1
00:00:06,006 --> 00:00:07,836
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:56,723 --> 00:00:58,273
Buonasera, dott. Hanover.
3
00:01:04,773 --> 00:01:08,153
Continuiamo la nostra conversazione
su Edmund Tolleson.
4
00:01:09,235 --> 00:01:10,525
O meglio...
5
00:01:11,696 --> 00:01:12,526
finiamola.
6
00:01:12,947 --> 00:01:15,987
So che vogliono imporle
di dichiararlo processabile,
7
00:01:16,076 --> 00:01:17,696
ma le dico già da ora...
8
00:01:18,453 --> 00:01:20,913
che non le permetterò di farlo.
9
00:01:22,332 --> 00:01:23,172
No.
10
00:01:23,541 --> 00:01:24,381
Mi dispiace.
11
00:01:25,126 --> 00:01:26,796
Deciderò in autonomia.
12
00:01:26,878 --> 00:01:29,508
Non mi influenzerai né tu,
né il governatore.
13
00:01:30,381 --> 00:01:32,181
Mi addolora sentirglielo dire.
14
00:01:33,927 --> 00:01:35,967
Cerco solo di proteggerla.
15
00:01:37,722 --> 00:01:39,562
Se mai si dovesse scoprire...
16
00:01:40,433 --> 00:01:42,563
che qualcuno è morto in clinica...
17
00:01:42,936 --> 00:01:44,186
Mi stai ricattando?
18
00:01:44,521 --> 00:01:46,231
So dove sono sepolti i corpi.
19
00:01:46,981 --> 00:01:47,901
O meglio...
20
00:01:48,900 --> 00:01:50,070
le ceneri.
21
00:01:50,860 --> 00:01:53,740
È stato responsabile
di due omicidi, finora.
22
00:01:53,822 --> 00:01:54,662
Cosa?
23
00:01:55,031 --> 00:01:57,161
Wainwright e il sig. Salvatore.
24
00:01:57,659 --> 00:02:00,409
Non c'entro niente con il sig. Salvatore.
25
00:02:00,495 --> 00:02:03,615
Forse gli ha tagliato la gola
con le sue stesse mani.
26
00:02:04,582 --> 00:02:06,712
Forse io l'ho vista farlo.
27
00:02:07,001 --> 00:02:09,921
Sarebbe facile testimoniarlo in tribunale.
28
00:02:13,800 --> 00:02:16,220
Motivo per cui credo farebbe bene
29
00:02:16,302 --> 00:02:18,142
a nominarmi capoinfermiera.
30
00:02:19,472 --> 00:02:22,522
Informi l'infermiera Bucket
e poi tutto lo staff.
31
00:02:23,768 --> 00:02:24,978
Subdola puttana.
32
00:02:25,395 --> 00:02:28,515
Sì. Immaginavo
avrebbe voluto colpirmi, dottore.
33
00:02:36,531 --> 00:02:37,531
Si guardi dentro.
34
00:02:38,283 --> 00:02:42,623
Capirà che è più saggio
fare ciò che le chiedo.
35
00:02:53,756 --> 00:02:54,716
Voleva vedermi?
36
00:02:54,799 --> 00:02:55,839
Che cos'è?
37
00:02:56,134 --> 00:02:57,014
Un éclair.
38
00:02:57,093 --> 00:02:59,643
Un dolce alla crema amato dai francesi,
39
00:02:59,721 --> 00:03:04,141
fatto con la stessa pasta
che rende i profiterole così squisiti.
40
00:03:05,560 --> 00:03:07,730
Sono stufo dei suoi regali, Bucket,
41
00:03:07,812 --> 00:03:09,612
e sono stufo di lei.
42
00:03:10,356 --> 00:03:13,226
Si tratta delle lesbiche, vero?
43
00:03:13,318 --> 00:03:16,738
Voglio le sue dimissioni
da capoinfermiera entro un'ora.
44
00:03:16,821 --> 00:03:17,661
Cosa?
45
00:03:18,323 --> 00:03:19,163
Beh...
46
00:03:19,866 --> 00:03:20,986
non mi dimetterò.
47
00:03:21,075 --> 00:03:21,905
Sì, invece.
48
00:03:22,535 --> 00:03:25,705
Perché vuole continuare a lavorare
in questa clinica,
49
00:03:25,788 --> 00:03:28,208
che deve essere gestita come dico io.
50
00:03:28,416 --> 00:03:29,666
E se vuole andarsene,
51
00:03:30,084 --> 00:03:32,714
le scriverò
una tiepida lettera di referenze.
52
00:03:32,795 --> 00:03:34,665
Ho una reputazione perfetta.
53
00:03:34,756 --> 00:03:37,336
Presto avrà una reputazione mediocre.
54
00:03:37,425 --> 00:03:41,095
Ma nessun altro qui
è lontanamente qualificato.
55
00:03:41,721 --> 00:03:42,891
Chi mi rimpiazzerà?
56
00:03:44,182 --> 00:03:45,232
Mildred Ratched.
57
00:03:46,517 --> 00:03:47,887
Sarà capoinfermiera.
58
00:05:27,327 --> 00:05:32,077
Sono piena di gratitudine
per questo nuovo ruolo di capoinfermiera.
59
00:05:36,794 --> 00:05:39,714
Significa che per ora sei salvo
dal dott. Hanover.
60
00:05:41,132 --> 00:05:43,132
Ora devo salvarti dal governatore.
61
00:05:44,510 --> 00:05:45,640
Ma ho un piano.
62
00:05:45,720 --> 00:05:47,680
In questo spirito di nuovi inizi,
63
00:05:48,139 --> 00:05:50,139
vorrei proporvi un festeggiamento.
64
00:05:50,224 --> 00:05:53,314
Organizzerò una festa da ballo
in ospedale,
65
00:05:53,394 --> 00:05:57,324
dove il personale e i pazienti
potranno socializzare.
66
00:05:57,398 --> 00:05:58,978
Hanover non lo consentirà.
67
00:05:59,067 --> 00:06:01,147
Farà come dico. È la cosa giusta.
68
00:06:01,235 --> 00:06:03,105
Perciò, giovedì prossimo,
69
00:06:03,738 --> 00:06:05,568
terremo il Ballo di Primavera.
70
00:06:07,075 --> 00:06:11,695
Proprio qui nella sala comune,
con personale e pazienti.
71
00:06:13,247 --> 00:06:15,957
Ascolteremo musica, balleremo...
72
00:06:16,584 --> 00:06:17,964
e berremo del punch.
73
00:06:18,461 --> 00:06:19,591
Durante il ballo...
74
00:06:20,755 --> 00:06:24,505
dovrai convincere tutti di essere pazzo.
75
00:06:25,343 --> 00:06:26,893
Non deve esserci dubbio.
76
00:06:27,345 --> 00:06:28,845
Devono capirlo tutti.
77
00:06:28,930 --> 00:06:30,180
Mettiamoci al lavoro.
78
00:06:40,149 --> 00:06:41,069
Per te.
79
00:06:48,783 --> 00:06:50,333
Devo ammettere che...
80
00:06:51,202 --> 00:06:55,002
guardarti blaterare
davanti al personale stamattina...
81
00:06:56,082 --> 00:06:59,172
è stato per me
un bel secchio di bile da mandare giù.
82
00:06:59,627 --> 00:07:01,167
Ma questo lavoro mi serve,
83
00:07:01,254 --> 00:07:04,554
perciò ho deciso di essere professionale.
84
00:07:05,800 --> 00:07:08,140
Non cercherò di minare la tua autorità,
85
00:07:08,511 --> 00:07:11,261
né ti renderò il lavoro
ancora più difficile.
86
00:07:11,347 --> 00:07:12,517
Sono senza parole.
87
00:07:14,392 --> 00:07:15,562
Hai fatto bene...
88
00:07:16,477 --> 00:07:19,977
a persistere a lungo con il dott. Hanover,
89
00:07:20,064 --> 00:07:21,404
perché ho saputo
90
00:07:21,482 --> 00:07:23,152
che prova qualcosa per te.
91
00:07:23,985 --> 00:07:24,815
Cosa?
92
00:07:25,903 --> 00:07:26,743
Davvero?
93
00:07:27,238 --> 00:07:28,238
Oh, sì.
94
00:07:29,615 --> 00:07:31,735
Sì. Dietro la sua...
95
00:07:32,660 --> 00:07:36,120
fredda e accademica parvenza,
c'è un cuore tenero,
96
00:07:36,205 --> 00:07:39,075
dove hai fatto breccia
coi tuoi costanti regali.
97
00:07:39,167 --> 00:07:41,167
Credo non sappia come avvicinarti.
98
00:07:42,295 --> 00:07:45,005
Invitalo al ballo. Non rifiuterà mai.
99
00:07:47,091 --> 00:07:48,931
Beh, io non...
100
00:07:50,303 --> 00:07:51,513
Non so cosa dire.
101
00:07:51,929 --> 00:07:53,929
Forse ti ha destituita per questo.
