" و"كليف" 1418 02:05:38,487 --> 02:05:40,822 ‫تركا "الكاديلاك" هناك وعادا بالتاكسي 1419 02:05:40,948 --> 02:05:45,035 ‫أفضل مخرج أفلام حركة في التاريخ 1420 02:05:46,161 --> 02:05:50,832 ‫نحو العاشرة عادت "شارون" وأصدقاؤها إلى بيتها 1421 02:05:59,341 --> 02:06:02,845 ‫شربت 19 كأس مرغريتا 1422 02:06:03,512 --> 02:06:07,182 ‫يمكنك أن تحمل معك الحب لي وتتسكع معي 1423 02:06:07,307 --> 02:06:09,017 ‫انتقدني 1424 02:06:09,226 --> 02:06:13,438 ‫ولكن إياك أن تثبطني 1425 02:06:14,439 --> 02:06:17,901 ‫إلى أن عادت لغرفتها ودخنت حشيشة وقرأت كتاباً 1426 02:06:18,026 --> 02:06:19,611 ‫كان ذلك نحو الساعة 11 1427 02:06:39,047 --> 02:06:43,510 ‫بنفس الوقت، كان "فويتك" يشاهد التلفزيون الأميركي 1428 02:06:43,635 --> 02:06:46,388 ‫ولاحظ كم هو أفضل من التلفزيون البولندي 1429 02:06:46,680 --> 02:06:48,473 ‫فيما كان يدخن سيجارة حشيشة 1430 02:06:49,808 --> 02:06:53,562 ‫نحو الساعة 11:10 ارتدت "شارون" ثوباً مريحاً أكثر 1431 02:06:53,729 --> 02:06:54,813 ‫أنت أحسن الآن؟ 1432 02:06:55,856 --> 02:06:58,525 ‫هذا أفضل بكثير 1433 02:07:00,277 --> 02:07:01,737 ‫بعد الساعة 11:45 1434 02:07:01,862 --> 02:07:06,033 ‫أوصل التاكسي "ريك" و"كليف" إلى أمام البيت 1435 02:07:06,408 --> 02:07:07,910 ‫شكراً، هنا 1436 02:07:10,871 --> 02:07:13,415 ‫- كم تريد؟ - 3 دولارات 1437 02:07:13,540 --> 02:07:15,501 ‫كانت "براندي" مسرورة بعودتهما 1438 02:07:15,626 --> 02:07:17,461 ‫شكراً لك يا أخي 1439 02:07:18,295 --> 02:07:19,421 ‫لنشرب المزيد من المرغريتا 1440 02:07:25,511 --> 02:07:28,180 ‫نحو منتصف الليل كان "ريك" ثملاً جداً 1441 02:07:28,305 --> 02:07:30,849 ‫وصار يحضر مرغريتا مجلدة بالخلاط 1442 02:07:33,936 --> 02:07:35,145 ‫حسناً 1443 02:07:36,772 --> 02:07:37,898 ‫سنخرج للمشي 1444 02:07:38,023 --> 02:07:42,736 ‫عندئذ ربط "كليف" رسناً بطوق كلبته "براندي" 1445 02:07:49,034 --> 02:07:50,452 ‫أنا أتذكرك 1446 02:07:50,577 --> 02:07:53,205 ‫ماذا تفعل سيجارة مغمسة بمخدر الأسيد؟ 1447 02:07:53,330 --> 02:07:54,706 ‫حين تدخنها تنتشي 1448 02:07:54,831 --> 02:07:56,708 ‫- كم سعرها؟ - 50 سنتاً 1449 02:07:58,627 --> 02:07:59,711 ‫50 سنتاً 1450 02:07:59,878 --> 02:08:01,839 ‫فتاة هيبي، 50 سنتاً 1451 02:08:05,884 --> 02:08:07,511 ‫سندخنها الليلة؟ 1452 02:08:08,637 --> 02:08:09,930 ‫لمَ لا؟ 