1 00:00:07,257 --> 00:00:08,216 ‫هيا يا فتى.‬ 2 00:00:11,177 --> 00:00:12,429 ‫هيا.‬ 3 00:00:13,596 --> 00:00:14,556 ‫اشتمت الكلاب رائحة ما.‬ 4 00:00:15,849 --> 00:00:16,766 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 5 00:00:30,739 --> 00:00:32,657 ‫سمعت صوت كلاب يا "إيدي"، لديهم كلاب.‬ 6 00:00:35,535 --> 00:00:36,828 ‫"دولي"، ماذا تفعلين؟‬ 7 00:00:37,746 --> 00:00:39,039 ‫إلام تنظر؟‬ 8 00:00:39,122 --> 00:00:41,458 ‫يجب أن نتعرى لتمويه رائحتنا.‬ 9 00:00:42,625 --> 00:00:43,460 ‫حقًا؟‬ 10 00:00:43,543 --> 00:00:45,420 ‫نعم، ألم تكن تعرف ذلك؟‬ 11 00:00:45,503 --> 00:00:47,130 ‫رأيت هذا في أفلام كثيرة.‬ 12 00:00:47,756 --> 00:00:49,340 ‫أسرع واخلع بنطالك.‬ 13 00:00:49,799 --> 00:00:50,675 ‫حسنًا.‬ 14 00:00:53,136 --> 00:00:54,471 ‫- أسرع.‬ ‫- نعم.‬ 15 00:01:32,967 --> 00:01:33,927 ‫هيا بنا.‬ 16 00:01:40,600 --> 00:01:41,851 ‫"للبيع"‬ 17 00:01:41,976 --> 00:01:43,394 ‫إنه مهجور.‬ 18 00:01:43,478 --> 00:01:45,939 ‫نعم، تعال.‬ 19 00:01:50,985 --> 00:01:52,112 ‫"إدموند".‬ 20 00:01:53,029 --> 00:01:54,030 ‫ماذا فعلت؟‬ 21 00:03:01,723 --> 00:03:03,224 ‫هلا تتركيننا لوحدنا قليلًا؟‬ 22 00:03:41,387 --> 00:03:42,972 ‫أود الإدلاء باعتراف لك.‬ 23 00:03:45,767 --> 00:03:47,477 ‫لم أكن صادقة معك.‬ 24 00:03:48,686 --> 00:03:50,813 ‫لم أتمكن من إخبارك بالحقيقة.‬ 25 00:03:52,857 --> 00:03:54,859 ‫الحقيقة وراء هويتي الحقيقية.‬ 26 00:03:57,570 --> 00:03:59,697 ‫أعرف أني أردت ذلك في أعماقي،‬ 27 00:04:00,865 --> 00:04:03,284 ‫ولكنه أمر لم أخبر أحدًا به من قبل.‬ 28 00:04:05,662 --> 00:04:07,789 ‫أمر لم أرغب في إخبار أحد به من قبل.‬ 29 00:04:10,166 --> 00:04:11,000 ‫حتى الآن.‬ 30 00:04:15,088 --> 00:04:17,131 ‫ولكن بسبب فكرة أني قد أخسرك…‬ 31 00:04:17,840 --> 00:04:21,135 ‫لا يمكنني مواصلة الكذب عليك،‬ ‫عليّ إخبارك بالحقيقة.‬ 32 00:04:24,555 --> 00:04:25,390 ‫"غوينديلين".‬ 33 00:04:26,766 --> 00:04:27,642 ‫أيتها الممرضة!‬ 34 00:04:27,725 --> 00:04:29,060 ‫أيتها الممرضة!‬ 35 00:04:29,811 --> 00:04:30,645 ‫أحضري الطبيب.‬ 36 00:04:30,728 --> 00:04:31,729 ‫لقد استيقظت.‬ 37 00:04:35,566 --> 00:04:37,610 ‫لا، لا تتكلمي.‬ 38 00:04:39,153 --> 00:04:41,322 ‫ستكونين بخير.‬ 39 00:04:42,490 --> 00:04:43,700 ‫ابقي معي فحسب.‬ 40 00:06:24,550 --> 00:06:26,177 ‫يبدو أنهم غادروا باستعجال.‬ 41 00:06:29,806 --> 00:06:30,765 ‫هذا مقرف.‬ 42 00:06:31,432 --> 00:06:33,810 ‫جميعهم رحلوا بسبب الكساد.‬ 43 00:06:33,893 --> 00:06:36,813 ‫عندما استولت المصارف على مزارع الناس،‬ 44 00:06:36,896 --> 00:06:40,149 ‫استأجروا مجرمين وحقراء حقيقيين لطردهم.‬ 45 00:06:41,651 --> 00:06:44,278 {\an8}‫ثم بدأ أولئك التافهون‬ ‫من "أوكلاهوما" بالظهور.‬ 46 00:06:46,823 --> 00:06:48,491 ‫مات بعض الناس من الجوع.‬ 47 00:06:49,325 --> 00:06:50,576 ‫وكذلك ماتت حيواناتهم.‬ 48 00:06:50,660 --> 00:06:52,495 {\an8}‫أتساءل إن كنا سنجد عظامًا هنا.‬ 49 00:06:53,079 --> 00:06:55,957 {\an8}‫إنك تحبين الرعب، أليس كذلك يا "دولي"؟‬ 50 00:06:57,417 --> 00:06:58,251 ‫أعطني هذا.‬ 51 00:07:01,671 --> 00:07:04,298 {\an8}‫ألا تفهم؟ حالفنا الحظ بشكل خيالي. ‬ 52 00:07:04,799 --> 00:07:05,925 {\an8}‫مثل "بوني" و"كلايد".‬ 53 00:07:08,261 --> 00:07:09,595 ‫أسنانك تصطك.‬ 54 00:07:10,930 --> 00:07:12,140 ‫هل أنت خائف؟‬ 55 00:07:12,223 --> 00:07:13,182 ‫طبعًا لا.‬ 56 00:07:13,850 --> 00:07:16,185 ‫أشعر بالبرد والجوع، ألا تشعرين أنت بهذا؟‬ 57 00:07:16,936 --> 00:07:18,354 ‫سأدفئك.‬ 58 00:07:19,897 --> 00:07:21,315 ‫الأمور الأهم أولًا يا "دولي".‬ 59 00:07:21,732 --> 00:07:23,526 ‫علينا إيجاد سلاح أو شيء كهذا.‬ 60 00:07:23,609 --> 00:07:25,903 ‫ستلتقط كلاب الأثر تلك رائحتنا‬ ‫عاجلًا أم آجلًا.‬ 61 00:07:26,487 --> 00:07:28,322 ‫لا أعرف لماذا أنت قلق هكذا.‬ 62 00:07:29,240 --> 00:07:33,286 ‫أكره أن أخبرك بهذا يا "دولي"، ولكن‬ ‫لا يمكننا أن نسبق كلاب الأثر، وهذه حقيقة.‬ 63 00:07:33,703 --> 00:07:35,037 ‫لقد أبطأناها فحسب.‬ 64 00:07:35,121 --> 00:07:36,497 ‫ماذا تعني؟‬ 65 00:07:36,581 --> 00:07:38,499 ‫رأيت ذلك في فيلم لـ"جين راسيل".‬ 66 00:07:38,583 --> 00:07:41,461 ‫أعرف أنهم يحبون هذه التفاهات في الأفلام،‬ 67 00:07:41,544 --> 00:07:42,879 ‫ولكن هذه الحياة الواقعية.‬ 68 00:07:46,340 --> 00:07:48,092 ‫كنت واثقة للغاية، وكان ذلك لطيفًا.‬ 69 00:07:50,261 --> 00:07:51,929 ‫لم أود أن أثبت خطئك.‬ 70 00:07:58,978 --> 00:07:59,979 ‫تثبت خطئي؟‬ 71 00:08:03,024 --> 00:08:05,151 ‫أتعرف ما أظنه سيكون ظريفًا؟‬ 72 00:08:05,234 --> 00:08:07,403 ‫لماذا لا تكنس غائط الجرذان هذا؟‬ 73 00:08:08,571 --> 00:08:10,573 ‫أم أنك منشغل بثورة غضبك؟‬ 74 00:08:11,532 --> 00:08:12,366 ‫مهلًا.‬ 75 00:08:13,993 --> 00:08:16,287 ‫هل وجدت شيئًا يُؤكل في هذه الخزائن؟‬ 76 00:08:16,370 --> 00:08:17,330 ‫أليس لديك عينين؟‬ 77 00:08:30,051 --> 00:08:30,927 ‫اسمعي.