1 00:00:06,006 --> 00:00:07,836 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:56,723 --> 00:00:58,273 Buonasera, dott. Hanover. 3 00:01:04,773 --> 00:01:08,153 Continuiamo la nostra conversazione su Edmund Tolleson. 4 00:01:09,235 --> 00:01:10,525 O meglio... 5 00:01:11,696 --> 00:01:12,526 finiamola. 6 00:01:12,947 --> 00:01:15,987 So che vogliono imporle di dichiararlo processabile, 7 00:01:16,076 --> 00:01:17,696 ma le dico già da ora... 8 00:01:18,453 --> 00:01:20,913 che non le permetterò di farlo. 9 00:01:22,332 --> 00:01:23,172 No. 10 00:01:23,541 --> 00:01:24,381 Mi dispiace. 11 00:01:25,126 --> 00:01:26,796 Deciderò in autonomia. 12 00:01:26,878 --> 00:01:29,508 Non mi influenzerai né tu, né il governatore. 13 00:01:30,381 --> 00:01:32,181 Mi addolora sentirglielo dire. 14 00:01:33,927 --> 00:01:35,967 Cerco solo di proteggerla. 15 00:01:37,722 --> 00:01:39,562 Se mai si dovesse scoprire... 16 00:01:40,433 --> 00:01:42,563 che qualcuno è morto in clinica... 17 00:01:42,936 --> 00:01:44,186 Mi stai ricattando? 18 00:01:44,521 --> 00:01:46,231 So dove sono sepolti i corpi. 19 00:01:46,981 --> 00:01:47,901 O meglio... 20 00:01:48,900 --> 00:01:50,070 le ceneri. 21 00:01:50,860 --> 00:01:53,740 È stato responsabile di due omicidi, finora. 22 00:01:53,822 --> 00:01:54,662 Cosa? 23 00:01:55,031 --> 00:01:57,161 Wainwright e il sig. Salvatore. 24 00:01:57,659 --> 00:02:00,409 Non c'entro niente con il sig. Salvatore. 25 00:02:00,495 --> 00:02:03,615 Forse gli ha tagliato la gola con le sue stesse mani. 26 00:02:04,582 --> 00:02:06,712 Forse io l'ho vista farlo. 27 00:02:07,001 --> 00:02:09,921 Sarebbe facile testimoniarlo in tribunale. 28 00:02:13,800 --> 00:02:16,220 Motivo per cui credo farebbe bene 29 00:02:16,302 --> 00:02:18,142 a nominarmi capoinfermiera. 30 00:02:19,472 --> 00:02:22,522 Informi l'infermiera Bucket e poi tutto lo staff. 31 00:02:23,768 --> 00:02:24,978 Subdola puttana. 32 00:02:25,395 --> 00:02:28,515 Sì. Immaginavo avrebbe voluto colpirmi, dottore. 33 00:02:36,531 --> 00:02:37,531 Si guardi dentro. 34 00:02:38,283 --> 00:02:42,623 Capirà che è più saggio fare ciò che le chiedo. 35 00:02:53,756 --> 00:02:54,716 Voleva vedermi? 36 00:02:54,799 --> 00:02:55,839 Che cos'è? 37 00:02:56,134 --> 00:02:57,014 Un éclair. 38 00:02:57,093 --> 00:02:59,643 Un dolce alla crema amato dai francesi, 39 00:02:59,721 --> 00:03:04,141 fatto con la stessa pasta che rende i profiterole così squisiti. 40 00:03:05,560 --> 00:03:07,730 Sono stufo dei suoi regali, Bucket, 41 00:03:07,812 --> 00:03:09,612 e sono stufo di lei. 42 00:03:10,356 --> 00:03:13,226 Si tratta delle lesbiche, vero? 43 00:03:13,318 --> 00:03:16,738 Voglio le sue dimissioni da capoinfermiera entro un'ora. 44 00:03:16,821 --> 00:03:17,661 Cosa? 45 00:03:18,323 --> 00:03:19,163 Beh... 46 00:03:19,866 --> 00:03:20,986 non mi dimetterò. 47 00:03:21,075 --> 00:03:21,905 Sì, invece. 48 00:03:22,535 --> 00:03:25,705 Perché vuole continuare a lavorare in questa clinica, 49 00:03:25,788 --> 00:03:28,208 che deve essere gestita come dico io. 50 00:03:28,416 --> 00:03:29,666 E se vuole andarsene, 51 00:03:30,084 --> 00:03:32,714 le scriverò una tiepida lettera di referenze. 52 00:03:32,795 --> 00:03:34,665 Ho una reputazione perfetta. 53 00:03:34,756 --> 00:03:37,336 Presto avrà una reputazione mediocre. 54 00:03:37,425 --> 00:03:41,095 Ma nessun altro qui è lontanamente qualificato. 55 00:03:41,721 --> 00:03:42,891 Chi mi rimpiazzerà? 56 00:03:44,182 --> 00:03:45,232 Mildred Ratched. 57 00:03:46,517 --> 00:03:47,887 Sarà capoinfermiera. 58 00:05:27,327 --> 00:05:32,077 Sono piena di gratitudine per questo nuovo ruolo di capoinfermiera. 59 00:05:36,794 --> 00:05:39,714 Significa che per ora sei salvo dal dott. Hanover. 60 00:05:41,132 --> 00:05:43,132 Ora devo salvarti dal governatore. 61 00:05:44,510 --> 00:05:45,640 Ma ho un piano. 62 00:05:45,720 --> 00:05:47,680 In questo spirito di nuovi inizi, 63 00:05:48,139 --> 00:05:50,139 vorrei proporvi un festeggiamento. 64 00:05:50,224 --> 00:05:53,314 Organizzerò una festa da ballo in ospedale, 65 00:05:53,394 --> 00:05:57,324 dove il personale e i pazienti potranno socializzare. 66 00:05:57,398 --> 00:05:58,978 Hanover non lo consentirà. 67 00:05:59,067 --> 00:06:01,147 Farà come dico. È la cosa giusta. 68 00:06:01,235 --> 00:06:03,105 Perciò, giovedì prossimo, 69 00:06:03,738 --> 00:06:05,568 terremo il Ballo di Primavera. 70 00:06:07,075 --> 00:06:11,695 Proprio qui nella sala comune, con personale e pazienti. 71 00:06:13,247 --> 00:06:15,957 Ascolteremo musica, balleremo... 72 00:06:16,584 --> 00:06:17,964 e berremo del punch. 73 00:06:18,461 --> 00:06:19,591 Durante il ballo... 74 00:06:20,755 --> 00:06:24,505 dovrai convincere tutti di essere pazzo. 75 00:06:25,343 --> 00:06:26,893 Non deve esserci dubbio. 76 00:06:27,345 --> 00:06:28,845 Devono capirlo tutti. 77 00:06:28,930 --> 00:06:30,180 Mettiamoci al lavoro. 78 00:06:40,149 --> 00:06:41,069 Per te. 79 00:06:48,783 --> 00:06:50,333 Devo ammettere che... 80 00:06:51,202 --> 00:06:55,002 guardarti blaterare davanti al personale stamattina... 81 00:06:56,082 --> 00:06:59,172 è stato per me un bel secchio di bile da mandare giù. 82 00:06:59,627 --> 00:07:01,167 Ma questo lavoro mi serve, 83 00:07:01,254 --> 00:07:04,554 perciò ho deciso di essere professionale. 84 00:07:05,800 --> 00:07:08,140 Non cercherò di minare la tua autorità, 85 00:07:08,511 --> 00:07:11,261 né ti renderò il lavoro ancora più difficile. 86 00:07:11,347 --> 00:07:12,517 Sono senza parole. 87 00:07:14,392 --> 00:07:15,562 Hai fatto bene... 88 00:07:16,477 --> 00:07:19,977 a persistere a lungo con il dott. Hanover, 89 00:07:20,064 --> 00:07:21,404 perché ho saputo 90 00:07:21,482 --> 00:07:23,152 che prova qualcosa per te. 91 00:07:23,985 --> 00:07:24,815 Cosa? 92 00:07:25,903 --> 00:07:26,743 Davvero? 93 00:07:27,238 --> 00:07:28,238 Oh, sì. 94 00:07:29,615 --> 00:07:31,735 Sì. Dietro la sua... 95 00:07:32,660 --> 00:07:36,120 fredda e accademica parvenza, c'è un cuore tenero, 96 00:07:36,205 --> 00:07:39,075 dove hai fatto breccia coi tuoi costanti regali. 97 00:07:39,167 --> 00:07:41,167 Credo non sappia come avvicinarti. 98 00:07:42,295 --> 00:07:45,005 Invitalo al ballo. Non rifiuterà mai. 99 00:07:47,091 --> 00:07:48,931 Beh, io non... 100 00:07:50,303 --> 00:07:51,513 Non so cosa dire. 101 00:07:51,929 --> 00:07:53,929 Forse ti ha destituita per questo. 