1 00:00:06,006 --> 00:00:07,841 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:27,235 --> 00:00:29,946 ‫"(غويدوز)"‬ 3 00:00:56,681 --> 00:00:58,266 ‫مساء الخير يا دكتور "هانوفر".‬ 4 00:01:04,814 --> 00:01:08,151 ‫فكرت في أن نواصل حديثنا‬ ‫حول "إدموند توليسون".‬ 5 00:01:09,402 --> 00:01:10,487 ‫أو بالأحرى،‬ 6 00:01:11,696 --> 00:01:12,530 ‫أن ننهيه.‬ 7 00:01:12,614 --> 00:01:15,992 ‫أدرك الضغط الذي تتعرض له‬ ‫لاعتباره لائقًا للمحاكمة،‬ 8 00:01:16,076 --> 00:01:18,328 ‫ولكن عليّ أن أخبرك الآن،‬ 9 00:01:18,411 --> 00:01:20,914 ‫بأني لن أسمح لك بفعل ذلك ببساطة.‬ 10 00:01:22,332 --> 00:01:23,166 ‫لا.‬ 11 00:01:23,500 --> 00:01:24,334 ‫أنا آسف.‬ 12 00:01:25,043 --> 00:01:26,795 ‫سأتخذ قراري بنفسي.‬ 13 00:01:26,878 --> 00:01:29,506 ‫لن تتلاعبي بي أنت أو الحاكم "ويلبيرن".‬ 14 00:01:30,381 --> 00:01:32,050 ‫يؤسفني حقًا سماع ذلك.‬ 15 00:01:33,927 --> 00:01:35,970 ‫فما أفعله هو أني أحاول حمايتك.‬ 16 00:01:37,722 --> 00:01:39,516 ‫لأنه إذا انتشر خبر‬ 17 00:01:40,433 --> 00:01:42,560 ‫حدوث وفيات في المستشفى...‬ 18 00:01:42,644 --> 00:01:44,437 ‫هل تبتزينني؟‬ 19 00:01:44,521 --> 00:01:46,272 ‫أعرف مكان الجثث المدفونة.‬ 20 00:01:47,023 --> 00:01:47,899 ‫أو بالأحرى،‬ 21 00:01:48,900 --> 00:01:50,068 ‫مكان حرقها.‬ 22 00:01:50,860 --> 00:01:53,738 ‫أنت مسؤول عن جريمتيّ قتل حتى الآن.‬ 23 00:01:53,822 --> 00:01:54,656 ‫ماذا؟‬ 24 00:01:55,073 --> 00:01:57,158 ‫"تشارلز وينرايت" والسيد "سالفاتوري".‬ 25 00:01:57,659 --> 00:02:00,411 ‫لا علاقة لي بموت السيد "سالفاتوري".‬ 26 00:02:00,495 --> 00:02:03,623 ‫ربما نحرت عنقه بيديك.‬ 27 00:02:04,582 --> 00:02:06,501 ‫وربما شاهدتك تفعل ذلك.‬ 28 00:02:07,001 --> 00:02:10,171 ‫سيكون سهلًا أن أشهد بذلك في المحكمة.‬ 29 00:02:13,842 --> 00:02:16,219 ‫ولهذا، أعتقد أنها ستكون فكرة جيدة‬ 30 00:02:16,302 --> 00:02:18,138 ‫إن عينتني رئيسة للممرضات.‬ 31 00:02:19,472 --> 00:02:22,517 ‫يمكنك إخبار الطاقم‬ ‫بعدما تبلغ الممرضة "باكيت".‬ 32 00:02:23,768 --> 00:02:24,936 ‫أيّتها الساقطة الماكرة!‬ 33 00:02:25,353 --> 00:02:28,690 ‫نعم، ظننت أنك قد ترغب في ضربي يا دكتور.‬ 34 00:02:36,573 --> 00:02:37,490 ‫شاور عقلك،‬ 35 00:02:38,283 --> 00:02:42,579 ‫وأعتقد أنك ستدرك‬ ‫أنه سيكون من الحكمة أن تفعل ما أطلبه.‬ 36 00:02:53,590 --> 00:02:54,716 ‫هل طلبت رؤيتي يا سيدي؟‬ 37 00:02:54,799 --> 00:02:56,050 ‫ما هذا؟‬ 38 00:02:56,134 --> 00:02:57,010 ‫"إكلير".‬ 39 00:02:57,093 --> 00:02:59,637 ‫وهي عجينة مليئة بالقشدة، ويحبها الفرنسيون،‬ 40 00:02:59,721 --> 00:03:04,142 ‫وهي مصنوعة من عجينة "شو" نفسها‬ ‫التي تجعل فطيرة القشدة مسببة للإدمان.‬ 41 00:03:05,602 --> 00:03:07,729 ‫لقد سئمت من الهدايا يا "باكيت"،‬ 42 00:03:07,812 --> 00:03:09,606 ‫وسئمت منك.‬ 43 00:03:10,398 --> 00:03:13,234 ‫يتعلق الأمر بالمثليتين، صحيح؟‬ 44 00:03:13,318 --> 00:03:16,738 ‫أريد استقالتك من منصب رئيسة الممرضات‬ ‫على مكتبي خلال ساعة.‬ 45 00:03:16,821 --> 00:03:17,697 ‫ماذا؟‬ 46 00:03:18,281 --> 00:03:19,115 ‫حسنًا، أنا...‬ 47 00:03:19,866 --> 00:03:20,992 ‫لن أفعل شيئًا كهذا.‬ 48 00:03:21,075 --> 00:03:21,910 ‫بل ستفعلين.‬ 49 00:03:22,535 --> 00:03:25,705 ‫لأنك ترغبين في مواصلة العمل‬ ‫في هذه المستشفى،‬ 50 00:03:25,788 --> 00:03:28,333 ‫والحرص على إدارتها كما أرغب في إدارتها.‬ 51 00:03:28,416 --> 00:03:32,712 ‫وإن لم تفعلي ذلك،‬ ‫فسيسرني منحك توصية فاترة.‬ 52 00:03:32,795 --> 00:03:34,672 ‫أمتلك سمعة مثالية.‬ 53 00:03:34,756 --> 00:03:37,342 ‫ستصبح سمعتك عادية قريبًا.‬ 54 00:03:37,425 --> 00:03:41,596 ‫ولكن ليس ثمة شخص آخر هنا‬ ‫مؤهل ولو من بعيد ليستبدلني.‬ 55 00:03:41,679 --> 00:03:42,889 ‫من بوسعه أن يحل محلي؟‬ 56 00:03:44,182 --> 00:03:45,225 ‫"ميلدريد راتشيد".‬ 57 00:03:46,517 --> 00:03:47,852 ‫ستصبح رئيسة الممرضات.‬ 58 00:05:27,327 --> 00:05:32,081 ‫أنا شديدة الامتنان‬ ‫لتعييني رئيسة جديدة للممرضات.‬ 59 00:05:37,003 --> 00:05:39,839 {\an8}‫هذا يعني أني أنقذتك مؤقتًا‬ ‫من الدكتور "هانوفر".‬ 60 00:05:41,132 --> 00:05:43,176 {\an8}‫وعليّ الآن إنقاذك من الحاكم.‬ 61 00:05:44,344 --> 00:05:45,636 ‫ولكن لدي خطة.‬ 62 00:05:45,720 --> 00:05:48,056 {\an8}‫وتعبيرًا عن روح البدايات الجديدة،‬ 63 00:05:48,139 --> 00:05:50,141 {\an8}‫أود اقتراح إقامة احتفال.‬ 64 00:05:50,224 --> 00:05:53,311 ‫سأنظم إقامة حفلة راقصة في المستشفى،‬ 65 00:05:53,394 --> 00:05:57,315 ‫حيث سيستمتع الطاقم والمرضى‬ ‫بتمضية الوقت معًا في أجواء اجتماعية.‬ 66 00:05:57,398 --> 00:05:58,983 ‫لن يوافق "هانوفر" على ذلك أبدًا.‬ 67 00:05:59,067 --> 00:06:01,152 ‫سيفعل ما أطلبه لأنه العمل الصائب.‬ 68 00:06:01,235 --> 00:06:05,656 ‫لذا، يوم الخميس المقبل،‬ ‫سنقيم حفلة ربيع راقصة.‬ 69 00:06:07,075 --> 00:06:11,871 ‫هنا في الغرفة المشتركة،‬ ‫وبحضور الطاقم والمرضى.‬ 70 00:06:13,247 --> 00:06:16,417 {\an8}‫سنستمتع بالموسيقى والرقص،‬ 71 00:06:16,501 --> 00:06:18,044 {\an8}‫وبالطبع، عصير الـ"بانش".‬ 72 00:06:18,503 --> 00:06:19,587 {\an8}‫أثناء الحفلة الراقصة،‬ 73 00:06:20,755 --> 00:06:24,467 {\an8}‫عليك إقناعهم جميعًا بأنك مجنون.‬ 74 00:06:25,343 --> 00:06:26,844 ‫بما لا يدع أي مجال للشك،‬ 75 00:06:27,345 --> 00:06:28,846 ‫وحتى يرى الجميع ذلك.‬ 76 00:06:28,930 --> 00:06:30,264 ‫والآن، لنرجع إلى العمل.‬ 77 00:06:40,149 --> 00:06:41,067 ‫هذه هدية لك.‬ 78 00:06:48,783 --> 00:06:50,284 ‫عليّ الاعتراف‬ 79 00:06:51,202 --> 00:06:54,997 ‫بأن مشاهدتك صباح اليوم‬ ‫تصدرين الأوامر لطاقم التمريض‬ 80 00:06:56,082 --> 00:06:59,168 ‫كانت أمرًا يصعب عليّ تحمله.‬ 81 00:06:59,502 --> 00:07:01,170 ‫ولكني أحتاج إلى هذا المكان للعمل.‬ 82 00:07:01,254 --> 00:07:04,465 ‫لذا، قررت التصرف باحترافية.‬ 83 00:07:05,842 --> 00:07:08,386 ‫لن أقوّض سلطتك بصمت،‬ 84 00:07:08,469 --> 00:07:11,264 ‫ولن أزيد عملك صعوبة عليك.‬ 85 00:07:11,347 --> 00:07:12,390 ‫أنا عاجزة عن الكلام.‬ 86 00:07:14,392 --> 00:07:15,518 ‫من الجيد‬ 87 00:07:16,477 --> 00:07:19,981 ‫أنك تتعاملين بإصرار مع الدكتور "هانوفر"،‬ 88 00:07:20,064 --> 00:07:21,399 ‫لأنه يصدف أني أعرف‬ 89 00:07:21,482 --> 00:07:23,151 ‫أنه تراوده مشاعر تجاهك.‬ 90 00:07:23,985 --> 00:07:24,819 ‫ماذا؟‬ 91 00:07:25,862 --> 00:07:26,696 ‫حقًا؟‬ 92 00:07:27,238 --> 00:07:28,239 ‫نعم.‬ 93 00:07:29,657 --> 00:07:31,742 ‫نعم، وراء ذلك...‬ 94 00:07:32,702 --> 00:07:36,122 ‫المظهر الخارجي البارد والأكاديمي،‬ ‫يكمن قلب رقيق.‬ 95 00:07:36,205 --> 00:07:39,083 ‫ومع مواصلتك تقديم الهدايا له،‬ ‫فقد اخترقت هيكله الخارجي.‬ 96 00:07:39,167 --> 00:07:41,252 ‫أعتقد أنه لا يعرف كيف يتقرب منك.‬ 97 00:07:42,336 --> 00:07:45,006 ‫عليك أن تدعيه للحفلة الراقصة، ولن يرفض.‬ 98 00:07:47,091 --> 00:07:48,801 ‫حسنًا، لا...‬ 99 00:07:50,178 --> 00:07:51,846 ‫لا أعرف ماذا أقول، أعني...‬ 100 00:07:51,929 --> 00:07:54,015 ‫ربما تم تخفيض درجتك الوظيفية لسبب.‬ 101 00:07:55,850 --> 00:07:58,895 ‫لم يستطع التقرب منك بسبب منصب سلطتك.