1453 02:08:33,245 --> 02:08:35,873 ‫وها نحن نذهب 1454 02:08:38,000 --> 02:08:42,254 ‫قال صديقنا البولندي إن هذا أحر يوم في السنة 1455 02:08:42,379 --> 02:08:46,216 ‫مع أنه يحب المبالغة، ربما معه حق 1456 02:10:07,172 --> 02:10:08,298 ‫تباً 1457 02:10:09,216 --> 02:10:11,468 ‫أنا أعيش عند طريق خاصة 1458 02:10:11,593 --> 02:10:15,264 ‫أدفع مقابل ذلك ضرائب عالية جداً، تباً! 1459 02:10:22,896 --> 02:10:25,607 ‫مجموعة من الهيبي اللعناء 1460 02:10:26,483 --> 02:10:28,443 ‫ماذا يجري؟ 1461 02:10:31,989 --> 02:10:33,282 ‫أنت! 1462 02:10:34,533 --> 02:10:37,744 ‫أتكلم معك أيها السافل! 1463 02:10:38,704 --> 02:10:44,251 ‫من أنت لتأتي بسيارة ضجيجها عال منتصف الليل؟ 1464 02:10:44,376 --> 02:10:47,045 ‫هذه طريق خاصة 1465 02:10:47,171 --> 02:10:49,631 ‫من أنت ومن أتيت لتراه؟ 1466 02:10:49,756 --> 02:10:52,217 ‫لا أحد سيدي، تهنا وسلكنا المنعطف الخطأ 1467 02:10:52,342 --> 02:10:54,052 ‫تباً! 1468 02:10:56,305 --> 02:11:00,100 ‫أتيتم أيها الهيبي لتدخين الحشيشة في طريق معتم 1469 02:11:00,225 --> 02:11:02,895 ‫إن أردت فعل هذا، أصلح كاتم الصوت اللعين 1470 02:11:03,020 --> 02:11:04,855 ‫نحن آسفون جداً على إزعاجك 1471 02:11:04,980 --> 02:11:07,107 ‫اسمع يا هذا، مكانك ليس هنا 1472 02:11:07,232 --> 02:11:12,321 ‫فارحل من شارعي أنت وسيارتك السيئة! 1473 02:11:26,168 --> 02:11:28,795 ‫"دينيس هوبر"، أبعد هذه الخردة من هنا 1474 02:11:28,921 --> 02:11:31,215 ‫أمهلني قليلاً لأستدير بها 1475 02:11:31,340 --> 02:11:33,091 ‫قدها رجوعاً يا غبي 1476 02:11:33,217 --> 02:11:34,927 ‫هيا ابتعد بها الآن 1477 02:11:35,010 --> 02:11:38,597 ‫حسناً، أوقف صراخك واصبر، سوف نرحل 1478 02:11:42,559 --> 02:11:46,021 ‫إلامَ تنظرين أيتها الصهباء اللعينة؟ 1479 02:11:46,146 --> 02:11:48,899 ‫إن عدت إلى هنا فسأتصل بالشرطة 1480 02:11:55,948 --> 02:11:57,449 ‫اللعنة على الهيبي 1481 02:12:10,963 --> 02:12:13,423 ‫يظن أنه حل المشكلة من بيته الفخم هذا 1482 02:12:13,549 --> 02:12:16,593 ‫لكنه رآنا، وهو مستيقظ ومتنبه 1483 02:12:16,718 --> 02:12:18,136 ‫جميعهم مستيقظون 1484 02:12:18,262 --> 02:12:21,557 ‫يستمعون إلى الأسطوانات، الجميع مستيقظون 1485 02:12:21,682 --> 02:12:23,809 ‫مهلاً، ماذا قال "تشارلي"؟ 