102 00:07:55,808 --> 00:07:58,938 Non poteva avvicinarti per la tua posizione di potere, 103 00:07:59,020 --> 00:08:01,020 ma ora, ai suoi occhi, 104 00:08:01,105 --> 00:08:02,475 sei di nuovo una donna. 105 00:08:06,110 --> 00:08:07,240 Dovresti pensarci. 106 00:08:11,616 --> 00:08:13,866 Sareste una coppia perfetta. 107 00:08:18,873 --> 00:08:22,173 Bucket la inviterà al ballo e lei dovrà accettare. 108 00:08:22,251 --> 00:08:23,631 Detesto quella donna! 109 00:08:24,003 --> 00:08:25,923 - È fuori discussione. - Ripeto. 110 00:08:26,631 --> 00:08:29,221 Quando la inviterà al ballo, lei accetterà. 111 00:08:29,592 --> 00:08:30,802 Ha capito? 112 00:08:31,677 --> 00:08:32,677 Perché fai così? 113 00:08:32,762 --> 00:08:34,642 Deve fidarsi di me, dottore. 114 00:08:35,640 --> 00:08:37,350 Cerco davvero di proteggerla. 115 00:08:43,731 --> 00:08:44,771 Fai schifo! 116 00:08:54,408 --> 00:08:57,158 Guarda come tieni l'archetto. 117 00:08:59,830 --> 00:09:02,880 Lo tieni nella maniera scorretta. 118 00:09:02,959 --> 00:09:07,209 Devi piegare il pollice, arrogante sacco di spazzatura! 119 00:09:07,296 --> 00:09:08,456 Lascialo in pace. 120 00:09:09,840 --> 00:09:12,840 Non osare rivolgerti a me. 121 00:09:14,345 --> 00:09:19,265 Sono diplomata al Conservatorio del New England. 122 00:09:19,350 --> 00:09:22,140 Alla Royal Academy of Music. 123 00:09:22,228 --> 00:09:27,018 Alla Juilliard School of Music. 124 00:09:27,108 --> 00:09:28,688 - Vattene. - No! 125 00:09:30,528 --> 00:09:34,948 Sono stata primo violino dell'Orchestra Sinfonica di Londra. 126 00:09:35,616 --> 00:09:40,536 Ho suonato Mendelssohn per il principe Luigi II di Monaco. 127 00:09:40,621 --> 00:09:42,541 Se Mendelssohn ti sentisse, 128 00:09:42,623 --> 00:09:44,333 si sparerebbe in testa. 129 00:09:44,917 --> 00:09:48,247 Beethoven ti riempirebbe la faccia di merda! 130 00:09:48,337 --> 00:09:50,377 Non sei nessuno. 131 00:09:50,464 --> 00:09:52,304 Sei un escremento! 132 00:09:52,925 --> 00:09:54,215 Sei una nullità! 133 00:09:54,510 --> 00:09:56,890 Tu non mi volti le spalle così! 134 00:09:57,430 --> 00:09:59,020 Io sono Ondine Duquette! 135 00:09:59,348 --> 00:10:02,768 Ho suonato per il re e la regina d'Inghilterra. Capito? 136 00:10:03,269 --> 00:10:06,019 Io sono Ondine! 137 00:10:06,522 --> 00:10:09,862 Mi dica perché è qui, sig.na Duquette. 138 00:10:10,359 --> 00:10:12,319 Mi chiamo Wells. 139 00:10:13,362 --> 00:10:15,572 Charlotte Wells. 140 00:10:21,203 --> 00:10:23,123 Sto avendo problemi di memoria. 141 00:10:23,831 --> 00:10:25,081 Ultimamente... 142 00:10:26,167 --> 00:10:28,087 non riesco a ricordare le cose. 143 00:10:28,461 --> 00:10:32,421 Due settimane fa, mi sono ritrovata su un treno per New York, 144 00:10:32,506 --> 00:10:34,716 senza sapere come ci fossi finita. 145 00:10:34,800 --> 00:10:37,390 Le hanno mai detto che può essere amnesia? 146 00:10:37,845 --> 00:10:39,555 Sì. Due anni fa, 147 00:10:39,639 --> 00:10:43,639 sono stata ricoverata in ospedale per melanconia e... 148 00:10:45,102 --> 00:10:46,812 ho tentato il suicidio. 149 00:10:47,813 --> 00:10:51,153 Ho avuto lì i primi vuoti di memoria, mentre ero... 150 00:10:52,109 --> 00:10:53,899 rinchiusa in quel posto. 151 00:10:54,570 --> 00:10:57,320 Ma credo fossero i farmaci che mi davano. 152 00:10:58,032 --> 00:11:00,122 - Che farmaci? - Non me lo dicevano. 153 00:11:00,534 --> 00:11:02,584 Mi tenevano sveglia per giorni. 154 00:11:03,204 --> 00:11:04,664 Le davano anfetamine, 155 00:11:04,747 --> 00:11:09,127 nel maldestro tentativo di curare la melanconia... 156 00:11:09,877 --> 00:11:11,497 forse peggiorandola. 157 00:11:12,630 --> 00:11:15,800 Ma non hanno effetti duraturi sulla memoria. 158 00:11:17,677 --> 00:11:21,847 E non credo che ad affliggerla sia la melanconia, sig.na Wells. 159 00:11:22,139 --> 00:11:26,519 Alla polizia, ha dato come nome Ondine Duquette. 160 00:11:29,605 --> 00:11:30,515 Chi è? 161 00:11:32,692 --> 00:11:33,652 Non lo so. 162 00:11:35,236 --> 00:11:36,606 Non l'ho mai vista. 163 00:11:42,326 --> 00:11:43,826 Sento solo la sua voce. 164 00:11:47,623 --> 00:11:49,293 Sente parlare questa Ondine? 165 00:11:52,086 --> 00:11:54,296 Parla con lei, o con altre persone? 166 00:12:06,142 --> 00:12:07,272 Mamma. 167 00:12:11,772 --> 00:12:13,482 La mamma deve riposare. 168 00:12:13,941 --> 00:12:14,781 Ondine? 169 00:12:14,859 --> 00:12:18,149 La mamma vuole che Baby Taffy le prepari la zuppa. 170 00:12:19,697 --> 00:12:22,907 Se non mangia la zuppa e non riposa, 171 00:12:22,992 --> 00:12:25,292 non si sentirà mai meglio. 172 00:12:27,121 --> 00:12:28,081 Dov'è la mamma? 173 00:12:31,751 --> 00:12:34,501 È proprio lì! 174 00:12:36,589 --> 00:12:38,089 Tranquilla, mammina. 175 00:12:38,174 --> 00:12:43,474 Ora ti preparo una bella zuppa calda... 176 00:12:43,554 --> 00:12:46,434 - Taffy... - Giù le mani, stronzo! 177 00:12:47,349 --> 00:12:48,599 Non lo sai? 178 00:12:49,268 --> 00:12:50,268 Lui è qui. 179 00:12:50,770 --> 00:12:51,600 Chi? 180 00:12:52,646 --> 00:12:53,476 Hitler! 181 00:12:54,231 --> 00:12:56,231 Tutti lo credono morto. 182 00:12:56,692 --> 00:12:59,282 Il figlio di puttana non è morto! 183 00:12:59,403 --> 00:13:03,243 Non erano sue le ossa carbonizzate che hanno lasciato nel bunker! 184 00:13:03,324 --> 00:13:04,494 Col cavolo! 185 00:13:04,575 --> 00:13:08,245 Credi che quel bastardo nazista non sia abbastanza astuto 186 00:13:08,329 --> 00:13:10,539 da lasciare apposta delle ossa, 187 00:13:10,623 --> 00:13:14,293 prima di fuggire in Argentina a bordo di un sottomarino? 188 00:13:14,376 --> 00:13:18,296 Io l'ho umiliato, nazista pezzo di merda! 189 00:13:18,589 --> 00:13:20,259 Alle sue stesse Olimpiadi! 190 00:13:20,841 --> 00:13:26,011 Sono entrata nel suo stadio e ho vinto cinque medaglie d'oro. 191 00:13:26,263 --> 00:13:28,973 Quattrocento metri ostacoli, bum! 192 00:13:29,058 --> 00:13:30,138 Medaglia d'oro. 193 00:13:30,476 --> 00:13:32,766 Quel sacco di merda con la svastica 194 00:13:32,853 --> 00:13:34,483 - mi ha odiata! - Ascolti... 195 00:13:34,563 --> 00:13:37,073 Lo vedevo seduto sugli spalti. 196 00:13:37,149 --> 00:13:39,899 Quegli stupidi baffetti gli tremavano. 197 00:13:39,985 --> 00:13:43,405 - È al sicuro qui... - Sapevo che mi avrebbe cercata. 198 00:13:43,489 --> 00:13:46,489 - Posso aiutarla... - Sapevo di doverlo uccidere. 199 00:13:55,918 --> 00:13:57,748 Vieni a prendermi, Adolf! 