1 00:00:06,006 --> 00:00:07,799 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:07,882 --> 00:00:12,303 {\an8}‫سيدي القاضي، لقد فضّل زوجي‬ ‫حياته المهنية على واجباته‬ 3 00:00:12,387 --> 00:00:14,806 ‫كزوج وأب.‬ 4 00:00:14,889 --> 00:00:19,102 ‫إنه غائب لدرجة أني اضطررت‬ ‫إلى إحضار أمي من "الفلبين".‬ 5 00:00:19,185 --> 00:00:20,645 ‫أنا أبذل قصارى جهدي.‬ 6 00:00:20,729 --> 00:00:24,399 ‫سيد "بانياغا"، أرى أنك أهملت توكيل محام.‬ 7 00:00:27,610 --> 00:00:29,195 ‫هذا صحيح يا سيدي القاضي، أنا...‬ 8 00:00:29,529 --> 00:00:30,405 ‫لم أتمكن من ذلك.‬ 9 00:00:30,989 --> 00:00:32,282 ‫إن كان هذا يرضي المحكمة،‬ 10 00:00:32,365 --> 00:00:35,577 ‫رغم تفهمي لشعور زوجتي بأني مهمل‬ 11 00:00:35,660 --> 00:00:36,745 ‫كزوج وأب،‬ 12 00:00:36,828 --> 00:00:39,914 ‫إلا أني أود تقديم سياق لهذه المحكمة،‬ 13 00:00:39,998 --> 00:00:44,502 ‫والذي آمل أن يقنع زوجتي بسحب عريضة الطلاق،‬ 14 00:00:44,586 --> 00:00:46,796 ‫من أجل ابنتنا "ماريسول".‬ 15 00:00:47,338 --> 00:00:48,965 ‫في السنة والنصف الماضية،‬ 16 00:00:49,049 --> 00:00:53,261 ‫تطوعت بتقديم خدماتي‬ ‫للمواطنين من أصل ياباني،‬ 17 00:00:53,344 --> 00:00:56,222 ‫الذين أُرسلوا إلى مخيمات اعتقال متنوعة‬ ‫في أنحاء البلاد،‬ 18 00:00:56,306 --> 00:00:59,017 ‫بموجب الأمر التنفيذي رقم 9066.‬ 19 00:00:59,100 --> 00:01:03,146 ‫انفصل الكثيرون في هذه المخيمات عن عائلاتهم‬ ‫والذين أُرسلوا إلى مخيمات أخرى.‬ 20 00:01:03,229 --> 00:01:05,732 ‫وأولئك الناس، وهم مواطنين أمريكيين،‬ 21 00:01:05,815 --> 00:01:08,276 ‫عانوا محنة نفسية هائلة.‬ 22 00:01:08,359 --> 00:01:11,404 ‫وكذلك الأطفال‬ ‫الذين أُجبروا على تركهم خلفهم.‬ 23 00:01:11,488 --> 00:01:13,281 ‫أجد المفارقة يا دكتور‬ 24 00:01:13,865 --> 00:01:18,495 ‫في شعورك بالقلق‬ ‫على انفصال الأهالي اليابانيين عن أطفالهم،‬ 25 00:01:18,578 --> 00:01:21,915 ‫وعدم اهتمامك بالانفصال عن ابنتك.‬ 26 00:01:22,457 --> 00:01:23,625 ‫سأحكم لصالح المدعية.‬ 27 00:01:23,708 --> 00:01:25,919 ‫سيدة "بانياغا"، أمنحك الطلاق،‬ 28 00:01:26,002 --> 00:01:27,837 ‫إلى جانب حق الوصاية الكاملة على ابنتك.‬ 29 00:01:29,130 --> 00:01:30,173 ‫انتظري!‬ 30 00:01:30,256 --> 00:01:32,300 ‫أرجوك! إنها ابنتي!‬ 31 00:01:32,383 --> 00:01:33,218 ‫أبي!‬ 32 00:01:33,301 --> 00:01:35,553 ‫دعيني أودعها أرجوك، "ماريسول"!‬ 33 00:01:39,015 --> 00:01:40,016 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 34 00:01:41,059 --> 00:01:43,895 ‫سأعيلك، هل تفهمين؟ أعدك بهذا.‬ 35 00:01:43,978 --> 00:01:45,146 ‫انتهى الأمر.‬ 36 00:01:45,730 --> 00:01:46,773 ‫- أحبك.‬ ‫- أبي!‬ 37 00:01:58,576 --> 00:02:00,370 ‫تفضل بالدخول يا دكتور "بانياغا".‬ 38 00:02:03,748 --> 00:02:07,168 {\an8}‫"بعد شهر"‬ 39 00:02:08,670 --> 00:02:10,338 ‫- هذا لك.‬ ‫- شكرًا.‬ 40 00:02:10,839 --> 00:02:11,673 ‫ادخل.‬ 41 00:02:13,883 --> 00:02:17,929 ‫أولًا، أود أن أشكرك‬ ‫على السماح لي بلقاء ابنك.‬ 42 00:02:18,012 --> 00:02:19,722 ‫أنا... إنه فتى ساحر.‬ 43 00:02:19,973 --> 00:02:20,807 ‫شكرًا لك.‬ 44 00:02:21,516 --> 00:02:23,059 ‫وهو بغاية الذكاء،‬ 45 00:02:23,143 --> 00:02:25,061 ‫وبدا أنه في مزاج حسن.‬ 46 00:02:25,145 --> 00:02:26,604 ‫لقد أحرق الطاهية اليوم.‬ 47 00:02:27,063 --> 00:02:27,981 ‫هل أخبرك بذلك؟‬ 48 00:02:29,732 --> 00:02:33,027 ‫لقد سخّن ملعقة على الموقد‬ ‫إلى أن أصبحت بيضاء من السخونة،‬ 49 00:02:33,111 --> 00:02:34,654 ‫وأرجعها إلى الدرج.‬ 50 00:02:36,239 --> 00:02:38,783 ‫أصيبت "كونسويلو"‬ ‫بحروق من الدرجة الـ3 في يديها.‬ 51 00:02:38,867 --> 00:02:40,702 ‫ولهذا هو في مزاج حسن.‬ 52 00:02:41,578 --> 00:02:42,453 ‫إنه مهرج.‬ 53 00:02:43,746 --> 00:02:45,331 ‫إنه مهرج، وهو ينزف.‬ 54 00:02:46,040 --> 00:02:48,793 ‫ابنك مريض يا سيدة "أوسغود"،‬ ‫هذا الأمر واضح.‬ 55 00:02:50,837 --> 00:02:52,881 ‫إنهما قضيبان...‬ 56 00:02:53,464 --> 00:02:54,299 ‫مقطوعين.‬ 57 00:02:54,841 --> 00:02:58,136 ‫العزلة ونوبات العنف الشديدة،‬ 58 00:02:58,219 --> 00:03:01,347 ‫والمتعة التي يبدو أنه ينالها من ذلك.‬ 59 00:03:01,806 --> 00:03:02,682 ‫وأنت؟‬ 60 00:03:06,853 --> 00:03:08,146 ‫هل يمكنك معالجته؟‬ 61 00:03:09,439 --> 00:03:10,273 ‫تفضلي بالجلوس.‬ 62 00:03:14,819 --> 00:03:17,822 ‫أنا آخذ قسمي كطبيب على محمل الجد.‬ 63 00:03:19,157 --> 00:03:22,702 ‫لقد ضحيت بكل شيء من أجله.‬ 64 00:03:25,079 --> 00:03:28,082 ‫لذا لن أخدعك يا سيدة "أوسغود".‬ 65 00:03:29,000 --> 00:03:32,962 ‫مهما كانت الحوافز المالية‬ ‫التي سأستفيدها من فعل ذلك.‬ 66 00:03:36,257 --> 00:03:38,927 ‫يحل فجر يوم جديد على علم العقل البشري.‬ 67 00:03:39,010 --> 00:03:42,555 ‫في جميع أنحاء العالم، تظهر تقنيات جديدة‬ 68 00:03:42,639 --> 00:03:45,225 ‫تتبرأ من كل شيء ظننا أننا نعرفه.‬ 69 00:03:48,102 --> 00:03:49,729 ‫السلوك الذي يظهره ابنك...‬ 70 00:03:52,190 --> 00:03:53,233 ‫العنف،‬ 71 00:03:54,776 --> 00:03:56,778 ‫والمتعة من إيذاء الآخرين، إنه...‬ 72 00:03:58,738 --> 00:04:00,073 ‫إنه ليس مرضه.‬ 73 00:04:01,783 --> 00:04:03,076 ‫هذه ليست سوى أعراض.‬ 74 00:04:03,326 --> 00:04:06,246 ‫مرضه، أيًا كان،‬ 75 00:04:07,330 --> 00:04:09,958 ‫يظل محفورًا في أعماق نفسيته.‬ 76 00:04:10,041 --> 00:04:12,085 ‫وسيكون عملي هو إيجاده،‬ 77 00:04:13,086 --> 00:04:14,045 ‫وتشخيصه،‬ 78 00:04:15,672 --> 00:04:16,506 ‫ومداواته.‬ 79 00:04:18,341 --> 00:04:19,676 ‫لذا، للإجابة عن سؤالك،‬ 80 00:04:21,177 --> 00:04:22,512 ‫لن أداوي ابنك،‬ 81 00:04:25,848 --> 00:04:27,058 ‫بل سأشفيه.‬ 82 00:05:51,851 --> 00:05:53,561 ‫"غرفة التوليب"‬ 83 00:05:53,644 --> 00:05:54,479 {\an8}‫"ميلدريد".‬ 84 00:05:55,980 --> 00:05:56,898 {\an8}‫الممرضة "راتشيد".‬ 85 00:05:56,981 --> 00:06:00,401 {\an8}‫- يمكنك أن تناديني "ميلدريد" يا "هاك".‬ ‫- أردت الاطمئنان عليك،‬ 86 00:06:01,235 --> 00:06:03,488 {\an8}‫بعد ما حدث في الحفلة الراقصة وكل هذا،‬ 87 00:06:03,571 --> 00:06:05,448 {\an8}‫ولم نتمكن من التحدث بعدها.‬ 88 00:06:05,531 --> 00:06:06,366 {\an8}‫شكرًا لك.‬ 89 00:06:08,284 --> 00:06:09,285 {\an8}‫أنا بخير.‬ 90 00:06:11,871 --> 00:06:12,705 {\an8}‫وأنت؟‬ 91 00:06:12,789 --> 00:06:14,457 ‫لا، أنا بخير.‬ 92 00:06:15,416 --> 00:06:16,959 {\an8}‫شكرًا، لا يمكنني الشكوى.‬ 93 00:06:19,212 --> 00:06:20,046 ‫هذا جيد.‬ 94 00:06:21,422 --> 00:06:24,592 ‫في الواقع، ثمة أمر، ولكنه ليس شكوى، بل...‬ 95 00:06:25,635 --> 00:06:26,469 ‫عندما...‬ 96 00:06:27,804 --> 00:06:29,180 ‫يحدث شيء كهذا،‬ 97 00:06:30,973 --> 00:06:31,808 ‫أقصد العنف،‬ 98 00:06:31,891 --> 00:06:34,977 ‫كان يمكن أن تكوني من تعرض لإطلاق نار‬ ‫بدلًا من الآنسة "بريغز".‬ 99 00:06:35,061 --> 00:06:37,647 ‫يضع هذا الأمور في نصابها، أليس كذلك؟‬ 100 00:06:38,231 --> 00:06:40,858 ‫لذا فكرت، كما تعرفين...‬ 101 00:06:41,901 --> 00:06:44,904 ‫ثمة أمر لا أملكه في حياتي، و...‬ 102 00:06:46,697 --> 00:06:47,532 ‫وهو...‬ 103 00:06:49,075 --> 00:06:50,243 ‫حبيبة.‬ 104 00:06:51,536 --> 00:06:52,787 ‫أظن أن ما...‬ 105 00:06:53,579 --> 00:06:54,580 ‫أتساءله هو...