1486 02:12:23,934 --> 02:12:24,977 ‫قال: 1487 02:12:25,477 --> 02:12:29,147 ‫اذهبوا لبيت "تيري" القديم واقتلوا الكل هناك 1488 02:12:29,606 --> 02:12:31,441 ‫أنتن سمعتنه يقول ذلك 1489 02:12:31,567 --> 02:12:33,360 ‫طلب أن نجعل الأمر يوحي بالسحر 1490 02:12:33,485 --> 02:12:38,574 ‫إما هو قال هذا أو أنا كاذب 1491 02:12:39,783 --> 02:12:42,870 ‫فهل تقول أية واحدة منكن إني كاذب؟ 1492 02:12:45,873 --> 02:12:47,082 ‫ماذا عنك؟ 1493 02:12:47,583 --> 02:12:49,168 ‫هل تقولين عني إني كاذب؟ 1494 02:12:50,502 --> 02:12:52,212 ‫لا، طبعاً لا 1495 02:12:52,880 --> 02:12:53,714 ‫جيد 1496 02:12:53,797 --> 02:12:56,675 ‫مهلاً، هل كان هذا "ريك دالتون"؟ 1497 02:12:57,050 --> 02:12:59,052 ‫- من؟ - البطل في "قانون صيد الجوائز" 1498 02:12:59,178 --> 02:13:00,220 ‫"جايك كايهيل"؟ 1499 02:13:00,345 --> 02:13:03,390 ‫نعم، ذلك الرجل هو "جايك كايهيل" 1500 02:13:03,515 --> 02:13:07,227 ‫مهلاً، "جايك كايهيل" هو الذي كان يصرخ علي؟ 1501 02:13:07,811 --> 02:13:09,771 ‫يبدو أكبر سناً ولكن هذا هو 1502 02:13:09,897 --> 02:13:12,858 ‫- من "ريك" هذا؟ - لا تكوني غبية يا "سايدي" 1503 02:13:12,983 --> 02:13:16,320 ‫كان بطل مسلسل عن رعاة البقر في الخمسينيات 1504 02:13:16,445 --> 02:13:21,450 ‫آسفة إن كنت لا أعرف اسم كل ممثل من الخمسينيات 1505 02:13:21,575 --> 02:13:26,205 ‫لا أصدق أن ذلك الحقير كان "جايك كايهيل" 1506 02:13:26,330 --> 02:13:29,124 ‫كان عندي في صغري علبة غداء بصور من المسلسل 1507 02:13:29,249 --> 02:13:31,877 ‫وكانت علبة الغداء المفضلة عندي 1508 02:13:32,961 --> 02:13:34,505 ‫اسمعوا هذا 1509 02:13:35,672 --> 02:13:37,382 ‫حين كنا نجرب جلسات الانتشاء 1510 02:13:37,508 --> 02:13:40,135 ‫كانت تخطر على بالي هذه الفكرة 1511 02:13:40,802 --> 02:13:44,097 ‫اسمعوا، كلنا تربينا على مشاهدة التلفزيون 1512 02:13:45,599 --> 02:13:49,520 ‫وهذا يعني أننا تربينا على مشاهدة جرائم القتل 1513 02:13:50,270 --> 02:13:54,942 ‫كان كل برنامج ما عدا "أحب لوسي" يتناول القتل 1514 02:13:55,067 --> 02:13:57,444 ‫فإليكم فكرتي: 1515 02:13:58,195 --> 02:14:00,489 ‫نقتل الذين علمونا أن نقتل 1516 02:14:02,491 --> 02:14:06,620 ‫أين نحن الآن؟ نحن في "هوليوود"! 1517 02:14:06,745 --> 02:14:10,290 ‫هنا يعيش من شاهدهم جيل بكامله يقتلون أناساً 1518 02:14:10,499 --> 02:14:12,709 ‫وهم يعيشون في بذخ فاحش 1519 02:14:13,544 --> 02:14:15,629 ‫الفكرة رائعة يا "سايدي" 1520 02:14:17,840 --> 02:14:19,800 ‫مستعدتان لقتل هؤلاء الخنازير؟ 