200 00:13:58,712 --> 00:14:00,712 Chiudiamo questa storia, 201 00:14:01,131 --> 00:14:03,511 proprio qui e ora! 202 00:14:05,135 --> 00:14:06,505 Non sei nessuno! 203 00:14:06,595 --> 00:14:11,805 Sei una nullità, ignorante di un'inetta! 204 00:14:12,685 --> 00:14:14,475 Lasciatemi! 205 00:14:15,145 --> 00:14:18,265 Devo essere su un treno per New York, stasera. 206 00:14:18,732 --> 00:14:20,782 Io sono primo violino 207 00:14:20,860 --> 00:14:23,030 - della Sinfonica! - Charlotte. 208 00:14:24,697 --> 00:14:26,367 È una cura per il sonno. 209 00:14:26,448 --> 00:14:28,908 Le verrà somministrata per sei giorni, 210 00:14:28,993 --> 00:14:30,703 sotto costante vigilanza. 211 00:14:30,953 --> 00:14:32,663 I suoi nervi sono esausti. 212 00:14:33,247 --> 00:14:34,787 Ha bisogno di riposo. 213 00:14:45,467 --> 00:14:46,427 Dove mi trovo? 214 00:14:47,928 --> 00:14:48,758 È al sicuro. 215 00:14:49,597 --> 00:14:53,597 Lei soffre del cosiddetto disturbo di personalità multipla. 216 00:14:58,981 --> 00:14:59,821 Che... 217 00:15:01,275 --> 00:15:02,355 Che cos'è? 218 00:15:03,444 --> 00:15:07,114 Un trauma nel suo passato le ha scisso la psiche. 219 00:15:08,073 --> 00:15:11,043 - Dobbiamo individuare il trauma... - No, dottore. 220 00:15:12,244 --> 00:15:16,174 - Mi hanno già detto che è melanconia. - No. 221 00:15:17,374 --> 00:15:18,794 È una diagnosi errata. 222 00:15:21,712 --> 00:15:22,802 Riposi, Charlotte. 223 00:15:24,173 --> 00:15:25,013 Riposi. 224 00:15:26,050 --> 00:15:26,970 Posso aiutarla. 225 00:15:28,552 --> 00:15:29,392 Si fidi. 226 00:15:33,390 --> 00:15:34,390 È al sicuro ora. 227 00:15:41,899 --> 00:15:42,939 Ok, molto bene. 228 00:15:51,283 --> 00:15:52,123 Dott. Hanover. 229 00:15:52,785 --> 00:15:54,155 Stai lontano da me. 230 00:15:54,912 --> 00:15:56,752 Mi dirai pure come curare lei? 231 00:15:56,830 --> 00:15:58,670 No, solo che non capisco. 232 00:16:00,042 --> 00:16:03,052 È difficile diagnosticare i disturbi dissociativi. 233 00:16:03,128 --> 00:16:04,758 Mostrano sintomi disparati: 234 00:16:04,838 --> 00:16:08,008 manie, demenza, melanconia, amnesia, schizofrenia. 235 00:16:08,092 --> 00:16:09,012 Ti prego... 236 00:16:10,177 --> 00:16:13,557 lasciamela curare nel modo che meglio credo. 237 00:16:14,598 --> 00:16:16,018 È un caso straordinario. 238 00:16:16,100 --> 00:16:18,520 È importante trovare la cura idonea. 239 00:16:18,978 --> 00:16:19,938 Sono d'accordo. 240 00:16:21,647 --> 00:16:24,397 Mostri al governatore di poterla curare 241 00:16:24,483 --> 00:16:26,323 e dimenticherà Edmund Tolleson. 242 00:16:27,569 --> 00:16:31,159 Gli mostri il dott. Hanover che ho visto in quella stanza. 243 00:16:31,740 --> 00:16:33,830 Umano, risoluto. 244 00:16:35,494 --> 00:16:38,624 E le darà tutti i soldi di cui avrà mai bisogno. 245 00:16:46,505 --> 00:16:48,005 Te l'ha detta Wilburn? 246 00:16:48,090 --> 00:16:51,180 No, le barzellette del governatore sono indicibili. 247 00:16:53,262 --> 00:16:57,812 A proposito, il governatore vuole chiudere la questione di Edmund Tolleson 248 00:16:57,891 --> 00:16:58,981 entro questo mese. 249 00:16:59,518 --> 00:17:00,348 Certo. 250 00:17:02,187 --> 00:17:05,187 Vogliamo tutti che quel mostro abbia ciò che merita. 251 00:17:07,735 --> 00:17:08,605 Mildred... 252 00:17:10,404 --> 00:17:11,704 che ci facciamo qui? 253 00:17:12,114 --> 00:17:14,414 Hai respinto con forza le mie avance. 254 00:17:14,491 --> 00:17:17,121 Hai detto che mi ero fatta un'idea sbagliata. 255 00:17:22,708 --> 00:17:24,208 Ti dirò una cosa... 256 00:17:26,128 --> 00:17:28,548 ma ti chiedo di non parlarne mai più. 257 00:17:30,174 --> 00:17:31,014 Va bene. 258 00:17:32,718 --> 00:17:34,338 Provo un sentimento per te. 259 00:17:35,596 --> 00:17:36,426 Sebbene... 260 00:17:37,389 --> 00:17:39,139 non lo comprenda del tutto. 261 00:17:41,518 --> 00:17:44,018 Perciò devo farlo con i miei tempi. 262 00:17:44,521 --> 00:17:46,021 Capisco perfettamente. 263 00:17:48,442 --> 00:17:49,822 Servì tempo anche a me. 264 00:17:53,989 --> 00:17:55,779 Ero innamorata di una donna... 265 00:17:57,576 --> 00:17:58,696 che andò in guerra. 266 00:18:01,121 --> 00:18:01,961 Un'infermiera. 267 00:18:02,748 --> 00:18:03,708 Lei... 268 00:18:06,710 --> 00:18:07,800 non ce l'ha fatta. 269 00:18:13,592 --> 00:18:14,892 Non è curioso? 270 00:18:16,929 --> 00:18:18,099 Sono un'infermiera. 271 00:18:26,522 --> 00:18:27,652 Quasi dimenticavo. 272 00:18:27,731 --> 00:18:29,901 Sono stata nominata capoinfermiera. 273 00:18:29,983 --> 00:18:31,443 - Davvero? - Sì. 274 00:18:31,527 --> 00:18:32,487 Congratulazioni. 275 00:18:32,569 --> 00:18:33,779 È una cosa grossa. 276 00:18:35,572 --> 00:18:37,662 Ho deciso di organizzare un ballo. 277 00:18:40,661 --> 00:18:42,501 Ti andrebbe di partecipare? 278 00:18:45,499 --> 00:18:46,919 Come mia compagna? 279 00:18:47,000 --> 00:18:47,840 Mildred. 280 00:18:49,503 --> 00:18:51,173 Nulla mi farebbe più felice. 281 00:18:54,216 --> 00:18:55,046 Bene. 282 00:19:40,804 --> 00:19:42,684 Vorrei una stanza, per favore. 283 00:19:43,932 --> 00:19:46,232 Questa è la nostra stanza migliore. 284 00:19:46,310 --> 00:19:48,350 Abbiamo due letti matrimoniali, 285 00:19:48,437 --> 00:19:50,357 e ho appena lavato il bagno. 286 00:19:52,149 --> 00:19:54,319 Non ci farei dormire la mia scimmia. 287 00:19:54,401 --> 00:19:56,071 Dov'è la prossima città? 288 00:19:56,153 --> 00:19:59,453 C'è Salinas, Watsonville e... 289 00:19:59,531 --> 00:20:00,371 San Francisco. 290 00:20:01,158 --> 00:20:02,908 San Francisco. 291 00:20:02,993 --> 00:20:04,163 Mildred Ratched? 292 00:20:04,870 --> 00:20:05,910 Dov'è? 293 00:20:05,996 --> 00:20:07,366 Nella stanza dieci. 294 00:20:12,377 --> 00:20:14,587 Mi cerco una sistemazione più adatta. 295 00:20:14,671 --> 00:20:16,381 Avrà presto mie notizie. 296 00:20:19,134 --> 00:20:21,804 Ho occupato l'intero attico del palazzo. 297 00:20:22,930 --> 00:20:25,390 Anche se aborro la carta da parati. 298 00:20:27,184 --> 00:20:28,024 Grazie. 299 00:20:28,268 --> 00:20:30,098 Ho convocato il mio arredatore. 300 00:20:31,438 --> 00:20:32,478 E la sua scimmia? 301 00:20:32,856 --> 00:20:34,226 È nella sua suite. 302 00:20:34,316 --> 00:20:36,436 Non la porto agli incontri d'affari. 303 00:20:38,654 --> 00:20:41,074 No, avevo detto spicchi di limone. 304 00:20:41,531 --> 00:20:42,491 Fate con comodo. 