‬ 78 00:08:32,178 --> 00:08:33,554 ‫هل تجيدين طهي الطماطم؟‬ 79 00:08:34,347 --> 00:08:35,598 ‫هيا يا "دولي".‬ 80 00:08:36,682 --> 00:08:38,476 ‫يا للهول يا "دولي"، أبعديها!‬ 81 00:08:43,189 --> 00:08:44,774 ‫هل وجدتها هناك ببساطة؟‬ 82 00:08:44,857 --> 00:08:48,194 ‫كانت جدتي تخفي بندقيتها‬ ‫على الدعامة فوق سريرها أيضًا.‬ 83 00:08:48,611 --> 00:08:50,279 ‫ولم تكن تخشى أحدًا.‬ 84 00:08:51,113 --> 00:08:52,240 ‫هل هي مذخرة؟‬ 85 00:09:01,791 --> 00:09:02,875 ‫كدت تقتلينني.‬ 86 00:09:03,417 --> 00:09:05,294 ‫لا تكن جادًا هكذا.‬ 87 00:09:05,878 --> 00:09:08,464 ‫عليك الاعتراف أنك صوبت سلاحًا‬ ‫نحو شخص ما وضغطت الزناد‬ 88 00:09:08,548 --> 00:09:09,590 ‫قبل ساعات قليلة.‬ 89 00:09:10,841 --> 00:09:12,301 ‫لقد ناقشنا هذا بالفعل.‬ 90 00:09:13,010 --> 00:09:14,428 ‫لقد نحرت عنق "هارولد".‬ 91 00:09:14,887 --> 00:09:17,223 ‫هل تراني أتصرف وكأنك ستقتلني؟‬ 92 00:09:18,432 --> 00:09:20,601 ‫ظننت أنك تحبين الشعور بالخوف على أي حال.‬ 93 00:09:21,477 --> 00:09:22,311 ‫أيهما تفضّلين؟‬ 94 00:09:24,313 --> 00:09:26,816 ‫كفّ عن تهويل كل شيء.‬ 95 00:09:26,899 --> 00:09:27,817 ‫انس الموضوع فحسب.‬ 96 00:09:28,609 --> 00:09:30,486 ‫إنك تخيفينني يا "دولي".‬ 97 00:09:31,195 --> 00:09:32,405 ‫أنا أخيفك؟‬ 98 00:09:33,864 --> 00:09:34,782 ‫إليك الحقيقة.‬ 99 00:09:40,913 --> 00:09:43,207 ‫الأرجح أني أقل رجل مخيف التقيته في حياتك.‬ 100 00:09:46,377 --> 00:09:47,837 ‫ما معنى هذا؟‬ 101 00:09:50,339 --> 00:09:51,299 ‫لا أعرف.‬ 102 00:09:51,882 --> 00:09:53,884 ‫لا أعرف، إنك محقة، لننس الموضوع.‬ 103 00:09:54,927 --> 00:09:56,846 ‫إننا عالقان مع بعضنا البعض على أي حال.‬ 104 00:10:19,076 --> 00:10:20,202 ‫ماذا تفعلين يا "دولي"؟‬ 105 00:10:20,870 --> 00:10:22,955 ‫لن أنام في بيت الجرذان ذاك.‬ 106 00:10:26,250 --> 00:10:27,543 ‫هل يمكنني النوم هنا أيضًا؟‬ 107 00:10:29,503 --> 00:10:30,546 ‫لا تتصرف كغبي.‬ 108 00:10:32,006 --> 00:10:33,382 ‫لا تنعتيني بالغبي.‬ 109 00:10:34,759 --> 00:10:35,801 ‫هل ما زلت تحبينني؟‬ 110 00:10:37,053 --> 00:10:39,305 ‫لماذا أعدّ هذا السرير لنا برأيك؟‬ 111 00:10:40,890 --> 00:10:42,308 ‫أحاول أن أكون رومانسية.‬ 112 00:10:46,812 --> 00:10:47,647 ‫اسمعي.‬ 113 00:10:50,858 --> 00:10:53,235 ‫أريد بشدة أن أقبّلك‬ ‫لدرجة أن هذا يدفعني للجنون.‬ 114 00:10:54,528 --> 00:10:55,363 ‫أحبك.‬ 115 00:12:15,901 --> 00:12:17,611 ‫أنت امرأة جامحة يا "دولي".‬ 116 00:12:20,823 --> 00:12:22,158 ‫لم أكن سأتخيل هذا مطلقًا.‬ 117 00:12:24,785 --> 00:12:25,745 ‫ولا أنا كذلك.‬ 118 00:12:29,290 --> 00:12:31,417 ‫تخيلت أني كنت "جين راسيل".‬ 119 00:12:32,001 --> 00:12:34,503 ‫لم أتخيل بالضبط، كنت ما زلت نفسي.‬ 120 00:12:36,088 --> 00:12:38,174 ‫ولكني تخيلت كيف كانت ستتصرف،‬ 121 00:12:38,257 --> 00:12:39,759 ‫إذا شعرت مثل شعوري.‬ 122 00:12:41,343 --> 00:12:43,053 ‫كانت ستتصرف بحسب مشاعرها.‬ 123 00:12:47,183 --> 00:12:48,642 ‫أحبك كثيرًا.‬ 124 00:12:50,728 --> 00:12:52,730 ‫أنت رجلي السحري الجميل.‬ 125 00:12:56,066 --> 00:12:57,109 ‫نحن كالسحر.‬ 126 00:13:08,454 --> 00:13:09,747 ‫هذا الديك الصغير المسكين.‬ 127 00:13:10,331 --> 00:13:11,707 ‫إنه ديك ناج.‬ 128 00:13:13,292 --> 00:13:14,668 ‫أتعرفين كيف أشعر الآن؟‬ 129 00:13:15,461 --> 00:13:17,379 ‫أنا جائع بما يكفي لتناول ذلك الديك.‬ 130 00:13:18,839 --> 00:13:20,549 ‫هل تجيدين طهي الديك؟‬ 131 00:13:20,800 --> 00:13:23,552 ‫نعم، بالطبع، سأجهز النار.‬ 132 00:13:24,011 --> 00:13:26,430 ‫نظف إحدى تلك الأواني، واغل بعض الماء.‬ 133 00:13:28,349 --> 00:13:30,601 ‫سأضيف تلك الطماطم المطهوة.‬ 134 00:13:30,684 --> 00:13:33,729 ‫عليك الإمساك به أولًا،‬ ‫ثم ليّ رقبته ونزع ريشه.‬ 135 00:13:38,067 --> 00:13:39,360 ‫هل تريدين مني أن أقتله؟‬ 136 00:13:40,528 --> 00:13:41,821 ‫نعم.‬ 137 00:13:41,904 --> 00:13:43,781 ‫ألم تقتل دجاجة من قبل؟‬ 138 00:13:45,658 --> 00:13:46,992 ‫هذا ليس بالأمر الصعب.‬ 139 00:13:47,493 --> 00:13:49,328 ‫نجى هذا الديك حتى الآن لكي...‬ 140 00:13:49,411 --> 00:13:50,788 ‫بئسًا يا "إيدي"!‬ 141 00:13:51,705 --> 00:13:54,708 ‫يمكنك قتل 4 قساوسة ونحر عنق رجل لطيف،‬ 142 00:13:54,792 --> 00:13:57,127 ‫ولكن لا يمكنك قتل ديك لإطعامنا؟‬ 143 00:13:57,211 --> 00:13:58,212 ‫كانت فكرتك.‬ 144 00:13:58,963 --> 00:14:01,090 ‫لم تخطر ببال هذا الديك فكرة لئيمة واحدة.‬ 145 00:14:02,174 --> 00:14:04,009 ‫ولم يقترف سوءًا واحدًا.‬ 146 00:14:04,093 --> 00:14:05,845 ‫الحيوانات ليست مثل البشر.‬ 147 00:14:07,179 --> 00:14:09,306 ‫حسنًا، أقترح أن تراقب وتتعلم،‬ 148 00:14:09,390 --> 00:14:12,059 ‫لأنه سيتعين عليك أنت فعلها المرة المقبلة.‬ 149 00:14:26,866 --> 00:14:29,910 ‫عليك الإمساك به من قدميه،‬ ‫بحيث يكون مقلوبًا هكذا.‬ 150 00:14:31,036 --> 00:14:33,831 ‫ثم تضع إصبعك الأول‬ 151 00:14:33,914 --> 00:14:36,458 ‫وإصبعك الثاني من يدك اليمنى هنا،‬ 152 00:14:36,542 --> 00:14:39,169 ‫وتضع إبهامك تحت عنقه الصغير،‬ 153 00:14:39,295 --> 00:14:41,630 ‫ثم تميله،‬ 154 00:14:42,756 --> 00:14:44,633 ‫وتطق عنقه،‬ 155 00:14:44,717 --> 00:14:46,135 ‫وسينتهي الأمر.