1
00:00:06,006 --> 00:00:07,796
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:07,882 --> 00:00:12,302
Vostro Onore, mio marito
antepone la carriera ai suoi doveri
3
00:00:12,387 --> 00:00:14,807
di coniuge e di padre.
4
00:00:14,889 --> 00:00:19,099
È così assente che ho dovuto far venire
mia madre dalle Filippine.
5
00:00:19,185 --> 00:00:20,595
Faccio del mio meglio.
6
00:00:20,687 --> 00:00:24,397
Sig. Bañaga, noto che ha dimenticato
di assumere un legale.
7
00:00:27,527 --> 00:00:28,897
Sì, Vostro Onore. Io...
8
00:00:29,529 --> 00:00:30,409
non ho potuto.
9
00:00:30,989 --> 00:00:32,279
Se la corte consente,
10
00:00:32,365 --> 00:00:35,445
seppure capisca mia moglie
quando mi crede negligente
11
00:00:35,535 --> 00:00:36,745
come marito e padre,
12
00:00:36,828 --> 00:00:39,908
vorrei mettere agli atti
le mie circostanze,
13
00:00:39,998 --> 00:00:44,088
che spero convinceranno mia moglie
a ritirare l'istanza di divorzio,
14
00:00:44,586 --> 00:00:46,836
per il bene di nostra figlia, Marisol.
15
00:00:47,338 --> 00:00:48,968
Nell'ultimo anno e mezzo,
16
00:00:49,049 --> 00:00:53,219
ho offerto i miei servizi
ai cittadini di origine giapponese
17
00:00:53,303 --> 00:00:56,263
mandati nei campi di internamento
di tutto il Paese
18
00:00:56,347 --> 00:00:59,017
per effetto dell'Ordine Esecutivo 9066.
19
00:00:59,100 --> 00:01:02,940
Molti sono stati separati dalle famiglie,
spediti in altri campi.
20
00:01:03,271 --> 00:01:05,731
E queste persone, cittadini americani,
21
00:01:05,815 --> 00:01:08,275
mostrano un profondo disagio psicologico,
22
00:01:08,693 --> 00:01:11,403
quanto i figli
che sono costretti a lasciare.
23
00:01:11,488 --> 00:01:13,278
Trovo ironico, dottore,
24
00:01:13,865 --> 00:01:18,235
che lei si preoccupi tanto
dei genitori giapponesi divisi dai figli,
25
00:01:18,620 --> 00:01:21,920
non pensando a lei
che è sempre lontano dalla sua.
26
00:01:22,540 --> 00:01:23,630
Accolgo l'istanza.
27
00:01:23,708 --> 00:01:25,918
Sig.ra Bañaga, le concedo il divorzio
28
00:01:26,002 --> 00:01:27,842
e la custodia di sua figlia.
29
00:01:29,130 --> 00:01:29,960
Aspetta!
30
00:01:30,298 --> 00:01:32,298
Per favore! È mia figlia.
31
00:01:32,383 --> 00:01:33,223
Papà!
32
00:01:33,301 --> 00:01:35,551
Lasciatemi dirle addio. Marisol!
33
00:01:39,140 --> 00:01:39,970
Mi dispiace.
34
00:01:41,017 --> 00:01:43,897
Provvederò a te, va bene? Te lo prometto.
35
00:01:43,978 --> 00:01:45,148
È finita!
36
00:01:45,647 --> 00:01:47,067
- Ti voglio bene.
- Papà!
37
00:01:58,535 --> 00:02:00,365
Entri, dott. Bañaga.
38
00:02:03,748 --> 00:02:08,288
UN MESE DOPO
39
00:02:08,586 --> 00:02:10,206
Vai. Grazie.
40
00:02:10,839 --> 00:02:11,669
Venga.
41
00:02:13,883 --> 00:02:17,933
Innanzitutto, grazie per avermi concesso
di incontrare suo figlio.
42
00:02:18,012 --> 00:02:19,682
È un ragazzo adorabile.
43
00:02:19,973 --> 00:02:20,813
Grazie.
44
00:02:21,516 --> 00:02:23,056
È così intelligente.
45
00:02:23,143 --> 00:02:25,023
L'ho trovato di ottimo umore.
46
00:02:25,103 --> 00:02:26,733
Ha ustionato la cuoca oggi.
47
00:02:27,105 --> 00:02:27,975
Gliel'ha detto?
48
00:02:29,732 --> 00:02:32,992
Ha arroventato un cucchiaio sui fornelli
49
00:02:33,069 --> 00:02:34,739
e l'ha rimesso nel cassetto.
50
00:02:36,239 --> 00:02:38,779
Consuelo ha gravi ustioni sulle mani.
51
00:02:38,867 --> 00:02:40,697
Perciò è di ottimo umore.
52
00:02:41,578 --> 00:02:42,408
È un clown.
53
00:02:43,746 --> 00:02:45,326
Un clown che sanguina.
54
00:02:45,999 --> 00:02:48,789
Suo figlio è malato, sig.ra Osgood.
È evidente.
55
00:02:51,129 --> 00:02:52,879
Due peni...
56
00:02:53,548 --> 00:02:54,378
recisi.
57
00:02:54,841 --> 00:02:58,011
L'isolamento,
gli improvvisi scatti di violenza,
58
00:02:58,261 --> 00:03:01,351
il piacere che sembra trarne.
59
00:03:01,806 --> 00:03:02,636
E lei?
60
00:03:06,853 --> 00:03:08,153
Può curarlo?
61
00:03:09,522 --> 00:03:10,362
Si sieda.
62
00:03:15,320 --> 00:03:18,030
Prendo molto sul serio
il giuramento da medico.
63
00:03:19,157 --> 00:03:22,697
Ho sacrificato ogni cosa per questo.
64
00:03:24,996 --> 00:03:28,076
Non sono qui per raggirarla,
sig.ra Osgood.
65
00:03:29,000 --> 00:03:32,960
Nessun ritorno economico
mi convincerà del contrario.
66
00:03:36,216 --> 00:03:38,926
La scienza della mente umana sta fiorendo.
67
00:03:39,010 --> 00:03:42,560
In tutto il mondo,
emergono nuove tecniche sorprendenti
68
00:03:42,639 --> 00:03:45,179
che sconfessano ogni nostra certezza.
69
00:03:48,102 --> 00:03:49,772
La condotta di suo figlio...
70
00:03:52,232 --> 00:03:53,232
la violenza...
71
00:03:54,776 --> 00:03:56,896
il piacere di fare del male, questi…
72
00:03:58,655 --> 00:04:00,155
non sono la sua malattia.
73
00:04:01,824 --> 00:04:02,954
Sono solo sintomi.
74
00:04:03,660 --> 00:04:06,250
La sua malattia, qualunque essa sia...
75
00:04:07,288 --> 00:04:09,958
resta confinata
nel profondo della sua psiche.
76
00:04:10,041 --> 00:04:12,001
Il mio compito sarà scovarla...
77
00:04:13,127 --> 00:04:14,127
diagnosticarla...
78
00:04:15,672 --> 00:04:16,512
e curarla.
79
00:04:18,341 --> 00:04:19,681
Per risponderle...
80
00:04:21,177 --> 00:04:22,507
Non curerò suo figlio.
81
00:04:25,932 --> 00:04:27,062
Lo guarirò.
82
00:05:51,851 --> 00:05:53,441
STANZA DEI TULIPANI
83
00:05:53,519 --> 00:05:54,349
Mildred.
84
00:05:56,022 --> 00:05:56,902
Infermiera.
85
00:05:56,981 --> 00:05:58,481
Mildred va bene, Huck.
86
00:05:58,566 --> 00:06:00,276
Volevo sapere come stessi.
87
00:06:01,235 --> 00:06:03,485
Dopo il ballo e tutto quanto,
88
00:06:03,571 --> 00:06:05,451
non abbiamo più parlato.
89
00:06:05,531 --> 00:06:06,371
Grazie.
90
00:06:08,284 --> 00:06:09,164
Sto bene.
91
00:06:11,871 --> 00:06:12,711
Tu?
92
00:06:12,789 --> 00:06:14,289
Sì, sto bene.
93
00:06:15,375 --> 00:06:16,915
Grazie. Non mi lamento.
94
00:06:19,212 --> 00:06:20,052
Bene.
95
00:06:21,422 --> 00:06:24,592
Una cosa ci sarebbe.
Non è una lamentela, solo...
96
00:06:25,635 --> 00:06:26,465
Quando...
97
00:06:27,804 --> 00:06:29,144
succedono cose così...
98
00:06:30,973 --> 00:06:31,813
violente...
99
00:06:31,891 --> 00:06:34,981
Poteva sparare a te
invece che alla sig.na Briggs.
100
00:06:35,061 --> 00:06:37,021
Ti fa rivalutare le priorità, no?
101
00:06:38,231 --> 00:06:40,191
E così ho pensato...
102
00:06:41,859 --> 00:06:44,899
C'è una cosa che mi manca nella vita...
103
00:06:46,697 --> 00:06:47,527
ed è...
104
00:06:49,075 --> 00:06:50,365
una fidanzata.
105
00:06:51,494 --> 00:06:52,794
Quindi, insomma...