102
00:07:55,808 --> 00:07:58,938
Non poteva avvicinarti
per la tua posizione di potere,
103
00:07:59,020 --> 00:08:01,020
ma ora, ai suoi occhi,
104
00:08:01,105 --> 00:08:02,475
sei di nuovo una donna.
105
00:08:06,110 --> 00:08:07,240
Dovresti pensarci.
106
00:08:11,616 --> 00:08:13,866
Sareste una coppia perfetta.
107
00:08:18,873 --> 00:08:22,173
Bucket la inviterà al ballo
e lei dovrà accettare.
108
00:08:22,251 --> 00:08:23,631
Detesto quella donna!
109
00:08:24,003 --> 00:08:25,923
- È fuori discussione.
- Ripeto.
110
00:08:26,631 --> 00:08:29,221
Quando la inviterà al ballo,
lei accetterà.
111
00:08:29,592 --> 00:08:30,802
Ha capito?
112
00:08:31,677 --> 00:08:32,677
Perché fai così?
113
00:08:32,762 --> 00:08:34,642
Deve fidarsi di me, dottore.
114
00:08:35,640 --> 00:08:37,350
Cerco davvero di proteggerla.
115
00:08:43,731 --> 00:08:44,771
Fai schifo!
116
00:08:54,408 --> 00:08:57,158
Guarda come tieni l'archetto.
117
00:08:59,830 --> 00:09:02,880
Lo tieni nella maniera scorretta.
118
00:09:02,959 --> 00:09:07,209
Devi piegare il pollice,
arrogante sacco di spazzatura!
119
00:09:07,296 --> 00:09:08,456
Lascialo in pace.
120
00:09:09,840 --> 00:09:12,840
Non osare rivolgerti a me.
121
00:09:14,345 --> 00:09:19,265
Sono diplomata
al Conservatorio del New England.
122
00:09:19,350 --> 00:09:22,140
Alla Royal Academy of Music.
123
00:09:22,228 --> 00:09:27,018
Alla Juilliard School of Music.
124
00:09:27,108 --> 00:09:28,688
- Vattene.
- No!
125
00:09:30,528 --> 00:09:34,948
Sono stata primo violino
dell'Orchestra Sinfonica di Londra.
126
00:09:35,616 --> 00:09:40,536
Ho suonato Mendelssohn
per il principe Luigi II di Monaco.
127
00:09:40,621 --> 00:09:42,541
Se Mendelssohn ti sentisse,
128
00:09:42,623 --> 00:09:44,333
si sparerebbe in testa.
129
00:09:44,917 --> 00:09:48,247
Beethoven ti riempirebbe
la faccia di merda!
130
00:09:48,337 --> 00:09:50,377
Non sei nessuno.
131
00:09:50,464 --> 00:09:52,304
Sei un escremento!
132
00:09:52,925 --> 00:09:54,215
Sei una nullità!
133
00:09:54,510 --> 00:09:56,890
Tu non mi volti le spalle così!
134
00:09:57,430 --> 00:09:59,020
Io sono Ondine Duquette!
135
00:09:59,348 --> 00:10:02,768
Ho suonato per il re
e la regina d'Inghilterra. Capito?
136
00:10:03,269 --> 00:10:06,019
Io sono Ondine!
137
00:10:06,522 --> 00:10:09,862
Mi dica perché è qui, sig.na Duquette.
138
00:10:10,359 --> 00:10:12,319
Mi chiamo Wells.
139
00:10:13,362 --> 00:10:15,572
Charlotte Wells.
140
00:10:21,203 --> 00:10:23,123
Sto avendo problemi di memoria.
141
00:10:23,831 --> 00:10:25,081
Ultimamente...
142
00:10:26,167 --> 00:10:28,087
non riesco a ricordare le cose.
143
00:10:28,461 --> 00:10:32,421
Due settimane fa, mi sono ritrovata
su un treno per New York,
144
00:10:32,506 --> 00:10:34,716
senza sapere come ci fossi finita.
145
00:10:34,800 --> 00:10:37,390
Le hanno mai detto che può essere amnesia?
146
00:10:37,845 --> 00:10:39,555
Sì. Due anni fa,
147
00:10:39,639 --> 00:10:43,639
sono stata ricoverata in ospedale
per melanconia e...
148
00:10:45,102 --> 00:10:46,812
ho tentato il suicidio.
149
00:10:47,813 --> 00:10:51,153
Ho avuto lì i primi vuoti di memoria,
mentre ero...
150
00:10:52,109 --> 00:10:53,899
rinchiusa in quel posto.
151
00:10:54,570 --> 00:10:57,320
Ma credo fossero i farmaci che mi davano.
152
00:10:58,032 --> 00:11:00,122
- Che farmaci?
- Non me lo dicevano.
153
00:11:00,534 --> 00:11:02,584
Mi tenevano sveglia per giorni.
154
00:11:03,204 --> 00:11:04,664
Le davano anfetamine,
155
00:11:04,747 --> 00:11:09,127
nel maldestro tentativo
di curare la melanconia...
156
00:11:09,877 --> 00:11:11,497
forse peggiorandola.
157
00:11:12,630 --> 00:11:15,800
Ma non hanno effetti duraturi
sulla memoria.
158
00:11:17,677 --> 00:11:21,847
E non credo che ad affliggerla
sia la melanconia, sig.na Wells.
159
00:11:22,139 --> 00:11:26,519
Alla polizia, ha dato come nome
Ondine Duquette.
160
00:11:29,605 --> 00:11:30,515
Chi è?
161
00:11:32,692 --> 00:11:33,652
Non lo so.
162
00:11:35,236 --> 00:11:36,606
Non l'ho mai vista.
163
00:11:42,326 --> 00:11:43,826
Sento solo la sua voce.
164
00:11:47,623 --> 00:11:49,293
Sente parlare questa Ondine?
165
00:11:52,086 --> 00:11:54,296
Parla con lei, o con altre persone?
166
00:12:06,142 --> 00:12:07,272
Mamma.
167
00:12:11,772 --> 00:12:13,482
La mamma deve riposare.
168
00:12:13,941 --> 00:12:14,781
Ondine?
169
00:12:14,859 --> 00:12:18,149
La mamma vuole
che Baby Taffy le prepari la zuppa.
170
00:12:19,697 --> 00:12:22,907
Se non mangia la zuppa e non riposa,
171
00:12:22,992 --> 00:12:25,292
non si sentirà mai meglio.
172
00:12:27,121 --> 00:12:28,081
Dov'è la mamma?
173
00:12:31,751 --> 00:12:34,501
È proprio lì!
174
00:12:36,589 --> 00:12:38,089
Tranquilla, mammina.
175
00:12:38,174 --> 00:12:43,474
Ora ti preparo una bella zuppa calda...
176
00:12:43,554 --> 00:12:46,434
- Taffy...
- Giù le mani, stronzo!
177
00:12:47,349 --> 00:12:48,599
Non lo sai?
178
00:12:49,268 --> 00:12:50,268
Lui è qui.
179
00:12:50,770 --> 00:12:51,600
Chi?
180
00:12:52,646 --> 00:12:53,476
Hitler!
181
00:12:54,231 --> 00:12:56,231
Tutti lo credono morto.
182
00:12:56,692 --> 00:12:59,282
Il figlio di puttana non è morto!
183
00:12:59,403 --> 00:13:03,243
Non erano sue le ossa carbonizzate
che hanno lasciato nel bunker!
184
00:13:03,324 --> 00:13:04,494
Col cavolo!
185
00:13:04,575 --> 00:13:08,245
Credi che quel bastardo nazista
non sia abbastanza astuto
186
00:13:08,329 --> 00:13:10,539
da lasciare apposta delle ossa,
187
00:13:10,623 --> 00:13:14,293
prima di fuggire in Argentina
a bordo di un sottomarino?
188
00:13:14,376 --> 00:13:18,296
Io l'ho umiliato, nazista pezzo di merda!
189
00:13:18,589 --> 00:13:20,259
Alle sue stesse Olimpiadi!
190
00:13:20,841 --> 00:13:26,011
Sono entrata nel suo stadio
e ho vinto cinque medaglie d'oro.
191
00:13:26,263 --> 00:13:28,973
Quattrocento metri ostacoli, bum!
192
00:13:29,058 --> 00:13:30,138
Medaglia d'oro.
193
00:13:30,476 --> 00:13:32,766
Quel sacco di merda con la svastica
194
00:13:32,853 --> 00:13:34,483
- mi ha odiata!
- Ascolti...
195
00:13:34,563 --> 00:13:37,073
Lo vedevo seduto sugli spalti.
196
00:13:37,149 --> 00:13:39,899
Quegli stupidi baffetti gli tremavano.
197
00:13:39,985 --> 00:13:43,405
- È al sicuro qui...
- Sapevo che mi avrebbe cercata.
198
00:13:43,489 --> 00:13:46,489
- Posso aiutarla...
- Sapevo di doverlo uccidere.
199
00:13:55,918 --> 00:13:57,748
Vieni a prendermi, Adolf!
