1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
ترجمه و زیرنویس
PoOrYaGR
2
00:00:05,024 --> 00:00:09,224
ارائه شده توسط رسانههای تلگرامی سینمابست و امپایر مووی
T.me/CinamaBest & @Movie_Empire
3
00:00:09,300 --> 00:00:11,011
خدایا، به ما رحم کن
4
00:00:11,261 --> 00:00:13,304
مسیح، به ما رحم کن
5
00:00:13,596 --> 00:00:16,349
خدایا، به ما رحم کن
مسیح، حرف ما را بشنو
6
00:00:16,433 --> 00:00:18,685
مسیح، لطفاً حرف ما را بشنو
7
00:00:18,977 --> 00:00:20,854
خدایا، پدرِ ما در بهشت
8
00:00:21,521 --> 00:00:22,981
به ما رحم کن
9
00:00:23,064 --> 00:00:24,816
خدایا، روحالقدس
10
00:00:25,191 --> 00:00:26,860
به ما رحم کن
11
00:00:26,943 --> 00:00:29,070
تثلیث مقدس، خدای واحد
12
00:00:29,529 --> 00:00:30,780
به ما رحم کن
13
00:00:44,502 --> 00:00:45,378
شب خوش، جو
14
00:00:45,462 --> 00:00:46,421
شب بخیر، پدر
15
00:01:16,493 --> 00:01:18,703
دنیس، استیکت داره سرد میشه
16
00:01:19,412 --> 00:01:20,705
اعتراف طول کشید
17
00:01:21,706 --> 00:01:24,667
اگنس سمسون به دزدیدنِ ساعت خواهرش فکر کرده بود
18
00:01:24,751 --> 00:01:27,545
ده دقیقه طول کشید که متقاعد بشه این گناه نبوده
19
00:01:29,047 --> 00:01:31,049
خب دنیس، ایشون پدر آدیِمی هستن
20
00:01:31,132 --> 00:01:33,134
از نیجریه برای ملاقاتِ اسقف اومده
21
00:01:33,218 --> 00:01:34,594
از دیدنتون خوشحالم
به کالیفرنیا خوش آمدید
22
00:01:34,677 --> 00:01:35,678
ممنونم
23
00:01:35,762 --> 00:01:36,888
بخور، مکمورتری
24
00:01:36,971 --> 00:01:38,890
توی وستمونت دارن
فیلمِ "معجزه در خیابان سی و چهار" رو نشون میدن
25
00:01:39,891 --> 00:01:41,476
باهامون میای، پدر مکمورتری
26
00:01:44,020 --> 00:01:45,522
امشب خونه میمونم، ممنون
27
00:01:45,605 --> 00:01:48,441
بارون شدیدی میباره، و من فکر میکنم سرما خوردم
28
00:01:48,525 --> 00:01:49,526
هرجور راحتید
29
00:02:01,955 --> 00:02:02,914
سلام، خانوما
30
00:02:39,159 --> 00:02:39,993
سلام
31
00:02:40,952 --> 00:02:42,120
میتونم کمکتون کنم؟
32
00:02:42,203 --> 00:02:43,037
ببخشید مزاحمتون شدم
33
00:02:43,121 --> 00:02:45,665
ماشینم انتهای جاده خراب شد
و هوا هم داره سرد میشه
34
00:02:45,748 --> 00:02:48,459
از این درخواست متنفرم
ولی میتونم از تلفنتون استفاده کنم؟
35
00:02:49,169 --> 00:02:52,046
حتما، لطفاً بفرما داخل، خودتون رو خشک کنید
36
00:02:52,130 --> 00:02:53,173
خیلی ممنونم
37
00:02:57,719 --> 00:03:01,931
تلفن توی سالنه اگه خواستید با تعمیرگاه تماس بگیرید
38
00:03:02,015 --> 00:03:03,766
یه فنجون قهوه میل دارید؟
39
00:03:06,060 --> 00:03:07,270
ممنون میشم، مرسی
40
00:03:09,522 --> 00:03:10,899
از کجا میاید؟
41
00:03:12,984 --> 00:03:14,277
همه جا، فکر کنم
42
00:03:21,201 --> 00:03:23,036
اگه گرسنهتونه میتونید بخورید
43
00:03:26,372 --> 00:03:27,290
بعداً میخورم
44
00:03:27,790 --> 00:03:31,377
شگفت انگیز بود، اسقف
45
00:03:31,461 --> 00:03:33,796
جادویی بود
46
00:03:33,880 --> 00:03:35,048
خوشحالم که لذت بردید
47
00:03:37,091 --> 00:03:38,218
اوه، پسر
48
00:03:39,510 --> 00:03:41,054
قهوه درست میکنم، بخوریم گرم شیم
49
00:03:41,846 --> 00:03:42,764
ممنونم
50
00:03:45,892 --> 00:03:47,477
احتمالاً یه تجربهی جدیده
51
00:03:49,354 --> 00:03:51,898
آره، اون باشکوهه
52
00:04:04,619 --> 00:04:05,954
خوب بخوابی -
ممنون، اسقف
53
00:04:06,037 --> 00:04:07,830
خوشحالم که لذت بردی -
شب خوش -
54
00:04:09,457 --> 00:04:11,167
شب بخیر -
بازم ممنونم، اسقف
55
00:05:13,104 --> 00:05:13,980
چه خبره؟
56
00:05:24,907 --> 00:05:26,659
!نه! نه
57
00:05:27,744 --> 00:05:28,953
!نه
58
00:05:45,887 --> 00:05:47,263
سلام، اسقف
59
00:05:48,973 --> 00:05:51,434
خواهر مارگارت مگوایر
60
00:05:52,185 --> 00:05:53,227
اونو یادته؟
61
00:05:55,021 --> 00:05:56,189
اون مادرم بود
62
00:05:59,359 --> 00:06:01,069
تو پدرمی، اسقف
63
00:06:01,152 --> 00:06:01,986
...این
64
00:06:03,571 --> 00:06:04,655
بی معنیه
65
00:06:19,253 --> 00:06:22,298
خیلی خب، خیلی خب، میشناسمش
66
00:06:23,591 --> 00:06:27,512
با هم یه کارایی کردیم
ولی خواستِ خودش بود
67
00:06:27,595 --> 00:06:29,222
آخرش از یه فاحشه خونه سر دراورد
68
00:06:30,348 --> 00:06:32,725
...یه مشتری بهش مورفین تزریق کرد
69
00:06:32,809 --> 00:06:34,977
!لطفا منو ببخش -
و باعث مرگش شد -
70
00:06:35,353 --> 00:06:37,188
و منو به یه یتیم خونه فرستادن
71
00:06:37,271 --> 00:06:39,148
ببین، باید بفهمی
72
00:06:41,651 --> 00:06:43,194
من یه گناهکارم
73
00:06:44,112 --> 00:06:46,072
بخاطرِ گناهانم زجر کشیدم
74
00:06:48,574 --> 00:06:50,284
نه، نه، نه، نه
75
00:06:53,996 --> 00:06:56,374
تو، حالا زجر میکشی
76
00:07:09,374 --> 00:07:13,374
شش ماه بعد
77
00:07:42,211 --> 00:07:44,172
این اون نقشهایه که خواسته بودید، خانم
78
00:07:44,255 --> 00:07:45,173
ممنون
79
00:07:46,799 --> 00:07:49,051
میشه بپرسم چرا دارید به لوسیا میرید؟
80
00:07:49,135 --> 00:07:52,138
بنظر سوالِ شخصیای میاد، درسته؟
81
00:07:52,221 --> 00:07:53,181
متاسفم
82
00:07:57,226 --> 00:07:59,520
کاملا مشخصه حالت تورم حواستون رو پرت کرده، آقا
83
00:07:59,604 --> 00:08:01,856
یادمه امروز روزنامه خواسته بودم
84
00:08:01,939 --> 00:08:02,857
اوه! ببخشید
85
00:08:03,900 --> 00:08:04,734