106
00:06:53,579 --> 00:06:54,579
mi chiedevo se...
107
00:06:57,166 --> 00:06:58,496
volessi uscire con me.
108
00:06:58,793 --> 00:07:01,963
Solo se ti sembra una cosa carina da fare.
109
00:07:02,588 --> 00:07:03,418
Huck.
110
00:07:05,049 --> 00:07:06,629
Ho capito. Mi dispiace.
111
00:07:06,717 --> 00:07:09,257
No. Huck, ti prego, aspetta.
112
00:07:09,637 --> 00:07:11,807
Non è che non ti trovi interessante.
113
00:07:13,391 --> 00:07:15,691
Sei un uomo meraviglioso, Huck.
114
00:07:17,478 --> 00:07:18,938
Sei un vero eroe.
115
00:07:20,857 --> 00:07:21,687
Ma...
116
00:07:25,403 --> 00:07:27,283
sto iniziando a capire che...
117
00:07:27,947 --> 00:07:29,867
forse sono il tipo di persona...
118
00:07:34,120 --> 00:07:35,250
di donna...
119
00:07:37,832 --> 00:07:39,502
che gradisce la compagnia...
120
00:07:41,919 --> 00:07:42,839
di altre donne.
121
00:07:45,506 --> 00:07:46,716
Non so se è chiaro.
122
00:07:50,470 --> 00:07:53,220
Ti sarei grata
se non lo dicessi a nessuno.
123
00:07:53,723 --> 00:07:54,563
Certo.
124
00:07:56,642 --> 00:07:57,852
Non dirò una parola.
125
00:07:58,811 --> 00:08:00,521
Troverai l'amore, Huck.
126
00:08:01,397 --> 00:08:05,567
Una ragazza che ti amerà come meriti.
127
00:08:09,405 --> 00:08:10,235
È che...
128
00:08:12,033 --> 00:08:13,333
non c'entra l'amore.
129
00:08:16,370 --> 00:08:18,330
Non so se è quello che mi manca.
130
00:08:19,248 --> 00:08:21,038
Forse mi manca uno scopo.
131
00:08:24,837 --> 00:08:25,667
Huck.
132
00:08:28,716 --> 00:08:29,926
Non temere, Mildred.
133
00:08:30,760 --> 00:08:32,390
Il tuo segreto è al sicuro.
134
00:08:35,765 --> 00:08:37,725
Devo ammetterlo, Louise.
135
00:08:37,808 --> 00:08:39,768
Ti avevo sottovalutata.
136
00:08:40,853 --> 00:08:44,733
Ti credevo solo
un'ubriacona sciatta e sregolata,
137
00:08:44,815 --> 00:08:47,485
ma sei un maiale da tartufo
da primo premio.
138
00:08:48,569 --> 00:08:49,449
Lo so bene.
139
00:08:49,946 --> 00:08:53,196
Avresti dovuto vedermi correre
nella sua stanza
140
00:08:53,282 --> 00:08:55,832
appena è uscita per il ballo, come volevi.
141
00:08:56,369 --> 00:09:01,459
Ho frugato tra le sue cose
come un tossico in cerca di eroina.
142
00:09:02,083 --> 00:09:04,633
Ne è valsa la pena.
143
00:09:05,461 --> 00:09:09,381
A proposito, quel polpettone
che mi hai dato era divino.
144
00:09:09,924 --> 00:09:11,384
Devo avere la ricetta.
145
00:09:11,467 --> 00:09:12,967
Certo.
146
00:09:13,803 --> 00:09:15,853
Quella non la capisco.
147
00:09:17,265 --> 00:09:20,425
Sono solo numeri di telefono e appunti.
148
00:09:20,518 --> 00:09:22,688
C'e pure una mappa disegnata a mano.
149
00:09:22,770 --> 00:09:25,440
Ma mi sembra una grafia maschile.
150
00:09:25,523 --> 00:09:29,033
Non sono una detective,
intendiamoci, ma forse...
151
00:09:29,986 --> 00:09:31,276
ho sbagliato carriera.
152
00:09:31,654 --> 00:09:36,124
Di quelli, non so proprio cosa pensare.
153
00:09:36,200 --> 00:09:40,200
Perché una pollastrella
è tanto ossessionata da un pluriomicida?
154
00:09:40,288 --> 00:09:42,038
È una specie di pervertita?
155
00:09:42,665 --> 00:09:43,745
O cosa?
156
00:09:47,670 --> 00:09:48,630
Ma poi,
157
00:09:48,713 --> 00:09:50,633
ho guardato sotto il letto.
158
00:09:52,925 --> 00:09:53,755
Che cos'è?
159
00:09:54,010 --> 00:09:55,220
Un registratore.
160
00:09:55,303 --> 00:09:57,513
- Tu parli e ti registra.
- Sì, lo so.
161
00:09:57,597 --> 00:09:58,557
Aiutami.
162
00:09:58,639 --> 00:09:59,469
Dammelo.
163
00:10:00,600 --> 00:10:05,650
La nostra amica infermiera Ratched
sa bene come accenderlo,
164
00:10:05,980 --> 00:10:09,230
ma evidentemente non sa come spegnerlo.
165
00:10:09,317 --> 00:10:11,237
Ha registrato uno scambio...
166
00:10:12,653 --> 00:10:17,953
molto esplicativo con un certo gentiluomo.
167
00:10:18,409 --> 00:10:23,079
Non ho interesse ad ascoltare
Mildred Ratched mentre fornica.
168
00:10:23,748 --> 00:10:26,078
No, non è quel tipo di scambio.
169
00:10:26,751 --> 00:10:29,421
Il gentiluomo in questione...
170
00:10:30,087 --> 00:10:31,007
è un prete.
171
00:10:39,180 --> 00:10:41,680
Niente panico. Non è come sembra.
172
00:10:42,308 --> 00:10:44,728
Beh, questo è proprio quello che sembra.
173
00:10:46,562 --> 00:10:48,812
Chiudi la porta e siediti, per favore.
174
00:11:11,712 --> 00:11:12,962
Forse posso aiutarti,
175
00:11:13,964 --> 00:11:16,724
ma dovremo iniziare
a essere sincere tra noi.
176
00:11:23,516 --> 00:11:25,016
Ho ascoltato la cassetta.
177
00:11:26,602 --> 00:11:27,652
Vede, padre...
178
00:11:29,271 --> 00:11:31,191
Edmund Tolleson è mio fratello.
179
00:11:32,650 --> 00:11:33,980
Non è nato mostro.
180
00:11:35,319 --> 00:11:37,109
Qualcuno ce l'ha trasformato.
181
00:11:41,701 --> 00:11:43,121
Che Dio la benedica.
182
00:11:45,454 --> 00:11:47,624
Conosco il suono di una lobotomia.
183
00:11:48,666 --> 00:11:50,326
Il martello sul punteruolo.
184
00:11:51,210 --> 00:11:55,970
Il rumore che fa quando buca il cranio
ed entra nel lobo frontale.
185
00:12:01,262 --> 00:12:03,392
Sei venuta in clinica per un motivo.
186
00:12:05,141 --> 00:12:06,391
Salvare tuo fratello.
187
00:12:07,351 --> 00:12:09,151
Il che è comprensibile, direi.
188
00:12:09,645 --> 00:12:13,725
Ma lobotomizzare un uomo
il cui unico crimine è stato
189
00:12:13,816 --> 00:12:16,856
sopravvivere a un incontro
con Edmund Tolleson?
190
00:12:17,653 --> 00:12:19,743
Questo è più difficile da digerire.
191
00:12:21,073 --> 00:12:22,833
Non sono l'unica a saperlo.
192
00:12:24,118 --> 00:12:27,288
Se mi accadesse qualcosa,
se dovessi scomparire…
193
00:12:28,038 --> 00:12:31,918
l'altra persona porterebbe
queste informazioni alla polizia.
194
00:12:34,128 --> 00:12:35,338
Io non l'ho fatto.
195
00:12:36,922 --> 00:12:37,762
Per ora.
196
00:12:56,734 --> 00:12:58,244
Sono così stanca...
197
00:12:59,028 --> 00:13:00,398
di dover fuggire,
198
00:13:00,988 --> 00:13:02,028
mentire.
199
00:13:04,867 --> 00:13:06,197
Le cose che ho fatto.
200
00:13:08,412 --> 00:13:10,922
So cosa è giusto e cosa è sbagliato,
201
00:13:10,998 --> 00:13:13,958
eppure ho fatto cose
a cui neanch'io posso credere.
202
00:13:22,760 --> 00:13:23,970
È mio fratello.
203
00:13:25,179 --> 00:13:27,559
Siamo stati trattati come animali.
204
00:13:28,182 --> 00:13:31,142
Peggio degli animali, e lui mi ha salvata.
205
00:13:32,812 --> 00:13:34,152
Mi ha salvato la vita.
206
00:13:35,773 --> 00:13:37,573
Così ho promesso a me stessa
207
00:13:37,650 --> 00:13:42,400
che avrei fatto qualsiasi cosa
per ricambiare quell'atto di bontà.
208
00:13:43,364 --> 00:13:44,324
Per liberarlo...