‬ 106 00:06:57,166 --> 00:06:58,751 ‫هل يمكننا الخروج معًا في وقت ما؟‬ 107 00:06:58,835 --> 00:07:02,171 ‫إن كنت تجدين هذا أمرًا قد يكون جميلًا.‬ 108 00:07:02,255 --> 00:07:03,256 ‫"هاك".‬ 109 00:07:05,049 --> 00:07:06,592 ‫فهمت، أنا آسف.‬ 110 00:07:06,717 --> 00:07:09,262 ‫لا يا "هاك"، توقف أرجوك.‬ 111 00:07:09,345 --> 00:07:11,889 ‫ليس السبب هو أني لا أجدك جذابًا.‬ 112 00:07:13,349 --> 00:07:15,685 ‫أنت رجل رائع يا "هاك".‬ 113 00:07:17,478 --> 00:07:18,938 ‫أنت بطل من الحياة الواقعية.‬ 114 00:07:20,857 --> 00:07:21,691 ‫ولكني...‬ 115 00:07:25,361 --> 00:07:27,280 ‫توصلت إلى إدراك‬ 116 00:07:27,947 --> 00:07:29,657 ‫بأني من نوع الأشخاص...‬ 117 00:07:34,162 --> 00:07:35,246 ‫أو نوع النساء،‬ 118 00:07:37,832 --> 00:07:39,292 ‫اللواتي يستمتعن برفقة...‬ 119 00:07:41,836 --> 00:07:42,753 ‫النساء الأخريات.‬ 120 00:07:45,465 --> 00:07:46,716 ‫إن فهمت قصدي.‬ 121 00:07:50,470 --> 00:07:53,222 ‫سأكون ممتنة إن أبقيت الأمر سرًا.‬ 122 00:07:53,723 --> 00:07:54,599 ‫بالطبع.‬ 123 00:07:56,601 --> 00:07:58,060 ‫لن أنطق بكلمة حول هذا.‬ 124 00:07:58,728 --> 00:08:00,521 ‫ستجد الحب يا "هاك".‬ 125 00:08:01,397 --> 00:08:05,568 ‫ستحبك فتاة ما بالشكل الذي تستحقه.‬ 126 00:08:09,447 --> 00:08:10,281 ‫هذا...‬ 127 00:08:12,033 --> 00:08:13,493 ‫لا يتعلق الأمر كثيرًا بالحب.‬ 128 00:08:16,370 --> 00:08:19,165 ‫لا أعرف إن كان هذا ما أفتقده، أنا...‬ 129 00:08:19,248 --> 00:08:21,375 ‫لا أعرف إن كان لدي هدف في الحياة.‬ 130 00:08:24,837 --> 00:08:25,671 ‫"هاك".‬ 131 00:08:26,964 --> 00:08:27,798 ‫"هاك".‬ 132 00:08:28,716 --> 00:08:29,967 ‫لا تقلقي يا "ميلدريد".‬ 133 00:08:30,843 --> 00:08:32,345 ‫سرك بأمان معي.‬ 134 00:08:35,765 --> 00:08:37,725 ‫عليّ القول يا "لويز"‬ 135 00:08:37,808 --> 00:08:39,769 ‫إني استهنت بك.‬ 136 00:08:40,895 --> 00:08:44,774 ‫كنت أظن أنك مدمنة كحول مهملة،‬ 137 00:08:44,857 --> 00:08:47,485 ‫واتضح أنك نابشة أسرار من الدرجة الأولى.‬ 138 00:08:48,528 --> 00:08:49,445 ‫كم أدرك ذلك!‬ 139 00:08:49,946 --> 00:08:53,199 ‫كان عليك رؤيتي وأنا أفتش غرفتها‬ 140 00:08:53,282 --> 00:08:55,826 ‫بعدما غادرت إلى الحفلة الراقصة،‬ ‫كما طلبت مني.‬ 141 00:08:56,410 --> 00:09:01,958 ‫كنت أفتش أغراضها‬ ‫مثل مدمن يبحث عن الهيروين.‬ 142 00:09:02,041 --> 00:09:04,627 ‫وكان الأمر يستحق العناء.‬ 143 00:09:05,503 --> 00:09:09,840 ‫بالمناسبة، رغيف الفلفل الحلو‬ ‫الذي قدمته لي كان مذهلًا.‬ 144 00:09:09,924 --> 00:09:11,384 ‫يجب أن آخذ الوصفة.‬ 145 00:09:11,467 --> 00:09:12,969 ‫بالتأكيد.‬ 146 00:09:13,844 --> 00:09:15,846 ‫هذا ما لا أفهمه.‬ 147 00:09:17,265 --> 00:09:20,434 ‫إنها مجرد أرقام هواتف كثيرة، أو ملاحظات.‬ 148 00:09:20,518 --> 00:09:22,687 ‫وثمة خريطة مرسومة باليد في مكان ما،‬ 149 00:09:22,770 --> 00:09:25,439 ‫ويبدو لي أنها مرسومة بخط يد رجل.‬ 150 00:09:25,523 --> 00:09:28,985 ‫رغم أني لست محققة، ولكني أعتقد‬ 151 00:09:29,986 --> 00:09:31,279 ‫أنه كان ينبغي أن أكون كذلك.‬ 152 00:09:31,362 --> 00:09:36,033 ‫لقد أثارت هذه حيرتي.‬ 153 00:09:36,117 --> 00:09:40,204 ‫لماذا هذه المرأة مهووسة هكذا بسفاح؟‬ 154 00:09:40,288 --> 00:09:42,039 ‫هل هي منحرفة ما،‬ 155 00:09:42,665 --> 00:09:43,749 ‫أو شيء كهذا؟‬ 156 00:09:47,670 --> 00:09:48,629 ‫وعندها،‬ 157 00:09:48,713 --> 00:09:50,631 ‫بحثت تحت السرير.‬ 158 00:09:52,925 --> 00:09:53,968 ‫ما هذا؟‬ 159 00:09:54,051 --> 00:09:55,219 ‫إنه جهاز تسجيل.‬ 160 00:09:55,303 --> 00:09:57,513 ‫- يسجل الكلام عندما...‬ ‫- أعرف ما هو جهاز التسجيل.‬ 161 00:09:57,597 --> 00:09:59,682 ‫ساعديني بحمله، أعطه لي.‬ 162 00:10:00,099 --> 00:10:05,855 ‫صديقتنا الممرضة "راتشيد" تعرف كيف تشغله،‬ 163 00:10:05,938 --> 00:10:09,233 ‫ولكن ليست بمثل هذه البراعة بإطفائه.‬ 164 00:10:09,317 --> 00:10:11,235 ‫لقد سجلت‬ 165 00:10:12,570 --> 00:10:17,950 ‫تبادلًا غنيًا بالمعلومات مع سيد معين.‬ 166 00:10:18,367 --> 00:10:23,080 ‫لا، لست مهتمة بالاستماع‬ ‫إلى أصوات "ميلدريد راتشيد" الفاحشة.‬ 167 00:10:23,748 --> 00:10:26,626 ‫لا، ليس تبادلًا من هذا النوع.‬ 168 00:10:26,709 --> 00:10:31,005 ‫السيد الذي أقصده هو قسيس.‬ 169 00:10:39,263 --> 00:10:41,766 ‫لا تذعري، لا يبدو الأمر كما تظنين.‬ 170 00:10:42,350 --> 00:10:44,727 ‫ولكن هذا يبدو كما تظنين فعلًا.‬ 171 00:10:46,562 --> 00:10:48,731 ‫أغلقي الباب واجلسي من فضلك.‬ 172 00:11:11,712 --> 00:11:13,422 ‫أعتقد أن بوسعي مساعدتك،‬ 173 00:11:13,881 --> 00:11:16,967 ‫ولكن سيكون علينا البدء‬ ‫بمصارحة بعضنا البعض.‬ 174 00:11:23,557 --> 00:11:24,892 ‫لقد استمعت للشريط.‬ 175 00:11:26,560 --> 00:11:27,770 ‫كما ترى يا أبتاه،‬ 176 00:11:28,938 --> 00:11:31,190 ‫"إدموند توليسون" هو أخي.‬ 177 00:11:32,608 --> 00:11:33,984 ‫لم يُولد وحشًا.‬ 178 00:11:35,319 --> 00:11:36,696 ‫لقد حوّله أحدهم إلى وحش.‬ 179 00:11:41,701 --> 00:11:43,119 ‫ليباركك الرب يا أبتاه.‬ 180 00:11:44,954 --> 00:11:47,623 ‫أعرف كيف يبدو صوت‬ ‫جراحة الفص الدماغي يا "ميلدريد".‬ 181 00:11:48,666 --> 00:11:50,334 ‫صوت المطرقة على معول الثلج.‬ 182 00:11:51,335 --> 00:11:55,965 ‫وصوت الطقطقة الرطبة عندما يخترق الجبين‬ ‫ويدخل إلى الفص الجبهي.‬ 183 00:12:01,262 --> 00:12:03,848 ‫لهذا جئت إلى المستشفى كما أفترض.‬ 184 00:12:05,099 --> 00:12:06,392 ‫لإنقاذ أخيك.‬ 185 00:12:07,309 --> 00:12:09,270 ‫وهذا أمر مفهوم كما أظن.‬ 186 00:12:09,353 --> 00:12:13,733 ‫ولكن إجراء جراحة فص دماغي‬ ‫على رجل كانت جريمته الوحيدة‬ 187 00:12:13,816 --> 00:12:16,861 ‫هي النجاة من مواجهة "إدموند توليسون"!‬ 188 00:12:17,570 --> 00:12:20,030 ‫هذا أمر يصعب فهمه.‬ 189 00:12:20,823 --> 00:12:23,242 ‫لست الوحيدة التي تعرف يا "ميلدريد".‬ 190 00:12:24,076 --> 00:12:27,288 ‫وإن أصابني مكروه، أو أصبحت مفقودة،‬ 191 00:12:28,038 --> 00:12:31,917 ‫سيبلغ ذلك الطرف الآخر الشرطة‬ ‫بهذه المعلومات.‬ 192 00:12:34,044 --> 00:12:35,337 ‫وأنا لم أبلغ الشرطة،‬ 193 00:12:36,922 --> 00:12:37,757 ‫بعد.‬ 194 00:12:56,734 --> 00:12:58,235 ‫أنا متعبة‬ 195 00:12:59,028 --> 00:13:00,404 ‫من هذا الهروب كله،‬ 196 00:13:00,988 --> 00:13:02,114 ‫وهذا الكذب كله،‬ 197 00:13:04,867 --> 00:13:06,786 ‫والأمور التي فعلتها.‬ 198 00:13:08,412 --> 00:13:10,915 ‫أعرف الفرق بين الصواب والخطأ،‬ 199 00:13:10,998 --> 00:13:13,959 ‫ورغم ذلك، فعلت أمورًا‬ ‫حتى أنا لا يسعني تصديقها.‬ 200 00:13:22,760 --> 00:13:24,512 ‫إنه أخي.‬ 201 00:13:25,095 --> 00:13:27,556 ‫لقد عاملونا كالحيوانات.‬ 202 00:13:28,140 --> 00:13:31,060 ‫بل أسوأ من الحيوانات، وهو أنقذني من ذلك.‬ 203 00:13:32,812 --> 00:13:34,146 ‫لقد أنقذ حياتي.‬ 204 00:13:35,439 --> 00:13:37,566 ‫لذا قطعت على نفسي وعدًا‬ 205 00:13:37,650 --> 00:13:42,488 ‫بأني سأفعل ما يلزم كله لأرد له الجميل.‬ 206 00:13:43,197 --> 00:13:44,198 ‫وأن أحرره‬ 207 00:13:45,616 --> 00:13:48,744 ‫من المصير الذي أعرف أنه لا يستحقه،‬ ‫مهما كان ما فعله.‬ 208 00:13:51,038 --> 00:13:53,499 ‫ولا أعرف الآن ماذا يستحق.‬ 209 00:13:53,582 --> 00:13:54,458 ‫حسنًا...