بفرمایید
86
00:08:06,819 --> 00:08:08,905
آره، خبرِ مهمی هست
"قاتلِ روحانی دیوانه است؟"
87
00:08:09,530 --> 00:08:10,781
همه اعتراض دارن
"قاتلِ کشیش به لوسیا فرستاده شد"
88
00:08:10,865 --> 00:08:14,202
یارو چندتا کشیش رو کشته و به لوسیا منتقلش کردن؟
89
00:08:16,662 --> 00:08:18,539
هی، تو هم داری میری لوسیا
90
00:08:18,623 --> 00:08:21,167
روزنامه نگار یا همچین چیزی که نیستی، هستی؟
91
00:08:21,250 --> 00:08:22,668
باید بیشتر حموم کنی
92
00:08:23,461 --> 00:08:24,712
ناخنهات کثیفن
93
00:10:00,850 --> 00:10:02,518
چی باعثِ این افتخار شده؟
94
00:10:04,937 --> 00:10:06,063
اتاق رزرو دارم
95
00:10:12,278 --> 00:10:13,362
به اسمِ؟
96
00:10:14,530 --> 00:10:16,949
رچت، میلدرد رچت
97
00:10:22,163 --> 00:10:23,623
همهشون فرصت طلب هستن
(کرکس)
98
00:10:24,165 --> 00:10:27,084
سن فرانسیسکو کرونیکل پیشنهاد داده 5000 دلار
99
00:10:27,168 --> 00:10:29,754
به کسی که اولین عکس رو از قاتلِ روحانی بگیره میده
100
00:10:31,547 --> 00:10:32,882
شما فرصت طلب نیستید، درسته؟
(کرکس)
101
00:10:32,965 --> 00:10:33,966
نه، خانم
102
00:10:34,383 --> 00:10:35,343
من پرستارم
103
00:10:36,594 --> 00:10:40,890
ماشینِ یخ در انتهایِ راهروی داخلی بین اتاقهاست
104
00:10:40,973 --> 00:10:44,602
این دستگاه رایگانه
105
00:10:44,685 --> 00:10:48,397
پس من از این امتیاز سواستفاده نمیکردم
اگه جایِ شما بودم
106
00:10:48,481 --> 00:10:49,732
به طور مداوم
107
00:10:49,815 --> 00:10:53,694
دقیق چک میکنم ببینم چقدر یخ توی دستگاه هست
108
00:10:55,529 --> 00:10:56,781
خدا لعنتش کنه
109
00:10:59,116 --> 00:11:00,785
میشه در رو با کلید باز کنم؟
110
00:11:04,872 --> 00:11:08,668
چیز مهمی نیست
ولی توی دفتر تلفن داریم
111
00:11:08,751 --> 00:11:09,794
ممنونم
112
00:11:20,805 --> 00:11:24,183
و محض اطلاعت، اگه هر گونه مردی وارد خونه شد
113
00:11:24,266 --> 00:11:26,227
من باید ازش خبردار بشم
114
00:11:26,310 --> 00:11:29,438
فاحشه خونه رو که اداره نمیکنم
115
00:11:29,522 --> 00:11:30,606
متوجهی؟
116
00:11:54,213 --> 00:11:57,299
سلام، من اینجام که با دکتر هانوور صحبت کنم
117
00:12:00,177 --> 00:12:02,012
از دیدنتون خوشحالم، جناب
118
00:12:02,596 --> 00:12:04,306
جناب، از دیدنتون خوشحالم
119
00:12:09,687 --> 00:12:13,274
راهِ زیادی اومدم و میخوام باهاشون صحبت کنم
120
00:12:21,907 --> 00:12:23,659
!کشیش کُش باید بمیره
121
00:12:27,580 --> 00:12:29,999
من وقت گرفته بودم، ممنون
122
00:13:22,760 --> 00:13:23,594
میتونم کمکتون کنم؟
123
00:13:23,677 --> 00:13:26,180
سلام، من اینجام که با دکتر هانوور صحبت کنم
124
00:13:26,263 --> 00:13:28,849
متاسفم عزیزم
اون الان با مطبوعات صحبت نمیکنه
125
00:13:29,308 --> 00:13:32,061
اوه، من خبرنگار نیستم
من پرستارِ شیفتِ شبِ جدیدم
126
00:13:33,020 --> 00:13:35,397
دکتر هانوور هنوز اساساً منو استخدام نکرده
127
00:13:35,481 --> 00:13:38,984
ولی قرار بود باهاشون ساعت 11
یه مصاحبهی رسمی داشته باشم
128
00:13:39,068 --> 00:13:40,694
توی این نامه دقیق نوشته
129
00:13:41,487 --> 00:13:43,948
باشه، یهلحظه لطفاً
میرم یه پرستار خبر کنم
130
00:13:44,031 --> 00:13:45,241
اوه، متاسفم
131
00:13:46,075 --> 00:13:47,076
شما پرستار نیستی؟
132
00:13:47,159 --> 00:13:48,160
من؟ نه
133
00:13:48,744 --> 00:13:50,329
من یه پرستار کارآموزم
134
00:13:50,412 --> 00:13:52,748
پرستارها رو بیشتر از هرچیزی تحسین میکنم
135
00:13:52,832 --> 00:13:54,333
واقعا فرستههای خدا هستن
136
00:13:54,416 --> 00:13:56,418
آره درسته، هستیم
137
00:13:57,419 --> 00:13:58,754
باشه، الان برمیگردم
138
00:14:15,604 --> 00:14:16,438
سلام
139
00:14:19,567 --> 00:14:20,526
روز خوبی داشته باشید
140
00:14:29,451 --> 00:14:31,704
:توصیهی اولیهی من اینه
141
00:14:32,663 --> 00:14:38,544
که اگه آقای سالواتوری واقعاً خواست به مرخصی فکر کنه
142
00:14:38,627 --> 00:14:42,464
اون حتما باید رژیم داروییِ روده دکتر هانوور رو ادامه بده
143
00:14:42,548 --> 00:14:45,217
باید سه بار در روز در جلساتِ گروه درمانی شرکت کنه
144
00:14:45,301 --> 00:14:48,262
و باید همونطور که براش تجویز شده
قرص سالتپترش رو بخوره
145
00:14:48,345 --> 00:14:49,388
متوجه شدید؟
146
00:14:49,471 --> 00:14:50,723
بله، بله
147
00:14:50,806 --> 00:14:51,765
پرستار باکت؟
148
00:14:51,849 --> 00:14:53,475
توی مرکز پرستارانِ 1 باهاتون کار دارن
149
00:14:55,686 --> 00:14:56,520
ببخشید
150
00:14:58,480 --> 00:14:59,690
یه نامه هست
151
00:15:07,823 --> 00:15:09,199
اینو از کجا گرفتید؟
152
00:15:10,576 --> 00:15:12,119
شما باید سرپرستار باشید
153
00:15:13,162 --> 00:15:13,996
میلدرد رچت
154
00:15:14,079 --> 00:15:15,915
نپرسیدم اسمت چیه
155
00:15:15,998 --> 00:15:17,458
این نامه رو از کجا آوردی؟
156
00:15:17,541 --> 00:15:18,709
چرا، برای من فرستاده شد
157
00:15:18,792 --> 00:15:20,377
باعث سردرگمیه
158
00:15:20,461 --> 00:15:24,757
چون توی دفترش هیچکس جز من و دکتر هانوور نیست
159
00:15:24,840 --> 00:15:26,091
من که اینو نفرستادم
160
00:15:26,175 --> 00:15:29,929
و میتونم تضمین کنم
این امضایِ دکتر هانوور نیست
161
00:15:30,012 --> 00:15:32,973
من راهِ زیادی اومدم و فقط میخوام باهاشون صحبت کنم
162
00:15:33,057 --> 00:15:36,352
دکتر هانوور تا بعد از ظهر نمیاد
163
00:15:36,435 --> 00:15:37,937