‬ 102 00:07:58,978 --> 00:08:01,022 ‫والآن، في نظره،‬ 103 00:08:01,105 --> 00:08:02,315 ‫أصبحت امرأة من جديد.‬ 104 00:08:06,110 --> 00:08:07,445 ‫عليك التفكير في الأمر.‬ 105 00:08:11,616 --> 00:08:13,784 ‫ستشكلان ثنائيًا مثاليًا.‬ 106 00:08:18,498 --> 00:08:20,416 ‫ستدعوك الممرضة "باكيت" للحفلة الراقصة.‬ 107 00:08:20,500 --> 00:08:22,168 ‫وعندما تفعل، أريدك أن توافق.‬ 108 00:08:22,251 --> 00:08:23,628 ‫لا أطيق تلك المرأة.‬ 109 00:08:23,711 --> 00:08:24,962 ‫هذا أمر مرفوض تمامًا.‬ 110 00:08:25,046 --> 00:08:25,963 ‫سأكرر كلامي.‬ 111 00:08:26,631 --> 00:08:29,467 ‫عندما تدعوك إلى الحفلة الراقصة، ستوافق.‬ 112 00:08:29,550 --> 00:08:30,801 ‫هل تفهم؟‬ 113 00:08:31,594 --> 00:08:32,678 ‫لماذا تفعلين هذا؟‬ 114 00:08:32,762 --> 00:08:34,805 ‫عليك أن تثق بي يا دكتور.‬ 115 00:08:35,640 --> 00:08:37,225 ‫أنا أعتني بمصلحتك حقًا.‬ 116 00:08:43,731 --> 00:08:44,774 ‫أنت تافه!‬ 117 00:08:54,450 --> 00:08:57,161 ‫انظر إلى طريقة إمساكك بالكمان.‬ 118 00:08:59,789 --> 00:09:02,875 ‫هذه طريقة خاطئة للإمساك به.‬ 119 00:09:02,959 --> 00:09:07,213 ‫ينبغي أن يكون إبهامك مثنيًا‬ ‫أيها التافه المغرور!‬ 120 00:09:07,296 --> 00:09:08,464 ‫دعيه وشأنه.‬ 121 00:09:09,882 --> 00:09:12,843 ‫إياك أن تجرؤي على التكلم معي.‬ 122 00:09:14,428 --> 00:09:19,267 ‫أنا خريجة معهد "نيو إنغلاند" للموسيقى.‬ 123 00:09:19,350 --> 00:09:22,144 ‫والأكاديمية الملكية للموسيقى.‬ 124 00:09:22,228 --> 00:09:27,024 ‫وكلية "جوليارد" للموسيقى.‬ 125 00:09:27,108 --> 00:09:28,693 ‫- ارحلي!‬ ‫- لا!‬ 126 00:09:30,027 --> 00:09:34,949 ‫كنت عازفة الكمان الأولى‬ ‫في أوركسترا سمفونية "لندن".‬ 127 00:09:35,575 --> 00:09:40,538 ‫وعزفت مقطوعات "مينديلسين"‬ ‫لـ"لويس الثاني"، أمير "موناكو".‬ 128 00:09:40,621 --> 00:09:42,540 ‫لو سمعك "مينديلسين"،‬ 129 00:09:42,623 --> 00:09:44,333 ‫لانتحر بإطلاق النار على رأسه.‬ 130 00:09:44,917 --> 00:09:48,254 ‫وكان "بيتهوفن" سيلطمك على وجهك.‬ 131 00:09:48,337 --> 00:09:50,339 ‫أنت لا شيء!‬ 132 00:09:50,423 --> 00:09:52,300 ‫أنت حقير!‬ 133 00:09:52,925 --> 00:09:54,427 ‫أنت نكرة!‬ 134 00:09:54,510 --> 00:09:56,887 ‫لا يمكنك المشي مبتعدًا عني.‬ 135 00:09:57,430 --> 00:09:59,223 ‫أنا "أوندين دوكيت".‬ 136 00:09:59,307 --> 00:10:02,768 ‫لقد عزفت لملك وملكة "إنجلترا"! هل تسمعني؟‬ 137 00:10:03,227 --> 00:10:06,022 ‫أنا "أوندين"!‬ 138 00:10:06,606 --> 00:10:09,775 ‫هلا تخبرينني بسبب وجودك هنا‬ ‫يا آنسة "دوكيت"؟‬ 139 00:10:10,318 --> 00:10:11,986 ‫اسمي "ويلز".‬ 140 00:10:13,362 --> 00:10:15,406 ‫"شارلوت ويلز".‬ 141 00:10:20,911 --> 00:10:23,122 ‫أعاني مشاكل بالذاكرة.‬ 142 00:10:23,706 --> 00:10:25,082 ‫في الآونة الأخيرة، أجد نفسي‬ 143 00:10:26,125 --> 00:10:28,085 ‫لا أستطيع تذكر الأشياء ببساطة.‬ 144 00:10:28,169 --> 00:10:32,423 ‫قبل أسبوعين، وجدت نفسي‬ ‫في قطار متجه إلى "نيويورك سيتي"،‬ 145 00:10:32,506 --> 00:10:34,675 ‫ولا أعرف كيف صعدت إليه.‬ 146 00:10:34,759 --> 00:10:37,470 ‫هل سبق أن أخبرك طبيب‬ ‫بأنك ربما تعانين من فقدان الذاكرة؟‬ 147 00:10:37,845 --> 00:10:39,555 ‫نعم، قبل عامين،‬ 148 00:10:39,639 --> 00:10:43,643 ‫دخلت المستشفى‬ ‫لإصابتي بالمالنخوليا السوداء، و...‬ 149 00:10:45,102 --> 00:10:46,812 ‫حاولت الانتحار.‬ 150 00:10:47,813 --> 00:10:51,150 ‫عندها بدأت حالات فقدان الذاكرة،‬ ‫عندما كنت...‬ 151 00:10:52,109 --> 00:10:53,903 ‫محتجزة في ذلك المكان.‬ 152 00:10:54,570 --> 00:10:57,323 ‫ولكني أعتقد أن العقاقير التي أعطوها لي‬ ‫هي السبب.‬ 153 00:10:58,074 --> 00:10:59,075 ‫ماذا كانت العقاقير؟‬ 154 00:10:59,158 --> 00:11:00,117 ‫لم يخبروني.‬ 155 00:11:00,618 --> 00:11:02,912 ‫أبقتني العقاقير مستيقظة لأيام.‬ 156 00:11:03,204 --> 00:11:04,664 ‫لقد أعطوك الـ"أمفيتامين"،‬ 157 00:11:04,747 --> 00:11:09,126 ‫بمحاولة خرقاء‬ ‫لعلاج إصابتك بالمالنخوليا السوداء،‬ 158 00:11:09,835 --> 00:11:11,504 ‫مما زادها سوءًا على الأرجح.‬ 159 00:11:12,546 --> 00:11:15,716 ‫ولكن لن يكون لذلك‬ ‫أي تأثير دائم على ذاكرتك.‬ 160 00:11:17,677 --> 00:11:22,056 ‫ولا أعتقد أن علتك هي‬ ‫المالنخوليا السوداء وحدها يا آنسة "ويلز".‬ 161 00:11:22,139 --> 00:11:26,519 ‫مكتوب في تقرير الشرطي أنك أخبرته‬ ‫بأن اسمك هو "أوندين دوكيت".‬ 162 00:11:29,605 --> 00:11:30,523 ‫من تكون هذه؟‬ 163 00:11:32,650 --> 00:11:33,651 ‫لا أعرف.‬ 164 00:11:35,236 --> 00:11:36,612 ‫لم أرها قط.‬ 165 00:11:42,326 --> 00:11:43,828 ‫سمعت صوتها فحسب.‬ 166 00:11:47,581 --> 00:11:49,291 ‫هل تسمعين "أوندين" عندما تتكلم؟‬ 167 00:11:52,044 --> 00:11:54,380 ‫هل تتكلم معك أم مع الآخرين؟‬ 168 00:12:06,142 --> 00:12:07,309 ‫أمـ... أمي.‬ 169 00:12:11,772 --> 00:12:13,441 ‫تحتاج الأم إلى الاستراحة.‬ 170 00:12:13,858 --> 00:12:14,775 ‫"أوندين"؟‬ 171 00:12:14,859 --> 00:12:18,154 ‫تحتاج الأم من "بيبي تافي"‬ ‫أن تعدّ لها حساءً شهيًا ودافئًا.‬ 172 00:12:19,697 --> 00:12:22,908 ‫إن لم تأكل بعض الحساء وترتاح،‬ 173 00:12:22,992 --> 00:12:25,286 ‫فلن تشعر بتحسن أبدًا.‬ 174 00:12:27,079 --> 00:12:28,080 ‫أين هي الأم؟‬ 175 00:12:31,751 --> 00:12:34,503 ‫إنها هناك.‬ 176 00:12:36,630 --> 00:12:43,471 ‫لا بأس يا أمي،‬ ‫سأعدّ لك حساءً شهيًا ودافئًا.‬ 177 00:12:43,554 --> 00:12:46,432 ‫- "تافي"...‬ ‫- أبعد يديك اللعينتين عني!‬ 178 00:12:47,349 --> 00:12:48,559 ‫ألا تعرف؟‬ 179 00:12:49,268 --> 00:12:50,269 ‫إنه هنا.‬ 180 00:12:50,770 --> 00:12:51,812 ‫من؟‬ 181 00:12:52,521 --> 00:12:53,439 ‫"هتلر".‬ 182 00:12:54,231 --> 00:12:56,275 ‫يقول الجميع إن ذلك الوغد قد مات.‬ 183 00:12:56,692 --> 00:12:59,278 ‫لم يمت ذلك الحقير.‬ 184 00:12:59,570 --> 00:13:03,240 ‫العظام التي تركها محترقة في القبو‬ ‫لم تكن عظامه.‬ 185 00:13:03,324 --> 00:13:04,450 ‫قطعًا لا!‬ 186 00:13:04,533 --> 00:13:08,120 ‫أتظن أن ذلك الحقير النازي‬ ‫ليس ذكيًا بما يكفي‬ 187 00:13:08,204 --> 00:13:10,539 ‫لترك بعض العظام المحترقة وراءه‬ 188 00:13:10,623 --> 00:13:14,293 ‫قبل أن يهرب في غواصة إلى "الأرجنتين"؟‬ 189 00:13:14,376 --> 00:13:18,464 ‫لقد أذللت ذلك الوغد النازي.‬ 190 00:13:18,547 --> 00:13:20,257 ‫في أولمبياده.‬ 191 00:13:20,841 --> 00:13:26,138 ‫جئت إلى الإستاد الخاص به،‬ ‫وفزت بـ5 ميداليات ذهبية.‬ 192 00:13:26,222 --> 00:13:28,974 ‫فزت بسباق الـ400 متر حواجز.‬ 193 00:13:29,058 --> 00:13:30,392 ‫الميدالية الذهبية.‬ 194 00:13:30,476 --> 00:13:32,812 ‫ذلك الحقير ذو الصليب المعقوف‬ 195 00:13:32,895 --> 00:13:34,480 ‫- لم يستطع تحمل الأمر.‬ ‫- "شارلوت".‬ 196 00:13:34,563 --> 00:13:37,024 ‫كنت أشاهده من المدرجات.‬ 197 00:13:37,107 --> 00:13:39,902 ‫ظل شاربه السخيف ذاك يرتعش.‬ 198 00:13:39,985 --> 00:13:43,405 ‫- أريدك أن تعرفي أنك بأمان هنا.‬ ‫- كنت أعرف أنه سيلاحقني ذات يوم.‬ 199 00:13:43,489 --> 00:13:46,742 ‫- "شارلوت"، يمكنني مساعدتك.‬ ‫- كنت أعرف أن عليّ قتله بنفسي.‬ 200 00:13:55,918 --> 00:13:57,753 ‫تعال ونل مني يا "أدولف"!