‬ 156 00:14:47,261 --> 00:14:49,013 ‫كان هذا جهازه العصبي.‬ 157 00:14:49,096 --> 00:14:50,222 ‫لقد مات.‬ 158 00:14:50,639 --> 00:14:51,807 ‫ولم يتألم.‬ 159 00:14:55,394 --> 00:14:56,270 ‫حقًا؟‬ 160 00:14:56,812 --> 00:14:58,022 ‫ألم تستطع مشاهدتي؟‬ 161 00:14:58,814 --> 00:14:59,690 ‫أنا بخير.‬ 162 00:15:01,525 --> 00:15:02,693 ‫سأنظفه، ولكن...‬ 163 00:15:03,777 --> 00:15:04,778 ‫علميني كيف.‬ 164 00:15:05,738 --> 00:15:07,823 ‫مرحبًا أيها الفتيان والفتيات.‬ 165 00:15:11,201 --> 00:15:12,077 ‫مرحبًا.‬ 166 00:15:14,622 --> 00:15:16,832 ‫أخبرني الطبيب بأنك خرجت من مرحلة الخطر.‬ 167 00:15:17,958 --> 00:15:19,043 ‫كيف تشعرين؟‬ 168 00:15:19,960 --> 00:15:21,128 ‫أشعر كأني أصبت بالرصاص.‬ 169 00:15:23,172 --> 00:15:24,173 ‫ولا أوصي بذلك لأحد.‬ 170 00:15:25,215 --> 00:15:26,091 ‫شكرًا لك.‬ 171 00:15:26,592 --> 00:15:27,676 ‫تبدين جميلة.‬ 172 00:15:27,760 --> 00:15:29,178 ‫لا، لست كذلك.‬ 173 00:15:29,553 --> 00:15:30,638 ‫ولكن شكرًا لك.‬ 174 00:15:35,726 --> 00:15:37,645 ‫كلما أضحك،‬ 175 00:15:37,728 --> 00:15:41,148 ‫أشعر كأني تعرضت لطعنة في الصدر‬ ‫بواسطة قضيب ساخن.‬ 176 00:15:41,857 --> 00:15:43,359 ‫ولكني أضحك على الأقل.‬ 177 00:15:44,652 --> 00:15:45,694 ‫وهذا أمر مهم.‬ 178 00:15:50,115 --> 00:15:51,825 ‫هل تريد معرفة ما هو حيواني المفضل؟‬ 179 00:15:51,909 --> 00:15:52,993 ‫بالتأكيد.‬ 180 00:15:53,577 --> 00:15:56,205 ‫- يقول حيواني المفضل، "ووف".‬ ‫- أيتها الممرضة؟‬ 181 00:15:56,580 --> 00:15:58,374 ‫الآنسة "بريغز" ليست طفلة.‬ 182 00:15:58,457 --> 00:16:01,043 ‫هلا تجدين لها قناة مناسبة أكثر لعمرها؟‬ 183 00:16:01,126 --> 00:16:02,086 ‫لا، من فضلك.‬ 184 00:16:02,169 --> 00:16:03,629 ‫أنا طلبت منها وضع هذه القناة.‬ 185 00:16:05,631 --> 00:16:07,049 ‫إنها تجعلني أشعر كأني طفلة.‬ 186 00:16:08,258 --> 00:16:09,885 ‫لطالما أحببت الدمى المتحركة.‬ 187 00:16:11,553 --> 00:16:12,388 ‫شكرًا لك.‬ 188 00:16:12,471 --> 00:16:14,139 ‫هلا تخبرينني ما هو ذلك الحيوان؟‬ 189 00:16:14,223 --> 00:16:15,140 ‫أعرف.‬ 190 00:16:15,724 --> 00:16:16,684 ‫إنها بطة.‬ 191 00:16:17,017 --> 00:16:17,851 ‫هذا صحيح.‬ 192 00:16:17,935 --> 00:16:19,436 ‫هل تودين الجلوس؟‬ 193 00:16:20,771 --> 00:16:22,022 ‫أحتاج إلى الرفقة.‬ 194 00:16:23,691 --> 00:16:25,150 ‫أعرف حيوانًا آخر.‬ 195 00:16:25,943 --> 00:16:28,696 ‫ما الصوت الذي يصدر عن حيوانك؟‬ 196 00:16:28,779 --> 00:16:30,990 ‫يقول هذا الحيوان، "تشيب".‬ 197 00:16:31,073 --> 00:16:31,991 ‫كان ثمة...‬ 198 00:16:34,660 --> 00:16:37,955 ‫مسرح دمى متحركة صغير‬ ‫في قبو المنزل الذي نشأت فيه.‬ 199 00:16:39,999 --> 00:16:41,041 ‫يا للعجب!‬ 200 00:16:43,502 --> 00:16:45,004 ‫بعض الأطفال يحالفهم الحظ كله.‬ 201 00:16:48,799 --> 00:16:49,842 ‫هل أنت بخير؟‬ 202 00:17:00,352 --> 00:17:01,186 ‫أنا بخير الآن.‬ 203 00:17:12,322 --> 00:17:14,450 ‫"مسرح (ليو كلاسين) للدمى المتحركة"‬ 204 00:17:14,533 --> 00:17:16,452 ‫"للأطفال من جميع الأعمار"‬ 205 00:17:19,371 --> 00:17:20,831 ‫لست أفهم.‬ 206 00:17:20,914 --> 00:17:21,999 ‫حسنًا، أنا...‬ 207 00:17:24,251 --> 00:17:27,713 ‫أخبرت الحاكم أني سألتقيه في "ستوكتون"‬ 208 00:17:27,796 --> 00:17:29,840 ‫صباح الغد لمحطة في حملته الانتخابية،‬ 209 00:17:29,923 --> 00:17:33,927 ‫ولكن الطبيب أخبرني بأنه يجب ألا أقود وحدي.‬ 210 00:17:34,011 --> 00:17:35,512 ‫ففكرت...‬ 211 00:17:36,055 --> 00:17:37,514 ‫إن تكرمت،‬ 212 00:17:38,932 --> 00:17:40,642 ‫فإن "موديستو" في الطريق إلى هناك.‬ 213 00:17:41,560 --> 00:17:45,064 ‫يمكننا مشاهدة عرض دمى متحركة،‬ ‫ثم تناول عشاء لطيف بعده،‬ 214 00:17:47,649 --> 00:17:48,984 ‫والاستمتاع بأمسيتنا.‬ 215 00:17:49,568 --> 00:17:50,736 ‫وربما حتى...‬ 216 00:17:53,155 --> 00:17:54,031 ‫تمضية الليلة معًا.‬ 217 00:17:56,366 --> 00:17:58,660 ‫يمكنك الاحتفاظ بسيارتي، و...‬ 218 00:17:59,286 --> 00:18:02,664 ‫الرجوع بها إلى هنا بحلول موعد جولات الغد.‬ 219 00:18:03,540 --> 00:18:04,500 ‫ما رأيك؟‬ 220 00:18:12,674 --> 00:18:14,009 ‫لا أريد فعل ذلك.‬ 221 00:18:18,680 --> 00:18:19,515 ‫حسنًا...‬ 222 00:18:21,100 --> 00:18:22,267 ‫حسنًا، انسي الأمر.‬ 223 00:18:25,938 --> 00:18:26,980 ‫إنها مجرد فكرة.‬ 224 00:18:36,031 --> 00:18:37,574 ‫أقصد عرض الدمى المتحركة.‬ 225 00:18:39,993 --> 00:18:42,788 ‫لا أفهم لماذا تودين فعل شيء كهذا.‬ 226 00:18:43,580 --> 00:18:46,083 ‫لأني ظننت أن هذا سيكون ممتعًا يا "ميلدريد".‬ 227 00:18:46,166 --> 00:18:47,000 ‫هذا كل شيء.‬ 228 00:18:47,084 --> 00:18:48,460 ‫نعم، ولكننا لسنا طفلتين.‬ 229 00:18:48,585 --> 00:18:50,045 ‫أتعرفين أمرًا؟‬ 230 00:18:50,337 --> 00:18:51,421 ‫في بعض الأحيان،‬ 231 00:18:52,464 --> 00:18:53,632 ‫أتمنى لو كنا كذلك.