‬ 210 00:13:55,417 --> 00:13:57,086 ‫لا ينبغي أن يتم إعدامه.‬ 211 00:13:59,171 --> 00:14:01,340 ‫رغم أن عقوبة الإعدام تنتظره بالتأكيد.‬ 212 00:14:01,507 --> 00:14:04,009 ‫ولكن ينبغي دراسة شخص مثل "إدموند".‬ 213 00:14:05,135 --> 00:14:07,596 ‫لن يخدم قتله أحدًا.‬ 214 00:14:10,182 --> 00:14:13,018 ‫إنك تكذبين منذ وقت طويل يا "ميلدريد".‬ 215 00:14:20,985 --> 00:14:23,612 ‫الاستماع إلى ذلك التسجيل ذكّرني‬ 216 00:14:23,696 --> 00:14:26,615 ‫بالشكوك كلها التي راودتني حيالك‬ ‫عندما وصلت أول مرة.‬ 217 00:14:29,159 --> 00:14:31,495 ‫اتصلت بمكتب سجلات الجيش.‬ 218 00:14:32,580 --> 00:14:33,414 ‫كنت مخطئة.‬ 219 00:14:33,831 --> 00:14:36,500 ‫لقد خدمت في الجيش فعلًا،‬ ‫كما هو مكتوب في سيرتك الذاتية.‬ 220 00:14:36,959 --> 00:14:38,043 ‫كنت ممرضة.‬ 221 00:14:39,086 --> 00:14:44,300 ‫ولكن السجلات لم تذكر‬ ‫الطريقة التي تم تسريحك بها،‬ 222 00:14:44,925 --> 00:14:48,429 ‫وأتساءل إن كان يمكنك إخباري بما حدث.‬ 223 00:14:58,898 --> 00:14:59,732 ‫لا.‬ 224 00:15:00,941 --> 00:15:02,026 ‫لم أكن ممرضة.‬ 225 00:15:03,402 --> 00:15:06,530 ‫لم أكن قد حظيت بتدريب،‬ ‫فكذبت وقلت إني فعلت.‬ 226 00:15:06,614 --> 00:15:08,616 ‫أردت أن أصبح ممرضة.‬ 227 00:15:08,699 --> 00:15:10,117 ‫أردت مساعدة الناس.‬ 228 00:15:11,118 --> 00:15:13,454 ‫وشعرت بنداء الواجب،‬ 229 00:15:13,537 --> 00:15:18,584 ‫نداء حقيقي‬ ‫كنت أعرف أنه عميق وملزم وحقيقي.‬ 230 00:15:18,667 --> 00:15:19,835 ‫كنت يتيمة،‬ 231 00:15:21,837 --> 00:15:24,173 ‫ومسكينة بلا تعليم.‬ 232 00:15:26,133 --> 00:15:27,217 ‫ففعلتها ببساطة.‬ 233 00:15:28,594 --> 00:15:29,470 ‫لقد كذبت.‬ 234 00:15:30,220 --> 00:15:31,847 ‫هل هناك ما يمكنني فعله لمساعدتك؟‬ 235 00:15:32,806 --> 00:15:33,641 ‫نعم.‬ 236 00:15:33,724 --> 00:15:35,726 ‫ما كنت مذنبة به كله‬ 237 00:15:35,809 --> 00:15:38,812 ‫هو منح الرحمة للرجال عندما رفض الجميع ذلك.‬ 238 00:15:40,648 --> 00:15:42,232 ‫ولكن ذلك ورطني في متاعب.‬ 239 00:15:42,316 --> 00:15:43,192 ‫الممرضة "راتشيد"،‬ 240 00:15:43,275 --> 00:15:47,279 ‫يبدو أن عددًا كبيرًا من المرضى تحت رعايتك‬ ‫ماتوا بسبب الاختناق‬ 241 00:15:47,363 --> 00:15:49,531 ‫من دون أي جروح في حلوقهم أو رئاتهم.‬ 242 00:15:49,615 --> 00:15:52,034 ‫سيدي، أنا ملتزمة بالعلاج الذي أقدمه‬ 243 00:15:52,117 --> 00:15:54,536 ‫لكل جندي يصبح تحت رعايتي.‬ 244 00:15:55,037 --> 00:15:56,872 ‫أتمتع بسمعة ممتازة.‬ 245 00:15:56,956 --> 00:15:58,082 ‫اسأل رؤسائي.‬ 246 00:15:58,165 --> 00:16:00,751 ‫رؤسائك هم سبب حديثي معك.‬ 247 00:16:00,834 --> 00:16:02,336 ‫أوصوا بإخضاعك لمحاكمة عسكرية.‬ 248 00:16:02,419 --> 00:16:06,548 ‫نظرة واحدة في عينيك‬ ‫تجعلني أرى بوضوح النهار أنك مذنبة.‬ 249 00:16:06,632 --> 00:16:10,135 ‫ولكنهم لن يتمكنوا من إثبات التهمة،‬ ‫لذا لن تخضعي لمحاكمة عسكرية.‬ 250 00:16:10,219 --> 00:16:12,304 ‫ارحلي عن هذه الجزيرة واخرجي من جيشي.‬ 251 00:16:12,388 --> 00:16:13,222 ‫تحركي!‬ 252 00:16:27,486 --> 00:16:28,821 ‫لم أستطع تحمل ذلك.‬ 253 00:16:29,780 --> 00:16:31,740 ‫لقد خدمت مثلهم تمامًا.‬ 254 00:16:33,784 --> 00:16:38,288 ‫أعتبر هذا الرد قبولًا كاملًا‬ ‫لإعلان "بوتسدام"،‬ 255 00:16:38,372 --> 00:16:42,001 ‫والذي يحدد استسلام "اليابان"‬ ‫بشكل غير مشروط.‬ 256 00:16:42,084 --> 00:16:44,503 ‫في الرد، ليس ثمة...‬ 257 00:16:46,130 --> 00:16:48,298 ‫انتهت الحرب! لقد انتهت!‬ 258 00:16:48,382 --> 00:16:52,011 ‫...إلى عالم تواق،‬ ‫مما أطلق الاحتفالات في أرجاء البلاد.‬ 259 00:16:52,094 --> 00:16:54,847 ‫"واشنطن" مبتهجة، وفي...‬ 260 00:17:03,689 --> 00:17:05,607 ‫"سلك ممرضات الجيش الأمريكي"‬ 261 00:17:05,733 --> 00:17:07,526 ‫فقررت أن أكذب مجددًا.‬ 262 00:17:09,445 --> 00:17:10,612 ‫ونجح الأمر.‬ 263 00:17:11,864 --> 00:17:14,074 ‫لم يتصل الدكتور "هانوفر" بمجلس الولاية.‬ 264 00:17:15,409 --> 00:17:16,368 ‫ووظفني ببساطة.‬ 265 00:17:19,329 --> 00:17:20,873 ‫شكرًا لك على صراحتك.‬ 266 00:17:25,085 --> 00:17:27,838 ‫سمعت صرخات‬ 267 00:17:27,921 --> 00:17:29,798 ‫مرضى يرغبون في الموت.‬ 268 00:17:31,592 --> 00:17:33,343 ‫وتوسل إلي مرضى لكي أقتلهم.‬ 269 00:17:35,387 --> 00:17:36,597 ‫ولكني لم أفعل يومًا.‬ 270 00:17:38,015 --> 00:17:39,683 ‫هذا هو الفرق بيننا.‬ 271 00:17:40,309 --> 00:17:42,561 ‫أنا قوية، وأنت ضعيفة.‬ 272 00:17:44,897 --> 00:17:45,773 ‫نعم.‬ 273 00:17:47,483 --> 00:17:48,609 ‫الأرجح أنك محقة.‬ 274 00:17:53,072 --> 00:17:56,158 ‫أنت اقترفت أمورًا فظيعة يا "ميلدريد".‬ 275 00:17:57,910 --> 00:17:58,911 ‫بعد قول هذا، أعني...‬ 276 00:17:59,953 --> 00:18:04,291 ‫جميعنا فعلنا أمورًا غبية لخدمة رجال أغبياء.‬ 277 00:18:05,709 --> 00:18:08,337 ‫أنا مع الدكتور "هانوفر"، وأنت مع أخيك.‬ 278 00:18:09,338 --> 00:18:13,675 ‫لذا، لا يمكنني القول‬ ‫إني لا أتعاطف معك يا "ميلدريد".‬ 279 00:18:15,636 --> 00:18:18,305 ‫فأنا أتعاطف معك حقًا.‬ 280 00:18:20,641 --> 00:18:24,603 ‫ولا تفكري للحظة أني نسيت لطفك معي‬ 281 00:18:24,686 --> 00:18:25,979 ‫في ليلة الحفلة الراقصة.‬ 282 00:18:27,731 --> 00:18:29,024 ‫كان شعورًا غريبًا،‬ 283 00:18:29,566 --> 00:18:30,567 ‫أقصد لطفك ذاك.‬ 284 00:18:34,988 --> 00:18:36,782 ‫لدي خطة لنا.‬ 285 00:18:36,865 --> 00:18:38,117 ‫لك ولي.‬ 286 00:18:38,200 --> 00:18:39,326 ‫وللمستشفى.‬ 287 00:18:40,619 --> 00:18:42,871 ‫ولكني سأحتاج إلى شهادتك بصدق كلامي.‬ 288 00:18:56,343 --> 00:18:59,263 ‫المستشفى أثيرة لدي كما كانت أثيرة لدى أمي.‬ 289 00:18:59,346 --> 00:19:01,390 ‫رغم أني أدرك أننا لا نقدم التمويل كله،‬ 290 00:19:01,473 --> 00:19:04,351 ‫إلا أني أعتقد أننا نقدم معظمه، و...‬ 291 00:19:05,060 --> 00:19:06,603 ‫آمل أن يتواصل هذا.‬ 292 00:19:06,687 --> 00:19:09,565 ‫في صغرنا، أردنا أنا وأختي العيش هناك.‬ 293 00:19:10,023 --> 00:19:15,737 ‫بدأت تظهر على أختي "فرانسين" عادات مقلقة‬ 294 00:19:15,821 --> 00:19:18,115 ‫عندما أوشكت على مرحلة البلوغ.‬ 295 00:19:20,784 --> 00:19:22,161 ‫اهدئي يا "فرانسين" أرجوك.‬ 296 00:19:22,786 --> 00:19:24,413 ‫بدأت تسمع أصواتًا في رأسها.‬ 297 00:19:24,872 --> 00:19:25,706 ‫يا عزيزتي!‬ 298 00:19:25,789 --> 00:19:27,624 ‫في البداية، كانت أصوات ملائكة، ولكن…‬ 299 00:19:29,042 --> 00:19:31,253 ‫سرعان ما أصبحت أصوات شياطين.‬ 300 00:19:34,798 --> 00:19:36,466 ‫لقد احتجزوها في قفص.‬ 301 00:19:45,434 --> 00:19:47,269 ‫وقالوا إن هذا سيشفيها في النهاية،‬ 302 00:19:47,352 --> 00:19:48,478 ‫ولكنه لم يفعل.‬ 303 00:19:51,607 --> 00:19:54,818 ‫بقيت "فرانسين" في تلك الغرفة‬ ‫في كل يوم من بقية حياتها.‬ 304 00:19:54,902 --> 00:19:57,029 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا!‬ 305 00:19:57,112 --> 00:19:58,739 ‫وبشكل رحيم، كانت حياتها قصيرة.‬ 306 00:19:58,822 --> 00:20:03,035 ‫ذات يوم، هربت وقفزت من النافذة،‬ 307 00:20:03,452 --> 00:20:04,912 ‫وكسرت عنقها.‬ 308 00:20:04,995 --> 00:20:06,371 ‫وأصبحت حرة أخيرًا.‬ 309 00:20:10,751 --> 00:20:11,585 ‫أعتذر لهذا.‬ 310 00:20:11,668 --> 00:20:16,173 ‫لم تأتيا إلى هنا لسماع قصة حياتي بالتأكيد.