‬ 201 00:13:58,712 --> 00:14:01,048 ‫سننهي هذا الأمر،‬ 202 00:14:01,131 --> 00:14:03,467 ‫هنا وحالًا!‬ 203 00:14:05,177 --> 00:14:06,512 ‫أنت لا شيء!‬ 204 00:14:06,595 --> 00:14:11,809 ‫أنت نكرة أيها الجاهل غير الموهوب بشيء!‬ 205 00:14:12,685 --> 00:14:14,520 ‫أفلتوني!‬ 206 00:14:15,145 --> 00:14:18,274 ‫يجب أن أستقل القطار‬ ‫إلى "نيويورك سيتي" الليلة.‬ 207 00:14:18,357 --> 00:14:20,776 ‫أنا عازفة الكمان الأولى‬ 208 00:14:20,860 --> 00:14:23,028 ‫- بأوركسترا سمفونية "نيويورك".‬ ‫- "شارلوت".‬ 209 00:14:24,697 --> 00:14:26,365 ‫سأعطيها علاجًا منومًا.‬ 210 00:14:26,448 --> 00:14:28,909 ‫سيتم إعطاؤك جرعة ثابتة لـ6 أيام،‬ 211 00:14:28,993 --> 00:14:30,828 ‫بأمان تحت المراقبة الدائمة.‬ 212 00:14:30,911 --> 00:14:32,663 ‫جهازك العصبي مرهق،‬ 213 00:14:33,163 --> 00:14:34,832 ‫وتحتاجين بشدة إلى الراحة.‬ 214 00:14:45,467 --> 00:14:46,385 ‫أين أنا؟‬ 215 00:14:47,928 --> 00:14:48,762 ‫أنت بأمان.‬ 216 00:14:49,305 --> 00:14:53,601 ‫إنك تعانين مما يُسمى باضطراب تعدد الشخصيات.‬ 217 00:14:58,981 --> 00:14:59,857 ‫ما...‬ 218 00:15:01,317 --> 00:15:02,359 ‫ما هذا؟‬ 219 00:15:03,444 --> 00:15:07,072 ‫سبّبت صدمة من ماضيك لك انفصام الشخصية.‬ 220 00:15:08,032 --> 00:15:11,035 ‫- علينا معرفة جذر هذه الصدمة...‬ ‫- لا، لست تفهم، أنا...‬ 221 00:15:12,244 --> 00:15:16,165 ‫- أخبرني الأطباء أنها المالنخوليا السوداء.‬ ‫- لا.‬ 222 00:15:17,416 --> 00:15:18,751 ‫لقد أخطؤوا بتشخيص حالتك.‬ 223 00:15:21,754 --> 00:15:23,088 ‫استريحي الآن يا "شارلوت".‬ 224 00:15:24,173 --> 00:15:25,007 ‫استريحي الآن.‬ 225 00:15:26,091 --> 00:15:27,009 ‫يمكنني مساعدتك.‬ 226 00:15:28,510 --> 00:15:29,345 ‫ثقي بي.‬ 227 00:15:33,349 --> 00:15:34,350 ‫إنك بأمان الآن.‬ 228 00:15:41,899 --> 00:15:42,983 ‫حسنًا، هذا جيد.‬ 229 00:15:50,991 --> 00:15:52,117 ‫دكتور "هانوفر".‬ 230 00:15:52,785 --> 00:15:54,411 ‫ابتعدي عني!‬ 231 00:15:54,495 --> 00:15:56,747 ‫هل ستملين عليّ‬ ‫طريقة علاج الآنسة "ويلز" أيضًا؟‬ 232 00:15:56,830 --> 00:15:58,666 ‫لا، ولكني لا أفهم.‬ 233 00:16:00,042 --> 00:16:03,045 ‫من المعروف أنه يصعُب تشخيص‬ ‫الاضطرابات الانفصامية.‬ 234 00:16:03,128 --> 00:16:04,713 ‫إنها تمثل مجموعة كاملة من الأمراض،‬ 235 00:16:04,797 --> 00:16:08,008 ‫كالهوس والخبل والمالنخوليا السوداء‬ ‫وفقدان الذاكرة وانفصام الشخصية.‬ 236 00:16:08,092 --> 00:16:09,009 ‫والآن، من فضلك،‬ 237 00:16:10,177 --> 00:16:13,555 ‫دعيني أعالجها بالطريقة التي أراها مناسبة.‬ 238 00:16:14,598 --> 00:16:16,016 ‫إنها حالة استثنائية،‬ 239 00:16:16,100 --> 00:16:18,519 ‫مما يجعل العلاج اللائق أكثر أهمية.‬ 240 00:16:18,936 --> 00:16:19,937 ‫أوافقك الرأي.‬ 241 00:16:21,397 --> 00:16:24,358 ‫أظهر للحاكم أنه يمكنك إعادة تأهيل‬ ‫شخص مثل الآنسة "ويلز"،‬ 242 00:16:24,441 --> 00:16:26,568 ‫وسينسى كل شيء عن "إدموند توليسون".‬ 243 00:16:27,569 --> 00:16:31,156 ‫أظهر له الدكتور "هانوفر"‬ ‫الذي رأيته للتو في تلك الغرفة،‬ 244 00:16:31,657 --> 00:16:33,742 ‫اللطيف والحازم،‬ 245 00:16:35,494 --> 00:16:38,831 ‫وسيعطيك التمويل كله الذي تريده.‬ 246 00:16:46,505 --> 00:16:48,007 ‫هل روى لك الحاكم هذه الطرفة؟‬ 247 00:16:48,090 --> 00:16:51,176 ‫لا، طرف الحاكم غير مناسبة لإعادة روايتها.‬ 248 00:16:53,178 --> 00:16:57,808 ‫بالمناسبة، يريد الحاكم‬ ‫حسم مسألة "إدموند توليسون"‬ 249 00:16:57,891 --> 00:16:58,976 ‫بحلول نهاية الشهر.‬ 250 00:16:59,435 --> 00:17:00,269 ‫بالطبع.‬ 251 00:17:02,312 --> 00:17:05,190 ‫تريد كلتانا أن ينال ذلك الوحش جزاءه.‬ 252 00:17:07,651 --> 00:17:08,610 ‫إذن، يا "ميلدريد"،‬ 253 00:17:10,362 --> 00:17:11,697 ‫لماذا دعوتني إلى هنا؟‬ 254 00:17:11,780 --> 00:17:14,408 ‫لقد رفضت مغازلتي لك بشكل قاطع.‬ 255 00:17:14,491 --> 00:17:16,952 ‫وأخبرتني أني أفترض افتراضات خاطئة.‬ 256 00:17:22,708 --> 00:17:24,293 ‫سأقول أمرًا واحدًا،‬ 257 00:17:26,045 --> 00:17:28,756 ‫ثم سأطلب منك ألا تثيري هذا الأمر مجددًا.‬ 258 00:17:30,174 --> 00:17:31,008 ‫حسنًا.‬ 259 00:17:32,676 --> 00:17:34,219 ‫لدي مشاعر تجاهك.‬ 260 00:17:35,471 --> 00:17:36,305 ‫على الرغم من...‬ 261 00:17:37,389 --> 00:17:39,141 ‫أني لا أفهمها كليًا.‬ 262 00:17:41,560 --> 00:17:44,021 ‫لذا، ينبغي أن أفعل هذا على طريقتي.‬ 263 00:17:44,521 --> 00:17:46,023 ‫أفهم هذا كليًا.‬ 264 00:17:48,484 --> 00:17:49,860 ‫أنا نفسي استغرقت بعض الوقت.‬ 265 00:17:53,989 --> 00:17:55,699 ‫كنت مغرمة بفتاة‬ 266 00:17:57,576 --> 00:17:58,660 ‫ذهبت إلى الحرب.‬ 267 00:18:01,038 --> 00:18:01,872 ‫كانت ممرضة.‬ 268 00:18:02,706 --> 00:18:03,624 ‫ولم...‬ 269 00:18:06,710 --> 00:18:07,961 ‫لم ترجع حية.‬ 270 00:18:13,592 --> 00:18:14,885 ‫أليس هذا غريبًا إذن؟‬ 271 00:18:16,804 --> 00:18:17,679 ‫أني ممرضة؟‬ 272 00:18:26,563 --> 00:18:27,648 ‫نسيت إخبارك.‬ 273 00:18:27,731 --> 00:18:29,900 ‫عينني الدكتور "هانوفر" رئيسة للممرضات.‬ 274 00:18:29,983 --> 00:18:31,110 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 275 00:18:31,360 --> 00:18:32,486 ‫تهانينا.‬ 276 00:18:32,569 --> 00:18:33,904 ‫هذا أمر مهم.‬ 277 00:18:35,572 --> 00:18:37,658 ‫لذا، قررت تنظيم حفلة راقصة.‬ 278 00:18:40,619 --> 00:18:42,746 ‫هل ستكونين مهتمة بحضورها؟‬ 279 00:18:45,541 --> 00:18:46,917 ‫كرفيقة لي؟‬ 280 00:18:47,000 --> 00:18:47,835 ‫"ميلدريد".‬ 281 00:18:49,503 --> 00:18:51,004 ‫لا شيء سيسعدني أكثر من ذلك.‬ 282 00:18:54,133 --> 00:18:55,008 ‫هذا جيد.‬ 283 00:19:40,721 --> 00:19:42,764 ‫أريد غرفة من فضلك.‬ 284 00:19:43,932 --> 00:19:46,226 ‫هذه أفخم غرفة لدينا.‬ 285 00:19:46,310 --> 00:19:48,228 ‫لدينا سريرين مزدوجين،‬ 286 00:19:48,312 --> 00:19:50,355 ‫ونظفت الحمام للتو.‬ 287 00:19:52,149 --> 00:19:54,318 ‫لن أترك قردتي تقيم هنا.‬ 288 00:19:54,401 --> 00:19:56,069 ‫أين أقرب مدينة حقيقية؟‬ 289 00:19:56,153 --> 00:19:59,448 ‫"ساليناس" و"واتسونفيل" و...‬ 290 00:19:59,531 --> 00:20:00,365 ‫"سان فرانسيسكو".‬ 291 00:20:01,074 --> 00:20:02,951 ‫"سان فرانسيسكو".‬ 292 00:20:03,035 --> 00:20:04,161 ‫"ميلدريد راتشيد"؟‬ 293 00:20:04,870 --> 00:20:05,913 ‫أين هي؟‬ 294 00:20:05,996 --> 00:20:07,372 ‫إنها في الغرفة رقم 10.‬ 295 00:20:12,502 --> 00:20:14,588 ‫سأغادر لإيجاد سكن مناسب أكثر.‬ 296 00:20:14,671 --> 00:20:16,381 ‫سأتصل بك قريبًا.‬ 297 00:20:19,176 --> 00:20:21,803 ‫حجزت الطابق العلوي من هذا المكان.‬ 298 00:20:22,971 --> 00:20:25,432 ‫رغم أن ورق الحائط يجرح مشاعري.‬ 299 00:20:27,142 --> 00:20:28,101 ‫شكرًا لك.‬ 300 00:20:28,185 --> 00:20:30,103 ‫سأحضر مهندس الديكور بالطائرة.‬ 301 00:20:31,355 --> 00:20:32,481 ‫أين قردتك؟‬ 302 00:20:32,898 --> 00:20:34,274 ‫في جناحها.‬ 303 00:20:34,358 --> 00:20:36,318 ‫لا أحضرها أبدًا لاجتماعات الأعمال.‬ 304 00:20:38,654 --> 00:20:41,073 ‫لا، قلت إني أريد أسافين الليمون.‬ 305 00:20:41,156 --> 00:20:42,491 ‫ارحلا.‬ 306 00:20:53,752 --> 00:20:56,380 ‫تبدين كامرأة تعرف ما تريده من العالم.