305 00:20:53,710 --> 00:20:56,380 Sembra una donna ben navigata nel mondo. 306 00:20:56,755 --> 00:20:58,255 Penso questo ci accomuni. 307 00:20:58,715 --> 00:21:00,085 Perciò andrò al punto. 308 00:21:00,550 --> 00:21:03,550 Ho assoldato un uomo per fare un lavoro da donna. 309 00:21:04,471 --> 00:21:06,271 Lavora per il dottore, giusto? 310 00:21:06,348 --> 00:21:07,178 Sì. 311 00:21:07,599 --> 00:21:08,889 So cosa ha fatto... 312 00:21:11,603 --> 00:21:12,443 a suo figlio. 313 00:21:16,650 --> 00:21:19,190 Mio figlio era un forsennato. 314 00:21:19,278 --> 00:21:22,158 Le giuro che non sapevo cosa più fare. 315 00:21:22,489 --> 00:21:26,329 Poi, un giorno, ho sentito questo splendido canto 316 00:21:26,410 --> 00:21:27,740 venire dalla soffitta. 317 00:21:29,621 --> 00:21:31,961 Semplici scale musicali... 318 00:21:32,833 --> 00:21:36,383 ripetute più volte, ma erano incantevoli. 319 00:21:39,298 --> 00:21:44,088 Mentre salivo in soffitta, ho capito che non era un canto. 320 00:21:45,012 --> 00:21:46,432 Era un violoncello. 321 00:21:47,139 --> 00:21:49,599 Non sapevo neanche di averne uno in casa. 322 00:21:49,683 --> 00:21:51,853 E poi ho visto mio figlio. 323 00:21:54,229 --> 00:21:56,609 Era seduto lì, immobile. 324 00:21:58,066 --> 00:22:00,146 Del tutto sereno. 325 00:22:03,196 --> 00:22:05,986 E suonava queste scale. 326 00:22:07,951 --> 00:22:09,661 Perfettamente intonate. 327 00:22:13,915 --> 00:22:14,825 Ricordo... 328 00:22:16,460 --> 00:22:17,290 le sue... 329 00:22:18,086 --> 00:22:22,336 graziose manine, che in qualche modo sapevano da sé... 330 00:22:23,008 --> 00:22:23,838 come... 331 00:22:25,052 --> 00:22:27,432 accarezzare le corde... 332 00:22:28,180 --> 00:22:29,220 quanto bastava... 333 00:22:30,098 --> 00:22:32,388 a creare il più soave... 334 00:22:33,185 --> 00:22:35,475 e fragile dei vibrati. 335 00:22:37,773 --> 00:22:40,573 È stata l'unica volta che ho visto mio figlio... 336 00:22:41,985 --> 00:22:44,105 seduto immobile. 337 00:22:48,617 --> 00:22:49,697 Ed è per questo... 338 00:22:50,994 --> 00:22:52,704 che quel dottor... 339 00:22:54,956 --> 00:22:59,916 Hanover, o come si fa chiamare adesso... 340 00:23:01,380 --> 00:23:02,300 deve morire. 341 00:23:03,965 --> 00:23:06,795 La capisco perfettamente, sig.ra Osgood. 342 00:23:08,929 --> 00:23:10,179 Sarò felice... 343 00:23:11,223 --> 00:23:13,603 di liberarla da questa sofferenza. 344 00:23:21,108 --> 00:23:22,898 Vorrei un milione di dollari. 345 00:23:24,444 --> 00:23:26,824 Mi rendo conto che è una somma enorme, 346 00:23:26,905 --> 00:23:30,485 ma anch'io ho un congiunto che è perso senza di me. 347 00:23:30,575 --> 00:23:32,785 E la mia situazione sarà presto tale 348 00:23:32,869 --> 00:23:35,789 da non permettermi più di sostentarlo come ora. 349 00:23:37,416 --> 00:23:39,326 Si sta approfittando di me. 350 00:23:40,252 --> 00:23:43,842 Deve capire che cerco di proteggere la mia famiglia. 351 00:23:44,548 --> 00:23:47,968 Nessuno si approfitta di me. 352 00:24:02,774 --> 00:24:03,864 Dott. Hanover? 353 00:24:04,734 --> 00:24:05,694 Che sta facendo? 354 00:24:08,029 --> 00:24:09,869 Volevo solo chiederle... 355 00:24:13,243 --> 00:24:15,373 Mi chiedevo se le facesse piacere... 356 00:24:16,121 --> 00:24:17,581 venire al ballo con me. 357 00:24:18,748 --> 00:24:19,708 Come partner. 358 00:24:24,546 --> 00:24:25,756 Sì, mi piacerebbe. 359 00:24:27,549 --> 00:24:28,379 Cielo... 360 00:24:28,467 --> 00:24:32,677 Gradisce un fiore in particolare per il bouquet? 361 00:24:33,013 --> 00:24:33,853 Beh... 362 00:24:35,015 --> 00:24:36,765 gardenie, naturalmente. 363 00:24:39,478 --> 00:24:41,188 Sono molto emozionata. 364 00:24:44,191 --> 00:24:46,861 La lascio alle sue cose, qualunque esse siano. 365 00:24:47,194 --> 00:24:48,204 Ipnositerapia. 366 00:24:48,653 --> 00:24:49,863 Per la sig.na Wells. 367 00:24:50,780 --> 00:24:53,660 Ho studiato l'ipnosi, ma non l'ho mai eseguita. 368 00:24:55,076 --> 00:24:59,326 Chi ha personalità multiple tende a farsi ipnotizzare più facilmente. 369 00:25:00,457 --> 00:25:02,037 Posso provarla su di lei? 370 00:25:03,627 --> 00:25:04,747 Sta scherzando? 371 00:25:05,795 --> 00:25:07,205 Ne sarei lietissima. 372 00:25:07,297 --> 00:25:08,127 Si sieda. 373 00:25:09,466 --> 00:25:12,256 Che giornata memorabile per Betsy Bucket! 374 00:25:12,344 --> 00:25:13,764 - Si rilassi. - Sì. 375 00:25:15,138 --> 00:25:17,268 E fissi il disco rotante. 376 00:25:20,477 --> 00:25:22,977 Inizierà a pensare solo al sonno. 377 00:25:25,649 --> 00:25:27,109 A ogni espirazione... 378 00:25:28,443 --> 00:25:31,703 sentirà il suo corpo abbandonarsi al sonno. 379 00:25:33,740 --> 00:25:36,870 Un sonno pesante e profondo. 380 00:25:39,746 --> 00:25:40,576 Inoltre... 381 00:25:41,373 --> 00:25:42,833 a ogni respiro... 382 00:25:44,668 --> 00:25:47,418 mentre cade in un sonno profondo... 383 00:25:49,631 --> 00:25:50,761 si renderà conto... 384 00:25:53,760 --> 00:25:55,850 di voler andare al ballo da sola. 385 00:25:58,390 --> 00:26:00,430 O di non volerci andare affatto. 386 00:26:00,517 --> 00:26:01,347 Cosa? 387 00:26:01,977 --> 00:26:03,267 Che sta dicendo? 388 00:26:03,353 --> 00:26:06,113 Non mi perderei quel ballo per nulla al mondo. 389 00:26:06,898 --> 00:26:08,228 Non credo funzioni. 390 00:26:08,316 --> 00:26:09,146 Beh, no... 391 00:26:09,859 --> 00:26:12,819 Stavo giusto per dire che non mi sento ipnotizzata. 392 00:26:16,491 --> 00:26:18,081 Non so, magari... 393 00:26:18,368 --> 00:26:19,948 non funziona con tutti. 394 00:26:20,704 --> 00:26:21,754 - Già. - Già. 395 00:26:23,456 --> 00:26:26,746 Mi passa a prendere, o ci vediamo direttamente qui? 396 00:26:47,355 --> 00:26:48,855 Ciao, mia bella Dolly. 397 00:26:50,775 --> 00:26:52,315 Hai saputo del ballo? 398 00:26:54,821 --> 00:26:58,371 Ho comprato il più bel vestito rosa che ho trovato. 399 00:27:00,285 --> 00:27:02,075 Non sono mai stata a un ballo. 400 00:27:03,079 --> 00:27:04,659 Mia madre non si fidava. 401 00:27:06,124 --> 00:27:08,964 Ballare non mi era permesso nelle case famiglia. 402 00:27:10,253 --> 00:27:11,843 Ho letto il tuo fascicolo. 403 00:27:12,922 --> 00:27:15,262 Ho letto cosa hai fatto a quei preti. 404 00:27:25,352 --> 00:27:26,692 Mi credi un mostro? 405 00:27:28,104 --> 00:27:28,944 No. 406 00:27:31,191 --> 00:27:33,821 Hai detto che uno di loro... 407 00:27:35,570 --> 00:27:38,110 ha stuprato e abbandonato tua madre. 