‬ 311 00:20:17,424 --> 00:20:19,593 ‫ما سبب حضوركما أيتها السيدتين؟‬ 312 00:20:20,844 --> 00:20:21,720 ‫حسنًا، إنه...‬ 313 00:20:22,763 --> 00:20:25,265 ‫أفترض أنه موضوع حساس.‬ 314 00:20:25,807 --> 00:20:27,392 ‫يتعلق الأمر بالدكتور "هانوفر".‬ 315 00:20:27,684 --> 00:20:28,518 ‫نعم؟‬ 316 00:20:28,602 --> 00:20:31,021 ‫لقد خسر حظوة الحاكم،‬ 317 00:20:31,104 --> 00:20:34,191 ‫وهو يفكر الآن في سحب التمويل الحكومي كله،‬ 318 00:20:34,274 --> 00:20:38,320 ‫والذي يشكل جزءًا كبيرًا من عملياتنا.‬ 319 00:20:38,403 --> 00:20:42,157 ‫لذا، ينبغي على مؤسستك تقديم التمويل كله‬ 320 00:20:42,241 --> 00:20:43,825 ‫من أجل إبقاء المستشفى عاملة.‬ 321 00:20:43,909 --> 00:20:47,204 ‫لدينا قائمة كاملة من المظالم.‬ 322 00:20:47,913 --> 00:20:50,874 ‫كما ترين، الدكتور "هانوفر"...‬ 323 00:20:51,708 --> 00:20:53,085 ‫إنه يتعاطي العقاقير.‬ 324 00:20:54,419 --> 00:20:55,545 ‫إنه مدمن مخدرات.‬ 325 00:20:55,879 --> 00:20:57,631 ‫إنه مدمن مخدرات، هذا ما قصدته.‬ 326 00:20:57,714 --> 00:20:58,548 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 327 00:20:59,633 --> 00:21:02,469 ‫لا، ولكن ألا ينبغي أن يكون كافيًا؟‬ 328 00:21:03,971 --> 00:21:04,805 ‫هل تسمحين لي؟‬ 329 00:21:06,598 --> 00:21:08,600 ‫تتصرف الممرضة "باكيت" بحرص شديد.‬ 330 00:21:08,684 --> 00:21:12,854 ‫لدينا مبرر للشك‬ ‫بأن الدكتور "هانوفر" قد زور شهاداته.‬ 331 00:21:13,397 --> 00:21:14,356 ‫وأنه في الحقيقة،‬ 332 00:21:14,439 --> 00:21:17,025 ‫اسمه الحقيقي هو الدكتور "مانويل بانياغا"،‬ 333 00:21:17,109 --> 00:21:19,027 ‫وهو مذنب بجرائم خطيرة،‬ 334 00:21:19,111 --> 00:21:22,239 ‫ستشكل مسؤولية جنائية شديدة على مؤسستك.‬ 335 00:21:22,322 --> 00:21:24,116 ‫ولكن هذا ليس مذكورًا في القائمة.‬ 336 00:21:24,199 --> 00:21:25,742 ‫هل هذا ما تشكين فيه؟‬ 337 00:21:25,826 --> 00:21:26,994 ‫أنا متأكدة من هذا.‬ 338 00:21:28,912 --> 00:21:32,124 ‫ولكن في الوقت الحالي، لا يعرف العامة ذلك.‬ 339 00:21:32,207 --> 00:21:35,961 ‫وريثة ثرية اسمها "لينور أوسغود"‬ ‫وظفت الدكتور "بانياغا"‬ 340 00:21:36,753 --> 00:21:40,465 ‫لمعالجة ابنها المريض عقليًا،‬ ‫وأثناء مسار علاجه،‬ 341 00:21:40,549 --> 00:21:43,760 ‫قطع الدكتور "بانياغا" ذراعيّ الفتى‬ 342 00:21:43,844 --> 00:21:45,595 ‫وأخاط مكانهما أطرافًا مقطوعة‬ 343 00:21:45,679 --> 00:21:49,141 ‫من أحد موظفي السيدة "أوسغود"،‬ ‫والذي قُتل قبلها بقليل.‬ 344 00:21:49,224 --> 00:21:51,518 ‫سببت العملية تعفن جسد الفتى.‬ 345 00:21:51,601 --> 00:21:52,894 ‫وبالطبع، فقد كلا ذراعيه،‬ 346 00:21:52,978 --> 00:21:54,187 ‫وكذلك ساقيه،‬ 347 00:21:54,688 --> 00:21:56,815 ‫حيث اضطروا إلى بترهما لإبقائه حيًا.‬ 348 00:21:57,482 --> 00:21:59,401 ‫ينبغي أن يكون هذا مذكورًا في القائمة.‬ 349 00:21:59,484 --> 00:22:01,528 ‫يجب استبعاده على الفور.‬ 350 00:22:03,363 --> 00:22:07,743 ‫ولكن هذا سيثير سؤال، من سيدير المستشفى‬ 351 00:22:08,368 --> 00:22:10,704 ‫إلى أن نجد بديلًا له؟‬ 352 00:22:10,787 --> 00:22:15,834 ‫بحسب رأيي المهني،‬ ‫ليس ثمة مرشح ليكون المدير المؤقت‬ 353 00:22:15,917 --> 00:22:17,461 ‫أفضل من الممرضة "بيتسي باكيت".‬ 354 00:22:18,378 --> 00:22:19,963 ‫وصدقيني عندما أقول لك‬ 355 00:22:20,047 --> 00:22:22,215 ‫إنها تدير المستشفى فعليًا من الأساس.‬ 356 00:22:34,269 --> 00:22:35,103 ‫حسنًا...‬ 357 00:22:36,021 --> 00:22:37,272 ‫أظن أني أدين لك بمعروف.‬ 358 00:22:38,774 --> 00:22:39,733 ‫هل تعنين هذا حقًا؟‬ 359 00:22:41,234 --> 00:22:42,319 ‫نعم، لماذا؟‬ 360 00:22:44,613 --> 00:22:46,114 ‫عيّني "هاك" رئيسًا للممرضات إذن.‬ 361 00:22:47,574 --> 00:22:48,408 ‫ماذا؟‬ 362 00:22:48,658 --> 00:22:50,577 ‫ليس حتى مؤهلًا لذلك.‬ 363 00:22:50,660 --> 00:22:52,788 ‫ولا أنا كذلك، أتذكرين؟‬ 364 00:22:54,539 --> 00:22:56,375 ‫إنه مجتهد بالعمل وجدير بالثقة.‬ 365 00:22:57,751 --> 00:23:01,463 ‫وسيكرس حياته للمستشفى إن منحته الفرصة.‬ 366 00:23:03,799 --> 00:23:04,633 ‫"بيتسي".‬ 367 00:23:04,966 --> 00:23:06,510 ‫بحقك! إنه التصرف الصائب.‬ 368 00:23:06,593 --> 00:23:08,804 ‫- ما الذي تخططين له؟‬ ‫- لا أخطط لشيء.‬ 369 00:23:12,682 --> 00:23:15,644 ‫أيتها الممرضة "باكيت"،‬ ‫أود أن أبقى وحدي إن لم يكن لديك مانع.‬ 370 00:23:27,447 --> 00:23:28,281 ‫ما هذا؟‬ 371 00:23:29,199 --> 00:23:30,242 ‫دكتور "هانوفر"،‬ 372 00:23:31,118 --> 00:23:32,786 ‫لقد تم طردك.‬ 373 00:23:32,869 --> 00:23:33,787 ‫وتم تعييني‬ 374 00:23:33,870 --> 00:23:37,040 ‫مديرة مؤقتة لهذه المستشفى‬ ‫إلى أن يتم إيجاد بديل لك.‬ 375 00:23:37,124 --> 00:23:38,834 ‫يمكنك جمع أغراضك،‬ 376 00:23:38,917 --> 00:23:41,294 ‫ولكننا نطلب منك إخلاء المكان من فضلك.‬ 377 00:23:41,962 --> 00:23:43,046 ‫الشرطة...‬ 378 00:23:44,089 --> 00:23:46,591 ‫أصبحت على علم بهويتك.‬ 379 00:23:46,675 --> 00:23:47,926 ‫- مهلًا!‬ ‫- و...‬ 380 00:23:48,009 --> 00:23:49,928 ‫هويتي، نعم، أنا...‬ 381 00:23:51,179 --> 00:23:53,306 ‫كنت أصارع إدمان العقاقير، ولكن...‬ 382 00:23:53,390 --> 00:23:54,224 ‫يا دكتور.‬ 383 00:23:55,183 --> 00:23:57,727 ‫أعرف لماذا غيرت اسمك.‬ 384 00:24:01,314 --> 00:24:04,484 ‫وأعرف ما فعلته بذلك الشاب الذي كنت تعالجه.‬ 385 00:24:04,568 --> 00:24:08,655 ‫والآن، لا أعتقد فعلًا أنك المخطئ.‬ 386 00:24:08,738 --> 00:24:11,032 ‫ولكن أصبحت الشرطة تعرف بالأمر الآن،‬ 387 00:24:11,116 --> 00:24:14,619 ‫لذا سيكون عليك أن تشرح لهم ما حدث فعلًا.‬ 388 00:24:15,996 --> 00:24:17,080 ‫الشرطة في الطريق.‬ 389 00:24:22,544 --> 00:24:23,420 ‫يا دكتور.‬ 390 00:24:24,337 --> 00:24:25,380 ‫لقد أحببتك فعلًا.‬ 391 00:24:25,464 --> 00:24:27,924 ‫أحببت هدفك ونداءك في الحياة.‬ 392 00:24:28,008 --> 00:24:29,509 ‫وأحببت حاجتك إلى مساعدة الناس.‬ 393 00:24:29,593 --> 00:24:31,887 ‫ومجرد القدرة على أن أكون قربك ومشاهدتك‬ 394 00:24:31,970 --> 00:24:33,388 ‫جعلتني أشعر بالشرف.‬ 395 00:24:34,931 --> 00:24:36,099 ‫أؤمن بقدراتك.‬ 396 00:24:36,183 --> 00:24:37,601 ‫وسأظل دائمًا أؤمن بقدراتك.‬ 397 00:24:37,684 --> 00:24:39,352 ‫لماذا تفعلين هذا بي إذن؟‬ 398 00:24:39,936 --> 00:24:41,188 ‫انظري إلى "شارلوت"، و...‬ 399 00:24:41,271 --> 00:24:44,566 ‫أنا على وشك مساعدة الكثير من الناس.‬ 400 00:24:45,567 --> 00:24:47,068 ‫ولهذا السبب أتركك ترحل.‬ 401 00:24:58,121 --> 00:24:59,748 ‫لقد عاملتك بشكل سيئ يا "بيتسي".‬ 402 00:25:02,000 --> 00:25:03,376 ‫لم تكوني تستحقين ذلك.‬ 403 00:25:33,406 --> 00:25:35,909 ‫دكتور "هانوفر"، قيل لي‬ ‫إنه لا يُفترض بك التعامل مع المرضى.‬ 404 00:25:35,992 --> 00:25:36,993 ‫لا، سنغادر.‬ 405 00:25:37,077 --> 00:25:38,745 ‫لم تعد المسؤول هنا يا سيدي.‬ 406 00:25:38,828 --> 00:25:41,706 ‫دخلت هذه المريضة بنفسها إلى هذه المستشفى،‬ 407 00:25:41,790 --> 00:25:44,709 ‫ويحق لها الرحيل متى شاءت.‬ 408 00:25:51,967 --> 00:25:54,761 ‫هل تعتقدين‬ ‫أن علاجات الدكتور "هانوفر" قد ساعدتك؟‬ 409 00:25:55,887 --> 00:25:58,348 ‫أعتقد أنه الشخص الوحيد الذي يمكنه مساعدتي.‬ 410 00:25:59,933 --> 00:26:02,269 ‫بصفتي رئيسة الممرضات،‬ ‫سأسمح لكليهما بالرحيل.