209
00:13:45,574 --> 00:13:49,084
da un destino che non meritava,
qualunque cosa avesse fatto.
210
00:13:51,038 --> 00:13:53,498
Ora non so cosa penso che meriti.
211
00:13:53,582 --> 00:13:54,422
Beh...
212
00:13:55,417 --> 00:13:56,747
non merita la morte.
213
00:13:59,171 --> 00:14:01,051
Ed è questo che lo aspetta.
214
00:14:01,465 --> 00:14:04,085
Ma un soggetto come Edmund
andrebbe studiato.
215
00:14:05,177 --> 00:14:07,597
Ucciderlo non è utile a nessuno.
216
00:14:10,140 --> 00:14:13,020
Hai mentito per molto tempo, Mildred.
217
00:14:21,026 --> 00:14:23,316
Quella registrazione mi ha ricordato
218
00:14:23,737 --> 00:14:26,657
tutti i sospetti
che avevo su di te al tuo arrivo.
219
00:14:29,285 --> 00:14:31,535
Ho chiamato gli archivi dell'Esercito.
220
00:14:32,580 --> 00:14:33,410
Mi sbagliavo.
221
00:14:33,873 --> 00:14:36,423
Sei stata in servizio come hai dichiarato.
222
00:14:37,001 --> 00:14:38,091
Eri un'infermiera.
223
00:14:39,420 --> 00:14:44,300
Ma gli archivi non menzionano
il modo in cui sei stata congedata.
224
00:14:44,925 --> 00:14:48,425
Mi chiedevo se volessi raccontarmi
com'è andata.
225
00:14:58,898 --> 00:14:59,728
No.
226
00:15:00,941 --> 00:15:02,281
Non ero un'infermiera.
227
00:15:03,360 --> 00:15:06,360
Non ero addestrata.
Ho mentito sulle mie qualifiche.
228
00:15:06,655 --> 00:15:08,615
Volevo fare l'infermiera.
229
00:15:08,699 --> 00:15:10,119
Volevo aiutare la gente.
230
00:15:11,035 --> 00:15:13,245
Avevo sentito una chiamata,
231
00:15:13,329 --> 00:15:18,209
una vocazione che sapevo essere
profonda, perpetua e sincera.
232
00:15:18,667 --> 00:15:19,837
Ero un'orfana.
233
00:15:21,962 --> 00:15:24,132
Povera, senza istruzione.
234
00:15:26,133 --> 00:15:27,223
Così l'ho fatto.
235
00:15:28,636 --> 00:15:29,466
Ho mentito.
236
00:15:30,220 --> 00:15:31,850
Posso fare qualcosa per te?
237
00:15:32,806 --> 00:15:33,636
Sì.
238
00:15:33,724 --> 00:15:35,314
La mia unica colpa
239
00:15:35,726 --> 00:15:38,806
è essere stata la sola
a mostrare pietà ai soldati.
240
00:15:40,648 --> 00:15:42,268
Ma questo mi mise nei guai.
241
00:15:42,358 --> 00:15:43,188
Infermiera,
242
00:15:43,275 --> 00:15:47,275
molti soldati sotto le sue cure
sono morti per asfissia,
243
00:15:47,363 --> 00:15:49,533
senza lesioni a gola o polmoni.
244
00:15:49,615 --> 00:15:52,025
Signore, difendo le cure che ho prestato
245
00:15:52,117 --> 00:15:54,197
a ogni soldato che ho assistito.
246
00:15:55,079 --> 00:15:56,659
Ho un'ottima reputazione.
247
00:15:56,956 --> 00:15:58,076
I miei superiori...
248
00:15:58,165 --> 00:16:00,745
Sono loro il motivo
per cui le sto parlando.
249
00:16:00,834 --> 00:16:02,344
Esigono la corte marziale.
250
00:16:02,419 --> 00:16:06,549
Mi basta guardarla negli occhi
per capire che è colpevole.
251
00:16:06,632 --> 00:16:07,972
Ma non ci sono prove.
252
00:16:08,050 --> 00:16:10,140
Perciò, niente corte marziale.
253
00:16:10,219 --> 00:16:12,299
Lasci quest'isola e la mia armata.
254
00:16:12,388 --> 00:16:13,218
Sparisca!
255
00:16:27,486 --> 00:16:28,856
Non potevo sopportarlo.
256
00:16:29,780 --> 00:16:31,740
Ero stata in servizio come loro.
257
00:16:33,784 --> 00:16:38,294
Questa risposta conferma l'accettazione
della Dichiarazione di Potsdam,
258
00:16:38,372 --> 00:16:42,002
la quale indica
la resa incondizionata del Giappone.
259
00:16:42,084 --> 00:16:44,504
Nella risposta, non vi è alcuna...
260
00:16:46,088 --> 00:16:48,298
La guerra è finita! È finita!
261
00:16:48,382 --> 00:16:52,052
...per un mondo inquieto,
con festeggiamenti in tutto il Paese.
262
00:16:52,136 --> 00:16:54,756
Washington è in pieno giubilo, mentre a...
263
00:17:03,689 --> 00:17:05,569
MILITATO NEL CORPO INFERMIERE
264
00:17:05,649 --> 00:17:07,569
Così decisi di mentire di nuovo.
265
00:17:09,737 --> 00:17:10,697
E ha funzionato.
266
00:17:11,864 --> 00:17:14,244
Hanover non ha controllato le referenze.
267
00:17:15,367 --> 00:17:16,487
Mi ha assunta così.
268
00:17:19,329 --> 00:17:20,749
Grazie per la sincerità.
269
00:17:25,044 --> 00:17:27,844
Anch'io ho sentito le urla
270
00:17:27,921 --> 00:17:30,171
di persone malate che volevano morire.
271
00:17:31,633 --> 00:17:33,343
Mi supplicavano di ucciderle.
272
00:17:35,304 --> 00:17:36,644
Ma non l'ho mai fatto.
273
00:17:38,098 --> 00:17:39,638
È questo che ci distingue.
274
00:17:40,309 --> 00:17:42,559
Io sono forte e tu sei debole.
275
00:17:44,897 --> 00:17:45,727
Sì.
276
00:17:47,483 --> 00:17:48,573
Forse hai ragione.
277
00:17:53,072 --> 00:17:56,032
Hai fatto cose orribili, Mildred.
278
00:17:58,077 --> 00:17:58,907
Detto ciò...
279
00:17:59,995 --> 00:18:04,285
tutte abbiamo fatto cose stupide
al servizio di uomini stupidi.
280
00:18:05,751 --> 00:18:08,251
Io col dott. Hanover, tu con tuo fratello.
281
00:18:09,338 --> 00:18:13,718
Perciò non posso dire
di non provare comprensione per te.
282
00:18:15,636 --> 00:18:17,966
La provo sinceramente.
283
00:18:20,641 --> 00:18:24,601
E sappi che non ho dimenticato
le tue premure nei miei confronti
284
00:18:24,686 --> 00:18:25,766
la sera del ballo.
285
00:18:27,773 --> 00:18:29,023
Non ero a conoscenza
286
00:18:29,566 --> 00:18:30,816
della tua gentilezza.
287
00:18:34,988 --> 00:18:36,568
Ho un piano per noi.
288
00:18:36,865 --> 00:18:37,905
Per me e te.
289
00:18:38,408 --> 00:18:39,328
Per la clinica.
290
00:18:40,619 --> 00:18:42,869
Ma tu dovrai garantire per me.
291
00:18:56,343 --> 00:18:59,263
Ho a cuore la clinica
quanto l'aveva nostra madre.
292
00:18:59,346 --> 00:19:01,426
So che non la finanziamo del tutto,
293
00:19:01,515 --> 00:19:04,175
ma ne siamo responsabili
in buona parte e...
294
00:19:05,102 --> 00:19:06,602
spero di continuare così.
295
00:19:06,687 --> 00:19:09,477
Da bambine,
io e mia sorella volevamo vivere lì.
296
00:19:10,065 --> 00:19:15,735
Mia sorella Francine
iniziò a mostrare sintomi preoccupanti,
297
00:19:15,821 --> 00:19:18,121
giunta alla soglia della maturità.
298
00:19:20,784 --> 00:19:21,954
Calmati, Francine!
299
00:19:22,744 --> 00:19:24,414
Iniziò a sentire delle voci.
300
00:19:24,872 --> 00:19:25,712
Tesoro!
301
00:19:25,789 --> 00:19:27,619
All'inizio, erano angeli, ma...
302
00:19:29,001 --> 00:19:31,251
presto diventarono voci di demoni.
303
00:19:34,798 --> 00:19:36,468
La misero in una gabbia.
304
00:19:45,434 --> 00:19:47,274
Dicevano che l'avrebbe guarita,
305
00:19:47,352 --> 00:19:48,482
ma non fu così.
306
00:19:51,523 --> 00:19:54,823
Francine rimase chiusa lì
per ogni giorno della sua vita.
307
00:19:54,902 --> 00:19:56,992
- Mi dispiace.
- No!
308
00:19:57,070 --> 00:19:58,740
Una vita breve, per fortuna.
309
00:19:59,114 --> 00:20:03,044
Un giorno, si liberò
e saltò dalla finestra,
310
00:20:03,452 --> 00:20:04,702
spezzandosi il collo.