‬ 307 00:20:56,463 --> 00:20:58,257 ‫أظن أن هذا قاسم مشترك بيننا.‬ 308 00:20:58,757 --> 00:21:00,467 ‫لذا، سأدخل في صلب الموضوع.‬ 309 00:21:00,550 --> 00:21:03,553 ‫أرسلت رجلًا لتنفيذ‬ ‫ما هو واضح أنه عمل المرأة.‬ 310 00:21:04,429 --> 00:21:06,265 ‫تعملين لدى الطبيب، أليس كذلك؟‬ 311 00:21:06,348 --> 00:21:07,182 ‫نعم.‬ 312 00:21:07,266 --> 00:21:08,892 ‫لقد أخبرني بما فعله...‬ 313 00:21:11,603 --> 00:21:12,437 ‫لابنك.‬ 314 00:21:16,817 --> 00:21:19,194 ‫كان ابني طفلًا جامحًا.‬ 315 00:21:19,278 --> 00:21:22,281 ‫وبشكل حيرني، لم أعرف ما العمل.‬ 316 00:21:22,364 --> 00:21:26,326 ‫ثم ذات يوم، سمعت غناءً جميلًا‬ 317 00:21:26,410 --> 00:21:27,577 ‫يصدر من العلية.‬ 318 00:21:29,621 --> 00:21:31,957 ‫مجرد نغمات بسيطة.‬ 319 00:21:32,791 --> 00:21:36,378 ‫كانت متكررة، ولكنها كانت جميلة.‬ 320 00:21:39,298 --> 00:21:44,094 ‫وعندما صعدت سلالم العلية،‬ ‫أدركت أنه ليس غناءً.‬ 321 00:21:44,928 --> 00:21:45,804 ‫بل عزف كمنجة.‬ 322 00:21:47,139 --> 00:21:49,599 ‫وجد كمنجة،‬ ‫ولم أكن أعرف حتى أننا نمتلك واحدًا.‬ 323 00:21:49,683 --> 00:21:51,852 ‫ثم رأيت ابني.‬ 324 00:21:54,271 --> 00:21:56,606 ‫كان يجلس هناك بلا حراك،‬ 325 00:21:58,066 --> 00:22:00,152 ‫وكان هادئًا تمامًا.‬ 326 00:22:02,904 --> 00:22:05,991 ‫وكان يعزف تلك النغمات.‬ 327 00:22:07,951 --> 00:22:09,661 ‫بشكل مثالي.‬ 328 00:22:13,874 --> 00:22:14,833 ‫أذكر‬ 329 00:22:16,418 --> 00:22:17,252 ‫يداه‬ 330 00:22:18,086 --> 00:22:22,341 ‫الصغيرتين والجميلتين، وهو يعرف ببساطة‬ 331 00:22:23,050 --> 00:22:23,884 ‫كيفية‬ 332 00:22:25,052 --> 00:22:27,429 ‫العزف على الأوتار‬ 333 00:22:28,180 --> 00:22:29,181 ‫بما يكفي‬ 334 00:22:30,098 --> 00:22:32,351 ‫لصنع أجمل‬ 335 00:22:33,226 --> 00:22:35,479 ‫اهتزازات رقيقة.‬ 336 00:22:37,814 --> 00:22:40,525 ‫كانت المرة الوحيدة التي رأيت فيها ابني...‬ 337 00:22:41,985 --> 00:22:44,112 ‫يجلس بلا حراك.‬ 338 00:22:48,700 --> 00:22:49,659 ‫ولهذا،‬ 339 00:22:50,994 --> 00:22:52,704 ‫الدكتور "هانوفر"،‬ 340 00:22:54,998 --> 00:22:59,920 ‫أو أيًا كان اسمه هذه الأيام،‬ 341 00:23:01,338 --> 00:23:02,214 ‫يجب أن يموت.‬ 342 00:23:03,965 --> 00:23:06,676 ‫أفهمك تمامًا يا سيدة "أوسغود".‬ 343 00:23:08,929 --> 00:23:10,138 ‫سيسرني...‬ 344 00:23:11,223 --> 00:23:13,600 ‫إراحتك من هذه المعاناة.‬ 345 00:23:20,816 --> 00:23:22,901 ‫أريد مليون دولار.‬ 346 00:23:24,486 --> 00:23:26,822 ‫أدرك أنه مبلغ كبير من المال،‬ 347 00:23:26,905 --> 00:23:30,492 ‫ولكن أنا أيضًا لدي فرد من عائلتي‬ ‫سيكون عاجزًا من دوني.‬ 348 00:23:30,575 --> 00:23:32,786 ‫وسأصبح قريبًا في ظروف‬ 349 00:23:32,869 --> 00:23:35,789 ‫ستجعلني عاجزة عن إعالته كما أفعل.‬ 350 00:23:37,332 --> 00:23:39,626 ‫إنك تستغلينني.‬ 351 00:23:40,210 --> 00:23:43,839 ‫يجب أن تفهمي أني أحاول حماية عائلتي.‬ 352 00:23:44,548 --> 00:23:47,843 ‫ولا أسمح لأحد باستغلالي.‬ 353 00:24:02,816 --> 00:24:03,859 ‫دكتور "هانوفر"؟‬ 354 00:24:04,734 --> 00:24:05,902 ‫ماذا تفعل؟‬ 355 00:24:08,029 --> 00:24:09,823 ‫أردت أن أسألك فحسب.‬ 356 00:24:13,201 --> 00:24:15,579 ‫كنت أتساءل إن كنت مستعدًا…‬ 357 00:24:16,121 --> 00:24:17,581 ‫لمرافقتي إلى الحفلة الراقصة،‬ 358 00:24:18,748 --> 00:24:19,708 ‫كرفيق موعدي؟‬ 359 00:24:24,588 --> 00:24:25,755 ‫نعم، أود ذلك.‬ 360 00:24:27,549 --> 00:24:28,383 ‫يا للهول!‬ 361 00:24:28,467 --> 00:24:32,554 ‫هل تحبين إكليل ورد معين؟‬ 362 00:24:33,013 --> 00:24:34,055 ‫عجبًا!‬ 363 00:24:35,015 --> 00:24:36,683 ‫أزهار الـ"غاردينيا" بالطبع.‬ 364 00:24:39,478 --> 00:24:41,188 ‫أنا متحمسة للغاية.‬ 365 00:24:44,232 --> 00:24:46,985 ‫سأتركك للعمل، أيًا كان ما تفعله.‬ 366 00:24:47,235 --> 00:24:48,236 ‫التنويم المغناطيسي.‬ 367 00:24:48,695 --> 00:24:49,696 ‫للآنسة "ويلز".‬ 368 00:24:50,780 --> 00:24:53,617 ‫درست التنويم المغناطيسي، ولم أجربه من قبل.‬ 369 00:24:55,076 --> 00:24:59,331 ‫المرضى المصابين بتعدد الشخصيات‬ ‫أكثر تقبلًا للتنويم المغناطيسي.‬ 370 00:25:00,457 --> 00:25:02,042 ‫هل تمانعين إن جربته عليك؟‬ 371 00:25:03,627 --> 00:25:04,753 ‫هل تمزح؟‬ 372 00:25:05,795 --> 00:25:07,214 ‫سيسرني ذلك.‬ 373 00:25:07,297 --> 00:25:08,507 ‫تفضلي بالجلوس.‬ 374 00:25:09,466 --> 00:25:12,260 ‫هذا يوم لا يُنسى لـ"بيتسي باكيت".‬ 375 00:25:12,344 --> 00:25:13,762 ‫- استرخي فحسب.‬ ‫- نعم.‬ 376 00:25:15,180 --> 00:25:17,224 ‫وحدّقي في القرص الدوار.‬ 377 00:25:20,477 --> 00:25:22,979 ‫لن تفكري إلا في النوم.‬ 378 00:25:25,649 --> 00:25:27,108 ‫مع كل زفير،‬ 379 00:25:28,151 --> 00:25:31,696 ‫ستشعرين بالنوم ينتشر في جسدك.‬ 380 00:25:33,740 --> 00:25:34,616 ‫نوم...‬ 381 00:25:35,408 --> 00:25:36,868 ‫عميق وهادئ.‬ 382 00:25:39,788 --> 00:25:40,872 ‫وكذلك،‬ 383 00:25:41,456 --> 00:25:42,832 ‫مع كل نفس،‬ 384 00:25:44,668 --> 00:25:47,420 ‫بينما تغفين في نوم عميق،‬ 385 00:25:49,631 --> 00:25:50,632 ‫ستدركين‬ 386 00:25:53,802 --> 00:25:55,845 ‫أنك ترغبين في الذهاب إلى الحفلة وحدك.‬ 387 00:25:58,431 --> 00:26:00,433 ‫أو ربما لا ترغبين في حضورها مطلقًا.‬ 388 00:26:00,517 --> 00:26:01,351 ‫ماذا؟‬ 389 00:26:01,893 --> 00:26:03,270 ‫عمّ تتكلم؟‬ 390 00:26:03,353 --> 00:26:06,064 ‫لن أفوت تلك الحفلة الراقصة لأي سبب.‬ 391 00:26:06,731 --> 00:26:08,233 ‫لا أظن أن هذا ينجح.‬ 392 00:26:08,316 --> 00:26:09,526 ‫لا،أنا...‬ 393 00:26:09,609 --> 00:26:12,988 ‫نعم، كنت سأقول هذا،‬ ‫لا أشعر بأني منومة مغناطيسيًا مطلقًا.‬ 394 00:26:16,491 --> 00:26:18,201 ‫ربما، أظنه...‬ 395 00:26:18,285 --> 00:26:19,953 ‫لا ينجح مع الجميع.‬ 396 00:26:20,704 --> 00:26:21,746 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 397 00:26:23,456 --> 00:26:26,835 ‫هل ستأتي لكي تقلني؟ أم سنلتقي هنا؟‬ 398 00:26:47,355 --> 00:26:48,857 ‫مرحبًا يا دميتي "دول".‬ 399 00:26:50,817 --> 00:26:52,277 ‫هل سمعت بأمر الحفلة الراقصة؟‬ 400 00:26:54,779 --> 00:26:58,366 ‫خرجت واشتريت أزهى فستان وردي وجدته.‬ 401 00:27:00,327 --> 00:27:02,203 ‫لم يسبق لي أن حضرت حفلة راقصة.‬ 402 00:27:03,163 --> 00:27:04,664 ‫لم تكن أمي تثق بي لحضورها.‬ 403 00:27:06,124 --> 00:27:08,960 ‫لم يكن الرقص مسموحًا‬ ‫في أي من دور الرعاية التي نشأت فيها.‬ 404 00:27:10,337 --> 00:27:11,796 ‫ألقيت نظرة على ملفك.‬ 405 00:27:13,006 --> 00:27:15,258 ‫وقرأت عما فعلته بأولئك القساوسة.‬ 406 00:27:25,352 --> 00:27:26,811 ‫هل تحسبينني وحشًا؟‬ 407 00:27:28,104 --> 00:27:28,938 ‫لا.‬ 408 00:27:31,107 --> 00:27:31,941 ‫لقد قلت...‬ 409 00:27:32,692 --> 00:27:33,818 ‫إن أحد أولئك الرجال...‬ 410 00:27:35,570 --> 00:27:38,031 ‫اغتصب أمك، ثم هجرها.‬ 411 00:27:39,157 --> 00:27:40,909 ‫ذلك الرجل جعلك شخصًا غاضبًا.‬ 412 00:27:41,993 --> 00:27:43,745 ‫وأعرف هذا الشعور،‬ 413 00:27:44,621 --> 00:27:46,206 ‫لأني أشعر بالغضب في داخلي أيضًا.‬ 414 00:27:52,170 --> 00:27:53,880 ‫أتمنى لو نستطيع الهروب من هنا.