1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 ترجمه و زیرنویس PoOrYaGR 2 00:00:05,024 --> 00:00:09,224 ارائه شده توسط رسانه‌های تلگرامی سینمابست و امپایر مووی T.me/CinamaBest & @Movie_Empire 3 00:00:09,300 --> 00:00:11,011 خدایا، به ما رحم کن 4 00:00:11,261 --> 00:00:13,304 مسیح، به ما رحم کن 5 00:00:13,596 --> 00:00:16,349 خدایا، به ما رحم کن مسیح، حرف ما را بشنو 6 00:00:16,433 --> 00:00:18,685 مسیح، لطفاً حرف ما را بشنو 7 00:00:18,977 --> 00:00:20,854 خدایا، پدرِ ما در بهشت 8 00:00:21,521 --> 00:00:22,981 به ما رحم کن 9 00:00:23,064 --> 00:00:24,816 خدایا، روح‌القدس 10 00:00:25,191 --> 00:00:26,860 به ما رحم کن 11 00:00:26,943 --> 00:00:29,070 تثلیث مقدس، خدای واحد 12 00:00:29,529 --> 00:00:30,780 به ما رحم کن 13 00:00:44,502 --> 00:00:45,378 شب خوش، جو 14 00:00:45,462 --> 00:00:46,421 شب بخیر، پدر 15 00:01:16,493 --> 00:01:18,703 دنیس، استیکت داره سرد میشه 16 00:01:19,412 --> 00:01:20,705 اعتراف طول کشید 17 00:01:21,706 --> 00:01:24,667 اگنس سمسون به دزدیدنِ ساعت خواهرش فکر کرده بود 18 00:01:24,751 --> 00:01:27,545 ده دقیقه طول کشید که متقاعد بشه این گناه نبوده 19 00:01:29,047 --> 00:01:31,049 خب دنیس، ایشون پدر آدیِمی هستن 20 00:01:31,132 --> 00:01:33,134 از نیجریه برای ملاقاتِ اسقف اومده 21 00:01:33,218 --> 00:01:34,594 از دیدنتون خوشحالم به کالیفرنیا خوش آمدید 22 00:01:34,677 --> 00:01:35,678 ممنونم 23 00:01:35,762 --> 00:01:36,888 بخور، مک‌مورتری 24 00:01:36,971 --> 00:01:38,890 توی وست‌مونت دارن فیلمِ "معجزه در خیابان سی و چهار" رو نشون میدن 25 00:01:39,891 --> 00:01:41,476 باهامون میای، پدر مک‌مورتری 26 00:01:44,020 --> 00:01:45,522 امشب خونه می‌مونم، ممنون 27 00:01:45,605 --> 00:01:48,441 بارون شدیدی میباره، و من فکر می‌کنم سرما خوردم 28 00:01:48,525 --> 00:01:49,526 هرجور راحتید 29 00:02:01,955 --> 00:02:02,914 سلام، خانوما 30 00:02:39,159 --> 00:02:39,993 سلام 31 00:02:40,952 --> 00:02:42,120 می‌تونم کمکتون کنم؟ 32 00:02:42,203 --> 00:02:43,037 ببخشید مزاحمتون شدم 33 00:02:43,121 --> 00:02:45,665 ماشینم انتهای جاده خراب شد و هوا هم داره سرد میشه 34 00:02:45,748 --> 00:02:48,459 از این درخواست متنفرم ولی می‌تونم از تلفنتون استفاده کنم؟ 35 00:02:49,169 --> 00:02:52,046 حتما، لطفاً بفرما داخل، خودتون رو خشک کنید 36 00:02:52,130 --> 00:02:53,173 خیلی ممنونم 37 00:02:57,719 --> 00:03:01,931 تلفن توی سالنه اگه خواستید با تعمیرگاه تماس بگیرید 38 00:03:02,015 --> 00:03:03,766 یه فنجون قهوه میل دارید؟ 39 00:03:06,060 --> 00:03:07,270 ممنون میشم، مرسی 40 00:03:09,522 --> 00:03:10,899 از کجا میاید؟ 41 00:03:12,984 --> 00:03:14,277 همه جا، فکر کنم 42 00:03:21,201 --> 00:03:23,036 اگه گرسنه‌تونه می‌تونید بخورید 43 00:03:26,372 --> 00:03:27,290 بعداً می‌خورم 44 00:03:27,790 --> 00:03:31,377 شگفت انگیز بود، اسقف 45 00:03:31,461 --> 00:03:33,796 جادویی بود 46 00:03:33,880 --> 00:03:35,048 خوشحالم که لذت بردید 47 00:03:37,091 --> 00:03:38,218 اوه، پسر 48 00:03:39,510 --> 00:03:41,054 قهوه درست می‌کنم، بخوریم گرم شیم 49 00:03:41,846 --> 00:03:42,764 ممنونم 50 00:03:45,892 --> 00:03:47,477 احتمالاً یه تجربه‌ی جدیده 51 00:03:49,354 --> 00:03:51,898 آره، اون باشکوهه 52 00:04:04,619 --> 00:04:05,954 خوب بخوابی - ممنون، اسقف 53 00:04:06,037 --> 00:04:07,830 خوشحالم که لذت بردی - شب خوش - 54 00:04:09,457 --> 00:04:11,167 شب بخیر - بازم ممنونم، اسقف 55 00:05:13,104 --> 00:05:13,980 چه خبره؟ 56 00:05:24,907 --> 00:05:26,659 !نه! نه 57 00:05:27,744 --> 00:05:28,953 !نه 58 00:05:45,887 --> 00:05:47,263 سلام، اسقف 59 00:05:48,973 --> 00:05:51,434 خواهر مارگارت مگوایر 60 00:05:52,185 --> 00:05:53,227 اونو یادته؟ 61 00:05:55,021 --> 00:05:56,189 اون مادرم بود 62 00:05:59,359 --> 00:06:01,069 تو پدرمی، اسقف 63 00:06:01,152 --> 00:06:01,986 ...این 64 00:06:03,571 --> 00:06:04,655 بی معنیه 65 00:06:19,253 --> 00:06:22,298 خیلی خب، خیلی خب، می‌شناسمش 66 00:06:23,591 --> 00:06:27,512 با هم یه کارایی کردیم ولی خواستِ خودش بود 67 00:06:27,595 --> 00:06:29,222 آخرش از یه فاحشه خونه سر دراورد 68 00:06:30,348 --> 00:06:32,725 ...یه مشتری بهش مورفین تزریق کرد 69 00:06:32,809 --> 00:06:34,977 !لطفا منو ببخش - و باعث مرگش شد - 70 00:06:35,353 --> 00:06:37,188 و منو به یه یتیم خونه فرستادن 71 00:06:37,271 --> 00:06:39,148 ببین، باید بفهمی 72 00:06:41,651 --> 00:06:43,194 من یه گناهکارم 73 00:06:44,112 --> 00:06:46,072 بخاطرِ گناهانم زجر کشیدم 74 00:06:48,574 --> 00:06:50,284 نه، نه، نه، نه 75 00:06:53,996 --> 00:06:56,374 تو، حالا زجر میکشی 76 00:07:09,374 --> 00:07:13,374 شش ماه بعد 77 00:07:42,211 --> 00:07:44,172 این اون نقشه‌ایه که خواسته بودید، خانم 78 00:07:44,255 --> 00:07:45,173 ممنون 79 00:07:46,799 --> 00:07:49,051 میشه بپرسم چرا دارید به لوسیا میرید؟ 80 00:07:49,135 --> 00:07:52,138 بنظر سوالِ شخصی‌ای میاد، درسته؟ 81 00:07:52,221 --> 00:07:53,181 متاسفم 82 00:07:57,226 --> 00:07:59,520 کاملا مشخصه حالت تورم حواستون رو پرت کرده، آقا 83 00:07:59,604 --> 00:08:01,856 یادمه امروز روزنامه خواسته بودم 84 00:08:01,939 --> 00:08:02,857 اوه! ببخشید 85 00:08:03,900 --> 00:08:04,734 بفرمایید 86 00:08:06,819 --> 00:08:08,905 آره، خبرِ مهمی هست "قاتلِ روحانی دیوانه است؟" 