...اگه میخواید شمارهتون رو بذارید
164
00:15:38,020 --> 00:15:40,105
اگه مشکلی نیست
ترجیح میدم همینجا بمونم
165
00:15:42,232 --> 00:15:43,359
فعلاً نمیاد
166
00:15:43,442 --> 00:15:45,235
همین الان گفتید بعد از ظهر میاد
167
00:15:45,319 --> 00:15:46,320
ممکنه دیر تر بیاد
168
00:15:46,403 --> 00:15:48,030
پس، شایدم زود تر بیاد
169
00:15:49,198 --> 00:15:50,324
طبق منطقِ شما
170
00:15:52,034 --> 00:15:53,577
واقعاً با منتظر بودن مشکلی ندارم
171
00:15:54,203 --> 00:15:55,579
جایِ دیگهای نیست که بخوام باشم
172
00:15:59,667 --> 00:16:00,584
خیلی خب
173
00:16:22,564 --> 00:16:24,692
متاسفم، دکتر هانوور
174
00:16:24,775 --> 00:16:26,777
فرماندار مجبوره قرارتون رو به یه زمانِ دیگه موکول کنه
175
00:16:26,860 --> 00:16:27,736
شاید ماهِ بعد
176
00:16:35,786 --> 00:16:36,620
یکی دیگه؟
177
00:16:37,287 --> 00:16:39,832
نه، ممنونم
راهِ زیادی رو باید برگردم
178
00:16:59,476 --> 00:17:00,561
...ام
179
00:17:00,644 --> 00:17:01,812
...نظرم عوض شد
180
00:17:16,869 --> 00:17:17,870
عصر بخیر
181
00:17:19,121 --> 00:17:20,622
عصر بخیر، فرماندار
182
00:17:20,706 --> 00:17:23,167
جایِ ویژهتون اون پُشتِ، از این طرف
183
00:17:28,922 --> 00:17:30,424
ببخشید فرماندار ویلبرن
184
00:17:30,507 --> 00:17:31,550
دکتر ریچارد هانور
185
00:17:31,633 --> 00:17:33,719
میدونم کی هستید -
امروز یه قرار ملاقات داشتیم -
186
00:17:33,802 --> 00:17:36,388
تو همونی هستی که تیمارستان رو توی لوسیا اداره میکنه
187
00:17:36,472 --> 00:17:39,808
من اصطلاحِ "مرکز توانبخشیِ روانپزشکی" رو ترجیح میدم
188
00:17:39,892 --> 00:17:43,562
ماهِ پیش و ماهِ قبل از اون
یه قرار ملاقاتِ مشابه داشتیم
189
00:17:44,855 --> 00:17:46,648
شاید باید حرفهاش رو بشنویم
190
00:17:46,732 --> 00:17:49,443
یه چیزی بهت میگم، تا وقتی که نوشیدنیهامون رو بیارن
191
00:17:49,526 --> 00:17:50,694
بهت وقت میدم حرفهات رو بزنی
192
00:17:50,778 --> 00:17:52,446
ببخشید، میشه؟
193
00:17:52,529 --> 00:17:53,864
من ازتون نخواستم بشینید
194
00:17:53,947 --> 00:17:55,699
میبینید، فرماندار
من تیمارستان رو اداره نمیکنم
195
00:17:55,783 --> 00:18:00,037
بیمارستانِ من یه سنگرِ بهبود و توانبخشی
بر خلافِ بیمارستانهای دیگهس
196
00:18:00,120 --> 00:18:02,915
حالا، در مورد بودجه
الان در حال ساختن یک انبار هستم
197
00:18:02,998 --> 00:18:05,459
که برای رژیمهای درمانیِ مختلفی ازش استفاده میشه
198
00:18:06,043 --> 00:18:07,836
...و مردم -
و... وقت تمومه -
199
00:18:09,588 --> 00:18:12,800
شاید بتونیم یه ماه دیگه یا بیشتر همدیگه رو ببینیم
200
00:18:22,893 --> 00:18:24,228
از وقتی که گذاشتید ممنونم، فرماندار
201
00:18:24,311 --> 00:18:25,145
آره
202
00:18:35,322 --> 00:18:36,198
جالبه
203
00:18:43,789 --> 00:18:45,290
امروز خوشگل شدی، خانم دالی
204
00:18:45,374 --> 00:18:46,416
ممنون، هارولد
205
00:18:46,500 --> 00:18:47,918
چیکار میکنی؟
206
00:18:48,293 --> 00:18:49,586
فقط این اطراف میچرخم
207
00:19:04,810 --> 00:19:05,894
ببخشید
208
00:19:06,520 --> 00:19:08,063
دستشویی کجاست؟
209
00:19:08,147 --> 00:19:09,857
انتهایِ راهرو، دستِ چپ
210
00:19:11,066 --> 00:19:11,942
ممنون
211
00:19:12,025 --> 00:19:12,860
خواهش میکنم
212
00:19:50,480 --> 00:19:51,940
امروز خوب بنظر میای، میلدرد
213
00:21:09,518 --> 00:21:12,062
چیز خاصی میخوای، پرستار باکت؟
214
00:21:12,145 --> 00:21:13,563
یه زن اینجاست
215
00:21:13,939 --> 00:21:16,066
گفت باهاتون یه مصاحبه داره
216
00:21:16,149 --> 00:21:17,901
من با همچین چیزی موافقت نکردم
217
00:21:18,360 --> 00:21:19,403
ازش شرش خلاص شو، لطفاً
218
00:21:19,486 --> 00:21:21,822
سعی کردم، خیلی اصرار داره
219
00:21:34,001 --> 00:21:35,085
خودم بهش رسیدگی میکنم
220
00:21:48,473 --> 00:21:50,726
شما، کسی هستید که برای مصاحبه اومده؟
221
00:21:50,809 --> 00:21:54,187
بله، مصاحبهای که قرار بود چند ساعت پیش شروع بشه
222
00:21:54,271 --> 00:21:56,857
منو ببخشید دکتر هانوور
میدونم کارتون خیلی مهمه
223
00:21:56,940 --> 00:21:58,567
اما وقتِ منم ارزشمنده
224
00:21:58,650 --> 00:22:01,403
ولی اگه الان برای مصاحبه آمادهاید
225
00:22:01,486 --> 00:22:03,780
سعی میکنم از این توهین چشم پوشی کنم
226
00:22:03,864 --> 00:22:05,032
دفترتون از این طرفه؟
227
00:22:05,115 --> 00:22:07,034
اه، بله، درسته
228
00:22:12,039 --> 00:22:13,915
بخاطرِ سوءتفاهم معذرت میخوام
229
00:22:14,499 --> 00:22:18,503
راستش، یادم نمیاد با همچین مصاحبهای موافقت کرده باشم
230
00:22:18,587 --> 00:22:20,339
هیچ مشکلی نیست، دکتر
231
00:22:20,422 --> 00:22:23,550
با پرنسلِ پرستاریِ غیر استثناییای که شما دارید
232
00:22:23,633 --> 00:22:25,969
اشتباهاتِ دفتریِ خاصی رخ میدن
233
00:22:26,053 --> 00:22:28,347
پرستار باکت، یک لحظه ما رو تنها بذارید
234
00:22:38,690 --> 00:22:39,858
لطفاً، بفرمایید
235
00:22:42,527 --> 00:22:46,031
امیدوارم نا مناسب نباشه دکتر
که به یه چیزی اعتراف کنم
236
00:22:46,114 --> 00:22:48,408
ولی من در طولِ جنگ
توی تئاترِ اقیانوسِ آرام پرستار بودم
237
00:22:48,492 --> 00:22:49,993
موقعیتتون دقیقا کجا بود؟
238
00:22:50,077 --> 00:22:52,996
با پسرانِ ادمیرال نیمیتز دریا نوردی میکردیم
239
00:22:53,080 --> 00:22:56,041
از تاراوا تا سایپان، تا اوکیناوا
240