‬ 415 00:27:56,424 --> 00:27:58,301 ‫وأن نرحل إلى مكان بعيد.‬ 416 00:28:01,888 --> 00:28:05,058 ‫ونركض في حقل تحت ضوء القمر ونحن نضحك.‬ 417 00:28:05,141 --> 00:28:07,310 ‫دون أن يملي علينا أحد كيف نعيش حياتنا.‬ 418 00:28:07,394 --> 00:28:09,020 ‫يمكننا أن نتحرر...‬ 419 00:28:09,604 --> 00:28:11,690 ‫مما فعلناه أنا وأنت في ماضينا.‬ 420 00:28:12,315 --> 00:28:13,483 ‫سينتهي هذا كله.‬ 421 00:28:13,566 --> 00:28:14,984 ‫ولن يكون لدينا ماض.‬ 422 00:28:15,694 --> 00:28:19,989 ‫لا شيء أمامنا سوى المستقبل على مد أبصارنا،‬ 423 00:28:20,073 --> 00:28:21,533 ‫المسافة كلها حتى الأفق.‬ 424 00:28:22,117 --> 00:28:23,618 ‫كم أود ذلك كثيرًا!‬ 425 00:28:26,830 --> 00:28:27,831 ‫أحبك يا "دولي".‬ 426 00:28:36,464 --> 00:28:37,298 ‫أيتها الممرضة؟‬ 427 00:28:38,675 --> 00:28:39,634 ‫نعم، أنا قادمة.‬ 428 00:29:10,832 --> 00:29:12,125 ‫كيف دخلت إلى هنا؟‬ 429 00:29:12,208 --> 00:29:15,545 ‫أخبرت الحراس بأنك مصاب بالقمل،‬ ‫حتى لا يرافقونني إلى الداخل.‬ 430 00:29:17,255 --> 00:29:18,298 ‫غطّ نفسك من فضلك.‬ 431 00:29:21,885 --> 00:29:23,470 ‫لقد وضعت خطة لنا.‬ 432 00:29:23,553 --> 00:29:27,015 ‫سأثبت للجميع في الحفلة الراقصة أني مجنون.‬ 433 00:29:27,098 --> 00:29:31,102 ‫كل ما أريده منك هو شيء معدني حاد صغير.‬ 434 00:29:33,104 --> 00:29:35,690 ‫سأبدأ بالصراخ وكأنني ممسوس.‬ 435 00:29:40,278 --> 00:29:42,030 ‫ثم سأجرح نفسي.‬ 436 00:29:45,950 --> 00:29:47,035 ‫هذا جيد.‬ 437 00:29:55,543 --> 00:29:56,795 ‫قطعًا لا!‬ 438 00:29:56,878 --> 00:30:01,216 ‫يمكنك أن تقبل مؤخرتي الفائزة‬ ‫بالميدالية الذهبية أيها الوغد المنحط!‬ 439 00:30:01,299 --> 00:30:05,428 ‫- "شارلوت"، التنويم المغناطيسي غير مؤذ.‬ ‫- لن أسمح لك بالتحكم بعقلي!‬ 440 00:30:05,512 --> 00:30:06,971 ‫سيدخل "هتلر" من هذا الباب‬ 441 00:30:07,055 --> 00:30:08,556 ‫- في أي لحظة.‬ ‫- أي شخص يعاني‬ 442 00:30:08,640 --> 00:30:10,600 ‫- تعدد الشخصيات...‬ ‫- يجب أن نكون مستعدين!‬ 443 00:30:10,683 --> 00:30:12,685 ‫...يكون من السهل تنويمه مغناطيسيًا عادة.‬ 444 00:30:15,104 --> 00:30:16,606 ‫هل تمنحينني إذنك؟‬ 445 00:30:26,324 --> 00:30:27,367 ‫شكرًا لك يا "أبولو".‬ 446 00:30:28,284 --> 00:30:30,829 ‫وشكرًا لكما يا "أوندين" و"بيبي تافي".‬ 447 00:30:32,789 --> 00:30:34,415 ‫ولكن حاليًا، "شارلوت"،‬ 448 00:30:35,583 --> 00:30:37,710 ‫أريدك أن تظلي تحدقين في القرص،‬ 449 00:30:38,503 --> 00:30:39,796 ‫والتفكير في النوم وحده.‬ 450 00:30:42,006 --> 00:30:43,007 ‫النوم.‬ 451 00:30:44,759 --> 00:30:46,010 ‫النوم...‬ 452 00:30:46,761 --> 00:30:48,638 ‫النوم العميق.‬ 453 00:30:51,641 --> 00:30:52,642 ‫هل أنت نائمة؟‬ 454 00:30:55,270 --> 00:30:56,521 ‫أنت تافه!‬ 455 00:30:58,439 --> 00:31:00,441 ‫أنت نكرة!‬ 456 00:31:00,525 --> 00:31:04,946 ‫عزفت السمفونية الأولى لـ"شوستاكوفيتش"...‬ 457 00:31:05,029 --> 00:31:07,365 ‫- إنك تستغرقين في نوم...‬ ‫- على نغمة "لا" صغير...‬ 458 00:31:07,448 --> 00:31:11,202 ‫- ...عميق.‬ ‫- ...للملك "ليوبولد"، ملك "بلجيكا".‬ 459 00:31:11,953 --> 00:31:13,955 ‫ستستغرقين في نوم عميق.‬ 460 00:31:15,707 --> 00:31:18,209 ‫ويا "شارلوت"، بينما تغفين،‬ 461 00:31:19,460 --> 00:31:24,424 ‫اشكري من فضلك "أبولو" و"أوندين"‬ ‫و"بيبي تافي" على حمايتك،‬ 462 00:31:25,133 --> 00:31:26,551 ‫وحراستك دائمًا.‬ 463 00:31:33,516 --> 00:31:34,767 ‫هل تسمعينني يا "شارلوت"؟‬ 464 00:31:36,853 --> 00:31:37,854 ‫نعم.‬ 465 00:31:42,442 --> 00:31:43,276 ‫نعم.‬ 466 00:31:50,158 --> 00:31:51,492 ‫افتحي عينيك من فضلك.‬ 467 00:31:58,583 --> 00:31:59,542 ‫مرحبًا يا "شارلوت".‬ 468 00:32:00,460 --> 00:32:01,294 ‫هذا أنا.‬ 469 00:32:01,920 --> 00:32:02,921 ‫الدكتور "هانوفر".‬ 470 00:32:06,674 --> 00:32:09,010 ‫لقد عانيت صدمة شديدة،‬ 471 00:32:09,093 --> 00:32:12,722 ‫وظهرت شخصيات متعددة من نفسيتك،‬ 472 00:32:13,348 --> 00:32:16,434 ‫كطريقة لحمايتك من ألم تلك الصدمة.‬ 473 00:32:19,437 --> 00:32:22,357 ‫أريدك أن تخبرينني بما حدث لك.‬ 474 00:32:22,815 --> 00:32:23,775 ‫إن أخبرتك،‬ 475 00:32:24,817 --> 00:32:26,778 ‫فسيجبرونني على الرحيل مجددًا، و...‬ 476 00:32:27,904 --> 00:32:29,322 ‫أنا لا أريد الرحيل.‬ 477 00:32:29,405 --> 00:32:31,115 ‫الأخريات لسن هنا يا "شارلوت".‬ 478 00:32:32,200 --> 00:32:33,284 ‫أنا وأنت وحدنا.‬ 479 00:32:34,494 --> 00:32:37,622 ‫ويجب ألا تخشي من إخباري بما حدث لك.‬ 480 00:32:38,373 --> 00:32:39,874 ‫أنت بأمان يا "شارلوت".‬ 481 00:32:49,384 --> 00:32:50,635 ‫قبل سنتين،‬ 482 00:32:52,595 --> 00:32:56,557 ‫سافرت إلى جامعة "ماريلاند" لحضور محاضرة.‬ 483 00:33:01,020 --> 00:33:04,399 ‫ورجعت إلى البيت وحدي في وقت متأخر.‬ 484 00:33:05,483 --> 00:33:08,111 ‫وهاجمني 4 شبان بيض البشرة.‬ 485 00:33:09,278 --> 00:33:10,405 ‫لقد ضربوني، و...‬ 486 00:33:11,114 --> 00:33:12,949 ‫ألقوا بي في صندوق سيارة.‬ 487 00:33:14,158 --> 00:33:16,536 ‫ثم قادوا بي إلى بيت مهجور.‬ 488 00:33:16,828 --> 00:33:19,080 ‫وجروني إلى القبو، و...‬ 489 00:33:19,872 --> 00:33:21,082 ‫ضربوني مجددًا.‬ 490 00:33:22,125 --> 00:33:23,209 ‫هل اغتصبوك؟‬ 491 00:33:23,543 --> 00:33:24,377 ‫لا.‬ 492 00:33:25,378 --> 00:33:26,963 ‫ظننت أنهم سيفعلون.‬ 493 00:33:28,798 --> 00:33:32,802 ‫جردوني من ملابسي، واحتجزوني في خزانة.‬ 494 00:33:34,679 --> 00:33:37,223 ‫لا أعرف كم طال بقائي هناك.‬ 495 00:33:38,683 --> 00:33:39,517 ‫بل تعرفين.‬ 496 00:33:41,644 --> 00:33:42,812 ‫9 أيام.‬ 497 00:33:45,398 --> 00:33:47,108 ‫9 أيام.‬ 498 00:33:50,570 --> 00:33:56,284 ‫في كل يوم، كانوا يخرجونني من الخزانة‬ ‫ويضربونني أو يطاردونني.‬ 499 00:33:57,577 --> 00:33:59,328 ‫وأجبروني على تناول طعام الكلاب.‬ 500 00:34:01,414 --> 00:34:03,708 ‫لم يرغب أحد أولئك الفتيان بالتورط.‬ 501 00:34:03,791 --> 00:34:05,251 ‫ظل يقول‬ 502 00:34:05,334 --> 00:34:08,755 ‫إن بعض جروحي أصبحت ملتهبة‬ ‫بسبب جلوسي على غائطي.‬ 503 00:34:09,881 --> 00:34:12,592 ‫أعتقد أنه قد يكون من أبلغ الشرطة.‬ 504 00:34:13,801 --> 00:34:15,011 ‫لأنه في وقت متأخر ليلًا،‬ 505 00:34:15,720 --> 00:34:20,099 ‫من اليوم الـ9، جاء شرطي وفتح الباب.‬ 506 00:34:22,685 --> 00:34:24,479 ‫وقال لي إنه سيطلق سراحي‬ 507 00:34:24,562 --> 00:34:27,565 ‫إن وافقت على عدم تقديم بلاغ ضد الفتيان.‬ 508 00:34:30,318 --> 00:34:32,862 ‫أعتقد أنه ربما كان والد أحدهم.‬ 509 00:34:35,281 --> 00:34:38,201 ‫كان يحمل معه ملابس نظيفة لي.‬ 510 00:34:41,079 --> 00:34:42,955 ‫وأعطاني 5 دولارات، و...‬ 511 00:34:44,415 --> 00:34:46,000 ‫أوصلني إلى محطة الحافلات.‬ 512 00:34:50,379 --> 00:34:51,506 ‫شكرًا لك يا "شارلوت".‬ 513 00:34:54,592 --> 00:34:55,551 ‫ارجعي إلى النوم.‬ 514 00:35:07,688 --> 00:35:09,065 ‫عندما أطقطق بإصبعي،‬ 515 00:35:10,191 --> 00:35:11,067 ‫ستستيقظين.‬ 516 00:35:12,693 --> 00:35:14,237 ‫أنا وأنت وحدنا.‬ 517 00:35:15,947 --> 00:35:19,200 ‫ستدركين أن صدمتك أصبحت من الماضي.