200
00:13:58,712 --> 00:14:00,712
Chiudiamo questa storia,
201
00:14:01,131 --> 00:14:03,511
proprio qui e ora!
202
00:14:05,135 --> 00:14:06,505
Non sei nessuno!
203
00:14:06,595 --> 00:14:11,805
Sei una nullità, ignorante di un'inetta!
204
00:14:12,685 --> 00:14:14,475
Lasciatemi!
205
00:14:15,145 --> 00:14:18,265
Devo essere su un treno
per New York, stasera.
206
00:14:18,732 --> 00:14:20,782
Io sono primo violino
207
00:14:20,860 --> 00:14:23,030
- della Sinfonica!
- Charlotte.
208
00:14:24,697 --> 00:14:26,367
È una cura per il sonno.
209
00:14:26,448 --> 00:14:28,908
Le verrà somministrata per sei giorni,
210
00:14:28,993 --> 00:14:30,703
sotto costante vigilanza.
211
00:14:30,953 --> 00:14:32,663
I suoi nervi sono esausti.
212
00:14:33,247 --> 00:14:34,787
Ha bisogno di riposo.
213
00:14:45,467 --> 00:14:46,427
Dove mi trovo?
214
00:14:47,928 --> 00:14:48,758
È al sicuro.
215
00:14:49,597 --> 00:14:53,597
Lei soffre del cosiddetto disturbo
di personalità multipla.
216
00:14:58,981 --> 00:14:59,821
Che...
217
00:15:01,275 --> 00:15:02,355
Che cos'è?
218
00:15:03,444 --> 00:15:07,114
Un trauma nel suo passato
le ha scisso la psiche.
219
00:15:08,073 --> 00:15:11,043
- Dobbiamo individuare il trauma...
- No, dottore.
220
00:15:12,244 --> 00:15:16,174
- Mi hanno già detto che è melanconia.
- No.
221
00:15:17,374 --> 00:15:18,794
È una diagnosi errata.
222
00:15:21,712 --> 00:15:22,802
Riposi, Charlotte.
223
00:15:24,173 --> 00:15:25,013
Riposi.
224
00:15:26,050 --> 00:15:26,970
Posso aiutarla.
225
00:15:28,552 --> 00:15:29,392
Si fidi.
226
00:15:33,390 --> 00:15:34,390
È al sicuro ora.
227
00:15:41,899 --> 00:15:42,939
Ok, molto bene.
228
00:15:51,283 --> 00:15:52,123
Dott. Hanover.
229
00:15:52,785 --> 00:15:54,155
Stai lontano da me.
230
00:15:54,912 --> 00:15:56,752
Mi dirai pure come curare lei?
231
00:15:56,830 --> 00:15:58,670
No, solo che non capisco.
232
00:16:00,042 --> 00:16:03,052
È difficile diagnosticare
i disturbi dissociativi.
233
00:16:03,128 --> 00:16:04,758
Mostrano sintomi disparati:
234
00:16:04,838 --> 00:16:08,008
manie, demenza, melanconia,
amnesia, schizofrenia.
235
00:16:08,092 --> 00:16:09,012
Ti prego...
236
00:16:10,177 --> 00:16:13,557
lasciamela curare
nel modo che meglio credo.
237
00:16:14,598 --> 00:16:16,018
È un caso straordinario.
238
00:16:16,100 --> 00:16:18,520
È importante trovare la cura idonea.
239
00:16:18,978 --> 00:16:19,938
Sono d'accordo.
240
00:16:21,647 --> 00:16:24,397
Mostri al governatore di poterla curare
241
00:16:24,483 --> 00:16:26,323
e dimenticherà Edmund Tolleson.
242
00:16:27,569 --> 00:16:31,159
Gli mostri il dott. Hanover
che ho visto in quella stanza.
243
00:16:31,740 --> 00:16:33,830
Umano, risoluto.
244
00:16:35,494 --> 00:16:38,624
E le darà tutti i soldi
di cui avrà mai bisogno.
245
00:16:46,505 --> 00:16:48,005
Te l'ha detta Wilburn?
246
00:16:48,090 --> 00:16:51,180
No, le barzellette del governatore
sono indicibili.
247
00:16:53,262 --> 00:16:57,812
A proposito, il governatore vuole chiudere
la questione di Edmund Tolleson
248
00:16:57,891 --> 00:16:58,981
entro questo mese.
249
00:16:59,518 --> 00:17:00,348
Certo.
250
00:17:02,187 --> 00:17:05,187
Vogliamo tutti che quel mostro
abbia ciò che merita.
251
00:17:07,735 --> 00:17:08,605
Mildred...
252
00:17:10,404 --> 00:17:11,704
che ci facciamo qui?
253
00:17:12,114 --> 00:17:14,414
Hai respinto con forza le mie avance.
254
00:17:14,491 --> 00:17:17,121
Hai detto che mi ero fatta
un'idea sbagliata.
255
00:17:22,708 --> 00:17:24,208
Ti dirò una cosa...
256
00:17:26,128 --> 00:17:28,548
ma ti chiedo di non parlarne mai più.
257
00:17:30,174 --> 00:17:31,014
Va bene.
258
00:17:32,718 --> 00:17:34,338
Provo un sentimento per te.
259
00:17:35,596 --> 00:17:36,426
Sebbene...
260
00:17:37,389 --> 00:17:39,139
non lo comprenda del tutto.
261
00:17:41,518 --> 00:17:44,018
Perciò devo farlo con i miei tempi.
262
00:17:44,521 --> 00:17:46,021
Capisco perfettamente.
263
00:17:48,442 --> 00:17:49,822
Servì tempo anche a me.
264
00:17:53,989 --> 00:17:55,779
Ero innamorata di una donna...
265
00:17:57,576 --> 00:17:58,696
che andò in guerra.
266
00:18:01,121 --> 00:18:01,961
Un'infermiera.
267
00:18:02,748 --> 00:18:03,708
Lei...
268
00:18:06,710 --> 00:18:07,800
non ce l'ha fatta.
269
00:18:13,592 --> 00:18:14,892
Non è curioso?
270
00:18:16,929 --> 00:18:18,099
Sono un'infermiera.
271
00:18:26,522 --> 00:18:27,652
Quasi dimenticavo.
272
00:18:27,731 --> 00:18:29,901
Sono stata nominata capoinfermiera.
273
00:18:29,983 --> 00:18:31,443
- Davvero?
- Sì.
274
00:18:31,527 --> 00:18:32,487
Congratulazioni.
275
00:18:32,569 --> 00:18:33,779
È una cosa grossa.
276
00:18:35,572 --> 00:18:37,662
Ho deciso di organizzare un ballo.
277
00:18:40,661 --> 00:18:42,501
Ti andrebbe di partecipare?
278
00:18:45,499 --> 00:18:46,919
Come mia compagna?
279
00:18:47,000 --> 00:18:47,840
Mildred.
280
00:18:49,503 --> 00:18:51,173
Nulla mi farebbe più felice.
281
00:18:54,216 --> 00:18:55,046
Bene.
282
00:19:40,804 --> 00:19:42,684
Vorrei una stanza, per favore.
283
00:19:43,932 --> 00:19:46,232
Questa è la nostra stanza migliore.
284
00:19:46,310 --> 00:19:48,350
Abbiamo due letti matrimoniali,
285
00:19:48,437 --> 00:19:50,357
e ho appena lavato il bagno.
286
00:19:52,149 --> 00:19:54,319
Non ci farei dormire la mia scimmia.
287
00:19:54,401 --> 00:19:56,071
Dov'è la prossima città?
288
00:19:56,153 --> 00:19:59,453
C'è Salinas, Watsonville e...
289
00:19:59,531 --> 00:20:00,371
San Francisco.
290
00:20:01,158 --> 00:20:02,908
San Francisco.
291
00:20:02,993 --> 00:20:04,163
Mildred Ratched?
292
00:20:04,870 --> 00:20:05,910
Dov'è?
293
00:20:05,996 --> 00:20:07,366
Nella stanza dieci.
294
00:20:12,377 --> 00:20:14,587
Mi cerco una sistemazione più adatta.
295
00:20:14,671 --> 00:20:16,381
Avrà presto mie notizie.
296
00:20:19,134 --> 00:20:21,804
Ho occupato l'intero attico del palazzo.
297
00:20:22,930 --> 00:20:25,390
Anche se aborro la carta da parati.
298
00:20:27,184 --> 00:20:28,024
Grazie.
299
00:20:28,268 --> 00:20:30,098
Ho convocato il mio arredatore.
300
00:20:31,438 --> 00:20:32,478
E la sua scimmia?
301
00:20:32,856 --> 00:20:34,226
È nella sua suite.
302
00:20:34,316 --> 00:20:36,436
Non la porto agli incontri d'affari.
303
00:20:38,654 --> 00:20:41,074
No, avevo detto spicchi di limone.
304
00:20:41,531 --> 00:20:42,491
Fate con comodo.
305
00:20:53,710 --> 00:20:56,380
Sembra una donna ben navigata nel mondo.
306
00:20:56,755 --> 00:20:58,255
Penso questo ci accomuni.