00:22:56,458 --> 00:23:00,128
اونجا بود که با تجویزِ داروهای بیهوشی آشنا شدم
241
00:23:00,212 --> 00:23:02,506
به همهی مشتقهای خون مسلط هستم
242
00:23:02,589 --> 00:23:05,258
اکسیژن درمانی، و البته شوک درمانی
243
00:23:06,301 --> 00:23:08,053
پراکنده کُن دارید؟
244
00:23:09,721 --> 00:23:12,015
بیمارانی که مدفوعِ خودشون رو پرت میکنن
245
00:23:13,141 --> 00:23:15,268
اوه بله، در واقع داریم
246
00:23:15,894 --> 00:23:17,312
خب، من باهاش هیچ مشکلی ندارم
247
00:23:18,438 --> 00:23:22,901
با موردهایِ زیادی از سربازها مواجه شدم
که از خستگیِ نبرد رنج میبردن
248
00:23:22,984 --> 00:23:24,653
و کاملاً عقلشون رو از دست داده بودن
249
00:23:25,570 --> 00:23:28,323
مردهایی که اگه دستشون به یک زن میرسید
بهش تجاوز میکردن
250
00:23:28,407 --> 00:23:31,535
...و اگه نمیرسید، خودشون رو با پرتابِ مدفوع
251
00:23:32,035 --> 00:23:32,994
و آبِ منی شاد میکردن
252
00:23:37,958 --> 00:23:39,751
ولی اینچیزا منو منصرف نکرد دکتر
253
00:23:39,835 --> 00:23:41,294
...در واقع، به من نشاط داد
254
00:23:42,212 --> 00:23:46,049
چون یکی از اعضای گمنامترین حرفهی این کشور بودم
255
00:23:47,050 --> 00:23:48,552
:توی ارتش یه جمله داریم
256
00:23:48,635 --> 00:23:50,929
"جون یه نفر رو نجات بده، و تو قهرمانی"
257
00:23:51,555 --> 00:23:52,973
...جون صد نفر رو نجات بده"
258
00:23:54,433 --> 00:23:56,226
"خب، اون موقع تو یه پرستاری
259
00:23:57,394 --> 00:24:00,105
باید بگم شما خیلی خانمِ تاثیر گذاری هستید، خانم رچت
260
00:24:00,480 --> 00:24:02,023
و کاملاً پرشور
261
00:24:03,233 --> 00:24:05,944
...ولی متاسفانه -
میشه آخرین سوالم رو بپرسم، دکتر؟ -
262
00:24:07,946 --> 00:24:10,615
باور دارید که مغز انسان قابلِ درمانه؟
263
00:24:12,033 --> 00:24:12,868
بله
264
00:24:14,411 --> 00:24:15,912
ولی ربطی به اعتقاد نداره
265
00:24:16,538 --> 00:24:17,998
به هیچ ایمانی نیاز نداره
266
00:24:18,081 --> 00:24:20,125
با چشمایِ خودم دیدم
267
00:24:20,208 --> 00:24:21,376
من ندارم
268
00:24:23,920 --> 00:24:26,006
ولی امیدوارم وقتی میگم
این تنها چیزیه که توی دنیا میخوام
269
00:24:26,089 --> 00:24:29,050
حرفم رو باور کنید
270
00:24:32,679 --> 00:24:34,181
...خانم رچت، شما
271
00:24:35,474 --> 00:24:38,435
یکی از جالبترین زنهایی هستید
که افتخارِ ملاقاتشون رو داشتم
272
00:24:39,811 --> 00:24:43,064
ولی متاسفانه تا وقتی که بودجهی کافی از دولت نگیرم
273
00:24:43,148 --> 00:24:45,609
منابعی برای استخدامِ شما ندارم
274
00:24:46,276 --> 00:24:47,235
متاسفم
275
00:24:47,986 --> 00:24:51,490
ولی وقتی که راهی باز بشه
لطفا باور کنید که به شما فکر میکنم
276
00:24:53,742 --> 00:24:54,576
...خب
277
00:24:57,120 --> 00:24:59,748
...اگه فقط یه چیز باشه که یاد گرفتم دکتر
278
00:25:02,000 --> 00:25:04,419
اینه که زندگی میتونه کاملاً غیر قابل پیشبینی باشه
279
00:25:04,503 --> 00:25:05,712
از وقتی که گذاشتید ممنونم
280
00:25:13,261 --> 00:25:17,224
ملافهها خوب اتو نشدهن
لگنهای بیماران افتضاح هستن
281
00:25:17,307 --> 00:25:19,142
و امیلیا، خیلی لبخند میزنی
282
00:25:19,226 --> 00:25:22,270
منظورم اینه که، میشه کمتر لبخند بزنیم و بیشتر کار کنیم؟
283
00:25:23,730 --> 00:25:25,190
از کمک همهتون ممنونم
284
00:25:28,026 --> 00:25:30,820
و حولهها، یه آدمِ کور تاشون کرده؟
285
00:26:06,147 --> 00:26:07,023
بیا
286
00:26:09,359 --> 00:26:10,360
سلام
287
00:26:11,111 --> 00:26:13,029
دنبال امیلیا امرسون میگردم
288
00:26:13,113 --> 00:26:15,448
خونه نیست
و من میخوام برای کاری از خونه برم بیرون
289
00:26:15,532 --> 00:26:16,700
چطور میتونم کمکتون کنم؟
290
00:26:16,783 --> 00:26:19,744
اوه، من یکی از دوستانِ قدیمیِ
دوره دبیرستانش بودم داشتم از شهر رد میشدم
291
00:26:20,704 --> 00:26:22,163
شاید بتونید یه پیام بهش برسونید؟
292
00:26:22,539 --> 00:26:23,665
اسمتون چیه؟
293
00:26:24,583 --> 00:26:26,626
آرلین، آرلین باور
294
00:26:27,586 --> 00:26:30,880
سوال اینجاست، آیا این تلاشی برای جلوگیری از اعدام بود
295
00:26:30,964 --> 00:26:33,091
یا ادموند تولسون واقعا دیوانه است؟
296
00:26:33,174 --> 00:26:35,385
از بیمارستانِ سن کوئنتین
297
00:26:35,468 --> 00:26:36,970
برای ارزیابیِ روانی منتقل میشه
298
00:26:37,053 --> 00:26:39,556
اجرای قانون برخی جزئیات را پنهان میکند
299
00:26:39,639 --> 00:26:42,434
ولی طبق شایعات یکی از قربانیان تقریباً سر بریده شده
300
00:26:42,601 --> 00:26:45,437
این گزارش ویژهی ما
درباره قاتلِ روحانی به پایان میرسد
301
00:26:45,520 --> 00:26:47,522
...و حالا -
فکر میکنی بتونی یه لطفی بهم بکنی؟ -
302
00:26:47,606 --> 00:26:51,443
این قاتل بدنِ منو لرزوند و منظورم اون لرزوندن
هنگامِ تماشایِ فیلم ترسناکهای بلا لاگوسی نیست
303
00:26:51,526 --> 00:26:55,405
هرچند روحم رو برای ملاقات باهاش میفروشم
304
00:26:55,488 --> 00:26:59,909
بهش اجازه میدادم دندوناشُ فرو کنه تو بدنم
و خونَم رو کامل بخوره
305
00:26:59,993 --> 00:27:02,579
اگه اون واقعا کُنت دراکولا بود
306
00:27:02,662 --> 00:27:03,705
...اگه فقط بتونی
307
00:27:03,788 --> 00:27:06,875
من همهی این روزنامهها رو خوندم و هیچکدومشون
308
00:27:06,958 --> 00:27:11,087
قید نکرده که این یارو ادموند
دقیقا با اون کشیشها چیکار کرده
309
00:27:16,343 --> 00:27:18,637