‬ 518 00:35:21,035 --> 00:35:22,912 ‫ورغم أنك لن تنسيه أبدًا،‬ 519 00:35:24,747 --> 00:35:27,625 ‫إلا أن هذا الحدث لن يعود يسيطر عليك.‬ 520 00:35:39,846 --> 00:35:40,721 ‫كيف تشعرين؟‬ 521 00:35:53,234 --> 00:35:54,068 ‫أشعر بالارتياح.‬ 522 00:36:01,367 --> 00:36:05,371 ‫تحت التنويم المغناطيسي،‬ ‫وصفت المريضة تعرضها للخطف والتعذيب.‬ 523 00:36:05,454 --> 00:36:07,623 ‫لقد تم احتجازها في خزانة لـ9 أيام،‬ 524 00:36:07,707 --> 00:36:09,000 ‫وضربها بشكل متكرر.‬ 525 00:36:22,138 --> 00:36:23,723 ‫أعتقد أني ساعدت مريضة اليوم.‬ 526 00:36:26,100 --> 00:36:27,977 ‫لقد ساعدت مريضة فعلًا.‬ 527 00:36:53,920 --> 00:36:55,379 ‫هل أنت مستعدة للرقص؟‬ 528 00:36:55,463 --> 00:36:56,714 ‫تسرني رؤيتك.‬ 529 00:36:59,300 --> 00:37:00,218 ‫ادخلي.‬ 530 00:37:00,301 --> 00:37:02,553 ‫كيف حال نادي الكتاب على أي حال؟‬ 531 00:37:02,637 --> 00:37:04,555 ‫ما زلت لا أصدق أنهم استبعدوني بالتصويت.‬ 532 00:37:04,639 --> 00:37:06,390 ‫من كان يدري أن بوسعهم فعل شيء كهذا؟‬ 533 00:37:06,474 --> 00:37:09,685 ‫وهذا كله لأني مدمنة على الكحول،‬ ‫أيًا كان ما يعنيه هذا.‬ 534 00:37:09,769 --> 00:37:12,355 ‫"بيتسي"، هل هذا "ستراغنوف" باللحم؟‬ 535 00:37:12,438 --> 00:37:16,192 ‫نعم، إنها وصفة صغيرة‬ ‫عن علبة "ليبي" كنت أعمل عليها،‬ 536 00:37:16,275 --> 00:37:21,197 ‫لأنه لا أحد يدري متى قد يزورك خاطبًا.‬ 537 00:37:21,948 --> 00:37:25,409 ‫إنك مغرمة بشدة بالدكتور "هانوفر" ذلك.‬ 538 00:37:31,290 --> 00:37:34,752 ‫أريد الاستفادة من مهاراتك بالرقص.‬ 539 00:37:35,378 --> 00:37:40,675 ‫كما ترين، سنحضر أنا والدكتور "هانوفر"‬ ‫حفلة المستشفى الراقصة معًا.‬ 540 00:37:43,511 --> 00:37:44,553 ‫هل تمزحين؟‬ 541 00:37:46,013 --> 00:37:47,098 ‫عليّ القول‬ 542 00:37:47,848 --> 00:37:50,893 ‫إن الهدايا قد أذابت قلبه.‬ 543 00:37:54,897 --> 00:37:55,731 ‫مذهلة.‬ 544 00:37:56,983 --> 00:37:58,276 ‫"زنابق الوادي".‬ 545 00:37:59,944 --> 00:38:02,238 ‫إنها تذكرني بأمي العزيزة الراحلة.‬ 546 00:38:05,574 --> 00:38:06,409 ‫شكرًا لك.‬ 547 00:38:06,826 --> 00:38:10,663 ‫كنت أعرف أن ثمة مشاعر بيننا،‬ ‫ولكنه كان يشعر بالرهبة مني.‬ 548 00:38:10,746 --> 00:38:12,957 ‫وكنت أعرف أنه لن يدعوني بنفسه‬ ‫للحفلة الراقصة.‬ 549 00:38:13,040 --> 00:38:14,834 ‫فدعوته أنا.‬ 550 00:38:14,917 --> 00:38:15,751 ‫نعم!‬ 551 00:38:16,502 --> 00:38:19,380 ‫نعم، سأرافقك للحفلة الراقصة!‬ 552 00:38:19,463 --> 00:38:22,383 ‫لم أعد رئيسة الممرضات.‬ 553 00:38:22,842 --> 00:38:25,970 ‫لذا، لم يعد لمسألة السلطة المزعجة دور.‬ 554 00:38:26,053 --> 00:38:27,638 ‫إنه حر بالتصرف على طبيعته.‬ 555 00:38:28,097 --> 00:38:29,640 ‫وبعد الحفلة الراقصة...‬ 556 00:38:30,516 --> 00:38:31,350 ‫يا للهول!‬ 557 00:38:32,435 --> 00:38:33,394 ‫من يدري؟ لن...‬ 558 00:38:35,062 --> 00:38:39,317 ‫لن يفاجئني إن ذهبنا في شهر عسل‬ ‫خلال شهر بعدها.‬ 559 00:38:39,692 --> 00:38:40,609 ‫أكره حفلات الزفاف،‬ 560 00:38:40,693 --> 00:38:42,361 ‫ولكني سأحضر حفل زفافك.‬ 561 00:38:42,820 --> 00:38:46,532 ‫أريد أن تبدأ هذه القصة الغرامية بشكل صائب.‬ 562 00:38:46,615 --> 00:38:49,535 ‫لذا، أحتاج إلى تحسين براعتي بالرقص.‬ 563 00:38:49,618 --> 00:38:51,829 ‫وبما أنك راقصة قديمة،‬ 564 00:38:51,912 --> 00:38:56,459 ‫فكرت في أن تساعدينني بالتمرن‬ ‫على رقصات "فوكس تروت" و"بوكس ستيب"‬ 565 00:38:57,043 --> 00:38:57,877 ‫و"الوالتز".‬ 566 00:38:58,711 --> 00:38:59,920 ‫أنا أساندك.‬ 567 00:39:01,505 --> 00:39:02,340 ‫شكرًا لك.‬ 568 00:39:26,030 --> 00:39:28,532 ‫لم أرك بمثل هذه السعادة من قبل.‬ 569 00:39:28,949 --> 00:39:34,747 ‫ثمة شيئين في هذا العالم‬ ‫يجعلانني أشعر بالرضا عن نفسي.‬ 570 00:39:34,830 --> 00:39:37,792 ‫أحدهما هو الدكتور "هانوفر"، والآخر هو...‬ 571 00:39:38,918 --> 00:39:40,294 ‫الانتقام.‬ 572 00:39:42,004 --> 00:39:43,339 ‫"ميلدريد راتشيد".‬ 573 00:39:44,340 --> 00:39:46,384 ‫كم أكره تلك الساقطة المتعجرفة!‬ 574 00:39:46,467 --> 00:39:47,593 ‫نعم.‬ 575 00:39:48,260 --> 00:39:51,305 ‫تظاهرت بأني أعاملها بلطف‬ ‫حتى تحسب أننا صديقتين،‬ 576 00:39:51,389 --> 00:39:52,473 ‫ولكن أتعرفين؟‬ 577 00:39:53,349 --> 00:39:56,143 ‫لن أذرف دمعة عليها لو ماتت غدًا.‬ 578 00:39:56,560 --> 00:39:57,395 ‫أتفهمين قصدي؟‬ 579 00:39:58,729 --> 00:40:04,485 ‫أنا أحاول حماية الدكتورة "هانوفر"،‬ ‫لأنها تخطط لشيء ما.‬ 580 00:40:04,568 --> 00:40:06,028 ‫يمكنني الإحساس بذلك.‬ 581 00:40:06,112 --> 00:40:09,990 ‫لذا، عندما أكون في الحفلة الراقصة‬ ‫برفقة الدكتور "هانوفر"،‬ 582 00:40:11,242 --> 00:40:15,996 ‫وهو يضمني بذراعيه القويين،‬ ‫رغم أنهما ليسا ضخمين،‬ 583 00:40:16,831 --> 00:40:19,875 ‫ستدخلين إلى غرفتها،‬ 584 00:40:19,959 --> 00:40:23,838 ‫وتفتشين في أغراضها بإمعان،‬ 585 00:40:23,921 --> 00:40:26,382 ‫بحثًا عن أي أسرار قذرة تخفيها.‬ 586 00:40:26,465 --> 00:40:27,550 ‫كم أحب هذا!‬ 587 00:40:36,559 --> 00:40:37,435 ‫كم شخص؟‬ 588 00:40:37,518 --> 00:40:39,311 ‫- طاولة لشخص واحد من فضلك.‬ ‫- بالطبع.‬ 589 00:41:23,856 --> 00:41:26,150 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- إنها هنا، لقد رأيتها!‬ 590 00:41:26,233 --> 00:41:27,151 ‫- من؟‬ ‫- "لينور"،‬ 591 00:41:27,234 --> 00:41:28,819 ‫المرأة التي أخبرتك عنها.‬ 592 00:41:28,903 --> 00:41:30,070 ‫إنها تريد قتلي.‬ 593 00:41:30,154 --> 00:41:31,489 ‫يجب أن أبقى هنا.‬ 594 00:41:31,572 --> 00:41:33,491 ‫لا، عليك أن تصغي إلي.‬ 595 00:41:33,574 --> 00:41:34,992 ‫- اهدأ، و...‬ ‫- أرجوك!‬ 596 00:41:40,122 --> 00:41:42,416 ‫أنا أنهار أيتها الممرضة "راتشيد"!‬ 597 00:41:43,876 --> 00:41:45,711 ‫منذ عدة سنوات الآن، وأنا...‬ 598 00:41:45,794 --> 00:41:48,881 ‫أتعاطى عدة أدوية مختلفة.‬ 599 00:41:48,964 --> 00:41:51,050 ‫أحتاج إلى مساعدة!‬ 600 00:41:51,634 --> 00:41:52,468 ‫كفّ عن هذا!‬ 601 00:41:53,886 --> 00:41:54,762 ‫كفّ عن هذا!‬ 602 00:41:56,972 --> 00:41:58,349 ‫إن أردتني أن أساعدك،‬ 603 00:41:58,432 --> 00:41:59,517 ‫فينبغي أن أفكر.‬ 604 00:42:00,809 --> 00:42:01,644 ‫اتفقنا؟‬ 605 00:42:03,395 --> 00:42:04,230 ‫حسنًا.‬ 606 00:42:09,485 --> 00:42:10,945 ‫هل أبلغت هي الشرطة؟‬ 607 00:42:12,905 --> 00:42:14,031 ‫لا أعرف، أنا...‬ 608 00:42:14,573 --> 00:42:15,950 ‫لا أظن ذلك، لا.‬ 609 00:42:16,325 --> 00:42:18,202 ‫ربما ثمة مبرر لهذا.‬ 610 00:42:18,744 --> 00:42:20,412 ‫لا بد أن لديها أسرارًا أيضًا.‬ 611 00:42:21,956 --> 00:42:23,457 ‫وهذا يجعلها ضعيفة.‬ 612 00:42:25,251 --> 00:42:27,002 ‫عليك الرجوع إلى المستشفى.‬ 613 00:42:27,795 --> 00:42:29,713 ‫وأخبر الحراس أن ثمة...‬ 614 00:42:30,381 --> 00:42:31,882 ‫مريضة سابقة لك...‬ 615 00:42:32,716 --> 00:42:33,717 ‫امرأة ما،‬ 616 00:42:33,801 --> 00:42:35,344 ‫وهي تهدد بقتلك.‬ 617 00:42:36,136 --> 00:42:39,223 ‫ستكون بأمان هناك مؤقتًا،‬ ‫ويمكنك النوم في مكتبك، اذهب الآن.‬ 618 00:42:39,723 --> 00:42:41,058 ‫يجب ألا يراك أحد هنا.‬ 619 00:42:41,141 --> 00:42:43,102 ‫إن فعلت ما أطلبه منك،‬ 620 00:42:43,185 --> 00:42:44,436 ‫فستكون بخير.