‬ 232 00:18:55,384 --> 00:18:59,471 ‫أتمنى لو التقيت "ميلدريد راتشيد"‬ ‫قبل أن يغيرها العالم.‬ 233 00:19:01,431 --> 00:19:04,309 ‫وقبل أن يقنعها أحدهم‬ ‫بأن الطريقة الوحيدة للنجاة‬ 234 00:19:04,393 --> 00:19:06,311 ‫هي ببناء جدار حول نفسها،‬ 235 00:19:07,855 --> 00:19:09,398 ‫وعدم السماح لأحد بدخول حياتها،‬ 236 00:19:10,732 --> 00:19:11,567 ‫أبدًا.‬ 237 00:19:14,194 --> 00:19:16,530 ‫أنا آسفة، أظنك أسأت الفهم.‬ 238 00:19:16,613 --> 00:19:18,866 ‫في الواقع، لقد فهمت الأمر جيدًا.‬ 239 00:19:21,285 --> 00:19:24,037 ‫ولم يعد بوسعي فعل هذا أكثر.‬ 240 00:19:24,496 --> 00:19:25,539 ‫هذه اللعبة...‬ 241 00:19:26,498 --> 00:19:28,250 ‫لا أعرف حتى ماذا أسميها،‬ 242 00:19:28,792 --> 00:19:31,295 ‫لعبة القط والفأر الصغيرة هذه.‬ 243 00:19:33,297 --> 00:19:35,382 ‫من الواضح أنك لست مهتمة...‬ 244 00:19:36,967 --> 00:19:38,218 ‫بما أود تقديمه لك.‬ 245 00:19:40,220 --> 00:19:41,180 ‫ولا بأس بذلك.‬ 246 00:19:41,930 --> 00:19:42,764 ‫ولكن...‬ 247 00:19:45,434 --> 00:19:47,102 ‫الحياة قصيرة.‬ 248 00:19:48,896 --> 00:19:50,397 ‫ومواجهتي مع الموت...‬ 249 00:19:52,024 --> 00:19:54,484 ‫كانت تجربة إدراك لي حيال ذلك، لذا...‬ 250 00:19:57,779 --> 00:20:00,741 ‫لذا يا "ميلدريد"، أعتذر لأني أضعت وقتك.‬ 251 00:20:02,868 --> 00:20:05,829 ‫وأظنني سأضطر لمسامحتك على تضييع وقتي.‬ 252 00:20:16,465 --> 00:20:17,591 ‫سأذهب.‬ 253 00:20:18,467 --> 00:20:19,509 ‫سأرافقك.‬ 254 00:20:20,719 --> 00:20:21,637 ‫أريد ذلك.‬ 255 00:20:23,013 --> 00:20:24,056 ‫إنك محقة، هذا...‬ 256 00:20:25,265 --> 00:20:26,350 ‫يبدو ممتعًا.‬ 257 00:20:30,479 --> 00:20:31,396 ‫تعرضك...‬ 258 00:20:34,316 --> 00:20:35,943 ‫تعرضك للأذى...‬ 259 00:20:37,861 --> 00:20:38,737 ‫وأنك كدت...‬ 260 00:20:41,657 --> 00:20:43,784 ‫كانت تلك تجربة إدراك لي أيضًا.‬ 261 00:20:46,286 --> 00:20:47,120 ‫أتوافقين؟‬ 262 00:20:47,579 --> 00:20:49,122 ‫لم أرغب في أن أخسرك.‬ 263 00:20:51,875 --> 00:20:54,878 ‫لذا، سيسرني فعل ما تريدين فعله.‬ 264 00:21:02,761 --> 00:21:04,179 ‫سيسعدني هذا كثيرًا.‬ 265 00:21:09,935 --> 00:21:12,020 ‫ليس عليّ سوى الذهاب إلى البيت وحزم حقيبتي.‬ 266 00:21:14,856 --> 00:21:16,108 ‫يمكننا المغادرة ظهرًا.‬ 267 00:21:17,651 --> 00:21:23,073 ‫"(يونيون)‬ ‫(ليو كلاسين) - مسرح دمى متحركة"‬ 268 00:21:25,617 --> 00:21:26,994 ‫أليس ساحرًا؟‬ 269 00:21:27,494 --> 00:21:28,328 ‫بالتأكيد.‬ 270 00:21:52,686 --> 00:21:55,022 ‫مرحبًا أيها الفتيان والفتيات.‬ 271 00:21:55,105 --> 00:21:59,192 ‫هل أنتم مستعدون لأن يروي لكم‬ ‫أصدقائي من الدمى المتحركة قصة؟‬ 272 00:21:59,276 --> 00:22:01,570 ‫- نعم.‬ ‫- هذا جيد.‬ 273 00:22:01,653 --> 00:22:04,573 ‫والآن، يريد منكم أصدقائي من الدمى المتحركة‬ ‫أن تستمعوا جيدًا.‬ 274 00:22:04,656 --> 00:22:07,868 ‫وعندما تسمعون شيئًا مضحكًا، ماذا ستفعلون؟‬ 275 00:22:08,243 --> 00:22:09,119 ‫سنضحك.‬ 276 00:22:09,202 --> 00:22:10,704 ‫نعم، ستضحكون.‬ 277 00:22:10,787 --> 00:22:11,997 ‫كم هذا ممتع!‬ 278 00:22:12,080 --> 00:22:13,665 ‫شكرًا لك على مرافقتك لي.‬ 279 00:22:13,749 --> 00:22:16,793 ‫وعندما ترون شيئًا حزينًا، ماذا ستفعلون؟‬ 280 00:22:17,377 --> 00:22:19,046 ‫سنبكي.‬ 281 00:22:19,129 --> 00:22:20,255 ‫هذا جيد.‬ 282 00:22:22,132 --> 00:22:23,383 ‫والآن،‬ 283 00:22:25,844 --> 00:22:27,387 ‫إنها قصة أخ وأخته‬ 284 00:22:27,471 --> 00:22:30,766 ‫فقدا والديهما وانطلقا في مغامرة رائعة.‬ 285 00:22:33,143 --> 00:22:34,227 ‫في يوم من الأيام،‬ 286 00:22:34,311 --> 00:22:37,272 ‫كان ثمة فتاة صغيرة‬ ‫نشأت أثناء فترة الكساد الكبير،‬ 287 00:22:37,356 --> 00:22:39,608 ‫ظلت أمها تثمل إلى أن تفقد وعيها.‬ 288 00:22:40,609 --> 00:22:42,277 ‫واستيقظت الأم ذات يوم وقالت...‬ 289 00:22:42,736 --> 00:22:44,613 ‫لم أعد أريد أن أصبح أمًا.‬ 290 00:22:46,615 --> 00:22:48,950 ‫فأُرسلت تلك الفتاة الصغيرة إلى دار رعاية،‬ 291 00:22:50,911 --> 00:22:53,872 ‫حيث والدا أطفال آخرين سيعتنون بها.‬ 292 00:22:56,917 --> 00:22:57,834 ‫ما اسمك؟‬ 293 00:22:58,794 --> 00:22:59,669 ‫"ميلدريد".‬ 294 00:23:01,004 --> 00:23:01,922 ‫"ميلدريد".‬ 295 00:23:04,674 --> 00:23:07,344 ‫لا أريد سماعك تنطقين بكلمة أخرى يا فتاة.‬ 296 00:23:09,554 --> 00:23:11,515 ‫كان هذان الوالدان لئيمين.‬ 297 00:23:11,598 --> 00:23:15,102 ‫مهما فعلت "ميلدريد"،‬ ‫كانا يضربانها ويصرخان عليها،‬ 298 00:23:15,185 --> 00:23:17,479 ‫إلى جانب اليتيم الآخر‬ ‫الذي كانا يعتنيان به.‬ 299 00:23:29,324 --> 00:23:30,200 ‫ما اسمك؟‬ 300 00:23:31,034 --> 00:23:31,910 ‫"إدموند".‬ 301 00:23:35,205 --> 00:23:36,123 ‫مرحبًا يا "إدموند".‬ 302 00:23:37,290 --> 00:23:38,250 ‫مرحبًا يا "ميلدريد".‬ 303 00:23:42,129 --> 00:23:44,423 ‫الكلام ممنوع.‬ 304 00:23:44,965 --> 00:23:46,967 ‫لا بأس، لا، لا تفعل!‬ 305 00:23:51,430 --> 00:23:53,348 ‫كان الفتى والفتاة تعيسين.