‬ 411 00:26:05,438 --> 00:26:08,149 ‫ما كان عليّ السماح لك بدخول هذه المستشفى.‬ 412 00:26:12,028 --> 00:26:14,656 ‫أعرف الثمن المعروض على رأسك يا دكتور.‬ 413 00:26:15,991 --> 00:26:18,159 ‫ولكني أتركك تخرج حرًا.‬ 414 00:26:19,411 --> 00:26:24,207 ‫لذا من رأيي أن سماحك لي بدخول هذه المستشفى‬ ‫كان أفضل قرار اتخذته في حياتك.‬ 415 00:26:39,931 --> 00:26:40,765 ‫شكرًا لك.‬ 416 00:26:40,849 --> 00:26:41,725 ‫مرحبًا؟‬ 417 00:26:42,183 --> 00:26:43,727 ‫- سيدة "أوسغود"؟‬ ‫- نعم.‬ 418 00:26:43,810 --> 00:26:44,894 ‫أنا "ميلدريد راتشيد".‬ 419 00:26:46,187 --> 00:26:48,023 ‫أخشى أن لدي بعض الأخبار السيئة.‬ 420 00:26:49,190 --> 00:26:51,318 ‫أصبح الدكتورة "هانوفر"‬ ‫بعيدًا عن متناول يدي.‬ 421 00:26:51,401 --> 00:26:53,778 ‫أنا آسفة، ولكني ببساطة،‬ ‫لن أتمكن من مساعدتك.‬ 422 00:26:54,863 --> 00:26:57,657 ‫أخبرتك أني أريد رأسه على طبق.‬ 423 00:26:57,741 --> 00:27:00,035 ‫نعم، أدرك أنك غاضبة.‬ 424 00:27:00,118 --> 00:27:01,536 ‫ولكن يجب أن تفهمي‬ 425 00:27:01,620 --> 00:27:04,456 ‫أن أي اتفاق كان بيننا في الماضي‬ ‫أصبح لاغيًا وباطلًا.‬ 426 00:27:04,539 --> 00:27:07,584 ‫وإذا حاولت يومًا إيذائي‬ ‫أو حتى الاتصال بي مجددًا،‬ 427 00:27:07,667 --> 00:27:11,254 ‫فسأبلغ المباحث الفيدرالية‬ ‫بمحاولاتك لقتل الدكتور "هانوفر".‬ 428 00:27:11,338 --> 00:27:13,590 ‫هل تفهمينني يا سيدة "أوسغود"؟‬ 429 00:27:13,673 --> 00:27:17,010 ‫كيف تجرؤين على خيانتي‬ ‫أيتها المحتالة الصغيرة؟‬ 430 00:27:34,903 --> 00:27:35,779 ‫مرحبًا.‬ 431 00:27:36,279 --> 00:27:37,906 ‫نريد غرفتين من فضلك.‬ 432 00:27:39,741 --> 00:27:41,159 ‫الحساب هو 9 دولارات.‬ 433 00:27:43,119 --> 00:27:43,953 ‫ما الاسم؟‬ 434 00:27:46,539 --> 00:27:48,792 ‫"رانديل ديفيس".‬ 435 00:27:49,918 --> 00:27:51,336 ‫الغرفتان 9 و10.‬ 436 00:27:51,961 --> 00:27:52,796 ‫شكرًا لك.‬ 437 00:27:54,422 --> 00:27:56,132 ‫أشعر بالدوار.‬ 438 00:27:56,633 --> 00:27:58,301 ‫رأسي يدور قليلًا.‬ 439 00:27:58,843 --> 00:27:59,678 ‫أنت بخير.‬ 440 00:28:00,178 --> 00:28:02,847 ‫بدأ يزول مفعول‬ ‫المخدر البسيط الذي أعطيته لك.‬ 441 00:28:02,931 --> 00:28:04,849 ‫أريدك أن تتناولي بعض الطعام،‬ 442 00:28:04,933 --> 00:28:06,226 ‫ثم أن تخلدي للنوم.‬ 443 00:28:07,977 --> 00:28:09,396 ‫كيف يمكنني خدمتكما؟‬ 444 00:28:09,854 --> 00:28:13,525 ‫أريد قهوة لي، ومياه وربما بيضة مغلية،‬ 445 00:28:13,608 --> 00:28:14,442 ‫مع الخبز المحمص.‬ 446 00:28:14,693 --> 00:28:15,527 ‫نعم.‬ 447 00:28:15,819 --> 00:28:16,695 ‫شكرًا لك.‬ 448 00:28:16,778 --> 00:28:19,447 ‫على الناس من أمثالكما الدفع مسبقًا.‬ 449 00:28:27,247 --> 00:28:28,998 ‫لا يحق لك التصرف بغرور حيال هذا.‬ 450 00:28:32,502 --> 00:28:33,336 ‫يا دكتور.‬ 451 00:28:33,795 --> 00:28:35,422 ‫إن لم تمانع سؤالي هذا،‬ 452 00:28:36,965 --> 00:28:37,966 ‫ما هي خطتك؟‬ 453 00:28:39,509 --> 00:28:41,177 ‫خطتي هي أن أعالجك بالكامل.‬ 454 00:28:41,261 --> 00:28:44,806 ‫أود أن نحاول عبور الحدود إلى "كندا".‬ 455 00:28:45,557 --> 00:28:47,392 ‫وحالما نصل إلى المعبر،‬ 456 00:28:49,144 --> 00:28:52,230 ‫ستقودين أنت، وسأختبئ أنا في صندوق السيارة.‬ 457 00:28:52,313 --> 00:28:56,443 ‫لدي زميل في مستشفى في "فانكوفر".‬ 458 00:28:56,526 --> 00:28:58,027 ‫وقد يوافق على إدخالك،‬ 459 00:28:58,111 --> 00:29:01,740 ‫ثم يمكنني مواصلة علاجي لك بالسر.‬ 460 00:29:01,823 --> 00:29:06,661 ‫وحالما تتعافين،‬ ‫وأعتقد أنك ستتعافين يا "شارلوت"،‬ 461 00:29:06,745 --> 00:29:08,371 ‫ربما يمكنني عندها...‬ 462 00:29:10,540 --> 00:29:12,125 ‫ربما يمكنني التوقف عن الاختباء.‬ 463 00:29:23,303 --> 00:29:25,180 ‫ماذا يحدث؟ أين أنا؟‬ 464 00:29:25,263 --> 00:29:27,432 ‫"شارلوت"، هذا أنا، الدكتور "هانوفر".‬ 465 00:29:27,515 --> 00:29:29,434 ‫سأضعك على السرير، اتفقنا؟‬ 466 00:29:30,477 --> 00:29:31,311 ‫اجلسي.‬ 467 00:29:31,811 --> 00:29:32,645 ‫حسنًا.‬ 468 00:29:33,563 --> 00:29:34,397 ‫أنت بخير.‬ 469 00:29:36,983 --> 00:29:38,735 ‫حسنًا، استلقي.‬ 470 00:29:39,944 --> 00:29:41,070 ‫كانت تلك غلطتي.‬ 471 00:29:41,154 --> 00:29:44,783 ‫كان عليّ أن أجعلك تستريحي‬ ‫حالما وصلنا إلى هنا.‬ 472 00:29:44,866 --> 00:29:45,867 ‫ولكن...‬ 473 00:29:46,701 --> 00:29:47,869 ‫أنت بخير الآن.‬ 474 00:29:48,703 --> 00:29:49,704 ‫أنت بخير.‬ 475 00:29:51,039 --> 00:29:51,873 ‫نامي فحسب.‬ 476 00:29:54,501 --> 00:29:55,752 ‫سأكون في الغرفة المجاورة.‬ 477 00:29:57,921 --> 00:29:59,464 ‫الشرطة! هل من أحد في الداخل؟‬ 478 00:30:01,549 --> 00:30:03,259 ‫لحظة واحدة، تبًا!‬ 479 00:30:04,052 --> 00:30:06,805 ‫"شارلوت"، انهضي، إنه شرطي.‬ 480 00:30:11,309 --> 00:30:12,560 ‫- ادخلي إلى الخزانة.‬ ‫- لا!‬ 481 00:30:12,644 --> 00:30:14,270 ‫لا بأس.‬ 482 00:30:17,315 --> 00:30:18,525 ‫لا، أرجوك!‬ 483 00:30:19,317 --> 00:30:21,569 ‫لا، أرجوك!‬ 484 00:30:25,782 --> 00:30:27,700 ‫أنا آسف أيها الشرطي، أيمكنني مساعدتك؟‬ 485 00:30:27,784 --> 00:30:30,662 ‫هل أنت من يركن سيارته‬ ‫بشكل مزدوج أمام النزل؟‬ 486 00:30:30,745 --> 00:30:32,038 ‫سيارة الـ"كاديلاك ديفيل"؟‬ 487 00:30:32,121 --> 00:30:35,583 ‫لا، للأسف،‬ ‫شراء سيارة "كاديلاك" يفوق قدرتي.‬ 488 00:30:35,667 --> 00:30:38,419 ‫حسنًا، أعتذر لإزعاجك، طابت ليلتك.‬ 489 00:30:42,882 --> 00:30:45,468 ‫أنا بغاية الأسف يا "شارلوت"،‬ ‫كان إنذارًا كاذبًا.‬ 490 00:30:46,511 --> 00:30:48,012 ‫أنت تافه!‬ 491 00:30:49,722 --> 00:30:51,140 ‫أنت لست طبيبًا.‬ 492 00:30:51,766 --> 00:30:54,060 ‫أنت حقير!‬ 493 00:30:54,143 --> 00:30:55,019 ‫"أوندين"؟‬ 494 00:30:55,728 --> 00:30:57,397 ‫هذا أنا، الدكتور "هانوفر".‬ 495 00:30:58,064 --> 00:31:00,441 ‫هلا تقولين لـ"شارلوت" إنها بأمان من فضلك؟‬ 496 00:31:00,525 --> 00:31:03,695 ‫كيف تجرؤ على احتجازي في خزانة؟‬ 497 00:31:04,279 --> 00:31:09,534 ‫كنت عازفة الكمان الأولى لـ"بوسطن بوبس".‬ 498 00:31:09,617 --> 00:31:12,620 ‫ومن أنت؟‬ 499 00:31:14,163 --> 00:31:16,583 ‫أنت نكرة.‬ 500 00:31:17,292 --> 00:31:18,960 ‫أنت لست...‬ 501 00:31:29,512 --> 00:31:30,555 ‫"شارلوت"؟‬ 502 00:31:30,930 --> 00:31:32,140 ‫"هتلر"!‬ 503 00:31:33,266 --> 00:31:35,602 ‫أنت "أدولف هتلر"!‬ 504 00:31:37,020 --> 00:31:40,523 ‫كنت أعرف أنك ستحاول البحث عني ذات يوم،‬ 505 00:31:40,607 --> 00:31:44,611 ‫ولكن أنا وجدتك بدل أن تجدني‬ ‫أيها الحقير النازي!‬ 506 00:31:44,694 --> 00:31:45,945 ‫"شارلوت"، هذا أنا، طبيبك.‬ 507 00:31:46,029 --> 00:31:49,240 ‫- الدكتور "هانوفر"...‬ ‫- لقد غيرت شاربك الصغير.‬ 508 00:31:49,949 --> 00:31:53,786 ‫إنك لا تخدع أحدًا.‬ 509 00:31:55,663 --> 00:31:56,664 ‫يا "أدولف"!‬ 510 00:31:56,748 --> 00:31:58,708 ‫هل تذكرني؟‬ 511 00:31:59,500 --> 00:32:00,877 ‫أنا "أبولو".‬ 512 00:32:01,502 --> 00:32:07,091 ‫أنا الحقيرة التي فازت‬ ‫بالميداليات الذهبية كلها في أولمبيادك.‬ 513 00:32:07,175 --> 00:32:11,262 ‫ونفس الحقيرة التي ستقتلك.‬ 514 00:33:26,796 --> 00:33:27,880 ‫الممرضة "راتشيد"؟‬ 515 00:33:27,964 --> 00:33:29,841 ‫ثمة مكالمة لك من امرأة.‬ 516 00:33:29,924 --> 00:33:30,758 ‫شكرًا لك.