‬ 621 00:42:57,366 --> 00:42:58,200 ‫مرحبًا.‬ 622 00:43:03,372 --> 00:43:04,540 ‫فيم كنت تفكرين؟‬ 623 00:43:05,207 --> 00:43:06,458 ‫أصبح يعرف الآن أنك هنا.‬ 624 00:43:06,875 --> 00:43:08,043 ‫لست مجنونة.‬ 625 00:43:08,419 --> 00:43:11,088 ‫لقد اختبأ في المستشفى تحت الحراسة المسلحة.‬ 626 00:43:11,755 --> 00:43:13,215 ‫لن تصلي إليه أبدًا الآن.‬ 627 00:43:13,716 --> 00:43:15,634 ‫لم أظهر فحسب.‬ 628 00:43:16,218 --> 00:43:17,052 ‫لقد لحقت به.‬ 629 00:43:18,470 --> 00:43:19,847 ‫طوال اليوم.‬ 630 00:43:20,598 --> 00:43:21,515 ‫و...‬ 631 00:43:23,475 --> 00:43:25,436 ‫كنت أحمل مسدسًا في حقيبة يدي.‬ 632 00:43:31,734 --> 00:43:35,446 ‫ظننت أني لو لحقت به طوال اليوم،‬ 633 00:43:35,529 --> 00:43:39,199 ‫فقد يثور غضبي في النهاية،‬ 634 00:43:39,283 --> 00:43:43,287 ‫بحيث أفجر دماغه داخل جمجمته.‬ 635 00:43:45,289 --> 00:43:49,585 ‫ثم قلت لنفسي، "من سيعتني بابني؟"‬ 636 00:43:49,668 --> 00:43:51,587 ‫عليّ فعل كل شيء له.‬ 637 00:43:51,670 --> 00:43:54,882 ‫عليّ إطعامه وتحميمه،‬ 638 00:43:54,965 --> 00:43:57,301 ‫والتنظيف وراءه عندما...‬ 639 00:43:58,802 --> 00:44:00,721 ‫يتغوط على نفسه.‬ 640 00:44:01,680 --> 00:44:02,848 ‫عليّ فعل كل شيء له.‬ 641 00:44:02,931 --> 00:44:05,434 ‫أفهم هذا فعلًا يا سيدة "أوسغود"،‬ 642 00:44:05,517 --> 00:44:06,727 ‫وأتعاطف معك.‬ 643 00:44:09,146 --> 00:44:10,397 ‫أنا في صفك.‬ 644 00:44:12,107 --> 00:44:13,150 ‫أنا في صفك فعلًا.‬ 645 00:44:15,653 --> 00:44:17,571 ‫لا يمكنني دخول السجن.‬ 646 00:44:18,530 --> 00:44:20,949 ‫لا يمكنني أن أتورط في جريمة قتل.‬ 647 00:44:21,033 --> 00:44:22,117 ‫طبعًا لا.‬ 648 00:44:23,911 --> 00:44:25,412 ‫لن أسمح بحدوث هذا أبدًا.‬ 649 00:44:27,081 --> 00:44:30,584 ‫سأدفع لك 100 ألف دولار، ولن أدفع قرش أكثر.‬ 650 00:44:32,127 --> 00:44:33,128 ‫اقبلي أو ارفضي.‬ 651 00:44:51,313 --> 00:44:52,189 ‫سأفعلها.‬ 652 00:44:54,191 --> 00:44:55,442 ‫سأقتله من أجلك.‬ 653 00:44:56,777 --> 00:44:58,696 ‫وسأحرص على أن يعاني.‬ 654 00:45:05,369 --> 00:45:06,370 ‫ولو كنت مكانك،‬ 655 00:45:07,621 --> 00:45:08,706 ‫لاخترت اللون الوردي.‬ 656 00:45:11,959 --> 00:45:13,293 ‫يبدو متناسبًا مع الأريكة.‬ 657 00:45:18,424 --> 00:45:20,759 ‫"مستشفى (لوسيا) الحكومي"‬ 658 00:45:20,843 --> 00:45:25,764 ‫خطوة ولمسة، 1، 2...‬ 659 00:45:26,557 --> 00:45:27,391 ‫مرحبًا يا أختاه.‬ 660 00:45:28,809 --> 00:45:30,936 ‫لمّعت حذائي للرقص.‬ 661 00:45:31,019 --> 00:45:32,312 ‫"إدموند"، أصغ بانتباه.‬ 662 00:45:32,396 --> 00:45:36,150 ‫عند حوالي الساعة الـ8 مساء اليوم،‬ ‫سيحضرونك إلى الحفلة الراقصة ويفكون قيودك.‬ 663 00:45:37,067 --> 00:45:39,903 ‫سيكونون قد فتشوا الغرفة‬ ‫بحثًا عن السكاكين والأشياء الحادة،‬ 664 00:45:39,987 --> 00:45:43,449 ‫وسيكون "هارولد" مسلحًا،‬ ‫حتى يشعر الجميع بالأمان.‬ 665 00:45:43,532 --> 00:45:46,952 ‫أمرت الممرضين والمرضى الذين سيحضروا‬ 666 00:45:47,035 --> 00:45:48,662 ‫بألا ينظروا في عينيك مباشرة.‬ 667 00:45:48,746 --> 00:45:52,082 ‫أخبرتهم بأنك جزء من تجربة جنون ريادية‬ 668 00:45:52,166 --> 00:45:55,502 ‫يديرها "هانوفر"‬ ‫لرؤية رد فعلك في الأجواء الاجتماعية،‬ 669 00:45:56,628 --> 00:45:58,922 ‫وأن عليهم تجاهلك ببساطة.‬ 670 00:46:00,549 --> 00:46:02,509 ‫كيف جعلت "هانوفر" يوافق على ذلك؟‬ 671 00:46:02,593 --> 00:46:03,635 ‫لم أفعل.‬ 672 00:46:05,304 --> 00:46:06,513 ‫إنه منشغل بأمر آخر.‬ 673 00:46:08,515 --> 00:46:09,683 ‫وأنا المسؤولة هنا.‬ 674 00:46:11,018 --> 00:46:15,355 ‫شاهدني "غيلغيد" بنفسه‬ ‫أؤدي دور "ثين" من "كاودور" في "أولد فيك".‬ 675 00:46:15,439 --> 00:46:20,235 ‫وقال لي بعدها إنه لم ير في حياته‬ ‫أداءً بهذا الصخب.‬ 676 00:46:22,196 --> 00:46:23,197 ‫أشعر بالتوتر.‬ 677 00:46:24,364 --> 00:46:26,158 ‫لا شيء يدعوك للتوتر.‬ 678 00:46:31,246 --> 00:46:33,081 ‫هل تودين الرقص يا آنسة "ويلز"؟‬ 679 00:46:53,018 --> 00:46:55,604 ‫هذه رابع مرة أحضر لك بها عصير "بانش".‬ 680 00:46:56,188 --> 00:46:58,148 ‫أود الرقص حقًا.‬ 681 00:46:59,316 --> 00:47:00,150 ‫حسنًا.‬ 682 00:47:21,755 --> 00:47:22,714 ‫سأرجع حالًا.‬ 683 00:47:41,233 --> 00:47:42,276 ‫هل رأيت "دولي"؟‬ 684 00:47:43,735 --> 00:47:46,697 ‫هذه مشكلتك الآن يا رئيسة الممرضات.‬ 685 00:47:46,780 --> 00:47:49,283 ‫أنا هنا للرقص مع حبيبي فحسب.‬ 686 00:48:03,005 --> 00:48:04,172 {\an8}‫"(أمفيتامين)"‬ 687 00:48:34,912 --> 00:48:36,997 ‫هيا، أود رقص رقصة "تشارلستون".‬ 688 00:50:08,338 --> 00:50:10,215 ‫- أتريدين عصير "بانش"؟‬ ‫- شكرًا لك.‬ 689 00:50:11,967 --> 00:50:13,552 ‫أليست ممرضة رائعة؟‬ 690 00:50:14,386 --> 00:50:15,762 ‫إنها مانحة رعاية حقيقية.‬ 691 00:50:16,054 --> 00:50:18,348 ‫الشفرة تحت كومة مناديل المائدة.‬ 692 00:50:19,391 --> 00:50:20,392 ‫أتقصدينها هي؟‬ 693 00:50:20,851 --> 00:50:22,769 ‫نعم، إنها بغاية اللطف.‬ 694 00:50:24,104 --> 00:50:26,690 ‫لا أعتقد أننا التقينا من قبل،‬ ‫أنا "غوينديلين بريغز".‬ 695 00:50:27,315 --> 00:50:28,233 ‫أنا "بيتسي باكيت".‬ 696 00:50:28,900 --> 00:50:29,985 ‫سررت بلقائك.‬ 697 00:50:30,068 --> 00:50:31,069 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 698 00:50:31,153 --> 00:50:32,404 ‫أنا هنا برفقة "ميلدريد".‬ 699 00:50:33,196 --> 00:50:34,114 ‫كمرافقة.‬ 700 00:50:34,614 --> 00:50:35,490 ‫مرافقة؟‬ 701 00:50:37,409 --> 00:50:38,326 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 702 00:50:44,124 --> 00:50:46,043 ‫لا داعي لأن تشعري بالتوتر.‬ 703 00:50:47,002 --> 00:50:49,880 ‫لا داعي لأن تشعري بالتوتر،‬ ‫لن يقع أي مكروه.‬ 704 00:50:51,548 --> 00:50:52,424 ‫أعرف.‬ 705 00:50:52,507 --> 00:50:55,343 ‫ولكن آخر شرطي قابلته لم يكن رجلًا لطيفًا.‬ 706 00:50:56,470 --> 00:50:57,345 ‫انظري إليّ.‬ 707 00:50:58,388 --> 00:50:59,264 ‫أنا رجل لطيف.‬ 708 00:51:01,433 --> 00:51:02,851 ‫انهضي أيتها الأميرة.‬ 709 00:51:03,602 --> 00:51:05,395 ‫جمالك يضاهي هذه اللآلئ.‬ 710 00:51:09,316 --> 00:51:10,525 ‫انظري إلى نفسك.‬ 711 00:51:40,013 --> 00:51:42,140 ‫ماذا تحسبين نفسك تفعلين بحق السماء؟‬ 712 00:51:42,224 --> 00:51:43,517 ‫تراجعي يا "باكيت".‬ 713 00:51:43,600 --> 00:51:45,435 ‫لم تعودي رئيسة الممرضات.‬ 714 00:51:45,519 --> 00:51:46,603 ‫عيشي حياتك الخاصة.‬ 715 00:51:52,359 --> 00:51:53,485 ‫هل تذكر الخطة؟‬ 716 00:51:54,945 --> 00:51:55,821 ‫قلها.‬ 717 00:51:56,446 --> 00:51:58,573 ‫عندما نتلقى الإيماءة، سأقضي على الحارس.‬ 718 00:51:59,866 --> 00:52:00,700 ‫كن سريعًا.‬ 719 00:52:01,409 --> 00:52:02,744 ‫عليك أن تكون سريعًا للغاية.‬ 720 00:52:03,578 --> 00:52:04,496 ‫السيارة في الخارج.‬ 721 00:52:05,122 --> 00:52:05,956 ‫والمحرك يدور.‬ 722 00:52:11,211 --> 00:52:12,712 ‫هيا، لنرقص.‬ 723 00:52:13,296 --> 00:52:14,256 ‫لقد رقصنا بالفعل.‬ 724 00:52:14,339 --> 00:52:16,675 ‫نعم، رقصنا يا سيدي اللطيف،‬ 725 00:52:16,758 --> 00:52:19,302 ‫لأننا في حفلة راقصة، حيث يرقص الناس‬ 726 00:52:19,386 --> 00:52:20,554 ‫لأكثر من مرة عادة.