1521 02:14:29,101 --> 02:14:30,477 ‫مهلاً 1522 02:14:30,602 --> 02:14:34,231 ‫آسفة، نسيت سكيني في السيارة 1523 02:14:34,356 --> 02:14:35,899 ‫هل أعود وأحضره معي؟ 1524 02:14:37,067 --> 02:14:38,944 ‫- نعم - حسناً 1525 02:14:39,069 --> 02:14:40,362 ‫- مهلاً - ماذا؟ 1526 02:14:40,487 --> 02:14:42,990 ‫أقفلت السيارة، أنت بحاجة للمفاتيح 1527 02:14:47,119 --> 02:14:48,829 ‫صحيح، شكراً 1528 02:14:49,204 --> 02:14:51,540 ‫- سأعود سريعاً - حسناً 1529 02:14:51,665 --> 02:14:54,501 ‫- أسرعي - دقيقة فقط 1530 02:15:04,845 --> 02:15:06,763 ‫تلك السافلة! 1531 02:15:06,889 --> 02:15:09,725 ‫اهدأي! يوجد بيت هناك 1532 02:15:10,893 --> 02:15:11,894 ‫ماذا سنفعل الآن؟ 1533 02:15:11,977 --> 02:15:13,395 ‫سنفعل ما أتينا لفعله 1534 02:15:13,478 --> 02:15:15,606 ‫وحين ننتهي نفترق ونجد سيارة تأخذنا 1535 02:15:16,398 --> 02:15:18,025 ‫هل من أسئلة أخرى؟ 1536 02:15:20,903 --> 02:15:23,655 ‫هيا بنا نقتل خنازير يا قاتلتي الخنازير 1537 02:15:38,003 --> 02:15:39,505 ‫يبدو أنك جائعة 1538 02:15:48,305 --> 02:15:49,640 ‫حسناً 1539 02:15:51,600 --> 02:15:53,393 ‫حان وقت الأكل 1540 02:15:56,271 --> 02:15:57,606 ‫"براندي"، إلى الأريكة 1541 02:16:04,029 --> 02:16:05,822 ‫ولا تتحركي... 1542 02:16:13,956 --> 02:16:15,290 ‫يا للهول! 1543 02:16:25,050 --> 02:16:27,427 ‫بدأت أشعر بتأثير السيجارة 1544 02:16:34,101 --> 02:16:35,519 ‫ما كان يجب أن أفعل ذلك 1545 02:17:53,263 --> 02:17:54,473 ‫...80 رجلاً ماتوا 1546 02:17:56,433 --> 02:17:58,352 ‫... في الريف 1547 02:17:58,852 --> 02:18:02,272 ‫10، 20، 30، 40، 50 أو أكثر 1548 02:18:02,397 --> 02:18:05,776 ‫كان "البارون الأحمر" يزيد الأعداد 1549 02:18:24,753 --> 02:18:27,965 ‫دوري حوله وانظري إن كان يوجد مدخل خلفي 1550 02:18:28,090 --> 02:18:29,466 ‫هيا اذهبي 1551 02:19:21,309 --> 02:19:24,980 ‫أنا أبذل قصارى جهدي في هذه الأوضاع 1552 02:19:25,189 --> 02:19:27,316 ‫لا أريد التجادل معك الليلة 1553 02:19:38,243 --> 02:19:40,329 ‫بمَ أساعدكما؟ 1554 02:19:46,209 --> 02:19:47,544 ‫تباً 1555 02:19:48,420 --> 02:19:50,172 ‫ما عدد الأشخاص هنا؟ 1556 02:19:50,297 --> 02:19:53,133 ‫شخص واحد فقط نائم في الخلف 1557 02:19:54,718 --> 02:19:57,179 ‫اذهبي وأحضريه إلى غرفة الجلوس 1558 02:19:58,055 --> 02:19:59,264 ‫ماذا لو رفض؟ 1559 02:19:59,389 --> 02:20:03,060 ‫أجبريه فأنت تحملين سكيناً، أحضريه إلى هنا 1560 02:20:12,402 --> 02:20:14,363 ‫أنتم حقيقيون ولست أهلوس؟ 