307
00:20:58,715 --> 00:21:00,085
Perciò andrò al punto.
308
00:21:00,550 --> 00:21:03,550
Ho assoldato un uomo
per fare un lavoro da donna.
309
00:21:04,471 --> 00:21:06,271
Lavora per il dottore, giusto?
310
00:21:06,348 --> 00:21:07,178
Sì.
311
00:21:07,599 --> 00:21:08,889
So cosa ha fatto...
312
00:21:11,603 --> 00:21:12,443
a suo figlio.
313
00:21:16,650 --> 00:21:19,190
Mio figlio era un forsennato.
314
00:21:19,278 --> 00:21:22,158
Le giuro che non sapevo cosa più fare.
315
00:21:22,489 --> 00:21:26,329
Poi, un giorno,
ho sentito questo splendido canto
316
00:21:26,410 --> 00:21:27,740
venire dalla soffitta.
317
00:21:29,621 --> 00:21:31,961
Semplici scale musicali...
318
00:21:32,833 --> 00:21:36,383
ripetute più volte, ma erano incantevoli.
319
00:21:39,298 --> 00:21:44,088
Mentre salivo in soffitta,
ho capito che non era un canto.
320
00:21:45,012 --> 00:21:46,432
Era un violoncello.
321
00:21:47,139 --> 00:21:49,599
Non sapevo neanche di averne uno in casa.
322
00:21:49,683 --> 00:21:51,853
E poi ho visto mio figlio.
323
00:21:54,229 --> 00:21:56,609
Era seduto lì, immobile.
324
00:21:58,066 --> 00:22:00,146
Del tutto sereno.
325
00:22:03,196 --> 00:22:05,986
E suonava queste scale.
326
00:22:07,951 --> 00:22:09,661
Perfettamente intonate.
327
00:22:13,915 --> 00:22:14,825
Ricordo...
328
00:22:16,460 --> 00:22:17,290
le sue...
329
00:22:18,086 --> 00:22:22,336
graziose manine,
che in qualche modo sapevano da sé...
330
00:22:23,008 --> 00:22:23,838
come...
331
00:22:25,052 --> 00:22:27,432
accarezzare le corde...
332
00:22:28,180 --> 00:22:29,220
quanto bastava...
333
00:22:30,098 --> 00:22:32,388
a creare il più soave...
334
00:22:33,185 --> 00:22:35,475
e fragile dei vibrati.
335
00:22:37,773 --> 00:22:40,573
È stata l'unica volta
che ho visto mio figlio...
336
00:22:41,985 --> 00:22:44,105
seduto immobile.
337
00:22:48,617 --> 00:22:49,697
Ed è per questo...
338
00:22:50,994 --> 00:22:52,704
che quel dottor...
339
00:22:54,956 --> 00:22:59,916
Hanover, o come si fa chiamare adesso...
340
00:23:01,380 --> 00:23:02,300
deve morire.
341
00:23:03,965 --> 00:23:06,795
La capisco perfettamente, sig.ra Osgood.
342
00:23:08,929 --> 00:23:10,179
Sarò felice...
343
00:23:11,223 --> 00:23:13,603
di liberarla da questa sofferenza.
344
00:23:21,108 --> 00:23:22,898
Vorrei un milione di dollari.
345
00:23:24,444 --> 00:23:26,824
Mi rendo conto che è una somma enorme,
346
00:23:26,905 --> 00:23:30,485
ma anch'io ho un congiunto
che è perso senza di me.
347
00:23:30,575 --> 00:23:32,785
E la mia situazione sarà presto tale
348
00:23:32,869 --> 00:23:35,789
da non permettermi più
di sostentarlo come ora.
349
00:23:37,416 --> 00:23:39,326
Si sta approfittando di me.
350
00:23:40,252 --> 00:23:43,842
Deve capire che cerco
di proteggere la mia famiglia.
351
00:23:44,548 --> 00:23:47,968
Nessuno si approfitta di me.
352
00:24:02,774 --> 00:24:03,864
Dott. Hanover?
353
00:24:04,734 --> 00:24:05,694
Che sta facendo?
354
00:24:08,029 --> 00:24:09,869
Volevo solo chiederle...
355
00:24:13,243 --> 00:24:15,373
Mi chiedevo se le facesse piacere...
356
00:24:16,121 --> 00:24:17,581
venire al ballo con me.
357
00:24:18,748 --> 00:24:19,708
Come partner.
358
00:24:24,546 --> 00:24:25,756
Sì, mi piacerebbe.
359
00:24:27,549 --> 00:24:28,379
Cielo...
360
00:24:28,467 --> 00:24:32,677
Gradisce un fiore in particolare
per il bouquet?
361
00:24:33,013 --> 00:24:33,853
Beh...
362
00:24:35,015 --> 00:24:36,765
gardenie, naturalmente.
363
00:24:39,478 --> 00:24:41,188
Sono molto emozionata.
364
00:24:44,191 --> 00:24:46,861
La lascio alle sue cose,
qualunque esse siano.
365
00:24:47,194 --> 00:24:48,204
Ipnositerapia.
366
00:24:48,653 --> 00:24:49,863
Per la sig.na Wells.
367
00:24:50,780 --> 00:24:53,660
Ho studiato l'ipnosi,
ma non l'ho mai eseguita.
368
00:24:55,076 --> 00:24:59,326
Chi ha personalità multiple
tende a farsi ipnotizzare più facilmente.
369
00:25:00,457 --> 00:25:02,037
Posso provarla su di lei?
370
00:25:03,627 --> 00:25:04,747
Sta scherzando?
371
00:25:05,795 --> 00:25:07,205
Ne sarei lietissima.
372
00:25:07,297 --> 00:25:08,127
Si sieda.
373
00:25:09,466 --> 00:25:12,256
Che giornata memorabile per Betsy Bucket!
374
00:25:12,344 --> 00:25:13,764
- Si rilassi.
- Sì.
375
00:25:15,138 --> 00:25:17,268
E fissi il disco rotante.
376
00:25:20,477 --> 00:25:22,977
Inizierà a pensare solo al sonno.
377
00:25:25,649 --> 00:25:27,109
A ogni espirazione...
378
00:25:28,443 --> 00:25:31,703
sentirà il suo corpo
abbandonarsi al sonno.
379
00:25:33,740 --> 00:25:36,870
Un sonno pesante e profondo.
380
00:25:39,746 --> 00:25:40,576
Inoltre...
381
00:25:41,373 --> 00:25:42,833
a ogni respiro...
382
00:25:44,668 --> 00:25:47,418
mentre cade in un sonno profondo...
383
00:25:49,631 --> 00:25:50,761
si renderà conto...
384
00:25:53,760 --> 00:25:55,850
di voler andare al ballo da sola.
385
00:25:58,390 --> 00:26:00,430
O di non volerci andare affatto.
386
00:26:00,517 --> 00:26:01,347
Cosa?
387
00:26:01,977 --> 00:26:03,267
Che sta dicendo?
388
00:26:03,353 --> 00:26:06,113
Non mi perderei quel ballo
per nulla al mondo.
389
00:26:06,898 --> 00:26:08,228
Non credo funzioni.
390
00:26:08,316 --> 00:26:09,146
Beh, no...
391
00:26:09,859 --> 00:26:12,819
Stavo giusto per dire
che non mi sento ipnotizzata.
392
00:26:16,491 --> 00:26:18,081
Non so, magari...
393
00:26:18,368 --> 00:26:19,948
non funziona con tutti.
394
00:26:20,704 --> 00:26:21,754
- Già.
- Già.
395
00:26:23,456 --> 00:26:26,746
Mi passa a prendere,
o ci vediamo direttamente qui?
396
00:26:47,355 --> 00:26:48,855
Ciao, mia bella Dolly.
397
00:26:50,775 --> 00:26:52,315
Hai saputo del ballo?
398
00:26:54,821 --> 00:26:58,371
Ho comprato il più bel vestito rosa
che ho trovato.
399
00:27:00,285 --> 00:27:02,075
Non sono mai stata a un ballo.
400
00:27:03,079 --> 00:27:04,659
Mia madre non si fidava.
401
00:27:06,124 --> 00:27:08,964
Ballare non mi era permesso
nelle case famiglia.
402
00:27:10,253 --> 00:27:11,843
Ho letto il tuo fascicolo.
403
00:27:12,922 --> 00:27:15,262
Ho letto cosa hai fatto a quei preti.
404
00:27:25,352 --> 00:27:26,692
Mi credi un mostro?
405
00:27:28,104 --> 00:27:28,944
No.
406
00:27:31,191 --> 00:27:33,821
Hai detto che uno di loro...
407
00:27:35,570 --> 00:27:38,110
ha stuprato e abbandonato tua madre.
408
00:27:39,157 --> 00:27:40,907
Ti ha instillato la rabbia.
409
00:27:42,077 --> 00:27:43,447
So come ci si sente.
410
00:27:44,621 --> 00:27:46,081
Anch'io ce l'ho dentro.
411
00:27:52,170 --> 00:27:53,710
Vorrei potessimo scappare.