‬ 517 00:33:31,426 --> 00:33:33,011 ‫أنا الممرضة "راتشيد".‬ 518 00:33:37,682 --> 00:33:38,516 ‫أين أنت؟‬ 519 00:33:42,520 --> 00:33:44,731 ‫أغلقي الباب وابقي حيث أنت.‬ 520 00:33:44,814 --> 00:33:45,815 ‫أنا قادمة.‬ 521 00:34:02,248 --> 00:34:04,292 ‫لا أستطيع تذكر ما حدث.‬ 522 00:34:04,375 --> 00:34:06,294 ‫أقسم أني لا أستطيع التذكر.‬ 523 00:34:09,005 --> 00:34:11,132 ‫طرق أحدهم على الباب، لذا...‬ 524 00:34:12,425 --> 00:34:15,970 ‫ألقاني في الخزانة،‬ ‫ثم لا أذكر ماذا حدث بعدها.‬ 525 00:34:17,555 --> 00:34:22,602 ‫فجأة، كنت... كنت أجلس على أرضية الحمام،‬ 526 00:34:22,685 --> 00:34:26,230 ‫وكنت مغطاة بالدماء، وخرجت ووجدته...‬ 527 00:34:26,314 --> 00:34:28,149 ‫ووجدته ممددًا هنا.‬ 528 00:34:28,232 --> 00:34:31,319 ‫- هل أنا من فعل هذا؟‬ ‫- اسمعيني يا "شارلوت"، ‬ 529 00:34:31,402 --> 00:34:32,570 ‫- لم أقصد ذلك.‬ ‫- اجلسي.‬ 530 00:34:32,653 --> 00:34:35,406 ‫- لم أقصد ذلك، ولكن لا بد أني فعلت.‬ ‫- اجلسي من فضلك، وخذي نفسًا عميقًا.‬ 531 00:34:35,490 --> 00:34:36,824 ‫- يا إلهي!‬ ‫- اسمعيني.‬ 532 00:34:36,908 --> 00:34:38,117 ‫يا إلهي!‬ 533 00:34:38,201 --> 00:34:40,828 ‫أعرف أنها لم تكن غلطتك.‬ 534 00:34:40,912 --> 00:34:43,122 ‫كنت تهتمين كثيرًا لأمر الدكتور "هانوفر"،‬ 535 00:34:43,206 --> 00:34:45,875 ‫ويستحيل أن تفعلي شيئًا لإيذائه طوعًا.‬ 536 00:34:45,958 --> 00:34:48,669 ‫ولكن للأسف، لن تتفهم الشرطة ذلك.‬ 537 00:34:49,921 --> 00:34:52,173 ‫وأخشى أنه ليس لديك وقت طويل.‬ 538 00:34:53,716 --> 00:34:54,967 ‫لنجعلك تنظفين نفسك.‬ 539 00:34:56,385 --> 00:34:57,553 ‫أحضرت لك ملابسك.‬ 540 00:35:03,059 --> 00:35:05,812 ‫جاري الصعود‬ ‫إلى الحافلة 387 المتجهة إلى "سان دييغو".‬ 541 00:35:06,479 --> 00:35:07,522 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 542 00:35:07,605 --> 00:35:09,273 ‫ضعوا أمتعتكم في الحجرات المخصصة.‬ 543 00:35:10,358 --> 00:35:12,985 ‫ستغادر تلك الحافلة إلى "سان دييغو"‬ ‫بعد 5 دقائق.‬ 544 00:35:13,569 --> 00:35:16,155 ‫اعبري الحدود إلى "المكسيك"‬ ‫مشيًا على الأقدام.‬ 545 00:35:16,739 --> 00:35:17,949 ‫واتجهي إلى "إنسينادا".‬ 546 00:35:18,032 --> 00:35:21,285 ‫ثمة مستشفى أمراض عقلية هناك‬ ‫اسمه "سان لويس".‬ 547 00:35:23,454 --> 00:35:25,039 ‫ستكونين بأمان هناك مؤقتًا.‬ 548 00:35:26,415 --> 00:35:27,250 ‫لا بأس.‬ 549 00:35:29,377 --> 00:35:31,212 ‫ثمة 50 دولارًا في تلك الحقيبة.‬ 550 00:35:33,214 --> 00:35:35,508 ‫إن اتصلت بي بعد بضع أسابيع،‬ 551 00:35:36,008 --> 00:35:38,094 ‫قد أتمكن من إرسال مبلغ أكبر لك.‬ 552 00:35:38,803 --> 00:35:40,096 ‫شكرًا لك يا "ميلدريد".‬ 553 00:35:41,806 --> 00:35:45,017 ‫لا أشعر أني أستحق هذا اللطف.‬ 554 00:35:45,101 --> 00:35:45,935 ‫ماذا...‬ 555 00:35:47,103 --> 00:35:47,937 ‫ما الأمر؟‬ 556 00:35:49,647 --> 00:35:51,232 ‫ماذا عن الدكتور "هانوفر"؟‬ 557 00:35:54,026 --> 00:35:55,194 ‫سأتولى هذا الأمر.‬ 558 00:37:32,625 --> 00:37:34,877 ‫"(تيمبل هاردوير)‬ ‫مفتوح"‬ 559 00:38:10,579 --> 00:38:11,414 ‫مرحبًا.‬ 560 00:38:17,295 --> 00:38:20,381 ‫لم أكن أتوقع رؤيتك.‬ 561 00:39:06,552 --> 00:39:07,762 ‫والآن، حان وقت الدفع.‬ 562 00:39:30,993 --> 00:39:32,620 ‫سررت بالتعامل معك.‬ 563 00:39:56,769 --> 00:39:59,522 ‫انتظرت هذه اللحظة طويلًا.‬ 564 00:39:59,605 --> 00:40:00,439 ‫أمي.‬ 565 00:40:28,008 --> 00:40:29,718 ‫هذا لا يصلح شيئًا يا أمي.‬ 566 00:40:30,803 --> 00:40:31,887 ‫أعرف ذلك.‬ 567 00:40:34,557 --> 00:40:35,433 ‫ولكن الآن،‬ 568 00:40:36,642 --> 00:40:41,105 ‫يمكننا أن نرتاح أخيرًا لمعرفتنا‬ ‫بأن ذلك الرجل قد دفع ثمن‬ 569 00:40:41,188 --> 00:40:43,774 ‫فعلته الفظيعة بك.‬ 570 00:40:46,026 --> 00:40:47,570 ‫ماذا عما فعلته أنت بي؟‬ 571 00:40:49,238 --> 00:40:51,115 ‫أنت من وظفه.‬ 572 00:40:52,867 --> 00:40:55,828 ‫أنت من أبقاني محتجزًا هنا وأخفيتني‬ 573 00:40:55,911 --> 00:40:58,330 ‫- لأنك كنت تشعرين بالخجل مني.‬ ‫- لا.‬ 574 00:40:58,873 --> 00:40:59,748 ‫بلى يا أمي.‬ 575 00:41:00,166 --> 00:41:01,041 ‫- لا.‬ ‫- نعم.‬ 576 00:41:03,419 --> 00:41:05,588 ‫إنك تحبين قردتك أكثر مما تحبينني.‬ 577 00:41:06,046 --> 00:41:08,549 ‫- لا.‬ ‫- بلى يا أمي.‬ 578 00:41:08,632 --> 00:41:10,926 ‫لست كذلك، أنا أحبك.‬ 579 00:41:11,010 --> 00:41:12,803 ‫يا ولدي العزيز.‬ 580 00:41:12,887 --> 00:41:14,305 ‫أحبك.‬ 581 00:41:14,388 --> 00:41:15,681 ‫أكرهك يا أمي.‬ 582 00:41:17,850 --> 00:41:20,478 ‫والآن، ستدفعين ثمن‬ ‫الأمور التي فعلتها بي كلها.‬ 583 00:42:01,310 --> 00:42:02,686 ‫"نزل"‬ 584 00:42:02,770 --> 00:42:05,898 ‫نعم، أبحث عن "ميلدريد راتشيد".‬ 585 00:42:05,981 --> 00:42:07,775 ‫هلا تخبرينني بأي غرفة هي؟‬ 586 00:42:07,858 --> 00:42:09,235 ‫سمعت صوت اصطفاف سيارتك.‬ 587 00:42:13,030 --> 00:42:13,864 ‫مرحبًا يا "آنا".‬ 588 00:42:14,448 --> 00:42:16,075 ‫لم نلتق منذ زمن طويل يا "ميلي".‬ 589 00:42:17,868 --> 00:42:20,162 ‫من هذه؟ أهي قريبة من بعيد؟‬ 590 00:42:20,246 --> 00:42:21,747 ‫تبًا لك يا "لويز"!‬ 591 00:42:23,499 --> 00:42:24,917 ‫اتبعيني من فضلك.‬ 592 00:42:27,670 --> 00:42:30,923 ‫ما زلت ألوم نفسي‬ ‫على ما حدث لك أنت و"إدموند".‬ 593 00:42:31,006 --> 00:42:33,676 ‫أنا من وجدهما لكما.‬ 594 00:42:33,759 --> 00:42:34,593 ‫لا.‬ 595 00:42:36,512 --> 00:42:38,806 ‫كنت ملاكنا الحارس.‬ 596 00:42:40,432 --> 00:42:43,477 ‫لا ترتكب الملائكة أخطاء كهذه.‬ 597 00:42:44,979 --> 00:42:48,399 ‫ظننت أن أولئك الثنائي‬ ‫سيكونان والدا الرعاية المثاليين.‬ 598 00:42:51,735 --> 00:42:54,572 ‫عندما عرفت ما فعلاه بك أنت و"إدموند"،‬ 599 00:42:55,239 --> 00:42:59,076 ‫أردت أن أقتلع عينيهما بنفسي.‬ 600 00:43:01,912 --> 00:43:05,249 ‫"اُعتبرت جريمتهما جريمة قتل مبررة"؟‬ 601 00:43:05,332 --> 00:43:06,166 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 602 00:43:06,250 --> 00:43:09,670 ‫الدولة هي من وضعكما في ذلك البيت‬ ‫من الأساس.‬ 603 00:43:10,421 --> 00:43:14,341 ‫وبعدها، أُرسل "إدموند"‬ ‫إلى دار للأحداث الجانحين.‬ 604 00:43:14,425 --> 00:43:15,676 ‫- ذهبت إلى هناك.‬ ‫- ماذا؟‬ 605 00:43:17,011 --> 00:43:17,845 ‫متى؟‬ 606 00:43:18,721 --> 00:43:19,888 ‫لقد رأيته هناك.‬ 607 00:43:20,514 --> 00:43:22,516 ‫متى؟ متى رأيته؟‬ 608 00:43:24,351 --> 00:43:26,270 ‫عندما خرجت من نظام الرعاية،‬ 609 00:43:26,353 --> 00:43:29,398 ‫اتصلت بكل منشأة للأحداث في الولاية،‬ 610 00:43:29,481 --> 00:43:32,443 ‫ورفض الجميع إخباري إن كان "إدموند" لديهم.‬ 611 00:43:32,526 --> 00:43:35,988 ‫فبدأت بزيارتها واحدًا تلو الآخر.‬ 612 00:43:36,071 --> 00:43:38,616 ‫تطلب الأمر عامين، ولكني وجدته في النهاية.‬ 613 00:43:43,162 --> 00:43:43,996 ‫"إدموند"!‬ 614 00:43:59,637 --> 00:44:00,471 ‫مرحبًا.‬ 615 00:44:00,929 --> 00:44:01,805 ‫"ميلدريد".‬ 616 00:44:03,349 --> 00:44:05,017 ‫كنت أبحث عنك في كل مكان.‬ 617 00:44:05,809 --> 00:44:06,977 ‫وها قد وجدتني.‬ 618 00:44:10,064 --> 00:44:11,231 ‫وفي الوقت المناسب أيضًا.‬ 619 00:44:11,815 --> 00:44:13,192 ‫سأخرج من هنا بعد أسبوع.‬ 620 00:44:13,692 --> 00:44:14,652 ‫حقًا؟