حالا، چه لطفی میخوای بهت بکنم؟
310
00:27:19,095 --> 00:27:23,391
اگه کسی زنگ زد و راجب آرلین باور سوال کرد
میشه به من خبر بدی؟
311
00:27:24,559 --> 00:27:27,020
یه شوخیِ قدیمی بین من و دوستِ قدیمیمه
312
00:27:27,687 --> 00:27:31,274
و آرلین باور پولِ یه شب دیگه برای اتاق رو میده
313
00:27:31,358 --> 00:27:33,151
یا دونگی حساب میکنید؟
314
00:27:54,047 --> 00:27:56,633
لبخندی مثلِ اون یخ رو آب میکنه
315
00:27:57,592 --> 00:27:58,677
بهم گفته بودن
316
00:27:59,135 --> 00:28:00,428
خب، ازش خوشم نمیاد
317
00:28:01,262 --> 00:28:05,016
زنی در جایگاهِ من ممکنه فکر کنه
که شما دارید باهاش لاس میزنید
318
00:28:06,267 --> 00:28:08,395
مردی در جایگاهِ من نمیتونه جلوی خودشُ بگیره
319
00:28:08,478 --> 00:28:10,897
وقتی که به خانمِ زیبایی مثلِ شما خیره میشه
320
00:28:47,897 --> 00:28:49,897
ازدواج کردی؟
321
00:28:55,358 --> 00:28:56,985
نه، من ازدواج نکردم
322
00:29:22,469 --> 00:29:24,179
من قبلاً انجامش ندادم
323
00:29:29,350 --> 00:29:30,977
میشه فقط بشینیم؟
324
00:29:40,862 --> 00:29:42,781
راستش، میشه اون گوشه بشینی؟
325
00:29:58,880 --> 00:29:59,964
حالا چیکار کنیم؟
326
00:30:04,969 --> 00:30:08,139
بیا تظاهر کنیم یه زن و شوهریم که تازه بحثشون شده
327
00:30:08,973 --> 00:30:10,225
بحثشون راجبِ چی بوده؟
328
00:30:14,896 --> 00:30:15,772
بچه
329
00:30:16,731 --> 00:30:19,025
تو بچه میخوای، ولی من نه
330
00:30:21,194 --> 00:30:23,446
باور دارم که بچهها هیچی جز یه بارِ اضافه نیستن
331
00:30:23,530 --> 00:30:26,449
ولی تو باور داری که یه خانواده بدونِ بچه خانواده نیست
332
00:30:35,124 --> 00:30:36,084
داری چیکار میکنی؟
333
00:30:38,419 --> 00:30:39,546
کی آشتی میکنیم؟
334
00:30:41,881 --> 00:30:42,715
آشتی نمیکنیم
335
00:30:43,174 --> 00:30:44,008
تو میذاری میری
336
00:30:52,141 --> 00:30:53,059
چرا برم؟
337
00:30:54,310 --> 00:30:55,311
...چون
338
00:30:57,480 --> 00:30:59,232
فکر میکنی حق با توئه
339
00:31:00,275 --> 00:31:01,609
و من فکر میکنم حق با منه
340
00:31:03,027 --> 00:31:05,822
پس جفتمون میفهمیم که رابطهمون کارساز نیست
341
00:31:07,448 --> 00:31:09,075
و بعد طلاق میگیریم
342
00:31:10,285 --> 00:31:12,829
بلافاصله متوجه میشم که من حاملهم
343
00:31:13,913 --> 00:31:16,416
و تو متقاعدم میکنی که بچه رو نگه دارم
344
00:31:18,376 --> 00:31:20,003
و بعد تو میمیری
345
00:31:23,006 --> 00:31:26,217
یه چند سالی بزرگش میکنم تا دیگه توانشو نداشته باشم
346
00:31:26,509 --> 00:31:28,636
و من میذارمش درِ یه خونه و میرم
347
00:31:38,438 --> 00:31:41,274
متاسفم
نمیفهمم مشکل چیه
348
00:31:47,530 --> 00:31:49,449
وقتی آماده بودی
میدونی کجا پیدام کنی
349
00:31:54,454 --> 00:31:56,247
همهش همین؟
350
00:31:57,081 --> 00:31:58,082
آرلین باور
351
00:31:58,166 --> 00:31:59,500
یه تماس تلفنی دارید
352
00:32:29,614 --> 00:32:31,699
باید کُتت رو در بیاری
353
00:32:31,783 --> 00:32:33,284
اینجا گرمه
354
00:32:33,368 --> 00:32:34,452
نوشیدنی میخوای؟
355
00:32:36,913 --> 00:32:38,665
والتر متصدی بارِ عالیایه
356
00:32:39,165 --> 00:32:41,793
ببین، نمیدونم فکر کردی چی دیدی
357
00:32:42,126 --> 00:32:44,462
اوه، من میدونم چی دیدم
358
00:32:48,216 --> 00:32:49,509
چی میخوای؟
359
00:32:49,842 --> 00:32:50,677
شغلت رو
360
00:32:51,511 --> 00:32:53,596
و از اونجایی که جایِ خالیای وجود نداره
361
00:32:53,680 --> 00:32:57,642
مجبور شدم یه جا برای خودم دست و پا کنم
362
00:32:57,725 --> 00:33:00,144
چی باعث شده فکر کنی شوهرم حرفت رو باور میکنه؟
363
00:33:02,855 --> 00:33:04,732
و من باید چی بهش بگم؟
364
00:33:04,816 --> 00:33:07,026
...بهش بگو این شهر سَمه
365
00:33:08,653 --> 00:33:11,614
و میخوای تا جایی که ممکنه ازش دور باشی
366
00:33:35,722 --> 00:33:36,848
بخاطرِ دخترت
367
00:33:47,442 --> 00:33:49,444
چه حسی پیدا میکنید وقتی بیمارستان شما
368
00:33:49,527 --> 00:33:53,114
به سنگ بنای مبارزاتِ انتخاباتی فرماندار تبدیل میشه؟
369
00:33:53,197 --> 00:33:55,450
چی بگم؟
370
00:33:55,533 --> 00:33:56,659
حرفی برای گفتن ندارم
371
00:33:56,743 --> 00:33:57,994
امکاناتِ شما
372
00:33:59,078 --> 00:34:01,039
و ایده جسورانه جدید شما
373
00:34:01,497 --> 00:34:02,999
نتایج اثبات شدهشون
374
00:34:03,624 --> 00:34:08,296
اینها باعث میشه رای دهندگان فرماندار رو
به یه دیدِ کاملاً جدید ببینن
375
00:34:09,130 --> 00:34:13,801
نه به عنوانِ یک دیوان سالارِ قدیمی
بلکه به عنوانِ یه فردِ پیشرو و آینده نگر
376
00:34:14,761 --> 00:34:20,975
رهبری که میتونه بخشی از کارِ دولت رو توانبخشی کنه
377
00:34:21,059 --> 00:34:23,686
و اون رو به چرخِ اقتصاد برگردونه
378
00:34:24,645 --> 00:34:30,026
...باور دارم که دوباره همه چیز به نفعِ ما میشه
379
00:34:31,569 --> 00:34:33,488
و فرماندار دوباره انتخاب میشه
380
00:34:40,286 --> 00:34:41,746
پس، دکتر
381
00:34:44,165 --> 00:34:45,249
نظرتون چیه؟
382
00:34:46,709 --> 00:34:48,252
باورم نمیشه، قربان
383
00:34:48,336 --> 00:34:50,296
...بیمارستانِ ما، منظورم، بیمارستانِ شما
384
00:34:51,506 --> 00:34:53,883
...بالاخره داره همونطور که لایقشه به رسمیت شناخته میشه
385
00:34:53,966 --> 00:34:55,676
این چیزیه که همیشه میخواستیم
386
00:34:55,760 --> 00:34:56,886
باید به کارهامون برسیم