412
00:27:56,383 --> 00:27:58,303
Andare molto lontano.
413
00:28:01,888 --> 00:28:04,768
Correre nei campi
al chiaro di luna, ridendo.
414
00:28:05,141 --> 00:28:07,311
Senza nessuno a dirci come vivere.
415
00:28:07,394 --> 00:28:08,404
Saremmo liberi...
416
00:28:09,604 --> 00:28:11,694
da quanto abbiamo fatto in passato.
417
00:28:12,315 --> 00:28:13,435
Tutto dimenticato.
418
00:28:13,525 --> 00:28:14,895
Non avremmo un passato.
419
00:28:15,694 --> 00:28:19,454
Solo il futuro davanti a noi,
a perdita d'occhio,
420
00:28:20,198 --> 00:28:21,528
fino all'orizzonte.
421
00:28:22,117 --> 00:28:23,657
Mi piacerebbe molto.
422
00:28:26,830 --> 00:28:27,830
Ti amo, Dolly.
423
00:28:36,506 --> 00:28:37,336
Infermiera?
424
00:28:38,633 --> 00:28:39,633
Sì, arrivo.
425
00:29:10,832 --> 00:29:12,082
Come sei entrata?
426
00:29:12,167 --> 00:29:15,667
Ho detto alla guardia che hai i pidocchi
ed è rimasta fuori.
427
00:29:17,255 --> 00:29:18,335
Copriti, ti prego.
428
00:29:21,843 --> 00:29:23,223
Ho escogitato un piano.
429
00:29:23,553 --> 00:29:26,683
Al ballo, dimostrerò a tutti
di essere pazzo.
430
00:29:27,098 --> 00:29:31,098
Devi solo procurarmi
qualcosa di piccolo, metallico e affilato.
431
00:29:33,104 --> 00:29:35,694
Inizierò a urlare,
come se fossi posseduto.
432
00:29:40,278 --> 00:29:41,778
E poi mi taglierò.
433
00:29:45,992 --> 00:29:47,042
Bene.
434
00:29:55,543 --> 00:29:56,803
Col cavolo!
435
00:29:56,878 --> 00:30:01,218
Bacia questo culo campione olimpico,
pezzo di merda!
436
00:30:01,299 --> 00:30:05,389
- Charlotte, l'ipnosi è innocua.
- Non mi lascerò manipolare!
437
00:30:05,470 --> 00:30:06,970
Hitler entrerà da lì,
438
00:30:07,055 --> 00:30:09,885
- a breve. Pronto?
- Chi soffre di dissociazione
439
00:30:09,974 --> 00:30:12,524
si lascia ipnotizzare più facilmente.
440
00:30:15,063 --> 00:30:16,313
Ho il suo permesso?
441
00:30:26,366 --> 00:30:27,276
Grazie, Apollo.
442
00:30:28,284 --> 00:30:30,874
E grazie a Ondine e Baby Taffy.
443
00:30:32,789 --> 00:30:34,419
Ma ora, Charlotte...
444
00:30:35,583 --> 00:30:37,713
voglio che lei fissi il disco...
445
00:30:38,461 --> 00:30:39,881
e pensi solo al sonno.
446
00:30:42,006 --> 00:30:43,006
Sonno.
447
00:30:44,843 --> 00:30:45,973
Cade in un sonno...
448
00:30:46,761 --> 00:30:48,641
molto profondo.
449
00:30:51,641 --> 00:30:52,641
Sta dormendo?
450
00:30:55,061 --> 00:30:56,521
Fai schifo.
451
00:30:58,439 --> 00:31:00,439
Non sei nessuno.
452
00:31:00,525 --> 00:31:04,945
Ho suonato il Concerto n. 1
di Shostakovich...
453
00:31:05,029 --> 00:31:07,449
- Cade in un sonno...
- ...in la minore...
454
00:31:07,532 --> 00:31:11,372
- ...profondo.
- ...per re Leopoldo del Belgio.
455
00:31:11,953 --> 00:31:13,963
Un sonno molto profondo.
456
00:31:15,707 --> 00:31:18,207
E Charlotte, mentre si addormenta...
457
00:31:19,460 --> 00:31:24,340
ringrazi Apollo, Ondine e Baby Taffy
per averla protetta
458
00:31:25,133 --> 00:31:26,683
e tenuta sempre al sicuro.
459
00:31:33,600 --> 00:31:34,680
È qui, Charlotte?
460
00:31:36,853 --> 00:31:37,903
Sì.
461
00:31:50,158 --> 00:31:51,488
Ora apra gli occhi.
462
00:31:58,583 --> 00:31:59,583
Salve, Charlotte.
463
00:32:00,460 --> 00:32:01,290
Sono io.
464
00:32:01,961 --> 00:32:02,961
Il dott. Hanover.
465
00:32:06,674 --> 00:32:08,684
Ha subito un grave trauma,
466
00:32:09,093 --> 00:32:12,603
e diverse personalità
sono emerse dalla sua psiche,
467
00:32:13,306 --> 00:32:16,426
come forma di difesa
dal dolore di quel trauma.
468
00:32:19,395 --> 00:32:22,395
Voglio che mi racconti cosa le è successo.
469
00:32:22,815 --> 00:32:23,815
Se glielo dico...
470
00:32:24,859 --> 00:32:26,739
mi manderanno via di nuovo e...
471
00:32:27,904 --> 00:32:29,324
non voglio andare via.
472
00:32:29,405 --> 00:32:31,115
Gli altri non ci sono.
473
00:32:32,200 --> 00:32:33,410
Siamo solo io e lei.
474
00:32:34,535 --> 00:32:37,615
Non deve aver paura
di dirmi cosa le è successo.
475
00:32:38,331 --> 00:32:39,871
È al sicuro, Charlotte.
476
00:32:49,425 --> 00:32:50,635
Due anni fa...
477
00:32:52,595 --> 00:32:56,635
ero in trasferta per una conferenza
all'Università del Maryland.
478
00:33:00,937 --> 00:33:04,397
Era tardi e stavo rientrando
a casa da sola.
479
00:33:05,525 --> 00:33:08,105
Fui aggredita da quattro giovani bianchi.
480
00:33:09,237 --> 00:33:10,407
Mi malmenarono e...
481
00:33:11,155 --> 00:33:12,945
mi gettarono in un bagagliaio.
482
00:33:14,200 --> 00:33:16,490
Mi portarono in una casa abbandonata.
483
00:33:16,869 --> 00:33:19,079
Mi trascinarono giù in cantina e...
484
00:33:19,872 --> 00:33:21,212
mi picchiarono ancora.
485
00:33:22,166 --> 00:33:23,206
La violentarono?
486
00:33:23,543 --> 00:33:24,383
No.
487
00:33:25,378 --> 00:33:27,168
Pensavo che l'avrebbero fatto.
488
00:33:28,756 --> 00:33:32,796
Mi spogliarono
e mi chiusero in un armadio.
489
00:33:34,554 --> 00:33:37,224
Non so per quanto tempo ci rimasi.
490
00:33:38,683 --> 00:33:39,523
Sì, lo sa.
491
00:33:41,686 --> 00:33:42,896
Nove giorni.
492
00:33:50,528 --> 00:33:56,238
Ogni giorno, mi tiravano fuori
per picchiarmi o rincorrermi.
493
00:33:57,577 --> 00:33:59,327
Mi davano cibo per cani.
494
00:34:01,414 --> 00:34:03,714
Uno di loro non voleva coinvolgimenti.
495
00:34:03,791 --> 00:34:05,131
Ripeteva agli altri
496
00:34:05,334 --> 00:34:08,764
che avevo alcune ferite infette,
essendo sporca di feci.
497
00:34:09,881 --> 00:34:12,181
Credo fu lui ad avvertire la polizia.
498
00:34:13,801 --> 00:34:14,931
Perché una notte...
499
00:34:15,678 --> 00:34:20,098
dopo nove giorni,
un agente è venuto a liberarmi.
500
00:34:22,685 --> 00:34:24,475
Mi disse: "Ti lascio andare,
501
00:34:24,562 --> 00:34:27,572
se non sporgi denuncia contro i ragazzi".
502
00:34:30,318 --> 00:34:32,568
Doveva essere il padre di uno di loro.
503
00:34:35,239 --> 00:34:38,199
Mi aveva portato un cambio di vestiti.
504
00:34:41,079 --> 00:34:42,999
Mi diede cinque dollari e...
505
00:34:44,415 --> 00:34:46,075
mi accompagnò alla corriera.
506
00:34:50,379 --> 00:34:51,509
Grazie, Charlotte.
507
00:34:54,592 --> 00:34:55,682
Torni a dormire.
508
00:35:07,647 --> 00:35:09,067
Allo schiocco di dita...
509
00:35:10,149 --> 00:35:10,979
si sveglierà.
510
00:35:12,693 --> 00:35:14,243
Lei e solo lei.
511
00:35:16,030 --> 00:35:19,240
Capirà che il suo trauma
appartiene al passato.
512
00:35:21,035 --> 00:35:22,695
E pure se non lo scorderà...