87 00:08:09,530 --> 00:08:10,781 همه اعتراض دارن "قاتلِ کشیش به لوسیا فرستاده شد" 88 00:08:10,865 --> 00:08:14,202 یارو چندتا کشیش رو کشته و به لوسیا منتقلش کردن؟ 89 00:08:16,662 --> 00:08:18,539 هی، تو هم داری میری لوسیا 90 00:08:18,623 --> 00:08:21,167 روزنامه نگار یا همچین چیزی که نیستی، هستی؟ 91 00:08:21,250 --> 00:08:22,668 باید بیشتر حموم کنی 92 00:08:23,461 --> 00:08:24,712 ناخن‌هات کثیفن 93 00:10:00,850 --> 00:10:02,518 چی باعثِ این افتخار شده؟ 94 00:10:04,937 --> 00:10:06,063 اتاق رزرو دارم 95 00:10:12,278 --> 00:10:13,362 به اسمِ؟ 96 00:10:14,530 --> 00:10:16,949 رچت، میلدرد رچت 97 00:10:22,163 --> 00:10:23,623 همه‌شون فرصت طلب هستن (کرکس) 98 00:10:24,165 --> 00:10:27,084 سن فرانسیسکو کرونیکل پیشنهاد داده 5000 دلار 99 00:10:27,168 --> 00:10:29,754 به کسی که اولین عکس رو از قاتلِ روحانی بگیره میده 100 00:10:31,547 --> 00:10:32,882 شما فرصت طلب نیستید، درسته؟ (کرکس) 101 00:10:32,965 --> 00:10:33,966 نه، خانم 102 00:10:34,383 --> 00:10:35,343 من پرستارم 103 00:10:36,594 --> 00:10:40,890 ماشینِ یخ در انتهایِ راهروی داخلی بین اتاق‌هاست 104 00:10:40,973 --> 00:10:44,602 این دستگاه رایگانه 105 00:10:44,685 --> 00:10:48,397 پس من از این امتیاز سواستفاده نمی‌کردم اگه جایِ شما بودم 106 00:10:48,481 --> 00:10:49,732 به طور مداوم 107 00:10:49,815 --> 00:10:53,694 دقیق چک می‌کنم ببینم چقدر یخ توی دستگاه هست 108 00:10:55,529 --> 00:10:56,781 خدا لعنتش کنه 109 00:10:59,116 --> 00:11:00,785 میشه در رو با کلید باز کنم؟ 110 00:11:04,872 --> 00:11:08,668 چیز مهمی نیست ولی توی دفتر تلفن داریم 111 00:11:08,751 --> 00:11:09,794 ممنونم 112 00:11:20,805 --> 00:11:24,183 و محض اطلاعت، اگه هر گونه مردی وارد خونه شد 113 00:11:24,266 --> 00:11:26,227 من باید ازش خبردار بشم 114 00:11:26,310 --> 00:11:29,438 فاحشه خونه رو که اداره نمی‌کنم 115 00:11:29,522 --> 00:11:30,606 متوجهی؟ 116 00:11:54,213 --> 00:11:57,299 سلام، من این‌جام که با دکتر هانوور صحبت کنم 117 00:12:00,177 --> 00:12:02,012 از دیدنتون خوشحالم، جناب 118 00:12:02,596 --> 00:12:04,306 جناب، از دیدنتون خوشحالم 119 00:12:09,687 --> 00:12:13,274 راهِ زیادی اومدم و می‌خوام باهاشون صحبت کنم 120 00:12:21,907 --> 00:12:23,659 !کشیش کُش باید بمیره 121 00:12:27,580 --> 00:12:29,999 من وقت گرفته بودم، ممنون 122 00:13:22,760 --> 00:13:23,594 می‌تونم کمکتون کنم؟ 123 00:13:23,677 --> 00:13:26,180 سلام، من این‌جام که با دکتر هانوور صحبت کنم 124 00:13:26,263 --> 00:13:28,849 متاسفم عزیزم اون الان با مطبوعات صحبت نمی‌کنه 125 00:13:29,308 --> 00:13:32,061 اوه، من خبرنگار نیستم من پرستارِ شیفتِ شبِ جدیدم 126 00:13:33,020 --> 00:13:35,397 دکتر هانوور هنوز اساساً منو استخدام نکرده 127 00:13:35,481 --> 00:13:38,984 ولی قرار بود باهاشون ساعت 11 یه مصاحبه‌ی رسمی داشته باشم 128 00:13:39,068 --> 00:13:40,694 توی این نامه دقیق نوشته 129 00:13:41,487 --> 00:13:43,948 باشه، یه‌لحظه لطفاً میرم یه پرستار خبر کنم 130 00:13:44,031 --> 00:13:45,241 اوه، متاسفم 131 00:13:46,075 --> 00:13:47,076 شما پرستار نیستی؟ 132 00:13:47,159 --> 00:13:48,160 من؟ نه 133 00:13:48,744 --> 00:13:50,329 من یه پرستار کارآموزم 134 00:13:50,412 --> 00:13:52,748 پرستارها رو بیشتر از هرچیزی تحسین می‌کنم 135 00:13:52,832 --> 00:13:54,333 واقعا فرسته‌های خدا هستن 136 00:13:54,416 --> 00:13:56,418 آره درسته، هستیم 137 00:13:57,419 --> 00:13:58,754 باشه، الان برمی‌گردم 138 00:14:15,604 --> 00:14:16,438 سلام 139 00:14:19,567 --> 00:14:20,526 روز خوبی داشته باشید 140 00:14:29,451 --> 00:14:31,704 :توصیه‌ی اولیه‌ی من اینه 141 00:14:32,663 --> 00:14:38,544 که اگه آقای سالواتوری واقعاً خواست به مرخصی فکر کنه 142 00:14:38,627 --> 00:14:42,464 اون حتما باید رژیم داروییِ روده دکتر هانوور رو ادامه بده 143 00:14:42,548 --> 00:14:45,217 باید سه بار در روز در جلساتِ گروه درمانی شرکت کنه 144 00:14:45,301 --> 00:14:48,262 و باید همون‌طور که براش تجویز شده قرص سالت‌پترش رو بخوره 145 00:14:48,345 --> 00:14:49,388 متوجه شدید؟ 146 00:14:49,471 --> 00:14:50,723 بله، بله 147 00:14:50,806 --> 00:14:51,765 پرستار باکت؟ 148 00:14:51,849 --> 00:14:53,475 توی مرکز پرستارانِ 1 باهاتون کار دارن 149 00:14:55,686 --> 00:14:56,520 ببخشید 150 00:14:58,480 --> 00:14:59,690 یه نامه هست 151 00:15:07,823 --> 00:15:09,199 اینو از کجا گرفتید؟ 152 00:15:10,576 --> 00:15:12,119 شما باید سرپرستار باشید 153 00:15:13,162 --> 00:15:13,996 میلدرد رچت 154 00:15:14,079 --> 00:15:15,915 نپرسیدم اسمت چیه 155 00:15:15,998 --> 00:15:17,458 این نامه رو از کجا آوردی؟ 156 00:15:17,541 --> 00:15:18,709 چرا، برای من فرستاده شد 157 00:15:18,792 --> 00:15:20,377 باعث سردرگمیه 158 00:15:20,461 --> 00:15:24,757 چون توی دفترش هیچکس جز من و دکتر هانوور نیست 159 00:15:24,840 --> 00:15:26,091 من که اینو نفرستادم 160 00:15:26,175 --> 00:15:29,929 و می‌تونم تضمین کنم این امضایِ دکتر هانوور نیست 161 00:15:30,012 --> 00:15:32,973 من راهِ زیادی اومدم و فقط می‌خوام باهاشون صحبت کنم 162 00:15:33,057 --> 00:15:36,352 دکتر هانوور تا بعد از ظهر نمیاد 163 00:15:36,435 --> 00:15:37,937 ...