387
00:34:56,969 --> 00:35:00,389
نمیخوام جایی نسبتِ پرنسل به بیماران ده به یک باشه
388
00:35:00,473 --> 00:35:02,225
مفهومه؟ -
این کار دشواره، قربان -
389
00:35:02,308 --> 00:35:04,644
چرا دشواره، پرستار باکت؟
390
00:35:04,727 --> 00:35:07,772
خب، قربان، امیلیا هنوز نیومده
391
00:35:07,855 --> 00:35:08,856
جکی چی؟
392
00:35:08,940 --> 00:35:10,441
رفته مونتری مسافرت
393
00:35:10,525 --> 00:35:13,152
و چه کسی موافقت کرده؟
شما، فکر کنم
394
00:35:13,694 --> 00:35:15,446
دکتر هانوور، یه بسته براتون رسیده
395
00:35:25,446 --> 00:35:27,446
میلدرد رچت
396
00:35:33,881 --> 00:35:35,633
تماس تلفنی دکتر ریچارد هانوور
397
00:35:59,532 --> 00:36:01,200
این روزِ بزرگی برای همهمونه
398
00:36:01,659 --> 00:36:03,995
دکترها، پرستاران، و خدمه سطح پایین
399
00:36:04,078 --> 00:36:07,665
فوقالعادهس که انتظاراتی رو براورده کردیم
400
00:36:07,748 --> 00:36:09,500
که قابل توجه فرماندار ویلبرن قرار گرفت
401
00:36:10,501 --> 00:36:13,838
الان وقتشه که ثابت کنیم چرا این بیمارستان انقدر خاصه
402
00:36:15,923 --> 00:36:17,175
اینجا چیکار میکنی؟
403
00:36:17,258 --> 00:36:18,092
من؟
404
00:36:18,467 --> 00:36:20,219
من... برای کمک اومدم
405
00:36:25,766 --> 00:36:28,936
همه جای این ملک باید بی نقص باشه
406
00:36:29,562 --> 00:36:32,857
همهی سطحها، باید بتونم روشون تخم مرغ عسلی بخورم
407
00:36:32,940 --> 00:36:34,942
!نه
408
00:36:35,443 --> 00:36:38,863
...بیمارانِ بی ادب باید به شکل انسانی رام و آرام
409
00:36:39,989 --> 00:36:40,948
شوند
410
00:37:00,468 --> 00:37:03,429
و شما باید وظایفتون رو
411
00:37:03,512 --> 00:37:06,057
در حرفهای ترین شکل ممکن انجام بدید
412
00:37:06,140 --> 00:37:07,433
متوجه شدین؟
413
00:37:07,516 --> 00:37:09,810
کاملاً، خیلی ممنونم
414
00:37:12,521 --> 00:37:14,440
خوبه، بریم سرِ کارمون
415
00:37:16,400 --> 00:37:17,902
!فرماندار
416
00:37:49,475 --> 00:37:50,685
...برادرِ من
417
00:37:51,477 --> 00:37:52,478
...برادرِ من
418
00:37:52,561 --> 00:37:54,605
من میخوام با تو باشم
419
00:38:09,287 --> 00:38:12,623
انبارِ جدید قلبِ تپنده لوسیا خواهد شد
420
00:38:12,707 --> 00:38:15,626
از پیشرفتهترین روشهای کمک درمانی
421
00:38:15,710 --> 00:38:17,712
برای آرام کردنِ حتی آشفتهترین ذهنها
422
00:38:17,795 --> 00:38:20,881
حتی قبل از اینکه دارو تجویز کنیم استفاده میکنیم
423
00:38:20,965 --> 00:38:23,384
!شگفت انگیزه، فوقالعادهس
شنیدید، بچهها؟
424
00:38:23,467 --> 00:38:24,302
بله، قربان
425
00:38:24,385 --> 00:38:25,761
لطفاً، نه
426
00:38:25,845 --> 00:38:28,514
من نمیخوام ازم عکس بگیرید -
ادموند تولسون چطور؟ -
427
00:38:28,597 --> 00:38:30,016
چه اقداماتِ احتیاطیای
428
00:38:30,099 --> 00:38:32,518
برای اطمینان از ایمنی بیماران و پرسنلتون
هنگامِ ورود اون انجام دادید؟
429
00:38:32,601 --> 00:38:34,687
کجا میبندیدش؟ -
خیلی خب، بیخیال -
430
00:38:34,770 --> 00:38:36,647
خب، ما کسی رو نمیبندیم
431
00:38:36,731 --> 00:38:38,149
اون یه انسانه
432
00:38:38,232 --> 00:38:41,444
اما در مورد ترتیبات لجستیکی
برای میزبانی از آقای تولسون
433
00:38:41,527 --> 00:38:45,197
یه راه حلِ شسته و رفته پیدا کردیم
434
00:38:45,281 --> 00:38:48,284
همونطور که شاید بدونید
این ملک قبلاً یک استراحتگاهِ تفریحی بوده
435
00:38:48,367 --> 00:38:51,412
درواقع یه سردابِ شراب توی زیر زمین داره
436
00:38:51,495 --> 00:38:54,623
ما اون فضا رو به یک منطقه نگهداری با حداکثر امنیت
437
00:38:54,707 --> 00:38:57,960
و جایی که از ادموند نگهداری میشه
تا مورد ارزیابی قرار بگیره تبدیل کردیم
438
00:38:58,044 --> 00:38:59,920
یه سردابِ شراب، شوخی میکنید؟
439
00:39:00,004 --> 00:39:00,838
بسه دیگه
440
00:39:02,465 --> 00:39:04,925
من تو رو نیاوردم که ماجرایِ ادموند تولسون رو پوشش بدی
441
00:39:05,009 --> 00:39:06,802
!قطعاً این ماجرایی نیست که منتشر میکنی
442
00:39:06,886 --> 00:39:07,970
!دکتر هانور
443
00:39:08,679 --> 00:39:09,805
در مورد پدر مورفیه
444
00:39:14,393 --> 00:39:17,104
یه پتو بهم بدید
باید گرم نگهش داریم
445
00:39:17,188 --> 00:39:19,065
چی شد؟ -
افتاد -
446
00:39:19,148 --> 00:39:20,274
داری چی کار میکنی؟
447
00:39:20,358 --> 00:39:21,359
!بهش دست نزن
448
00:39:21,442 --> 00:39:23,402
!هیچوقت بهم دست نزن
449
00:39:23,569 --> 00:39:24,779
!چطور جرات میکنی
450
00:39:25,279 --> 00:39:27,156
!فقط صبر کن
451
00:39:35,081 --> 00:39:37,666
خوبه، خوبه
نفس بکش نفس بکش
452
00:39:38,626 --> 00:39:39,752
باهامون بمون، پدر
453
00:39:52,848 --> 00:39:55,059
فشار خونش خیلی پایین بود
454
00:39:55,142 --> 00:39:56,685
شوک نزدیک بود بکُشتش
455
00:39:58,396 --> 00:39:59,522
گفتی شوک؟
456
00:40:01,982 --> 00:40:04,276
فکر کنم یکی داروی اشتباه بهش داده
457
00:40:05,027 --> 00:40:07,738
سلام آقای فرماندار میلبرن، میشه یه عکس بگیریم؟
458
00:40:07,822 --> 00:40:09,824
خب، اینجا
459
00:40:09,907 --> 00:40:11,826
به دوربین نگاه کنید، خوبه
!یه لبخند
460
00:40:11,909 --> 00:40:12,910
اون چشه؟
461
00:40:13,744 --> 00:40:17,331
همین الان بهش گفتن برادرش فوت کرده، بیچاره
462
00:40:18,332 --> 00:40:20,167
نه که مهم باشه
463
00:40:20,251 --> 00:40:23,838
اون نمیدونست
ولی بهرحال بهش اجازه مرخصی هم نمیدادن
464