1561 02:20:14,488 --> 02:20:17,074 ‫أنا حقيقي جداً يا لعين! 1562 02:20:35,592 --> 02:20:38,178 ‫- اذهبي إلى غرفة الجلوس - ماذا يجري؟ 1563 02:20:50,065 --> 02:20:50,983 ‫ماذا--؟ 1564 02:20:52,109 --> 02:20:55,487 ‫أنا أعرفك، أنا أعرفكم أنتم الثلاثة 1565 02:20:56,738 --> 02:20:58,657 ‫نعم، مزرعة "سبان" 1566 02:20:59,366 --> 02:21:02,077 ‫نعم مزرعة "سبان" 1567 02:21:02,870 --> 02:21:05,873 ‫وأنا أذكر وجهك الأبيض الصغير 1568 02:21:06,540 --> 02:21:08,375 ‫وأنت كنت على حصان! 1569 02:21:08,959 --> 02:21:10,252 ‫نعم 1570 02:21:11,837 --> 02:21:12,921 ‫أنت...؟ 1571 02:21:13,630 --> 02:21:18,385 ‫أنا الشيطان! وأتيت لأنفذ عمل الشيطان 1572 02:21:21,597 --> 02:21:25,142 ‫لا كان اسمك أسخف من هذا، ربما هو "ركس" 1573 02:21:25,267 --> 02:21:26,476 ‫اقتله يا "تكس"! 1574 02:21:26,727 --> 02:21:27,561 ‫"تكس" 1575 02:21:30,898 --> 02:21:32,065 ‫تباً! 1576 02:21:46,705 --> 02:21:48,624 ‫أيها السافل! 1577 02:22:19,363 --> 02:22:20,239 ‫أنت! 1578 02:22:22,866 --> 02:22:25,077 ‫كيف تجرؤين على دخول منزلي يا سافلة؟ 1579 02:22:51,144 --> 02:22:52,771 ‫يا سلام! 1580 02:23:45,908 --> 02:23:47,075 ‫ماذا يجري؟ 1581 02:23:48,577 --> 02:23:50,078 ‫يا للهول! 1582 02:25:06,697 --> 02:25:08,073 ‫يا للهول! 1583 02:25:11,326 --> 02:25:14,121 ‫"فرانشسيكا"! "فرانشيسكا" عزيزتي! 1584 02:25:35,517 --> 02:25:38,604 ‫في أية ساعة تقريباً واجهت الدخلاء؟ 1585 02:25:38,729 --> 02:25:40,898 ‫نحو منتصف الليل 1586 02:25:41,023 --> 02:25:43,525 ‫منتصف الليل؟ كيف عرفت أنه منتصف الليل؟ 1587 02:25:43,650 --> 02:25:46,570 ‫كنت في المطبخ 1588 02:25:47,237 --> 02:25:49,364 ‫كنت أعد المرغريتا 1589 02:25:50,574 --> 02:25:53,035 ‫فسمعت صوت كاتم صوت سيارة معطل 1590 02:25:53,160 --> 02:25:56,538 ‫نظرت إلى ساعة المطبخ فكان منتصف الليل 1591 02:25:56,663 --> 02:25:58,165 ‫12:00 تماماً؟ 1592 02:25:58,290 --> 02:26:01,210 ‫ربما كانت 12:05 تقريباً 1593 02:26:01,335 --> 02:26:04,630 ‫ولم ترَهم مجدداً قبل أن تهاجمك المرأة في البركة 1594 02:26:05,088 --> 02:26:06,340 ‫لم أرَهم 1595 02:26:07,007 --> 02:26:09,092 ‫ماذا فعل هؤلاء الجناة؟ 1596 02:26:09,218 --> 02:26:11,803 ‫"جناة"؟ إنهم مجرد هيبي حقيرين 1597 02:26:11,929 --> 02:26:15,265 ‫دخل اثنان منهم من الباب الأمامي 1598 02:26:15,390 --> 02:26:19,311 ‫وقال الهيبي الرجل إنه الشيطان 1599 02:26:20,020 --> 02:26:25,275 ‫وقال إنه أتى ليقوم بشأن الشيطان 1600 02:26:25,400 --> 02:26:27,361 ‫ليس هذا ما قاله حرفياً 1601 02:26:27,778 --> 02:26:28,946 ‫"شأن الشيطان" 1602 02:26:29,071 --> 02:26:30,405 ‫نعم "شأن الشيطان" 1603 02:26:44,419 --> 02:26:46,588 ‫وها نحن نذهب 1604 02:26:49,758 --> 02:26:52,052 ‫مهلاً، مهلاً 1605 02:26:52,177 --> 02:26:55,097 ‫إلى أي مستشفى ستذهب يا "كليف"؟ سألاقيك هناك 1606 02:26:55,222 --> 02:26:57,474 ‫لا تذهب إلي في المستشفى 1607 02:26:57,599 --> 02:27:00,227 ‫عليك الاعتناء بزوجتك 1608 02:27:00,352 --> 02:27:02,604 ‫تناولت 5 حبوب منومة 1609 02:27:02,729 --> 02:27:04,648 ‫ستبقى نائمة حتى عيد "كولومبوس" 1610 02:27:04,773 --> 02:27:08,277 ‫قد يضطرون للعودة إلى هنا ليوقظوها 1611 02:27:08,402 --> 02:27:11,488 ‫لن أموت، قد أصاب بالعرج لكني لن أموت 1612 02:27:11,613 --> 02:27:13,532 ‫لم تحن ساعتي بعد 1613 02:27:13,657 --> 02:27:15,826 ‫لا داعي لتنتظرني في غرفة الانتظار 1614 02:27:15,951 --> 02:27:19,079 ‫لمَ لا تستلقي عارياً بجانب تلك الجميلة؟ 1615 02:27:19,204 --> 02:27:22,124 ‫زرني غداً وأحضر معك كعكاً 1616 02:27:23,625 --> 02:27:25,669 ‫تريد إسداء خدمة؟ اطمئن على "براندي" 1617 02:27:25,794 --> 02:27:28,881 ‫فقد تكون مصدومة وقد ترغب بالنوم معك 1618 02:27:29,006 --> 02:27:32,050 ‫هل تمزح؟ إنها نائمة الآن مع "فرانشيسكا" 1619 02:27:32,176 --> 02:27:33,719 ‫قد لا تستعيدها أبداً 1620 02:27:34,219 --> 02:27:35,262 ‫علينا الرحيل 1621 02:27:35,387 --> 02:27:38,515 ‫حسناً "كليف"، أراك غداً 1622 02:27:47,524 --> 02:27:49,067 ‫أنت صديق مخلص، "كليف" 1623 02:27:50,694 --> 02:27:51,737 ‫أبذل جهدي 1624 02:28:24,269 --> 02:28:25,562 ‫مرحباً؟ 1625 02:28:27,272 --> 02:28:31,360 ‫أنا "جاي سيبرنغ" صديق عائلة "بولانسكي" 1626 02:28:31,485 --> 02:28:33,987 ‫هل أنت "ريك دالتون"؟ 1627 02:28:34,112 --> 02:28:36,990 ‫نعم، أنا "ريك دالتون" 1628 02:28:37,741 --> 02:28:38,867 ‫أنا جاركم 1629 02:28:38,992 --> 02:28:42,538 ‫أغيظ "شارون" بقولي إنها جارة "جايك كايهيل" 1630 02:28:42,663 --> 02:28:46,834 ‫وذلك لتقصدك إن أرادت وضع جائزة على رأس "رومان" 1631 02:28:47,960 --> 02:28:49,253 ‫بلا مزاح 1632 02:28:49,920 --> 02:28:52,256 ‫ماذا جرى؟ 1633 02:28:53,507 --> 02:28:57,302 ‫هؤلاء الهيبي المجانين اقتحموا بيتي 1634 02:28:58,095 --> 02:29:00,013 ‫ماذا تقصد؟ حاولوا سرقتك؟ 1635 02:29:00,138 --> 02:29:02,015 ‫لا نعرف ماذا كانوا يريدون 1636 02:29:02,140 --> 02:29:04,017 ‫هل أرادوا سرقتي؟ لا أعرف 1637 02:29:04,142 --> 02:29:07,187 ‫هل كانوا تحت تأثير مخدر؟ من يعرف؟ 1638 02:29:07,312 --> 02:29:09,356 ‫لكنهم حاولوا قتل زوجتي وصديقي 1639 02:29:09,481 --> 02:29:10,858 ‫يا للهول! تتكلم بجد؟ 1640 02:29:10,983 --> 02:29:13,026 ‫نعم أتكلم بجد 1641 02:29:13,151 --> 02:29:16,738 ‫صديقي وكلبته قتلا اثنين منهم... 1642 02:29:16,864 --> 02:29:19,825 ‫وأنا أحرقت الثالث 1643 02:29:19,950 --> 02:29:20,951 ‫أحرقت؟ 1644 02:29:21,076 --> 02:29:23,412 ‫نعم، أشعلت فيها النار 1645 02:29:24,329 --> 02:29:25,873 ‫كيف فعلت هذا؟ 1646 02:29:25,998 --> 02:29:29,960 ‫قد لا تصدق أنه عندي قاذفة لهب في سقيفتي 1647 02:29:30,043 --> 02:29:31,587 ‫من "قبضات ماكلاسكي الـ14" 1648 02:29:32,462 --> 02:29:33,672 ‫نعم! 1649 02:29:34,464 --> 02:29:37,426 ‫نعم، هذا صحيح 1650 02:29:37,551 --> 02:29:39,928 ‫وجيد أنها كانت لا تزال تعمل 1651 02:29:40,721 --> 02:29:42,181 ‫هل الجميع بخير؟ 1652 02:29:42,306 --> 02:29:46,685 ‫ليس الهيبي بخير من دون شك 1653 02:29:46,810 --> 02:29:50,230 ‫نعم، ولكن أنا بخير وزوجتي بخير 1654 02:29:50,355 --> 02:29:52,983 ‫لكننا مصدومان مما جرى 1655 02:29:53,150 --> 02:29:54,818 ‫هذا مرعب جداً 1656 02:29:55,319 --> 02:29:56,737 ‫أجل 1657 02:29:56,862 --> 02:29:59,364 ‫"جاي" عزيزي، كل شيء على ما يرام؟ 1658 02:29:59,489 --> 02:30:01,241 ‫كل شيء تمام الآن يا عزيزتي 1659 02:30:01,575 --> 02:30:04,494 ‫لكن بعض الهيبي اقتحموا بيت الجار 1660 02:30:04,620 --> 02:30:06,246 ‫يا إلهي! 1661 02:30:06,371 --> 02:30:07,956 ‫هذا مريع! 1662 02:30:08,457 --> 02:30:10,000 ‫هل الجميع بخير؟ 1663 02:30:10,125 --> 02:30:14,004 ‫أتحدث الآن مع جارك عما حدث 1664 02:30:14,129 --> 02:30:15,672 ‫"ريك دالتون"؟ 1665 02:30:17,299 --> 02:30:19,009 ‫نعم، هذا أنا 1666 02:30:20,511 --> 02:30:22,346 ‫مرحباً يا جار 1667 02:30:23,180 --> 02:30:24,973 ‫هل الجميع بخير؟ 1668 02:30:25,098 --> 02:30:27,935 ‫نعم "شارون"، الجميع بخير 1669 02:30:28,060 --> 02:30:29,770 ‫هل أنت بخير؟ 1670 02:30:31,855 --> 02:30:34,274 ‫نعم أنا بخير وشكراً على السؤال 1671 02:30:35,192 --> 02:30:39,446 ‫"ريك" هل تود الصعود واحتساء شراب برفقة أصدقائي؟ 