408 00:27:39,157 --> 00:27:40,907 Ti ha instillato la rabbia. 409 00:27:42,077 --> 00:27:43,447 So come ci si sente. 410 00:27:44,621 --> 00:27:46,081 Anch'io ce l'ho dentro. 411 00:27:52,170 --> 00:27:53,710 Vorrei potessimo scappare. 412 00:27:56,383 --> 00:27:58,303 Andare molto lontano. 413 00:28:01,888 --> 00:28:04,768 Correre nei campi al chiaro di luna, ridendo. 414 00:28:05,141 --> 00:28:07,311 Senza nessuno a dirci come vivere. 415 00:28:07,394 --> 00:28:08,404 Saremmo liberi... 416 00:28:09,604 --> 00:28:11,694 da quanto abbiamo fatto in passato. 417 00:28:12,315 --> 00:28:13,435 Tutto dimenticato. 418 00:28:13,525 --> 00:28:14,895 Non avremmo un passato. 419 00:28:15,694 --> 00:28:19,454 Solo il futuro davanti a noi, a perdita d'occhio, 420 00:28:20,198 --> 00:28:21,528 fino all'orizzonte. 421 00:28:22,117 --> 00:28:23,657 Mi piacerebbe molto. 422 00:28:26,830 --> 00:28:27,830 Ti amo, Dolly. 423 00:28:36,506 --> 00:28:37,336 Infermiera? 424 00:28:38,633 --> 00:28:39,633 Sì, arrivo. 425 00:29:10,832 --> 00:29:12,082 Come sei entrata? 426 00:29:12,167 --> 00:29:15,667 Ho detto alla guardia che hai i pidocchi ed è rimasta fuori. 427 00:29:17,255 --> 00:29:18,335 Copriti, ti prego. 428 00:29:21,843 --> 00:29:23,223 Ho escogitato un piano. 429 00:29:23,553 --> 00:29:26,683 Al ballo, dimostrerò a tutti di essere pazzo. 430 00:29:27,098 --> 00:29:31,098 Devi solo procurarmi qualcosa di piccolo, metallico e affilato. 431 00:29:33,104 --> 00:29:35,694 Inizierò a urlare, come se fossi posseduto. 432 00:29:40,278 --> 00:29:41,778 E poi mi taglierò. 433 00:29:45,992 --> 00:29:47,042 Bene. 434 00:29:55,543 --> 00:29:56,803 Col cavolo! 435 00:29:56,878 --> 00:30:01,218 Bacia questo culo campione olimpico, pezzo di merda! 436 00:30:01,299 --> 00:30:05,389 - Charlotte, l'ipnosi è innocua. - Non mi lascerò manipolare! 437 00:30:05,470 --> 00:30:06,970 Hitler entrerà da lì, 438 00:30:07,055 --> 00:30:09,885 - a breve. Pronto? - Chi soffre di dissociazione 439 00:30:09,974 --> 00:30:12,524 si lascia ipnotizzare più facilmente. 440 00:30:15,063 --> 00:30:16,313 Ho il suo permesso? 441 00:30:26,366 --> 00:30:27,276 Grazie, Apollo. 442 00:30:28,284 --> 00:30:30,874 E grazie a Ondine e Baby Taffy. 443 00:30:32,789 --> 00:30:34,419 Ma ora, Charlotte... 444 00:30:35,583 --> 00:30:37,713 voglio che lei fissi il disco... 445 00:30:38,461 --> 00:30:39,881 e pensi solo al sonno. 446 00:30:42,006 --> 00:30:43,006 Sonno. 447 00:30:44,843 --> 00:30:45,973 Cade in un sonno... 448 00:30:46,761 --> 00:30:48,641 molto profondo. 449 00:30:51,641 --> 00:30:52,641 Sta dormendo? 450 00:30:55,061 --> 00:30:56,521 Fai schifo. 451 00:30:58,439 --> 00:31:00,439 Non sei nessuno. 452 00:31:00,525 --> 00:31:04,945 Ho suonato il Concerto n. 1 di Shostakovich... 453 00:31:05,029 --> 00:31:07,449 - Cade in un sonno... - ...in la minore... 454 00:31:07,532 --> 00:31:11,372 - ...profondo. - ...per re Leopoldo del Belgio. 455 00:31:11,953 --> 00:31:13,963 Un sonno molto profondo. 456 00:31:15,707 --> 00:31:18,207 E Charlotte, mentre si addormenta... 457 00:31:19,460 --> 00:31:24,340 ringrazi Apollo, Ondine e Baby Taffy per averla protetta 458 00:31:25,133 --> 00:31:26,683 e tenuta sempre al sicuro. 459 00:31:33,600 --> 00:31:34,680 È qui, Charlotte? 460 00:31:36,853 --> 00:31:37,903 Sì. 461 00:31:50,158 --> 00:31:51,488 Ora apra gli occhi. 462 00:31:58,583 --> 00:31:59,583 Salve, Charlotte. 463 00:32:00,460 --> 00:32:01,290 Sono io. 464 00:32:01,961 --> 00:32:02,961 Il dott. Hanover. 465 00:32:06,674 --> 00:32:08,684 Ha subito un grave trauma, 466 00:32:09,093 --> 00:32:12,603 e diverse personalità sono emerse dalla sua psiche, 467 00:32:13,306 --> 00:32:16,426 come forma di difesa dal dolore di quel trauma. 468 00:32:19,395 --> 00:32:22,395 Voglio che mi racconti cosa le è successo. 469 00:32:22,815 --> 00:32:23,815 Se glielo dico... 470 00:32:24,859 --> 00:32:26,739 mi manderanno via di nuovo e... 471 00:32:27,904 --> 00:32:29,324 non voglio andare via. 472 00:32:29,405 --> 00:32:31,115 Gli altri non ci sono. 473 00:32:32,200 --> 00:32:33,410 Siamo solo io e lei. 474 00:32:34,535 --> 00:32:37,615 Non deve aver paura di dirmi cosa le è successo. 475 00:32:38,331 --> 00:32:39,871 È al sicuro, Charlotte. 476 00:32:49,425 --> 00:32:50,635 Due anni fa... 477 00:32:52,595 --> 00:32:56,635 ero in trasferta per una conferenza all'Università del Maryland. 478 00:33:00,937 --> 00:33:04,397 Era tardi e stavo rientrando a casa da sola. 479 00:33:05,525 --> 00:33:08,105 Fui aggredita da quattro giovani bianchi. 480 00:33:09,237 --> 00:33:10,407 Mi malmenarono e... 481 00:33:11,155 --> 00:33:12,945 mi gettarono in un bagagliaio. 482 00:33:14,200 --> 00:33:16,490 Mi portarono in una casa abbandonata. 483 00:33:16,869 --> 00:33:19,079 Mi trascinarono giù in cantina e... 484 00:33:19,872 --> 00:33:21,212 mi picchiarono ancora. 485 00:33:22,166 --> 00:33:23,206 La violentarono? 486 00:33:23,543 --> 00:33:24,383 No. 487 00:33:25,378 --> 00:33:27,168 Pensavo che l'avrebbero fatto. 488 00:33:28,756 --> 00:33:32,796 Mi spogliarono e mi chiusero in un armadio. 489 00:33:34,554 --> 00:33:37,224 Non so per quanto tempo ci rimasi. 490 00:33:38,683 --> 00:33:39,523 Sì, lo sa. 491 00:33:41,686 --> 00:33:42,896 Nove giorni. 492 00:33:50,528 --> 00:33:56,238 Ogni giorno, mi tiravano fuori per picchiarmi o rincorrermi. 493 00:33:57,577 --> 00:33:59,327 Mi davano cibo per cani. 494 00:34:01,414 --> 00:34:03,714 Uno di loro non voleva coinvolgimenti. 495 00:34:03,791 --> 00:34:05,131 Ripeteva agli altri 496 00:34:05,334 --> 00:34:08,764 che avevo alcune ferite infette, essendo sporca di feci. 497 00:34:09,881 --> 00:34:12,181 Credo fu lui ad avvertire la polizia. 498 00:34:13,801 --> 00:34:14,931 Perché una notte... 499 00:34:15,678 --> 00:34:20,098 dopo nove giorni, un agente è venuto a liberarmi. 500 00:34:22,685 --> 00:34:24,475 Mi disse: "Ti lascio andare, 501 00:34:24,562 --> 00:34:27,572 se non sporgi denuncia contro i ragazzi". 502 00:34:30,318 --> 00:34:32,568 Doveva essere il padre di uno di loro. 503 00:34:35,239 --> 00:34:38,199 Mi aveva portato un cambio di vestiti. 504 00:34:41,079 --> 00:34:42,999 Mi diede cinque dollari e... 505 00:34:44,415 --> 00:34:46,075 mi accompagnò alla corriera. 506 00:34:50,379 --> 00:34:51,509 Grazie, Charlotte. 507 00:34:54,592 --> 00:34:55,682 Torni a dormire. 508 00:35:07,647 --> 00:35:09,067 Allo schiocco di dita... 509 00:35:10,149 --> 00:35:10,979 si sveglierà. 