‬ 306 00:23:53,432 --> 00:23:54,933 ‫ثم ذات يوم،‬ 307 00:23:55,725 --> 00:23:57,686 {\an8}‫التقيا عرابتهما الخيالية.‬ 308 00:24:05,569 --> 00:24:06,695 ‫أخصائية اجتماعية لطيفة‬ 309 00:24:07,863 --> 00:24:09,906 ‫أشفقت كثيرًا على الفتى والفتاة،‬ 310 00:24:09,990 --> 00:24:11,908 ‫بحيث زورت أوراقهما،‬ 311 00:24:11,992 --> 00:24:14,244 ‫وكتبت أنهما أخوين طبيعيين،‬ 312 00:24:16,997 --> 00:24:19,249 ‫حتى لا يتم الفصل بينهما أبدًا،‬ 313 00:24:19,332 --> 00:24:21,209 ‫ولكي يظلا يساندان بعضهما البعض دومًا.‬ 314 00:24:22,711 --> 00:24:24,671 ‫- قالت...‬ ‫- كونا فتى وفتاة صالحين،‬ 315 00:24:25,380 --> 00:24:27,215 ‫واعتنيا ببعضكما البعض.‬ 316 00:24:28,133 --> 00:24:31,428 ‫ولكن كل دار رعاية أُرسلا إليها‬ ‫كانت أسوأ من سابقتها.‬ 317 00:24:33,430 --> 00:24:34,431 ‫أنت أخي.‬ 318 00:24:34,973 --> 00:24:36,516 ‫وأنت أختي الآن.‬ 319 00:24:36,600 --> 00:24:38,143 ‫سررنا بلقائك.‬ 320 00:24:38,268 --> 00:24:39,603 ‫سررت بلقائكما أيضًا.‬ 321 00:24:40,645 --> 00:24:41,521 ‫ماذا؟‬ 322 00:24:43,690 --> 00:24:47,152 ‫مهما أحسنا التصرف،‬ ‫كان والداهما بالرعاية يكرهانهما،‬ 323 00:24:47,235 --> 00:24:49,029 ‫ويضربانهما كلما استطاعا.‬ 324 00:24:49,529 --> 00:24:52,616 ‫- ماذا؟‬ ‫- كفّ عن هذا!‬ 325 00:24:57,746 --> 00:25:01,041 ‫يبدو أنهم كانوا يقبلونهما‬ ‫بسبب المعونات الحكومية التي يتلقونها.‬ 326 00:25:01,166 --> 00:25:03,418 ‫ماذا؟ لا! توقف!‬ 327 00:25:03,502 --> 00:25:05,712 ‫وذات يوم، تعرض الفتى لضرب مبرح،‬ 328 00:25:05,795 --> 00:25:08,089 ‫لدرجة أن أخته ظنت أنه سيموت.‬ 329 00:25:08,423 --> 00:25:10,133 ‫لا تفعل! توقف!‬ 330 00:25:10,342 --> 00:25:11,301 ‫فهربا،‬ 331 00:25:11,801 --> 00:25:13,386 ‫ورجعا إلى الأخصائية الاجتماعية،‬ 332 00:25:13,470 --> 00:25:16,264 ‫وتوسلا إليها لكي تجد لهما‬ ‫والدين سيحبانهما،‬ 333 00:25:16,348 --> 00:25:18,016 ‫ويعتنيا بهما.‬ 334 00:25:18,266 --> 00:25:21,645 ‫تلك الأخصائية الاجتماعية اللطيفة‬ ‫أشفقت عليهما مرة أخرى،‬ 335 00:25:21,728 --> 00:25:23,438 ‫وكان لديها خبر جيد.‬ 336 00:25:23,522 --> 00:25:26,191 ‫لقد وجدت لهما عائلتهما الأبدية.‬ 337 00:25:27,192 --> 00:25:31,446 ‫والدان ثريان يعيشان في بيت كبير كالقصر.‬ 338 00:25:32,197 --> 00:25:37,869 ‫فرح "ميلدريد" و"إدموند" كثيرًا‬ ‫بلقاء والديهما الجديدين.‬ 339 00:25:44,459 --> 00:25:47,587 ‫واللذان قدما لهما الهدايا والحلوى،‬ 340 00:25:47,671 --> 00:25:49,965 ‫وما يمكنهما تناوله كله من المثلجات.‬ 341 00:25:58,390 --> 00:26:02,394 ‫ولاحقًا، أظهرا للفتى والفتاة الشيء الأجمل.‬ 342 00:26:03,144 --> 00:26:07,190 ‫في قبو بيتهما، كان ثمة مسرح دمى متحركة،‬ 343 00:26:07,274 --> 00:26:10,402 ‫حيث بوسع الفتى والفتاة اللعب حتى يشبعا.‬ 344 00:26:12,612 --> 00:26:14,906 ‫وبعد فترة، أدركا...‬ 345 00:26:15,615 --> 00:26:17,659 ‫أن المسرح ليس معدًا للدمى المتحركة.‬ 346 00:26:17,742 --> 00:26:20,370 ‫بل هما من كان عليهما تقديم العرض.‬ 347 00:26:22,205 --> 00:26:23,665 ‫والداهما الأبديان‬ 348 00:26:23,748 --> 00:26:27,544 ‫نشرا إعلانات مبوبة في الصحف‬ ‫باستخدام رمز خاص.‬ 349 00:26:29,212 --> 00:26:31,506 ‫أود نشر إعلان.‬ 350 00:26:31,590 --> 00:26:35,010 ‫"بيبي بلوم"، أيام الأربعاء‬ ‫بالساعة الـ8 مساءً،‬ 351 00:26:35,093 --> 00:26:37,679 ‫"565 (ويستيرفيلد لين)".‬ 352 00:26:37,762 --> 00:26:42,017 ‫ودفع المنحرفون من جميع أنحاء العالم‬ ‫مبالغ طائلة لمشاهدتهما يؤديان‬ 353 00:26:42,100 --> 00:26:44,519 ‫تصرفات غير طبيعية على بعضهما البعض.‬ 354 00:27:28,688 --> 00:27:30,940 ‫قرر الفتى والفتاة أن عليهما الهروب،‬ 355 00:27:31,024 --> 00:27:33,568 ‫ولكن الفتى الصغير لم يرغب في الهروب فحسب.‬ 356 00:27:35,528 --> 00:27:37,572 ‫يجب أن يدفعا ثمن فعلتهما.‬ 357 00:27:37,656 --> 00:27:39,741 ‫توسلت إليه أخته ألا يفعل،‬ 358 00:27:39,824 --> 00:27:41,951 ‫وأن عليهما الهروب بينما الفرصة أمامهما.‬ 359 00:27:42,035 --> 00:27:43,453 ‫لا، رافقني.‬ 360 00:27:43,662 --> 00:27:44,871 ‫ولكن الفتى الصغير قال...‬ 361 00:27:44,954 --> 00:27:45,830 ‫لا.‬ 362 00:27:46,289 --> 00:27:47,165 ‫وهكذا،‬ 363 00:27:47,832 --> 00:27:49,209 ‫بينما كان الثنائي نائمين،‬ 364 00:27:50,001 --> 00:27:53,296 ‫أخذ مقصًا حادًا،‬ 365 00:27:56,424 --> 00:27:58,009 ‫وغرزه في أعينهما.‬ 366 00:28:11,272 --> 00:28:13,233 ‫"إدموند"، يجب أن نخرج من هنا.‬ 367 00:28:15,777 --> 00:28:18,238 ‫"إدموند"، أرجوك، يجب أن نخرج من هنا.‬ 368 00:28:18,321 --> 00:28:19,823 ‫لا أريد أن أتركك.‬ 369 00:28:24,744 --> 00:28:25,954 ‫اخرجي من هنا!‬ 370 00:28:39,801 --> 00:28:41,428 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 371 00:28:41,511 --> 00:28:43,430 ‫آسفة، أنا بغاية الأسف.‬ 372 00:28:43,513 --> 00:28:46,307 ‫هربت الفتاة الصغيرة راكضة‬ ‫إلى أن أصبحت عاجزة عن الركض.‬ 373 00:28:46,391 --> 00:28:47,767 ‫أنا آسفة يا "إدموند".‬ 374 00:28:48,393 --> 00:28:49,477 ‫أنا آسفة.‬ 375 00:28:49,811 --> 00:28:53,273 ‫وأخيرًا، جلست تحت شجرة وبدأت تبكي.