311
00:20:04,995 --> 00:20:06,365
Era finalmente libera.
312
00:20:10,751 --> 00:20:11,591
Chiedo scusa.
313
00:20:12,127 --> 00:20:16,167
Non siete venute qui
per ascoltare la storia della mia vita.
314
00:20:17,591 --> 00:20:19,591
Cosa vi porta qui, signore?
315
00:20:20,802 --> 00:20:21,722
Beh, è...
316
00:20:22,804 --> 00:20:25,274
una questione piuttosto spinosa.
317
00:20:25,933 --> 00:20:27,023
Riguarda Hanover.
318
00:20:27,684 --> 00:20:28,524
Sì?
319
00:20:28,602 --> 00:20:31,022
È uscito dalle grazie del governatore,
320
00:20:31,104 --> 00:20:33,864
il quale ritirerà
tutte le sovvenzioni statali,
321
00:20:34,441 --> 00:20:37,991
che costituiscono gran parte
delle nostre entrate.
322
00:20:38,403 --> 00:20:42,163
La sua fondazione
dovrebbe finanziarci completamente,
323
00:20:42,241 --> 00:20:43,831
per salvare la clinica.
324
00:20:44,201 --> 00:20:47,201
Abbiamo una lunga lista di rimostranze.
325
00:20:47,996 --> 00:20:50,866
Vede, il dott. Hanover è...
326
00:20:51,708 --> 00:20:53,088
È un tossico.
327
00:20:54,419 --> 00:20:55,549
Abusa di farmaci.
328
00:20:55,879 --> 00:20:57,629
Abusa di farmaci, sì.
329
00:20:57,714 --> 00:20:58,554
Tutto qui?
330
00:20:59,716 --> 00:21:02,466
Beh, no. Ma non dovrebbe bastare?
331
00:21:03,971 --> 00:21:04,811
Se posso.
332
00:21:06,515 --> 00:21:08,595
L'infermiera Bucket è troppo cauta.
333
00:21:08,684 --> 00:21:12,854
Sospettiamo che Hanover
abbia falsificato le sue credenziali.
334
00:21:13,397 --> 00:21:14,357
In realtà,
335
00:21:14,439 --> 00:21:16,899
il suo vero nome sarebbe Manuel Bañaga.
336
00:21:16,984 --> 00:21:19,034
Sarebbe colpevole di gravi crimini,
337
00:21:19,111 --> 00:21:22,241
e la sua fondazione
dovrebbe risponderne penalmente.
338
00:21:22,322 --> 00:21:24,122
Ma non c'è sulla lista.
339
00:21:24,199 --> 00:21:25,739
Sospettate questo?
340
00:21:25,826 --> 00:21:26,946
Lo so per certo.
341
00:21:28,912 --> 00:21:31,872
Ma al momento,
l'opinione pubblica non ne sa nulla.
342
00:21:32,207 --> 00:21:36,037
Il dott. Bañaga fu assunto
da un'ereditiera di nome Leonore Osgood
343
00:21:36,753 --> 00:21:40,473
per curare il figlio malato di mente
e, durante il trattamento,
344
00:21:40,549 --> 00:21:43,759
il dott. Bañaga
tagliò le braccia al ragazzo
345
00:21:43,844 --> 00:21:45,684
e gli cucì gli arti recisi
346
00:21:45,762 --> 00:21:49,142
di un dipendente della Osgood
che era appena stato ucciso.
347
00:21:49,224 --> 00:21:51,524
Il ragazzo entrò in setticemia.
348
00:21:51,601 --> 00:21:52,891
Perse le braccia, sì,
349
00:21:52,978 --> 00:21:54,188
ma anche le gambe,
350
00:21:54,730 --> 00:21:56,820
amputate per tenerlo in vita.
351
00:21:57,441 --> 00:21:59,401
Dovrebbe essere sulla lista.
352
00:21:59,484 --> 00:22:01,534
Dev'essere rimosso immediatamente.
353
00:22:03,322 --> 00:22:07,742
Anche se sorge la domanda
di chi dirigerà la clinica.
354
00:22:08,410 --> 00:22:10,700
Finché non troveremo un sostituto.
355
00:22:10,787 --> 00:22:15,827
Secondo la mia opinione professionale,
non c'è miglior candidato ad interim
356
00:22:15,917 --> 00:22:17,287
dell'infermiera Bucket.
357
00:22:18,378 --> 00:22:19,958
E mi creda quando le dico
358
00:22:20,047 --> 00:22:22,257
che già ora è lei a dirigere.
359
00:22:34,269 --> 00:22:35,099
Beh...
360
00:22:36,021 --> 00:22:37,111
ti devo un favore.
361
00:22:38,815 --> 00:22:39,725
Dici sul serio?
362
00:22:41,193 --> 00:22:42,323
Sì, perché?
363
00:22:44,613 --> 00:22:46,243
Nomina Huck capoinfermiere.
364
00:22:47,574 --> 00:22:48,414
Cosa?
365
00:22:48,617 --> 00:22:50,577
Non è lontanamente qualificato.
366
00:22:50,660 --> 00:22:52,790
Neanch'io lo sono, ricordi?
367
00:22:54,498 --> 00:22:56,378
Lavora sodo, è affidabile.
368
00:22:57,667 --> 00:23:01,417
Dedicherà la sua vita alla clinica,
se gli dai l'opportunità.
369
00:23:03,799 --> 00:23:04,629
Betsy.
370
00:23:05,133 --> 00:23:06,513
Dai, è la cosa giusta.
371
00:23:06,593 --> 00:23:08,683
- Cosa stai tramando?
- Niente.
372
00:23:12,766 --> 00:23:15,596
Infermiera Bucket,
mi lasci da solo, la prego.
373
00:23:27,447 --> 00:23:28,277
Che cos'è?
374
00:23:29,157 --> 00:23:30,237
Dott. Hanover...
375
00:23:31,118 --> 00:23:32,448
è stato rimosso.
376
00:23:32,869 --> 00:23:33,789
La sottoscritta
377
00:23:33,870 --> 00:23:37,040
sarà direttrice ad interim
in attesa di un sostituto.
378
00:23:37,124 --> 00:23:38,834
Raccolga pure le sue cose,
379
00:23:38,917 --> 00:23:41,287
ma lasci la clinica quanto prima.
380
00:23:42,003 --> 00:23:42,963
La polizia...
381
00:23:44,005 --> 00:23:46,585
è stata informata della sua identità.
382
00:23:46,675 --> 00:23:47,925
- Aspetti.
- E...
383
00:23:48,009 --> 00:23:49,929
La mia identità, sì. Io...
384
00:23:51,138 --> 00:23:53,308
faccio abuso di sostanze, ma...
385
00:23:53,390 --> 00:23:54,220
Dottore.
386
00:23:55,142 --> 00:23:57,732
So perché ha cambiato nome.
387
00:24:01,314 --> 00:24:04,484
So cosa ha fatto a quel giovane
che stava curando.
388
00:24:04,568 --> 00:24:08,658
Io non credo
che la colpa sia sua, davvero.
389
00:24:08,738 --> 00:24:11,028
Ma ora anche la polizia lo sa,
390
00:24:11,116 --> 00:24:14,616
quindi dovrà spiegare loro
come sono andate le cose.
391
00:24:16,079 --> 00:24:17,079
Stanno arrivando.
392
00:24:22,544 --> 00:24:23,424
Dottore.
393
00:24:24,254 --> 00:24:25,384
L'ho amata davvero.
394
00:24:25,464 --> 00:24:27,884
Ho amato le sue idee, la sua missione,
395
00:24:27,966 --> 00:24:29,506
il suo bisogno di aiutare.
396
00:24:29,593 --> 00:24:31,893
Esserle stata vicino, osservarla,
397
00:24:31,970 --> 00:24:33,390
è stato un onore per me.
398
00:24:34,931 --> 00:24:36,141
Io credo in lei.
399
00:24:36,224 --> 00:24:37,604
Crederò sempre in lei.
400
00:24:37,684 --> 00:24:39,394
E perché mi hai fatto questo?
401
00:24:39,936 --> 00:24:40,936
Guarda Charlotte.
402
00:24:41,563 --> 00:24:44,573
Sono sul punto
di aiutare così tante persone.
403
00:24:45,525 --> 00:24:46,935
Perciò la lascio andare.
404
00:24:58,079 --> 00:24:59,749
Ti ho trattata male, Betsy.
405
00:25:02,083 --> 00:25:03,133
Non lo meritavi.
406
00:25:33,490 --> 00:25:35,910
Dottore, non può dislocare i pazienti.
407
00:25:35,992 --> 00:25:38,752
- No. Ce ne andiamo.
- Lei non comanda più qui.
408
00:25:38,828 --> 00:25:41,408
La paziente si è ricoverata
di sua volontà.
409
00:25:42,332 --> 00:25:45,132
È libera di andarsene quando vuole.
410
00:25:52,008 --> 00:25:54,428
Credi che le cure del dottore ti aiutino?
411
00:25:55,845 --> 00:25:58,055
Credo sia l'unico che possa aiutarmi.