اگه می‌خواید شماره‌تون رو بذارید 164 00:15:38,020 --> 00:15:40,105 اگه مشکلی نیست ترجیح میدم همین‌جا بمونم 165 00:15:42,232 --> 00:15:43,359 فعلاً نمیاد 166 00:15:43,442 --> 00:15:45,235 همین الان گفتید بعد از ظهر میاد 167 00:15:45,319 --> 00:15:46,320 ممکنه دیر تر بیاد 168 00:15:46,403 --> 00:15:48,030 پس، شایدم زود تر بیاد 169 00:15:49,198 --> 00:15:50,324 طبق منطقِ شما 170 00:15:52,034 --> 00:15:53,577 واقعاً با منتظر بودن مشکلی ندارم 171 00:15:54,203 --> 00:15:55,579 جایِ دیگه‌ای نیست که بخوام باشم 172 00:15:59,667 --> 00:16:00,584 خیلی خب 173 00:16:22,564 --> 00:16:24,692 متاسفم، دکتر هانوور 174 00:16:24,775 --> 00:16:26,777 فرماندار مجبوره قرارتون رو به یه زمانِ دیگه موکول کنه 175 00:16:26,860 --> 00:16:27,736 شاید ماهِ بعد 176 00:16:35,786 --> 00:16:36,620 یکی دیگه؟ 177 00:16:37,287 --> 00:16:39,832 نه، ممنونم راهِ زیادی رو باید برگردم 178 00:16:59,476 --> 00:17:00,561 ...ام 179 00:17:00,644 --> 00:17:01,812 ...نظرم عوض شد 180 00:17:16,869 --> 00:17:17,870 عصر بخیر 181 00:17:19,121 --> 00:17:20,622 عصر بخیر، فرماندار 182 00:17:20,706 --> 00:17:23,167 جایِ ویژه‌تون اون پُشتِ، از این طرف 183 00:17:28,922 --> 00:17:30,424 ببخشید فرماندار ویلبرن 184 00:17:30,507 --> 00:17:31,550 دکتر ریچارد هانور 185 00:17:31,633 --> 00:17:33,719 می‌دونم کی هستید - امروز یه قرار ملاقات داشتیم - 186 00:17:33,802 --> 00:17:36,388 تو همونی هستی که تیمارستان رو توی لوسیا اداره می‌کنه 187 00:17:36,472 --> 00:17:39,808 من اصطلاحِ "مرکز توانبخشیِ روانپزشکی" رو ترجیح میدم 188 00:17:39,892 --> 00:17:43,562 ماهِ پیش و ماهِ قبل از اون یه قرار ملاقاتِ مشابه داشتیم 189 00:17:44,855 --> 00:17:46,648 شاید باید حرف‌هاش رو بشنویم 190 00:17:46,732 --> 00:17:49,443 یه چیزی بهت میگم، تا وقتی که نوشیدنی‌هامون رو بیارن 191 00:17:49,526 --> 00:17:50,694 بهت وقت میدم حرف‌هات رو بزنی 192 00:17:50,778 --> 00:17:52,446 ببخشید، میشه؟ 193 00:17:52,529 --> 00:17:53,864 من ازتون نخواستم بشینید 194 00:17:53,947 --> 00:17:55,699 می‌بینید، فرماندار من تیمارستان رو اداره نمی‌کنم 195 00:17:55,783 --> 00:18:00,037 بیمارستانِ من یه سنگرِ بهبود و توانبخشی بر خلافِ بیمارستان‌های دیگه‌س 196 00:18:00,120 --> 00:18:02,915 حالا، در مورد بودجه الان در حال ساختن یک انبار هستم 197 00:18:02,998 --> 00:18:05,459 که برای رژیم‌های درمانیِ مختلفی ازش استفاده میشه 198 00:18:06,043 --> 00:18:07,836 ...و مردم - و... وقت تمومه - 199 00:18:09,588 --> 00:18:12,800 شاید بتونیم یه ماه دیگه یا بیشتر همدیگه رو ببینیم 200 00:18:22,893 --> 00:18:24,228 از وقتی که گذاشتید ممنونم، فرماندار 201 00:18:24,311 --> 00:18:25,145 آره 202 00:18:35,322 --> 00:18:36,198 جالبه 203 00:18:43,789 --> 00:18:45,290 امروز خوشگل شدی، خانم دالی 204 00:18:45,374 --> 00:18:46,416 ممنون، هارولد 205 00:18:46,500 --> 00:18:47,918 چی‌کار می‌کنی؟ 206 00:18:48,293 --> 00:18:49,586 فقط این اطراف می‌چرخم 207 00:19:04,810 --> 00:19:05,894 ببخشید 208 00:19:06,520 --> 00:19:08,063 دستشویی کجاست؟ 209 00:19:08,147 --> 00:19:09,857 انتهایِ راهرو، دستِ چپ 210 00:19:11,066 --> 00:19:11,942 ممنون 211 00:19:12,025 --> 00:19:12,860 خواهش می‌کنم 212 00:19:50,480 --> 00:19:51,940 امروز خوب بنظر میای، میلدرد 213 00:21:09,518 --> 00:21:12,062 چیز خاصی می‌خوای، پرستار باکت؟ 214 00:21:12,145 --> 00:21:13,563 یه زن این‌جاست 215 00:21:13,939 --> 00:21:16,066 گفت باهاتون یه مصاحبه داره 216 00:21:16,149 --> 00:21:17,901 من با همچین چیزی موافقت نکردم 217 00:21:18,360 --> 00:21:19,403 ازش شرش خلاص شو، لطفاً 218 00:21:19,486 --> 00:21:21,822 سعی کردم، خیلی اصرار داره 219 00:21:34,001 --> 00:21:35,085 خودم بهش رسیدگی می‌کنم 220 00:21:48,473 --> 00:21:50,726 شما، کسی هستید که برای مصاحبه اومده؟ 221 00:21:50,809 --> 00:21:54,187 بله، مصاحبه‌ای که قرار بود چند ساعت پیش شروع بشه 222 00:21:54,271 --> 00:21:56,857 منو ببخشید دکتر هانوور می‌دونم کارتون خیلی مهمه 223 00:21:56,940 --> 00:21:58,567 اما وقتِ منم ارزشمنده 224 00:21:58,650 --> 00:22:01,403 ولی اگه الان برای مصاحبه آماده‌اید 225 00:22:01,486 --> 00:22:03,780 سعی میکنم از این توهین چشم پوشی کنم 226 00:22:03,864 --> 00:22:05,032 دفترتون از این طرفه؟ 227 00:22:05,115 --> 00:22:07,034 اه، بله، درسته 228 00:22:12,039 --> 00:22:13,915 بخاطرِ سوءتفاهم معذرت می‌خوام 229 00:22:14,499 --> 00:22:18,503 راستش، یادم نمیاد با همچین مصاحبه‌ای موافقت کرده باشم 230 00:22:18,587 --> 00:22:20,339 هیچ مشکلی نیست، دکتر 231 00:22:20,422 --> 00:22:23,550 با پرنسلِ پرستاریِ غیر استثنایی‌ای که شما دارید 232 00:22:23,633 --> 00:22:25,969 اشتباهاتِ دفتریِ خاصی رخ میدن 233 00:22:26,053 --> 00:22:28,347 پرستار باکت، یک لحظه ما رو تنها بذارید 234 00:22:38,690 --> 00:22:39,858 لطفاً، بفرمایید 235 00:22:42,527 --> 00:22:46,031 امیدوارم نا مناسب نباشه دکتر که به یه چیزی اعتراف کنم 236 00:22:46,114 --> 00:22:48,408 ولی من در طولِ جنگ توی تئاترِ اقیانوسِ آرام پرستار بودم 237 00:22:48,492 --> 00:22:49,993 موقعیتتون دقیقا کجا بود؟ 