00:40:24,213 --> 00:40:27,675
پسر برادرش زنگ زد
گفت نمیخوان اون بیاد بیرون
465
00:40:28,509 --> 00:40:29,427
اینجارو ببین
466
00:40:29,510 --> 00:40:30,845
نگاه کن و لبخند بزن
467
00:40:33,180 --> 00:40:35,391
خانم رچت
میشه با من بیاید لطفاً؟
468
00:40:35,474 --> 00:40:37,435
...دکتر، فرماندار میخواد صحبت
469
00:40:37,518 --> 00:40:39,562
حال بیمار چطوره، زنده میمونه؟
470
00:40:39,687 --> 00:40:40,521
آ... آره
471
00:40:40,604 --> 00:40:44,275
عالیه، ببین، به خبرنگارها و عکاسها
گفتم برن طبقهی بالا
472
00:40:44,358 --> 00:40:45,860
تو اون طرفِ تخت میایستی
473
00:40:45,943 --> 00:40:49,738
من اینطرفش
من چک 75 هزار دلاری رو بهت میدم
474
00:40:50,197 --> 00:40:52,199
بیمار وسط خواهد بود
475
00:40:52,283 --> 00:40:53,451
نمیفهمم
476
00:40:53,534 --> 00:40:57,872
دکتر، 12 خبر نگار دیدن که یکی از پرسنلتون
جونِ یک نفر رو نجات داد
477
00:40:57,955 --> 00:41:00,207
بیاید با قرار ندادنِ این ماجرا اونها رو دلسرد نکنیم
478
00:41:00,291 --> 00:41:02,668
و مطمئن بشیم که عکسی بگیرن که متناسبِ ماجرا باشه
479
00:41:02,751 --> 00:41:04,712
بهت گفتم، من عکس نمیگیرم
480
00:41:04,795 --> 00:41:06,005
ما -
مشکلی پیش نمیاد -
481
00:41:07,047 --> 00:41:09,300
اون کسیه که نجاتش داد
من اونو انتخاب میکنم
482
00:41:11,469 --> 00:41:13,596
خیلی خب آقایون، یه عکس دیگه بگیرید و بعد کار تمومه
483
00:41:13,679 --> 00:41:16,849
عالیه، بیاید یه دوتایی بگیریم، ها؟
484
00:41:16,932 --> 00:41:18,976
لطفا دستتون رو اینجوری نذارید
485
00:41:19,059 --> 00:41:20,060
ممنونم
486
00:41:30,779 --> 00:41:32,448
خب، فکر کنم اون الان دیگه اینجا کار میکنه
487
00:42:03,979 --> 00:42:05,523
سلام آقای سالواتور
488
00:42:20,579 --> 00:42:22,289
بابتِ برادرتون متاسفم
489
00:42:26,794 --> 00:42:28,796
میدونم الان چه حسی دارید
490
00:42:29,255 --> 00:42:30,839
قادر نبودید که کنارش باشید
491
00:42:34,385 --> 00:42:36,011
...به شما گفتن دیوانه هستید
492
00:42:38,138 --> 00:42:40,182
درحالی که این ماجرا شما رو دیوانه کرده بود
493
00:42:42,017 --> 00:42:42,851
مگه نه؟
494
00:42:46,897 --> 00:42:48,357
میدونم چه حسی داره
495
00:42:55,698 --> 00:42:56,615
من یه برادر داشتم
496
00:42:57,741 --> 00:43:00,035
تنها فامیلی بود که تو کلِ عمرم داشتم
497
00:43:00,536 --> 00:43:04,206
خب، تنها خانوادهای که میشناختم
498
00:43:09,044 --> 00:43:13,716
پدر و مادرم رو به یاد میارم
ولی چهرهشون رو یادم نمیاد
499
00:43:16,719 --> 00:43:18,178
...تنها چیزی که یادمه
500
00:43:19,888 --> 00:43:20,723
یه حسه
501
00:43:24,727 --> 00:43:27,688
...میدونید، وقتی خیلی کوچیک بودم ازشون گرفتنم
502
00:43:29,064 --> 00:43:31,275
و بهم گفتن که یه روز دوباره میبینمشون
503
00:43:33,152 --> 00:43:34,570
و اونا سراغم میان
504
00:43:37,239 --> 00:43:38,240
ولی دروغ بود
505
00:43:40,284 --> 00:43:41,327
هیچوقت نیومدن
506
00:43:45,164 --> 00:43:47,791
پس تنها کسی که داشتم برادرم بود
507
00:43:51,253 --> 00:43:53,422
و بعد اون رو هم ازم گرفتن
508
00:43:55,966 --> 00:43:57,176
و اون بهم نیاز داشت
509
00:43:59,053 --> 00:44:00,346
...اون واقعا بهم نیاز داشت
510
00:44:03,015 --> 00:44:04,350
و من درمانده بودم
511
00:44:06,060 --> 00:44:09,104
دیگه هیچکاری نمیتونستم برای محافظت ازش انجام بدم
512
00:44:26,497 --> 00:44:30,000
حالا، میخوام مسئلهی دشواری رو بهتون بگم
513
00:44:32,836 --> 00:44:35,089
دکترها و پرستارانِ اینجا
514
00:44:35,172 --> 00:44:36,840
...میخوان به شما امید بدن
515
00:44:37,966 --> 00:44:41,929
که شما یک روز اینجا رو ترک میکنید
و خانوادهتون رومیبینید
516
00:44:44,431 --> 00:44:49,520
ولی شما لایقِ این هستید
که یکی به شما رحم کنه آقای سالواتور
517
00:44:50,437 --> 00:44:52,064
و من باید بهتون بگم
518
00:44:52,147 --> 00:44:56,068
مطمئنم که اونا هیچوقت نمیذارن این اتفاق بیفته
519
00:44:57,277 --> 00:44:59,905
...شما بقیهی عمرتون رو اینجا خواهید بود
520
00:45:02,700 --> 00:45:05,703
چون خانوادهتون دیگه نمیخوان ببیننتون
521
00:45:07,913 --> 00:45:10,999
این چیزیه که آرزو میکنم
...کاش وقتی بچه بودم بهم میگفتن
522
00:45:13,168 --> 00:45:15,254
که بتونم حرفی غیر از اینو باور نکنم
523
00:45:18,966 --> 00:45:21,468
چقدر متفاوت بودم اگه کسی بهم گفته بود
524
00:45:26,849 --> 00:45:28,350
ولی باید بهتون بگم
525
00:45:29,059 --> 00:45:31,437
شما به اندازه کافی درد کشیدید
526
00:45:32,855 --> 00:45:35,232
شما سزاوارِ رهایی ازش هستید
527
00:45:54,710 --> 00:45:56,712
...فقط یکبار اینو بهتون میگم
528
00:45:59,298 --> 00:46:02,468
ولی یه نامه باز کن روی میزِ دکتر هانوور وجود داره
529
00:46:04,762 --> 00:46:07,389
الان میتونم ببرمتون اونجا
530
00:46:11,643 --> 00:46:12,853
میخواید بریم؟
531
00:46:14,146 --> 00:46:16,190
بله
532
00:46:16,273 --> 00:46:17,691
برادرانِ کالیفرنیایی من
533
00:46:19,318 --> 00:46:20,152
سلام، جری
534
00:46:20,986 --> 00:46:22,154
خوشحالم ک اومدی
535
00:47:20,087 --> 00:47:21,421
خانم رچت
536
00:47:25,676 --> 00:47:27,427
شما منو یه احمق میدونید؟
537
00:47:28,428 --> 00:47:30,055
پرستار باکت به من گفت
538
00:47:30,138 --> 00:47:32,599
که پدر مورفی دچارِ شوکِ قلبی شده
539
00:47:32,683 --> 00:47:33,517
درسته
540
00:47:34,685 --> 00:47:37,229