412
00:25:59,808 --> 00:26:02,348
Come capoinfermiera,
li autorizzo ad andare.
413
00:26:05,438 --> 00:26:08,148
Non dovevo farti entrare
in questo ospedale.
414
00:26:11,945 --> 00:26:14,445
So che taglia c'è
sulla sua testa, dottore.
415
00:26:15,907 --> 00:26:17,737
Eppure la lascio andare.
416
00:26:19,411 --> 00:26:24,331
Direi che farmi entrare qui
sia stata la decisione migliore.
417
00:26:39,973 --> 00:26:40,813
Grazie.
418
00:26:40,890 --> 00:26:41,730
Pronto?
419
00:26:42,142 --> 00:26:43,732
- Sig.ra Osgood?
- Sì.
420
00:26:43,810 --> 00:26:44,890
Mildred Ratched.
421
00:26:46,271 --> 00:26:47,981
Temo di avere brutte notizie.
422
00:26:49,274 --> 00:26:51,324
Il dott. Hanover mi è sfuggito.
423
00:26:51,401 --> 00:26:53,781
Mi dispiace, non posso più aiutarla.
424
00:26:54,821 --> 00:26:57,661
Le avevo detto che volevo la sua testa.
425
00:26:57,741 --> 00:26:59,781
Sì, comprendo il suo disappunto.
426
00:27:00,118 --> 00:27:01,618
La prego solo di capire
427
00:27:01,703 --> 00:27:04,463
che ogni nostro accordo è ora annullato.
428
00:27:04,539 --> 00:27:07,629
Se prova a farmi del male
o anche solo a contattarmi,
429
00:27:07,709 --> 00:27:11,249
informerò l'FBI dei suoi tentativi
di uccidere Hanover.
430
00:27:11,338 --> 00:27:13,588
Ha capito, sig.ra Osgood?
431
00:27:13,673 --> 00:27:17,013
Come osi tradirmi,
sporca doppiogiochista...
432
00:27:34,903 --> 00:27:35,743
Salve.
433
00:27:36,237 --> 00:27:37,907
Vorremmo due stanze.
434
00:27:39,741 --> 00:27:41,161
Sono nove dollari.
435
00:27:43,119 --> 00:27:43,949
Nome?
436
00:27:46,498 --> 00:27:48,788
Davis. Randall Davis.
437
00:27:49,918 --> 00:27:51,338
Stanze nove e dieci.
438
00:27:51,961 --> 00:27:52,801
Grazie.
439
00:27:54,422 --> 00:27:56,092
Mi sento stordita.
440
00:27:56,633 --> 00:27:58,303
Mi gira la testa.
441
00:27:58,843 --> 00:27:59,683
Va tutto bene.
442
00:28:00,178 --> 00:28:02,678
Sta finendo l'effetto del sedativo.
443
00:28:03,181 --> 00:28:04,851
Perciò, mangi qualcosa
444
00:28:04,933 --> 00:28:06,183
e andiamo a dormire.
445
00:28:08,019 --> 00:28:08,979
Cosa vi porto?
446
00:28:09,854 --> 00:28:13,534
Caffè per me, acqua,
e un uovo alla coque, direi.
447
00:28:13,608 --> 00:28:14,438
Con pane.
448
00:28:14,693 --> 00:28:15,533
Sì.
449
00:28:15,860 --> 00:28:16,700
Grazie.
450
00:28:16,861 --> 00:28:19,281
Quelli come te devono pagare in anticipo.
451
00:28:27,163 --> 00:28:28,873
Non c'è bisogno di stizzirsi.
452
00:28:32,502 --> 00:28:33,342
Dottore.
453
00:28:33,920 --> 00:28:35,380
Se posso chiedere...
454
00:28:36,965 --> 00:28:37,965
qual è il piano?
455
00:28:39,509 --> 00:28:40,969
Il mio piano è guarirla.
456
00:28:41,553 --> 00:28:44,813
Proveremo a oltrepassare
il confine con il Canada.
457
00:28:45,557 --> 00:28:47,017
Arrivati alla dogana...
458
00:28:49,144 --> 00:28:52,234
lei guiderà
e io mi nasconderò nel bagagliaio.
459
00:28:52,313 --> 00:28:56,483
Ho un collega in un ospedale di Vancouver.
460
00:28:56,568 --> 00:28:58,028
La farò ricoverare lì,
461
00:28:58,111 --> 00:29:01,741
così potrò continuare
la nostra terapia in segreto.
462
00:29:01,823 --> 00:29:06,293
Quando sarà guarita,
come sono certo che accadrà,
463
00:29:07,036 --> 00:29:08,286
allora forse potrò...
464
00:29:10,623 --> 00:29:11,883
uscire allo scoperto.
465
00:29:23,303 --> 00:29:25,143
Che succede? Dove mi trovo?
466
00:29:25,221 --> 00:29:27,431
Charlotte. Sono io, il dott. Hanover.
467
00:29:27,515 --> 00:29:29,135
La metto a letto, ok?
468
00:29:30,477 --> 00:29:31,307
Si sieda.
469
00:29:31,770 --> 00:29:32,600
Bene.
470
00:29:33,563 --> 00:29:34,403
Va tutto bene.
471
00:29:36,900 --> 00:29:38,610
Ora si stenda.
472
00:29:39,903 --> 00:29:41,073
È stata colpa mia.
473
00:29:41,279 --> 00:29:44,569
Dovevo lasciarla riposare appena arrivati.
474
00:29:44,991 --> 00:29:45,871
Ma...
475
00:29:46,701 --> 00:29:47,791
va tutto bene ora.
476
00:29:48,745 --> 00:29:49,575
Va tutto bene.
477
00:29:51,164 --> 00:29:52,084
Ora dorma.
478
00:29:54,459 --> 00:29:55,459
Sarò qui accanto.
479
00:29:58,046 --> 00:29:59,456
Polizia. C'è nessuno?
480
00:30:01,508 --> 00:30:02,548
Un minuto. Cazzo!
481
00:30:04,052 --> 00:30:06,642
Charlotte, si alzi. C'è la polizia.
482
00:30:11,434 --> 00:30:12,644
- Nell'armadio.
- No.
483
00:30:12,727 --> 00:30:14,267
Va tutto bene.
484
00:30:17,273 --> 00:30:18,533
Per favore, no!
485
00:30:25,782 --> 00:30:27,702
Scusi, agente. Posso aiutarla?
486
00:30:27,784 --> 00:30:30,544
È sua l'auto parcheggiata in doppia fila?
487
00:30:30,620 --> 00:30:31,830
La Cadillac DeVille?
488
00:30:32,121 --> 00:30:35,581
No. Purtroppo,
non posso permettermi una Cadillac.
489
00:30:35,667 --> 00:30:38,417
Va bene, scusi il disturbo. Buonanotte.
490
00:30:42,799 --> 00:30:45,339
Mi spiace, Charlotte.
Era un falso allarme.
491
00:30:46,511 --> 00:30:48,051
Fai schifo.
492
00:30:49,722 --> 00:30:51,182
Non sei un dottore.
493
00:30:51,766 --> 00:30:54,056
Sei spazzatura.
494
00:30:54,143 --> 00:30:54,983
Ondine?
495
00:30:55,770 --> 00:30:57,110
Sono il dott. Hanover.
496
00:30:58,106 --> 00:31:00,436
Puoi dire a Charlotte che è al sicuro?
497
00:31:00,525 --> 00:31:03,645
Come osi chiudermi in un armadio?
498
00:31:04,320 --> 00:31:09,530
Sono stata primo violino
della Boston Pops Orchestra.
499
00:31:09,617 --> 00:31:12,657
E tu chi sei?
500
00:31:14,163 --> 00:31:16,583
Non sei nessuno.
501
00:31:17,375 --> 00:31:18,955
Sei una...
502
00:31:29,512 --> 00:31:30,352
Charlotte?
503
00:31:30,972 --> 00:31:32,142
Hitler!
504
00:31:33,308 --> 00:31:35,558
Tu sei Adolf Hitler!
505
00:31:37,020 --> 00:31:40,360
Sapevo che un giorno mi avresti cercata,
506
00:31:40,690 --> 00:31:44,610
ma ti ho trovato io per prima,
nazista figlio di puttana!
507
00:31:44,694 --> 00:31:45,954
Charlotte, sono io.
508
00:31:46,029 --> 00:31:48,819
- Il dott. Hanover...
- Hai cambiato baffetti.
509
00:31:49,949 --> 00:31:53,949
Beh, non inganni nessuno...
510
00:31:55,663 --> 00:31:56,663
Adolf!
511
00:31:56,748 --> 00:31:57,788
Ti ricordi di me?
512
00:31:59,500 --> 00:32:00,840
Apollo.
513
00:32:01,544 --> 00:32:07,094
Sono lo stronzo che ha vinto
le medaglie d'oro alle tue Olimpiadi,
514
00:32:07,175 --> 00:32:11,295
e lo stesso stronzo che ora ti ammazzerà.
515
00:33:26,754 --> 00:33:27,884
Infermiera Ratched?
516
00:33:27,964 --> 00:33:29,844
Una donna al telefono per lei.
517
00:33:29,924 --> 00:33:30,764
Grazie.