1672 02:30:45,661 --> 02:30:48,664 ‫نعم، شكراً 1673 02:30:48,789 --> 02:30:51,750 ‫تمام! سأفتح لك 1674 02:31:07,891 --> 02:31:10,102 ‫تشرفت بلقائك 1675 02:31:10,227 --> 02:31:12,271 ‫- "جاي سيبرنغ" - تشرفت 1676 02:31:12,396 --> 02:31:14,189 ‫الشرف لي يا "جاي" 1677 02:31:14,314 --> 02:31:17,359 ‫مررتَ بليلة مريعة 1678 02:34:34,890 --> 02:34:36,683 ‫مرحباً، معكم "ريك دالتون" 1679 02:34:36,808 --> 02:34:39,645 ‫المعروف بصائد الجوائز "جايك كايهيل" 1680 02:34:39,770 --> 02:34:42,940 ‫أحدثكم عن سجائر "رد آبل" 1681 02:34:43,065 --> 02:34:46,068 ‫أدخن "رد آبل" من سنوات عديدة 1682 02:34:46,193 --> 02:34:48,320 ‫ولكن بما أن شركة التبغ "رد آبل" 1683 02:34:48,445 --> 02:34:51,323 ‫موجودة من عام 1862 1684 02:34:51,448 --> 02:34:54,618 ‫فسترون "جايك كايهيل" يدخن "رد آبل" هو أيضاً 1685 02:34:54,910 --> 02:34:57,746 ‫في أيام "جايك" كانت "رد آبل" تباع في جراب 1686 02:34:57,871 --> 02:34:59,790 ‫فكان يضطر للف السيجارة بنفسه 1687 02:34:59,915 --> 02:35:01,083 ‫أما اليوم فتباع "رد آبل" 1688 02:35:01,166 --> 02:35:02,835 ‫بسجائر ملفوفة 1689 02:35:02,960 --> 02:35:06,463 ‫وهي توفر أروع نفَس مع أطيب نكهة تبغ 1690 02:35:06,588 --> 02:35:08,423 ‫مع أدنى إحساس بالحرق في الحلق 1691 02:35:08,549 --> 02:35:11,218 ‫مقارنة بأية سجائر أخرى غير مفلترة 1692 02:35:20,477 --> 02:35:23,313 ‫هكذا يجب أن يكون مذاق السيجارة 1693 02:35:24,147 --> 02:35:25,524 ‫نفَس أحسن، نكهة أقوى 1694 02:35:25,649 --> 02:35:28,527 ‫حرق أقل في الحلق 1695 02:35:30,946 --> 02:35:32,990 ‫هكذا هي سيجارة "رد آبل" 1696 02:35:33,782 --> 02:35:37,452 ‫ابحثوا عن هذه الصورة لي، "جايك كايهيل" 1697 02:35:37,578 --> 02:35:39,288 ‫حيثما تباع منتجات "رد آبل" 1698 02:35:39,413 --> 02:35:41,164 ‫التبغية الفاخرة 1699 02:35:41,290 --> 02:35:43,417 ‫خذوا نفَساً واشعروا بالراحة 1700 02:35:44,501 --> 02:35:46,837 ‫خذوا نفَس سيجارة "رد آبل" 1701 02:35:47,921 --> 02:35:49,339 ‫قولوا إن "جايك" أرسلكم 1702 02:35:52,885 --> 02:35:53,927 ‫أوقفوا التصوير 1703 02:35:54,052 --> 02:35:55,804 ‫مذاق هذه السيجارة مقزز جداً 1704 02:35:55,929 --> 02:35:57,431 ‫من اختار هذه الصورة؟ 1705 02:35:57,556 --> 02:35:58,974 ‫أظهر فيها بذقن مزدوج 1706 02:35:59,099 --> 02:36:00,809 ‫ألم يلاحظ أحد ذلك؟ 1707 02:37:06,208 --> 02:37:08,210 ‫ترجمة ‫"بركات أبي حنا"