238 00:22:50,077 --> 00:22:52,996 با پسرانِ ادمیرال نیمیتز دریا نوردی می‌کردیم 239 00:22:53,080 --> 00:22:56,041 از تاراوا تا سایپان، تا اوکیناوا 240 00:22:56,458 --> 00:23:00,128 اون‌جا بود که با تجویزِ داروهای بیهوشی آشنا شدم 241 00:23:00,212 --> 00:23:02,506 به همه‌ی مشتق‌های خون مسلط هستم 242 00:23:02,589 --> 00:23:05,258 اکسیژن درمانی، و البته شوک درمانی 243 00:23:06,301 --> 00:23:08,053 پراکنده کُن دارید؟ 244 00:23:09,721 --> 00:23:12,015 بیمارانی که مدفوعِ خودشون رو پرت می‌کنن 245 00:23:13,141 --> 00:23:15,268 اوه بله، در واقع داریم 246 00:23:15,894 --> 00:23:17,312 خب، من باهاش هیچ مشکلی ندارم 247 00:23:18,438 --> 00:23:22,901 با موردهایِ زیادی از سربازها مواجه شدم که از خستگیِ نبرد رنج می‌بردن 248 00:23:22,984 --> 00:23:24,653 و کاملاً عقلشون رو از دست داده بودن 249 00:23:25,570 --> 00:23:28,323 مردهایی که اگه دستشون به یک زن می‌رسید بهش تجاوز میکردن 250 00:23:28,407 --> 00:23:31,535 ...و اگه نمی‌رسید، خودشون رو با پرتابِ مدفوع 251 00:23:32,035 --> 00:23:32,994 و آبِ منی شاد می‌کردن 252 00:23:37,958 --> 00:23:39,751 ولی این‌چیزا منو منصرف نکرد دکتر 253 00:23:39,835 --> 00:23:41,294 ...در واقع، به من نشاط داد 254 00:23:42,212 --> 00:23:46,049 چون یکی از اعضای گمنام‌ترین حرفه‌‌ی این کشور بودم 255 00:23:47,050 --> 00:23:48,552 :توی ارتش یه جمله داریم 256 00:23:48,635 --> 00:23:50,929 "جون یه نفر رو نجات بده، و تو قهرمانی" 257 00:23:51,555 --> 00:23:52,973 ...جون صد نفر رو نجات بده" 258 00:23:54,433 --> 00:23:56,226 "خب، اون موقع تو یه پرستاری 259 00:23:57,394 --> 00:24:00,105 باید بگم شما خیلی خانمِ تاثیر گذاری هستید، خانم رچت 260 00:24:00,480 --> 00:24:02,023 و کاملاً پرشور 261 00:24:03,233 --> 00:24:05,944 ...ولی متاسفانه - میشه آخرین سوالم رو بپرسم، دکتر؟ - 262 00:24:07,946 --> 00:24:10,615 باور دارید که مغز انسان قابلِ درمانه؟ 263 00:24:12,033 --> 00:24:12,868 بله 264 00:24:14,411 --> 00:24:15,912 ولی ربطی به اعتقاد نداره 265 00:24:16,538 --> 00:24:17,998 به هیچ ایمانی نیاز نداره 266 00:24:18,081 --> 00:24:20,125 با چشمایِ خودم دیدم 267 00:24:20,208 --> 00:24:21,376 من ندارم 268 00:24:23,920 --> 00:24:26,006 ولی امیدوارم وقتی میگم این تنها چیزیه که توی دنیا می‌خوام 269 00:24:26,089 --> 00:24:29,050 حرفم رو باور کنید 270 00:24:32,679 --> 00:24:34,181 ...خانم رچت، شما 271 00:24:35,474 --> 00:24:38,435 یکی از جالب‌ترین زن‌هایی هستید که افتخارِ ملاقاتشون رو داشتم 272 00:24:39,811 --> 00:24:43,064 ولی متاسفانه تا وقتی که بودجه‌ی کافی از دولت نگیرم 273 00:24:43,148 --> 00:24:45,609 منابعی برای استخدامِ شما ندارم 274 00:24:46,276 --> 00:24:47,235 متاسفم 275 00:24:47,986 --> 00:24:51,490 ولی وقتی که راهی باز بشه لطفا باور کنید که به شما فکر می‌کنم 276 00:24:53,742 --> 00:24:54,576 ...خب 277 00:24:57,120 --> 00:24:59,748 ...اگه فقط یه چیز باشه که یاد گرفتم دکتر 278 00:25:02,000 --> 00:25:04,419 اینه که زندگی می‌تونه کاملاً غیر قابل پیشبینی باشه 279 00:25:04,503 --> 00:25:05,712 از وقتی که گذاشتید ممنونم 280 00:25:13,261 --> 00:25:17,224 ملافه‌ها خوب اتو نشده‌ن لگن‌های بیماران افتضاح هستن 281 00:25:17,307 --> 00:25:19,142 و امیلیا، خیلی لبخند میزنی 282 00:25:19,226 --> 00:25:22,270 منظورم اینه که، میشه کم‌تر لبخند بزنیم و بیشتر کار کنیم؟ 283 00:25:23,730 --> 00:25:25,190 از کمک همه‌تون ممنونم 284 00:25:28,026 --> 00:25:30,820 و حوله‌ها، یه آدمِ کور تاشون کرده؟ 285 00:26:06,147 --> 00:26:07,023 بیا 286 00:26:09,359 --> 00:26:10,360 سلام 287 00:26:11,111 --> 00:26:13,029 دنبال امیلیا امرسون می‌گردم 288 00:26:13,113 --> 00:26:15,448 خونه نیست و من می‌خوام برای کاری از خونه برم بیرون 289 00:26:15,532 --> 00:26:16,700 چطور می‌تونم کمکتون کنم؟ 290 00:26:16,783 --> 00:26:19,744 اوه، من یکی از دوستانِ قدیمیِ دوره دبیرستانش بودم داشتم از شهر رد میشدم 291 00:26:20,704 --> 00:26:22,163 شاید بتونید یه پیام بهش برسونید؟ 292 00:26:22,539 --> 00:26:23,665 اسمتون چیه؟ 293 00:26:24,583 --> 00:26:26,626 آرلین، آرلین باور 294 00:26:27,586 --> 00:26:30,880 سوال اینجاست، آیا این تلاشی برای جلوگیری از اعدام بود 295 00:26:30,964 --> 00:26:33,091 یا ادموند تولسون واقعا دیوانه است؟ 296 00:26:33,174 --> 00:26:35,385 از بیمارستانِ سن کوئنتین 297 00:26:35,468 --> 00:26:36,970 برای ارزیابیِ روانی منتقل میشه 298 00:26:37,053 --> 00:26:39,556 اجرای قانون برخی جزئیات را پنهان می‌کند 299 00:26:39,639 --> 00:26:42,434 ولی طبق شایعات یکی از قربانیان تقریباً سر بریده شده 300 00:26:42,601 --> 00:26:45,437 این گزارش ویژه‌ی ما درباره قاتلِ روحانی به پایان می‌رسد 301 00:26:45,520 --> 00:26:47,522 ...و حالا - فکر می‌کنی بتونی یه لطفی بهم بکنی؟ - 302 00:26:47,606 --> 00:26:51,443 این قاتل بدنِ منو لرزوند و منظورم اون لرزوندن هنگامِ تماشایِ فیلم ترسناک‌های بلا لاگوسی نیست 303 00:26:51,526 --> 00:26:55,405 هرچند روحم رو برای ملاقات باهاش می‌فروشم 304 00:26:55,488 --> 00:26:59,909 بهش اجازه می‌دادم دندوناشُ فرو کنه تو بدنم و خونَم رو کامل بخوره 305 00:26:59,993 --> 00:27:02,579 اگه اون واقعا کُنت دراکولا بود 306 00:27:02,662 --> 00:27:03,705 ...اگه فقط بتونی 307 00:27:03,788 --> 00:27:06,875 من همه‌ی این روزنامه‌ها رو خوندم و هیچ‌کدومشون 308 00:27:06,958 --> 00:27:11,087 قید نکرده که این یارو ادموند دقیقا با اون کشیش‌ها چی‌کار کرده 309 00:27:16,343 --> 00:27:18,637 حالا، چه لطفی می‌خوای بهت بکنم؟ 