510 00:35:12,693 --> 00:35:14,243 Lei e solo lei. 511 00:35:16,030 --> 00:35:19,240 Capirà che il suo trauma appartiene al passato. 512 00:35:21,035 --> 00:35:22,695 E pure se non lo scorderà... 513 00:35:24,831 --> 00:35:27,631 questo avvenimento non la controlla più. 514 00:35:39,804 --> 00:35:40,644 Come si sente? 515 00:35:53,234 --> 00:35:54,074 Sollevata. 516 00:36:01,367 --> 00:36:05,447 Sotto ipnosi, il soggetto ha descritto rapimenti e torture. 517 00:36:05,538 --> 00:36:07,618 È stata rinchiusa per nove giorni 518 00:36:07,707 --> 00:36:09,037 e picchiata più volte. 519 00:36:22,096 --> 00:36:23,926 Credo di aver aiutato qualcuno. 520 00:36:26,475 --> 00:36:27,685 Ho aiutato qualcuno. 521 00:36:54,003 --> 00:36:55,383 Pronta per dimenarti? 522 00:36:55,463 --> 00:36:56,713 Piacere di vederti. 523 00:36:59,342 --> 00:37:00,222 Entra. 524 00:37:00,301 --> 00:37:02,551 Come va il club del libro? 525 00:37:02,637 --> 00:37:04,557 È folle che mi abbiano cacciata. 526 00:37:04,639 --> 00:37:06,389 Non sapevo potessero farlo. 527 00:37:06,474 --> 00:37:09,694 E solo per il mio alcolismo, qualunque cosa significhi. 528 00:37:09,769 --> 00:37:12,359 Betsy, è manzo alla Stroganoff? 529 00:37:12,438 --> 00:37:16,188 Sì, sto perfezionando la ricetta scritta sulle lattine di carne. 530 00:37:16,275 --> 00:37:21,195 Non sai mai quando un gentiluomo può bussare alla tua porta. 531 00:37:21,989 --> 00:37:25,409 Ti sei presa una bella cotta per quel dott. Hanover. 532 00:37:31,290 --> 00:37:34,750 Vorrei mettere a frutto le tue capacità nel ballo. 533 00:37:35,378 --> 00:37:40,678 Sai, io e il dott. Hanover andremo insieme al ballo dell'ospedale. 534 00:37:43,469 --> 00:37:44,549 Mi prendi in giro. 535 00:37:46,013 --> 00:37:47,103 Lo ammetto. 536 00:37:47,848 --> 00:37:51,058 Sono stati i regali a sciogliere il suo cuore. 537 00:37:54,897 --> 00:37:55,727 Faraonico. 538 00:37:56,983 --> 00:37:58,193 Mughetti. 539 00:37:59,902 --> 00:38:02,282 Mi ricordano la mia cara, defunta madre. 540 00:38:05,574 --> 00:38:06,414 Grazie. 541 00:38:06,867 --> 00:38:10,657 Sapevo che provava qualcosa, ma è così intimidito da me. 542 00:38:10,746 --> 00:38:12,956 Non mi avrebbe mai invitata al ballo. 543 00:38:13,040 --> 00:38:14,830 Così, l'ho fatto io. 544 00:38:14,917 --> 00:38:15,747 Sì. 545 00:38:16,502 --> 00:38:19,382 Sì, verrò al ballo con lei. 546 00:38:19,463 --> 00:38:22,383 Vedi, non sono più capoinfermiera. 547 00:38:22,842 --> 00:38:25,972 Non ci sono più fastidiose dinamiche di potere. 548 00:38:26,053 --> 00:38:27,643 Può essere se stesso. 549 00:38:28,097 --> 00:38:29,637 E dopo il ballo... 550 00:38:30,516 --> 00:38:31,346 Oh, cielo. 551 00:38:32,476 --> 00:38:33,516 Chi può dirlo? 552 00:38:35,062 --> 00:38:39,322 Non mi sorprenderei se entro un mese fossimo in luna di miele. 553 00:38:39,608 --> 00:38:40,608 Odio i matrimoni, 554 00:38:40,693 --> 00:38:42,403 ma al tuo, ci vengo. 555 00:38:42,862 --> 00:38:46,532 Voglio che questa storia d'amore inizi con il piede giusto. 556 00:38:46,615 --> 00:38:49,535 Perciò devo rispolverare le mie doti di ballerina. 557 00:38:49,618 --> 00:38:52,038 Essendo tu una vecchia maschietta, 558 00:38:52,121 --> 00:38:56,461 ho pensato che potessi aiutarmi a rinfrescare il foxtrot, il box step... 559 00:38:57,043 --> 00:38:57,883 il valzer. 560 00:38:58,711 --> 00:38:59,921 Ci penso io a te. 561 00:39:01,505 --> 00:39:02,335 Grazie. 562 00:39:26,030 --> 00:39:28,530 Non ti avevo mai vista così felice. 563 00:39:28,991 --> 00:39:34,751 Beh, ci sono due cose al mondo che mi fanno stare bene con me stessa. 564 00:39:34,830 --> 00:39:37,960 Una è il dott. Hanover e l'altra... 565 00:39:38,918 --> 00:39:40,288 è la vendetta. 566 00:39:42,004 --> 00:39:43,344 Mildred Ratched. 567 00:39:44,465 --> 00:39:46,375 Odio quella stronza spocchiosa. 568 00:39:46,467 --> 00:39:47,677 Oh, sì. 569 00:39:48,427 --> 00:39:51,427 Le ho fatto credere di essere sua amica, 570 00:39:51,514 --> 00:39:52,354 ma sai... 571 00:39:53,349 --> 00:39:56,189 non verserei una lacrima se tirasse le cuoia. 572 00:39:56,560 --> 00:39:57,400 Mi spiego? 573 00:39:58,729 --> 00:40:04,489 Cerco solo di proteggere il dott. Hanover, perché lei sta tramando qualcosa. 574 00:40:04,568 --> 00:40:05,818 Riesco a fiutarlo. 575 00:40:06,153 --> 00:40:09,873 Perciò, mentre sarò al ballo con il dott. Hanover... 576 00:40:11,242 --> 00:40:16,002 cullata dalle sue braccia non molto grandi ma comunque forti, 577 00:40:16,872 --> 00:40:19,882 tu entrerai di soppiatto nella sua stanza. 578 00:40:20,501 --> 00:40:23,841 Frugherai tra le sue cose come un maiale da tartufo, 579 00:40:23,921 --> 00:40:26,171 cercando qualcosa che la infanghi. 580 00:40:26,465 --> 00:40:27,545 Mi piace! 581 00:40:36,934 --> 00:40:38,644 - Quanti? - Tavolo per uno. 582 00:41:23,981 --> 00:41:26,111 - Che ci fa qui? - È qui, l'ho vista. 583 00:41:26,192 --> 00:41:27,152 - Chi? - Leonore, 584 00:41:27,234 --> 00:41:28,784 la donna che ti dicevo. 585 00:41:28,861 --> 00:41:30,071 Vuole uccidermi. 586 00:41:30,571 --> 00:41:31,491 Devo stare qui. 587 00:41:31,572 --> 00:41:33,032 No, deve ascoltarmi. 588 00:41:33,574 --> 00:41:34,994 - Si calmi. - Per favore! 589 00:41:40,122 --> 00:41:42,502 Sto cadendo a pezzi, infermiera Ratched. 590 00:41:44,126 --> 00:41:45,746 Da diversi anni ormai, 591 00:41:46,045 --> 00:41:48,835 faccio abuso di alcuni farmaci. 592 00:41:49,256 --> 00:41:50,796 Mi serve aiuto! 593 00:41:51,634 --> 00:41:52,474 La smetta. 594 00:41:56,931 --> 00:41:58,351 Se vuole che la aiuti, 595 00:41:58,432 --> 00:41:59,522 mi lasci pensare. 596 00:42:00,809 --> 00:42:01,639 Va bene? 597 00:42:03,395 --> 00:42:04,225 Va bene. 598 00:42:09,527 --> 00:42:10,947 È andata alla polizia? 599 00:42:12,821 --> 00:42:13,661 Non lo so... 600 00:42:14,573 --> 00:42:15,703 No, non credo. 601 00:42:16,325 --> 00:42:17,865 Beh, forse c'è un motivo. 602 00:42:18,744 --> 00:42:20,414 Avrà dei segreti anche lei. 603 00:42:21,914 --> 00:42:23,424 Ciò la rende vulnerabile. 604 00:42:25,209 --> 00:42:26,629 Ora torni in ospedale. 605 00:42:28,337 --> 00:42:29,587 Avverta le guardie... 606 00:42:30,381 --> 00:42:31,881 di una sua ex paziente... 607 00:42:32,716 --> 00:42:33,676 una donna, 608 00:42:33,759 --> 00:42:35,299 che minaccia di ucciderla. 