513
00:35:24,831 --> 00:35:27,631
questo avvenimento non la controlla più.
514
00:35:39,804 --> 00:35:40,644
Come si sente?
515
00:35:53,234 --> 00:35:54,074
Sollevata.
516
00:36:01,367 --> 00:36:05,447
Sotto ipnosi, il soggetto ha descritto
rapimenti e torture.
517
00:36:05,538 --> 00:36:07,618
È stata rinchiusa per nove giorni
518
00:36:07,707 --> 00:36:09,037
e picchiata più volte.
519
00:36:22,096 --> 00:36:23,926
Credo di aver aiutato qualcuno.
520
00:36:26,475 --> 00:36:27,685
Ho aiutato qualcuno.
521
00:36:54,003 --> 00:36:55,383
Pronta per dimenarti?
522
00:36:55,463 --> 00:36:56,713
Piacere di vederti.
523
00:36:59,342 --> 00:37:00,222
Entra.
524
00:37:00,301 --> 00:37:02,551
Come va il club del libro?
525
00:37:02,637 --> 00:37:04,557
È folle che mi abbiano cacciata.
526
00:37:04,639 --> 00:37:06,389
Non sapevo potessero farlo.
527
00:37:06,474 --> 00:37:09,694
E solo per il mio alcolismo,
qualunque cosa significhi.
528
00:37:09,769 --> 00:37:12,359
Betsy, è manzo alla Stroganoff?
529
00:37:12,438 --> 00:37:16,188
Sì, sto perfezionando la ricetta scritta
sulle lattine di carne.
530
00:37:16,275 --> 00:37:21,195
Non sai mai quando un gentiluomo
può bussare alla tua porta.
531
00:37:21,989 --> 00:37:25,409
Ti sei presa una bella cotta
per quel dott. Hanover.
532
00:37:31,290 --> 00:37:34,750
Vorrei mettere a frutto
le tue capacità nel ballo.
533
00:37:35,378 --> 00:37:40,678
Sai, io e il dott. Hanover
andremo insieme al ballo dell'ospedale.
534
00:37:43,469 --> 00:37:44,549
Mi prendi in giro.
535
00:37:46,013 --> 00:37:47,103
Lo ammetto.
536
00:37:47,848 --> 00:37:51,058
Sono stati i regali
a sciogliere il suo cuore.
537
00:37:54,897 --> 00:37:55,727
Faraonico.
538
00:37:56,983 --> 00:37:58,193
Mughetti.
539
00:37:59,902 --> 00:38:02,282
Mi ricordano la mia cara, defunta madre.
540
00:38:05,574 --> 00:38:06,414
Grazie.
541
00:38:06,867 --> 00:38:10,657
Sapevo che provava qualcosa,
ma è così intimidito da me.
542
00:38:10,746 --> 00:38:12,956
Non mi avrebbe mai invitata al ballo.
543
00:38:13,040 --> 00:38:14,830
Così, l'ho fatto io.
544
00:38:14,917 --> 00:38:15,747
Sì.
545
00:38:16,502 --> 00:38:19,382
Sì, verrò al ballo con lei.
546
00:38:19,463 --> 00:38:22,383
Vedi, non sono più capoinfermiera.
547
00:38:22,842 --> 00:38:25,972
Non ci sono più
fastidiose dinamiche di potere.
548
00:38:26,053 --> 00:38:27,643
Può essere se stesso.
549
00:38:28,097 --> 00:38:29,637
E dopo il ballo...
550
00:38:30,516 --> 00:38:31,346
Oh, cielo.
551
00:38:32,476 --> 00:38:33,516
Chi può dirlo?
552
00:38:35,062 --> 00:38:39,322
Non mi sorprenderei se entro un mese
fossimo in luna di miele.
553
00:38:39,608 --> 00:38:40,608
Odio i matrimoni,
554
00:38:40,693 --> 00:38:42,403
ma al tuo, ci vengo.
555
00:38:42,862 --> 00:38:46,532
Voglio che questa storia d'amore
inizi con il piede giusto.
556
00:38:46,615 --> 00:38:49,535
Perciò devo rispolverare
le mie doti di ballerina.
557
00:38:49,618 --> 00:38:52,038
Essendo tu una vecchia maschietta,
558
00:38:52,121 --> 00:38:56,461
ho pensato che potessi aiutarmi
a rinfrescare il foxtrot, il box step...
559
00:38:57,043 --> 00:38:57,883
il valzer.
560
00:38:58,711 --> 00:38:59,921
Ci penso io a te.
561
00:39:01,505 --> 00:39:02,335
Grazie.
562
00:39:26,030 --> 00:39:28,530
Non ti avevo mai vista così felice.
563
00:39:28,991 --> 00:39:34,751
Beh, ci sono due cose al mondo
che mi fanno stare bene con me stessa.
564
00:39:34,830 --> 00:39:37,960
Una è il dott. Hanover e l'altra...
565
00:39:38,918 --> 00:39:40,288
è la vendetta.
566
00:39:42,004 --> 00:39:43,344
Mildred Ratched.
567
00:39:44,465 --> 00:39:46,375
Odio quella stronza spocchiosa.
568
00:39:46,467 --> 00:39:47,677
Oh, sì.
569
00:39:48,427 --> 00:39:51,427
Le ho fatto credere di essere sua amica,
570
00:39:51,514 --> 00:39:52,354
ma sai...
571
00:39:53,349 --> 00:39:56,189
non verserei una lacrima
se tirasse le cuoia.
572
00:39:56,560 --> 00:39:57,400
Mi spiego?
573
00:39:58,729 --> 00:40:04,489
Cerco solo di proteggere il dott. Hanover,
perché lei sta tramando qualcosa.
574
00:40:04,568 --> 00:40:05,818
Riesco a fiutarlo.
575
00:40:06,153 --> 00:40:09,873
Perciò, mentre sarò al ballo
con il dott. Hanover...
576
00:40:11,242 --> 00:40:16,002
cullata dalle sue braccia
non molto grandi ma comunque forti,
577
00:40:16,872 --> 00:40:19,882
tu entrerai di soppiatto nella sua stanza.
578
00:40:20,501 --> 00:40:23,841
Frugherai tra le sue cose
come un maiale da tartufo,
579
00:40:23,921 --> 00:40:26,171
cercando qualcosa che la infanghi.
580
00:40:26,465 --> 00:40:27,545
Mi piace!
581
00:40:36,934 --> 00:40:38,644
- Quanti?
- Tavolo per uno.
582
00:41:23,981 --> 00:41:26,111
- Che ci fa qui?
- È qui, l'ho vista.
583
00:41:26,192 --> 00:41:27,152
- Chi?
- Leonore,
584
00:41:27,234 --> 00:41:28,784
la donna che ti dicevo.
585
00:41:28,861 --> 00:41:30,071
Vuole uccidermi.
586
00:41:30,571 --> 00:41:31,491
Devo stare qui.
587
00:41:31,572 --> 00:41:33,032
No, deve ascoltarmi.
588
00:41:33,574 --> 00:41:34,994
- Si calmi.
- Per favore!
589
00:41:40,122 --> 00:41:42,502
Sto cadendo a pezzi, infermiera Ratched.
590
00:41:44,126 --> 00:41:45,746
Da diversi anni ormai,
591
00:41:46,045 --> 00:41:48,835
faccio abuso di alcuni farmaci.
592
00:41:49,256 --> 00:41:50,796
Mi serve aiuto!
593
00:41:51,634 --> 00:41:52,474
La smetta.
594
00:41:56,931 --> 00:41:58,351
Se vuole che la aiuti,
595
00:41:58,432 --> 00:41:59,522
mi lasci pensare.
596
00:42:00,809 --> 00:42:01,639
Va bene?
597
00:42:03,395 --> 00:42:04,225
Va bene.
598
00:42:09,527 --> 00:42:10,947
È andata alla polizia?
599
00:42:12,821 --> 00:42:13,661
Non lo so...
600
00:42:14,573 --> 00:42:15,703
No, non credo.
601
00:42:16,325 --> 00:42:17,865
Beh, forse c'è un motivo.
602
00:42:18,744 --> 00:42:20,414
Avrà dei segreti anche lei.
603
00:42:21,914 --> 00:42:23,424
Ciò la rende vulnerabile.
604
00:42:25,209 --> 00:42:26,629
Ora torni in ospedale.
605
00:42:28,337 --> 00:42:29,587
Avverta le guardie...
606
00:42:30,381 --> 00:42:31,881
di una sua ex paziente...
607
00:42:32,716 --> 00:42:33,676
una donna,
608
00:42:33,759 --> 00:42:35,299
che minaccia di ucciderla.
609
00:42:36,303 --> 00:42:39,223
Sarà al sicuro lì.
Dormirà in ufficio. Vada!
610
00:42:39,682 --> 00:42:41,062
Non devono vederla qui.
611
00:42:41,141 --> 00:42:42,731
Se fa quello che dico,
612
00:42:43,185 --> 00:42:44,435
andrà tutto bene.