310 00:27:19,095 --> 00:27:23,391 اگه کسی زنگ زد و راجب آرلین باور سوال کرد میشه به من خبر بدی؟ 311 00:27:24,559 --> 00:27:27,020 یه شوخیِ قدیمی بین من و دوستِ قدیمی‌مه 312 00:27:27,687 --> 00:27:31,274 و آرلین باور پولِ یه شب دیگه برای اتاق رو میده 313 00:27:31,358 --> 00:27:33,151 یا دونگی حساب می‌کنید؟ 314 00:27:54,047 --> 00:27:56,633 لبخندی مثلِ اون یخ رو آب می‌کنه 315 00:27:57,592 --> 00:27:58,677 بهم گفته بودن 316 00:27:59,135 --> 00:28:00,428 خب، ازش خوشم نمیاد 317 00:28:01,262 --> 00:28:05,016 زنی در جایگاهِ من ممکنه فکر کنه که شما دارید باهاش لاس می‌زنید 318 00:28:06,267 --> 00:28:08,395 مردی در جایگاهِ من نمی‌تونه جلوی خودشُ بگیره 319 00:28:08,478 --> 00:28:10,897 وقتی که به خانمِ زیبایی مثلِ شما خیره میشه 320 00:28:47,897 --> 00:28:49,897 ازدواج کردی؟ 321 00:28:55,358 --> 00:28:56,985 نه، من ازدواج نکردم 322 00:29:22,469 --> 00:29:24,179 من قبلاً انجامش ندادم 323 00:29:29,350 --> 00:29:30,977 میشه فقط بشینیم؟ 324 00:29:40,862 --> 00:29:42,781 راستش، میشه اون گوشه بشینی؟ 325 00:29:58,880 --> 00:29:59,964 حالا چی‌کار کنیم؟ 326 00:30:04,969 --> 00:30:08,139 بیا تظاهر کنیم یه زن و شوهریم که تازه بحثشون شده 327 00:30:08,973 --> 00:30:10,225 بحثشون راجبِ چی بوده؟ 328 00:30:14,896 --> 00:30:15,772 بچه 329 00:30:16,731 --> 00:30:19,025 تو بچه می‌خوای، ولی من نه 330 00:30:21,194 --> 00:30:23,446 باور دارم که بچه‌ها هیچی جز یه بارِ اضافه نیستن 331 00:30:23,530 --> 00:30:26,449 ولی تو باور داری که یه خانواده بدونِ بچه خانواده نیست 332 00:30:35,124 --> 00:30:36,084 داری چی‌کار می‌کنی؟ 333 00:30:38,419 --> 00:30:39,546 کی آشتی می‌کنیم؟ 334 00:30:41,881 --> 00:30:42,715 آشتی نمی‌کنیم 335 00:30:43,174 --> 00:30:44,008 تو می‌ذاری میری 336 00:30:52,141 --> 00:30:53,059 چرا برم؟ 337 00:30:54,310 --> 00:30:55,311 ...چون 338 00:30:57,480 --> 00:30:59,232 فکر می‌کنی حق با توئه 339 00:31:00,275 --> 00:31:01,609 و من فکر می‌کنم حق با منه 340 00:31:03,027 --> 00:31:05,822 پس جفتمون می‌فهمیم که رابطه‌مون کارساز نیست 341 00:31:07,448 --> 00:31:09,075 و بعد طلاق می‌گیریم 342 00:31:10,285 --> 00:31:12,829 بلافاصله متوجه میشم که من حامله‌م 343 00:31:13,913 --> 00:31:16,416 و تو متقاعدم می‌کنی که بچه رو نگه دارم 344 00:31:18,376 --> 00:31:20,003 و بعد تو می‌میری 345 00:31:23,006 --> 00:31:26,217 یه چند سالی بزرگش می‌کنم تا دیگه توانشو نداشته باشم 346 00:31:26,509 --> 00:31:28,636 و من می‌ذارمش درِ یه خونه و میرم 347 00:31:38,438 --> 00:31:41,274 متاسفم نمی‌فهمم مشکل چیه 348 00:31:47,530 --> 00:31:49,449 وقتی آماده بودی می‌دونی کجا پیدام کنی 349 00:31:54,454 --> 00:31:56,247 همه‌ش همین؟ 350 00:31:57,081 --> 00:31:58,082 آرلین باور 351 00:31:58,166 --> 00:31:59,500 یه تماس تلفنی دارید 352 00:32:29,614 --> 00:32:31,699 باید کُتت رو در بیاری 353 00:32:31,783 --> 00:32:33,284 اینجا گرمه 354 00:32:33,368 --> 00:32:34,452 نوشیدنی می‌خوای؟ 355 00:32:36,913 --> 00:32:38,665 والتر متصدی بارِ عالی‌ایه 356 00:32:39,165 --> 00:32:41,793 ببین، نمی‌دونم فکر کردی چی دیدی 357 00:32:42,126 --> 00:32:44,462 اوه، من می‌دونم چی دیدم 358 00:32:48,216 --> 00:32:49,509 چی می‌خوای؟ 359 00:32:49,842 --> 00:32:50,677 شغلت رو 360 00:32:51,511 --> 00:32:53,596 و از اون‌جایی که جایِ خالی‌ای وجود نداره 361 00:32:53,680 --> 00:32:57,642 مجبور شدم یه جا برای خودم دست و پا کنم 362 00:32:57,725 --> 00:33:00,144 چی باعث شده فکر کنی شوهرم حرفت رو باور می‌کنه؟ 363 00:33:02,855 --> 00:33:04,732 و من باید چی بهش بگم؟ 364 00:33:04,816 --> 00:33:07,026 ...بهش بگو این شهر سَمه 365 00:33:08,653 --> 00:33:11,614 و می‌خوای تا جایی که ممکنه ازش دور باشی 366 00:33:35,722 --> 00:33:36,848 بخاطرِ دخترت 367 00:33:47,442 --> 00:33:49,444 چه حسی پیدا میکنید وقتی بیمارستان شما 368 00:33:49,527 --> 00:33:53,114 به سنگ بنای مبارزاتِ انتخاباتی فرماندار تبدیل میشه؟ 369 00:33:53,197 --> 00:33:55,450 چی بگم؟ 370 00:33:55,533 --> 00:33:56,659 حرفی برای گفتن ندارم 371 00:33:56,743 --> 00:33:57,994 امکاناتِ شما 372 00:33:59,078 --> 00:34:01,039 و ایده جسورانه جدید شما 373 00:34:01,497 --> 00:34:02,999 نتایج اثبات شده‌شون 374 00:34:03,624 --> 00:34:08,296 این‌ها باعث میشه رای دهندگان فرماندار رو به یه دیدِ کاملاً جدید ببینن 375 00:34:09,130 --> 00:34:13,801 نه به عنوانِ یک دیوان سالارِ قدیمی بلکه به عنوانِ یه فردِ پیشرو و آینده نگر 376 00:34:14,761 --> 00:34:20,975 رهبری که می‌تونه بخشی از کارِ دولت رو توان‌بخشی کنه 377 00:34:21,059 --> 00:34:23,686 و اون رو به چرخِ اقتصاد برگردونه 378 00:34:24,645 --> 00:34:30,026 ...باور دارم که دوباره همه چیز به نفعِ ما میشه 379 00:34:31,569 --> 00:34:33,488 و فرماندار دوباره انتخاب میشه 380 00:34:40,286 --> 00:34:41,746 پس، دکتر 381 00:34:44,165 --> 00:34:45,249 نظرتون چیه؟ 382 00:34:46,709 --> 00:34:48,252 باورم نمیشه، قربان 383 00:34:48,336 --> 00:34:50,296 ...بیمارستانِ ما، منظورم، بیمارستانِ شما 384 00:34:51,506 --> 00:34:53,883 ...بالاخره داره همون‌طور که لایقشه به رسمیت شناخته میشه 385 00:34:53,966 --> 00:34:55,676 این چیزیه که همیشه می‌خواستیم 386 00:34:55,760 --> 00:34:56,886 باید به کارهامون برسیم 387 00:34:56,969 --> 00:35:00,389 نمی‌خوام جایی نسبتِ پرنسل به بیماران ده به یک باشه 388 00:35:00,473 --> 00:35:02,225 مفهومه؟ - این کار دشواره، قربان - 389 00:35:02,308 --> 00:35:04,644 چرا دشواره، پرستار باکت؟ 390 00:35:04,727 --> 00:35:07,772 خب، قربان، امیلیا هنوز نیومده 391 00:35:07,855 --> 00:35:08,856 جکی چی؟ 392 00:35:08,940 --> 00:35:10,441 رفته مونتری مسافرت 393 00:35:10,525 --> 00:35:13,152 و چه کسی موافقت کرده؟ شما، فکر کنم 394 00:35:13,694 --> 00:35:15,446 دکتر هانوور، یه بسته براتون رسیده 395 00:35:25,446 --> 00:35:27,446 میلدرد رچت 396 00:35:33,881 --> 00:35:35,633 تماس تلفنی دکتر ریچارد هانوور 397 00:35:59,532 --> 00:36:01,200 این روزِ بزرگی برای همه‌مونه 398 00:36:01,659 --> 00:36:03,995 دکترها، پرستاران، و خدمه سطح پایین 399 00:36:04,078 --> 00:36:07,665 فوق‌العاده‌س که انتظاراتی رو براورده کردیم 400 00:36:07,748 --> 00:36:09,500 که قابل توجه فرماندار ویلبرن قرار گرفت 401 00:36:10,501 --> 00:36:13,838 الان وقتشه که ثابت کنیم چرا این بیمارستان انقدر خاصه 402 00:36:15,923 --> 00:36:17,175 اینجا چی‌کار می‌کنی؟ 403 00:36:17,258 --> 00:36:18,092 من؟ 404 00:36:18,467 --> 00:36:20,219 من... برای کمک اومدم 405 00:36:25,766 --> 00:36:28,936 همه جای این ملک باید بی نقص باشه 406 00:36:29,562 --> 00:36:32,857 همه‌ی سطح‌ها، باید بتونم روشون تخم مرغ عسلی بخورم 407 00:36:32,940 --> 00:36:34,942 !نه 408 00:36:35,443 --> 00:36:38,863 ...بیمارانِ بی ادب باید به شکل انسانی رام و آرام 409 00:36:39,989 --> 00:36:40,948 شوند 410 00:37:00,468 --> 00:37:03,429 و شما باید وظایفتون رو 411 00:37:03,512 --> 00:37:06,057 در حرفه‌ای ترین شکل ممکن انجام بدید 412 00:37:06,140 --> 00:37:07,433 متوجه شدین؟ 413 00:37:07,516 --> 00:37:09,810 کاملاً، خیلی ممنونم 414 00:37:12,521 --> 00:37:14,440 خوبه، بریم سرِ کارمون 415 00:37:16,400 --> 00:37:17,902 !فرماندار 416 00:37:49,475 --> 00:37:50,685 ...برادرِ من 417 00:37:51,477 --> 00:37:52,478 ...برادرِ من 418 00:37:52,561 --> 00:37:54,605 من می‌خوام با تو باشم 419 00:38:09,287 --> 00:38:12,623 انبارِ جدید قلبِ تپنده لوسیا خواهد شد 420 00:38:12,707 --> 00:38:15,626 از پیشرفته‌ترین روش‌های کمک درمانی 421 00:38:15,710 --> 00:38:17,712 برای آرام کردنِ حتی آشفته‌ترین ذهن‌ها 422 00:38:17,795 --> 00:38:20,881 حتی قبل از این‌که دارو تجویز کنیم استفاده می‌کنیم 423 00:38:20,965 --> 00:38:23,384 !شگفت انگیزه، فوق‌العاده‌س شنیدید، بچه‌ها؟ 424 00:38:23,467 --> 00:38:24,302 بله، قربان 425 00:38:24,385 --> 00:38:25,761 لطفاً، نه 426 00:38:25,845 --> 00:38:28,514 من نمی‌خوام ازم عکس بگیرید - ادموند تولسون چطور؟ - 427 00:38:28,597 --> 00:38:30,016 چه اقداماتِ احتیاطی‌ای 428 00:38:30,099 --> 00:38:32,518 برای اطمینان از ایمنی بیماران و پرسنلتون هنگامِ ورود اون انجام دادید؟ 429 00:38:32,601 --> 00:38:34,687 کجا می‌بندیدش؟ - خیلی خب، بیخیال - 430 00:38:34,770 --> 00:38:36,647 خب، ما کسی رو نمی‌بندیم 431 00:38:36,731 --> 00:38:38,149 اون‌ یه انسانه 432 00:38:38,232 --> 00:38:41,444 اما در مورد ترتیبات لجستیکی برای میزبانی از آقای تولسون 433 00:38:41,527 --> 00:38:45,197 یه راه حلِ شسته و رفته پیدا کردیم 434 00:38:45,281 --> 00:38:48,284 همون‌طور که شاید بدونید این ملک قبلاً یک استراحتگاهِ تفریحی بوده 435 00:38:48,367 --> 00:38:51,412 درواقع یه سردابِ شراب توی زیر زمین داره 436 00:38:51,495 --> 00:38:54,623 ما اون فضا رو به یک منطقه نگهداری با حداکثر امنیت 437 00:38:54,707 --> 00:38:57,960 و جایی که از ادموند نگهداری میشه تا مورد ارزیابی قرار بگیره تبدیل کردیم 438 00:38:58,044 --> 00:38:59,920 یه سردابِ شراب، شوخی می‌کنید؟ 439 00:39:00,004 --> 00:39:00,838 بسه دیگه 440 00:39:02,465 --> 00:39:04,925 من تو رو نیاوردم که ماجرایِ ادموند تولسون رو پوشش بدی 441 00:39:05,009 --> 00:39:06,802 !قطعاً این ماجرایی نیست که منتشر می‌کنی 442 00:39:06,886 --> 00:39:07,970 !دکتر هانور 443 00:39:08,679 --> 00:39:09,805 در مورد پدر مورفیه 444 00:39:14,393 --> 00:39:17,104 یه پتو بهم بدید باید گرم نگهش داریم 445 00:39:17,188 --> 00:39:19,065 چی شد؟ - افتاد - 446 00:39:19,148 --> 00:39:20,274 داری چی کار میکنی؟ 447 00:39:20,358 --> 00:39:21,359 !بهش دست نزن 448 00:39:21,442 --> 00:39:23,402 !هیچوقت بهم دست نزن 449 00:39:23,569 --> 00:39:24,779 !چطور جرات می‌کنی 450 00:39:25,279 --> 00:39:27,156 !فقط صبر کن 451 00:39:35,081 --> 00:39:37,666 خوبه، خوبه نفس بکش نفس بکش 452 00:39:38,626 --> 00:39:39,752 باهامون بمون، پدر 453 00:39:52,848 --> 00:39:55,059 فشار خونش خیلی پایین بود 454 00:39:55,142 --> 00:39:56,685 شوک نزدیک بود بکُشتش 455 00:39:58,396 --> 00:39:59,522 گفتی شوک؟ 456 00:40:01,982 --> 00:40:04,276 فکر کنم یکی داروی اشتباه بهش داده 457 00:40:05,027 --> 00:40:07,738 سلام آقای فرماندار میلبرن، میشه یه عکس بگیریم؟ 458 00:40:07,822 --> 00:40:09,824 خب، اینجا 459 00:40:09,907 --> 00:40:11,826 به دوربین نگاه کنید، خوبه !یه لبخند 460 00:40:11,909 --> 00:40:12,910 اون چشه؟ 461 00:40:13,744 --> 00:40:17,331 همین الان بهش گفتن برادرش فوت کرده، بیچاره 462 00:40:18,332 --> 00:40:20,167 نه که مهم باشه 463 00:40:20,251 --> 00:40:23,838 اون نمیدونست ولی بهرحال بهش اجازه مرخصی هم نمی‌دادن 464 00:40:24,213 --> 00:40:27,675 پسر برادرش زنگ زد گفت نمی‌خوان اون بیاد بیرون 465 00:40:28,509 --> 00:40:29,427 این‌جارو ببین 466 00:40:29,510 --> 00:40:30,845 نگاه کن و لبخند بزن 467 00:40:33,180 --> 00:40:35,391 خانم رچت میشه با من بیاید لطفاً؟ 