609 00:42:36,303 --> 00:42:39,223 Sarà al sicuro lì. Dormirà in ufficio. Vada! 610 00:42:39,682 --> 00:42:41,062 Non devono vederla qui. 611 00:42:41,141 --> 00:42:42,731 Se fa quello che dico, 612 00:42:43,185 --> 00:42:44,435 andrà tutto bene. 613 00:42:57,366 --> 00:42:58,196 Salve. 614 00:43:03,330 --> 00:43:04,540 Cosa aveva in mente? 615 00:43:05,165 --> 00:43:06,455 Ora sa che è qui. 616 00:43:06,875 --> 00:43:08,035 Non sono pazza. 617 00:43:08,377 --> 00:43:11,087 Si è barricato in clinica sotto scorta armata. 618 00:43:11,797 --> 00:43:13,167 Non arriverà mai a lui. 619 00:43:13,716 --> 00:43:15,626 Non mi sono solo fatta vedere. 620 00:43:16,218 --> 00:43:17,088 L'ho seguito. 621 00:43:18,429 --> 00:43:19,889 Per tutto il giorno. 622 00:43:20,681 --> 00:43:21,521 E... 623 00:43:23,475 --> 00:43:25,435 avevo una pistola nella borsa. 624 00:43:31,734 --> 00:43:35,454 Ho pensato che, dopo una giornata a pedinarlo, 625 00:43:35,529 --> 00:43:39,199 mi sarei gonfiata di rabbia a tal punto 626 00:43:39,283 --> 00:43:43,293 da fargli saltare le cervella fuori dal cranio. 627 00:43:45,289 --> 00:43:49,379 Ma poi ho pensato: "Chi si prenderà cura di mio figlio?" 628 00:43:49,752 --> 00:43:51,172 Devo fare tutto io. 629 00:43:51,670 --> 00:43:55,170 Devo imboccarlo, lavarlo e... 630 00:43:55,674 --> 00:43:57,304 pulirlo dopo che si... 631 00:43:58,802 --> 00:44:00,722 defeca addosso. 632 00:44:01,680 --> 00:44:02,850 Devo fare tutto io. 633 00:44:02,931 --> 00:44:05,431 Posso immaginare, sig.ra Osgood. 634 00:44:05,517 --> 00:44:06,887 Ha la mia comprensione. 635 00:44:09,146 --> 00:44:10,396 Sono dalla sua parte. 636 00:44:12,107 --> 00:44:13,147 Dico davvero. 637 00:44:15,694 --> 00:44:17,574 Non posso finire in prigione. 638 00:44:18,447 --> 00:44:20,947 Non posso essere coinvolta in un omicidio. 639 00:44:21,033 --> 00:44:22,163 Certo che no. 640 00:44:23,869 --> 00:44:25,409 Non potrei permetterlo. 641 00:44:27,081 --> 00:44:30,581 Le darò 100.000 dollari e non un centesimo di più. 642 00:44:32,127 --> 00:44:33,127 O così, o niente. 643 00:44:51,313 --> 00:44:52,153 Accetto. 644 00:44:54,191 --> 00:44:55,401 Lo ucciderò per lei. 645 00:44:56,777 --> 00:44:58,697 E farò in modo che soffra. 646 00:45:05,369 --> 00:45:06,369 E fossi in lei... 647 00:45:07,579 --> 00:45:08,709 la sceglierei rosa. 648 00:45:11,959 --> 00:45:13,289 Si abbina al divano. 649 00:45:18,424 --> 00:45:20,764 CLINICA STATALE DI LUCIA 650 00:45:20,843 --> 00:45:25,603 Passo, tocco, passo, tocco, uno, due... 651 00:45:26,682 --> 00:45:27,522 Ehi, sorella. 652 00:45:28,809 --> 00:45:30,939 Ho lucidato le mie scarpe da ballo. 653 00:45:31,019 --> 00:45:32,309 Edmund, ascolta bene. 654 00:45:32,896 --> 00:45:36,146 Stasera alle otto, ti porteranno al ballo senza manette. 655 00:45:37,109 --> 00:45:39,899 Avranno ripulito la sala dagli oggetti affilati. 656 00:45:39,987 --> 00:45:43,447 E Harold sarà armato, perché tutti si sentano al sicuro. 657 00:45:43,532 --> 00:45:46,872 Ho dato disposizione a infermieri e pazienti presenti 658 00:45:46,952 --> 00:45:48,662 di non guardarti negli occhi. 659 00:45:48,746 --> 00:45:52,166 Ho detto loro che partecipi a un esperimento d'avanguardia, 660 00:45:52,249 --> 00:45:55,379 che Hanover vuole esaminarti in un contesto sociale... 661 00:45:56,628 --> 00:45:58,918 e che loro devono solo ignorarti. 662 00:46:00,591 --> 00:46:02,511 Come hai convinto Hanover? 663 00:46:02,885 --> 00:46:03,795 Non l'ho fatto. 664 00:46:05,304 --> 00:46:06,514 Ha la testa altrove. 665 00:46:08,515 --> 00:46:09,675 E qui comando io. 666 00:46:11,018 --> 00:46:15,358 Gielgud mi ha visto interpretare il Barone di Cawdor all'Old Vic. 667 00:46:15,439 --> 00:46:20,239 Venne a dirmi di non aver mai visto un'interpretazione così tonante! 668 00:46:22,196 --> 00:46:23,196 Sono nervosa. 669 00:46:24,364 --> 00:46:25,914 Non c'è da essere nervosi. 670 00:46:31,205 --> 00:46:32,865 Vuole ballare, sig.na Wells? 671 00:46:53,018 --> 00:46:55,598 È il quarto punch che le porto. 672 00:46:56,188 --> 00:46:58,148 Mi piacerebbe scendere in pista. 673 00:46:59,316 --> 00:47:00,146 Va bene. 674 00:47:21,755 --> 00:47:22,585 Torno subito. 675 00:47:41,233 --> 00:47:42,283 Hai visto Dolly? 676 00:47:43,735 --> 00:47:46,485 È un suo cazzo di problema ora, capoinfermiera. 677 00:47:46,822 --> 00:47:49,322 Sono qui solo per ballare con il mio uomo. 678 00:48:03,005 --> 00:48:04,165 ANFETAMINA 679 00:48:34,870 --> 00:48:37,000 Forza! Voglio ballare il charleston. 680 00:50:08,338 --> 00:50:10,218 - Punch? - Grazie. 681 00:50:11,842 --> 00:50:13,512 È una grande infermiera, no? 682 00:50:14,386 --> 00:50:15,756 Si dedica ai pazienti. 683 00:50:16,221 --> 00:50:18,351 La lametta è sotto i tovaglioli. 684 00:50:19,391 --> 00:50:20,431 Lei? 685 00:50:20,851 --> 00:50:22,771 Sì, è dolce come una pesca. 686 00:50:24,229 --> 00:50:26,689 Non ci conosciamo. Sono Gwendolyn Briggs. 687 00:50:27,357 --> 00:50:28,227 Betsy Bucket. 688 00:50:28,900 --> 00:50:30,990 - Piacere. - Che ci fa qui? 689 00:50:31,069 --> 00:50:32,319 Sono qui con Mildred. 690 00:50:33,196 --> 00:50:34,526 Come accompagnatrice. 691 00:50:34,614 --> 00:50:35,574 Accompagnatrice? 692 00:50:37,367 --> 00:50:38,287 Interessante. 693 00:50:44,124 --> 00:50:45,544 Non deve essere nervosa. 694 00:50:47,002 --> 00:50:49,882 Non si agiti. Non accadrà nulla di brutto. 695 00:50:51,506 --> 00:50:52,336 Lo so. 696 00:50:52,799 --> 00:50:55,509 Solo che non ho un buon ricordo dei poliziotti. 697 00:50:56,470 --> 00:50:57,300 Guardi me. 698 00:50:58,388 --> 00:50:59,218 Sono buono. 699 00:51:01,308 --> 00:51:02,848 Si alzi, principessa. 700 00:51:03,560 --> 00:51:05,230 È bella quanto le sue perle. 701 00:51:09,191 --> 00:51:10,531 Si guardi. 702 00:51:40,013 --> 00:51:42,143 Santo cielo, cosa credi di fare? 703 00:51:42,224 --> 00:51:43,524 Sparisci, Bucket. 704 00:51:43,600 --> 00:51:45,230 Non sei più capoinfermiera. 705 00:51:45,519 --> 00:51:46,599 Fatti una vita. 706 00:51:52,359 --> 00:51:53,399 Ricordi il piano? 707 00:51:54,986 --> 00:51:55,816 Dimmelo. 708 00:51:56,446 --> 00:51:58,566 Al segnale, faccio fuori la guardia. 709 00:51:59,866 --> 00:52:00,696 Sii svelto. 710 00:52:01,409 --> 00:52:02,579 Devi essere rapido. 711 00:52:03,495 --> 00:52:04,615 L'auto è qui fuori. 712 00:52:05,122 --> 00:52:05,962 È già in moto. 713 00:52:11,211 --> 00:52:12,711 Coraggio, balliamo. 714 00:52:13,171 --> 00:52:14,261 L'abbiamo fatto. 