613
00:42:57,366 --> 00:42:58,196
Salve.
614
00:43:03,330 --> 00:43:04,540
Cosa aveva in mente?
615
00:43:05,165 --> 00:43:06,455
Ora sa che è qui.
616
00:43:06,875 --> 00:43:08,035
Non sono pazza.
617
00:43:08,377 --> 00:43:11,087
Si è barricato in clinica
sotto scorta armata.
618
00:43:11,797 --> 00:43:13,167
Non arriverà mai a lui.
619
00:43:13,716 --> 00:43:15,626
Non mi sono solo fatta vedere.
620
00:43:16,218 --> 00:43:17,088
L'ho seguito.
621
00:43:18,429 --> 00:43:19,889
Per tutto il giorno.
622
00:43:20,681 --> 00:43:21,521
E...
623
00:43:23,475 --> 00:43:25,435
avevo una pistola nella borsa.
624
00:43:31,734 --> 00:43:35,454
Ho pensato che,
dopo una giornata a pedinarlo,
625
00:43:35,529 --> 00:43:39,199
mi sarei gonfiata di rabbia a tal punto
626
00:43:39,283 --> 00:43:43,293
da fargli saltare le cervella
fuori dal cranio.
627
00:43:45,289 --> 00:43:49,379
Ma poi ho pensato:
"Chi si prenderà cura di mio figlio?"
628
00:43:49,752 --> 00:43:51,172
Devo fare tutto io.
629
00:43:51,670 --> 00:43:55,170
Devo imboccarlo, lavarlo e...
630
00:43:55,674 --> 00:43:57,304
pulirlo dopo che si...
631
00:43:58,802 --> 00:44:00,722
defeca addosso.
632
00:44:01,680 --> 00:44:02,850
Devo fare tutto io.
633
00:44:02,931 --> 00:44:05,431
Posso immaginare, sig.ra Osgood.
634
00:44:05,517 --> 00:44:06,887
Ha la mia comprensione.
635
00:44:09,146 --> 00:44:10,396
Sono dalla sua parte.
636
00:44:12,107 --> 00:44:13,147
Dico davvero.
637
00:44:15,694 --> 00:44:17,574
Non posso finire in prigione.
638
00:44:18,447 --> 00:44:20,947
Non posso essere coinvolta in un omicidio.
639
00:44:21,033 --> 00:44:22,163
Certo che no.
640
00:44:23,869 --> 00:44:25,409
Non potrei permetterlo.
641
00:44:27,081 --> 00:44:30,581
Le darò 100.000 dollari
e non un centesimo di più.
642
00:44:32,127 --> 00:44:33,127
O così, o niente.
643
00:44:51,313 --> 00:44:52,153
Accetto.
644
00:44:54,191 --> 00:44:55,401
Lo ucciderò per lei.
645
00:44:56,777 --> 00:44:58,697
E farò in modo che soffra.
646
00:45:05,369 --> 00:45:06,369
E fossi in lei...
647
00:45:07,579 --> 00:45:08,709
la sceglierei rosa.
648
00:45:11,959 --> 00:45:13,289
Si abbina al divano.
649
00:45:18,424 --> 00:45:20,764
CLINICA STATALE DI LUCIA
650
00:45:20,843 --> 00:45:25,603
Passo, tocco, passo, tocco, uno, due...
651
00:45:26,682 --> 00:45:27,522
Ehi, sorella.
652
00:45:28,809 --> 00:45:30,939
Ho lucidato le mie scarpe da ballo.
653
00:45:31,019 --> 00:45:32,309
Edmund, ascolta bene.
654
00:45:32,896 --> 00:45:36,146
Stasera alle otto,
ti porteranno al ballo senza manette.
655
00:45:37,109 --> 00:45:39,899
Avranno ripulito la sala
dagli oggetti affilati.
656
00:45:39,987 --> 00:45:43,447
E Harold sarà armato,
perché tutti si sentano al sicuro.
657
00:45:43,532 --> 00:45:46,872
Ho dato disposizione
a infermieri e pazienti presenti
658
00:45:46,952 --> 00:45:48,662
di non guardarti negli occhi.
659
00:45:48,746 --> 00:45:52,166
Ho detto loro che partecipi
a un esperimento d'avanguardia,
660
00:45:52,249 --> 00:45:55,379
che Hanover vuole esaminarti
in un contesto sociale...
661
00:45:56,628 --> 00:45:58,918
e che loro devono solo ignorarti.
662
00:46:00,591 --> 00:46:02,511
Come hai convinto Hanover?
663
00:46:02,885 --> 00:46:03,795
Non l'ho fatto.
664
00:46:05,304 --> 00:46:06,514
Ha la testa altrove.
665
00:46:08,515 --> 00:46:09,675
E qui comando io.
666
00:46:11,018 --> 00:46:15,358
Gielgud mi ha visto interpretare
il Barone di Cawdor all'Old Vic.
667
00:46:15,439 --> 00:46:20,239
Venne a dirmi di non aver mai visto
un'interpretazione così tonante!
668
00:46:22,196 --> 00:46:23,196
Sono nervosa.
669
00:46:24,364 --> 00:46:25,914
Non c'è da essere nervosi.
670
00:46:31,205 --> 00:46:32,865
Vuole ballare, sig.na Wells?
671
00:46:53,018 --> 00:46:55,598
È il quarto punch che le porto.
672
00:46:56,188 --> 00:46:58,148
Mi piacerebbe scendere in pista.
673
00:46:59,316 --> 00:47:00,146
Va bene.
674
00:47:21,755 --> 00:47:22,585
Torno subito.
675
00:47:41,233 --> 00:47:42,283
Hai visto Dolly?
676
00:47:43,735 --> 00:47:46,485
È un suo cazzo di problema ora,
capoinfermiera.
677
00:47:46,822 --> 00:47:49,322
Sono qui solo per ballare con il mio uomo.
678
00:48:03,005 --> 00:48:04,165
ANFETAMINA
679
00:48:34,870 --> 00:48:37,000
Forza! Voglio ballare il charleston.
680
00:50:08,338 --> 00:50:10,218
- Punch?
- Grazie.
681
00:50:11,842 --> 00:50:13,512
È una grande infermiera, no?
682
00:50:14,386 --> 00:50:15,756
Si dedica ai pazienti.
683
00:50:16,221 --> 00:50:18,351
La lametta è sotto i tovaglioli.
684
00:50:19,391 --> 00:50:20,431
Lei?
685
00:50:20,851 --> 00:50:22,771
Sì, è dolce come una pesca.
686
00:50:24,229 --> 00:50:26,689
Non ci conosciamo. Sono Gwendolyn Briggs.
687
00:50:27,357 --> 00:50:28,227
Betsy Bucket.
688
00:50:28,900 --> 00:50:30,990
- Piacere.
- Che ci fa qui?
689
00:50:31,069 --> 00:50:32,319
Sono qui con Mildred.
690
00:50:33,196 --> 00:50:34,526
Come accompagnatrice.
691
00:50:34,614 --> 00:50:35,574
Accompagnatrice?
692
00:50:37,367 --> 00:50:38,287
Interessante.
693
00:50:44,124 --> 00:50:45,544
Non deve essere nervosa.
694
00:50:47,002 --> 00:50:49,882
Non si agiti. Non accadrà nulla di brutto.
695
00:50:51,506 --> 00:50:52,336
Lo so.
696
00:50:52,799 --> 00:50:55,509
Solo che non ho un buon ricordo
dei poliziotti.
697
00:50:56,470 --> 00:50:57,300
Guardi me.
698
00:50:58,388 --> 00:50:59,218
Sono buono.
699
00:51:01,308 --> 00:51:02,848
Si alzi, principessa.
700
00:51:03,560 --> 00:51:05,230
È bella quanto le sue perle.
701
00:51:09,191 --> 00:51:10,531
Si guardi.
702
00:51:40,013 --> 00:51:42,143
Santo cielo, cosa credi di fare?
703
00:51:42,224 --> 00:51:43,524
Sparisci, Bucket.
704
00:51:43,600 --> 00:51:45,230
Non sei più capoinfermiera.
705
00:51:45,519 --> 00:51:46,599
Fatti una vita.
706
00:51:52,359 --> 00:51:53,399
Ricordi il piano?
707
00:51:54,986 --> 00:51:55,816
Dimmelo.
708
00:51:56,446 --> 00:51:58,566
Al segnale, faccio fuori la guardia.
709
00:51:59,866 --> 00:52:00,696
Sii svelto.
710
00:52:01,409 --> 00:52:02,579
Devi essere rapido.
711
00:52:03,495 --> 00:52:04,615
L'auto è qui fuori.
712
00:52:05,122 --> 00:52:05,962
È già in moto.
713
00:52:11,211 --> 00:52:12,711
Coraggio, balliamo.
714
00:52:13,171 --> 00:52:14,261
L'abbiamo fatto.
715
00:52:14,339 --> 00:52:16,679
Sì, abbiamo ballato, gentile signore,
716
00:52:16,758 --> 00:52:19,298
perché siamo a un ballo dove si balla,
717
00:52:19,386 --> 00:52:20,546
più di una volta.