‬ 376 00:28:54,983 --> 00:28:57,402 ‫قلت لك إني لن أتركك أبدًا، ولكني فعلت.‬ 377 00:28:58,820 --> 00:29:00,071 ‫لقد تركتك.‬ 378 00:29:00,530 --> 00:29:02,782 ‫سامحني أرجوك يا "إدموند".‬ 379 00:29:03,199 --> 00:29:06,286 ‫أعدك بأن أرجع وأجدك ذات يوم.‬ 380 00:29:06,369 --> 00:29:07,370 ‫أعدك بهذا.‬ 381 00:29:09,789 --> 00:29:10,957 ‫كيف تجرؤ؟‬ 382 00:29:13,752 --> 00:29:16,629 ‫كيف تجرؤ على إجبار هؤلاء الأطفال‬ ‫على مشاهدة هذا العرض؟‬ 383 00:29:16,713 --> 00:29:18,214 ‫أي نوع من الأماكن هذا؟‬ 384 00:29:18,298 --> 00:29:19,174 ‫"ميلدريد".‬ 385 00:29:19,257 --> 00:29:20,216 ‫كيف تجرؤ؟‬ 386 00:29:20,800 --> 00:29:21,885 ‫كيف تجرؤ؟‬ 387 00:29:21,968 --> 00:29:22,802 ‫"ميلدريد".‬ 388 00:29:27,140 --> 00:29:28,224 ‫ما هذا؟‬ 389 00:29:32,479 --> 00:29:33,313 ‫أنا آسفة.‬ 390 00:29:33,396 --> 00:29:34,981 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 391 00:29:48,703 --> 00:29:51,247 ‫هل تريدين التحدث عما حدث هناك؟‬ 392 00:29:54,918 --> 00:29:56,836 ‫أظن أن عليّ الاعتذار.‬ 393 00:29:58,129 --> 00:29:59,255 ‫أوقفي السيارة من فضلك.‬ 394 00:29:59,506 --> 00:30:00,340 ‫ماذا؟‬ 395 00:30:01,758 --> 00:30:03,134 ‫أوقفي السيارة يا "ميلدريد".‬ 396 00:30:16,898 --> 00:30:19,692 ‫يجب أن تخبريني بما يحدث معك،‬ 397 00:30:20,318 --> 00:30:22,529 ‫وأعرف أنك تريدين التحدث في الأمر.‬ 398 00:30:23,404 --> 00:30:24,572 ‫لقد سمعتك،‬ 399 00:30:25,990 --> 00:30:28,159 ‫في المستشفى، بعد أن خرجت من الجراحة.‬ 400 00:30:29,577 --> 00:30:30,954 ‫كنت تمسكين بيدي،‬ 401 00:30:32,038 --> 00:30:34,624 ‫وقلت إن عليك إخباري بأمر.‬ 402 00:30:37,168 --> 00:30:38,002 ‫فأخبريني.‬ 403 00:30:39,546 --> 00:30:40,380 ‫من أنت؟‬ 404 00:30:46,427 --> 00:30:48,096 ‫في صغري، كنت...‬ 405 00:30:48,847 --> 00:30:51,099 ‫يمكنك القول إني كنت يتيمة.‬ 406 00:30:54,185 --> 00:30:56,354 ‫ووضعوني في دور الرعاية.‬ 407 00:30:58,106 --> 00:30:59,107 ‫كان لدي أخ.‬ 408 00:31:01,192 --> 00:31:02,944 ‫لم يكن أخي الحقيقي.‬ 409 00:31:05,321 --> 00:31:06,823 ‫كان يتيمًا أيضًا.‬ 410 00:31:09,784 --> 00:31:12,370 ‫ولكن أخصائية اجتماعية أشفقت علينا،‬ 411 00:31:13,621 --> 00:31:16,624 ‫وزورت أوراقنا للقول إننا كنا...‬ 412 00:31:17,292 --> 00:31:20,128 ‫أخوين طبيعيين، حتى نظل معًا.‬ 413 00:31:29,554 --> 00:31:30,847 ‫إحدى العائلات...‬ 414 00:31:33,725 --> 00:31:34,684 ‫العائلة الأخيرة...‬ 415 00:31:40,023 --> 00:31:41,065 ‫أساءت إلينا.‬ 416 00:31:44,569 --> 00:31:47,989 ‫معظم العائلات أساءت إلينا.‬ 417 00:31:52,452 --> 00:31:53,620 ‫ولكن تلك العائلة...‬ 418 00:31:56,873 --> 00:31:57,999 ‫ذلك الرجل و...‬ 419 00:32:01,628 --> 00:32:03,046 ‫وزوجته...‬ 420 00:32:09,010 --> 00:32:11,137 ‫أجبراننا أنا وأخي...‬ 421 00:32:12,472 --> 00:32:16,100 ‫على ممارسة الجنس مع بعضنا البعض.‬ 422 00:32:24,150 --> 00:32:25,318 ‫وبعد مدة...‬ 423 00:32:27,070 --> 00:32:29,030 ‫لا أعرف كم طالت بالضبط...‬ 424 00:32:31,699 --> 00:32:32,867 ‫ربما أشهر،‬ 425 00:32:34,661 --> 00:32:35,995 ‫أنا وأخي...‬ 426 00:32:37,246 --> 00:32:39,040 ‫قررنا أن علينا الهروب.‬ 427 00:32:43,920 --> 00:32:44,921 ‫ولكن أولًا...‬ 428 00:32:46,923 --> 00:32:48,675 ‫قرر أن عليه قتلهما.‬ 429 00:32:51,636 --> 00:32:52,512 ‫وهذا ما فعله.‬ 430 00:32:55,682 --> 00:32:57,558 ‫وطلب مني الهروب.‬ 431 00:32:59,268 --> 00:33:00,228 ‫وهذا ما فعلته.‬ 432 00:33:06,067 --> 00:33:06,985 ‫تركته هناك.‬ 433 00:33:08,486 --> 00:33:09,487 ‫تركته ورائي.‬ 434 00:33:13,199 --> 00:33:14,951 ‫فوعدت نفسي...‬ 435 00:33:16,327 --> 00:33:18,621 ‫بأن أجده ذات يوم.‬ 436 00:33:22,917 --> 00:33:24,377 ‫وقد وجدته أخيرًا.‬ 437 00:33:27,255 --> 00:33:29,757 ‫إنه مريض في مستشفى "لوسيا" الحكومي.‬ 438 00:33:33,761 --> 00:33:34,804 ‫أخي...‬ 439 00:33:36,139 --> 00:33:37,765 ‫هو "إدموند توليسون".‬ 440 00:33:54,073 --> 00:33:56,159 ‫"دولي"، انهضي.‬ 441 00:33:56,242 --> 00:33:57,285 ‫لقد تأخرنا في النوم.‬ 442 00:34:02,373 --> 00:34:03,791 ‫ماذا تعني؟‬ 443 00:34:04,125 --> 00:34:05,793 ‫ليس علينا الذهاب إلى أي مكان.‬ 444 00:34:06,627 --> 00:34:08,296 ‫علينا أن نتحرك.‬ 445 00:34:08,963 --> 00:34:10,631 ‫أتعتقدين أنهم...‬ 446 00:34:10,715 --> 00:34:12,592 ‫أتعتقدين أنهم سيتوقفون عن البحث عنا؟‬ 447 00:34:14,719 --> 00:34:15,762 ‫سمعت صوتًا.‬ 448 00:34:16,262 --> 00:34:17,513 ‫لا أسمع شيئًا.‬ 449 00:34:21,642 --> 00:34:23,478 ‫ما رأيك بتناول بعض البيض أولًا؟‬ 450 00:34:23,978 --> 00:34:25,146 ‫ليس لدينا أي بيض.‬ 451 00:34:25,229 --> 00:34:28,357 ‫نعم، ولكن كان ثمة ديك‬ ‫يتجول في المكان، أعني...‬ 452 00:34:28,900 --> 00:34:31,110 ‫ما كان سيبقى في مزرعة قديمة‬ 453 00:34:31,194 --> 00:34:32,820 ‫من دون دجاجة برفقته.‬ 454 00:34:32,904 --> 00:34:35,073 ‫لا يُوجد دجاجة ولا بيض.