715 00:52:14,339 --> 00:52:16,679 Sì, abbiamo ballato, gentile signore, 716 00:52:16,758 --> 00:52:19,298 perché siamo a un ballo dove si balla, 717 00:52:19,386 --> 00:52:20,546 più di una volta. 718 00:52:43,368 --> 00:52:44,998 Guardaci, qui in un angolo. 719 00:52:45,328 --> 00:52:47,078 Dovremmo essere lì a ballare. 720 00:52:49,166 --> 00:52:49,996 Sì. 721 00:52:51,626 --> 00:52:52,586 Forse un giorno. 722 00:52:58,216 --> 00:52:59,046 Mildred. 723 00:53:00,260 --> 00:53:02,100 Mi faresti l'onore... 724 00:53:04,139 --> 00:53:05,269 di ballare con me? 725 00:53:06,433 --> 00:53:07,393 Ma certo. 726 00:53:17,694 --> 00:53:20,414 Ma guardi, tutti ci fissano. 727 00:53:22,407 --> 00:53:23,407 Come biasimarli? 728 00:53:24,284 --> 00:53:25,914 Il dottore e l'infermiera. 729 00:53:25,994 --> 00:53:27,504 È come una fiaba. 730 00:53:29,456 --> 00:53:30,536 No, non lo è. 731 00:53:31,374 --> 00:53:32,884 Non esistono fiabe così. 732 00:53:33,960 --> 00:53:37,130 Magari lei non vuole figli, ma va bene lo stesso. 733 00:53:38,215 --> 00:53:42,215 Mi accontento di una casetta, uno steccato bianco, 734 00:53:42,719 --> 00:53:46,769 le domeniche accoccolati sul dondolo in veranda, 735 00:53:46,848 --> 00:53:49,728 a bere caffè e leggere il giornale. 736 00:53:50,101 --> 00:53:50,941 Ora basta! 737 00:53:51,686 --> 00:53:53,936 Mi lasci chiarire una cosa. 738 00:53:54,356 --> 00:53:55,356 Sì? Cosa? 739 00:53:55,440 --> 00:53:59,440 La detesto da quando ho messo piede in questo ospedale. 740 00:53:59,527 --> 00:54:03,367 Ma lei era qui da prima e piaceva al precedente proprietario, 741 00:54:03,448 --> 00:54:05,368 che mi pregò di non licenziarla. 742 00:54:05,450 --> 00:54:07,620 - Ma... - Non c'è nulla tra noi due. 743 00:54:07,702 --> 00:54:08,542 Nulla! 744 00:54:09,663 --> 00:54:11,873 Sono stufo che le donne mi comandino 745 00:54:11,957 --> 00:54:13,747 e non lo permetterò più. 746 00:54:14,834 --> 00:54:17,054 Non mi rivolga più la parola, intesi? 747 00:54:17,128 --> 00:54:18,168 Se lo fa... 748 00:54:19,047 --> 00:54:20,087 le darò un pugno. 749 00:54:20,632 --> 00:54:22,762 Le spaccherò la faccia! 750 00:54:25,804 --> 00:54:26,644 Ehi. 751 00:54:31,059 --> 00:54:33,309 Poverina. Qualcuno deve andare da lei. 752 00:54:38,108 --> 00:54:39,478 Se non vai tu, vado io. 753 00:54:45,740 --> 00:54:46,570 Pronto? 754 00:54:56,876 --> 00:54:57,786 Cos'è successo? 755 00:55:00,714 --> 00:55:03,014 Mi ha detto cose irripetibili. 756 00:55:03,091 --> 00:55:04,591 Betsy, ti prego, calmati. 757 00:55:05,302 --> 00:55:06,552 Ho preso un abbaglio. 758 00:55:08,555 --> 00:55:10,465 Mi sono immaginata tutto. 759 00:55:12,600 --> 00:55:13,690 E lo sapevo. 760 00:55:14,019 --> 00:55:17,269 Betsy, ascoltami. Va tutto bene. 761 00:55:17,355 --> 00:55:19,815 Respira e non farti ferire nell'orgoglio. 762 00:55:19,899 --> 00:55:21,359 Hai un portacipria? 763 00:55:21,443 --> 00:55:23,453 Ora ti sistemo e torniamo di là. 764 00:55:23,528 --> 00:55:24,648 No, non posso. 765 00:55:25,613 --> 00:55:28,783 Non mi farò più rivedere in quella sala. 766 00:55:28,867 --> 00:55:30,367 Non dargliela vinta. 767 00:55:32,495 --> 00:55:33,705 Oh, Cristo. 768 00:55:34,331 --> 00:55:35,171 Cazzo! 769 00:55:38,126 --> 00:55:38,956 Betsy. 770 00:55:40,211 --> 00:55:41,091 Ascoltami. 771 00:55:43,673 --> 00:55:45,683 Il dott. Hanover è un drogato, 772 00:55:45,759 --> 00:55:48,259 uno squilibrato che non merita una come te. 773 00:55:49,137 --> 00:55:51,637 Una donna forte, premurosa e risoluta, 774 00:55:52,015 --> 00:55:53,675 che sa cosa vuole. 775 00:55:54,017 --> 00:55:56,267 Questo sei, Betsy. Una vera donna. 776 00:55:56,353 --> 00:55:57,603 Hai un pettine? 777 00:55:58,813 --> 00:56:00,983 Questa è la tua unica colpa. 778 00:56:02,359 --> 00:56:03,359 Lasciami fare. 779 00:56:03,735 --> 00:56:07,355 Ecco perché vuole ferire una come te. Tranquilla. 780 00:56:08,031 --> 00:56:10,451 Perché ti svegli ogni mattina 781 00:56:10,533 --> 00:56:14,623 e senza alcuno sforzo, sei tenace, intelligente e saggia. 782 00:56:14,704 --> 00:56:16,924 Hai mille qualità meravigliose 783 00:56:16,998 --> 00:56:19,878 che quel rifiuto ambulante non avrà mai, capito? 784 00:56:21,002 --> 00:56:21,922 Sei stupenda. 785 00:56:26,007 --> 00:56:27,927 - Aiutala con il rossetto. - Sì. 786 00:56:35,850 --> 00:56:37,350 Cosa accidenti le prende? 787 00:56:37,435 --> 00:56:40,895 No. Non voglio parlare con te, né darti più retta... 788 00:56:40,980 --> 00:56:43,190 Basta lagne, patetico ragazzino! 789 00:56:43,691 --> 00:56:44,861 Aveva un compito. 790 00:56:44,943 --> 00:56:46,073 Ero stata chiara. 791 00:56:46,903 --> 00:56:48,743 Doveva farlo solo per una sera. 792 00:56:50,323 --> 00:56:52,163 Ha distrutto quella donna. 793 00:56:52,575 --> 00:56:53,405 Non m'importa. 794 00:56:53,827 --> 00:56:56,957 D'ora in avanti, non mi impartirai più ordini. 795 00:56:57,038 --> 00:56:59,208 È chiaro? Sono un tuo superiore! 796 00:57:03,420 --> 00:57:04,420 Su questo... 797 00:57:05,839 --> 00:57:07,669 si sbaglia di grosso. 798 00:57:19,436 --> 00:57:20,346 Si va in scena. 799 00:58:07,859 --> 00:58:08,899 Getta la pistola! 800 00:58:10,612 --> 00:58:11,452 Sta' calma. 801 00:58:12,197 --> 00:58:13,447 Con calma, gettala. 802 00:58:31,049 --> 00:58:33,639 Non sei nessuno! Fai... 803 00:58:34,594 --> 00:58:35,934 Non sei nessuno! 804 00:58:39,182 --> 00:58:40,642 Fai schifo! 805 00:58:41,893 --> 00:58:42,773 Nullità! 806 00:58:46,022 --> 00:58:46,862 Siete tutti... 807 00:58:47,273 --> 00:58:48,693 Io sono Ondine! 808 00:58:51,653 --> 00:58:52,783 Perché l'hai fatto? 809 00:58:53,738 --> 00:58:55,068 Perché le hai sparato? 810 00:58:55,323 --> 00:58:57,663 Voleva fermarci. Non avevo scelta. 811 00:58:57,742 --> 00:58:59,042 Non dovevi ucciderla! 812 00:59:00,203 --> 00:59:02,373 Andrà tutto bene. Resta con me. 813 00:59:03,164 --> 00:59:05,044 Resta con me. 814 00:59:06,501 --> 00:59:09,171 Ce l'abbiamo fatta! Siamo liberi! 815 00:59:09,796 --> 00:59:10,956 La pagheremo... 816 00:59:11,631 --> 00:59:12,471 un giorno. 817 00:59:13,591 --> 00:59:17,141 - Chi uccide un innocente la paga sempre. - E la guardia? 818 00:59:17,220 --> 00:59:18,850 - Era calcolato! - E Harold? 819 00:59:18,930 --> 00:59:20,270 Abbassa la voce, ok? 820 00:59:21,683 --> 00:59:22,933 Siamo liberi, Edmund. 821 00:59:44,998 --> 00:59:46,208 Fuori, mani in alto! 822 01:00:53,274 --> 01:00:55,904 Sottotitoli: Andrea Sarnataro