468 00:40:35,474 --> 00:40:37,435 ...دکتر، فرماندار میخواد صحبت 469 00:40:37,518 --> 00:40:39,562 حال بیمار چطوره، زنده می‌مونه؟ 470 00:40:39,687 --> 00:40:40,521 آ... آره 471 00:40:40,604 --> 00:40:44,275 عالیه، ببین، به خبرنگارها و عکاس‌ها گفتم برن طبقه‌ی بالا 472 00:40:44,358 --> 00:40:45,860 تو اون طرفِ تخت می‌ایستی 473 00:40:45,943 --> 00:40:49,738 من این‌طرفش من چک 75 هزار دلاری رو بهت میدم 474 00:40:50,197 --> 00:40:52,199 بیمار وسط خواهد بود 475 00:40:52,283 --> 00:40:53,451 نمی‌فهمم 476 00:40:53,534 --> 00:40:57,872 دکتر، 12 خبر نگار دیدن که یکی از پرسنلتون جونِ یک نفر رو نجات داد 477 00:40:57,955 --> 00:41:00,207 بیاید با قرار ندادنِ این ماجرا اون‌ها رو دلسرد نکنیم 478 00:41:00,291 --> 00:41:02,668 و مطمئن بشیم که عکسی بگیرن که متناسبِ ماجرا باشه 479 00:41:02,751 --> 00:41:04,712 بهت گفتم، من عکس نمی‌گیرم 480 00:41:04,795 --> 00:41:06,005 ما - مشکلی پیش نمیاد - 481 00:41:07,047 --> 00:41:09,300 اون کسیه که نجاتش داد من اونو انتخاب می‌کنم 482 00:41:11,469 --> 00:41:13,596 خیلی خب آقایون، یه عکس دیگه بگیرید و بعد کار تمومه 483 00:41:13,679 --> 00:41:16,849 عالیه، بیاید یه دوتایی بگیریم، ها؟ 484 00:41:16,932 --> 00:41:18,976 لطفا دستتون رو اینجوری نذارید 485 00:41:19,059 --> 00:41:20,060 ممنونم 486 00:41:30,779 --> 00:41:32,448 خب، فکر کنم اون الان دیگه اینجا کار می‌کنه 487 00:42:03,979 --> 00:42:05,523 سلام آقای سالواتور 488 00:42:20,579 --> 00:42:22,289 بابتِ برادرتون متاسفم 489 00:42:26,794 --> 00:42:28,796 می‌دونم الان چه حسی دارید 490 00:42:29,255 --> 00:42:30,839 قادر نبودید که کنارش باشید 491 00:42:34,385 --> 00:42:36,011 ...به شما گفتن دیوانه هستید 492 00:42:38,138 --> 00:42:40,182 درحالی که این ماجرا شما رو دیوانه کرده بود 493 00:42:42,017 --> 00:42:42,851 مگه نه؟ 494 00:42:46,897 --> 00:42:48,357 می‌دونم چه حسی داره 495 00:42:55,698 --> 00:42:56,615 من یه برادر داشتم 496 00:42:57,741 --> 00:43:00,035 تنها فامیلی بود که تو کلِ عمرم داشتم 497 00:43:00,536 --> 00:43:04,206 خب، تنها خانواده‌ای که می‌شناختم 498 00:43:09,044 --> 00:43:13,716 پدر و مادرم رو به یاد میارم ولی چهره‌شون رو یادم نمیاد 499 00:43:16,719 --> 00:43:18,178 ...تنها چیزی که یادمه 500 00:43:19,888 --> 00:43:20,723 یه حسه 501 00:43:24,727 --> 00:43:27,688 ...میدونید، وقتی خیلی کوچیک بودم ازشون گرفتنم 502 00:43:29,064 --> 00:43:31,275 و بهم گفتن که یه روز دوباره می‌بینمشون 503 00:43:33,152 --> 00:43:34,570 و اونا سراغم میان 504 00:43:37,239 --> 00:43:38,240 ولی دروغ بود 505 00:43:40,284 --> 00:43:41,327 هیچوقت نیومدن 506 00:43:45,164 --> 00:43:47,791 پس تنها کسی که داشتم برادرم بود 507 00:43:51,253 --> 00:43:53,422 و بعد اون رو هم ازم گرفتن 508 00:43:55,966 --> 00:43:57,176 و اون بهم نیاز داشت 509 00:43:59,053 --> 00:44:00,346 ...اون واقعا بهم نیاز داشت 510 00:44:03,015 --> 00:44:04,350 و من درمانده بودم 511 00:44:06,060 --> 00:44:09,104 دیگه هیچ‌کاری نمی‌تونستم برای محافظت ازش انجام بدم 512 00:44:26,497 --> 00:44:30,000 حالا، می‌خوام مسئله‌ی دشواری رو بهتون بگم 513 00:44:32,836 --> 00:44:35,089 دکترها و پرستارانِ اینجا 514 00:44:35,172 --> 00:44:36,840 ...می‌خوان به شما امید بدن 515 00:44:37,966 --> 00:44:41,929 که شما یک روز اینجا رو ترک می‌کنید و خانواده‌تون رومی‌بینید 516 00:44:44,431 --> 00:44:49,520 ولی شما لایقِ این هستید که یکی به شما رحم کنه آقای سالواتور 517 00:44:50,437 --> 00:44:52,064 و من باید بهتون بگم 518 00:44:52,147 --> 00:44:56,068 مطمئنم که اونا هیچوقت نمیذارن این اتفاق بیفته 519 00:44:57,277 --> 00:44:59,905 ...شما بقیه‌ی عمرتون رو این‌جا خواهید بود 520 00:45:02,700 --> 00:45:05,703 چون خانواده‌تون دیگه نمی‌خوان ببیننتون 521 00:45:07,913 --> 00:45:10,999 این چیزیه که آرزو می‌کنم ...کاش وقتی بچه بودم بهم می‌گفتن 522 00:45:13,168 --> 00:45:15,254 که بتونم حرفی غیر از اینو باور نکنم 523 00:45:18,966 --> 00:45:21,468 چقدر متفاوت بودم اگه کسی بهم گفته بود 524 00:45:26,849 --> 00:45:28,350 ولی باید بهتون بگم 525 00:45:29,059 --> 00:45:31,437 شما به اندازه کافی درد کشیدید 526 00:45:32,855 --> 00:45:35,232 شما سزاوارِ رهایی ازش هستید 527 00:45:54,710 --> 00:45:56,712 ...فقط یکبار اینو بهتون میگم 528 00:45:59,298 --> 00:46:02,468 ولی یه نامه باز کن روی میزِ دکتر هانوور وجود داره 529 00:46:04,762 --> 00:46:07,389 الان می‌تونم ببرمتون اون‌جا 530 00:46:11,643 --> 00:46:12,853 می‌خواید بریم؟ 531 00:46:14,146 --> 00:46:16,190 بله 532 00:46:16,273 --> 00:46:17,691 برادرانِ کالیفرنیایی من 533 00:46:19,318 --> 00:46:20,152 سلام، جری 534 00:46:20,986 --> 00:46:22,154 خوشحالم ک اومدی 535 00:47:20,087 --> 00:47:21,421 خانم رچت 536 00:47:25,676 --> 00:47:27,427 شما منو یه احمق می‌دونید؟ 