‬ 621 00:44:16,445 --> 00:44:17,571 ‫يوم الأربعاء المقبل.‬ 622 00:44:18,656 --> 00:44:19,490 ‫بالـ8 صباحًا.‬ 623 00:44:19,573 --> 00:44:20,532 ‫"إدموند".‬ 624 00:44:21,325 --> 00:44:22,576 ‫سأكون هنا.‬ 625 00:44:23,410 --> 00:44:24,745 ‫سآخذك معي.‬ 626 00:44:25,454 --> 00:44:27,414 ‫وسنبقى معًا.‬ 627 00:44:27,998 --> 00:44:28,832 ‫أعدك بهذا.‬ 628 00:44:30,709 --> 00:44:31,710 ‫نعم، أود ذلك.‬ 629 00:44:33,045 --> 00:44:34,004 ‫انتهى وقت اللعب.‬ 630 00:44:35,589 --> 00:44:37,508 ‫يوم الأربعاء المقبل، بالـ8 صباحًا.‬ 631 00:44:39,510 --> 00:44:40,344 ‫لا تنسي.‬ 632 00:44:42,513 --> 00:44:44,264 ‫وعندما رجعت الأسبوع المقبل،‬ 633 00:44:46,392 --> 00:44:47,601 ‫كان قد رحل بالفعل.‬ 634 00:44:51,438 --> 00:44:52,564 ‫لقد كذب عليّ.‬ 635 00:44:56,777 --> 00:44:58,862 ‫لقد أطلقوا سراحه في اليوم السابق.‬ 636 00:45:00,030 --> 00:45:01,490 ‫في يوم الثلاثاء.‬ 637 00:45:02,908 --> 00:45:04,493 ‫وأخبرني أنه سيخرج يوم الأربعاء.‬ 638 00:45:07,996 --> 00:45:09,957 ‫ولكني تركته ورائي لسنوات طويلة،‬ 639 00:45:10,040 --> 00:45:11,375 ‫وأظن أن ذلك كان انتقامه.‬ 640 00:45:11,458 --> 00:45:12,334 ‫"ميلدريد".‬ 641 00:45:13,377 --> 00:45:15,421 ‫لا، لم يكن بوسعك فعل شيء من أجله.‬ 642 00:45:15,504 --> 00:45:17,673 ‫كان محطمًا بالفعل بحلول ذلك الوقت.‬ 643 00:45:18,298 --> 00:45:21,677 ‫كانت أمه امرأة اسمها "مارغريت ماكغواير".‬ 644 00:45:21,760 --> 00:45:24,012 ‫قبل أن تموت بسبب جرعة مخدرات زائدة،‬ 645 00:45:24,096 --> 00:45:25,639 ‫كانت راهبة.‬ 646 00:45:25,723 --> 00:45:29,560 ‫وادّعت أن رجلًا اسمه "جوزيف سوليفان"‬ ‫قد اغتصبها،‬ 647 00:45:31,103 --> 00:45:33,856 ‫وهو أحد الكهنة الـ4 الذين قتلهم "إدموند".‬ 648 00:45:33,939 --> 00:45:34,940 ‫يا إلهي!‬ 649 00:45:36,567 --> 00:45:37,526 ‫يا إلهي!‬ 650 00:45:39,945 --> 00:45:41,071 ‫"ميلدريد".‬ 651 00:45:41,155 --> 00:45:43,824 ‫أعرف أنك تريدين مساعدته،‬ 652 00:45:44,658 --> 00:45:49,455 ‫ولكن لا تضيعي حياتك‬ ‫بمحاولة إنقاذ شخص لا يمكن إنقاذه.‬ 653 00:45:56,211 --> 00:45:58,046 ‫أشعر أنك تبالغين في رد فعلك.‬ 654 00:45:58,130 --> 00:46:00,466 ‫فقدت وظيفتك للتو، وهذا كل شيء.‬ 655 00:46:00,549 --> 00:46:02,050 ‫أما الانتقال إلى الشرق؟‬ 656 00:46:02,134 --> 00:46:04,887 ‫لا تختاري حلًا طويل الأمد‬ ‫لمشكلة قصيرة الأمد.‬ 657 00:46:04,970 --> 00:46:07,598 ‫الحاكم "ويلبيرن" ليس رجلًا لطيفًا.‬ 658 00:46:07,681 --> 00:46:10,726 ‫إنه ليس الأقذر، ولكنه ليس الأطهر أيضًا.‬ 659 00:46:10,809 --> 00:46:14,313 ‫كلما اقتربت من إيجاد وظيفة‬ ‫مع مسؤول منتخب آخر،‬ 660 00:46:14,396 --> 00:46:16,607 ‫فإنه يهدده أو يختلق أكاذيب حولي.‬ 661 00:46:16,690 --> 00:46:20,110 ‫فرصتي الوحيدة للعمل في السياسة‬ 662 00:46:20,903 --> 00:46:23,614 ‫هي الرجوع إلى الشرق، وبعيدًا عنه.‬ 663 00:46:28,827 --> 00:46:30,954 ‫يا عزيزتي.‬ 664 00:46:31,038 --> 00:46:32,206 ‫عزيزتك السابقة.‬ 665 00:46:33,832 --> 00:46:34,750 ‫"غوينديلين"،‬ 666 00:46:35,959 --> 00:46:38,003 ‫سأفتقدك.‬ 667 00:46:42,341 --> 00:46:44,968 ‫أعتذر عما قلته عندما انتهت علاقتنا.‬ 668 00:46:45,052 --> 00:46:46,428 ‫لم أكن...‬ 669 00:46:46,887 --> 00:46:49,723 ‫لم أكن بأفضل حالاتي عندها.‬ 670 00:46:49,807 --> 00:46:51,600 ‫- كنت جريح المشاعر.‬ ‫- "تريفور".‬ 671 00:46:51,683 --> 00:46:53,268 ‫لا، دعيني أقلها.‬ 672 00:46:53,644 --> 00:46:57,523 ‫كنت جريح المشاعر لأني أحببتك كثيرًا.‬ 673 00:46:58,190 --> 00:46:59,066 ‫أحبك.‬ 674 00:46:59,733 --> 00:47:02,569 ‫ولكن كما الحال دائمًا، فقد كنت محقة.‬ 675 00:47:03,779 --> 00:47:06,406 ‫ثمة حياة أفضل تنتظر كلينا.‬ 676 00:47:08,200 --> 00:47:09,034 ‫التقيت...‬ 677 00:47:12,329 --> 00:47:14,665 ‫التقيت رجلًا رائعًا يا "غوين".‬ 678 00:47:15,833 --> 00:47:17,042 ‫اسمه "آندرو"،‬ 679 00:47:17,543 --> 00:47:18,794 ‫وهو...‬ 680 00:47:19,837 --> 00:47:22,464 ‫يمثل كل شيء ظننت أني لن أحصل عليه.‬ 681 00:47:22,548 --> 00:47:24,049 ‫وأنا أدين لك لحصولي عليه.‬ 682 00:47:24,132 --> 00:47:25,300 ‫كم يسرني هذا!‬ 683 00:47:26,051 --> 00:47:27,052 ‫كم يسرني هذا!‬ 684 00:47:34,184 --> 00:47:38,730 ‫أينما انتهى بك المطاف، ومهما احتجت إليه،‬ ‫ستجدينني بجانبك دومًا.‬ 685 00:47:39,439 --> 00:47:40,941 ‫وسأظل أحبك دومًا.‬ 686 00:48:20,188 --> 00:48:21,648 ‫كنت آمل أن نتحدث.‬ 687 00:48:28,071 --> 00:48:29,656 ‫لقد سجلت خروجك من النزل.‬ 688 00:48:31,199 --> 00:48:32,534 ‫حاولت الاتصال بك.‬ 689 00:48:33,744 --> 00:48:35,871 ‫لقد طردني الحاكم يا "ميلدريد".‬ 690 00:48:36,496 --> 00:48:37,998 ‫انتهت حياتي المهنية.‬ 691 00:48:38,081 --> 00:48:40,208 ‫سأرجع إلى دياري في "كونيتيكيت"‬ ‫لأعيش مع أمي.‬ 692 00:48:40,292 --> 00:48:42,044 ‫وقد أجد وظيفة في متجر "فايف آند دايم".‬ 693 00:48:42,127 --> 00:48:43,545 ‫هل تريدين كوب شاي؟‬ 694 00:48:46,381 --> 00:48:48,008 ‫أود ذلك، شكرًا لك.‬ 695 00:48:49,051 --> 00:48:50,802 ‫لقد كذبت عليّ منذ البداية.‬ 696 00:48:50,886 --> 00:48:54,097 ‫لقد استغليتني كوسيلة لإبقاء أخاك حيًا.‬ 697 00:48:54,181 --> 00:48:55,265 ‫لم أكذب عليك.‬ 698 00:48:55,724 --> 00:48:58,143 ‫ولكني لم أستطع إخبارك بكل شيء على الفور.‬ 699 00:48:58,226 --> 00:49:00,562 ‫"ميلدريد"، لقد كذبت.‬ 700 00:49:01,146 --> 00:49:03,357 ‫إلى أن أصبحت الكذبة لا تخدمك أكثر.‬ 701 00:49:03,732 --> 00:49:05,359 ‫وعندها قررت قول الحقيقة.‬ 702 00:49:05,442 --> 00:49:08,612 ‫وأفهم أن العالم لم يعاملك بلطف،‬ 703 00:49:08,695 --> 00:49:10,405 ‫ويؤسفني هذا حقًا،‬ 704 00:49:10,489 --> 00:49:14,242 ‫ولكن هذا لا يمنحك الحق‬ ‫أن تنافقي في كل فرصة‬ 705 00:49:14,326 --> 00:49:16,954 ‫الأشخاص من حولك‬ ‫الذين ذنبهم الوحيد هو الاهتمام لأمرك.‬ 706 00:49:17,037 --> 00:49:18,121 ‫أعرف هذا.‬ 707 00:49:18,580 --> 00:49:19,498 ‫هل تعرفين حقًا؟‬ 708 00:49:19,581 --> 00:49:21,249 ‫لأني بصراحة، لا أظنك تعرفين.‬ 709 00:49:21,333 --> 00:49:23,001 ‫مشاعري تجاهك حقيقية.‬ 710 00:49:23,085 --> 00:49:23,961 ‫لا أعتقد...‬ 711 00:49:25,295 --> 00:49:27,172 ‫أنك تعرفين حقيقة مشاعرك،‬ 712 00:49:27,839 --> 00:49:30,968 ‫لأنك تكذبين منذ فترة طويلة.‬ 713 00:49:31,802 --> 00:49:33,428 ‫وأصبح الكذب من طبيعتك.‬ 714 00:49:33,553 --> 00:49:34,888 ‫حتى أنك تكذبين على نفسك.‬ 715 00:49:35,347 --> 00:49:36,390 ‫ولكن كذبك‬ 716 00:49:36,473 --> 00:49:41,061 ‫وأنانيتك كلفاني كل شيء.‬ 717 00:49:41,144 --> 00:49:43,313 ‫لم أعد أعرف ما هي حياتي.‬ 718 00:49:43,397 --> 00:49:47,526 ‫لا أفهم كيف تورطت فيك،‬ 719 00:49:47,609 --> 00:49:50,946 ‫ولا أفهم إن كانت مشاعري تجاهك حقيقية.‬ 720 00:49:51,029 --> 00:49:53,782 ‫لقد دخلت إلى قلبي، ولا يمكنني إخراجك منه.‬ 721 00:49:53,865 --> 00:49:54,908 ‫"غوينديلين".‬ 722 00:49:55,575 --> 00:49:56,410 ‫أحبك.‬ 723 00:49:56,952 --> 00:49:57,869 ‫"غوينديلين".‬ 724 00:50:03,458 --> 00:50:06,461 ‫لا أعرف حتى كيف يُفترض بي الرد على هذا.‬ 725 00:50:07,671 --> 00:50:10,924 ‫وعلى أي حال، أنا لا أصدقك.‬ 726 00:50:15,971 --> 00:50:17,222 ‫ما أخفيته عنك…‬ 727 00:50:18,473 --> 00:50:20,934 ‫لم يكن ذلك سهلًا عليّ.