‬ 455 00:34:40,119 --> 00:34:42,663 ‫ما رأيك بممارسة الحب‬ 456 00:34:42,747 --> 00:34:46,626 ‫قبل أن نهاجم‬ ‫مصرف "فيرست ناشيونال أوف ساكرمنتو"؟‬ 457 00:34:52,590 --> 00:34:53,800 ‫لاحقًا، اتفقنا؟‬ 458 00:34:53,883 --> 00:34:55,134 ‫- حسنًا.‬ ‫- لاحقًا.‬ 459 00:34:57,220 --> 00:34:58,221 ‫ارميا سلاحكما!‬ 460 00:34:58,304 --> 00:34:59,847 ‫أنتما محاصران!‬ 461 00:34:59,931 --> 00:35:01,057 ‫استديري.‬ 462 00:35:02,100 --> 00:35:03,017 ‫لنخرج من الخلف.‬ 463 00:35:03,101 --> 00:35:03,976 ‫أسرعي!‬ 464 00:35:07,563 --> 00:35:09,982 ‫تبًا! من هنا يا "دولي".‬ 465 00:35:10,608 --> 00:35:11,442 ‫من هنا.‬ 466 00:35:14,570 --> 00:35:16,614 ‫أين السلاح؟ أين البندقية؟‬ 467 00:35:16,697 --> 00:35:18,157 ‫إنهم يحاصروننا.‬ 468 00:35:18,241 --> 00:35:20,701 ‫لن نتمكن من الخروج بإطلاق النار.‬ 469 00:35:21,410 --> 00:35:22,662 ‫"إيدي"، ماذا سنفعل؟‬ 470 00:35:23,704 --> 00:35:24,539 ‫سنخرج إليهم.‬ 471 00:35:26,624 --> 00:35:27,875 ‫عليّ تسليم نفسي يا حبيبتي.‬ 472 00:35:28,501 --> 00:35:30,711 ‫لا، لن أسمح لك بذلك.‬ 473 00:35:31,379 --> 00:35:33,881 ‫- سأخبرهم بأني اختطفتك.‬ ‫- لا!‬ 474 00:35:33,965 --> 00:35:35,466 ‫لن تدخلي السجن أو شيء كهذا.‬ 475 00:35:35,550 --> 00:35:37,552 ‫ولكني أطلقت النار على امرأة.‬ 476 00:35:38,427 --> 00:35:39,762 ‫عليك تركي أذهب.‬ 477 00:35:40,179 --> 00:35:42,640 ‫إنها الطريقة الوحيدة‬ ‫لئلا ينتهي بنا المطاف بالموت.‬ 478 00:35:42,974 --> 00:35:45,059 ‫لا أريد أن أعيش من دونك.‬ 479 00:35:45,143 --> 00:35:46,227 ‫"دولي"، استمعي إليّ.‬ 480 00:35:50,314 --> 00:35:52,692 ‫لقد منحتني حياة أكثر مما أستحق.‬ 481 00:35:53,901 --> 00:35:55,528 ‫أحبك كثيرًا يا "إدموند".‬ 482 00:35:56,612 --> 00:35:57,697 ‫أحبك أيضًا.‬ 483 00:36:00,783 --> 00:36:02,493 ‫أردت عيش كل شيء معك، أتفهمينني؟‬ 484 00:36:03,703 --> 00:36:04,662 ‫بيت...‬ 485 00:36:06,205 --> 00:36:08,332 ‫وأطفال وكل شيء.‬ 486 00:36:09,333 --> 00:36:10,293 ‫لا تقلها.‬ 487 00:36:11,961 --> 00:36:12,879 ‫لا تقلها.‬ 488 00:36:14,463 --> 00:36:16,674 ‫ولكن ربما هذا ليس مقدّرًا لنا.‬ 489 00:36:26,184 --> 00:36:27,059 ‫أنا غير مسلح.‬ 490 00:36:28,436 --> 00:36:30,146 ‫امش ببطء شديد يا بني.‬ 491 00:36:30,605 --> 00:36:32,190 ‫لم تفعل الفتاة شيئًا.‬ 492 00:36:33,065 --> 00:36:34,483 ‫لقد اختطفتها.‬ 493 00:36:37,987 --> 00:36:40,448 ‫لا يحق لكم معاقبتها على شيء فعلته أنا.‬ 494 00:36:42,158 --> 00:36:43,451 ‫كان كل شيء فكرتي.‬ 495 00:36:44,368 --> 00:36:45,536 ‫لا!‬ 496 00:36:46,996 --> 00:36:48,748 ‫لا يا "دولي"ا! لا!‬ 497 00:37:10,770 --> 00:37:12,521 ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 498 00:37:13,814 --> 00:37:14,732 ‫ليتقدم الجميع!‬ 499 00:37:16,776 --> 00:37:17,902 ‫حسنًا، لقد سقطت.‬ 500 00:37:21,614 --> 00:37:22,531 ‫سقط رجلا دورية.‬ 501 00:37:27,036 --> 00:37:29,247 ‫ستتعفن في الجحيم أيها الحقير.‬ 502 00:38:19,005 --> 00:38:20,256 ‫هل أنت الممرضة "راتشيد"؟‬ 503 00:38:20,715 --> 00:38:22,425 ‫أنا "ميلدريد راتشيد" أيها المأمور.‬ 504 00:38:22,508 --> 00:38:24,552 ‫رئيسة الممرضات، تكلمنا هاتفيًا.‬ 505 00:38:25,261 --> 00:38:26,429 ‫وقّعي هنا من فضلك.‬ 506 00:38:27,722 --> 00:38:28,889 ‫أيتها الممرضة "راتشيد".‬ 507 00:38:29,640 --> 00:38:31,225 ‫سنأخذه إلى الجناح "إم".‬ 508 00:38:31,309 --> 00:38:33,102 ‫سيحرس نواب مأمور مسلحين زنزانته‬ 509 00:38:33,185 --> 00:38:34,854 ‫إلى أن يصل الحاكم في الصباح.‬ 510 00:38:34,937 --> 00:38:35,771 ‫هذا جيد.‬ 511 00:38:36,022 --> 00:38:39,150 ‫- أيتها الممرضة "راتشيد".‬ ‫- إياك أن تخاطبني يا سيد "توليسون".‬ 512 00:38:39,233 --> 00:38:42,778 ‫عليك أن تشكر حسن طالعك‬ ‫لأن هؤلاء الرجال لم يفجروا رأسك.‬ 513 00:38:43,487 --> 00:38:45,948 ‫هذه رحمة أكبر مما كنت سأظهر أنا لك.‬ 514 00:38:47,450 --> 00:38:48,284 ‫أبعدوه من هنا.‬ 515 00:38:49,035 --> 00:38:50,244 ‫أيتها الممرضة "راتشيد"!‬ 516 00:39:11,223 --> 00:39:13,392 ‫جاء الحاكم لرؤيتك يا دكتور "هانوفر".‬ 517 00:39:14,477 --> 00:39:15,353 ‫شكرًا لك.‬ 518 00:39:16,479 --> 00:39:18,439 ‫تبدين بخير اليوم أيتها الممرضة "باكيت".‬ 519 00:39:28,449 --> 00:39:32,244 ‫وبعد بضع جلسات تنويم مغناطيسي،‬ 520 00:39:32,328 --> 00:39:35,498 ‫اختفت شخصيات الآنسة "ويلز" البديلة كليًا.‬ 521 00:39:36,374 --> 00:39:38,793 ‫هذا مخططها، أيتها الممرضة "راتشيد"، هلا...‬ 522 00:39:39,668 --> 00:39:44,548 ‫وسترى أيها الحاكم أنها حالة مذهلة،‬ 523 00:39:44,632 --> 00:39:45,925 ‫بل وحالة جذابة.‬ 524 00:39:46,008 --> 00:39:51,180 ‫وهي وجه هذه المستشفى‬ ‫أكثر مما كان "إدموند توليسون" يومًا.‬ 525 00:39:52,556 --> 00:39:53,933 ‫ولماذا تخبرني بهذا؟‬ 526 00:39:54,392 --> 00:39:55,267 ‫حسنًا...‬ 527 00:39:55,810 --> 00:39:58,020 ‫كما ترى في المخطط...‬ 528 00:39:58,104 --> 00:40:01,440 ‫يدرك الدكتور "هانوفر"‬ ‫بأن حملتك الانتخابية تتراجع.‬ 529 00:40:01,524 --> 00:40:03,609 ‫- آنسة "كراتشيت"...