718
00:52:43,368 --> 00:52:44,998
Guardaci, qui in un angolo.
719
00:52:45,328 --> 00:52:47,078
Dovremmo essere lì a ballare.
720
00:52:49,166 --> 00:52:49,996
Sì.
721
00:52:51,626 --> 00:52:52,586
Forse un giorno.
722
00:52:58,216 --> 00:52:59,046
Mildred.
723
00:53:00,260 --> 00:53:02,100
Mi faresti l'onore...
724
00:53:04,139 --> 00:53:05,269
di ballare con me?
725
00:53:06,433 --> 00:53:07,393
Ma certo.
726
00:53:17,694 --> 00:53:20,414
Ma guardi, tutti ci fissano.
727
00:53:22,407 --> 00:53:23,407
Come biasimarli?
728
00:53:24,284 --> 00:53:25,914
Il dottore e l'infermiera.
729
00:53:25,994 --> 00:53:27,504
È come una fiaba.
730
00:53:29,456 --> 00:53:30,536
No, non lo è.
731
00:53:31,374 --> 00:53:32,884
Non esistono fiabe così.
732
00:53:33,960 --> 00:53:37,130
Magari lei non vuole figli,
ma va bene lo stesso.
733
00:53:38,215 --> 00:53:42,215
Mi accontento di una casetta,
uno steccato bianco,
734
00:53:42,719 --> 00:53:46,769
le domeniche accoccolati
sul dondolo in veranda,
735
00:53:46,848 --> 00:53:49,728
a bere caffè e leggere il giornale.
736
00:53:50,101 --> 00:53:50,941
Ora basta!
737
00:53:51,686 --> 00:53:53,936
Mi lasci chiarire una cosa.
738
00:53:54,356 --> 00:53:55,356
Sì? Cosa?
739
00:53:55,440 --> 00:53:59,440
La detesto da quando ho messo piede
in questo ospedale.
740
00:53:59,527 --> 00:54:03,367
Ma lei era qui da prima
e piaceva al precedente proprietario,
741
00:54:03,448 --> 00:54:05,368
che mi pregò di non licenziarla.
742
00:54:05,450 --> 00:54:07,620
- Ma...
- Non c'è nulla tra noi due.
743
00:54:07,702 --> 00:54:08,542
Nulla!
744
00:54:09,663 --> 00:54:11,873
Sono stufo che le donne mi comandino
745
00:54:11,957 --> 00:54:13,747
e non lo permetterò più.
746
00:54:14,834 --> 00:54:17,054
Non mi rivolga più la parola, intesi?
747
00:54:17,128 --> 00:54:18,168
Se lo fa...
748
00:54:19,047 --> 00:54:20,087
le darò un pugno.
749
00:54:20,632 --> 00:54:22,762
Le spaccherò la faccia!
750
00:54:25,804 --> 00:54:26,644
Ehi.
751
00:54:31,059 --> 00:54:33,309
Poverina. Qualcuno deve andare da lei.
752
00:54:38,108 --> 00:54:39,478
Se non vai tu, vado io.
753
00:54:45,740 --> 00:54:46,570
Pronto?
754
00:54:56,876 --> 00:54:57,786
Cos'è successo?
755
00:55:00,714 --> 00:55:03,014
Mi ha detto cose irripetibili.
756
00:55:03,091 --> 00:55:04,591
Betsy, ti prego, calmati.
757
00:55:05,302 --> 00:55:06,552
Ho preso un abbaglio.
758
00:55:08,555 --> 00:55:10,465
Mi sono immaginata tutto.
759
00:55:12,600 --> 00:55:13,690
E lo sapevo.
760
00:55:14,019 --> 00:55:17,269
Betsy, ascoltami. Va tutto bene.
761
00:55:17,355 --> 00:55:19,815
Respira e non farti ferire nell'orgoglio.
762
00:55:19,899 --> 00:55:21,359
Hai un portacipria?
763
00:55:21,443 --> 00:55:23,453
Ora ti sistemo e torniamo di là.
764
00:55:23,528 --> 00:55:24,648
No, non posso.
765
00:55:25,613 --> 00:55:28,783
Non mi farò più rivedere in quella sala.
766
00:55:28,867 --> 00:55:30,367
Non dargliela vinta.
767
00:55:32,495 --> 00:55:33,705
Oh, Cristo.
768
00:55:34,331 --> 00:55:35,171
Cazzo!
769
00:55:38,126 --> 00:55:38,956
Betsy.
770
00:55:40,211 --> 00:55:41,091
Ascoltami.
771
00:55:43,673 --> 00:55:45,683
Il dott. Hanover è un drogato,
772
00:55:45,759 --> 00:55:48,259
uno squilibrato
che non merita una come te.
773
00:55:49,137 --> 00:55:51,637
Una donna forte, premurosa e risoluta,
774
00:55:52,015 --> 00:55:53,675
che sa cosa vuole.
775
00:55:54,017 --> 00:55:56,267
Questo sei, Betsy. Una vera donna.
776
00:55:56,353 --> 00:55:57,603
Hai un pettine?
777
00:55:58,813 --> 00:56:00,983
Questa è la tua unica colpa.
778
00:56:02,359 --> 00:56:03,359
Lasciami fare.
779
00:56:03,735 --> 00:56:07,355
Ecco perché vuole ferire una come te.
Tranquilla.
780
00:56:08,031 --> 00:56:10,451
Perché ti svegli ogni mattina
781
00:56:10,533 --> 00:56:14,623
e senza alcuno sforzo,
sei tenace, intelligente e saggia.
782
00:56:14,704 --> 00:56:16,924
Hai mille qualità meravigliose
783
00:56:16,998 --> 00:56:19,878
che quel rifiuto ambulante
non avrà mai, capito?
784
00:56:21,002 --> 00:56:21,922
Sei stupenda.
785
00:56:26,007 --> 00:56:27,927
- Aiutala con il rossetto.
- Sì.
786
00:56:35,850 --> 00:56:37,350
Cosa accidenti le prende?
787
00:56:37,435 --> 00:56:40,895
No. Non voglio parlare con te,
né darti più retta...
788
00:56:40,980 --> 00:56:43,190
Basta lagne, patetico ragazzino!
789
00:56:43,691 --> 00:56:44,861
Aveva un compito.
790
00:56:44,943 --> 00:56:46,073
Ero stata chiara.
791
00:56:46,903 --> 00:56:48,743
Doveva farlo solo per una sera.
792
00:56:50,323 --> 00:56:52,163
Ha distrutto quella donna.
793
00:56:52,575 --> 00:56:53,405
Non m'importa.
794
00:56:53,827 --> 00:56:56,957
D'ora in avanti,
non mi impartirai più ordini.
795
00:56:57,038 --> 00:56:59,208
È chiaro? Sono un tuo superiore!
796
00:57:03,420 --> 00:57:04,420
Su questo...
797
00:57:05,839 --> 00:57:07,669
si sbaglia di grosso.
798
00:57:19,436 --> 00:57:20,346
Si va in scena.
799
00:58:07,859 --> 00:58:08,899
Getta la pistola!
800
00:58:10,612 --> 00:58:11,452
Sta' calma.
801
00:58:12,197 --> 00:58:13,447
Con calma, gettala.
802
00:58:31,049 --> 00:58:33,639
Non sei nessuno! Fai...
803
00:58:34,594 --> 00:58:35,934
Non sei nessuno!
804
00:58:39,182 --> 00:58:40,642
Fai schifo!
805
00:58:41,893 --> 00:58:42,773
Nullità!
806
00:58:46,022 --> 00:58:46,862
Siete tutti...
807
00:58:47,273 --> 00:58:48,693
Io sono Ondine!
808
00:58:51,653 --> 00:58:52,783
Perché l'hai fatto?
809
00:58:53,738 --> 00:58:55,068
Perché le hai sparato?
810
00:58:55,323 --> 00:58:57,663
Voleva fermarci. Non avevo scelta.
811
00:58:57,742 --> 00:58:59,042
Non dovevi ucciderla!
812
00:59:00,203 --> 00:59:02,373
Andrà tutto bene. Resta con me.
813
00:59:03,164 --> 00:59:05,044
Resta con me.
814
00:59:06,501 --> 00:59:09,171
Ce l'abbiamo fatta! Siamo liberi!
815
00:59:09,796 --> 00:59:10,956
La pagheremo...
816
00:59:11,631 --> 00:59:12,471
un giorno.
817
00:59:13,591 --> 00:59:17,141
- Chi uccide un innocente la paga sempre.
- E la guardia?
818
00:59:17,220 --> 00:59:18,850
- Era calcolato!
- E Harold?
819
00:59:18,930 --> 00:59:20,270
Abbassa la voce, ok?
820
00:59:21,683 --> 00:59:22,933
Siamo liberi, Edmund.
821
00:59:44,998 --> 00:59:46,208
Fuori, mani in alto!
822
01:00:53,274 --> 01:00:55,904
Sottotitoli: Andrea Sarnataro