518
00:33:31,718 --> 00:33:32,838
Infermiera Ratched.
519
00:33:37,765 --> 00:33:38,595
Dove sei?
520
00:33:42,478 --> 00:33:44,108
Chiuditi dentro e resta lì.
521
00:33:44,814 --> 00:33:45,824
Sto arrivando.
522
00:34:02,206 --> 00:34:03,826
Non ricordo cos'è successo.
523
00:34:04,375 --> 00:34:05,995
Giuro, non ricordo.
524
00:34:09,005 --> 00:34:11,005
Hanno bussato alla porta, così...
525
00:34:12,508 --> 00:34:15,968
mi ha chiusa nell'armadio
e poi non ricordo più nulla.
526
00:34:17,638 --> 00:34:22,558
Mi sono ritrovata
seduta per terra in bagno,
527
00:34:22,894 --> 00:34:26,234
coperta di sangue.
Sono uscita e l'ho trovato...
528
00:34:26,314 --> 00:34:28,154
L'ho trovato lì per terra.
529
00:34:28,566 --> 00:34:31,236
- Sono stata io?
- Charlotte, ascoltami.
530
00:34:31,319 --> 00:34:32,569
- Non volevo.
- Calma.
531
00:34:32,653 --> 00:34:35,413
- Devo essere stata io.
- Siediti e respira.
532
00:34:35,490 --> 00:34:36,820
- Mio Dio!
- Ascoltami.
533
00:34:36,908 --> 00:34:38,118
Mio Dio!
534
00:34:38,201 --> 00:34:40,621
So che non è stata colpa tua.
535
00:34:40,912 --> 00:34:43,042
Tenevi molto al dott. Hanover.
536
00:34:43,122 --> 00:34:45,882
Non gli avresti mai fatto
del male apposta.
537
00:34:45,958 --> 00:34:48,668
Ma purtroppo la polizia non lo capirà.
538
00:34:49,921 --> 00:34:51,841
E temo tu non abbia molto tempo.
539
00:34:53,716 --> 00:34:54,966
Andiamo a lavarci.
540
00:34:56,385 --> 00:34:57,635
Ho portato un cambio.
541
00:35:03,017 --> 00:35:05,807
Corriera 387 per San Diego,
imbarco immediato.
542
00:35:06,479 --> 00:35:09,269
- Grazie mille.
- Collocare i bagagli in stiva.
543
00:35:10,316 --> 00:35:12,856
Quella corriera è in partenza
per San Diego.
544
00:35:13,569 --> 00:35:16,109
Supera il confine con il Messico, a piedi.
545
00:35:16,823 --> 00:35:17,953
Vai a Ensenada.
546
00:35:18,032 --> 00:35:21,452
Lì c'è un ospedale psichiatrico
chiamato San Luis.
547
00:35:23,412 --> 00:35:25,082
Sarai al sicuro lì, per ora.
548
00:35:26,290 --> 00:35:27,130
Va tutto bene.
549
00:35:29,335 --> 00:35:31,205
Ci sono 50 dollari in valigia.
550
00:35:33,047 --> 00:35:35,087
Telefonami tra qualche settimana.
551
00:35:36,008 --> 00:35:37,888
Potrei mandartene molti di più.
552
00:35:38,719 --> 00:35:39,799
Grazie, Mildred.
553
00:35:41,889 --> 00:35:44,769
Non credo di meritare tanta gentilezza.
554
00:35:45,101 --> 00:35:45,941
E...
555
00:35:47,103 --> 00:35:47,943
Cosa?
556
00:35:49,647 --> 00:35:51,227
E il dott. Hanover?
557
00:35:53,985 --> 00:35:55,025
Me ne occupo io.
558
00:37:32,625 --> 00:37:34,875
FERRAMENTA
APERTO
559
00:38:10,579 --> 00:38:11,409
Salve.
560
00:38:17,378 --> 00:38:20,378
Beh, non mi aspettavo di vederti.
561
00:39:06,552 --> 00:39:07,682
E ora il pagamento.
562
00:39:30,868 --> 00:39:32,788
È un piacere fare affari con te.
563
00:39:56,769 --> 00:39:59,519
Ho aspettato questo momento così a lungo.
564
00:39:59,605 --> 00:40:00,435
Madre.
565
00:40:28,175 --> 00:40:29,755
Questo non sistema nulla.
566
00:40:30,803 --> 00:40:31,933
Lo so.
567
00:40:34,515 --> 00:40:35,425
Ma ora...
568
00:40:36,642 --> 00:40:40,732
possiamo finalmente trovare pace,
sapendo che quell'uomo ha pagato
569
00:40:41,230 --> 00:40:43,770
per la cosa terribile che ti ha fatto.
570
00:40:46,068 --> 00:40:47,738
E ciò che tu hai fatto a me?
571
00:40:49,238 --> 00:40:51,118
Sei stata tu a chiamarlo.
572
00:40:52,867 --> 00:40:55,617
A tenermi rinchiuso quassù, nascosto,
573
00:40:55,911 --> 00:40:58,461
- perché ti vergogni tanto.
- No...
574
00:40:58,873 --> 00:40:59,753
Sì, mamma.
575
00:41:00,082 --> 00:41:01,042
- No.
- Sì.
576
00:41:03,419 --> 00:41:05,589
Ami più la tua scimmia di me.
577
00:41:06,088 --> 00:41:08,548
- Oh, no.
- Sì, mamma.
578
00:41:08,632 --> 00:41:10,932
No. Ti voglio bene.
579
00:41:11,010 --> 00:41:12,800
Il mio bambino.
580
00:41:12,887 --> 00:41:14,307
Ti voglio bene.
581
00:41:14,388 --> 00:41:15,678
Ti odio, madre.
582
00:41:17,850 --> 00:41:20,480
E ora pagherai
per quello che mi hai fatto.
583
00:42:02,853 --> 00:42:05,773
Sì, sto cercando Mildred Ratched.
584
00:42:06,148 --> 00:42:07,778
In quale stanza alloggia?
585
00:42:07,858 --> 00:42:09,238
Ho sentito la tua auto.
586
00:42:12,988 --> 00:42:13,858
Ciao, Anna.
587
00:42:14,240 --> 00:42:15,990
Ne è passato di tempo, Milly.
588
00:42:17,701 --> 00:42:20,161
E lei chi è? Una lontana parente?
589
00:42:20,246 --> 00:42:21,746
Fottiti, Louise.
590
00:42:23,499 --> 00:42:24,879
Seguimi, prego.
591
00:42:27,670 --> 00:42:30,920
Mi incolpo ancora
per quanto è successo a te ed Edmund.
592
00:42:31,006 --> 00:42:33,676
Sono stata io a trovarli per voi.
593
00:42:33,759 --> 00:42:34,589
No.
594
00:42:36,512 --> 00:42:38,932
Sei stata il nostro angelo custode.
595
00:42:40,474 --> 00:42:43,484
Un angelo non commette errori del genere.
596
00:42:44,937 --> 00:42:48,397
Quei due mi sembravano
i genitori affidatari perfetti.
597
00:42:51,652 --> 00:42:54,242
Quando ho scoperto cosa vi avevano fatto,
598
00:42:55,281 --> 00:42:59,081
avrei voluto cavargli gli occhi io stessa.
599
00:43:01,912 --> 00:43:05,252
"Il loro omicidio
è stato giudicato giustificabile."
600
00:43:05,332 --> 00:43:06,172
Non lo sapevo.
601
00:43:06,250 --> 00:43:09,750
È stato lo Stato a mettervi
in quella casa, dopotutto.
602
00:43:10,421 --> 00:43:14,341
Dopo, Edmund fu mandato
in una casa per ragazzi delinquenti.
603
00:43:14,425 --> 00:43:15,795
- Ci sono stata.
- Cosa?
604
00:43:17,052 --> 00:43:17,892
Quando?
605
00:43:18,762 --> 00:43:19,972
È là che l'ho visto.
606
00:43:20,514 --> 00:43:22,474
Quando l'hai visto?
607
00:43:24,351 --> 00:43:26,271
Una volta uscita dall'affido,
608
00:43:26,353 --> 00:43:29,403
ho contattato
ogni istituto minorile dello Stato,
609
00:43:29,481 --> 00:43:32,441
ma nessuno voleva dirmi
se avessero il mio Edmund.
610
00:43:32,526 --> 00:43:35,986
Così li ho visitati tutti, uno per uno.
611
00:43:36,071 --> 00:43:38,451
Dopo due anni, alla fine l'ho trovato.
612
00:43:43,245 --> 00:43:44,075
Edmund!
613
00:43:59,595 --> 00:44:00,465
Ciao.
614
00:44:00,971 --> 00:44:01,811
Mildred.
615
00:44:03,474 --> 00:44:05,024
Ti ho cercato ovunque.
616
00:44:05,809 --> 00:44:06,729
Mi hai trovato.
617
00:44:10,064 --> 00:44:11,074
Giusto in tempo.
618
00:44:12,066 --> 00:44:14,316
- Esco tra una settimana.
- Davvero?
619
00:44:16,487 --> 00:44:17,607
Mercoledì prossimo.
620
00:44:18,656 --> 00:44:19,486
Alle otto.