537 00:47:28,428 --> 00:47:30,055 پرستار باکت به من گفت 538 00:47:30,138 --> 00:47:32,599 که پدر مورفی دچارِ شوکِ قلبی شده 539 00:47:32,683 --> 00:47:33,517 درسته 540 00:47:34,685 --> 00:47:37,229 عجیبه که درِ این تازه باز شده 541 00:47:37,312 --> 00:47:40,482 با توجه به اینکه هیچکدوم از بیمارانِ ما از همچین دارویی استفاده نمی‌کنن 542 00:47:40,566 --> 00:47:41,984 البته برای کسایی با شرایطِ 543 00:47:42,067 --> 00:47:44,736 پدر مورفی خطرناکه که همچین دارویی استفاده کنن 544 00:47:44,820 --> 00:47:45,863 درسته؟ 545 00:47:45,946 --> 00:47:46,780 بله 546 00:47:47,739 --> 00:47:50,325 واقعا نمی‌فهمم منظورتون چیه دکتر 547 00:47:53,662 --> 00:47:55,038 کسی توی دفترمه؟ 548 00:47:55,122 --> 00:47:57,082 دکتر هانوور، حالتون خوبه؟ 549 00:48:15,517 --> 00:48:16,935 اوه، خدایا 550 00:48:17,019 --> 00:48:17,895 ...من 551 00:48:18,562 --> 00:48:19,646 چطور اون اومده این‌جا؟ 552 00:48:19,730 --> 00:48:22,274 کاملا مشخصه که اون به اندازه کافی تحت نظارت نبوده 553 00:48:23,400 --> 00:48:25,193 !خدا باکت رو لعنت کنه 554 00:48:26,904 --> 00:48:28,739 دکتر هانوور - چی‌کار کنم؟ - 555 00:48:28,822 --> 00:48:29,865 مطبوعات این‌جان 556 00:48:30,574 --> 00:48:31,825 دکتر هانوور 557 00:48:31,909 --> 00:48:33,869 الان شوکه شدید 558 00:48:33,952 --> 00:48:35,787 چیزی که این‌جا اتفاق افتاد یه فاجعه‌س، درسته 559 00:48:35,871 --> 00:48:38,582 همه‌ی کارم، همه چیز ...همه‌ی چیزی که براش می‌جنگم 560 00:48:38,665 --> 00:48:40,000 افشا میشه 561 00:48:40,083 --> 00:48:42,586 !این... این سهل‌انگاری نابودم می‌کنه - دکتر هانوور - 562 00:48:42,669 --> 00:48:45,422 !نابودم می‌کنه - !دکتر هانوور، باید بس کنی 563 00:48:46,465 --> 00:48:48,050 من درستش می‌کنم 564 00:48:48,133 --> 00:48:50,677 شما با غرور افتخار می‌‌ایستید و از اتاق خارج می‌شید 565 00:48:50,761 --> 00:48:53,639 و با فرماندار روبرو میشید و زود باشید، اون منتظره 566 00:48:54,431 --> 00:48:55,265 باشه 567 00:48:56,391 --> 00:48:57,601 ممنونم، ممنونم 568 00:49:00,687 --> 00:49:01,813 و دکتر هانوور 569 00:49:03,857 --> 00:49:06,443 وقتی بعد از سخنرانی فرماندار وقت داشتید 570 00:49:06,526 --> 00:49:08,862 بهش بگید شما به من این‌جا کار پیشنهاد دادید 571 00:49:10,697 --> 00:49:11,865 اون خوشحال میشه 572 00:49:12,616 --> 00:49:14,368 بله، بله حتماً 573 00:49:14,826 --> 00:49:16,036 اون خوشحال میشه 574 00:49:18,956 --> 00:49:22,250 من بچه‌ی کالیفرنیا هستم 575 00:49:22,334 --> 00:49:26,088 افتخار می‌کنم که یکی از پسرانِ بومیش هستم 576 00:49:28,256 --> 00:49:30,759 من زیرِ بال و پرِ این دولتِ عالی بزرگ شدم 577 00:49:34,471 --> 00:49:36,598 دقیقا دارید این‌جا چی‌کار می‌کنید؟ 578 00:49:37,683 --> 00:49:38,558 سلام، پرستار باکت 579 00:49:39,017 --> 00:49:42,062 دکتر هانوور ازم خواست حوله‌های شخصیش رو بشورم 580 00:49:42,562 --> 00:49:46,108 ازتون خواست حوله‌هاش رو با ملافه‌های اتاق بیمار بشورید؟ 581 00:49:46,191 --> 00:49:48,360 شاید درست به سخنرانی‌هاش گوش ندادید 582 00:49:48,443 --> 00:49:51,530 ولی دکتر هانوور باور داره که همه‌ی انسان‌ها یکسان هستن 583 00:50:10,530 --> 00:50:15,530 :فروش اکانت‌های پرمیوم فیلتر شکن‌های روز دنیا از 15 هزار تومان در T.me/CB_VPN 584 00:50:26,440 --> 00:50:28,275 من به رویاهایِ کالیفرنیا باور دارم 585 00:50:28,358 --> 00:50:31,319 رویایی که بین تمامِ افرادِ بی‌قراری 586 00:50:31,403 --> 00:50:36,199 که به سمت غرب سفر کردند تا این سرزمین را پیدا کنند مشترک است 587 00:50:36,825 --> 00:50:40,787 جایی که آینده‌مان بهتر از گذشته‌مان است 588 00:50:40,871 --> 00:50:46,501 !و جایی که از مسئولیتِ هم‌نوعانِ خود فرار نمی‌کنیم 589 00:50:46,585 --> 00:50:47,711 ...بهتون قول میدم 590 00:50:50,672 --> 00:50:54,468 !که باهم پیروز خواهیم شد 591 00:50:55,635 --> 00:50:56,887 هانوور، باعث افتخاره 592 00:50:56,970 --> 00:50:58,597 از حد انتظاراتِ من فرا تر رفتی 593 00:50:58,680 --> 00:51:00,432 ممنونم قربان، در تماس خواهیم بود 594 00:51:01,141 --> 00:51:01,975 بله 595 00:51:02,601 --> 00:51:03,560 ...و اون پرستار 596 00:51:05,645 --> 00:51:06,688 رچت 597 00:51:06,772 --> 00:51:07,898 از طرفِ من باهاش خداحافظی کن 598 00:51:07,981 --> 00:51:11,902 باسنش زیاد گوشتی نیست ولی نرمه 599 00:51:13,570 --> 00:51:14,404 بریم 600 00:52:17,342 --> 00:52:20,554 ادموند تولسون، به مدتِ 120 روز در بیمارستانِ روانیِ 601 00:52:20,637 --> 00:52:22,139 لوسیا بازداشتی 602 00:52:22,222 --> 00:52:24,766 یا تا زمانی که دکتر ریچارد هانور توصیه دقیقی 603 00:52:24,850 --> 00:52:26,935 در مورد حالت روحیِ شما ارائه بده 604 00:52:27,519 --> 00:52:30,188 تا اون زمان، شما همچنان زندانیِ ایالتِ کالیفرنیا هستید 605 00:52:30,272 --> 00:52:31,481 و همون‌طور با شما رفتار میشه 606 00:53:17,360 --> 00:53:18,445 ادموند تولسون؟ 607 00:53:24,659 --> 00:53:25,619 خودتی؟ 608 00:53:27,037 --> 00:53:28,622 خودمم 609 00:53:38,506 --> 00:53:39,883 پیدات کردم 610 00:53:40,634 --> 00:53:42,260 بالاخره پیدات کردم 611 00:53:47,933 --> 00:53:49,184 من نمی‌خوام بمیرم 612 00:53:51,436 --> 00:53:53,230 قرار نیست بمیری، ادموند 613 00:53:54,856 --> 00:53:56,024 قول میدم 614 00:54:17,580 --> 00:54:22,880 رچت فصل اول قسمت اول "پایلوت" 615 00:54:22,904 --> 00:54:29,904 ترجمه و زیرنویس PoOrYaGR 616 00:54:29,928 --> 00:54:36,928 ارائه شده توسط رسانه‌های تلگرامی سینمابست و امپایر مووی T.me/CinamaBest & @Movie_Empire