‬ ‫- اسمي "راتشيد".‬ 530 00:40:04,193 --> 00:40:05,277 ‫"ميلدريد راتشيد".‬ 531 00:40:07,363 --> 00:40:12,284 ‫ويعرف أيضًا أن "إدموند توليسون" مجنون،‬ ‫وبالتالي، فهو غير لائق للمحاكمة.‬ 532 00:40:12,368 --> 00:40:15,579 ‫ولكنه ما زال يؤمن أن هذه المستشفى‬ ‫يمكنها البقاء جزءًا رئيسيًا‬ 533 00:40:15,663 --> 00:40:17,248 ‫من حملة إعادة انتخابك.‬ 534 00:40:18,457 --> 00:40:20,209 ‫- هل كنت أكلمك؟‬ ‫- لم تكن كذلك،‬ 535 00:40:20,292 --> 00:40:22,545 ‫- ولكن بصفتي رئيسة الممرضات...‬ ‫- اصمتي إذن.‬ 536 00:40:34,140 --> 00:40:36,517 ‫أسوأ قاتل جماعي‬ ‫في تاريخ ولاية "كاليفورنيا"،‬ 537 00:40:36,600 --> 00:40:39,937 ‫وسمحتم له بحضور حفلة راقصة‬ ‫في المستشفى نفسه‬ 538 00:40:40,020 --> 00:40:42,398 ‫الذي قدمت له الدعم بصفتي الحاكم.‬ 539 00:40:43,566 --> 00:40:44,400 ‫ثم يقتل حارسًا،‬ 540 00:40:44,483 --> 00:40:46,235 ‫ويطلق النار على سكرتيرتي الصحفية،‬ 541 00:40:46,318 --> 00:40:48,237 ‫ويهرب بمساعدة شريكة،‬ 542 00:40:48,320 --> 00:40:50,448 ‫وهي ممرضة في المستشفى نفسه.‬ 543 00:40:52,366 --> 00:40:54,493 ‫ثم تبدأ مطاردة على مستوى الولاية،‬ 544 00:40:54,577 --> 00:40:56,162 ‫وتنتهي بصراع مسلح،‬ 545 00:40:56,245 --> 00:40:58,581 ‫يؤدي إلى مقتل شرطيي دورية والشريكة.‬ 546 00:40:58,664 --> 00:41:00,541 ‫أعتقد أن هذه هي الحقائق كلها.‬ 547 00:41:02,543 --> 00:41:03,752 ‫ما لم أكن مخطئًا.‬ 548 00:41:03,836 --> 00:41:07,131 ‫كانت الشريكة من أطلق عليّ النار،‬ 549 00:41:07,214 --> 00:41:08,382 ‫وليس "إدموند".‬ 550 00:41:12,386 --> 00:41:15,639 ‫هل يبدو هذا أسبوعًا جيدًا‬ ‫لحملة إعادة انتخابي؟‬ 551 00:41:18,893 --> 00:41:20,769 ‫دكتور "هانوفر"، لقد انتهت علاقتنا.‬ 552 00:41:21,520 --> 00:41:23,939 ‫لا يسعني إلا أن آمل أن يظن ناخبو الولاية‬ 553 00:41:24,023 --> 00:41:26,400 ‫أن جعل محاربة الأمراض العقلية‬ ‫محورًا لحملتي‬ 554 00:41:26,484 --> 00:41:30,070 ‫هي فكرة غبية كما أظنها أنا،‬ ‫وأن ينسوا أنها حدثت.‬ 555 00:41:31,572 --> 00:41:33,908 ‫وإن أردت أن يبقى مستشفاك مفتوحًا،‬ 556 00:41:33,991 --> 00:41:36,744 ‫وإن أردت قرشًا آخر من التمويل الحكومي‬ 557 00:41:36,827 --> 00:41:39,538 ‫لتقديم العلاج لمرضاك هنا...‬ 558 00:41:39,622 --> 00:41:40,789 ‫آنسة "بريغز".‬ 559 00:41:40,873 --> 00:41:42,416 ‫...فستوقع على هذا البيان،‬ 560 00:41:43,417 --> 00:41:46,253 ‫الذي يقول إن "توليسون" عاقل،‬ 561 00:41:47,880 --> 00:41:49,089 ‫ولائق للخضوع للمحاكمة.‬ 562 00:42:04,688 --> 00:42:05,564 ‫دكتور "هانوفر".‬ 563 00:42:07,024 --> 00:42:07,858 ‫نعم.‬ 564 00:42:08,359 --> 00:42:09,902 ‫"السيد (إدموند توليسون) عاقل."‬ 565 00:42:09,985 --> 00:42:11,529 ‫"(ريتشارد هانوفر)، الطبيب المسؤول"‬ 566 00:42:11,612 --> 00:42:13,989 ‫لم يكن ذلك صعبًا، صحيح؟‬ 567 00:42:14,990 --> 00:42:15,950 ‫لا.‬ 568 00:42:18,869 --> 00:42:21,205 ‫آمل بحق ألا ألتقيك مجددًا.‬ 569 00:42:22,998 --> 00:42:23,832 ‫يا دكتور.‬ 570 00:42:24,542 --> 00:42:25,376 ‫آنسة "بريغز".‬ 571 00:42:26,877 --> 00:42:29,964 ‫عليّ القول إننا عندما التقينا أول مرة،‬ ‫قال الجميع إنك عبقري.‬ 572 00:42:30,047 --> 00:42:32,299 ‫ولكن لم يكن ذلك رأيي، قلت لنفسي،‬ 573 00:42:32,383 --> 00:42:35,511 ‫"هذا الوغد هو المجنون."‬ 574 00:42:37,137 --> 00:42:38,180 ‫هذا يثبت لنا‬ 575 00:42:38,264 --> 00:42:40,307 ‫أن الانطباعات الأولى لا تخطئ أبدًا.‬ 576 00:42:58,576 --> 00:43:00,286 ‫أيها الحاكم، أنا منبهرة.‬ 577 00:43:00,369 --> 00:43:01,203 ‫لماذا؟‬ 578 00:43:01,287 --> 00:43:04,748 ‫لكونك شجاعًا بما يكفي‬ ‫لإبقاء المستشفى مفتوحًا رغم ما حدث.‬ 579 00:43:04,832 --> 00:43:07,001 ‫- إنك أغبى مما تبدين.‬ ‫- عذرًا؟‬ 580 00:43:07,084 --> 00:43:10,129 ‫لقد أوقفت التمويل،‬ ‫ستفلس هذه المستشفى خلال شهر.‬ 581 00:43:10,212 --> 00:43:12,298 ‫لقد كذبت عليه حتى يوقع البيان.‬ 582 00:43:12,381 --> 00:43:14,592 ‫سيُعدم "إدموند توليسون"‬ ‫على الكرسي الكهربائي،‬ 583 00:43:14,675 --> 00:43:16,343 ‫بحلول يوم الاثنين الأسبوع المقبل.‬ 584 00:43:18,304 --> 00:43:19,263 ‫فهمت.‬ 585 00:43:19,346 --> 00:43:21,599 ‫خطرت فكرة في بالي.‬ 586 00:43:21,682 --> 00:43:25,102 ‫بما أنه محتجز الآن،‬ ‫وتأكدنا من أنه سيتم إعدامه،‬ 587 00:43:25,185 --> 00:43:29,398 ‫ربما يمكننا جذب اهتمام الناخبين‬ ‫بتنفيذ الحكم.‬ 588 00:43:29,732 --> 00:43:31,984 ‫يمكننا تأجيله إلى ما بعد الانتخابات،‬ 589 00:43:32,067 --> 00:43:36,071 ‫وجعل اهتمام العامة بالقضية‬ ‫يحفزهم للانتخاب.‬ 590 00:43:36,905 --> 00:43:38,574 ‫مؤخرتك جميلة...‬ 591 00:43:39,283 --> 00:43:40,534 ‫ولكنك تعرفين هذا، صحيح؟‬ 592 00:43:41,452 --> 00:43:42,786 ‫المشكلة في فمك.‬ 593 00:43:43,871 --> 00:43:48,208 ‫لقد سئمت سماع نصائحك التافهة‬ ‫التي تنطقين بها.‬ 594 00:43:49,627 --> 00:43:51,754 ‫آنسة "بريغز"، أنت مطرودة.‬ 595 00:43:55,591 --> 00:43:56,925 ‫يؤسفني أنك أُصبت بالرصاص.‬ 596 00:44:47,643 --> 00:44:49,561 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