عجیبه که درِ این تازه باز شده
541
00:47:37,312 --> 00:47:40,482
با توجه به اینکه هیچکدوم از بیمارانِ ما
از همچین دارویی استفاده نمیکنن
542
00:47:40,566 --> 00:47:41,984
البته برای کسایی با شرایطِ
543
00:47:42,067 --> 00:47:44,736
پدر مورفی خطرناکه که همچین دارویی استفاده کنن
544
00:47:44,820 --> 00:47:45,863
درسته؟
545
00:47:45,946 --> 00:47:46,780
بله
546
00:47:47,739 --> 00:47:50,325
واقعا نمیفهمم منظورتون چیه دکتر
547
00:47:53,662 --> 00:47:55,038
کسی توی دفترمه؟
548
00:47:55,122 --> 00:47:57,082
دکتر هانوور، حالتون خوبه؟
549
00:48:15,517 --> 00:48:16,935
اوه، خدایا
550
00:48:17,019 --> 00:48:17,895
...من
551
00:48:18,562 --> 00:48:19,646
چطور اون اومده اینجا؟
552
00:48:19,730 --> 00:48:22,274
کاملا مشخصه که اون به اندازه کافی تحت نظارت نبوده
553
00:48:23,400 --> 00:48:25,193
!خدا باکت رو لعنت کنه
554
00:48:26,904 --> 00:48:28,739
دکتر هانوور -
چیکار کنم؟ -
555
00:48:28,822 --> 00:48:29,865
مطبوعات اینجان
556
00:48:30,574 --> 00:48:31,825
دکتر هانوور
557
00:48:31,909 --> 00:48:33,869
الان شوکه شدید
558
00:48:33,952 --> 00:48:35,787
چیزی که اینجا اتفاق افتاد یه فاجعهس، درسته
559
00:48:35,871 --> 00:48:38,582
همهی کارم، همه چیز
...همهی چیزی که براش میجنگم
560
00:48:38,665 --> 00:48:40,000
افشا میشه
561
00:48:40,083 --> 00:48:42,586
!این... این سهلانگاری نابودم میکنه -
دکتر هانوور -
562
00:48:42,669 --> 00:48:45,422
!نابودم میکنه -
!دکتر هانوور، باید بس کنی
563
00:48:46,465 --> 00:48:48,050
من درستش میکنم
564
00:48:48,133 --> 00:48:50,677
شما با غرور افتخار میایستید و از اتاق خارج میشید
565
00:48:50,761 --> 00:48:53,639
و با فرماندار روبرو میشید
و زود باشید، اون منتظره
566
00:48:54,431 --> 00:48:55,265
باشه
567
00:48:56,391 --> 00:48:57,601
ممنونم، ممنونم
568
00:49:00,687 --> 00:49:01,813
و دکتر هانوور
569
00:49:03,857 --> 00:49:06,443
وقتی بعد از سخنرانی فرماندار وقت داشتید
570
00:49:06,526 --> 00:49:08,862
بهش بگید شما به من اینجا کار پیشنهاد دادید
571
00:49:10,697 --> 00:49:11,865
اون خوشحال میشه
572
00:49:12,616 --> 00:49:14,368
بله، بله حتماً
573
00:49:14,826 --> 00:49:16,036
اون خوشحال میشه
574
00:49:18,956 --> 00:49:22,250
من بچهی کالیفرنیا هستم
575
00:49:22,334 --> 00:49:26,088
افتخار میکنم که یکی از پسرانِ بومیش هستم
576
00:49:28,256 --> 00:49:30,759
من زیرِ بال و پرِ این دولتِ عالی بزرگ شدم
577
00:49:34,471 --> 00:49:36,598
دقیقا دارید اینجا چیکار میکنید؟
578
00:49:37,683 --> 00:49:38,558
سلام، پرستار باکت
579
00:49:39,017 --> 00:49:42,062
دکتر هانوور ازم خواست
حولههای شخصیش رو بشورم
580
00:49:42,562 --> 00:49:46,108
ازتون خواست حولههاش رو
با ملافههای اتاق بیمار بشورید؟
581
00:49:46,191 --> 00:49:48,360
شاید درست به سخنرانیهاش گوش ندادید
582
00:49:48,443 --> 00:49:51,530
ولی دکتر هانوور باور داره که همهی انسانها یکسان هستن
583
00:50:10,530 --> 00:50:15,530
:فروش اکانتهای پرمیوم فیلتر شکنهای روز دنیا از 15 هزار تومان در
T.me/CB_VPN
584
00:50:26,440 --> 00:50:28,275
من به رویاهایِ کالیفرنیا باور دارم
585
00:50:28,358 --> 00:50:31,319
رویایی که بین تمامِ افرادِ بیقراری
586
00:50:31,403 --> 00:50:36,199
که به سمت غرب سفر کردند
تا این سرزمین را پیدا کنند مشترک است
587
00:50:36,825 --> 00:50:40,787
جایی که آیندهمان بهتر از گذشتهمان است
588
00:50:40,871 --> 00:50:46,501
!و جایی که از مسئولیتِ همنوعانِ خود فرار نمیکنیم
589
00:50:46,585 --> 00:50:47,711
...بهتون قول میدم
590
00:50:50,672 --> 00:50:54,468
!که باهم پیروز خواهیم شد
591
00:50:55,635 --> 00:50:56,887
هانوور، باعث افتخاره
592
00:50:56,970 --> 00:50:58,597
از حد انتظاراتِ من فرا تر رفتی
593
00:50:58,680 --> 00:51:00,432
ممنونم قربان، در تماس خواهیم بود
594
00:51:01,141 --> 00:51:01,975
بله
595
00:51:02,601 --> 00:51:03,560
...و اون پرستار
596
00:51:05,645 --> 00:51:06,688
رچت
597
00:51:06,772 --> 00:51:07,898
از طرفِ من باهاش خداحافظی کن
598
00:51:07,981 --> 00:51:11,902
باسنش زیاد گوشتی نیست ولی نرمه
599
00:51:13,570 --> 00:51:14,404
بریم
600
00:52:17,342 --> 00:52:20,554
ادموند تولسون، به مدتِ 120 روز در بیمارستانِ روانیِ
601
00:52:20,637 --> 00:52:22,139
لوسیا بازداشتی
602
00:52:22,222 --> 00:52:24,766
یا تا زمانی که دکتر ریچارد هانور توصیه دقیقی
603
00:52:24,850 --> 00:52:26,935
در مورد حالت روحیِ شما ارائه بده
604
00:52:27,519 --> 00:52:30,188
تا اون زمان، شما همچنان زندانیِ
ایالتِ کالیفرنیا هستید
605
00:52:30,272 --> 00:52:31,481
و همونطور با شما رفتار میشه
606
00:53:17,360 --> 00:53:18,445
ادموند تولسون؟
607
00:53:24,659 --> 00:53:25,619
خودتی؟
608
00:53:27,037 --> 00:53:28,622
خودمم
609
00:53:38,506 --> 00:53:39,883
پیدات کردم
610
00:53:40,634 --> 00:53:42,260
بالاخره پیدات کردم
611
00:53:47,933 --> 00:53:49,184
من نمیخوام بمیرم
612
00:53:51,436 --> 00:53:53,230
قرار نیست بمیری، ادموند
613
00:53:54,856 --> 00:53:56,024
قول میدم
614
00:54:17,580 --> 00:54:22,880
رچت
فصل اول قسمت اول
"پایلوت"
615
00:54:22,904 --> 00:54:29,904
ترجمه و زیرنویس
PoOrYaGR
616
00:54:29,928 --> 00:54:36,928
ارائه شده توسط رسانههای تلگرامی سینمابست و امپایر مووی
T.me/CinamaBest & @Movie_Empire