621
00:44:19,573 --> 00:44:20,533
Oh, Edmund.
622
00:44:21,325 --> 00:44:22,275
Ci sarò.
623
00:44:23,410 --> 00:44:24,500
Ti porterò con me.
624
00:44:25,454 --> 00:44:26,834
Resteremo insieme.
625
00:44:28,040 --> 00:44:28,870
Promesso.
626
00:44:30,668 --> 00:44:31,498
Con piacere.
627
00:44:33,045 --> 00:44:34,045
Fine ricreazione!
628
00:44:35,589 --> 00:44:37,509
Mercoledì prossimo, alle otto.
629
00:44:39,551 --> 00:44:40,391
Ricordalo.
630
00:44:42,429 --> 00:44:44,429
Quando tornai la settimana dopo...
631
00:44:46,433 --> 00:44:47,603
era già andato via.
632
00:44:51,397 --> 00:44:52,517
Mi aveva mentito.
633
00:44:56,777 --> 00:44:58,647
Era uscito il giorno prima.
634
00:45:00,155 --> 00:45:01,485
Il martedì.
635
00:45:02,950 --> 00:45:04,450
Mi aveva detto mercoledì.
636
00:45:07,955 --> 00:45:11,375
Ma avendolo abbandonato per prima,
forse voleva vendicarsi.
637
00:45:11,458 --> 00:45:12,328
Mildred.
638
00:45:13,377 --> 00:45:15,417
Non potevi fare niente per lui.
639
00:45:15,629 --> 00:45:17,669
Al tempo, era già irrecuperabile.
640
00:45:18,298 --> 00:45:21,468
Sua madre era una donna
di nome Margaret McGuire.
641
00:45:21,760 --> 00:45:24,010
Prima di morire per overdose,
642
00:45:24,096 --> 00:45:25,466
era stata una suora.
643
00:45:26,140 --> 00:45:29,520
Disse di essere stata stuprata
da un tale Joseph Sullivan…
644
00:45:31,145 --> 00:45:33,855
uno dei quattro preti
che Edmund ha ucciso.
645
00:45:33,939 --> 00:45:34,939
Oddio.
646
00:45:39,903 --> 00:45:40,743
Mildred.
647
00:45:41,155 --> 00:45:43,615
So che vuoi aiutarlo,
648
00:45:44,658 --> 00:45:49,248
ma non sprecare una vita
a cercare di salvare l'insalvabile.
649
00:45:56,211 --> 00:45:58,051
Credo che tu stia esagerando.
650
00:45:58,130 --> 00:46:00,380
Hai solo perso il lavoro.
651
00:46:00,591 --> 00:46:01,841
Trasferirti a Est?
652
00:46:02,134 --> 00:46:04,934
È una soluzione drastica
a un problema effimero.
653
00:46:05,012 --> 00:46:07,352
Il governatore non è una brava persona.
654
00:46:07,639 --> 00:46:10,729
Non ha le mani più sporche,
ma neanche le più pulite.
655
00:46:10,809 --> 00:46:14,309
Appena mi avvicinerò
a un lavoro con un altro politico,
656
00:46:14,396 --> 00:46:16,606
lo minaccerà, o dirà bugie su di me.
657
00:46:16,982 --> 00:46:20,112
L'unica possibilità che ho
di lavorare in politica...
658
00:46:20,903 --> 00:46:23,573
è tornare a Est, lontano da lui.
659
00:46:28,744 --> 00:46:31,004
Oh, tesoro.
660
00:46:31,079 --> 00:46:32,209
Ex tesoro.
661
00:46:33,832 --> 00:46:34,672
Gwendolyn...
662
00:46:36,001 --> 00:46:37,711
mi mancherai.
663
00:46:42,424 --> 00:46:44,974
Scusa per quelle cose che ti ho detto.
664
00:46:45,052 --> 00:46:46,392
Non è stato...
665
00:46:46,929 --> 00:46:49,719
Non è stato il mio momento migliore.
666
00:46:50,098 --> 00:46:51,558
- Ero ferito...
- Trevor.
667
00:46:51,642 --> 00:46:53,272
No, lasciamelo dire.
668
00:46:53,727 --> 00:46:57,517
Ero ferito, perché ti volevo così bene.
669
00:46:58,148 --> 00:46:59,108
Ti voglio bene.
670
00:46:59,733 --> 00:47:02,533
Ma, come sempre, avevi ragione.
671
00:47:03,737 --> 00:47:06,277
Ci aspetta davvero una vita migliore.
672
00:47:08,200 --> 00:47:09,030
Ho conosciuto…
673
00:47:12,412 --> 00:47:14,372
un uomo meraviglioso, Gwen.
674
00:47:15,874 --> 00:47:17,044
Si chiama Andrew.
675
00:47:17,543 --> 00:47:18,793
È semplicemente...
676
00:47:19,837 --> 00:47:22,457
tutto ciò che pensavo di non poter avere,
677
00:47:22,548 --> 00:47:24,048
e lo devo solo a te.
678
00:47:24,132 --> 00:47:25,302
Sono così felice.
679
00:47:26,093 --> 00:47:27,013
Sono felice.
680
00:47:34,184 --> 00:47:36,524
Ovunque sarai, qualunque cosa ti serva,
681
00:47:36,895 --> 00:47:38,685
io ci sarò sempre per te,
682
00:47:39,523 --> 00:47:40,943
e ti vorrò sempre bene.
683
00:48:20,147 --> 00:48:21,647
Speravo di poter parlare.
684
00:48:27,988 --> 00:48:29,448
Hai lasciato il motel.
685
00:48:31,158 --> 00:48:32,528
Ho provato a chiamarti.
686
00:48:33,744 --> 00:48:35,664
Il governatore mi ha licenziata.
687
00:48:36,455 --> 00:48:37,955
La mia carriera è finita.
688
00:48:38,206 --> 00:48:40,206
Torno in Connecticut da mia madre.
689
00:48:40,292 --> 00:48:42,042
Finirò a fare la cameriera.
690
00:48:42,419 --> 00:48:43,669
Posso offrirti un tè?
691
00:48:46,381 --> 00:48:47,721
Volentieri. Grazie.
692
00:48:48,967 --> 00:48:50,797
Mi hai mentito sin dall'inizio.
693
00:48:50,886 --> 00:48:54,056
Mi hai usata
per tenere in vita tuo fratello.
694
00:48:54,181 --> 00:48:55,271
Non ti ho mentito.
695
00:48:56,224 --> 00:48:58,144
Non potevo dirti tutto subito...
696
00:48:58,226 --> 00:49:00,596
Mildred! Mi hai mentito.
697
00:49:01,146 --> 00:49:03,266
Finché mentire non ti è servito più.
698
00:49:03,899 --> 00:49:05,359
Poi mi hai detto tutto.
699
00:49:05,442 --> 00:49:08,742
Capisco che il mondo
non sia stato clemente con te,
700
00:49:08,820 --> 00:49:10,410
e mi dispiace davvero,
701
00:49:10,489 --> 00:49:14,489
ma questo non ti dà il diritto
di fingere a ogni occasione possibile
702
00:49:14,576 --> 00:49:16,946
con chi vuole solo prendersi cura di te.
703
00:49:17,037 --> 00:49:18,117
Lo so.
704
00:49:18,580 --> 00:49:19,500
Davvero?
705
00:49:19,581 --> 00:49:21,251
Sinceramente, non credo.
706
00:49:21,333 --> 00:49:23,043
Provo sentimenti veri per te.
707
00:49:23,126 --> 00:49:23,956
Non credo...
708
00:49:25,295 --> 00:49:27,165
che tu sappia cosa provi,
709
00:49:27,881 --> 00:49:30,761
perché menti da troppo tempo.
710
00:49:31,843 --> 00:49:33,183
Ti viene naturale.
711
00:49:33,512 --> 00:49:34,892
Menti pure a te stessa.
712
00:49:35,347 --> 00:49:36,387
Le tue bugie
713
00:49:36,765 --> 00:49:41,055
e il tuo egoismo mi sono costati... tutto.
714
00:49:41,478 --> 00:49:43,308
Non so più chi sono.
715
00:49:43,689 --> 00:49:47,529
Non capisco
come mi sia fatta invischiare da te.
716
00:49:47,609 --> 00:49:50,569
Non capisco se quel che provo
per te sia reale.
717
00:49:51,029 --> 00:49:53,779
Mi sei entrata nel cuore
e non so mandarti via.
718
00:49:53,865 --> 00:49:54,695
Gwendolyn.
719
00:49:55,617 --> 00:49:56,447
Ti amo.
720
00:49:57,285 --> 00:49:58,115
Gwendolyn.
721
00:50:03,542 --> 00:50:06,212
Non so nemmeno come dovrei rispondere.
722
00:50:07,671 --> 00:50:08,591
In ogni caso...
723
00:50:09,423 --> 00:50:10,923
non ti credo.
724
00:50:15,887 --> 00:50:17,387
Ciò che ti ho nascosto...
725
00:50:18,515 --> 00:50:20,885
non è stato facile tenertelo nascosto.
726
00:50:22,102 --> 00:50:23,772
Volevo dirti tutto.