‬ 728 00:50:22,019 --> 00:50:24,146 ‫أردت أن أخبرك بكل شيء.‬ 729 00:50:24,229 --> 00:50:27,232 ‫وأنا أتفهم الشعور الفظيع الذي سببه هذا لك،‬ 730 00:50:27,315 --> 00:50:29,693 ‫ومدى شعورك بتعرضك للاستغلال.‬ 731 00:50:31,695 --> 00:50:36,241 ‫الأكاذيب التي قلتها لدخول تلك المستشفى‬ ‫والاقتراب أكثر من "إدموند"...‬ 732 00:50:36,992 --> 00:50:39,911 ‫كانت تلك أفعالًا غير أخلاقية،‬ ‫وأتفهم ذلك تمامًا،‬ 733 00:50:39,995 --> 00:50:43,290 ‫ولكن يجب أن تفهمي أنه لم يكن لدي خيار آخر.‬ 734 00:50:44,416 --> 00:50:47,586 ‫وإن اضطُررت، فسأكرر فعلها من جديد.‬ 735 00:50:49,880 --> 00:50:53,717 ‫أتمنى لو تنسي الألم الذي سببته لنا.‬ 736 00:50:54,634 --> 00:50:57,763 ‫تخلي عن الكره والشكوك.‬ 737 00:50:57,846 --> 00:51:01,391 ‫مشاعري تجاهك هي أصدق شيء بي.‬ 738 00:51:02,142 --> 00:51:04,144 ‫أحبك، هل تفهمينني؟‬ 739 00:51:04,227 --> 00:51:05,562 ‫أحبك.‬ 740 00:51:08,774 --> 00:51:10,400 ‫لقد مات الدكتور "هانوفر".‬ 741 00:51:10,484 --> 00:51:11,318 ‫لقد...‬ 742 00:51:12,319 --> 00:51:13,320 ‫لا.‬ 743 00:51:14,029 --> 00:51:14,946 ‫أرجوك...‬ 744 00:51:15,238 --> 00:51:16,907 ‫لا تقولي لي إنك...‬ 745 00:51:16,990 --> 00:51:18,366 ‫لا.‬ 746 00:51:19,785 --> 00:51:21,119 ‫لا، لا علاقة لي بموته.‬ 747 00:51:21,203 --> 00:51:24,122 ‫ولكن نتيجة لذلك، حصلت على بعض المال.‬ 748 00:51:24,206 --> 00:51:27,626 ‫لا أريد سماع‬ ‫ما أنا واثقة أنه تفاصيل مريعة.‬ 749 00:51:27,709 --> 00:51:30,170 ‫"غوينديلين"، هذا يعني‬ ‫أنه يمكننا الهروب معًا، أنا و…‬ 750 00:51:30,253 --> 00:51:32,589 ‫وإجابتي هي الرفض يا "ميلدريد".‬ 751 00:51:33,673 --> 00:51:35,425 ‫ليس هذا ما ستكون عليه حياتي.‬ 752 00:51:35,509 --> 00:51:36,343 ‫حياتنا نحن.‬ 753 00:51:36,426 --> 00:51:37,636 ‫- ليست كذلك!‬ ‫- لماذا؟‬ 754 00:51:37,719 --> 00:51:40,347 ‫حسنًا، هل تفهمينني؟‬ ‫ليس هذا ما ستكون عليه حياتي.‬ 755 00:51:40,430 --> 00:51:41,807 ‫- لم لا؟ لماذا؟‬ ‫- لن تكون كذلك.‬ 756 00:51:41,890 --> 00:51:44,184 ‫لأني خضعت لصورة أشعة أمس.‬ 757 00:51:46,103 --> 00:51:50,023 ‫لأن الطبيب أراد أن يرى إن شُفيت رئتي.‬ 758 00:51:51,483 --> 00:51:54,861 ‫ووجد ورمًا بحجم الجوزة داخل ثديي الأيسر.‬ 759 00:51:56,196 --> 00:51:57,030 ‫ماذا؟‬ 760 00:51:57,114 --> 00:51:58,532 ‫ولن أعيش طويلًا.‬ 761 00:51:59,116 --> 00:52:00,534 ‫- سنجد من يعالجك.‬ ‫- نحن؟‬ 762 00:52:01,993 --> 00:52:03,036 ‫سنجد طبيبًا.‬ 763 00:52:03,120 --> 00:52:04,830 ‫- لا، عليك التوقف.‬ ‫- بلى، عليك ذلك.‬ 764 00:52:04,913 --> 00:52:07,165 ‫- بئسًا! أصغي إليّ.‬ ‫- عليك التوقف!‬ 765 00:52:07,249 --> 00:52:09,334 ‫ليس بوسع أحد فعل أي شيء.‬ 766 00:52:10,210 --> 00:52:11,044 ‫حسنًا.‬ 767 00:52:13,547 --> 00:52:14,381 ‫حسنًا.‬ 768 00:52:16,675 --> 00:52:18,093 ‫سأجد من يعالجك.‬ 769 00:52:19,761 --> 00:52:20,595 ‫طبيب ما.‬ 770 00:52:22,097 --> 00:52:23,890 ‫نملك الكثير من المال.‬ 771 00:52:26,101 --> 00:52:28,228 ‫سنذهب إلى أقاصي الأرض إن اضطررنا.‬ 772 00:52:28,728 --> 00:52:31,398 ‫أحبك، هل تفهمينني؟ ولن أخسرك.‬ 773 00:52:34,276 --> 00:52:36,111 ‫"ميلدريد"،‬ 774 00:52:36,194 --> 00:52:37,070 ‫أحبك.‬ 775 00:52:37,154 --> 00:52:38,029 ‫أحبك.‬ 776 00:52:59,926 --> 00:53:00,760 ‫الصفحة التالية.‬ 777 00:53:04,014 --> 00:53:05,348 ‫ها هي.‬ 778 00:53:08,268 --> 00:53:09,811 ‫"دييغو" اللعين.‬ 779 00:53:12,230 --> 00:53:13,064 ‫يا لوقاحته!‬ 780 00:53:13,899 --> 00:53:16,109 ‫لقد أخبر الشرطة بأني طلبت منه قتل أمي.‬ 781 00:53:16,193 --> 00:53:17,694 ‫هل يمكنك تصور هذا؟‬ 782 00:53:18,904 --> 00:53:20,780 ‫ولم يصدقوه بالطبع.‬ 783 00:53:21,323 --> 00:53:22,991 ‫ذلك الغبي الأحمق.‬ 784 00:53:25,327 --> 00:53:26,328 ‫أفتقد أمي.‬ 785 00:53:27,245 --> 00:53:29,039 ‫سيدي "هنري"، لقد وصل محاميك.‬ 786 00:53:29,414 --> 00:53:33,293 ‫هذه آخر وصية وشهادة‬ ‫لـ"لينور هورتينس أوسغود".‬ 787 00:53:34,419 --> 00:53:38,965 ‫"سأهب وأمنح وأعطي نصف ممتلكاتي وعقاراتي‬ 788 00:53:39,049 --> 00:53:40,300 ‫من كل شكل ونوع،‬ 789 00:53:40,383 --> 00:53:43,929 ‫مثل الممتلكات الحقيقية والشخصية،‬ ‫على سبيل المثال لا الحصر،‬ 790 00:53:44,012 --> 00:53:46,890 ‫التي قد يكون لدي حصة بها عند تاريخ وفاتي،‬ 791 00:53:46,973 --> 00:53:47,807 ‫إلى...‬ 792 00:53:48,683 --> 00:53:50,685 ‫مؤسسة (ويست إنديز) للفنون،‬ 793 00:53:50,769 --> 00:53:54,105 ‫لبناء متحف في (بريدجتاون) في (باربادوس)،‬ 794 00:53:54,189 --> 00:53:58,068 ‫حيث ستشكل لوحاتي وتحفي‬ ‫التي اشتريتها على مدار السنين‬ 795 00:53:58,151 --> 00:54:00,362 ‫مجموعة دائمة فيه.‬ 796 00:54:00,445 --> 00:54:01,404 ‫أما النصف الآخر،‬ 797 00:54:02,906 --> 00:54:07,494 ‫فستحصل عليه قردتي (بيتونيا)،‬ ‫من أجل رعايتها الدائمة."‬ 798 00:54:07,577 --> 00:54:08,870 ‫ماذا؟‬ 799 00:54:10,080 --> 00:54:14,167 ‫"سيتم نقل ابني (هنري) إلى مصح رعاية نفسية،‬ 800 00:54:14,251 --> 00:54:16,920 ‫حيث سيمضي بقية حياته.‬ 801 00:54:17,003 --> 00:54:22,759 ‫وأبطل بموجب هذا جميع الوصايا‬ ‫وملحقاتها السابقة، من توقيع،‬ 802 00:54:23,260 --> 00:54:24,928 ‫(ل. هـ. أوسغود)."‬ 803 00:54:27,555 --> 00:54:31,101 ‫أدرك أن هذا الخبر صادم للكثير منكم.‬ 804 00:54:31,184 --> 00:54:34,437 ‫ولكني أؤكد لكم، هذا النقل بالإدارة‬ 805 00:54:34,521 --> 00:54:37,857 ‫كان وسيبقى سلسًا،‬ 806 00:54:37,941 --> 00:54:41,319 ‫مع حوادث غريبة أقل‬ 807 00:54:42,153 --> 00:54:44,447 ‫يبدو أنه يمكن تجنبها.‬ 808 00:54:44,531 --> 00:54:48,451 ‫لقد تم اختياري‬ ‫مديرة مؤقتة لمستشفى "لوسيا" الحكومي،‬ 809 00:54:48,535 --> 00:54:51,246 ‫إلى أن يتم إيجاد بديل للدكتور "هانوفر".‬ 810 00:54:51,329 --> 00:54:55,333 ‫عملية اختيار ومقابلة المرشحين المؤهلين‬ 811 00:54:56,042 --> 00:54:58,461 ‫قد تستغرق فترة طويلة.‬ 812 00:54:58,837 --> 00:55:01,131 ‫ولكن وافقت الممرضة "راتشيد" على البقاء.‬ 813 00:55:01,881 --> 00:55:07,804 ‫وسأرقي "هاك فينيغين"‬ ‫إلى منصب رئيس الممرضات،‬ 814 00:55:07,887 --> 00:55:12,350 ‫حتى نتمكن من مواصلة‬ ‫تقديم الرعاية لمرضانا الحاليين،‬ 815 00:55:12,434 --> 00:55:16,396 ‫وكذلك البحث عن مرضى جدد.‬ 816 00:55:16,479 --> 00:55:21,401 ‫ومهمتي هي ملء كل سرير في هذه المستشفى‬ 817 00:55:21,484 --> 00:55:22,902 ‫حالما يصبح هذا عمليًا.‬ 818 00:55:23,862 --> 00:55:25,280 ‫ولكن تأكدوا تمامًا‬ 819 00:55:25,905 --> 00:55:29,326 ‫أنه عصر جديد في هذا المستشفى،‬ 820 00:55:29,409 --> 00:55:35,540 ‫وأنا أشعر بالفرح والتواضع لمنحي فرصة‬ 821 00:55:35,623 --> 00:55:41,171 ‫أن أكون قدوة لكم بالقيادة والكياسة‬ 822 00:55:41,921 --> 00:55:46,384 ‫والرعاية من الطراز العالمي‬ ‫لأشد المحتاجين منا.‬ 823 00:55:49,095 --> 00:55:51,639 ‫والآن، لنبدأ العمل.‬ 824 00:55:52,349 --> 00:55:53,224 ‫عذرًا؟‬ 825 00:55:55,352 --> 00:55:57,312 ‫ماذا عن الأطباء؟‬ 826 00:55:58,063 --> 00:55:59,272 ‫هل لدينا أي أطباء حتى؟‬ 827 00:56:01,149 --> 00:56:02,025 ‫بصراحة،‬ 828 00:56:03,485 --> 00:56:04,402 ‫من يحتاج إليهم؟‬ 829 00:57:13,430 --> 00:57:14,389 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