‬ 727 00:52:43,410 --> 00:52:45,120 ‫انظري إلينا ونحن نقف متفرجتين.‬ 728 00:52:45,328 --> 00:52:47,330 ‫ينبغي أن نكون نرقص معًا.‬ 729 00:52:49,124 --> 00:52:50,000 ‫نعم.‬ 730 00:52:51,626 --> 00:52:52,502 ‫ربما ذات يوم.‬ 731 00:52:58,175 --> 00:52:59,050 ‫"ميلدريد".‬ 732 00:53:00,260 --> 00:53:02,095 ‫إن سمحت لي بهذا الشرف،‬ 733 00:53:04,055 --> 00:53:05,265 ‫هلا ترقصين معي؟‬ 734 00:53:06,433 --> 00:53:07,392 ‫نعم، بالطبع.‬ 735 00:53:17,694 --> 00:53:20,405 ‫انظر إلى الجميع وهم يحدقون بنا.‬ 736 00:53:22,449 --> 00:53:23,450 ‫من يمكنه لومهم؟‬ 737 00:53:24,284 --> 00:53:25,911 ‫طبيب وممرضة.‬ 738 00:53:25,994 --> 00:53:27,495 ‫إنها أشبه بقصة من كتاب.‬ 739 00:53:29,456 --> 00:53:30,498 ‫لا، ليست كذلك.‬ 740 00:53:31,333 --> 00:53:33,001 ‫ليس ثمة قصة من كتاب عن هذا.‬ 741 00:53:33,960 --> 00:53:36,963 ‫ربما لا تريد أطفالًا، ولا بأس بذلك.‬ 742 00:53:38,215 --> 00:53:42,636 ‫سأرضى ببيت صغير وسياج أوتاد أبيض.‬ 743 00:53:42,719 --> 00:53:46,765 ‫وأن نتعانق أيام الأحد على أرجوحة الشرفة،‬ 744 00:53:46,848 --> 00:53:49,643 ‫ونحن نحتسي القهوة ونقرأ صحيفتنا.‬ 745 00:53:50,101 --> 00:53:50,936 ‫هذا يكفي!‬ 746 00:53:51,686 --> 00:53:53,939 ‫دعيني أوضح لك أمرًا.‬ 747 00:53:54,356 --> 00:53:55,357 ‫نعم؟ ما هو؟‬ 748 00:53:55,440 --> 00:53:59,444 ‫منذ أن وطأت قدمي هذا المستشفى، وأنا أمقتك.‬ 749 00:53:59,527 --> 00:54:03,323 ‫ولكنك كنت جزءًا من المرافق،‬ ‫وكان المالك السابق يستلطفك بشكل ما،‬ 750 00:54:03,406 --> 00:54:05,367 ‫وتوسل إلي ألا أطردك.‬ 751 00:54:05,450 --> 00:54:07,619 ‫- ماذا...‬ ‫- لن يحدث شيء بيننا.‬ 752 00:54:07,702 --> 00:54:08,536 ‫لن يحدث شيء!‬ 753 00:54:09,663 --> 00:54:11,873 ‫سئمت من إملاء النساء لتصرفاتي عليّ،‬ 754 00:54:11,957 --> 00:54:13,750 ‫ولن أتحمل هذا أكثر.‬ 755 00:54:14,918 --> 00:54:17,045 ‫لن تتكلمي معي مجددًا، هل تفهمين؟‬ 756 00:54:17,128 --> 00:54:18,171 ‫وإن فعلت،‬ 757 00:54:19,047 --> 00:54:20,090 ‫فسأضربك.‬ 758 00:54:20,173 --> 00:54:22,842 ‫سأضربك على وجهك!‬ 759 00:54:25,804 --> 00:54:26,638 ‫مهلًا.‬ 760 00:54:31,101 --> 00:54:33,311 ‫تلك المرأة المسكينة، على أحد اللحاق بها.‬ 761 00:54:38,108 --> 00:54:39,526 ‫إن لم تلحقي بها، فسأفعل أنا.‬ 762 00:54:45,740 --> 00:54:46,574 ‫هل أنت مستعد؟‬ 763 00:54:56,918 --> 00:54:57,752 ‫ماذا حدث؟‬ 764 00:55:00,755 --> 00:55:03,008 ‫قال لي كلامًا مريعًا.‬ 765 00:55:03,091 --> 00:55:04,592 ‫"بيتسي"، اهدئي أرجوك.‬ 766 00:55:05,218 --> 00:55:06,720 ‫كان كل شيء مجرد أوهام في رأسي.‬ 767 00:55:08,555 --> 00:55:10,473 ‫كنت أختلق كل شيء طوال الوقت.‬ 768 00:55:12,600 --> 00:55:13,935 ‫وكنت أعرف ذلك.‬ 769 00:55:14,019 --> 00:55:17,188 ‫أصغي إلي يا "بيتسي"، إنك بخير.‬ 770 00:55:17,272 --> 00:55:19,774 ‫خذي نفسًا عميقًا،‬ ‫ولا تسمحي له بأن يسلبك كبريائك.‬ 771 00:55:19,858 --> 00:55:21,276 ‫هل لديك علبة تجميل؟‬ 772 00:55:21,359 --> 00:55:23,445 ‫سننظفك ونعود إلى هناك.‬ 773 00:55:23,528 --> 00:55:24,988 ‫لا، لا يمكنني ذلك.‬ 774 00:55:25,613 --> 00:55:28,783 ‫لا، لن أظهر وجهي هناك مجددًا أبدًا.‬ 775 00:55:28,867 --> 00:55:30,577 ‫لا تسمحي له بفعل هذا بك.‬ 776 00:55:32,495 --> 00:55:33,705 ‫بحق السماء!‬ 777 00:55:34,289 --> 00:55:35,123 ‫تبًا!‬ 778 00:55:38,001 --> 00:55:38,960 ‫"بيتسي".‬ 779 00:55:40,170 --> 00:55:41,129 ‫أصغي إليّ.‬ 780 00:55:43,673 --> 00:55:45,675 ‫الدكتور "هانوفر" هو مدمن عقاقير،‬ 781 00:55:45,759 --> 00:55:48,511 ‫وهو مجنون لا يستحق امرأة مثلك.‬ 782 00:55:49,137 --> 00:55:51,890 ‫امرأة قوية ومبالية ومتشبثة بآرائها،‬ 783 00:55:51,973 --> 00:55:53,725 ‫وتعرف ما تريده.‬ 784 00:55:54,017 --> 00:55:56,269 ‫هذه حقيقتك يا "بيتسي"، إنك امرأة حقيقية.‬ 785 00:55:56,353 --> 00:55:57,604 ‫هل لديك مشط؟‬ 786 00:55:58,897 --> 00:56:01,191 ‫هذا هو ذنبك الوحيد.‬ 787 00:56:02,400 --> 00:56:03,485 ‫دعيني أفعل هذا الآن.‬ 788 00:56:03,735 --> 00:56:07,238 ‫ولهذا أراد أن يجرح مشاعر امرأة مثلك،‬ ‫لا بأس.‬ 789 00:56:08,114 --> 00:56:10,450 ‫لأنك تستيقظين كل صباح،‬ 790 00:56:10,533 --> 00:56:14,621 ‫ومن دون حتى أن تحاولي،‬ ‫تكونين متماسكة وذكية وحكيمة.‬ 791 00:56:14,704 --> 00:56:17,040 ‫أنت ألف شيء رائع‬ 792 00:56:17,123 --> 00:56:19,876 ‫لن يبلغه ذلك الحقير يومًا، هل تسمعينني؟‬ 793 00:56:21,044 --> 00:56:21,920 ‫إنك مذهلة.‬ 794 00:56:25,465 --> 00:56:27,008 ‫هلا تساعديها بوضع أحمر الشفاه؟‬ 795 00:56:27,092 --> 00:56:27,926 ‫نعم.‬ 796 00:56:35,892 --> 00:56:37,352 ‫ما خطبك بحق السماء؟‬ 797 00:56:37,435 --> 00:56:40,897 ‫لا، لن أكلمك، ولن أصغي إليك مجددًا.‬ 798 00:56:40,980 --> 00:56:43,191 ‫كفّ عن التذمر أيها الطفل المثير للشفقة.‬ 799 00:56:43,274 --> 00:56:44,859 ‫كان لديك مهمة واحدة،‬ 800 00:56:44,943 --> 00:56:46,277 ‫وكان كلامي واضحًا.‬ 801 00:56:46,861 --> 00:56:48,780 ‫لم يكن عليك فعلها سوى لليلة واحدة.‬ 802 00:56:50,365 --> 00:56:52,158 ‫لقد دمرت تلك المرأة.‬ 803 00:56:52,492 --> 00:56:53,410 ‫لا أبالي.‬ 804 00:56:53,827 --> 00:56:56,955 ‫من هذا اليوم فصاعدًا،‬ ‫لن أسمح لك بإصدار أمر آخر لي.‬ 805 00:56:57,038 --> 00:56:59,207 ‫هل تفهمين؟ أنا رئيسك.‬ 806 00:57:03,461 --> 00:57:04,712 ‫في هذا الشأن...‬ 807 00:57:05,880 --> 00:57:07,674 ‫فإنك مخطئ للغاية.‬ 808 00:57:19,436 --> 00:57:20,437 ‫حان وقت الاستعراض.‬ 809 00:58:07,859 --> 00:58:08,860 ‫ارمي سلاحك!‬ 810 00:58:10,612 --> 00:58:11,446 ‫لا بأس.‬ 811 00:58:12,197 --> 00:58:13,656 ‫لا بأس، ارمي سلاحك.‬ 812 00:58:31,174 --> 00:58:33,635 ‫أنتم نكرة! أنتم...‬ 813 00:58:34,594 --> 00:58:35,929 ‫أنتم نكرة!‬ 814 00:58:39,182 --> 00:58:40,642 ‫أنت تافه!‬ 815 00:58:41,893 --> 00:58:42,769 ‫أنت نكرة!‬ 816 00:58:46,064 --> 00:58:47,106 ‫جميعكم...‬ 817 00:58:47,190 --> 00:58:48,691 ‫أنا "أوندين"!‬ 818 00:58:51,694 --> 00:58:52,695 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 819 00:58:53,738 --> 00:58:55,240 ‫لماذا أطلقت عليها النار؟‬ 820 00:58:55,323 --> 00:58:57,659 ‫كانت تهاجمنا، ولم يكن لدي خيار آخر.‬ 821 00:58:57,742 --> 00:58:59,035 ‫لم يكن عليك قتلها!‬ 822 00:59:00,203 --> 00:59:02,372 ‫إنك بخير، اصمدي.‬ 823 00:59:03,164 --> 00:59:05,041 ‫اصمدي، ابقي معي.‬ 824 00:59:06,584 --> 00:59:09,629 ‫فعلناها، أصبحنا حرّين!‬ 825 00:59:09,712 --> 00:59:11,130 ‫سندفع ثمن ذلك،‬ 826 00:59:11,631 --> 00:59:12,465 ‫ذات يوم.‬ 827 00:59:13,508 --> 00:59:14,676 ‫إذا أرقت دماء الأبرياء،‬ 828 00:59:14,759 --> 00:59:17,136 ‫- فستدفعين الثمن.‬ ‫- ماذا عن ذلك الحارس؟ ما ذنبه؟‬ 829 00:59:17,220 --> 00:59:20,265 ‫- كان الحارس هدفًا مسموحًا.‬ ‫- ماذا عن "هارولد"؟ فلنهدًا، اتفقنا؟‬ 830 00:59:21,641 --> 00:59:22,892 ‫أصبحنا حرّين يا "إدموند".‬ 831 00:59:44,998 --> 00:59:46,374 ‫اخرجا وأيديكما مرفوعة!‬ 832 01:00:53,274 --> 01:00:54,901 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