727
00:50:24,563 --> 00:50:27,363
E posso capire
quanto ti abbia fatto stare male,
728
00:50:27,441 --> 00:50:29,611
quanto ti sia sentita usata.
729
00:50:31,737 --> 00:50:36,237
Le bugie per entrare in quella clinica,
per avvicinarmi a Edmund...
730
00:50:36,992 --> 00:50:39,912
sono stati atti immorali
e questo lo capisco,
731
00:50:39,995 --> 00:50:43,245
ma devi capire che non avevo altra scelta.
732
00:50:44,458 --> 00:50:47,288
E se dovessi, rifarei tutto da capo.
733
00:50:49,880 --> 00:50:53,720
Vorrei che potessi lasciarti alle spalle
il dolore che ho causato.
734
00:50:54,634 --> 00:50:57,474
Lascia andare il rancore, il sospetto.
735
00:50:57,846 --> 00:51:01,096
I miei sentimenti per te
sono la cosa più vera in me.
736
00:51:02,184 --> 00:51:04,144
Ti amo. Lo capisci?
737
00:51:04,519 --> 00:51:05,349
Ti amo.
738
00:51:08,774 --> 00:51:10,404
Il dott. Hanover è morto.
739
00:51:10,484 --> 00:51:11,324
È...
740
00:51:12,277 --> 00:51:13,107
No.
741
00:51:13,987 --> 00:51:16,907
Ti prego, dimmi che non l'hai...
742
00:51:16,990 --> 00:51:18,490
No.
743
00:51:19,785 --> 00:51:21,115
Non c'entro niente,
744
00:51:21,203 --> 00:51:24,123
ma, per via di ciò, ho ricevuto dei soldi.
745
00:51:24,206 --> 00:51:27,576
Non voglio sapere
quelli che saranno dettagli sordidi.
746
00:51:27,667 --> 00:51:30,087
Significa che possiamo fuggire insieme...
747
00:51:30,170 --> 00:51:32,420
La mia risposta, Mildred, è no.
748
00:51:33,757 --> 00:51:35,427
Non sarà questa la mia vita.
749
00:51:35,509 --> 00:51:36,429
La nostra vita.
750
00:51:36,510 --> 00:51:37,640
- No.
- Perché?
751
00:51:37,719 --> 00:51:40,349
Ci senti? Non sarà questa la mia vita.
752
00:51:40,430 --> 00:51:41,810
- Perché no?
- No.
753
00:51:41,890 --> 00:51:44,180
Perché ieri ho fatto una radiografia.
754
00:51:46,103 --> 00:51:49,983
Il medico voleva vedere
se il polmone stava guarendo.
755
00:51:51,483 --> 00:51:54,863
E mi ha trovato un tumore al seno,
grande come una noce.
756
00:51:56,196 --> 00:51:57,026
Cosa?
757
00:51:57,114 --> 00:51:58,244
Non mi resta molto.
758
00:51:59,032 --> 00:52:00,662
- Troveremo qualcuno.
- Noi?
759
00:52:01,952 --> 00:52:03,162
Troveremo un medico.
760
00:52:03,245 --> 00:52:04,865
- Sì, noi.
- No, smettila.
761
00:52:04,955 --> 00:52:07,165
- Ascoltami.
- Smettila!
762
00:52:07,249 --> 00:52:09,379
Nessuno può fare niente!
763
00:52:10,210 --> 00:52:11,040
Va bene.
764
00:52:16,675 --> 00:52:18,045
Troverò qualcuno.
765
00:52:19,761 --> 00:52:20,601
Un medico.
766
00:52:22,055 --> 00:52:23,965
Abbiamo tutti i soldi del mondo.
767
00:52:25,976 --> 00:52:28,226
Andremo in capo al mondo, se serve.
768
00:52:28,728 --> 00:52:31,398
Ti amo, lo capisci? Non ti perderò.
769
00:52:34,276 --> 00:52:35,566
Oh, Mildred.
770
00:52:36,194 --> 00:52:38,034
- Ti amo.
- Ti amo.
771
00:52:59,968 --> 00:53:00,798
Gira pagina.
772
00:53:04,097 --> 00:53:05,347
Eccolo.
773
00:53:08,018 --> 00:53:09,558
Fottuto Diego.
774
00:53:09,644 --> 00:53:10,984
ARRESTATO IL DOMESTICO
775
00:53:12,189 --> 00:53:13,189
Che faccia tosta.
776
00:53:13,899 --> 00:53:16,189
Ha detto che l'ha uccisa su mio ordine.
777
00:53:16,276 --> 00:53:17,396
Te lo immagini?
778
00:53:19,029 --> 00:53:20,739
Non gli hanno creduto, ovvio.
779
00:53:21,364 --> 00:53:22,784
Stupido idiota.
780
00:53:25,368 --> 00:53:26,488
Mi manca mia madre.
781
00:53:27,245 --> 00:53:29,325
Sig. Henry, c'è il suo avvocato.
782
00:53:29,414 --> 00:53:33,294
Queste sono le ultime volontà
di Leonore Hortense Osgood.
783
00:53:34,419 --> 00:53:38,879
"Lascio in legato la metà
di tutti i miei averi e proprietà
784
00:53:38,965 --> 00:53:40,295
di ogni tipo e natura,
785
00:53:40,383 --> 00:53:43,853
inclusi ma non limitati
ai beni mobili e immobili
786
00:53:43,929 --> 00:53:46,559
che possederò alla data della mia morte,
787
00:53:46,973 --> 00:53:47,813
a...
788
00:53:48,600 --> 00:53:50,690
la Fondazione d'Arte delle Antille,
789
00:53:50,769 --> 00:53:54,109
per la costruzione di un museo
a Bridgetown, Barbados,
790
00:53:54,522 --> 00:53:58,072
di cui i dipinti e le sculture
che ho acquisito negli anni
791
00:53:58,151 --> 00:54:00,361
costituiranno collezione permanente.
792
00:54:00,445 --> 00:54:01,395
L'altra metà...
793
00:54:02,906 --> 00:54:07,486
andrà alla mia scimmia Petunia,
per il suo sostentamento."
794
00:54:07,577 --> 00:54:08,867
Cosa?
795
00:54:10,080 --> 00:54:14,170
"Affido mio figlio Henry alle cure
di un istituto psichiatrico,
796
00:54:14,251 --> 00:54:16,961
dove passerà il resto della sua vita.
797
00:54:17,045 --> 00:54:22,755
Con il presente, annullo
ogni precedente testamento. Firmato,
798
00:54:23,301 --> 00:54:24,891
LH Osgood."
799
00:54:27,555 --> 00:54:30,765
Capisco che la notizia
sconvolga molti di voi,
800
00:54:31,184 --> 00:54:34,444
ma vi assicuro
che questo cambio ai vertici
801
00:54:34,521 --> 00:54:37,861
è stato e rimarrà
senza soluzione di continuità,
802
00:54:37,941 --> 00:54:41,401
seppur con meno bizzarrie
e quelli che definirei...
803
00:54:42,529 --> 00:54:44,449
incidenti evitabili.
804
00:54:44,531 --> 00:54:48,491
Sarò direttrice ad interim
della Clinica Statale di Lucia,
805
00:54:48,576 --> 00:54:51,246
finché non troveremo
chi sostituirà Hanover.
806
00:54:51,621 --> 00:54:55,331
Il processo di ricerca e selezione
di candidati qualificati...
807
00:54:56,042 --> 00:54:58,462
potrebbe richiedere del tempo.
808
00:54:58,837 --> 00:55:01,127
Ma Ratched ha accettato di restare.
809
00:55:01,965 --> 00:55:07,795
E promuovo Huck Finnegan
al ruolo di capoinfermiere.
810
00:55:07,887 --> 00:55:12,387
Potremo così continuare le cure
sui pazienti attualmente ricoverati,
811
00:55:12,475 --> 00:55:16,395
oltre a cercarne di nuovi.
812
00:55:16,479 --> 00:55:21,399
La mia missione sarà riempire
ogni letto di questa clinica
813
00:55:21,484 --> 00:55:22,824
appena possibile.
814
00:55:23,862 --> 00:55:25,072
Ma sia ben chiaro,
815
00:55:25,905 --> 00:55:29,115
è l'alba di un nuovo giorno
in questo ospedale.
816
00:55:29,409 --> 00:55:35,499
Ed è con grande gioia e umiltà
che colgo questa occasione
817
00:55:35,832 --> 00:55:41,172
di offrirmi a voi tutti
come esempio di autorità, grazia,
818
00:55:41,921 --> 00:55:46,301
e assistenza di prim'ordine
a coloro che hanno più bisogno.
819
00:55:49,095 --> 00:55:51,635
Ora mettiamoci al lavoro.
820
00:55:52,349 --> 00:55:53,219
Mi scusi.
821
00:55:55,393 --> 00:55:57,313
E per quanto riguarda i dottori?
822
00:55:58,063 --> 00:55:59,273
Ne abbiamo qualcuno?
823
00:56:01,191 --> 00:56:02,031
Francamente...
824
00:56:03,485 --> 00:56:04,395
a chi servono?
825
00:57:13,430 --> 00:57:15,350
Sottotitoli: Andrea Sarnataro